Post 32 av 114 träffar
                
                
            
                    SFS-nummer ·
                    2016:408 ·
                    
                        Visa register
                    
                
                
                
                    Lag (2016:408) om skatteavtal mellan Sverige och Saudiarabien
                
                
                
                    Departement: Finansdepartementet S3
                
                
                
                    Utfärdad: 2016-05-12
                
                
                
                    Ändring införd: t.o.m. SFS 2016:869
                
                
                
                    Ikraft: 2016-11-01 överg.best.
                
                
                1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och 
förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst 
och på förmögenhet som Sverige och Saudiarabien undertecknade 
den 19 oktober 2015 ska, tillsammans med det protokoll som är 
fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som 
lag här i landet. Avtalet och protokollet är avfattade på 
svenska, arabiska och engelska. Den svenska och engelska 
texten framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till 
den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i 
Sverige som annars skulle föreligga. 
Övergångsbestämmelser
2016:408
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer. 
2. Lagen ska tillämpas i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 
1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen 
träder i kraft eller senare, och
b) andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som 
tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som 
följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller 
senare.
Bilaga
Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Konungariket 
Saudiarabiens regering för undvikande av dubbelbeskattning 
och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på 
inkomst och på förmögenhet
Konungariket Sveriges regering och Konungariket Saudiarabiens 
regering, som önskar ingå ett avtal för undvikande av 
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande 
skatter på inkomst och på förmögenhet, har kommit överens om 
följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en 
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och på 
förmögenhet som påförs för en avtalsslutande stats, dess 
politiska underavdelningars eller lokala myndigheters 
räkning, oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut. 
2. Med skatter på inkomst och på förmögenhet förstås alla 
skatter som tas ut på inkomst eller på förmögenhet i dess 
helhet eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri 
inbegripet skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös 
eller fast egendom, samt skatter på värdestegring.
3. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är: 
a) i Konungariket Saudiarabien:
1) Zakat, och
2) inkomstskatten, innefattande skatten på 
naturgasinvesteringar, 
(i det följande benämnd ”saudisk skatt”);
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta 
artister m.fl.,
5) den kommunala inkomstskatten, och
6) den statliga förmögenhetsskatten,
(i det följande benämnd ”svensk skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i 
huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet 
tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges 
i punkt 3 i denna artikel. De behöriga myndigheterna i de 
avtalsslutande staterna ska meddela varandra de väsentliga 
ändringar som gjorts i deras skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid 
tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven 
betydelse:
a) ”Konungariket Saudiarabien” avser Konungariket 
Saudiarabiens territorium, även inkluderande det område 
utanför territorialhavet över vilket Konungariket 
Saudiarabien utövar suveräna och jurisdiktionella rättigheter 
såvitt avser dess havsområden, havsbottnen och dess underlag 
samt naturtillgångar i enlighet med dess lagstiftning och 
folkrättens regler,
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och, när uttrycket 
används i geografisk betydelse, innefattar Sveriges 
territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden 
över vilka Sverige i överensstämmelse med folkrättens regler 
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande 
staten”, avser Konungariket Saudiarabien eller Sverige, 
beroende på sammanhanget,
d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan 
sammanslutning,
e) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid 
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
f) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den 
andra avtalsslutande staten” avser företag som bedrivs av en 
person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive 
företag som bedrivs av person med hemvist i den andra 
avtalsslutande staten,
g) ”internationell trafik” avser transport med skepp eller 
luftfartyg som används av ett företag i en avtalsslutande 
stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande 
mellan platser i den andra avtalsslutande staten,
h) ”behörig myndighet” avser:
1) såvitt avser Konungariket Saudiarabien: 
finansdepartementet, representerat av finansministern, eller 
dennes befullmäktigade ombud,
2) såvitt avser Sverige: finansministern, dennes 
befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras 
att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta 
avtal,
i) ”medborgare” avser:
1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande 
stat,
2) juridisk person, handelsbolag eller annan sammanslutning 
som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en 
avtalsslutande stat.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon 
tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, 
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse 
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens 
lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet 
tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt 
tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde 
framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i 
denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”person 
med hemvist i en avtalsslutande stat”:
a) person som enligt lagstiftningen i denna stat är 
skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, 
bolagsbildning, plats för företagsledning eller annan 
liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess 
offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska 
underavdelningar eller lokala myndigheter, samt
b) juridisk person som bildats enligt lagstiftningen i en 
avtalsslutande stat och som generellt är undantagen från 
beskattning i denna stat samt är grundad i och administreras 
i denna stat antingen:
1) i uteslutande religiöst, välgörande, utbildningsfrämjande 
eller vetenskapligt syfte, eller
2) för att tillhandahålla pensioner till anställda enligt en 
pensionsplan.
Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är 
skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i 
denna stat eller för förmögenhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel 
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, 
bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat där 
han har en bostad som stadigvarande står till hans 
förfogande. Om han har en sådan bostad i båda avtalsslutande 
staterna, anses han ha hemvist endast i den avtalsslutande 
stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser 
är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken avtalsslutande stat han 
har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i 
någondera avtalsslutande stat har en bostad som stadigvarande 
står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den 
avtalsslutande stat där han stadigvarande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna 
eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses 
han ha hemvist endast i den avtalsslutande stat där han är 
medborgare,
d) om han är medborgare i båda avtalsslutande staterna eller 
om han inte är medborgare i någon av dem, ska de behöriga 
myndigheterna i de avtalsslutande staterna avgöra frågan 
genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel 
annan person än fysisk person har hemvist i båda 
avtalsslutande staterna, ska de behöriga myndigheterna söka 
avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse. De behöriga 
myndigheterna ska därvid beakta att platsen för den verkliga 
ledningen är en av de huvudsakliga faktorerna.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket ”fast 
driftställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, 
från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis 
bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, stenbrott eller annan plats för utvinning av 
naturtillgångar.
3. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar även:
a) plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller 
installationsverksamhet och verksamhet som består i 
övervakning i anslutning därtill men endast om verksamheten 
pågår längre tid än sex månader, och
b) tillhandahållandet av tjänster, inklusive konsulttjänster, 
av ett företag genom anställda eller annan personal som 
anlitats av företaget för sådant ändamål, men endast om sådan 
verksamhet pågår (avseende samma eller sammankopplade 
projekt) inom en avtalsslutande stat under en tidsperiod 
eller tidsperioder som sammanlagt överstiger 183 dagar inom 
en tolvmånadersperiod.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel 
anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, 
utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager 
uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager 
uteslutande för bearbetning eller förädling genom ett annat 
företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet 
uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av 
upplysningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet 
uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av 
förberedande eller biträdande art,
f) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet 
uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i a) 
till e) ovan, under förutsättning att hela den verksamhet som 
bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet 
på grund av denna kombination är av förberedande eller 
biträdande art.
5. Om en person – som inte är en sådan oberoende representant 
på vilken punkt 6 tillämpas – är verksam för ett företag samt 
i en avtalsslutande stat har och där regelmässigt använder 
fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses företaget – 
utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna 
artikel – ha fast driftställe i denna stat i fråga om varje 
verksamhet som personen driver för företaget. Detta gäller 
dock inte, om den verksamhet som personen bedriver är 
begränsad till sådan som anges i punkt 4 i denna artikel och 
som, om den bedrevs från en stadigvarande plats för 
affärsverksamhet, inte skulle göra denna stadigvarande plats 
för affärsverksamhet till fast driftställe enligt 
bestämmelserna i nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande 
stat endast på den grund att företaget bedriver 
affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, 
kommissionär eller annan oberoende representant, under 
förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga 
affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en 
avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett 
bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett 
bolag som bedriver affärsverksamhet i denna andra stat 
(antingen från fast driftställe eller på annat sätt) medför 
inte i sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för 
det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat 
förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av 
lantbruk eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande 
staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse som uttrycket 
har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där 
egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid 
tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i 
lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i 
privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader, 
nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga 
eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att 
nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. 
Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas på 
inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom 
uthyrning eller annan användning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 i denna artikel 
tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag 
och på inkomst av fast egendom som används vid självständig 
yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat 
förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte 
företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten 
från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver 
rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst 
beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav 
som är hänförlig till det fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den 
andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe 
hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel 
föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det 
fasta driftstället den inkomst som det kan antas att 
driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående 
företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag 
under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat 
affärer med det företag till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmande av fast driftställes inkomst medges avdrag 
för utgifter som uppkommit för det fasta driftställets 
verksamhet, härunder inbegripna utgifter för företagets 
ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna 
uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget 
eller annorstädes. Avdrag medges emellertid inte för belopp, 
om något, som det fasta driftstället betalat till företagets 
huvudkontor eller något av dess andra kontor (om inte 
beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av 
royalty, avgifter eller andra liknande betalningar för 
nyttjandet av patent eller andra rättigheter, eller i form av 
ersättning för särskilda tjänster eller för företagsledning, 
eller, utom i fråga om bankföretag, i form av inkomst av 
fordran på kapital utlånat till det fasta driftstället. På 
samma sätt ska vid bestämmandet av fast driftställes inkomst 
inte beaktas belopp som det fasta driftstället debiterat 
företagets huvudkontor eller något av dess andra kontor (om 
inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form 
av royalty, avgifter eller andra liknande betalningar för 
nyttjandet av patent eller andra rättigheter, eller i form av 
ersättning för särskilda tjänster eller företagsledning 
eller, utom i fråga om bankföretag, i form av inkomst av 
fordran på kapital utlånat till företagets huvudkontor eller 
något av dessa andra kontor.
4. Inkomst av rörelse som företag i en avtalsslutande stat 
förvärvar från export av varor till den andra avtalsslutande 
staten ska inte beskattas i denna andra avtalsslutande stat. 
Om avtalet om export även innefattar annan verksamhet som 
bedrivs från fast driftställe i den andra avtalsslutande 
staten, får inkomst från sådan verksamhet beskattas i denna 
andra avtalsslutande stat.
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den 
anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets 
försorg för företaget.
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst 
som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma 
förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl 
föranleder annat.
7. Uttrycket ”inkomst av rörelse” inbegriper inkomst från 
tillverknings-, handels-, bank- och försäkringsverksamhet, 
utförande av landtransporter, tillhandahållandet av tjänster 
och uthyrning av personlig lös egendom. Uttrycket inbegriper 
inte en fysisk persons självständiga yrkesutövning såsom 
anställd eller oberoende.
8. Bestämmelserna i denna artikel påverkar inte tillämpningen 
av en avtalsslutande stats lagstiftning om beskattning av 
inkomst från försäkringsverksamhet som uppbärs av person som 
inte har hemvist där. Om den lagstiftning som vid tidpunkten 
för undertecknandet av detta avtal i endera avtalsslutande 
stat ändras (annat än i mindre omfattning så att ändringen 
inte påverkar lagstiftningens allmänna karaktär) ska de 
avtalsslutande staterna överlägga med varandra för att komma 
överens om lämplig ändring av denna punkt.
9. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt 
i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i 
dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat 
genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell 
trafik beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas även på 
inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett 
gemensamt företag eller en internationell 
driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt 
deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den 
andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags 
kapital, eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen 
eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande 
stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller 
äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller 
finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, 
som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av 
varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana 
villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på 
grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, 
inräknas i detta företags inkomst och beskattas i 
överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett 
företag i denna stat inräknar – och i överensstämmelse därmed 
beskattar – inkomst, för vilken ett företag i den andra 
avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den 
sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit 
företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats 
mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats 
mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat 
genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som 
påförts inkomsten där. Vid sådan justering iakttas övriga 
bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de 
avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat 
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får 
beskattas i denna andra avtalsslutande stat.
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den 
avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har 
hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som 
har rätt till utdelningen har hemvist i den andra 
avtalsslutande staten får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt 
till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) 
som innehar minst 10 procent av det utdelande bolagets 
röstetal,
b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av 
vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst 
av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, 
med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra 
rättigheter i bolag som enligt lagstiftningen i den stat där 
det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas 
på samma sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel 
tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har 
hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den 
andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar 
utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe 
eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat 
från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på 
grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med 
det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I 
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive 
artikel 14 i detta avtal.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar 
inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra 
stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den 
mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra 
stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen 
betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller 
stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller på 
bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som utgår på 
bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den 
icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som 
uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Inkomst av fordran
1. Inkomst av fordran, som härrör från en avtalsslutande stat 
och som en person med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten har rätt till, beskattas endast i denna andra stat.
2. Med uttrycket ”inkomst av fordran” förstås i denna artikel 
inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts 
genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den 
medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. 
Uttrycket avser särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats 
av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri 
inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana 
värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på 
grund av sen betalning anses inte som inkomst av fordran vid 
tillämpningen av denna artikel.
3. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inte om 
den som har rätt till inkomsten av fordran har hemvist i en 
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra 
avtalsslutande staten från vilken inkomsten av fordran 
härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar 
självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där 
belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken 
inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta 
driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant 
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 
14 i detta avtal.
4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren 
och den som har rätt till inkomsten av fordran eller mellan 
dem båda och annan person inkomsten, med hänsyn till den 
fordran för vilken den betalas, överstiger det belopp som 
skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt 
till inkomsten om sådana förbindelser inte förelegat, 
tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda 
belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt 
lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med 
iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som 
betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Sådan royalty får emellertid beskattas även i den 
avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt 
lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till 
royaltyn har hemvist i den andra avtalsslutande staten får 
skatten inte överstiga:
a) 5 procent av royaltyns bruttobelopp om royaltyn avser 
betalning för nyttjandet av, eller för rätten att nyttja, 
industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning,
b) 7 procent av royaltyns bruttobelopp i övriga fall.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje 
slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet 
av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, 
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet 
biograffilm och filmer eller band för radio- eller 
televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller 
modell, ritning, hemligt recept eller hemlig 
tillverkningsmetod, eller för nyttjandet av eller för rätten 
att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig 
utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av 
industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel 
tillämpas inte om den som har rätt till royaltyn har hemvist 
i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra 
avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där 
beläget fast driftställe eller utövar självständig 
yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen 
stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i 
fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med 
det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I 
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive 
artikel 14 i detta avtal.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om 
utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om 
emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har 
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en 
avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande 
anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn 
uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller 
den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från 
den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande 
anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren 
och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och 
annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, 
den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn 
betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan 
utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana 
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna 
artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas 
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera 
avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser 
i detta avtal.
Artikel 13
Kapitalvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat 
förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som 
avses i artikel 6 i detta avtal och som är belägen i den 
andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra 
stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör 
del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett 
företag i en avtalsslutande stat har i den andra 
avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till 
stadigvarande anordning för att utöva självständig 
yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande 
stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i 
denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av 
överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller 
tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande 
anordning.
3. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat 
förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg 
som används i internationell trafik eller lös egendom som är 
hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, 
beskattas endast i denna stat.
4. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat 
förvärvar på grund av överlåtelse av andelar vars värde till 
mer än 50 procent direkt eller indirekt kan hänföras till 
fast egendom som är belägen i den andra avtalsslutande staten 
får beskattas i denna andra stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse av andelar av annat slag än 
sådana som avses i punkt 4 i denna artikel, som representerar 
minst 25 procent av kapitalet i ett bolag med hemvist i en 
avtalsslutande stat och som inte är noterat på en börs i 
någon av de avtalsslutande staterna, får beskattas i denna 
avtalsslutande stat.
6. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan 
som avses i punkterna 1, 2, 3, 4 och 5 i denna artikel 
beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren 
har hemvist.
7. Vinst, på grund av avyttring av sådan tillgång som avses i 
punkt 6, som förvärvas av en fysisk person som har haft 
hemvist i en avtalsslutande stat och fått hemvist i den andra 
avtalsslutande staten får – utan hinder av bestämmelserna i 
punkt 6 – beskattas i den förstnämnda staten om överlåtelsen 
av tillgången inträffar vid något tillfälle under de tio år 
som följer närmast efter den tidpunkt då personen upphört att 
ha hemvist i den förstnämnda staten.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en person med hemvist i en avtalsslutande 
stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan 
självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat. Sådan 
inkomst får emellertid beskattas i den andra avtalsslutande 
staten om:
a) han i denna andra avtalsslutande stat har en stadigvarande 
anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att 
utöva verksamheten. I sådant fall får dock endast den del av 
inkomsten som är hänförlig till denna stadigvarande anordning 
beskattas i denna andra avtalsslutande stat, eller
b) han vistas i denna andra avtalsslutande stat under en 
tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt uppgår till 
eller överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som 
börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga. I sådant 
fall får dock endast den del av inkomsten som är hänförlig 
till den verksamhet som utövats i denna andra stat beskattas 
i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig 
vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, 
uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan 
självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, 
arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21 
i detta avtal föranleder annat, beskattas lön och annan 
liknande ersättning som person med hemvist i en 
avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i 
denna stat, såvida inte arbete utförs i den andra 
avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, 
får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel 
beskattas ersättning, som person med hemvist i en 
avtalsslutande stat uppbär för arbete i den andra 
avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod 
eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar 
under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under 
beskattningsåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist 
i den andra staten eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller 
stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra 
staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får 
ersättning för arbete som utförs ombord på skepp eller 
luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag 
i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med 
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem 
i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i 
den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra 
stat.
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 i 
detta avtal får inkomst, som person med hemvist i en 
avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet 
i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom 
teater- eller filmskådespelare, radio- eller 
televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av 
sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet som artist 
eller sportutövare bedriver i denna egenskap inte tillfaller 
artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får 
denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 
14 och 15 i detta avtal, beskattas i den avtalsslutande stat 
där artisten eller sportutövaren bedriver verksamheten.
Artikel 18
Pensioner och livräntor
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt 
pensions- eller socialförsäkringslagstiftningen eller andra 
utbetalningar enligt ett allmänt socialförsäkringssystem och 
livränta, som härrör från en avtalsslutande stat och betalas 
till en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, 
får beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, 
som utbetalas periodiskt på fastställda tider under en 
persons livstid eller under angiven eller fastställbar 
tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att 
verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot 
fullt svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för 
pension, som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess 
politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till 
fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, 
underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i 
denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas 
emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om 
arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har 
hemvist i denna stat och:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra 
arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 17 i detta avtal 
tillämpas på lön och annan liknande ersättning som betalas på 
grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs 
av en avtalsslutande stat, en av dess politiska 
underavdelningar eller lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande
Studerande eller affärspraktikant som har eller omedelbart 
före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den 
andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda 
staten uteslutande för sin undervisning eller praktik, 
beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för 
sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, om beloppen 
härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 21
Lärare
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 15 ska en lärare som 
vistas i en avtalsslutande stat i syfte att bedriva 
undervisning vid ett universitet eller annan liknande erkänd 
undervisningsanstalt i denna stat och som omedelbart före 
denna vistelse hade hemvist i den andra avtalsslutande 
staten, undantas från beskattning i den förstnämnda staten 
för ersättning för sådan undervisning under en tidsperiod som 
inte överstiger två år från dagen för den första ankomsten i 
sådant syfte till den förstnämnda staten, under förutsättning 
att sådan ersättning uppbärs av honom från källor i den andra 
avtalsslutande staten.
Artikel 22
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat 
förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av 
detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån 
inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas inte på 
inkomst, med undantag av inkomst av fast egendom som avses i 
artikel 6 punkt 2 i detta avtal, om mottagaren av inkomsten 
har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i 
den andra avtalsslutande staten från där beläget fast 
driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna 
andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den 
rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas 
äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den 
stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas 
bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14 i detta 
avtal.
Artikel 23
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i 
artikel 6 i detta avtal, som innehas av en person med hemvist 
i en avtalsslutande stat och som är belägen i den andra 
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra 
avtalsslutande stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör del av 
rörelsetillgångarna i fast driftställe vilket ett företag i 
en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, 
eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning 
för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med 
hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra 
avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra 
avtalsslutande stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp och luftfartyg som används 
i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande 
stat och av lös egendom som är hänförlig till användningen av 
sådana skepp och luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
4. Alla andra slag av förmögenhet, som person med hemvist i 
en avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna 
stat.
5. Om, i enlighet med punkt 4 i denna artikel, rätten att 
beskatta förmögenhet som innehas av person med hemvist i en 
avtalsslutande stat, tillfaller endast denna stat, får denna 
förmögenhet beskattas i den andra avtalsslutande staten, om 
förmögenheten inte är föremål för en allmän förmögenhetsskatt 
enligt lagstiftningen i den förstnämnda staten.
Artikel 24
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Konungariket Saudiarabien ska 
dubbelbeskattning undvikas på följande sätt:
Om en person med hemvist i Konungariket Saudiarabien 
förvärvar inkomst eller innehar förmögenhet som i enlighet 
med detta avtal får beskattas i Sverige, ska Konungariket 
Saudiarabien:
a) från den personens skatt på inkomsten avräkna ett belopp 
motsvarande den skatt som har erlagts på inkomsten i 
Sverige;
b) från den personens skatt på förmögenheten avräkna ett 
belopp motsvarande den skatt som har erlagts på förmögenheten 
i Sverige.
Sådan avräkning ska emellertid inte i något fall överstiga 
den inkomstskatt eller förmögenhetsskatt i Konungariket 
Saudiarabien, beräknad före avräkning, som skulle ha belöpt 
på den inkomst respektive förmögenhet som får beskattas i 
Sverige.
c) Metoderna för undanröjande av dubbelbeskattning ska, 
såvitt avser saudiska medborgare, inte påverka bestämmelserna 
om Zakat.
2. Beträffande Sverige ska dubbelbeskattning undvikas på 
följande sätt:
a) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som 
enligt lagstiftningen i Konungariket Saudiarabien och i 
enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i 
Konungariket Saudiarabien, ska Sverige – med beaktande av 
bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av 
utländsk skatt (även i den lydelse de framledes kan få genom 
att ändras utan att den allmänna princip som anges här 
ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett 
belopp motsvarande den saudiska skatt som erlagts på 
inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige erhåller inkomst som i 
enlighet med detta avtal beskattas endast i Konungariket 
Saudiarabien, får Sverige, vid fastställande av skattesatsen 
för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som ska 
beskattas endast i Konungariket Saudiarabien.
c) Utan hinder av bestämmelserna i a) i denna punkt är 
utdelning från bolag med hemvist i Konungariket Saudiarabien 
till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt 
enligt bestämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för 
utdelning som betalas till svenska bolag från bolag i 
utlandet.
d) Om en person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet, 
som enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i 
Konungariket Saudiarabien, ska Sverige från skatten på denna 
persons förmögenhet avräkna ett belopp motsvarande den 
förmögenhetsskatt som erlagts i Konungariket Saudiarabien. 
Avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga den del av 
den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan sådan 
avräkning, som belöper på den förmögenhet som får beskattas i 
Konungariket Saudiarabien.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda 
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom 
medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot 
bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar 
hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa 
staters interna rättsordningar, lägga fram saken för den 
behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där han har 
hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt 
då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit 
upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i 
avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad 
men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande 
lösning, ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig 
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra 
avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som 
strider mot detta avtal. Överenskommelse som träffats 
genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande 
staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska 
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller 
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller 
tillämpningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte 
att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av 
detta avtal.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan 
träda i förbindelse med varandra i syfte att träffa 
överenskommelse i de fall som angivits i föregående 
punkter.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska 
utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid 
tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för 
administration eller verkställighet av intern lagstiftning i 
fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut 
för de avtalsslutande staterna eller för deras politiska 
underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen 
enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet 
av upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2 i detta 
avtal.
2. Upplysningar som en avtalsslutande stat tagit emot enligt 
punkt 1 i denna artikel ska behandlas som hemliga på samma 
sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna 
lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer 
eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och 
förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller driver in de 
skatter som åsyftas i punkt 1 i denna artikel eller 
handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter 
eller som utövar tillsyn över nämnda verksamheter. Dessa 
personer eller myndigheter får använda upplysningar bara för 
sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig 
rättegång eller i domstolsavgöranden.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel medför 
inte skyldighet för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning 
och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i 
den andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt 
lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna 
avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande 
staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja 
affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet 
eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller 
upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna 
hänsyn (ordre public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna 
artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel 
som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda 
upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av 
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål. 
Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna 
i punkt 3 i denna artikel, men detta medför inte en rätt för 
en avtalsslutande stat att vägra lämna upplysningar 
uteslutande därför att denna stat inte har något eget 
intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel medför inte rätt 
för en avtalsslutande stat att vägra att lämna upplysningar 
uteslutande därför att upplysningarna innehas av en bank, 
annan finansiell institution, ombud, representant eller 
förvaltare eller därför att upplysningarna gäller äganderätt 
i en person.
Artikel 27
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid 
beskattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller 
bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer 
medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat.
Artikel 28
Övriga bestämmelser
1. Bestämmelserna i detta avtal berör inte tillämpningen av 
intern lagstiftning som syftar till att motverka skatteflykt 
och skatteundandragande genom begränsning av kostnader och 
avdrag med anledning av transaktioner mellan företag i en 
avtalsslutande stat och företag i den andra avtalsslutande 
staten, om det huvudsakliga syftet eller ett av de 
huvudsakliga syftena med tillskapandet av sådana företag 
eller transaktionerna mellan dem var att komma i åtnjutande 
av förmåner i enlighet med detta avtal som i annat fall inte 
skulle ha varit tillgängliga.
2. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, om:
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen 
förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från aktiviteter sådana som bank-, sjöfarts-, finans- 
eller försäkringsverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, coordination centre eller 
liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra 
tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse 
huvudsakligen i andra stater, och
b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre enligt 
lagstiftningen i denna stat än inkomster från liknande 
verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara 
huvudkontor, coordination centre eller liknande enhet som 
tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en 
grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,
ska de bestämmelser i detta avtal som medger undantag från 
eller nedsättning av skatt inte tillämpas på inkomst som 
sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som 
betalas av sådant bolag.
Artikel 29
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk 
väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt 
respektive stats lagstiftning krävs för att detta avtal ska 
träda i kraft. Avtalet träder i kraft den sista dagen i den 
månad som följer närmast efter den månad då den sista av 
dessa underrättelser tagits emot.
2. Avtalets bestämmelser tillämpas:
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller 
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter 
den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på 
förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som 
börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag 
då avtalet träder i kraft eller senare.
Artikel 30
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av 
en avtalsslutande stat. Vardera avtalsslutande staten kan på 
diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom 
underrättelse härom minst sex månader före utgången av något 
kalenderår.
2. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla:
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller 
tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter 
utgången av sexmånadersperioden eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst, och skatter på 
förmögenhet, på skatt som påförs för beskattningsår som 
börjar 1 januari det år som följer närmast efter utgången av 
sexmånadersperioden eller senare. 
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill 
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Riyadh den 19 oktober 2015, i två exemplar på 
svenska, arabiska och engelska språken, vilka äger lika 
vitsord. I händelse av skiljaktigheter i tolkningen ska den 
engelska texten ha företräde. 
För Konungariket Sveriges regering
Mikael Damberg
För Konungariket Saudiarabiens regering
Ibrahim Al-Assaf
Protokoll
Vid tillfället för undertecknandet av avtalet mellan 
Konungariket Sveriges regering och Konungariket Saudiarabiens 
regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande 
av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på 
förmögenhet, har de avtalsslutande staterna kommit överens om 
att följande bestämmelser ska utgöra en integrerande del av 
avtalet: 
1. Med hänvisning till artiklarna 1 och 4:
Inkomst som förvärvas av eller genom en person vars inkomst 
enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten är 
föremål för delägarbeskattning, ska anses förvärvad av en 
person med hemvist i en av staterna till den del som 
inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, 
behandlas som inkomst hos en person med hemvist i staten i 
fråga.
2. Med hänvisning till artikel 3:
Uttrycket ”person” inbegriper staten, dess administrativa 
underavdelningar eller lokala myndigheter.
3. Med hänvisning till artikel 8:
Bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 i avtalet tillämpas på 
inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian 
Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av 
inkomsten som motsvarar den andel av konsortiet som innehas 
av den svenske delägaren i SAS (SAS Sverige AB).
4. Med hänvisning till artikel 13:
Bestämmelserna i artikel 13 punkt 3 i avtalet tillämpas i 
fråga om vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet 
Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den 
del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet som 
innehas av den svenske delägaren i SAS (SAS Sverige AB).
5. Med hänvisning till artikel 15:
Om en person med hemvist i Sverige uppbär ersättning för 
arbete utfört ombord på luftfartyg som används i 
internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian 
Airlines System (SAS), ska sådan ersättning beskattas endast 
i Sverige.
6. Med hänvisning till artikel 23:
Bestämmelserna i artikel 23 punkt 3 i avtalet tillämpas i 
fråga om förmögenhet som ägs av luftfartskonsortiet 
Scandinavian Airlines System (SAS), men endast i fråga om den 
del av förmögenheten som motsvarar den andel i konsortiet som 
innehas av den svenske delägaren i SAS (SAS Sverige AB).
7. Med hänvisning till artikel 26:
Information som utbytts i enlighet med artikel 26 i avtalet 
får användas endast för beskattningsändamål.
8. Allmänt:
Om Konungariket Saudiarabien instiftar en inkomstskatt för 
saudiska medborgare som har hemvist i Konungariket 
Saudiarabien, eller den för närvarande utgående skatten 
förändras på motsvarande sätt, ska de avtalsslutande staterna 
inleda förhandlingar för att i avtalet införa en artikel om 
förbud mot diskriminering.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill 
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll. 
Som skedde i Riyadh den 19 oktober 2015, i två exemplar på 
svenska, arabiska och engelska språken, vilka äger lika 
vitsord. I händelse av skiljaktigheter i tolkningen ska den 
engelska texten ha företräde. 
För Konungariket Sveriges regering
Mikael Damberg
För Konungariket Saudiarabiens regering
Ibrahim Al-Assaf
Convention between the Government of the Kingdom of Sweden 
and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia for the 
avoidance of double taxation and the prevention of tax 
evasion with respect to taxes on income and on capital
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of 
the Kingdom of Saudi Arabia, desiring to conclude a 
Convention for the avoidance of double taxation and the 
prevention of tax evasion with respect to taxes on income and 
on capital, have agreed as follows:
Article 1
Persons Covered
This Convention shall apply to persons who are residents of 
one or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes Covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on 
capital imposed on behalf of a Contracting State or of its 
political subdivisions or local authorities, irrespective of 
the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital 
all taxes imposed on total income, on total capital, or on 
elements of income or of capital, including taxes on gains 
from the alienation of movable or immovable property, as well 
as taxes on capital appreciation.
3. The taxes to which this Convention shall apply are:
a) In the case of the Kingdom of Saudi Arabia:
(i) the Zakat; 
(ii) the income tax including the natural gas investment 
tax
(hereinafter referred to as “Saudi Tax”);
b) In the case of Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda 
inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes 
(den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister 
m.fl.);
(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten); 
and
(vi) the net wealth tax (den statliga förmögenhetsskatten)
(hereinafter referred to as “Swedish tax”).
4. The Convention shall apply also to any identical or 
substantially similar taxes that are imposed after the date 
of signature of this Convention in addition to, or in place 
of, the taxes referred to in paragraph 3 of this Article. The 
competent authorities of the Contracting States shall notify 
each other of any significant changes that have been made in 
their taxation laws.
Article 3
General Definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context 
otherwise requires:
a) the term “Kingdom of Saudi Arabia” means the territory of 
the Kingdom of Saudi Arabia which also includes the area 
outside the territorial waters, where the Kingdom of Saudi 
Arabia exercises its sovereign and jurisdictional rights in 
their waters, sea bed, subsoil and natural resources by 
virtue of its law and international law;
b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when 
used in a geographical sense, includes the national 
territory, the territorial sea of Sweden as well as other 
maritime areas over which Sweden in accordance with 
international law exercises sovereign rights or 
jurisdiction;
c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting 
State” mean the Kingdom of Saudi Arabia or Sweden as the 
context requires;
d) the term “person” includes an individual, a company and 
any other body of persons;
e) the term “company” means any body corporate or any entity 
that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms “enterprise of a Contracting State” and 
“enterprise of the other Contracting State” mean respectively 
an enterprise carried on by a resident of a Contracting State 
and an enterprise carried on by a resident of the other 
Contracting State;
g) the term “international traffic” means any transport by a 
ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting 
State, except when the ship or aircraft is operated solely 
between places in the other Contracting State;
h) the term “competent authority” means:
(i) in the case of the Kingdom of Saudi Arabia: the Ministry 
of Finance represented by the Minister of Finance or his 
authorized representative;
(ii) in the case of Sweden: the Minister of Finance, his 
authorized representative or the authority which is 
designated as a competent authority for the purposes of this 
Convention;
i) the term “national” means:
(i) any individual possessing the nationality of a 
Contracting State;
(ii) any legal person, partnership or association deriving 
its status as such from the laws in force in a Contracting 
State.
2. As regards the application of this Convention at any time 
by a Contracting State, any term not defined therein shall, 
unless the context otherwise requires, have the meaning that 
it has at that time under the law of that State for the 
purposes of the taxes to which this Convention applies, any 
meaning under the applicable tax laws of that State 
prevailing over a meaning given to the term under other laws 
of that State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term “resident of 
a Contracting State” means:
a) any person who, under the laws of that State, is liable to 
tax therein by reason of his domicile, residence, place of 
incorporation, place of management or any other criterion of 
a similar nature, and also includes that State and any 
governmental body or agency, political subdivision or local 
authority thereof; or
b) a legal person organized under the laws of a Contracting 
State and that is generally exempt from tax in that State and 
is established and maintained in that State either:
(i) exclusively for a religious, charitable, educational or 
scientific purpose; or
(ii) to provide pensions to employees pursuant to a plan.
This term, however, does not include any person who is liable 
to tax in that State in respect only of income from sources 
in that State or capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this 
Article, an individual is a resident of both Contracting 
States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the 
Contracting State in which he has a permanent home available 
to him; if he has a permanent home available to him in both 
Contracting States, he shall be deemed to be a resident only 
of the Contracting State with which his personal and economic 
relations are closer (centre of vital interests);
b) if the Contracting State in which he has his centre of 
vital interests cannot be determined, or if he has not a 
permanent home available to him in either Contracting State, 
he shall be deemed to be a resident only of the Contracting 
State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both Contracting States or 
in neither of them, he shall be deemed to be a resident only 
of the Contracting State of which he is a national;
d) if he is a national of both Contracting States or of 
neither of them, the competent authorities of the Contracting 
States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this 
Article, a person other than an individual is a resident of 
both Contracting States, the competent authorities of the 
Contracting States shall endeavour to settle the question by 
mutual agreement, taking into consideration that the place of 
effective management is one of the main criteria in this 
case.
Article 5
Permanent Establishment
1. For the purposes of this Convention, the term “permanent 
establishment” means a fixed place of business through which 
the business of an enterprise is wholly or partly carried 
on.
2. The term “permanent establishment” includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, a quarry or any other place of extraction of 
natural resources.
3. The term “permanent establishment” also includes:
a) a building site, a construction, assembly or installation 
project, or supervisory activities, in connection therewith, 
but only where such site, project or activities continue for 
a period more than six months;
b) the furnishing of services, including consultancy 
services, by an enterprise through employees or other 
personnel engaged by the enterprise for such purpose, but 
only where activities of that nature continue (for the same 
or a connected project) within a Contracting State for a 
period or periods aggregating more than 183 days within any 
12-month period.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, 
the term “permanent establishment” shall be deemed not to 
include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage, 
display or delivery of goods or merchandise belonging to the 
enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise 
belonging to the enterprise solely for the purpose of 
storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise 
belonging to the enterprise solely for the purpose of 
processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for 
the purpose of purchasing goods or merchandise or of 
collecting information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for 
the purpose of carrying on, for the enterprise, any other 
activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for 
any combination of activities mentioned in subparagraphs a) 
to e), provided that the overall activity of the fixed place 
of business resulting from this combination is of a 
preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of 
this Article, where a person – other than an agent of an 
independent status to whom paragraph 6 applies – is acting on 
behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in 
a Contracting State an authority to conclude contracts in the 
name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to 
have a permanent establishment in that State in respect of 
any activities which that person undertakes for the 
enterprise, unless the activities of such person are limited 
to those mentioned in paragraph 4 of this Article which, if 
exercised through a fixed place of business, would not make 
this fixed place of business a permanent establishment under 
the provisions of that paragraph. 
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent 
establishment in a Contracting State merely because it 
carries on business in that State through a broker, general 
commission agent or any other agent of an independent status, 
provided that such persons are acting in the ordinary course 
of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a 
Contracting State controls or is controlled by a company 
which is a resident of the other Contracting State, or which 
carries on business in that other State (whether through a 
permanent establishment or otherwise), shall not of itself 
constitute either company a permanent establishment of the 
other.
Article 6
Income from Immovable Property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from 
immovable property (including income from agriculture or 
forestry) situated in the other Contracting State may be 
taxed in that other Contracting State.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which 
it has under the law of the Contracting State in which the 
property in question is situated. This term shall in any case 
include property accessory to immovable property, livestock 
and equipment used in agriculture and forestry, rights to 
which the provisions of general law respecting landed 
property apply, buildings, usufruct of immovable property and 
rights to variable or fixed payments as consideration for the 
working of, or the right to work, mineral deposits, sources 
and other natural resources; ships, boats and aircraft shall 
not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall apply 
to income derived from the direct use, letting, or use in any 
other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall 
also apply to the income from immovable property of an 
enterprise and to income from immovable property used for the 
performance of independent personal services.
Article 7
Business Profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall 
be taxable only in that State unless the enterprise carries 
on business in the other Contracting State through a 
permanent establishment situated therein. If the enterprise 
carries on business as aforesaid, the profits of the 
enterprise may be taxed in the other State but only so much 
of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, 
where an enterprise of a Contracting State carries on 
business in the other Contracting State through a permanent 
establishment situated therein, there shall in each 
Contracting State be attributed to that permanent 
establishment the profits which it might be expected to make 
if it were a distinct and separate enterprise engaged in the 
same or similar activities under the same or similar 
conditions and dealing wholly independently with the 
enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In the determination of the profits of a permanent 
establishment, there shall be allowed as deductions expenses 
which are incurred for the purposes of the business of the 
permanent establishment including executive and general 
administrative expenses so incurred, whether in the State in 
which the permanent establishment is situated or elsewhere. 
However, no such deduction shall be allowed in respect of 
amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement 
of actual expenses) by the permanent establishment to the 
head office of the enterprise or any of its other offices, by 
way of royalties, fees or other similar payments in return 
for the use of patents or other rights, or by way of 
commission, for specific services performed or for 
management, or, except in the case of a banking enterprise, 
by way of income from debt-claims with regard to moneys lent 
to the permanent establishment. Likewise, no account shall be 
taken, in the determination of the profits of a permanent 
establishment, for amounts charged (otherwise than towards 
reimbursement of actual expenses), by the permanent 
establishment to the head office of the enterprise or any of 
its other offices, by way of royalties, fees or other similar 
payments in return for the use of patents or other rights, or 
by way of commission for specific services performed or for 
management, or, except in the case of a banking enterprise, 
by way of income from debt-claims with regard to moneys lent 
to the head office of the enterprise or any of its other 
offices. 
4. The business profits derived by an enterprise of a 
Contracting State from the exportation of merchandise to the 
other Contracting State shall not be taxed in that other 
Contracting State. Where export contracts include other 
activities carried on through a permanent establishment in 
the other Contracting State profits derived from such 
activities may be taxed in the other Contracting State.
5. No profits shall be attributed to a permanent 
establishment by reason of the mere purchase by that 
permanent establishment of goods or merchandise for the 
enterprise.
6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits 
to be attributed to the permanent establishment shall be 
determined by the same method year by year unless there is 
good and sufficient reason to the contrary.
7. The term “business profits” includes, but is not limited 
to income derived from manufacturing, mercantile, banking, 
insurance, from the operation of inland transportation, the 
furnishing of services and the rental of tangible personal 
movable property. Such a term does not include the 
performance of personal services by an individual either as 
an employee or in an independent capacity.
8. Nothing in this Article shall affect the operation of any 
law of a Contracting State relating to tax imposed on income 
derived by non-residents from insurance activities provided 
that if the relevant law in force in either Contracting State 
at the date of signature of this Convention is varied 
(otherwise than in minor respects so as not to affect its 
general character) the Contracting States shall consult with 
each other with a view to agreeing to any amendment of this 
paragraph as may be appropriate. 
9. Where profits include items of income which are dealt with 
separately in other Articles of this Convention, then the 
provisions of those Articles shall not be affected by the 
provisions of this Article.
Article 8
Shipping and Air Transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the 
operation of ships or aircraft in international traffic shall 
be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also 
apply to profits from the participation in a pool, a joint 
business or an international operating agency.
Article 9
Associated Enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly 
or indirectly in the management, control or capital of an 
enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the 
management, control or capital of an enterprise of a 
Contracting State and an enterprise of the other Contracting 
State,
and in either case conditions are made or imposed between the 
two enterprises in their commercial or financial relations 
which differ from those which would be made between 
independent enterprises, then any profits which would, but 
for those conditions, have accrued to one of the enterprises, 
but, by reason of those conditions, have not so accrued, may 
be included in the profits of that enterprise and taxed 
accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an 
enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on 
which an enterprise of the other Contracting State has been 
charged to tax in that other State and the profits so 
included are profits which would have accrued to the 
enterprise of the first-mentioned State if the conditions 
made between the two enterprises had been those which would 
have been made between independent enterprises, then that 
other State shall make an appropriate adjustment to the 
amount of the tax charged therein on those profits. In 
determining such adjustment, due regard shall be had to the 
other provisions of this Convention and the competent 
authorities of the Contracting States shall if necessary 
consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a 
Contracting State to a resident of the other Contracting 
State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, such dividends may also be taxed in the 
Contracting State of which the company paying the dividends 
is a resident and according to the laws of that State, but if 
the beneficial owner of the dividends is a resident of the 
other Contracting State, the tax so charged shall not 
exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the 
beneficial owner is a company (other than a partnership) 
which holds at least 10 per cent of the voting power or 
voting shares of the company paying the dividends;
b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all 
other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company 
in respect of the profits out of which the dividends are 
paid.
3. The term “dividends” as used in this Article means income 
from shares or other rights, not being debt-claims, 
participating in profits, as well as income from other 
corporate rights which is subjected to the same taxation 
treatment as income from shares by the laws of the State of 
which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall 
not apply if the beneficial owner of the dividends, being a 
resident of a Contracting State, carries on business in the 
other Contracting State of which the company paying the 
dividends is a resident through a permanent establishment 
situated therein, or performs in that other State independent 
personal services from a fixed base situated therein, and the 
holding in respect of which the dividends are paid is 
effectively connected with such permanent establishment or 
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or 
Article 14 of this Convention, as the case may be, shall 
apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State 
derives profits or income from the other Contracting State, 
that other State may not impose any tax on the dividends paid 
by the company, except insofar as such dividends are paid to 
a resident of that other State or insofar as the holding in 
respect of which the dividends are paid is effectively 
connected with a permanent establishment or a fixed base 
situated in that other State, nor subject the company's 
undistributed profits to a tax on the company's undistributed 
profits, even if the dividends paid or the undistributed 
profits consist wholly or partly of profits or income arising 
in such other State.
Article 11
Income from Debt-Claims
1. Income from debt-claims arising in a Contracting State and 
beneficially owned by a resident of the other Contracting 
State shall be taxable only in that other State.
2. The term “income from debt-claims” as used in this Article 
means income from debt-claims of every kind, whether or not 
secured by mortgage and whether or not carrying a right to 
participate in the debtor's profits, and in particular, 
income from government securities and income from bonds or 
debentures, including premiums and prizes attaching to such 
securities, bonds or debentures. Penalty charges for late 
payment shall not be regarded as income from debt-claims for 
the purpose of this Article.
3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not 
apply if the beneficial owner of the income from debt-claims, 
being a resident of a Contracting State, carries on business 
in the other Contracting State in which the income from 
debt-claims arises through a permanent establishment situated 
therein, or performs in that other State independent personal 
services from a fixed base situated therein, and the 
debt-claim in respect of which such income is paid is 
effectively connected with such permanent establishment or 
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or 
Article 14 of this Convention, as the case may be, shall 
apply.
4. Where, by reason of a special relationship between the 
payer and the beneficial owner or between both of them and 
some other person, the amount of the income from debt-claims, 
having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds 
the amount which would have been agreed upon by the payer and 
the beneficial owner in the absence of such relationship, the 
provisions of this Article shall apply only to the 
last-mentioned amount. In such case, the excess part of the 
payments shall remain taxable according to the laws of each 
Contracting State, due regard being had to the other 
provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a 
resident of the other Contracting State may be taxed in that 
other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the 
Contracting State in which they arise and according to the 
laws of that State, but if the beneficial owner of the 
royalties is a resident of the other Contracting State, the 
tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the royalties for the 
use of, or the right to use, industrial, commercial or 
scientific equipment;
b) 7 per cent of the gross amount of the royalties in all 
other cases.
3. The term “royalties” as used in this Article means 
payments of any kind received as a consideration for the use 
of, or the right to use, any copyright of literary, artistic 
or scientific work including cinematograph films and films or 
tapes for radio or television broadcasting, any patent, trade 
mark, design or model, plan, secret formula or process, or 
for the use of, or the right to use, industrial, commercial 
or scientific equipment or for information concerning 
industrial, commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall 
not apply if the beneficial owner of the royalties, being a 
resident of a Contracting State, carries on business in the 
other Contracting State in which the royalties arise through 
a permanent establishment situated therein, or performs in 
that other State independent personal services from a fixed 
base situated therein, and the right or property in respect 
of which the royalties are paid is effectively connected with 
such permanent establishment or fixed base. In such case the 
provisions of Article 7 or Article 14 of this Convention, as 
the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State 
when the payer is a resident of that State. Where, however, 
the person paying the royalties, whether he is a resident of 
a Contracting State or not, has in a Contracting State a 
permanent establishment or a fixed base in connection with 
which the liability to pay the royalties was incurred, and 
such royalties are borne by such permanent establishment or 
fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in 
the State in which the permanent establishment or fixed base 
is situated. 
6. Where, by reason of a special relationship between the 
payer and the beneficial owner or between both of them and 
some other person, the amount of the royalties, having regard 
to the use, right or information for which they are paid, 
exceeds the amount which would have been agreed upon by the 
payer and the beneficial owner in the absence of such 
relationship, the provisions of this Article shall apply only 
to the last-mentioned amount. In such case, the excess part 
of the payments shall remain taxable according to the laws of 
each Contracting State, due regard being had to the other 
provisions of this Convention.
Article 13
Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from 
the alienation of immovable property referred to in Article 6 
of this Convention and situated in the other Contracting 
State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part 
of the business property of a permanent establishment which 
an enterprise of a Contracting State has in the other 
Contracting State or of movable property pertaining to a 
fixed base available to a resident of a Contracting State in 
the other Contracting State for the purpose of performing 
independent personal services, including such gains from the 
alienation of such a permanent establishment (alone or with 
the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in 
that other Contracting State.
3. Gains derived by a resident of a Contracting State from 
the alienation of ships or aircraft operated in international 
traffic or movable property pertaining to the operation of 
such ships or aircraft, shall be taxable only in that 
State.
4. Gains derived by a resident of a Contracting State 
from the alienation of shares deriving more than 50 per cent 
of their value directly or indirectly from immovable property 
situated in the other Contracting State may be taxed in that 
other State. 
5. Gains from the alienation of shares, other than those 
mentioned in paragraph 4 of this Article, forming part of a 
substantial participation in the capital of a company 
resident of a Contracting State and not listed in a Stock 
Exchange of either of the Contracting States, may be taxed in 
that Contracting State. A person is considered to have a 
substantial participation when this participation is, at 
least, 25 per cent of the capital of that company.
6. Gains from the alienation of any property other than that 
referred to in paragraphs 1, 2, 3, 4 and 5 of this Article 
shall be taxable only in the Contracting State of which the 
alienator is a resident.
7. Notwithstanding the provisions of paragraph 6, gains from 
the alienation of any property referred to in paragraph 6, 
derived by an individual who has been a resident of a 
Contracting State and who has become a resident of the other 
Contracting State, may be taxed in the first-mentioned State 
if the alienation of the property occurs at any time during 
the ten years next following the date on which the individual 
has ceased to be a resident of the first-mentioned State.
Article 14
Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in 
respect of professional services or other activities of an 
independent character shall be taxable only in that State 
except in the following circumstances, when such income may 
also be taxed in the other Contracting State:
a) if he has a fixed base regularly available to him in the 
other Contracting State for the purpose of performing his 
activities; in that case, only so much of the income as is 
attributable to that fixed base may be taxed in that other 
Contracting State, or
b) if his stay in the other Contracting State is for a period 
or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 
days in any twelve-month period commencing or ending in the 
fiscal year concerned; in that case, only so much of the 
income as is derived from his activities performed in that 
other State may be taxed in that other State.
2. The term “professional services” includes especially, 
independent scientific, literary, artistic, educational or 
teaching activities as well as the independent activities of 
physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and 
accountants.
Article 15
Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 
21 of this Convention, salaries, wages and other similar 
remuneration derived by a resident of a Contracting State in 
respect of an employment shall be taxable only in that State 
unless the employment is exercised in the other Contracting 
State. If the employment is so exercised, such remuneration 
as is derived there from may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this 
Article, remuneration derived by a resident of a Contracting 
State in respect of an employment exercised in the other 
Contracting State shall be taxable only in the 
first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period 
or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any 
twelve month period commencing or ending in the fiscal year 
concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer 
who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment 
or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, 
remuneration derived in respect of an employment exercised 
aboard a ship or aircraft operated in international traffic 
by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that 
State.
Article 16
Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a 
resident of a Contracting State in his capacity as a member 
of the board of directors of a company which is a resident of 
the other Contracting State may be taxed in that other 
State.
Article 17
Artistes and Sportspersons
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15 of 
this Convention, income derived by a resident of a 
Contracting State as an entertainer, such as a theatre, 
motion picture, radio or television artiste, or a musician, 
or as a sportsperson, from his personal activities as such 
exercised in the other Contracting State, may be taxed in 
that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised 
by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such 
accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to 
another person, that income may, notwithstanding the 
provisions of Articles 7, 14 and 15 of this Convention, be 
taxed in the Contracting State in which the activities of the 
entertainer or sportsperson are exercised.
Article 18
Pensions and Annuities
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements 
under the Pension or Social Security legislation or other 
payments made under a public scheme which is part of the 
social security system and annuities arising in a Contracting 
State and paid to a resident of the other Contracting State 
may be taxed in the first-mentioned Contracting State.
2. The term “annuity” means a stated sum payable periodically 
at stated times during life or during a specified or 
ascertainable period of time under an obligation to make the 
payments in return for adequate and full consideration in 
money or money's worth.
Article 19
Government Service
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other 
than a pension, paid by a Contracting State or a political 
subdivision or a local authority thereof to an individual in 
respect of services rendered to that State or subdivision or 
authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar 
remuneration shall be taxable only in the other Contracting 
State if the services are rendered in that other State and 
the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the 
purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 of this 
Convention shall apply to salaries, wages and other similar 
remuneration in respect of services rendered in connection 
with a business carried on by a Contracting State or a 
political subdivision or a local authority thereof.
Article 20
Students
Payments which a student or business apprentice who is or was 
immediately before visiting a Contracting State a resident of 
the other Contracting State and who is present in the 
first-mentioned State solely for the purpose of his education 
or training receives for the purpose of his maintenance, 
education or training shall not be taxed in that State, 
provided that such payments arise from sources outside that 
State.
Article 21
Teachers
Notwithstanding the provisions of Article 15 a teacher who 
visits a Contracting State for the purpose of teaching at a 
university or any other similarly recognized educational 
institution in that State and who, immediately before that 
visit was a resident of the other Contracting State shall be 
exempt from tax in the first-mentioned State in respect of 
any remuneration for such teaching for a period not exceeding 
two years from the date of his first arrival in the 
first-mentioned State for such purposes, provided that such 
remuneration is derived by him from sources in the other 
Contracting State.
Article 22
Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, 
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of 
this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not 
apply to income, other than income from immovable property as 
defined in paragraph 2 of Article 6 of this Convention, if 
the recipient of such income, being a resident of a 
Contracting State, carries on business in the other 
Contracting State through a permanent establishment situated 
therein, or performs in that other State independent personal 
services from a fixed base situated therein, and the right or 
property in respect of which the income is paid is 
effectively connected with such permanent establishment or 
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or 
Article 14 of this Convention, as the case may be, shall 
apply.
Article 23
Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in 
Article 6 of this Convention, owned by a resident of a 
Contracting State and situated in the other Contracting 
State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Capital represented by movable property forming part of 
the business property of a permanent establishment which an 
enterprise of a Contracting State has in the other 
Contracting State or by movable property pertaining to a 
fixed base available to a resident of a Contracting State in 
the other Contracting State for the purpose of performing 
independent personal services, may be taxed in that other 
Contracting State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in 
international traffic by an enterprise of a Contracting State 
and by movable property pertaining to the operation of such 
ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
4. All other elements of capital of a resident of a 
Contracting State shall be taxable only in that Contracting 
State.
5. If, pursuant to paragraph 4 of this Article, the right to 
tax capital held by an individual who is resident of a 
Contracting State, is vested only in that State, such capital 
may be taxed in the other Contracting State, where the net 
capital is not subject to a general tax on net capital 
according to the laws of the first-mentioned State.
Article 24
Methods for Elimination of Double Taxation
1. In the case of the Kingdom of Saudi Arabia, double 
taxation shall be avoided as follows:
Where a resident of the Kingdom of Saudi Arabia derives 
income or owns capital which, in accordance with this 
Agreement, may be taxed in Sweden, the Kingdom of Saudi 
Arabia shall allow:
a) as a deduction from the tax on the income of that 
resident, an amount equal to the income tax paid thereon in 
Sweden;
b) as a deduction from the tax on the capital of that 
resident, an amount equal to the capital tax paid thereon in 
Sweden.
Such deduction in either case shall not, however, exceed that 
part of the income tax or capital tax in the Kingdom of Saudi 
Arabia, as computed before the deduction is given, which is 
attributable, as the case may be, to the income or the 
capital which may be taxed in Sweden.
c) The methods for elimination of double taxation will not 
prejudice to the provisions of the Zakat collection regime as 
regards Saudi nationals.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as 
follows:
a) Where a resident of Sweden derives income which under the 
laws of the Kingdom of Saudi Arabia and in accordance with 
the provisions of this Convention may be taxed in the Kingdom 
of Saudi Arabia, Sweden shall allow – subject to the 
provisions of the laws of Sweden concerning credit for 
foreign tax (as it may be amended from time to time without 
changing the general principle hereof) – as a deduction from 
the tax on such income, an amount equal to the Saudi tax paid 
in respect of such income.
b) Where a resident of Sweden derives income which, in 
accordance with the provisions of this Convention, shall be 
taxable only in the Kingdom of Saudi Arabia, Sweden may, when 
determining the graduated rate of Swedish tax, take into 
account the income which shall be taxable only in the Kingdom 
of Saudi Arabia.
c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) of this 
paragraph, dividends paid by a company which is a resident of 
the Kingdom of Saudi Arabia to a company which is a resident 
of Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the 
provisions of Swedish law governing the exemption of tax on 
dividends paid to Swedish companies by companies abroad.
d) Where a resident of Sweden owns capital which, in 
accordance with the provisions of this Convention, may be 
taxed in the Kingdom of Saudi Arabia, Sweden shall allow as a 
deduction from the tax on the capital of that resident an 
amount equal to the capital tax paid in the Kingdom of Saudi 
Arabia. Such deduction shall not, however, exceed that part 
of the Swedish capital tax, as computed before the deduction 
is given, which is attributable to the capital which may be 
taxed in the Kingdom of Saudi Arabia.
Article 25
Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both 
of the Contracting States result or will result for him in 
taxation not in accordance with the provisions of this 
Convention, he may, irrespective of the remedies provided by 
the domestic law of those States, present his case to the 
competent authority of the Contracting State of which he is a 
resident. The case must be presented within three years from 
the first notification of the action resulting in taxation 
not in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection 
appears to it to be justified and if it is not itself able to 
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by 
mutual agreement with the competent authority of the other 
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation 
which is not in accordance with this Convention. Any 
agreement reached shall be implemented notwithstanding any 
time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall 
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or 
doubts arising as to the interpretation or application of 
this Convention. They may also consult together for the 
elimination of double taxation in cases not provided for in 
this Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may 
communicate with each other for the purpose of reaching an 
agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 26
Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall 
exchange such information as is foreseeably relevant for 
carrying out the provisions of this Convention or to the 
administration or enforcement of the domestic laws concerning 
taxes of every kind and description imposed on behalf of the 
Contracting States, or of their political subdivisions or 
local authorities, insofar as the taxation thereunder is not 
contrary to the Convention. The exchange of information is 
not restricted by Articles 1 and 2 of this Convention.
2. Any information received under paragraph 1 of this Article 
by a Contracting State shall be treated as secret in the same 
manner as information obtained under the domestic laws of 
that State and shall be disclosed only to persons or 
authorities (including courts and administrative bodies) 
concerned with the assessment or collection of, the 
enforcement or prosecution in respect of, the determination 
of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 
1 of this Article, or the oversight of the above. Such 
persons or authorities shall use the information only for 
such purposes. They may disclose the information in public 
court proceedings or in judicial decisions.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 of 
this Article be construed so as to impose on a Contracting 
State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the 
laws and administrative practice of that or of the other 
Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the 
laws or in the normal course of the administration of that or 
of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade, 
business, industrial, commercial or professional secret or 
trade process, or information, the disclosure of which would 
be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in 
accordance with this Article, the other Contracting State 
shall use its information gathering measures to obtain the 
requested information, even though that other State may not 
need such information for its own tax purposes. The 
obligation contained in the preceding sentence is subject to 
the limitations of paragraph 3 of this Article but in no case 
shall such limitations be construed to permit a Contracting 
State to decline to supply information solely because it has 
no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 of this 
Article be construed to permit a Contracting State to decline 
to supply information solely because the information is held 
by a bank, other financial institution, nominee or person 
acting in an agency or a fiduciary capacity or because it 
relates to ownership interests in a person.
Article 27
Members of Diplomatic Missions and Consular Posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges 
of members of diplomatic missions or consular posts under the 
general rules of international law or under the provisions of 
special agreements.
Article 28
Miscellaneous Provisions
1. Nothing in this Convention shall affect the application of 
the domestic provisions to prevent tax evasion and tax 
avoidance concerning the limitation of expenses and any 
deductions arising from transactions between enterprises of a 
Contracting State and enterprises of the other Contracting 
State, if the main purpose or one of the main purposes of the 
creation of such enterprises or of the transactions 
undertaken between them, was to obtain the benefits under 
this Convention, that would not otherwise be available. 
2. Notwithstanding any other provisions of this Convention, 
where:
a) a company that is a resident of a Contracting State 
derives its income primarily from other States 
(i) from activities such as banking, shipping, financing or 
insurance or
(ii) from being the headquarters, co-ordination centre or 
similar entity providing administrative services or other 
support to a group of companies which carry on business 
primarily in other States; and
b) such income would bear a significantly lower tax under the 
laws of that State than income from similar activities 
carried out within that State or from being the headquarters, 
co-ordination centre or similar entity providing 
administrative services or other support to a group of 
companies which carry on business in that State, as the case 
may be,
any provisions of this Convention conferring an exemption or 
a reduction of tax shall not apply to the income of such 
company and to the dividends paid by such company.
Article 29
Entry into Force
1. Each of the Contracting States shall notify the other in 
writing through diplomatic channels of the completion of the 
procedures required by its law for the entry into force of 
this Convention. The Convention shall enter into force on the 
last day of the month following the month in which the later 
of these notifications was received.
2. The provisions of the Convention shall have effect: 
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid 
or credited on or after the first day of January of the year 
next following the date on which the Convention enters into 
force;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, 
on taxes chargeable for any taxable year beginning on or 
after the first day of January of the year next following the 
date on which the Convention enters into force.
Article 30
Termination
1. This Convention shall remain in force until terminated by 
a Contracting State. Either Contracting State may terminate 
the Convention, through diplomatic channels, by giving 
written notice of termination at least six months before the 
end of any calendar year. 
2. In such case the Convention shall cease to have effect: 
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid 
or credited on or after the first day of January of the year 
next following the end of the six month period;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, 
on taxes chargeable for any taxable year beginning on or 
after the first day of January of the year next following the 
end of the six month period. 
In witness whereof the undersigned being duly authorized 
thereto have signed this Convention.
Done in duplicate at Riyadh on 19 October 2015 in the 
Swedish, Arabic and English languages, all texts being 
equally authentic. In case of divergence of interpretation, 
the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden 
Mikael Damberg
For the Government of the Kingdom of Saudi Arabia
Ibrahim Al-Assaf
Protocol
At the moment of signing the Convention for the avoidance of 
double taxation and the prevention of tax evasion with 
respect to taxes on income and on capital between the 
Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the 
Kingdom of Saudi Arabia, the Contracting States have agreed 
that the following provisions shall form an integral part of 
the Convention:
1. With reference to Articles 1 and 4:
In the case of an item of income derived by or through a 
person that is fiscally transparent under the laws of either 
Contracting State, such item shall be considered to be 
derived by a resident of a Contracting State to the extent 
that the item is treated for the purposes of the taxation law 
of such State as the income of a resident.
2. With reference to Article 3:
It is understood that the term “person” includes the State, 
its administrative subdivisions or local authorities.
3. With reference to Article 8:
With respect to profits derived by the air transport 
consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions 
of paragraph 1 of Article 8 of the Convention shall apply 
only to such part of the profits as corresponds to the 
participation held in that consortium by the Swedish partner 
of SAS (SAS Sverige AB).
4. With reference to Article 13:
With respect to gains derived by the air transport consortium 
Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of 
paragraph 3 of Article 13 of the Convention shall apply only 
to such part of the gains as corresponds to the participation 
held in that consortium by the Swedish partner of SAS (SAS 
Sverige AB).
5. With reference to Article 15:
Where a resident of Sweden derives remuneration in respect of 
an employment exercised aboard an aircraft operated in 
international traffic by the air transport consortium 
Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall 
be taxable only in Sweden.
6. With reference to Article 23:
With respect to capital owned by the air transport consortium 
Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of 
paragraph 3 of Article 23 of the Convention shall apply only 
to such part of the capital as corresponds to the 
participation held in that consortium by the Swedish partner 
of SAS (SAS Sverige AB).
7. With reference to Article 26:
Information exchanged under Article 26 of the Convention 
shall be used for tax purposes only.
8. General:
In the case in which the Kingdom of Saudi Arabia will 
introduce an income tax applicable to its nationals who are 
residents of the Kingdom of Saudi Arabia, or the existing tax 
will be modified accordingly, then the two Contracting States 
shall enter into negotiations in order to introduce in the 
Convention an article on non-discrimination.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized 
thereto, have signed this Protocol.
Done in duplicate at Riyadh on 19 October 2015 in the 
Swedish, Arabic and English languages, all texts being 
equally authentic. In case of divergence of interpretation, 
the English text shall prevail.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Mikael Damberg
For the Government of the Kingdom of Saudi Arabia
Ibrahim Al-Assaf