Post 1805 av 5066 träffar
Genomförande av EU-direktivet om rätt till tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden, Dir. 2011:118
Departement: Justitiedepartementet
Beslut: 2011-12-22
Beslut vid regeringssammanträde den 22 december 2011
Sammanfattning
En särskild utredare ska ta ställning till hur EU-direktivet om
rätt till tolkning och översättning vid straffrättsliga
förfaranden ska genomföras i svensk rätt.
I uppdraget ingår att analysera hur svensk rätt förhåller sig
till direktivet samt bedöma behovet av författningsändringar och
andra åtgärder. Utredaren ska föreslå de författningsändringar
och andra åtgärder som behövs för att genomföra direktivet.
Uppdraget ska redovisas senast den 31 juli 2012.
Bakgrund
Inom EU utgör principen om ömsesidigt erkännande av domar i
brottmål en hörnsten i det straffrättsliga samarbetet.
Genomförandet av principen förutsätter att medlemsstaterna har
förtroende för varandras straffrättsliga system. Ett sätt att
öka det ömsesidiga förtroendet är att införa gemensamma
minimiregler för enskildas rättigheter vid det straffrättsliga
förfarandet.
Under det svenska ordförandeskapet hösten 2009 antog rådet en
resolution om en färdplan för att stärka misstänkta och
tilltalades processuella rättigheter vid straffrättsliga
förfaranden. Färdplanen föreskriver ett s.k.
steg-för-stegförfarande enligt vilket kommissionen ska lägga
fram förslag när det gäller rätten till översättning och
tolkning (åtgärd A), information om rättigheter och åtal (åtgärd
B), juridisk rådgivning och rättshjälp (åtgärd C), kommunikation
med släktingar, arbetsgivare och konsulära myndigheter (åtgärd
D) samt särskilda skyddsåtgärder för utsatta misstänka eller
tilltalade personer (åtgärd E). I färdplanen anges att
Europakonventionen om de mänskliga rättigheterna och de
grundläggande friheterna (Europakonventionen) utgör den
gemensamma basen för skyddet av misstänktas och tilltalades
processuella rättigheter i EU.
Som ett första steg enligt färdplanen antog Europaparlamentet
och rådet den 20 oktober 2010 direktivet 2010/64/EU om rätt till
tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden (EUT L
280, 26.10.2010, s. 1). Direktivet ska vara genomfört senast den
27 oktober 2013.
Direktivets syfte och innehåll
Syfte och tillämpningsområde
Direktivet syftar till att säkerställa den rätt till tolkning
och översättning för misstänkta som följer av Europakonventionen
och EU:s stadga om de grundläggande rättigheterna. Direktivet
fastställer minimiregler och hindrar således inte att
medlemsstaterna erbjuder en högre skyddsnivå (artikel 8).
Rättigheterna gäller vid straffrättsliga förfaranden och
förfaranden för verkställighet av en europeisk arresteringsorder
(artikel 1.1). Rättigheterna gäller från den tidpunkt när en
misstänkt av behöriga myndigheter görs medveten om
brottsmisstanken fram till dess att förfarandet avslutas
(artikel 1.2).
Tolkning
Misstänkta som inte talar eller förstår förfarandespråket ska
utan dröjsmål tillhandahållas kostnadsfri tolkning inför
utredande och rättsliga myndigheter, bl.a. vid polisförhör och
domstolsförhandlingar (artiklarna 2 och 4). Rätten till tolkning
inbegriper lämpligt stöd till misstänkta som lider av
hörselnedsättning eller talsvårigheter. Om det behövs för att
garantera att förfarandet går rättvist till, ska tolkning finnas
tillgänglig för kommunikationen mellan den misstänkte och
försvararen i direkt samband med ett förhör eller en förhandling
eller i samband med en framställning som görs under förfarandet.
Det ska finnas ett förfarande eller en mekanism för att
kontrollera om misstänkta talar och förstår förfarandespråket
och om de behöver tolk. När det är lämpligt får s.k.
fjärrtolkning användas med hjälp av t.ex. videokonferens.
Misstänkta ska kunna angripa beslut om att tolkning inte behövs
samt kunna klaga på att tolkningens kvalitet varit otillräcklig.
Översättning
Misstänkta som inte förstår eller talar förfarandespråket ska
inom rimlig tid tillhandahållas kostnadsfri skriftlig
översättning av alla handlingar som är väsentliga för att
garantera att de kan utöva sin rätt till försvar och för att
garantera att förfarandet går rättvist till (artiklarna 3 och
4). Till väsentliga handlingar hör bl.a. åtal och domar. De
behöriga myndigheterna beslutar om någon annan handling ska
anses vara väsentlig i ett visst ärende. Vid förfaranden för
verkställighet av en europeisk arresteringsorder är
översättningsskyldigheten begränsad till själva
arresteringsordern. Skyldigheten att översätta gäller endast
avsnitt som är relevanta för att den misstänkte ska förstå vad
han eller hon anklagas för. I vissa fall får en muntlig
översättning eller sammanfattning tillhandahållas i stället för
en skriftlig översättning. Den misstänkte får under vissa
förutsättningar avsäga sig rätten till översättning. Beträffande
möjligheterna att kunna angripa beslut om översättning och klaga
på översättningens kvalitet gäller samma sak som för tolkning.
Tolkningens och översättningens kvalitet m.m.
Den tolkning och översättning som tillhandahålls ska hålla
tillräckligt hög kvalitet för att garantera att förfarandet går
rättvist till (artiklarna 2.8 och 3.9). Medlemsstaterna ska
vidta konkreta åtgärder för att sådan hög kvalitet kan
tillhandahållas (artikel 5). Vidare ska medlemsstaterna sträva
efter att upprätta register över självständiga tolkar och
översättare som har lämpliga kvalifikationer.
I direktivet finns också föreskrifter om krav på
konfidentialitet för tolkar och översättare samt utbildning av
rättslig personal i tolkfrågor (artiklarna 5-7).
Tolkning och översättning vid svenska brottmålsförfaranden
Allmänt om regleringen
Förhandlingar i domstol ska hållas på svenska och handlingar som
ges in till eller skickas ut från domstol ska som huvudregel
vara på svenska. Misstänkta och tilltalade anses i princip ha
rätt till tolkning och översättning under hela
brottmålsförfarandet i den utsträckning som det finns behov av
det. I rättegångsbalken finns bestämmelser om vad som gäller i
domstol. Det saknas uttryckliga regler om vad som gäller i fråga
om tolkning och översättning under förundersökningen. Både
rättegångsbalkens bestämmelser och 8 § förvaltningslagen
(1986:223) har dock ansetts analogt tillämpliga.
En europeisk arresteringsorder som ska verkställas i Sverige ska
vara skriven på svenska, danska, norska eller engelska eller
vara åtföljd av en översättning till något av dessa språk (4
kap. 2 § lagen [2003:1156] om överlämnande från Sverige enligt
en europeisk arresteringsorder). Vid förfarandet gäller i övrigt
vad som är föreskrivet om handläggning av brottmål (4 kap. 3 §
och 5 kap. 2 § samma lag).
Enligt Europakonventionen är rätten till kostnadsfri tolkning,
inbegripet översättning, en s.k. minimirättighet för misstänkta
och tilltalade (artikel 6.3). Rättigheten anses omfatta alla
dokument och muntliga uttalanden under förfarandet som
misstänkta och tilltalade behöver förstå för att få en rättvis
rättegång.
Tolkning
Om en part, ett vittne eller någon annan som ska höras inte
behärskar svenska eller är allvarligt hörsel- eller talskadad,
får rätten anlita tolk (5 kap. 6 § RB). Rätten ska förordna en
lämplig person för uppdraget. Tolken ska som huvudregel infinna
sig i rättssalen, men s.k. fjärrtolkning kan användas under
vissa förutsättningar (5 kap. 10 § RB). En tolk har rätt till
skälig ersättning av allmänna medel för arbete, tidsspillan och
utlägg (5 kap. 8 § RB). Även i kommunikationen mellan den
misstänkte och den offentliga försvararen kan tolkning behövas.
Försvararen kan då få ersättning av allmänna medel för
tolkkostnaden som ett utlägg (21 kap. 10 § RB).
En domstols beslut i fråga om förordnande av tolk får
överklagas, men endast i samband med överklagande av dom eller
slutligt beslut (49 kap. 3 § RB). Det förhållandet att tolk inte
tillhandahållits när det behövts eller att tolkningen varit
undermålig kan utgöra rättegångsfel (NJA 1974 s. 221). Beslut av
polismyndighet eller åklagare under en förundersökning kan som
regel inte överklagas. Beslut av en åklagare kan dock bli
föremål för s.k. överprövning av en högre åklagare.
Översättning
Handlingar som kommer in till eller skickas ut från rätten får
vid behov översättas (33 kap. 9 § RB). Rätten är skyldig att
översätta en handling i brottmål som ska sändas till någon som
vistas i en annan EES-stat eller i Schweiz och det finns
anledning att anta att personen inte förstår språket i
handlingen. Handlingen ska då översättas till språket i den
andra staten eller till ett annat språk som personen förstår.
Den som har biträtt rätten med översättning har rätt till skälig
ersättning av allmänna medel. För sådan översättning som
försvararuppdraget har krävt gäller samma regler som för
tolkning (21 kap. 10 § RB). Vad som ovan anförts om
möjligheterna till överklagande av beslut i fråga om tolkning
får anses gälla även översättning.
Tolkningens och översättningens kvalitet
Tolkar och översättare kan auktoriseras av Kammarkollegiet. För
att bli auktoriserad krävs bl.a. att tolken eller översättaren
har fullgjort vissa kunskapsprov. En auktoriserad tolk kan få
bevis om speciell kompetens som rättstolk. Kammarkollegiet för
register över auktoriserade tolkar och översättare samt utövar
tillsyn över dessa. Regeringen har nyligen gett Kammarkollegiet
i uppdrag att ansvara för att upprätta ett utökat register över
tolkar som har genomgått en sammanhållen grundutbildning med
godkänt resultat. Regeringen har även gett Domstolsverket och
Statskontoret uppdrag som, på olika sätt, behandlar frågor om
kvaliteten av tolkning och översättning samt utbud av tolkar.
Domstolsverket har redovisat sitt uppdrag (DV Rapport 2010:4).
Uppdraget
Utredaren ska ta ställning till hur EU-direktivet om rätt till
tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden ska
genomföras i svensk rätt.
I uppdraget ingår att analysera hur svensk rätt förhåller sig
till direktivet samt bedöma behovet av författningsändringar och
andra åtgärder. Utredaren ska föreslå de författningsändringar
och andra åtgärder som behövs för att genomföra direktivet. Vid
utformningen av författningsförslagen ska utredaren i möjligaste
mån ansluta till systematiken i svensk rätt.
Utredaren ska belysa effekter och konsekvenser för dem som
berörs av förslagen. Om ett förslag kan förväntas leda till
kostnadsökningar för det allmänna, ska utredaren föreslå hur
dessa ska finansieras.
Utredaren ska inhämta synpunkter från Rikspolisstyrelsen,
Åklagarmyndigheten, Domstolsverket, Kammarkollegiet samt andra
berörda myndigheter och organisationer.
Uppdraget ska redovisas senast den 31 juli 2012.
(Justitiedepartementet)