Post 1011 av 5066 träffar
Effektiva och ändamålsenliga tolktjänster, Dir. 2017:104
Departement: Utbildningsdepartementet
Beslut: 2017-10-19
Beslut vid regeringssammanträde den 19 oktober 2017
Sammanfattning
En särskild utredare ska göra en översyn av samhällets behov av
och tillgång till tolkar samt den offentliga sektorns användning
av tolkar. Utredaren ska även lämna förslag på ett flexibelt,
rättsäkert och effektivt system för att samhällets nuvarande och
framtida behov av tolktjänster ska tillgodoses.
Utredaren ska bl.a.
• kartlägga landets verksamma tolkar utifrån antal,
kvalifikationsnivå samt deras kompetens i relation till uppdrag,
• föreslå en ändamålsenlig struktur med tydliga utbildningsvägar
som tillgodoser samhällets behov av tolkar med relevant
kompetensnivå,
• analysera hur dagens system med auktorisation och
kompetensbedömning av tolkar fungerar och föreslå åtgärder för
förbättrad kompetensbedömning genom exempelvis auktorisation och
certifiering,
• analysera behovet av tillsyn av tolktjänster samt vid behov
föreslå hur en sådan tillsyn kan utformas,
• kartlägga områden där myndigheter med fördel bör samverka och
föreslå effektiva former för samverkan, och
• lämna nödvändiga författningsförslag.
Uppdraget ska redovisas senast den 12 december 2018.
Definition av en tolk
Det saknas i dag en enhetlig benämning för de personer som
arbetar som tolk. Den som översätter muntligt mellan enskilda
individer och representanter för myndigheter och organisationer
benämns i regel språktolk. Samtidigt används uttrycket
kontakttolk för att benämna en individ som erbjuder ovanstående
tjänster och som med godkänt resultat genomgått en utbildning
till tolk vid Stockholms universitet eller genomgått en
sammanhållen grundutbildning till tolk vid folkhögskola eller
studieförbund. Språk- och kontakttolkning sker såväl på plats
som via telefon och video. Det finns även konferenstolkar, som
tolkar på möten och konferenser. I dessa direktiv används
begreppet tolk med innebörden språktolk och kontakttolk och som
sammanfattande benämning på utbildade och auktoriserade tolkar
används begreppet kvalificerad tolk. Uppdraget avser inte
teckenspråks, dövblind- eller skrivtolk.
Det krävs en sammanhållen översyn av tolkyrket och Sveriges
tolktjänster
Individer som behöver hjälp i den språkliga kommunikationen med
till exempel myndigheter och domstolar har rätt till tolkning.
Detta regleras i bland annat 5 kap. 6 § rättegångsbalken, 50 §
förvaltningsprocesslagen (1971:291), 8 § förvaltningslagen
(1986:223) och 13 § i den nya förvaltningslagen (2017:900), som
träder i kraft den 1 juli 2018 och ersätter 1986 års lag. Även
andra bestämmelser, såsom 8–10 §§ lagen om nationella
minoriteter och minoritetsspråk (2009:724), kan medföra att
myndigheter anlitar tolkar. För att tillgodose samhällets
samlade tolkbehov krävs flexibla och tydliga utbildningsvägar
för tolkar, god tillsyn av tolkningens kvalitet, effektiv
organisering av till exempel upphandling och validering,
ändamålsenlig samverkan mellan berörda myndigheter samt god
beställarkompetens i fråga om tolktjänster. Så är inte
situationen i dag.
Det råder en betydande obalans mellan samhällets efterfrågan på
tolktjänster och tillgången på tolkar. Behovet av tolkning har
vuxit kraftigt i och med de senaste årens ökning av antalet
asylsökande och nyanlända. I en rapport från Myndigheten för
yrkeshögskolan framhåller myndigheter, kommuner, landsting,
tolkförmedlingar och branschorganisationer att det föreligger en
särskild brist på rätts- och sjukvårdstolkar samt på
tolkkompetens i vissa språk (MYH 2016/1170). Myndigheter,
kommuner och landsting kan p.g.a. underskottet på kvalificerade
tolktjänster behöva anlita tolkar utan säkerställd kompetens.
Det kan i vissa fall även leda till att barn tolkar åt sina
föräldrar eller andra anhöriga vid kontakt med myndigheter eller
sjukvård. Som en konsekvens av detta kan den offentliga sektorn
inte garantera en fullgod och rättsäker tolkning i varje enskilt
fall. Därutöver riskerar handläggningstiderna att öka och
möjligheten att bedriva effektiv verksamhet att minska.
Underskottet på tolktjänster är inget nytt fenomen. Tolkfrågan
har tvärtom varit ämne för ett flertal statliga översyner genom
åren. Emellertid saknas en aktuell och sammanhållen utredning
som behandlar områdets samtliga delar. Sedan publiceringen av
Invandrarutredningen: förslag om allmän tolklinje, auktorisation
och tolkskola (SE/RA/4196) från 1972 har de statliga utredningar
som genomförts varit avgränsade till enskilda frågor, exempelvis
om tolkutbildning eller register över landets auktoriserade och
utbildade tolkar. De åtgärder som följt av utredningarna har
därför blivit fragmentariska och saknat ett helhetsgrepp över
området. Det är därför av vikt att en översyn av tolkområdets
samtliga delar genomförs.
En återkommande bedömning från senare års utredningar är att
samhällets behov av tolktjänster visserligen styrs av rådande
asylinvandring men att den övergripande kvaliteten på landets
tolktjänster oaktat efterfrågan har varit för låg. Det
klargjordes bland annat i utredningen Tolkutbildning – nya
former för nya krav (SOU 2005:37). Denna problematik består än i
dag. Trots att antalet asylsökande och nyanlända har minskat
sedan 2015 bedömer myndigheter, kommuner och landsting att
behovet av tolktjänster, och framför allt kvalificerade sådana,
kommer att vara stort både på kort och på lång sikt. Mot
bakgrund av detta är antalet utbildade eller auktoriserade
tolkar alltför begränsat för att tillgodose rådande och framtida
behov av tolkning. Statistiken visar att endast en dryg
fjärdedel av landets totala antal tolkar är auktoriserade eller
registrerade som utbildade tolkar. En av orsakerna till den låga
andelen är att både tolkutbildningarna och auktorisationsproven
präglas av en låg genomströmning. Detta beror bland annat på
svaga förkunskaper hos deltagarna, tillsammans med bristande
incitament för både vidareutbildning och auktorisation till
följd av en osäker arbetsmarknad för tolkar. Eftersom cirka 40
procent av landets auktoriserade tolkar är över 60 år, och
därmed kan antas gå i pension inom några år, är det av stor vikt
att antalet kvalificerade tolkar ökar för att säkerställa
kompetensförsörjningen inom sektorn.
Vid en hearing (U2017/00999/UF) anordnad av
Utbildningsdepartementet under våren 2017 framhöll
representanter för bland annat myndigheter och
utbildningsväsendet att en betydelsefull åtgärd för att höja
kompetensen bland Sveriges tolkar vore att göra
utbildningsvägarna tydligare. Tolkutbildningarna i sin nuvarande
form har funnits i cirka 40 år och tillhandahålls av
folkhögskolor och studieförbund och av Stockholms universitet
(Tolk- och översättarinstitutet). En individ kan antingen
genomgå en s.k. sammanhållen grundutbildning till kontakttolk på
folkhögskola eller genom studieförbund under ett år på halvfart
eller delta i Stockholms universitets kurser i tolkning i
offentlig sektor. Därutöver finns det påbyggnadskurser inom
folkbildningen (dock utan examinationsmöjligheter) och
högskoleutbildning på avancerad nivå vid Stockholms universitet.
Därtill upphandlar Arbetsförmedlingen tolkutbildningar via
folkbildningen eller privata företag, vilka ges som
arbetsmarknadsutbildningar och riktar sig till arbetssökande.
Det finns i dag betydande svårigheter för en tolk utbildad vid
folkhögskola eller studieförbund att stärka sin kompetens. Detta
beror både på att utbudet av fördjupningskurser inom
folkbildningen är begränsat och saknar examinationsmöjligheter,
och på att tolkutbildningarna i folkbildningen och
tolkutbildningen på universitetet ges inom olika
utbildningsformer. Dessutom genomgår ett stort antal individer
en arbetsmarknadsutbildning till tolk vilket förstärker denna
problematik. Utan progression uppstår hinder för merparten av
landets tolkar att vidareutbilda sig, detta då folkbildningen
och de upphandlade arbetsmarknadsutbildningarna utgör den
vanligaste utbildningsvägen för den som vill bli tolk. Då
utbildning av tolkar är ett av samhällets främsta instrument för
att säkerställa att tolkning utförs av tolkar med ändamålsenlig
kompetens bör utbildningsvägarna därför ses över.
Under den nämnda hearingen diskuterades även behov av
dokumentation av tolkars kompetens. Det finns i dag begränsade
möjligheter för tolkar att dokumentera sina kunskaper och stämma
av dem mot statligt fastställda kompetenskrav för yrket.
Bristande sådan dokumentation medför dessutom svårigheter för
beställare att avgöra vilken kompetens en tolk har och i sin tur
garantera att tolken har tillräcklig kompetens för det avsedda
uppdraget. Beställare har även svårt att följa upp
tolkförmedlarens åtaganden, då det i många fall kan vara svårt
att bedöma kvaliteten på ett genomfört tolkuppdrag. Även
tillsynen av tolktjänster försvåras.
En tolk kan få sin kompetens dokumenterad genom antingen
Kammarkollegiets auktorisationsprov för tolkar eller den
validering som görs genom folkbildningen. Den som med godkänt
resultat har genomgått Kammarkollegiets kvalificerade yrkesprov,
som består av ett skriftligt och ett muntligt delprov, får kalla
sig auktoriserad tolk och står därmed under tillsyn av
myndigheten enligt förordningen (1985:613) om auktorisation av
tolkar och översättare. Det är även möjligt att söka ytterligare
auktorisation för specialistkompetens som rätts- eller
sjukvårdstolk. För det krävs att man genomgår ytterligare prov.
I dagsläget är det emellertid få tolkar som genomgår
Kammarkollegiets auktorisationsprov med godkänt resultat, vilket
framför allt beror på låga förkunskaper. Folkhögskolor och
studieförbund tillhandahåller validering av kunskap och
kompetens mot den sammanhållna grundutbildningen till
kontakttolk, men processen är tidskrävande och underutnyttjad.
Dessa två system för nivåbestämning av kompetens omfattar inte
mer än en fjärdedel av landets verksamma tolkar. Det innebär att
kompetensnivån hos merparten av tolkarna inte har fastställts.
Vidare saknas tillräcklig information om andra viktiga
förhållanden, exempelvis antalet verksamma tolkar och relationen
mellan deras kompetensnivå och vilka uppdrag de utför. Utan
denna kunskap uppstår bland annat problem vid dimensionering av
utbildningar och problem för upphandlande aktörer att utvärdera
den beställda tolktjänsten. Det behövs även mer kunskap om de
fall där barn tolkar åt till exempel sina föräldrar vid
kontakter med myndigheter och sjukvård. Sammantaget är den
tillgängliga informationen om tolkområdet inte tillräcklig för
att vara ett fullgott underlag för planering, strategiska val
och beslutsfattande.
De problem som uppstår i och med bristen på kvalificerade tolkar
kan leda till ytterligare svårigheter om användningen av
befintliga tolkresurser inte är tillräckligt effektiv.
Bristfällig samordning bland beställare och bristfällig
planering vid beställning av tolktjänster kan exempelvis leda
till att privata tolkförmedlare, trots en stor efterfrågan på
tolktjänster, inte kan erbjuda sina anställda en
heltidstjänstgöring. Privata tolkförmedlare rapporterar att
efterfrågan på tolktjänster är hög under några få timmar mitt på
dagen, medan morgon och sen eftermiddag präglas av få
beställningar. Det har i samtal med arbetsmarknadens parter
framkommit att merparten av landets yrkesverksamma tolkar endast
arbetar deltid, bland annat som ett resultat av svårigheter med
just schemaläggning av uppdrag och på grund av långa restider.
Utbildade tolkar kan dessutom i flera fall få samma ekonomiska
ersättning som en outbildad eller mindre kvalificerad tolk.
Ytterligare effektivitetsförluster kan uppkomma som en
konsekvens av att användandet av digitala hjälpmedel och
samverkan om detta inte utvecklats tillräckligt. Hjälpmedel som
exempelvis videotolkning kan potentiellt motverka de brister i
kompetensförsörjning som uppstår på grund av att det inte finns
tolkar tillgängliga i alla språk över hela landet. Det skulle
därmed kunna behövas åtgärder som leder till att digitala
hjälpmedel används i större utsträckning. Genom samverkan,
exempelvis om digitala lösningar, skulle både de totala
kostnaderna och framväxten av ineffektiva särlösningar kunna
minska. Regeringen har med anledning av detta gett ett antal
myndigheter i uppdrag att stärka den myndighetsövergripande
samverkan på området, bland annat i fråga om samordning och
erfarenhetsutbyte (A2017/01961/I).
Majoriteten av landets tolktjänster upphandlas i dag av
offentliga beställare, varav många, men inte alla, använder sig
av det statliga ramavtalet som Statens inköpscentral vid
Kammarkollegiet ansvarar för. Migrationsverket och
Arbetsförmedlingen använder sig exempelvis inte av det statliga
ramavtalet utan upphandlar utifrån egna ramavtal till en
omsättning som år 2015 motsvarade tre gånger omsättningen på det
statliga ramavtalsområdet för tolktjänster. Regeringen har gett
Kammarkollegiet i uppdrag att utveckla en tjänst för att
underlätta avrop inom ramavtalsområdet för
tolkförmedlingstjänster. Syftet är att kunna göra uppföljningar
av tolktjänster och att kunna identifiera de språkbehov som
finns. Därutöver har myndigheten även uppdrag att utveckla de
statliga ramavtalen utifrån bland annat myndigheternas behov
samt att se över auktorisationsverksamheten och dess grad av
genomströmning. Detta berör dock inte samtliga ramavtal på
området varför den övergripande samordningen behöver stärkas,
inte minst för att användandet av tolkresurser ska kunna
förbättras.
Det krävs därutöver stärkt kompetens i fråga om beställningar av
tolktjänster. I likhet med all upphandling förutsätts att
beställaren preciserar vilken tjänst denne avser att köpa och
vilken kompetensnivå tolken behöver ha för det avsedda
uppdraget. Med bristande dokumentation av flertalet tolkars
kompetens och en omfattande brist på tolkar finns det bland
annat risk att den som upphandlar inte ställer tillräckliga krav
på kompetens för det avsedda uppdraget.
Hur kan tolktjänster bli mer ändamålsenliga och nyttjas
effektivare?
Kunskaperna om tolksektorn behöver förbättras
Kammarkollegiet har genom förordningen om auktorisation av
tolkar och översättare ansvar att föra ett nationellt register
över utbildade respektive över auktoriserade tolkar. Med
utbildad tolk avses den som genomgått en utbildning vid
Stockholms universitet, vid folkhögskola eller genom
studieförbund. Kammarkollegiets register innehöll i september
2017 sammanlagt 1 637 tolkar, varav 828 var auktoriserade tolkar
och 802 var utbildade eller validerade tolkar. En mindre andel
av det totala antalet registrerade tolkar är kategoriserade som
både utbildade och auktoriserade. Detta register innehåller dock
endast en mindre andel av Sveriges yrkesverksamma tolkar.
Gruppen ”övrig tolk”, dvs. tolkar utan dokumenterad
tolkutbildning, auktorisation eller kartlagd kompetens, ingår
exempelvis inte. Uppgifter om gruppen ”övriga tolkar” kan
inhämtas från myndigheters förteckningar över anlitade tolkar
samt från privata tolkförmedlare. En svårighet i sammanhanget är
att samma tolk kan förekomma i flera förteckningar.
Det saknas således inte bara tillförlitlig statistik över
gruppen ”övrig tolk”, utan även över det totala antalet
verksamma tolkar. Det saknas också tillräcklig information om
vilken kompetens landets yrkesverksamma tolkar har. Av
Kammarkollegiets register går inte att utläsa kopplingen mellan
tolkarnas kompetens och vilken typ av uppdrag de åtar sig. Det
framgår således inte om uppdragen rör exempelvis vårdärenden,
kontakter med socialtjänsten, rättsliga ärenden eller
kommunikation med Migrationsverket. Utan denna information är
det bland annat svårt att granska relationen mellan de
felanmälningar som görs – dvs. när beställaren informerar om att
tolktjänsten av någon anledning inte hållit ändamålsenlig
kvalitet – och tolkens kompetens.
Slutligen brister även kunskaperna om fall där barn tolkar åt
föräldrar eller andra anhöriga. I fråga om problemet med att
barn tolkar åt anhöriga är omfattningen inte känd, varken vad
gäller antalet tillfällen eller vilken sorts kontakter med
myndigheter och sjukvård som det vanligtvis är fråga om. Vid
sådan tolkning finns ett flertal risker, bland annat att barn
tvingas tolka allvarliga sjukdomsbesked åt sina föräldrar eller
att informationen från myndigheter eller sjukvård blir felaktigt
översatt.
Utredaren ska därför
• uppskatta hur stort antalet verksamma tolkar är,
• kartlägga i vilka situationer tolk används av myndigheter,
kommuner och landsting samt vilken kompetensnivå som tolkar har
för olika uppdrag,
• kartlägga myndigheternas, kommunerna och landstingens behov av
tolkar bland annat vad avser kompetensnivå och språkkompetens,
• kartlägga antalet felanmälningar och vilka tolkuppdrag som är
kopplade till dessa fall,
• uppskatta omfattningen av att barn tolkar åt anhöriga och i
vilka situationer det förekommer, och
• lämna nödvändiga författningsförslag.
Det behövs tydliga utbildningsvägar som tillgodoser
samhällets behov av tolkar
Utbildningen av tolkar präglas i dag av ett flertal svårigheter.
Det handlar bland annat om bristande progression mellan
utbildningsformerna, låg kunskapsnivå hos deltagarna, låg
genomströmning, otydligheter om vilka språk det bör utbildas
tolkar i samt en splittrad ansvarsfördelning för utbildningarna.
Myndigheten för yrkeshögskolan påtalade exempelvis i rapporten
Översyn kontakttolk slutrapport (dnr MYH 2015/493) att det
uppdelade ansvaret för och tillsynen över folkbildningens
tolkutbildningar mellan olika huvudmän tenderar att försvåra
både tillsyn och styrning. Med olika utbildningsanordnare och en
avsaknad av nationella kvalifikationsnivåer på tolkområdet har
följt olika innehåll i utbildningarna, vilket lett till
betydande olikheter i fråga om tolkarnas kompetensnivå.
Att öka antalet studieplatser kan som enda åtgärd därför inte
tillgodose samhällets behov av kvalificerade tolktjänster. De
kvalifikationskrav som styr utbildningarna måste exempelvis
överensstämma med den kvalitet på tolktjänster som efterfrågas.
Utbildningarna måste därutöver vara väl dimensionerade och
utformade med en hög grad av flexibilitet för att snabbt kunna
möta förändrade behov av tolkning mellan enskilda språk. Det är
därför av vikt att det finns beredskap och god förmåga att
anpassa antalet utbildningsplatser efter behovet.
Det är genomgående viktigt att genomströmningen i utbildningarna
ökar och att möjligheterna till vidareutbildning förbättras. Det
finns i dag betydande hinder för en tolk utbildad vid
folkhögskola eller genom studieförbund att stärka sin kompetens.
Detta beror både på att utbudet av fördjupningskurser inom
folkbildningen är begränsat och att det där saknas möjligheter
att examineras. Motsvarande problem finns även för de tolkar som
genomgår en arbetsmarknadsutbildning.
Utredaren ska därför
• analysera kvalitet, genomströmning och möjlighet till
progression i befintliga utbildningar,
• föreslå en ändamålsenlig struktur med tydliga utbildningsvägar
som tillgodoser samhällets behov av tolkar med relevant
kompetensnivå,
• analysera behovet av nationella mål för kvalifikationer på
olika nivåer inom tolkområdet och vid behov föreslå sådana, och
• lämna nödvändiga författningsförslag.
Ett system för bedömning av tolkars kompetens
Det krävs i dag varken auktorisation eller annan verifiering av
kompetensnivå för att arbeta som tolk. Med anledning av det
stora behovet av tolktjänster, speciellt i efterfrågade
tolkspråk, får också många icke auktoriserade eller utbildade
tolkar samma typ av uppdrag som de som är auktoriserade eller
utbildade. I förteckningar hos privata tolkförmedlare och
myndigheter benämns gruppen tolkar utan kartlagd kompetens,
utbildning eller auktorisation som ”övrig tolk”. Gruppens
storlek är inte säkerställd, men den sammantagna information som
finns tillgänglig visar att gruppen utgör den största andelen av
landets yrkesverksamma tolkar. Som tidigare nämnts saknas
djupare kännedom om vilka kompetenser som finns bland landets
”övriga tolkar”, bland annat som ett resultat av att
möjligheterna att dokumentera sin kompetens på olika
kvalifikationsnivåer är begränsade. Delar av befintliga system
fungerar i dagsläget inte tillräckligt effektivt och tillgodoser
inte heller beställarens behov av information vid matchning av
önskvärd tolkkompetens med det avsedda uppdraget. Att det i dag
saknas ett gemensamt begrepp för språk- och kontakttolkar skapar
även svårigheter bland annat vid upphandling, avrop av
tolktjänster och anlitande av tolk.
Regeringen har tidigare gett vissa berörda myndigheter i uppdrag
att analysera hur möjligheten att styrka sin kompetens kan
förbättras. Myndigheten för yrkeshögskolan föreslog exempelvis
inom ramen för uppdraget Fler utbildningsvägar till kontakttolk
(U2016/00950/UF) ett certifieringssystem med påbyggbara moduler
som även kunde fungera som en kompetenskartläggning av
tolkbeståndet. Systemet föreslogs bestå av certifieringsprov
utifrån definierade certifieringsnivåer i enlighet med Sveriges
referensram för kvalifikationer, SeQF. Referensramen är reglerad
i förordningen (2015:545) om referensram för kvalifikationer för
livslångt lärande. Med kvalifikation menas ett dokumenterat
resultat av lärande, som till exempel betyg, intyg eller
certifikat. I referensramen är det angivet vad som krävs i fråga
om kunskaper, färdigheter och kompetenser för att en
kvalifikation ska anses ligga på en viss nivå. Regeringen har
bestämt nivån på kvalifikationer för vissa utbildningar i
förordning.
Vidare gav regeringen under 2016 Kammarkollegiet i uppdrag att
redovisa hur genomströmningen i myndighetens auktorisationsprov
kunde förbättras. Myndigheten föreslog bland annat snabbare
granskningsförfaranden och fler provtillfällen som centrala
åtgärder, men menade att det faktum att varken förkunskapskrav
eller formella utbildnings- och verksamhetskrav ställs på de
sökande även fortsatt kommer att påverka genomströmningen (dnr
1.1–02385-2017).
För att skapa effektiva former för auktorisation och validering
krävs en samlad översyn av de problem som finns på området i
dag. Det är vidare av vikt att ett eventuellt sådant system
utarbetas med hänsyn till de kunskapskrav som bör ställas inom
Sveriges tolkutbildningar.
Utredaren ska därför
• analysera hur dagens system med auktorisation och
kompetensbedömning av tolkar fungerar och föreslå åtgärder för
tydligare kompetensbedömning genom exempelvis auktorisation och
certifiering,
• analysera befintliga insatser för validering och hur dessa kan
göras mer effektiva och vid behov föreslå åtgärder,
• föreslå benämningar för tolkar på olika kompetensnivåer, och
• lämna nödvändiga författningsförslag.
Stärkt tillsyn och mer effektivt utnyttjande av tillgängliga
tolkresurser
Kammarkollegiet har i dag regeringens uppdrag att utöva tillsyn
över Sveriges auktoriserade tolkar i enlighet med förordningen
om auktorisation av tolkar och översättare. Denna grupp utgör
dock, som nämnts tidigare, endast en mindre andel av det totala
antalet verksamma tolkar, varför en stor grupp tolkar inte
omfattas av den statliga tillsynen. I kombination med att det
inte finns någon statlig aktör med ett sammanhållet ansvar att
hantera rapporter om kvalitetsbrister gör detta att det från
statligt håll är svårt att garantera att tolktjänsterna håller
ändamålsenlig kvalitet. Det är i dag upp till varje enskild
myndighet, kommun och landsting att ansvara för att deras
respektive upphandlade kontrakt följs. Felaktigheter i
tolkutövning säkerställs således inte på nationell nivå. Statens
inköpscentral vid Kammarkollegiet har exempelvis inget uppdrag
att samordna uppföljningen av tolktjänster bland de myndigheter
som avropar från ramavtalet.
Det krävs med anledning av detta ytterligare åtgärder på
området. Det är av vikt, bland annat med hänsyn till
rättsäkerheten, att staten kan garantera att personer får
korrekt information vid tolkning. Då merparten av kostnaderna
för tolkning finansieras av allmänna medel är det dessutom av
betydelse att resurserna används på ett effektivt och
ändamålsenligt sätt. En stärkt tillsyn av tolktjänster skulle
vara ett led i att uppnå detta. Att barn tolkar åt exempelvis
sina föräldrar medför speciella utmaningar, vilket kan kräva
särskilda överväganden.
Som nämndes i direktivens inledande avsnitt präglas tolkområdet
av en rad motsägelsefulla svårigheter. Det råder en omfattande
brist på tolkar samtidigt som de flesta tolkar arbetar deltid.
En del av problemen kan avhjälpas genom att befintliga
tolkresurser används mer effektivt. Det kan bland annat innebära
förstärkningar i fråga om myndighetsövergripande samverkan, till
exempel vad gäller gemensamma digitala lösningar och
ändamålsenliga upphandlingsförfaranden. Utöver nämnda uppdrag
för effektivisering av användandet av befintliga tolkresurser
krävs ytterligare kartläggning av vilka områden som beställare
av tolktjänster med fördel bör samverka inom. Det kan exempelvis
finnas ett långsiktigt behov av en gemensam förteckning över
landets samlade tolkkompetens och gemensamma åtgärder i fråga om
barn som tolkar åt anhöriga.
Utredaren ska därför
• analysera behovet av tillsyn av tolktjänster samt vid behov
föreslå hur en sådan tillsyn kan utformas,
• analysera behovet av funktioner, såsom samlad uppföljning,
utvärdering och statistikförsörjning och vid behov föreslå hur
ett sådant ansvar kan organiseras,
• kartlägga områden där myndigheter bör samverka och föreslå
effektiva former för samverkan,
• lämna förslag på åtgärder i fråga om barn som tolkar åt
anhöriga, och
• lämna nödvändiga författningsförslag.
Avgränsning av utredarens uppdrag
Uppdraget avser endast språktolkar och kontakttolkar. Uppdraget
avser alltså inte teckenspråks, dövblind- eller skrivtolkar.
Konsekvensbeskrivningar
Utredaren ska redogöra för konsekvenser av sina förslag i
enlighet med kommittéförordningen (1998:1474). Om betänkandet
innehåller förslag till nya eller ändrade regler, ska förslagens
kostnadsmässiga och andra konsekvenser anges i betänkandet på
sätt som motsvarar vad som anges i 6 och 7 §§ förordningen
(2007:1244) om konsekvensutredning vid regelgivning.
Genomförande och redovisning av uppdraget
Utredaren ska samråda med Kammarkollegiet, Myndigheten för
yrkeshögskolan, Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms
universitet, Domstolsverket, Migrationsverket, Socialstyrelsen,
Arbetsförmedlingen, Försäkringskassan, Barnombudsmannen,
Konkurrensverket och andra myndigheter som utredaren bedömer som
relevanta. Utredaren ska även samråda med Sveriges Kommuner och
Landsting, företrädare för de nationella minoriteterna och med
arbetsmarknadens parter. Utredaren ska hålla sig informerad om
det arbete som Myndigheten för yrkeshögskolan bedriver med
anledning av uppdraget att ansvara för att en försöksverksamhet
med utbildning till kontakttolk kan anordnas inom yrkeshögskolan
(U2017/03655/GV). Utredaren ska även genomgående ta hänsyn till
utbildningsvägar och tillsynsfunktioner på området för
teckenspråks, dövblind- och skrivtolkar samt redovisa hur
utredningens författningsförslag påverkar nämnda system och
funktioner. Utredaren ska beakta Sveriges internationella
åtaganden och relevanta EU-regler, bland annat det reviderade
yrkeskvalifikationsdirektivet (2013/55/EU) och det förslag till
direktiv om proportionalitetsprövning före antagandet av ny
reglering av yrken, som för närvarande förhandlas inom EU.
Utredaren ska också beakta Europaparlamentets och rådets
förordning (EU) 2016/679 av den 27 april 2016 om skydd för
enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter
och om det fria flödet av sådana uppgifter och om upphävande av
direktiv 95/46/EG (allmän dataskyddsförordning), de förslag som
har lämnats av Dataskyddsutredningen (Ju 2016:04),
Utbildningsdatautredningen (U 2016:03) och andra relevanta
dataskyddsutredningar samt hålla sig informerad om beredningen
av de förslagen inom Regeringskansliet. Utredaren ska även
beakta Sveriges referensram för kvalifikationer (SeQF).
Uppdraget ska redovisas senast den 12 december 2018.
(Utbildningsdepartementet)