Post 1867 av 5066 träffar
Översyn av möjligheten att ge in nationella patentansökningar på engelska, Dir. 2011:56
Departement: Näringsdepartementet
Beslut: 2011-06-30
Beslut vid regeringssammanträde den 30 juni 2011
Sammanfattning
En särskild utredare ska utreda och ta ställning till om det bör
införas en möjlighet att ge in, behandla och bevilja nationella
patentansökningar med patentbeskrivningen på engelska och endast
patentkraven översatta till svenska. Syftet med utredningen ska
vara att göra en allsidig bedömning av frågan med hänsyn till
näringspolitiska, språkpolitiska och offentligrättsliga
aspekter.
Om utredaren kommer fram till att en sådan möjlighet bör införas
ska denne redovisa de författningsförslag som behövs i
patentlagstiftningen och eventuell annan lagstiftning.
Uppdraget ska redovisas senast den 15 mars 2012.
Bakgrund
Genom den europeiska patentkonventionen (the Convention on the
Grant of European Patents, EPC) är det möjligt att söka s.k.
europeiska patent. Ansökan sker vid det Europeiska patentverket
(European Patent Office, EPO) som också beviljar patentet.
Europeiska patent beviljas på något av EPO:s tre officiella
språk, engelska, tyska eller franska. Efter beviljandet väljer
sökanden i vilka av EPC:s 38 medlemsländer som patentet ska vara
giltigt. Detta sker i respektive land genom en formell och
nationellt reglerad valideringsprocess. I Sverige kontrollerar
Patent- och registreringsverket, PRV, att patenthavaren inom
föreskriven tid uppfyllt formkraven för validering i Sverige. Om
så är fallet kungör PRV patentet i Svensk Patenttidning. Efter
beviljandet är det europeiska patentet giltigt utifrån
nationella regler. Man kan likna det europeiska patentsystemet
vid ett knippe nationella patent med ett gemensamt
ansökningsförfarande.
Enligt EPC (artikel 65) kan varje medlemsland sätta upp krav på
att patentskriften ska översättas till landets språk för att det
europeiska patentet ska kunna valideras i landet. Detta har lett
till att användarna av det europeiska patentsystemet drabbats av
betydande översättningskostnader. Europeiskt näringsliv har
därför länge framfört önskemål om lättnader i
översättningskraven. Detta har resulterat i den s.k.
Londonöverenskommelsen som trädde i kraft den 1 maj 2008.
Londonöverenskommelsen har tillträtts av 16 av EPC:s 38
medlemsstater, däribland Sverige, och innebär att de anslutna
länderna under vissa förutsättningar avstår från möjligheten att
ställa upp krav på översättningar. För svensk del innebär
Londonöverenskommelsen i korthet att om ett europeiskt patent
har beviljats på engelska så krävs endast att de s.k.
patentkraven översätts till svenska.
Patentkraven är en volymmässigt liten men innehållsmässigt
viktig del av patentskriften. Patentkraven som vanligtvis består
av ca 1-3 sidor innehåller definitionen av den patenterade
uppfinningen. Denna ska förstås mot bakgrund av patentskriftens
andra del, den s.k. beskrivningen som vanligtvis består av 10-20
sidor, där uppfinningen och dess industriella tillämplighet
beskrivs relativt ingående.
Nationella svenska patent måste beviljas på svenska. En ansökan
som är formulerad på engelska handläggs dock av PRV fram till
publiceringen. Senast i samband med publiceringen, som normalt
sker 18 månader efter ingivningsdagen, måste patentansökan i sin
helhet ha givits in i en svensk översättning och det är i denna
språkdräkt som patentet beviljas. Ett svenskt patent beviljas
genom att det kungörs av PRV i Svensk Patenttidning.
Patentskriften biläggs kungörelsen. Svensk Patenttidning
publiceras på internet.
I PRV:s patentregister fanns vid utgången av 2010 ca 97 000
patent. Av dessa var knappt 83 procent europeiska patent och
drygt 17 procent nationella svenska patent. Tendensen är att
andelen europeiska patent ökar. Enligt statistik från PRV var
nästan 90 procent av de patent som blev gällande i Sverige under
2008 europeiska patent.
Island, Nederländerna och Danmark har valt att anpassa sina
nationella regler efter Londonöverenskommelsen och tillåter
numera att nationella ansökningar handläggs och patent beviljas
utan att beskrivningen översätts från engelska. I Finland
godkände riksdagen den 11 mars 2011 en proposition som innebär
att en sådan ordning införs även i Finland. Den finska riksdagen
godkände samtidigt Finlands anslutning till
Londonöverenskommelsen. Finland blir således det sjuttonde av
EPC:s medlemsstater som ansluter sig till Londonöverenskommelsen.
Behov av en översyn
PRV och olika branschorganisationer som t.ex. Svenskt
Näringsliv, Läkemedelsindustriföreningen och Företagarna har
framfört önskemål till regeringen att det ska bli möjligt att ge
in ansökningar och få svenska patent beviljade på engelska på
motsvarande sätt som idag är möjligt när det gäller europeiska
patent validerade i Sverige. Näringslivet ser detta som en
åtgärd som skulle medföra förenklingar och betydande
kostnadsbesparingar. PRV har anfört att en sådan möjlighet
skulle göra det mer attraktivt att söka nationella svenska
patent. Samtidigt väcks vissa frågor med anknytning till
offentlighetsprincipen samt språkanvändningen vid svenska
myndigheter.
Näringspolitiska aspekter
Svenska innovativa företag arbetar i dag ofta internationellt
och har därmed behov av patentskydd inte enbart i Sverige utan
även på andra marknader. Det finns dock fördelar med att göra
den första patentansökan för en viss uppfinning nationellt och
därefter successivt utöka sitt patentskydd genom
patentansökningar även i andra länder. På detta sätt kan man i
en liten skala pröva om uppfinningen är patenterbar innan man
tar de kostnader och det arbete som det innebär att söka
internationellt. Vidare kan man då dra nytta av de kortare
handläggningstider som ofta råder vid en liten nationell
myndighet som t.ex. PRV.
I dag måste en innehavare av ett svenskt patent översätta sitt
patent innan han eller hon med detta som grund kan ansöka t.ex.
vid EPO eller i USA. Om patenthavaren i stället har fått sitt
första patent beviljat vid EPO eller vid någon av de nationella
myndigheter som accepterar engelska behöver han eller hon i
motsvarande situation inte göra någon översättning.
Patentskrifter har en utpräglad teknisk natur och
översättningar är en kostsam process. De
näringslivsorganisationer som vänt sig till regeringen anser att
den nuvarande regleringen skapar ekonomiska incitament att välja
bort en svensk nationell patentansökan till förmån för en
ansökan vid EPO eller en nationell ansökan i ett land som
accepterar engelska i patentansökningar.
PRV har anfört att den gällande ordningen kan leda till ett
minskat antal nationella patentansökningar, vilket kommer att ge
minskade intäkter för PRV. Detta kan få konsekvenser för
myndighetens möjlighet att upprätthålla sin kompetens på viktiga
områden. PRV har anfört att det i förlängningen kan leda till
att PRV förlorar sin status som s.k. PCT-myndighet. En
PCT-myndighet har rätt att utföra granskningar enligt det
internationella granskningssamarbetet inom ramen för Patent
Cooperation Treaty (PCT). För att få vara PCT-myndighet krävs
att myndigheten har ca 100 granskare.
PRV har pekat på att medan det stora flertalet patentmyndigheter
ser en nedgång i antalet nationella ansökningar så är trenden i
Nederländerna den motsatta. Där har under 2009 (fram till
november) antalet inlämnade nationella ansökningar ökat med 5
procent. Ökningen har främst skett bland små och medelstora
företag och förklaras med den där införda möjligheten att ge in
nationella ansökningar och bevilja patent på engelska, vilken ca
en tredjedel av sökandena använder sig av. Motsvarande statistik
från PRV visar en nedgång i antalet nationella ansökningar om 8
procent. Mot bakgrund av att det sakligt och rättsligt sätt inte
är någon skillnad mellan svenska patent och europeiska patent
som är giltiga i Sverige, upplevs det som ett problem att
förklara för användare av patentsystemet vad som motiverar de
skilda översättningskraven.
Språkpolitiska och offentligrättsliga aspekter
I språklagen (2009:600) anges att svenska är huvudspråk i
Sverige (4 §). För att svenska språket ska kunna fylla denna
funktion och därmed vara samhällets gemensamma språk har det
allmänna ålagts ett särskilt ansvar för att svenskan används och
utvecklas (6 §). I detta ansvar ligger att åtgärder ska vidtas
för att förhindra att svenska språket tappar mark inom de
områden som omfattas av offentlig verksamhet.
Som en konsekvens av att det i språklagen uttryckligen anges att
svenskan har ställning som huvudspråk, finns också en reglering
i lagen av innebörd att språket inom den offentliga verksamheten
är svenska (10 §). Denna reglering har inte minst sin bakgrund i
bestämmelserna om allmänna handlingars offentlighet i
tryckfrihetsförordningen. För att offentlighetsprincipen ska
fylla sin funktion är det väsentligt att de handlingar som blir
allmänna är skrivna på svenska.
En förutsättning för svenskans funktion som huvudspråk är att
det är ett komplett språk (se prop. 2008/09:153 s. 33). Det
innebär att svenskan ska kunna användas inom alla områden,
vilket kräver att det fortlöpande skapas svenska termer för
innovation och andra nya företeelser och begrepp. Myndigheterna
har därför också ålagts ett särskilt ansvar för att svensk
terminologi inom deras olika fackområden finns tillgänglig,
används och utvecklas (12 § språklagen). I förarbetena till
språklagen betonas samtidigt att behovet av att skapa ny
terminologi behöver vägas mot de förutsättningar som finns inom
särskilda verksamhetsområden.
För att förstå ett patent är det nödvändigt att ta del av
patentkraven men också den s.k. patentbeskrivningen. En
konsekvens av att införa en möjlighet att ge in nationella
patentansökningar och att få dessa beviljade delvis på engelska
skulle därför bli att innebörden av ett beslut om ett nationellt
patent inte går att tillgodogöra sig på svenska. Detta skulle
kunna innebära minskade möjligheter till insyn. Se dock prop.
2005/06:189 s. 31 f. angående genomförandet av
Londonöverenskommelsen.
Uppdraget
Utredaren ska utreda och ta ställning till om det bör införas en
möjlighet att ge in, behandla och bevilja nationella
patentansökningar med patentbeskrivningen på engelska och endast
patentkraven översatta till svenska. Utredaren ska särskilt
bedöma om fördelarna överväger nackdelarna med en sådan
möjlighet utifrån näringspolitiska, språkpolitiska och
offentligrättsliga aspekter. Utredaren bör studera hur frågan
behandlats i andra till Londonöverenskommelsen anslutna länder,
och då särskilt andra anslutna nordiska länder.
Om utredaren finner att en sådan möjlighet bör införas ska denne
också lämna förslag till de författningsändringar som behövs i
patentlagstiftningen och i eventuell annan lagstiftning.
Utredaren ska göra en konsekvensutredning i enlighet med vad som
närmare följer av 14-15 a §§ kommittéförordningen (1998:1474).
Utredaren ska samråda med berörda myndigheter och organisationer.
Redovisning av uppdraget
Uppdraget ska redovisas senast den 15 mars 2012.
(Näringsdepartementet)