Post 16 av 134 träffar
SFS-nummer ·
2021:1106 ·
Visa register
Lag (2021:1106) om skatteavtal mellan Sverige och Slovenien
Departement: Finansdepartementet
Utfärdad: 2021-11-25
Ändring införd: t.o.m. SFS 2021:1204
Ikraft: 2021-12-31 överg.best.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande
skatter på inkomst och på förmögenhet samt förhindrande av
skatteflykt och skatteundandragande som Sverige och Slovenien
undertecknade den 12 maj 2021 ska, tillsammans med det
protokoll som är fogat till avtalet och utgör en del av detta,
gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska.
Den engelska texten och en svensk översättning av avtalet
framgår av bilagan till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den
del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige
som annars skulle föreligga.
Övergångsbestämmelser
2021:1106
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. Lagen tillämpas första gången i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1
januari det år som följer närmast efter den dag då lagen
träder i kraft eller senare,
b) andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som
påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som
följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller
senare, och
c) informationsutbyte enligt artikel 25 i avtalet, på begäran
som framställs den dag då lagen träder i kraft eller senare
oavsett vilket år som beskattningsanspråket hänför sig till.
3. Följande författningar ska inte längre tillämpas såvitt
avser förhållandet mellan Sverige och Slovenien
a) förordningen (1982:70) om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Jugoslavien,
b) förordningen (1982:71) om kupongskatt för person med
hemvist i Jugoslavien, m.m.
4. Förordningen (1982:70) om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Jugoslavien tillämpas dock fortfarande i fråga om
a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs före
den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen
träder i kraft, och
b) andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på skatt som
påförs för beskattningsår som börjar före den 1 januari det år
som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft.
5. Artikel 18 punkterna 1-3 i bilagan till förordningen
(1982:70) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Jugoslavien tillämpas fortfarande i fråga om en fysisk person
som omedelbart före ikraftträdandet av avtalet av den 12 maj
2021 var mottagare av betalning som omfattas av nämnda
bestämmelser och denne, i enlighet med artikel 28 punkt 5 i
avtalet har valt att dessa bestämmelser, och inte
bestämmelserna i artikel 17 i avtalet, ska tillämpas på sådan
betalning. De äldre bestämmelserna ska tillämpas från och med
det år då valet görs och till dess valet återkallas. När ett
val har återkallats kan inget nytt val göras.
Bilaga
CONVENTION BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE REPUBLIC OF
SLOVENIA FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT
TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL AND THE PREVENTION OF TAX
EVASION AND AVOIDANCE
The Kingdom of Sweden and the Republic of Slovenia,
Intending to conclude a Convention for the elimination of
double taxation with respect to taxes on income and on capital
without creating opportunities for non-taxation or reduced
taxation through tax evasion or avoidance (including through
treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs
provided in this Convention for the indirect benefit of
residents of third States),
Have agreed as follows:
Article 1
Persons covered
1. This Convention shall apply to persons who are residents of
one or both of the Contracting States.
2. For the purposes of this Convention, income derived by or
through an entity or arrangement that is treated as wholly or
partly fiscally transparent under the tax law of either
Contracting State shall be considered to be income of a
resident of a Contracting State but only to the extent that
the income is treated, for purposes of taxation by that State,
as the income of a resident of that State. In no case shall
the provisions of this paragraph be construed to affect a
Contracting State's right to tax the residents of that State.
Article 2
Taxes covered
1. This Convention shall apply to taxes on income and on
capital imposed on behalf of a Contracting State or of its
political subdivisions or local authorities, irrespective of
the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income and on capital
all taxes imposed on total income, on total capital, or on
elements of income or of capital, including taxes on gains
from the alienation of movable or immovable property, as well
as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes to which the Convention shall apply are
in particular:
a) in Slovenia:
(i) the tax on income of legal persons (davek od dohodkov
pravnih oseb);
(ii) the tax on income of individuals (dohodnina); and
(iii) the tax on property (davek od premo?enja)
(hereinafter referred to as "Slovenian tax");
b) in Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomst-
skatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den
särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.); and
(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten)
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
4. The Convention shall apply also to any identical or
substantially similar taxes that are imposed after the date of
signature of the Convention in addition to, or in place of,
the existing taxes referred to in paragraph 3. The competent
authorities of the Contracting States shall notify each other
of any significant changes that have been made in their
taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context
otherwise requires:
a) the term "Slovenia" means the Republic of Slovenia and,
when used in a geographical sense, means the territory of
Slovenia as well as those maritime areas over which Slovenia
may exercise sovereign or jurisdictional rights in accordance
with its internal legislation and international law;
b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national territory,
the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas
over which Sweden, in accordance with international law,
exercises sovereign rights or jurisdiction;
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting
State" mean Slovenia or Sweden, as the context requires;
d) the term "person" includes an individual, a company and any
other body of persons;
e) the term "company" means any body corporate or any entity
that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the term "enterprise" applies to the carrying on of any
business;
g) the terms "enterprise of a Contracting State" and
"enterprise of the other Contracting State" mean respectively
an enterprise carried on by a resident of a Contracting State
and an enterprise carried on by a resident of the other
Contracting State;
h) the term "international traffic" means any transport by a
ship or aircraft except when the ship or aircraft is operated
solely between places in a Contracting State and the
enterprise that operates the ship or aircraft is not an
enterprise of that State;
i) the term "competent authority" means:
(i) in Slovenia: the Ministry of Finance or its authorized
representative;
(ii) in Sweden: the Minister of Finance, his authorized
representative or the authority which is designated as a
competent authority for the purposes of this Convention;
j) the term "national", in relation to a Contracting State,
means:
(i) any individual possessing the nationality of that
Contracting State; and
(ii) any legal person, partnership or association deriving its
status as such from the laws in force in that Contracting
State;
k) the term "business" includes the performance of
professional services and of other activities of an
independent character.
2. As regards the application of the Convention at any time by
a Contracting State, any term not defined therein shall,
unless the context otherwise requires, have the meaning that
it has at that time under the law of that State for the
purposes of the taxes to which the Convention applies, any
meaning under the applicable tax laws of that State prevailing
over a meaning given to the term under other laws of that
State.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention, the term "resident of
a Contracting State" means any person who, under the laws of
that State, is liable to tax therein by reason of his
domicile, residence, place of management or any other
criterion of a similar nature, and also includes that State
and any governmental body or agency, political subdivision or
local authority thereof. This term, however, does not include
any person who is liable to tax in that State in respect only
of income from sources in that State or capital situated
therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an
individual is a resident of both Contracting States, then his
status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in
which he has a permanent home available to him; if he has a
permanent home available to him in both States, he shall be
deemed to be a resident only of the State with which his
personal and economic relations are closer (centre of vital
interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests
cannot be determined, or if he has not a permanent home
available to him in either State, he shall be deemed to be a
resident only of the State in which he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
them, he shall be deemed to be a resident only of the State of
which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them,
the competent authorities of the Contracting States shall
settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person
other than an individual is a resident of both Contracting
States, the competent authorities of the Contracting States
shall endeavour to determine by mutual agreement the
Contracting State of which such person shall be deemed to be a
resident for the purposes of the Convention, having regard to
its place of effective management, the place where it is
incorporated or otherwise constituted and any other relevant
factors. In the absence of such agreement, such person shall
not be entitled to any relief or exemption from tax provided
by this Convention except to the extent and in such manner as
may be agreed upon by the competent authorities of the
Contracting States.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent
establishment" means a fixed place of business through which
the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop, and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of
extraction of natural resources.
3. A building site or a construction, assembly or installation
project or supervisory activities in connection therewith
constitutes a permanent establishment only if such site,
project or activities last more than twelve months.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
the term "permanent establishment" shall be deemed not to
include:
a) the use of facilities solely for the purpose of storage,
display or delivery of goods or merchandise belonging to the
enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of storage,
display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise
belonging to the enterprise solely for the purpose of
processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting
information, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity
of a preparatory or auxiliary character;
f) an installation project carried on by an enterprise of a
Contracting State in the other Contracting State in connection
with delivery of machinery or equipment produced by that
enterprise;
g) the maintenance of a fixed place of business solely for any
combination of activities mentioned in subparagraphs a) to f),
provided that the overall activity of the fixed place of
business resulting from this combination is of a preparatory
or auxiliary character.
5. Paragraph 4 shall not apply to a fixed place of business
that is used or maintained by an enterprise if the same
enterprise or a closely related enterprise carries on business
activities at the same place or at another place in the same
Contracting State and
a) that place or other place constitutes a permanent
establishment for the enterprise or the closely related
enterprise under the provisions of this Article, or
b) the overall activity resulting from the combination of the
activities carried on by the two enterprises at the same
place, or by the same enterprise or closely related enter-
prises at the two places, is not of a preparatory or auxiliary
character,
provided that the business activities carried on by the two
enterprises at the same place, or by the same enterprise or
closely related enterprises at the two places, constitute
complementary functions that are part of a cohesive business
operation.
6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
a person - other than an agent of an independent status to
whom paragraph 7 applies - is acting on behalf of an
enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting
State an authority to conclude contracts in the name of the
enterprise, that enterprise shall be deemed to have a
permanent establishment in that State in respect of any
activities which that person undertakes for the enterprise,
unless the activities of such person are limited to those
mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed
place of business, would not make this fixed place of business
a permanent establishment under the provisions of that
paragraph.
7. An enterprise shall not be deemed to have a permanent
establishment in a Contracting State merely because it carries
on business in that State through a broker, general commission
agent or any other agent of an independent status, provided
that such persons are acting in the ordinary course of their
business. However, when the activities of such an agent are
devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise,
and conditions are made or imposed between that enterprise and
the agent in their commercial and financial relations which
differ from those which would have been made between
independent enterprises, he will not be considered an agent of
an independent status within the meaning of this paragraph.
8. The fact that a company which is a resident of a
Contracting State controls or is controlled by a company which
is a resident of the other Contracting State, or which carries
on business in that other State (whether through a permanent
establishment or otherwise), shall not of itself constitute
either company a permanent establishment of the other.
9. For the purposes of this Article, an enterprise is closely
related to an enterprise if, based on all the relevant facts
and circumstances, one has control of the other or both are
under the control of the same persons or enterprises. In any
case, an enterprise shall be considered to be closely related
to an enterprise if one possesses directly or indirectly more
than 50 per cent of the beneficial interest in the other (or,
in the case of a company, more than 50 per cent of the
aggregate vote and value of the company's shares or of the
beneficial equity interest in the company) or if another
person or enterprise possesses directly or indirectly more
than 50 per cent of the beneficial interest (or, in the case
of a company, more than 50 per cent of the aggregate vote and
value of the company's shares or of the beneficial equity
interest in the company) in the two enterprises.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Contracting State from
immovable property (including income from agriculture or
forestry) situated in the other Contracting State may be taxed
in that other State.
2. The term "immovable property" shall have the meaning which
it has under the law of the Contracting State in which the
property in question is situated. The term shall in any case
include property accessory to immovable property, livestock
and equipment used in agriculture and forestry, rights to
which the provisions of general law respecting landed property
apply, buildings, usufruct of immovable property and rights to
variable or fixed payments as consideration for the working
of, or the right to work, mineral deposits, sources and other
natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as
immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
from the direct use, letting, or use in any other form of
immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to
the income from immovable property of an enterprise.
Article 7
Business profits
1. Profits of an enterprise of a Contracting State shall be
taxable only in that State unless the enterprise carries on
business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein. If the enterprise carries on
business as aforesaid, the profits that are attributable to
the permanent establishment in accordance with the provisions
of paragraph 2 may be taxed in that other State.
2. For the purposes of this Article and Article 22, the
profits that are attributable in each Contracting State to the
permanent establishment referred to in paragraph 1 are the
profits it might be expected to make, in particular in its
dealings with other parts of the enterprise, if it were a
separate and independent enterprise engaged in the same or
similar activities under the same or similar conditions,
taking into account the functions performed, assets used and
risks assumed by the enterprise through the permanent
establishment and through the other parts of the enterprise.
3. Where, in accordance with paragraph 2, a Contracting State
adjusts the profits that are attributable to a permanent
establishment of an enterprise of one of the Contracting
States and taxes accordingly profits of the enterprise that
have been charged to tax in the other State, the other
Contracting State shall, to the extent necessary to eliminate
double taxation on these profits, make an appropriate adjust-
ment if it agrees with the adjustment made by the first-
mentioned State; if the other Contracting State does not so
agree, the Contracting States shall endeavour to eliminate any
double taxation resulting therefrom by mutual agreement.
4. Where profits include items of income which are dealt with
separately in other Articles of this Convention, then the
provisions of those Articles shall not be affected by the
provisions of this Article.
Article 8
International shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the
operation of ships or aircraft in international traffic shall
be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits
from the participation in a pool, a joint business or an
international operating agency.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly
or indirectly in the management, control or capital of an
enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of a
Contracting State and an enterprise of the other Contracting
State,
and in either case conditions are made or imposed between the
two enterprises in their commercial or financial relations
which differ from those which would be made between
independent enterprises, then any profits which would, but for
those conditions, have accrued to one of the enterprises, but,
by reason of those conditions, have not so accrued, may be
included in the profits of that enterprise and taxed accord-
ingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an
enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on
which an enterprise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State and the profits so included
are profits which would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made between the two
enterprises had been those which would have been made between
independent enterprises, then that other State shall make an
appropriate adjustment to the amount of the tax charged
therein on those profits if that other State considers the
adjustment justified. In determining such adjustment, due
regard shall be had to the other provisions of this Convention
and the competent authorities of the Contracting States shall
if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State
may be taxed in that other State.
2. However, dividends paid by a company which is a resident of
a Contracting State may also be taxed in that State according
to the laws of that State, but if the beneficial owner of the
dividends is a resident of the other Contracting State, the
tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the
beneficial owner is a company which holds directly at least
25 per cent of the capital or controls directly at least 25
per cent of the voting power of the company paying the
dividends throughout a 365 day period that includes the day of
the payment of the dividend (for the purpose of computing that
period, no account shall be taken of changes of ownership that
would directly result from a corporate reorganisation, such as
a merger or divisive reorganisation, of the company that holds
the shares or that pays the dividend);
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all
other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in
respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Article means income
from shares or other rights, not being debt-claims,
participating in profits, as well as income from other
corporate rights which is subjected to the same taxation
treatment as income from shares by the laws of the State of
which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the dividends, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other
Contracting State of which the company paying the dividends is
a resident through a permanent establishment situated therein
and the holding in respect of which the dividends are paid is
effectively connected with such permanent establishment. In
such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State
derives profits or income from the other Contracting State,
that other State may not impose any tax on the dividends paid
by the company, except insofar as such dividends are paid to a
resident of that other State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are paid is effectively
connected with a permanent establishment situated in that
other State, nor subject the company's undistributed profits
to a tax on the company's undistributed profits, even if the
dividends paid or the undistributed profits consist wholly or
partly of profits or income arising in such other State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
2. However, interest arising in a Contracting State may also
be taxed in that State according to the laws of that State,
but if the beneficial owner of the interest is a resident of
the other Contracting State, the tax so charged shall not
exceed 5 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 interest,
mentioned in paragraph 1, shall be taxable only in the
Contracting State of which the beneficial owner of the
interest is a resident if one of the following requirements is
fulfilled:
a) the payer or the recipient of the interest is the
Contracting State itself, a governmental body or agency, a
political subdivision or a local authority thereof or the
Central Bank of a Contracting State;
b) the interest is paid with respect to a loan made,
guaranteed or insured, or a credit extended, guaranteed or
insured by an institution of the other Contacting State with
the objective to promote exports or development;
c) the interest is paid in respect of an indebtedness arising
on the sale on credit of any merchandise or industrial,
commercial or scientific equipment to an enterprise of the
other Contracting State.
4. The term "interest" as used in this Article means income
from debt-claims of every kind, whether or not secured by
mortgage and whether or not carrying a right to participate in
the debtor's profits, and in particular, income from
government securities and income from bonds or debentures,
including premiums and prizes attaching to such securities,
bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall
not be regarded as interest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if
the beneficial owner of the interest, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other
Contracting State in which the interest arises through a
permanent establishment situated therein and the debt-claim in
respect of which the interest is paid is effectively connected
with such permanent establishment. In such case the provisions
of Article 7 shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is a resident of that State. Where, however,
the person paying the interest, whether he is a resident of a
Contracting State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment in connection with which the
indebtedness on which the interest is paid was incurred, and
such interest is borne by such permanent establishment, then
such interest shall be deemed to arise in the State in which
the permanent establishment is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the
payer and the beneficial owner or between both of them and
some other person, the amount of the interest, having regard
to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount
which would have been agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of such relationship, the
provisions of this Article shall apply only to the last-
mentioned amount. In such case, the excess part of the
payments shall remain taxable according to the laws of each
Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a
resident of the other Contracting State may be taxed in that
other State.
2. However, royalties arising in a Contracting State may also
be taxed in that State according to the laws of that State,
but if the beneficial owner of the royalties is a resident of
the other Contracting State, the tax so charged shall not
exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term "royalties" as used in this Article means payments
of any kind received as a consideration for the use of, or the
right to use, any copyright of literary, artistic or
scientific work including cinematograph films, any patent,
trade mark, design or model, plan, secret formula or process,
or for information concerning industrial, commercial or
scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other
Contracting State in which the royalties arise through a
permanent establishment situated therein and the right or
property in respect of which the royalties are paid is
effectively connected with such permanent establishment. In
such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State
when the payer is a resident of that State. Where, however,
the person paying the royalties, whether he is a resident of a
Contracting State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment in connection with which the liability
to pay the royalties was incurred, and such royalties are
borne by such permanent establishment, then such royalties
shall be deemed to arise in the State in which the permanent
establishment is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the
payer and the beneficial owner or between both of them and
some other person, the amount of the royalties, having regard
to the use, right or information for which they are paid,
exceeds the amount which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall apply only
to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of
the payments shall remain taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard being had to the other
provisions of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and
situated in the other Contracting State may be taxed in that
other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part
of the business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State, including such gains from the alienation of such a
permanent establishment (alone or with the whole enterprise),
may be taxed in that other State.
3. Gains that an enterprise of a Contracting State that
operates ships or aircraft in international traffic derives
from the alienation of such ships or aircraft, or of movable
property pertaining to the operation of such ships or
aircraft, shall be taxable only in that State.
4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of shares or comparable interests, such as
interests in a partnership or trust, deriving more than 50 per
cent of their value directly or indirectly from immovable
property, as defined in Article 6, situated in the other
Contracting State may be taxed in that other State.
5. Gains from the alienation of any property, other than that
referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only
in the Contracting State of which the alienator is a resident.
6. Notwithstanding the provisions of paragraph 5, gains from
the alienation of any property derived by an individual who
has been a resident of a Contracting State and who has become
a resident of the other Contracting State, may be taxed in the
first-mentioned State if the alienation of the property occurs
at any time during the ten years next following the date on
which the individual has ceased to be a resident of the first-
mentioned State. The gain so taxed shall not include the gain,
if any, that accrues during the period during which the
individual is or was a resident of the other Contracting
State.
Article 14
Income from employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18
salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment
shall be taxable only in that State unless the employment is
exercised in the other Contracting State. If the employment is
so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be
taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
derived by a resident of a Contracting State in respect of an
employment exercised in the other Contracting State shall be
taxable only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or
periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve
month period commencing or ending in the fiscal year
concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer
who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a permanent establishment
which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article
and Article 1, remuneration derived by an individual, whether
a resident of a Contracting State or not, in respect of an
employment, as a member of the regular complement of a ship or
aircraft, that is exercised aboard a ship or aircraft operated
in international traffic by an enterprise of a Contracting
State shall be taxable only in that Contracting State. Where,
however, such remuneration is derived by a resident of the
other Contracting State, it may also be taxed in that other
State.
Article 15
Director's fees
Directors' fees and other similar payments derived by a
resident of a Contracting State in his capacity as a member of
the board of directors or of a similar organ of a company
which is a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other State.
Article 16
Entertainers and sportspersons
1. Notwithstanding the provisions of Article 14, income
derived by a resident of a Contracting State as an
entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or
television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from
that resident's personal activities as such exercised in the
other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by
an entertainer or a sportsperson acting as such accrues not to
the entertainer or sportsperson but to another person, that
income may, notwithstanding the provisions of Article 14, be
taxed in the Contracting State in which the activities of the
entertainer or sportsperson are exercised.
Article 17
Pensions, annuities and similar payments
1. Pensions and other similar remuneration (including
annuities) arising in a Contracting State and disbursements
under the Social Security legislation of a Contracting State,
paid to a resident of the other Contracting State may be taxed
in the first-mentioned Contracting State.
2. The term "annuity" means a stated sum payable periodically
at stated times during life or during a specified or
ascertainable period of time under an obligation to make the
payments in return for adequate and full consideration in
money or money's worth.
Article 18
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other
than income to which Article 17 applies, paid by a Contracting
State or a political subdivision or a local authority thereof
to an individual in respect of services rendered to that State
or subdivision or authority shall be taxable only in that
State.
b) However, such salaries, wages and other similar
remuneration shall be taxable only in the other Contracting
State if the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the
purpose of rendering the services.
2. The provisions of Article 14, 15 and 16 shall apply to
salaries, wages, and other similar remuneration in respect of
services rendered in connection with a business carried on by
a Contracting State or a political subdivision or a local
authority thereof.
Article 19
Students
1. Payments which a student or business apprentice who is or
was immediately before visiting a Contracting State a resident
of the other Contracting State and who is present in the
first-mentioned State solely for the purpose of his education
or training receives for the purpose of his maintenance,
education or training shall not be taxed in that State,
provided that such payments arise from sources outside that
State.
2. In respect of grants, scholarships and other similar
remuneration and remuneration from employment not covered by
paragraph 1, a student or business apprentice referred to in
paragraph 1 shall, in addition, be entitled during such
education or training to the same exemptions, reliefs or
reductions in respect of taxes available to residents of the
Contracting State which he is visiting.
Article 20
Other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State,
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of
this Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,
other than income from immovable property as defined in
paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income,
being a resident of a Contracting State, carries on business
in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein and the right or property in
respect of which the income is paid is effectively connected
with such permanent establishment. In such case the provisions
of Article 7 shall apply.
Article 21
Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in
Article 6, owned by a resident of a Contracting State and
situated in the other Contracting State, may be taxed in that
other State.
2. Capital represented by movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State may be taxed in that other State.
3. Capital of an enterprise of a Contracting State that
operates ships or aircraft in international traffic
represented by such ships or aircraft, and by movable property
pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall
be taxable only in that State.
4. All other elements of capital of a resident of a
Contracting State shall be taxable only in that State.
Article 22
Elimination of double taxation
Double taxation shall be eliminated as follows:
1. In Slovenia:
a) Where a resident of Slovenia derives income or owns capital
which, in accordance with the provisions of this Convention,
may be taxed in Sweden, Slovenia shall allow:
(i) as deduction from the tax on the income of that resident,
an amount equal to the income tax paid in Sweden;
(ii) as a deduction from the tax on the capital of that
resident, an amount equal to the capital tax paid in Sweden.
Such deduction in either case shall not, however, exceed that
part of the income tax or capital tax, as computed before the
deduction is given, which is attributable, as the case may be,
to the income or the capital which may be taxed in Sweden.
b) Where in accordance with any provision of the Convention
income derived or capital owned by a resident of Slovenia is
exempt from tax in Slovenia, Slovenia may nevertheless, in
calculating the amount of tax on the remaining income or
capital of such resident, take into account the exempted
income or capital.
2. In Sweden:
a) Where a resident of Sweden derives income which under the
laws of Slovenia and in accordance with the provisions of this
Convention may be taxed in Slovenia, Sweden shall allow -
subject to the provisions of the laws of Sweden concerning
credit for foreign tax (as they may be amended from time to
time without changing the general principle hereof) - as a
deduction from the tax on such income, an amount equal to the
Slovenian tax paid in respect of such income.
b) Where a resident of Sweden derives income which, in
accordance with the provisions of this Convention, shall be
taxable only in Slovenia, Sweden may, when determining the
graduated rate of Swedish tax, take into account the income
which shall be taxable only in Slovenia.
c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) of this
paragraph, dividends paid by a company which is a resident of
Slovenia to a company which is a resident of Sweden shall be
exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish
law governing the exemption of tax on dividends paid to
Swedish companies by companies abroad.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in
the other Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith, which is other or more burdensome than
the taxation and connected requirements to which nationals of
that other State in the same circumstances, in particular with
respect to residence, are or may be subjected. This provision
shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply
to persons who are not residents of one or both of the
Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State has in the other Contracting
State shall not be less favourably levied in that other State
than the taxation levied on enterprises of that other State
carrying on the same activities. This provision shall not be
construed as obliging a Contracting State to grant to resi-
dents of the other Contracting State any personal allowances,
reliefs and reductions for taxation purposes on account of
civil status or family responsibilities which it grants to its
own residents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,
paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12,
apply, interest, royalties and other disbursements paid by an
enterprise of a Contracting State to a resident of the other
Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the
same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise
of a Contracting State to a resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of determining the taxable
capital of such enterprise, be deductible under the same con-
ditions as if they had been contracted to a resident of the
first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly,
by one or more residents of the other Contracting State, shall
not be subjected in the first-mentioned State to any taxation
or any requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to
which other similar enterprises of the first-mentioned State
are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and
description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of
the Contracting States result or will result for him in
taxation not in accordance with the provisions of this
Convention, he may, irrespective of the remedies provided by
the domestic law of those States, present his case to the
competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under paragraph 1 of
Article 23, to that of the Contracting State of which he is a
national. The case must be presented within three years from
the first notification of the action resulting in taxation not
in accordance with the provisions of the Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it is not itself able to
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by
mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting State, with a view to the avoidance of taxation
which is not in accordance with the Convention. Any agreement
reached shall be implemented notwithstanding any time limits
in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or
doubts arising as to the interpretation or application of the
Convention. They may also consult together for the elimination
of double taxation in cases not provided for in the
Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may
communicate with each other directly for the purpose of
reaching an agreement in the sense of the preceding
paragraphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of the Contracting States shall
exchange such information as is foreseeably relevant for
carrying out the provisions of this Convention or to the
administration or enforcement of the domestic laws concerning
taxes of every kind and description imposed on behalf of the
Contracting States, or of their political subdivisions or
local authorities, insofar as the taxation thereunder is not
contrary to the Convention. The exchange of information is not
restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting
State shall be treated as secret in the same manner as
information obtained under the domestic laws of that State and
shall be disclosed only to persons or authorities (including
courts and administrative bodies) concerned with the
assessment or collection of, the enforcement or prosecution in
respect of, the determination of appeals in relation to the
taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the
above. Such persons or authorities shall use the information
only for such purposes. They may disclose the information in
public court proceedings or in judicial decisions.
Notwithstanding the foregoing, information received by a
Contracting State may be used for other purposes when such
information may be used for such other purposes under the laws
of both States and the competent authority of the supplying
State authorises such use.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be
construed so as to impose on a Contracting State the
obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the
laws and administrative practice of that or of the other
Contracting State;
b) to supply information which is not obtainable under the
laws or in the normal course of the administration of that or
of the other Contracting State;
c) to supply information which would disclose any trade,
business, industrial, commercial or professional secret or
trade process, or information, the disclosure of which would
be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Contracting State in
accordance with this Article, the other Contracting State
shall use its information gathering measures to obtain the
requested information, even though that other State may not
need such information for its own tax purposes. The obligation
contained in the preceding sentence is subject to the
limitations of paragraph 3 but in no case shall such
limitations be construed to permit a Contracting State to
decline to supply information solely because it has no do-
mestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed
to permit a Contracting State to decline to supply information
solely because the information is held by a bank, other
financial institution, nominee or person acting in an agency
or a fiduciary capacity or because it relates to ownership
interests in a person.
Article 26
Members of diplomatic missions and consular posts
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges
of members of diplomatic missions or consular posts under the
general rules of international law or under the provisions of
special agreements.
Article 27
Limitations on benefits
1. Notwithstanding the other provisions of this Convention, a
benefit under this Convention shall not be granted in respect
of an item of income or capital if it is reasonable to
conclude, having regard to all relevant facts and
circumstances, that obtaining that benefit was one of the
principal purposes of any arrangement or transaction that
resulted directly or indirectly in that benefit, unless it is
established that granting that benefit in these circumstances
would be in accordance with the object and purpose of the
relevant provisions of this Convention.
2. Notwithstanding the other provisions of this Convention,
where
a) a company that is a resident of a Contracting State derives
its income primarily from other States
(i) from activities such as banking, shipping, financing or
insurance or
(ii) from being the headquarters, co-ordination centre or
similar entity providing administrative services or other
support to a group of companies which carry on business
primarily in other States; and
b) such income would bear a significantly lower tax under the
laws of that State than income from similar activities carried
out within that State or from being the headquarters, co-
ordination centre or similar entity providing administrative
services or other support to a group of companies which carry
on business in that State, as the case may be,
any provisions of this Convention conferring an exemption or a
reduction of tax shall not apply to the income of such company
and to the dividends paid by such company.
Article 28
Entry into force
1. Each of the Contracting States shall notify the other in
writing, through diplomatic channels, of the completion of the
procedures required by its law for the entry into force of
this Convention.
2. The Convention shall enter into force on the thirtieth day
after the receipt of the later of these notifications and
shall thereupon have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or
credited on or after the first day of January of the calendar
year next following the date on which the Convention enters
into force;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital,
on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the
first day of January of the calendar year next following the
date on which the Convention enters into force.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, the
provisions of Article 24 (Mutual agreement procedure) and
Article 25 (Exchange of information) shall have effect from
the date of entry into force of this Convention, without
regard to the taxable period to which the matter relates.
4. The Convention between the Socialist Federal Republic of
Yugoslavia and the Kingdom of Sweden for the avoidance of
double taxation with respect to taxes on income and capital,
signed at Stockholm on 18th June 1980 ("the prior
Convention"), shall cease to have effect between Slovenia and
Sweden with respect to any tax on the date upon which this
Convention has effect with respect to that tax in accordance
with the provisions of paragraph 2.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 2 and 4 and
the provisions of Article 17, where, immediately before the
entry into force of this Convention, an individual was in
receipt of payments falling within paragraphs 1, 2 and 3 of
Article 18 of the prior Convention, that individual may make
an election that the provisions of that Article, and not the
provisions of Article 17 of this Convention, shall continue to
apply to those payments. That election shall have effect for
the year in which it is made and for subsequent years unless
revoked by the individual. Where an election has been so
revoked, no further election under this paragraph may be made.
Article 29
Termination
This Convention shall remain in force until terminated by a
Contracting State. Either Contracting State may terminate the
Convention, through diplomatic channels, by giving written
notice of termination at least six months before the end of
any calendar year. In such case, the Convention shall cease to
have effect:
a) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or
credited on or after the first day of January of the calendar
year next following the end of the six-month period;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital,
on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the
first day of January of the calendar year next following the
end of the six-month period.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized
thereto, have signed this Convention.
DONE at Brussels this 12th day of May 2021 in duplicate in the
English language.
For the Kingdom of Sweden
Lars Danielsson
For the republic of Slovenia
Iztok Jarc
Protocol
At the moment of signing the Convention between the Kingdom of
Sweden and the Republic of Slovenia for the elimination of
double taxation with respect to taxes on income and on capital
and the prevention of tax evasion and avoidance (hereinafter
referred to as "the Convention"), the Kingdom of Sweden and
the Republic of Slovenia have agreed that the following
provisions shall form an integral part of the Convention:
1. With reference to Article 2:
It is understood that should Sweden in the future introduce a
tax on capital, the Convention shall apply to such tax. In
such case double taxation shall be eliminated as follows:
Where a resident of Sweden owns capital which, in accordance
with the provisions of the Convention, may be taxed in
Slovenia, Sweden shall allow as a deduction from the tax on
the capital of that resident an amount equal to the capital
tax paid in Slovenia. Such deduction shall not, however,
exceed that part of the Swedish capital tax, as computed
before the deduction is given, which is attributable to the
capital which may be taxed in Slovenia.
2. With reference to Article 8:
With respect to profits derived by the air transport
consortium Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions
of paragraph 1 of Article 8 of the Convention shall apply only
to such part of the profits as corresponds to the
participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the
Swedish partner of SAS.
3. With reference to Article 11:
At the time of the signing of the Convention, the institutions
referred to in subparagraph b) of paragraph 3 of Article 11 of
the Convention are:
a) in Slovenia, the Slovenian Export and Development Bank (SID
- Slovenska izvozna in razvojna banka);
b) in Sweden, The Swedish Export Credit Corporation (AB Svensk
Exportkredit) and The Swedish Export Credit Agency (Export-
kreditnämnden).
The competent authorities of the Contacting States may agree
on additional similar institutions to be covered by
subparagraph b) of paragraph 3 of Article 11 of the
Convention.
4. With reference to Article 13:
With respect to gains derived by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of
paragraph 3 of Article 13 of the Convention shall apply only
to such part of the gains as corresponds to the participation
held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner
of SAS.
5. With reference to Article 21:
With respect to capital owned by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of
paragraph 3 of Article 21 of the Convention shall apply only
to such part of the capital as corresponds to the
participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the
Swedish partner of SAS.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized
thereto, have signed this Protocol.
DONE at Brussels this 12th day of May 2021 in duplicate in the
English language.
For the Kingdom of Sweden
Lars Danielsson
For the republic of Slovenia
Iztok Jarc
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH REPUBLIKEN SLOVENIEN FÖR
UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST
OCH PÅ FÖRMÖGENHET SAMT FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT OCH
SKATTEUNDANDRAGANDE
Konungariket Sverige och Republiken Slovenien,
som avser att ingå avtal för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, utan att
skapa förutsättningar för icke-beskattning eller minskad skatt
genom skatteflykt eller skatteundandragande (däri inbegripet
genom s.k. treaty-shopping, som syftar till att personer med
hemvist i en stat som inte är part till detta avtal indirekt
ska få förmåner enligt detta avtal),
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
1. Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Vid tillämpningen av detta avtal ska inkomst som förvärvas
av eller genom en person, som enligt skattelagstiftningen i
någon av de avtalsslutande staterna helt eller delvis är
föremål för delägarbeskattning, anses förvärvad av en person
med hemvist i en avtalsslutande stat till den del som
inkomsten, enligt skattelagstiftningen i denna stat, behandlas
som inkomst hos en person med hemvist i den staten.
Bestämmelserna i denna punkt påverkar inte på något sätt en
avtalsslutande stats rätt att beskatta personer med hemvist i
denna stat.
Artikel 2
Skatter på vilka avtalet tillämpas
1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst och på
förmögenhet som påförs för en avtalsslutande stats, dess
politiska underavdelningars eller lokala myndigheters räkning,
oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut.
2. Med skatter på inkomst och på förmögenhet förstås alla
skatter som tas ut på inkomst eller förmögenhet i dess helhet
eller på delar av inkomst eller förmögenhet, däri inbegripet
skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast
egendom, samt skatter på värdestegring.
3. De för närvarande utgående skatter, på vilka detta avtal
tillämpas, är särskilt:
a) i Slovenien:
1) skatten på juridiska personers inkomst (davek od dohodkov
pravnih oseb),
2) skatten på fysiska personers inkomst (dohodnina), och
3) skatten på egendom (davek od premo?enja)
(i det följande benämnda "slovensk skatt"),
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl., och
5) den kommunala inkomst-skatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").
4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid
sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 3.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska
meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i deras
skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämp-
ningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven
betydelse:
a) "Slovenien" avser Republiken Slovenien och, när uttrycket
används i geografisk betydelse, avser Sloveniens territorium
och de havsområden över vilka Slovenien i överensstämmelse med
folkrättens regler utövar suveräna eller juridiska
rättigheter,
b) "Sverige" avser Konungariket Sverige och, när uttrycket
används i geografisk betydelse, innefattar Sveriges
territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden
över vilka Sverige i överensstämmelse med folkrättens regler
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
c) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande
staten" avser Slovenien eller Sverige, beroende på
sammanhanget,
d) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan samman-
slutning,
e) "bolag" avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
f) "företag" avser bedrivandet av varje form av rörelse,
g) "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra
avtalsslutande staten" avser företag som bedrivs av en person
med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som
bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten,
h) "internationell trafik" avser transport med skepp eller
luftfartyg, utom då skeppet eller luftfartyget används
uteslutande mellan platser i en avtalsslutande stat av ett
företag som inte är ett företag i denna stat,
i) "behörig myndighet" avser:
1) i Slovenien, Finansdepartementet eller dess befullmäktigade
ombud,
2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
j) "medborgare", avser i förhållande till en avtalsslutande
stat:
1) fysisk person som är medborgare i denna avtalsslutande
stat, och
2) juridisk person, handelsbolag eller annan sammanslutning
enligt den lagstiftning som gäller i denna avtalsslutande
stat,
k) "rörelse" innefattar utövandet av fritt yrke och annan
självständig verksamhet.
2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon
tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens
lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt
tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde
framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i
denna stat.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket "person
med hemvist i en avtalsslutande stat" person som enligt
lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av
domicil, bosättning, plats för företagsledning, eller annan
liknande omständighet och innefattar också denna stat, dess
offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter. Detta uttryck
inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna
stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för
förmögenhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har
hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist
på följande sätt:
a) han anses ha hemvist endast i den stat där han har en
bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har
en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist endast i
den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbin-
delser är starkast (centrum för levnadsintressena),
b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för
sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har
en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses
han ha hemvist endast i den stat där han stadigvarande vistas,
c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han
inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist
endast i den stat där han är medborgare,
d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är
medborgare i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig
överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än
fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, ska
de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna genom
ömsesidig överenskommelse söka avgöra i vilken avtalsslutande
stat personen ska anses ha sitt hemvist vid tillämpningen av
detta avtal, med hänsyn till platsen för dess verkliga
ledning, den lagstiftning enligt vilken personen har bildats
och andra relevanta omständigheter. I avsaknad av sådan
överenskommelse ska personen inte vara berättigad till någon
nedsättning av eller befrielse från skatt enligt avtalet, utom
till den del och på det sätt som de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kommer överens om.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket "fast
driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från
vilken en verksamhet helt eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats
för utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller
installationsverksamhet eller verksamhet som består av
övervakning i anslutning därtill utgör fast driftställe endast
om verksamheten pågår längre tid än tolv månader.
4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel
anses uttrycket "fast driftställe" inte innefatta:
a) användningen av anordningar uteslutande för lagring,
utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande
för lagring, utställning eller utlämnande,
c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande
för bearbetning eller förädling genom ett annat företags
försorg,
d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av
upplysningar för företaget,
e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av
förberedande eller biträdande art,
f) ett installationsprojekt som ett företag i en
avtalsslutande stat bedriver i den andra avtalsslutande staten
i samband med leverans av maskiner eller utrustning som har
tillverkats av företaget,
g) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet
uteslutande för någon kombination av verksamheter som anges i
a) till f) ovan, under förutsättning att hela den verksamhet
som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärs-
verksamhet på grund av denna kombination är av förberedande
eller biträdande art.
5. Punkt 4 tillämpas inte på en stadigvarande plats för
affärsverksamhet som används eller innehas av ett företag, om
samma företag eller ett närstående företag bedriver
affärsverksamhet på samma plats eller på annan plats i samma
avtalsslutande stat och
a) denna plats eller annan plats utgör fast driftställe för
företaget eller det närstående företaget enligt bestämmelserna
i denna artikel, eller
b) den samlade verksamhet som bedrivs genom en kombination av
verksamheter av dessa två företag på samma plats, eller av
samma företag eller närstående företag på de två platserna,
inte är av förberedande eller biträdande art,
förutsatt att den affärsverksamhet som bedrivs av de två
företagen på samma plats, eller av samma företag eller
närstående företag på de två platserna, utgör kompletterande
funktioner som är en del av en sammanhängande
affärsverksamhet.
6. Om en person - som inte är en sådan oberoende representant
på vilken punkt 7 tillämpas - är verksam för ett företag samt
i en avtalsslutande stat har och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta
företag - utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 -
ha fast driftställe i denna stat i fråga om varje verksamhet
som personen driver för företaget. Detta gäller dock inte, om
den verksamhet som personen bedriver är begränsad till sådan
som anges i punkt 4 och som, om den bedrevs från en stadig-
varande plats för affärsverksamhet, inte skulle göra denna
stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe
enligt bestämmelserna i nämnda punkt.
7. Ett företag anses inte ha fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver
affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan oberoende representant, under
förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga
affärsverksamhet. Om emellertid en sådan representant bedriver
sin verksamhet uteslutande eller nästan uteslutande för före-
tagets räkning och om det i fråga om handelsförbindelser eller
finansiella förbindelser mellan företaget och representanten
föreskrivs villkor som avviker från dem som skulle ha avtalats
mellan oberoende företag, ska representanten inte anses som en
sådan oberoende representant som avses i denna punkt.
8. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtals-
slutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som
bedriver affärsverksamhet i denna andra stat (antingen från
fast driftställe eller på annat sätt) medför inte i sig att
någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.
9. Vid tillämpningen av denna artikel ska ett företag anses
närstående till ett företag om, med beaktande av alla
relevanta fakta och omständigheter, det ena kontrollerar det
andra eller båda företagen kontrolleras av samma personer
eller företag. Ett företag anses under alla omständigheter
vara närstående till ett företag om det ena direkt eller
indirekt innehar mer än 50 procent av ägarandelarna i det
andra (eller, i fråga om ett bolag, mer än 50 procent av det
sammanlagda röstetalet och värdet av bolagets andelar eller
aktiekapital) eller om en person eller ett annat företag
direkt eller indirekt innehar mer än 50 procent av
ägarandelarna (eller, i fråga om ett bolag, mer än 50 procent
av det sammanlagda röstetalet och värdet av bolagets andelar
eller aktiekapital) i båda företagen.
Artikel 6
Inkomst från fast egendom
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom (däri inbegripet inkomst av lantbruk
eller skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket "fast egendom" har den betydelse som uttrycket
har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där
egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid
tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i
lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i
privaträtten om fast egendom tillämpas, byggnader,
nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga
eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång.
Skepp och luftfartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas
genom omedelbart brukande, uthyrning eller annan användning av
fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på
inkomst av fast egendom som tillhör företag.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat
förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte
företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver
rörelse på nyss angivet sätt, får inkomst som är hänförlig
till det fasta driftstället i enlighet med bestämmelserna i
punkt 2 beskattas i den andra staten.
2. Vid tillämpningen av denna artikel och artikel 22 ska den
inkomst som i vardera avtalsslutande staten är hänförlig till
det fasta driftstället som avses i punkt 1 vara den inkomst
som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, sär-
skilt med avseende på driftställets mellanhavanden med andra
delar av företaget, om det hade varit ett fristående företag
som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under
samma eller liknande villkor, med beaktande av de funktioner
som utförts, tillgångar som använts och risker som företaget
har tagit genom det fasta driftstället och genom andra delar
av företaget.
3. I fall då en avtalsslutande stat, i enlighet med punkt 2,
justerar de inkomster som är hänförliga till ett fast
driftställe för ett företag med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna och därmed beskattar företaget för
inkomst som har beskattats i den andra staten, ska denna andra
avtalsslutande stat, i den utsträckning som är nödvändigt för
att undvika dubbelbeskattning av dessa inkomster, genomföra
vederbörlig justering om den instämmer med den justering som
gjorts av den förstnämnda staten. Om den andra avtalsslutande
staten inte instämmer ska de avtalsslutande staterna söka un-
danröja eventuell dubbelbeskattning till följd av detta genom
ömsesidig överenskommelse.
4. Ingår i inkomst av rörelse, inkomst som behandlas särskilt
i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av bestämmelserna i denna artikel.
Artikel 8
Internationell sjö- och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat
genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som
förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag
eller en internationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då:
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt
deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra
avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital,
eller
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen
eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat
som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger
del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller
finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som
avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor
skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i
detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse
därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett
företag i denna stat inräknar - och i överensstämmelse därmed
beskattar - inkomst, för vilken ett företag i den andra
avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den
sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit
företag i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende företag, ska denna andra stat
genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som
påförts inkomsten där, under förutsättning att denna andra
stat anser att justeringen är berättigad. Vid sådan justering
iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska vid behov
överlägga med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får
beskattas i denna andra stat.
2. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
får emellertid beskattas även i den staten, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till
utdelningen har hemvist den andra avtalsslutande staten får
skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt
till utdelningen är ett bolag som direkt innehar minst
25 procent av kapitalet eller direkt kontrollerar minst 25
procent av röstetalet i det utdelande bolaget under en period
om 365 dagar som innefattar den dag då utdelningen betalas ut
(vid beräkningen av denna period beaktas inte förändringar i
ägande som direkt följer av en omstrukturering, såsom fusion
eller fission av det bolag som innehar aktierna eller betalar
utdelningen),
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av
vilken utdelningen betalas.
3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst
av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med
rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bo-
lag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande
bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt
som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den
som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande
stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten,
där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där
beläget fast driftställe, samt den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta
driftstället. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7.
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar in-
komst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra
stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den
mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra
stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen
betalas äger verkligt samband med fast driftställe i denna
andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta
ut en skatt som utgår på bolagets icke utdelade vinst, även om
utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis
utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Ränta får emellertid beskattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna
stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den
andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga
5 procent av räntans bruttobelopp.
3. Ränta som anges i punkt 1 beskattas, utan hinder av bestäm-
melserna i punkt 2, endast i den avtalsslutande stat där den
som har rätt till räntan har hemvist om någon av följande
förutsättningar är uppfylld:
a) den som betalar eller tar emot räntan är en avtalsslutande
stat, ett offentligrättsligt organ eller institution, en
politisk underavdelning eller lokal myndighet eller central-
banken i en avtalsslutande stat,
b) räntan betalas på grund av ett lån givet, garanterat eller
försäkrat, eller kredit given, garanterad eller försäkrad, av
en institution i den andra avtalsslutande staten som har till
syfte att främja export eller utveckling,
c) räntan betalas med anledning av skuld som uppkommit vid
försäljning på kredit av varor eller industriell, kommersiell
eller vetenskaplig utrustning till ett företag i den andra
avtalsslutande staten.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av
varje slags fordran, antingen den säkerställts genom
inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför
rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket
avser särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten
och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet
agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper,
obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen
betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna
artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte om den
som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe, samt
den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband
med det fasta driftstället. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7.
6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om
utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som betalar räntan, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har ett fast driftställe i samband med
vilket den skuld uppkommit för vilken räntan betalas, och
räntan belastar det fasta driftstället, anses räntan härröra
från den stat där det fasta driftstället finns.
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren
och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och
annan person, räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för
vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha
avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan
om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt
lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty som härrör från en avtalsslutande stat och som
betalas till en person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Royalty får emellertid beskattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna
stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den
andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga
5 procent av royaltyns bruttobelopp.
3. Med uttrycket "royalty" för-stås i denna artikel varje
slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet
av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet bio-
graffilm, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning,
hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för
upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller
vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkt 1 och 2 tillämpas inte om den som
har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från
vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe,
samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället. I
sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om
utbetalaren är en person med hemvist i denna stat. Om,
emellertid, den person som betalar royaltyn, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast driftställe i samband varmed
skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn
belastar det fasta driftstället, anses royaltyn härröra från
den stat där det fasta driftstället finns.
6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren
och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och
annan person, royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande,
den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn
betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana
förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna
artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas
överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
Artikel 13
Kapitalvinst
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som
avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i denna andra stat.
2. Vinst, som ett företag i en avtalsslutande stat förvärvar
på grund av överlåtelse av lös egendom som utgör del av
rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket företaget har i
den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra
stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant
fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela
företaget).
3. Vinst, som ett företag i avtalsslutande stat förvärvar på
grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i
internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas
endast i denna stat.
4. Vinst, som en person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse av andelar eller liknande
rättigheter, såsom andelar i handelsbolag eller stiftelse
("trust"), vilkas värde till mer än 50 procent, direkt eller
indirekt, kan hänföras till sådan fast egendom - såsom
definierad i artikel 6 - som är belägen i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i denna andra stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som
avses i punkterna 1, 2, 3 och 4 beskattas endast i den
avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist.
6. Vinst på grund av överlåtelse av tillgång, som förvärvas av
en fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslutande stat
och som fått hemvist i den andra avtalsslutande staten, får -
utan hinder av bestämmelserna i punkt 5 - beskattas i den
förstnämnda staten, om överlåtelsen sker vid något tillfälle
under de tio år som följer närmast efter den tidpunkt då den
fysiska personen har upphört att ha hemvist i den förstnämnda
staten. Sådan vinst ska dock inte inkludera eventuell vinst
som har uppkommit under den tid personen har haft hemvist i
den andra avtalsslutande staten.
Artikel 14
Inkomst av anställning
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 15, 17 och 18
föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning
som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på
grund av anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet
utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i
denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet
beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas
ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär för arbete i den andra avtalsslutande staten, endast i
den förstnämnda staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod eller
tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under
beskattningsåret i fråga,
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i
den andra staten eller på dennes vägnar, och
c) ersättningen inte belastar fast driftställe som
arbetsgivaren har i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel och
artikel 1 ska ersättning som en fysisk person - oavsett om
personen har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte -
uppbär för arbete i anställning som medlem i besättningen
ombord på skepp eller luftfartyg som ett företag i en
avtalsslutande stat använder i internationell trafik, beskat-
tas endast i denna stat. I fall då sådan ersättning emellertid
uppbärs av en person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får ersättningen beskattas även i denna andra stat.
Artikel 15
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.
Artikel 16
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 14 får inkomst, som
person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom
sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i
egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare,
radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap
av sportutövare, beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet som artist
eller sportutövare bedriver i denna egenskap inte tillfaller
artisten eller sportutövaren själv utan annan person, får
denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artikel 14,
beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller
sportutövaren bedriver verksamheten.
Artikel 17
Pension, livränta och liknande betalningar
1. Pension och annan liknande ersättning (inklusive livränta)
som härrör från en avtalsslutande stat samt utbetalningar
enligt socialförsäkringslagstiftningen i en avtalsslutande
stat, som betalas till en person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i den förstnämnda staten.
2. Med uttrycket "livränta" förstås ett fastställt belopp, som
utbetalas periodiskt på fastställda tider under en persons
livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och
som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa
utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande
vederlag i pengar eller pengars värde.
Artikel 18
Offentlig tjänst
1. a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för
sådan inkomst som avses i artikel 17, som betalas av en
avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar
eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete
som utförts i denna stats, underavdelnings eller myndighets
tjänst, beskattas endast i denna stat.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas
emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet
utförs i denna andra stat och personen i fråga har hemvist i
denna stat och:
1) är medborgare i denna stat, eller
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra
arbetet,
2. Bestämmelserna i artiklarna 14, 15 och 16 tillämpas på lön
och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete
som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en
avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar
eller lokala myndigheter.
Artikel 19
Studerande
1. Studerande eller affärspraktikant som har eller omedelbart
före vistelsen i en avtalsslutande stat hade hemvist i den
andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda
staten uteslutande för sin utbildning eller praktik, beskattas
inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt
uppehälle, sin undervisning eller praktik, om beloppen härrör
från källa utanför denna stat.
2. Såvitt avser bidrag, stipendier och liknande ersättningar,
samt ersättning för anställning som inte omfattas av punkt 1,
ska en studerande eller affärspraktikant som avses i nämnda
punkt, under tiden för sådan utbildning eller praktik,
dessutom vara berättigad till samma befrielser, lättnader
eller förmåner vid beskattningen som gäller för en person med
hemvist i den stat där den studerande eller affärspraktikanten
vistas.
Artikel 20
Annan inkomst
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av
detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån
inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med un-
dantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6
punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtals-
slutande staten från där beläget fast driftställe samt den
rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas
äger verkligt samband med det fasta driftstället. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7.
Artikel 21
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i
artikel 6, vilken person med hemvist i en avtalsslutande stat
innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslutande
staten får beskattas i denna andra stat.
2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör del av
rörelsetillgångarna i fast driftställe som en person med
hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i denna andra stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp eller luftfartyg som används
i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande
stat och av lös egendom som är hänförlig till användningen av
sådana skepp och luftfartyg, beskattas endast i denna stat.
4. Alla andra slag av förmögenhet som en person med hemvist i
en avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna stat.
Artikel 22
Undvikande av dubbelbeskattning
Dubbelbeskattning ska undanröjas på följande sätt:
1. I Slovenien:
a) Om en person med hemvist i Slovenien förvärvar inkomst
eller innehar förmögenhet som enligt bestämmelserna i detta
avtal får beskattas i Sverige, ska Slovenien:
1) från personens skatt på inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den skatt som erlagts i Sverige på inkomsten,
2) från personens skatt på förmögenheten avräkna ett belopp
motsvarande den skatt som erlagts i Sverige på förmögenheten.
Avräkningsbeloppet ska emellertid inte i något fall överstiga
den del av inkomstskatten eller förmögenhetsskatten, beräknad
utan sådan avräkning, som belöper på den inkomst eller
förmögenhet som får beskattas i Sverige.
b) I fall då en person med hemvist i Slovenien förvärvar
inkomst eller innehar förmögenhet som i enlighet med
bestämmelserna i detta avtal är undantagen från beskattning i
Slovenien, får Slovenien vid fastställande av skatten på övrig
inkomst eller förmögenhet beakta den inkomst eller förmögenhet
som undantagits från beskattning i Slovenien.
2. I Sverige:
a) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som
enligt lagstiftning i Slovenien och i enlighet med
bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Slovenien, ska
Sverige - med beaktande av bestämmelserna i svensk
lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i
den lydelse de framledes kan få genom att ändras utan att den
allmänna princip som anges här ändras) - från den svenska
skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt
i Slovenien som erlagts på inkomsten.
b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som i
enlighet med detta avtal beskattas endast i Slovenien, får
Sverige, vid fastställande av skattesatsen för svensk
progressiv skatt beakta den inkomst som ska beskattas endast i
Slovenien.
c) Utan hinder av bestämmelserna i punkt a) i denna punkt är
utdelning från bolag med hemvist i Slovenien till bolag med
hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt
bestämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning
som erhålles av svenska bolag från dotterbolag utomlands.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtals-slutande stat ska inte i den andra
avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed
sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare
i denna andra avtalsslutande stat under samma förhållanden,
särskilt såvitt avser hemvist, är eller kan bli underkastade.
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
bestämmelse även på personer som inte har hemvist i en av-
talsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast driftställe, som ett företag i en
avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, ska
i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än
beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver
verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande stat att medge personer med
hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt
avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund av civilstånd eller
försörjningsplikt mot familj som medges personer med hemvist i
den egna staten.
3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1,
artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är
ränta, royalty och annan betalning från ett företag i en
avtalsslutande stat till en person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den
beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor
som betalning till person med hemvist i den förstnämnda
staten. På samma sätt är skuld som ett företag i en
avtalsslutande stat har till en person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet av sådant
företags beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som
skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller
delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en
eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, ska inte i den förstnämnda staten bli föremål för
beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed samman-
hängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda
staten är eller kan bli underkastat.
5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas
bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och
beskaffenhet.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda
avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför
eller kommer att medföra beskattning som strider mot
bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar
hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa
staters interna rättsordning, lägga fram saken för den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat där personen
har hemvist, eller om fråga är om tillämpning av artikel 23
punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare.
Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då
personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov
till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning,
ska myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra
avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som
strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats ska
genomföras utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska
genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller
tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att
undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av
avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan
träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa
överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna ska
utbyta sådana upplysningar som kan antas vara relevanta vid
tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal eller för
administration eller verkställighet av intern lagstiftning i
fråga om skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut för
de avtalsslutande staterna eller för deras politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter, om beskattningen
enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av
upplysningar begränsas inte av artiklarna 1 och 2.
2. Upplysningar som en avtals-slutande stat tagit emot enligt
punkt 1 ska behandlas som hemliga på samma sätt som
upplysningar som erhållits enligt den interna lagstiftningen i
denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter
(däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som
fastställer, uppbär eller driver in de skatter som åsyftas i
punkt 1 eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om
dessa skatter eller som utövar tillsyn över nämnda
verksamheter. Dessa personer eller myndigheter får använda
upplysningar bara för sådana ändamål. De får yppa upplys-
ningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden.
Utan hinder av ovanstående får upplysningar som en
avtalsslutande stat mottagit användas för andra ändamål när
sådana upplysningar får användas för sådana andra ändamål
enligt lagstiftningen i båda avtalsslutande staterna och den
behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat som lämnat
upplysningarna tillåtit sådant användande.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 medför inte skyldighet
för en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning
och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt
lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna
avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet,
industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i
näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre
public).
4. Då en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna
artikel ska den andra avtalsslutande staten använda de medel
som denna stat förfogar över för att inhämta de begärda
upplysningarna, även om denna andra stat inte har behov av
upplysningarna för sina egna beskattningsändamål.
Förpliktelsen i föregående mening begränsas av bestämmelserna
i punkt 3, men detta medför inte en rätt för en avtalsslutande
stat att vägra lämna upplysningar uteslutande därför att denna
stat inte har något eget intresse av sådana upplysningar.
5. Bestämmelserna i punkt 3 medför inte rätt för en avtals-
slutande stat att vägra att lämna upplysningar uteslutande
därför att upplysningarna innehas av en bank, annan finansiell
institution, ombud, representant eller förvaltare eller därför
att upplysningarna gäller äganderätt i en person.
Artikel 26
Medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat
Bestämmelserna i detta avtal berör inte de privilegier vid be-
skattningen som enligt folkrättens allmänna regler eller
bestämmelser i särskilda överenskommelser tillkommer medlemmar
av diplomatisk beskickning och konsulat.
Artikel 27
Begränsning av förmåner
1. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal ska en
förmån enligt avtalet inte ges i fråga om en inkomst eller
förmögenhetstillgång, om det med hänsyn till alla relevanta
fakta och omständigheter rimligen kan antas att ett av de
huvudsakliga syftena med det arrangemang eller den transaktion
som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att få
förmånen, såvida det inte fastställs att det under omständig-
heterna är förenligt med de relevanta bestämmelsernas ändamål
och syfte att förmånen ges.
2. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, ska för
det fall
a) bolag med hemvist i en avtalsslutande stat huvudsakligen
förvärvar sina inkomster från andra stater
1) från bank-, sjöfarts-, finans-, eller
försäkringsverksamhet, eller
2) genom att vara huvudkontor, co-ordination centre eller en
liknande enhet som tillhandahåller administrativa eller andra
tjänster till en grupp av bolag som bedriver rörelse
huvudsakligen i andra stater; och
b) sådan inkomst beskattas väsentligt lägre enligt
lagstiftningen i denna stat än inkomster från liknande
verksamhet som bedrivs inom denna stat eller genom att vara
huvudkontor, co-ordination centre eller liknande enhet som
tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en
grupp av bolag som bedriver rörelse i denna stat,
bestämmelserna i detta avtal som medför undantag från eller
begränsning av beskattningen inte tillämpas på inkomst som
sådant bolag förvärvar och inte heller på utdelning som
betalas av sådant bolag.
Artikel 28
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna ska skriftligen på diplomatisk
väg underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt
respektive stats lagstiftning krävs för att detta avtal ska
träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att
den sista av dessa underrättelser tagits emot och ska därefter
tillämpas:
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det kalenderår som följer närmast
efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på
skatt som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari
det kalenderår som följer närmast efter den dag då avtalet
träder i kraft eller senare.
3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 ska bestämmelserna
i artikel 24 (Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse) och
artikel 25 (Utbyte av upplysningar) tillämpas från och med den
dag då avtalet träder i kraft, oavsett vilket beskattningsår
ärendet gäller.
4. Avtalet mellan den Socialistiska Federala Republiken Jugo-
slavien och Konungariket Sverige för att undvika
dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och
förmögenhet, undertecknat i Stockholm den 18 juni 1980 ("det
tidigare avtalet") ska upphöra att tillämpas mellan Slovenien
och Sverige med avseende på varje skatt från och med den dag
då detta avtal enligt punkt 2 i denna artikel ska tillämpas
avseende den aktuella skatten.
5. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna 2 och 4 och
bestämmelserna i artikel 17, får en fysisk person som
omedelbart före avtalets ikraftträdande var mottagare av
sådana utbetalningar som omfattas av artikel 18 punkterna 1, 2
och 3 i det tidigare avtalet, välja att bestämmelserna i
sistnämnda artiklar och inte bestämmelserna i artikel 17 i
detta avtal, fortfarande ska tillämpas på dessa utbetalningar.
Detta val ska gälla för det år under vilket valet görs och
varje därpå följande år under förutsättning att valet inte har
återkallats av personen. När ett val har återkallats får inte
ett nytt val göras enligt denna punkt.
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av en
avtalsslutande stat. Vardera avtalsslutande staten kan på
diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom under-
rättelse härom minst sex månader före utgången av något
kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att
gälla:
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller
tillgodoförs den 1 januari det kalenderår som följer närmast
efter utgången av sexmånadersperioden eller senare,
b) i fråga om andra skatter på inkomst och på förmögenhet, på
skatt som påförs för beskattningsår som börjar 1 januari det
kalenderår som följer närmast efter utgången av
sexmånadersperioden eller senare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Bryssel den 12 maj 2021, i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sverige
Lars Danielsson
För Republiken Slovenien
Iztok Jarc
Protokoll
Vid undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sverige och
Republiken Slovenien för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt
förhindrande av skatteflykt och skatteundandragande (i det
följande benämnt "avtalet") har Konungariket Sverige och
Republiken Slovenien kommit överens om att följande
bestämmelser ska utgöra en integrerande del av avtalet:
1. Avseende artikel 2:
Det är förstått att för det fallet Sverige i framtiden inför
förmögenhetsskatt, så ska avtalet vara tillämpligt på denna
skatt. Dubbelbeskattning ska i så fall undanröjas enligt
följande:
Om en person med hemvist i Sverige innehar förmögenhet, som
enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Slovenien,
ska Sverige från skatten på denna persons förmögenhet avräkna
ett belopp motsvarande den förmögenhetsskatt som erlagts i
Slovenien. Avräkningsbeloppet ska emellertid inte överstiga
den del av den svenska förmögenhetsskatten, beräknad utan
sådan avräkning, som belöper på den förmögenhet som får
beskattas i Slovenien.
2. Avseende artikel 8:
Bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 i avtalet ska beträffande
inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS) endast tillämpas i fråga om den del av
inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av
SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
3. Avseende artikel 11:
Vid undertecknande av avtalet är de institutioner som avses i
artikel 11 punkt 3 b) i avtalet följande:
a) i Slovenien, Slovenska export-och utvecklingsbanken (SID -
Slovenska izvozna in razvojna banka),
b) i Sverige, AB Svensk Exportkredit och Exportkreditnämnden.
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan
komma överens om att ytterligare liknande institutioner ska
omfattas av artikel 11 punkt 3 b) i avtalet.
4. Avseende artikel 13:
Bestämmelserna i artikel 13 punkt 3 i avtalet ska beträffande
inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS) endast tillämpas i fråga om den del av
inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av
SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
5. Avseende artikel 21:
Bestämmelserna i artikel 21 punkt 3 i avtalet ska beträffande
förmögenhet som innehas av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS) endast tillämpas i fråga om den del av
förmögenheten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas
av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i SAS.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Bryssel den 12 maj 2021, i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sverige
Lars Danielsson
För Republiken Slovenien
Iztok Jarc