Post 1 av 1 träffar
                
                
                        
                                
                                Föregående
                        
                        
                        ·
                        
                        
                                Nästa
                                
                        
                        
                    
                    SFS-nummer ·
                    2009:1125 ·
                    
                        Visa register
                    
                
                
                
                    Lag (2009:1125) om avtal mellan Sverige och Guernsey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
                
                
                
                    Departement: Finansdepartementet S3
                
                
                
                    Utfärdad: 2009-11-19
                
                
                
                    Ändring införd: t.o.m. SFS 2009:1133
                
                
                
                    Ikraft: 2009-12-31 överg.best.
                
                
                1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Guernsey om
förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av
inkomst mellan företag i intressegemenskap som undertecknades
den 28 oktober 2008 ska gälla som lag här i landet. Avtalet
är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den
del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga.
Övergångsbestämmelser
2009:1125
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas på skatt som tas ut för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer
närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE STATES OF 
GUERNSEY ON THE ACCESS TO MUTUAL AGREEMENT PROCEDURES IN 
CONNECTION WITH THE ADJUSTMENT OF PROFITS OF ASSOCIATED 
ENTERPRISES
The Government of the Kingdom of Sweden and the States of 
Guernsey (“the Parties”), desiring to conclude an Agreement on 
the access to mutual agreement procedures in connection with 
the adjustment of profits of associated enterprises, have 
agreed as follows:
Article 1 
Taxes covered
This Agreement shall apply to taxes on income and profits.
Article 2
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context 
otherwise requires:
(a) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when 
used in a geographical sense, includes the national territory, 
the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas 
over which Sweden in accordance with international law 
exercises sovereign rights or jurisdiction;
(b) the term “Guernsey” means Guernsey, Alderney and Herm, 
including the territorial sea adjacent to those islands, in 
accordance with international law;
(c) the term “competent authority” means
(i) in the case of Guernsey, the Administrator of Income Tax 
or his delegate; 
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his 
authorised representative or the authority which is designated 
as a competent authority for the purposes of this Agreement.
2. As regards the application of the Agreement at any time by 
a Party, any term not defined therein shall, unless the 
context otherwise requires, have the meaning that it has at 
that time under the law of that Party for the purposes of the 
taxes to which the Agreement applies, any meaning under the 
applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning 
given to the term under other laws of that Party.
Article 3
Principles applying to the adjustment of profits of associated 
enterprises 
1. Where:
(a) an enterprise of a Party participates directly or 
indirectly in the management, control or capital of an 
enterprise of the other Party, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the 
management, control or capital of an enterprise of a Party and 
an enterprise of the other Party, 
and in either case conditions are made or imposed between the 
two enterprises in their commercial or financial relations 
which differ from those which would be made between independent 
enterprises, then any profits which would, but for those 
conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by 
reason of those conditions, have not so accrued, may be 
included in the profits of that enterprise and taxed 
accordingly.
2. Where a Party includes in the profits of an enterprise of 
that Party - and taxes accordingly - profits on which an 
enterprise of the other Party has been charged to tax in that 
other Party and the profits so included are profits which 
would have accrued to the enterprise of the first-mentioned 
Party if the conditions made between the two enterprises had 
been those which would have been made between independent 
enterprises, then that other Party shall make an appropriate 
adjustment to the amount of the tax charged therein on those 
profits. In determining such adjustment, due regard shall be 
had to the other provisions of this Agreement.
Article 4
General provision
Where a Party intends to adjust the profits of an enterprise 
in accordance with the principles set out in Article 3, it 
shall in accordance with its laws inform the enterprise of the 
intended action in due time and give it the opportunity to 
inform the other enterprise so as to give that other 
enterprise the opportunity to inform in turn the other Party. 
However, the Party providing such information shall not be 
prevented from making the proposed adjustment
Article 5
Mutual agreement procedures
1. Where an enterprise considers that, in any case to which 
this Agreement applies, the actions of one or both of the 
Parties result or will result for it in double taxation, it 
may, irrespective of the remedies provided by the domestic law 
of the Party concerned, present its case to the competent 
authority of the Party of which it is a resident. The case 
must be presented within three years of the first notification 
of the action which is contrary or is likely to be contrary to 
the principles set out in Article 3. The competent authority 
shall then without delay notify the competent authority of the 
other Party.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection 
appears to it to be justified and if it is not itself able to 
arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by 
mutual agreement with the competent authority of the other 
Party, with a view to the avoidance of taxation which is not 
in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall 
be implemented notwithstanding any time limits in the domestic 
law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to 
resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising 
as to the interpretation or application of the Agreement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate 
with each other directly for the purpose of reaching an 
agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 6 
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day 
after the later of the dates on which each of the Parties has 
notified the other in writing that the procedures required by 
its law have been complied with.  The Agreement shall have 
effect on taxes chargeable for any tax year beginning on or 
after the first day of January of the calendar year next 
following that in which this Agreement enters into force.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement shall only have 
effect when the Agreement signed on 28 October 2008 between 
the Kingdom of Sweden and the States of Guernsey for the 
exchange of information relating to tax matters shall have 
effect.
Article 7
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by 
either Party. Either Party may terminate the Agreement by 
giving written notice of termination at least six months 
before the end of any calendar year. In such event, the 
Agreement shall cease to have effect on taxes chargeable for 
any tax year beginning on or after the first day of January of 
the calendar year next following the end of the six months 
period. 
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be 
terminated, without giving notice of termination, on the date 
of termination of the Agreement signed on 28 October 2008 
between the Kingdom of Sweden and the States of Guernsey for 
the exchange of information relating to tax matters. 
In witness whereof the undersigned being duly authorised 
thereto have signed this Agreement.
Done at Helsinki, this 28th day of October 2008, in duplicate 
in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Anders Borg
For the States of Guernsey
Lyndon Trott
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH GUERNSEY OM FÖRFARANDE 
FÖR ÖMSESIDIG ÖVERENSKOMMELSE VID JUSTERING AV INKOMST MELLAN 
FÖRETAG I INTRESSEGEMENSKAP
Konungariket Sveriges regering och Guernseys regering 
(”parterna”), som önskar ingå ett avtal om förfarande för 
ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan 
företag i intressegemenskap, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Skatter som omfattas av avtalet
Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst.
Artikel 2
Definitioner
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid 
tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven 
betydelse: 
a) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när 
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges 
territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden 
över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, 
utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b) ”Guernsey” avser Guernsey, Alderney och Herm, innefattande 
territorialvattnet i anslutning till dessa öar i 
överensstämmelse med folkrätten,
c) ”behörig myndighet” avser
1) i Guernsey, ”the Administrator of Income Tax” eller dennes 
ombud,
2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud 
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig 
myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, 
såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som 
inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har 
vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om 
sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse 
som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna 
part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har 
enligt annan lagstiftning i denna part.
Artikel 3
Principer för justering av inkomst mellan företag i 
intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en part direkt eller indirekt deltar i 
ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra parten 
eller äger del i detta företags kapital, eller 
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen 
eller kontrollen av såväl ett företag i en part som ett 
företag i den andra parten eller äger del i båda dessa 
företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller 
finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som 
avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra 
oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor 
skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av 
villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i 
detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse 
därmed.
2. I fall då en part i inkomsten för ett företag i denna part 
inräknar - och i överensstämmelse därmed beskattar - inkomst, 
för vilken ett företag i den andra parten beskattats i denna 
andra part, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som 
skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda parten om de 
villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som 
skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, ska 
denna andra part genomföra vederbörlig justering av det 
skattebelopp som tagits ut för inkomsten där. Vid sådan 
justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 4
Allmän bestämmelse
Om en part avser att justera ett företags inkomst i enlighet 
med de principer som anges i artikel 3, ska den i 
överensstämmelse med sin lagstiftning i god tid meddela 
företaget detta och ge företaget tillfälle att underrätta det 
andra företaget så att det i sin tur kan underrätta den andra 
parten. Den part som lämnar ett sådant meddelande är 
emellertid inte förhindrad att genomföra den föreslagna 
justeringen.
Artikel 5
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Om ett företag anser att en part eller båda parterna, i ett 
fall som omfattas av detta avtal, vidtagit åtgärder som för 
företaget medför eller kommer att medföra dubbelbeskattning, 
kan det, utan att detta påverkar dess rätt att använda sig av 
de rättsmedel som finns i denna parts interna rättsordning, 
lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där 
det har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den 
tidpunkt då företaget i fråga fick vetskap om den åtgärd som 
strider mot eller sannolikt kan antas strida mot de principer 
som anges i artikel 3. Den behöriga myndigheten ska därefter 
utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra 
parten.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men 
inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, 
ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig 
överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra 
parten i syfte att undvika beskattning som strider mot 
avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder 
av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3. Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig 
överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som 
uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av 
avtalet.
4. Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt 
förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i 
den mening som avses i föregående punkter.
Artikel 6
Ikraftträdande
1. Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter den 
dag då den sista av de skriftliga underrättelser - som 
parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt 
respektive parts lagstiftning - har lämnats. Avtalet ska 
tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar 
den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det 
kalenderår då avtalet träder i kraft eller senare.
2. Utan hinder av punkt 1, är detta avtal endast tillämpligt 
när avtalet mellan Konungariket Sverige och Guernsey om utbyte 
av upplysningar i skatteärenden undertecknat den 28 oktober 
2008 är tillämpligt.
Artikel 7
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av någon 
part. Vardera parten kan skriftligen säga upp avtalet genom 
underrättelse härom minst sex månader före utgången av något 
kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att 
gälla i fråga om skatt som tas ut för beskattningsår som 
börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter 
utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2. Utan hinder av punkt 1, upphör detta avtal att gälla, utan 
uppsägning, den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och 
Guernsey om utbyte av upplysningar i skatteärenden 
undertecknat den 28 oktober 2008 upphör att gälla.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill 
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Helsingfors den 28 oktober 2008 i två exemplar på 
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Anders Borg
För Guernseys regering
Lyndon Trott