Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 2232 av 7152 träffar
Propositionsnummer · 2013/14:137 · Hämta Doc · Hämta Pdf
Konvention om social trygghet mellan Sverige och Sydkorea Prop. 2013/14:137
Ansvarig myndighet: Socialdepartementet
Dokument: Prop. 137
Regeringens proposition 2013/14:137 Konvention om social trygghet mellan Sverige och Sydkorea Prop. 2013/14:137 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 13 mars 2014 Fredrik Reinfeldt Ulf Kristersson (Socialdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner konventionen om social trygghet av den 9 september 2013 mellan Sverige och Sydkorea. Konventionen innehåller bestämmelser som samordnar de båda ländernas lagstiftning om ålders-, efterlevande- och invaliditetspension samt sjuk- och aktivitetsersättning. Vidare föreslås att konventionen införlivas i svensk rätt genom en särskild lag. Konventionen innebär i princip inga nya åtaganden för svenskt vid-kommande. Lagen föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Innehållsförteckning 1 Förslag till riksdagsbeslut 3 2 Förslag till lag om konvention om social trygghet mellan Sverige och Sydkorea 4 3 Ärendet och dess beredning 32 4 Konventionens innehåll 32 4.1 Allmänt om konventionen 32 4.2 Konventionens innehåll 34 5 Konventionens kostnadseffekter 39 6 Sveriges tillträde till konventionen 40 Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 13 mars 2014 41 1 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen 1. godkänner konventionen om social trygghet av den 9 september 2013 mellan Sverige och Sydkorea, 2. antar regeringens förslag till lag om konvention om social trygghet mellan Sverige och Sydkorea. 2 Förslag till lag om konvention om social trygghet mellan Sverige och Sydkorea Härigenom föreskrivs följande. 1 § Den konvention om social trygghet mellan Sverige och Sydkorea som undertecknades i Seoul den 9 september 2013 ska gälla som lag här i landet. Konventionens innehåll framgår av en bilaga till denna lag. 2 § Vid tillämpning av konventionen ska avgiften för sjukersättning och aktivitetsersättning bestämmas till den procentsats av sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen (2000:980) som beräknas motsvara den andel av denna avgift som finansierar sjukersättning och aktivitetsersättning. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. KONVENTION OM SOCIAL TRYGGHET MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN KOREAS REGERING ????? ??? ???? ?? ?? ????? ?? ?? AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA Konungariket Sveriges regering och Republiken Koreas regering (nedan kallade de avtalsslutande staterna), som önskar reglera de båda staternas förhållande inom området för social trygghet, har kommit överens om följande. ????? ??? ???? ?? (?? "?????"? ??) ?, ???? ???? ?? ?? ??? ????? ????, ??? ?? ?????. The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Republic of Korea (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"), Being desirous of regulating the relationship between their two countries in the field of social security, Have agreed as follows: AVDELNING I ?1? PART I ALLMÄNNA BESTÄMMELSER ?? ?? GENERAL PROVISIONS Artikel 1 ?1? Article 1 Definitioner ?? Definitions 1. I denna konvention avses med: 1.? ??? ???, 1. For the purpose of this Agreement: a) medborgare: med avseende på Republiken Korea (nedan kallad Sydkorea), en sydkoreansk medborgare enligt definitionen i medborgarskapslagen och med avseende på Konungariket Sverige (nedan kallat Sverige), en person som är svensk medborgare, ?."??"?? ????? (?? "???"?? ??) ??? ???? ??? ?? ?? ???, ???? (?? "??"?? ??) ??? ?????? ??? ?? ??? ???. (a) "National" means, as regards the Republic of Korea (hereinafter referred to as "Korea"), a national of Korea as defined in the Nationality Law, and as regards the Kingdom of Sweden, (hereinafter referred to as "Sweden"), a person of Swedish nationality; b) lagstiftning: de lagar och bestämmelser som anges i artikel 2 i denna konvention, ?."??"?? ? ?? ?2?? ??? ?? ??? ???. (b) "Legislation" means the laws and regulations specified in Article 2 of this Agreement; c) behörig myndighet: med avseende på Sydkorea, ministern för hälso- och sjukvård samt välfärdsfrågor och med avseende på Sverige, regeringen eller den myndighet som regeringen bestämmer, ?."?? ?? ??"?? ?????? ?? ?? ??? ??? ??? ???, ????? ???????? ???. (c) "Competent Authority" means, as regards Korea, the Minister of Health and Welfare, and as regards Sweden, the Government or the authority nominated by the Government; d) behörig institution: med avseende på Sydkorea, den nationella pensionstjänsten och med avseende på Sverige, den institution som ansvarar för tillämpningen av den lagstiftning som anges i artikel 2, ?."?? ?? ????"?? ?????? ?2?? ??? ??? ??? ???? ??? ???, ????? ??????? ???. (d) "Competent Institution" means, as regards Korea, the National Pension Service, and as regards Sweden, the institution responsible for the implementation of the legislation specified in Article 2; e) försäkringsperiod: varje avgiftsperiod enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat och varje annan period som beaktas för att fastställa rätten till förmåner enligt den lagstiftningen, ?."????"?? ?? ?????? ??? ?? ?? ????? ??? ?? ???? ???? ??? ? ??? ?? ???? ? ?? ?? ??? ???. (e) "Period of coverage" means any period of contributions under the legislation of a Contracting Party and any other period taken into account under that legislation for establishing entitlement to benefits; f) förmån: varje förmån som finns i den lagstiftning som anges i artikel 2 i denna konvention. ?."??"? ? ?? ?2?? ??? ??? ??? ?? ??? ???. (f) "Benefit" means any benefit provided for in the legislation specified in Article 2 of this Agreement. 2. Termer och uttryck som inte definieras i denna artikel ska ges den innebörd som de har i den tillämpliga lagstiftningen. 2. ? ?? ???? ??? ?? ??? ?? ??? ???? ?? ??? ??? ???. 2. Any term not defined in this Article shall have the meaning assigned to it in the applicable legislation. Artikel 2 ?2? Article 2 Lagstiftning på vilken konventionen ska tillämpas ?? ?? Material Scope 1. Denna konvention ska tillämpas på följande lagstiftning: 1.? ??? ?? ??? ????. 1. This Agreement shall apply to the following legislation: a) i fråga om Sydkorea: nationella lagen om pensioner, ?. ?????, ??????? (a) as regards Korea, the National Pension Act; b) i fråga om Sverige: ?. ??????, (b) as regards Sweden, i) lagstiftningen om sjukersättning och aktivitetsersättning, 1) ????? ????? ?? ?? (i) the legislation on sickness compensation and activity compensation, ii) lagstiftningen om inkomstgrundade ålderspensioner och garantipensioner, samt 2) ?? ?? ????? ????? ?? ??, ??? (ii) the legislation on income-based old-age pensions and guarantee pensions, and iii) lagstiftningen om efterlevandepensioner och efterlevandestöd. 3) ????? ??????? ?? ?? (iii) the legislation on survivors' pensions and surviving children's allowance. 2. Denna konvention ska också tillämpas på framtida lagstiftning som ändrar, utgör tillägg till, sammanför eller ersätter den lagstiftning som anges i punkt 1 i denna artikel. 2.? ??? ? ? ?1?? ??? ??? ??, ??, ?? ?? ???? ??? ???? ????. 2. This Agreement shall also apply to future legislation which amends, supplements, consolidates or supersedes the legislation specified in paragraph 1 of this Article. 3. Oavsett vad som anges i punkt 2 i denna artikel ska denna konvention inte tilllämpas på de lagar och andra bestämmelser som utvidgar någon av de avtalsslutande staternas gällande lagstiftning till nya kategorier av förmånstagare, om den avtalsslut- 3.? ? ?2??? ????, ? ??? ?? ?????? ?? ??? ??? ??? ????? ???? ? ?? ??? ???? ? ?????? ?? ?? ??? ?? ? ?????? ?? ?? 3. Notwithstanding paragraph 2 of this Article, this Agreement shall not apply to the laws or regulations which extend existing legislation of one Contracting Party to new categories of beneficiaries, if the Competent Authority of that Contracting Party noti- ande statens behöriga myndighet, inom sex månader från den dag då sådana lagar och andra bestämmelser träder i kraft, skriftligen underrättar den andra avtalsslutande statens behöriga myndighet om att en sådan utvidgning av konventionen inte är avsedd. Denna konvention ska inte tillämpas på lagstiftning som inför en ny socialförsäkringsgren, såvida inte de behöriga myndigheterna kommer överens om en sådan tillämpning. ???? ??? ? ?? ?? ? ????? 6?? ??? ??? ?? ??? ??? ???? ???? ?? ???? ???? ???? ???? ????. ? ??? ??? ???? ??? ???? ??? ???? ?? ?? ??? ??? ??? ???? ???? ? ???? ????. fies the Competent Authority of the other Contracting Party in writing, within six months from the date of the entry into force of such laws or regulations, that no such extension to the Agreement is intended. The Agreement shall not apply to legislation that establishes a new social security branch, unless the Competent Authorities agree on this application. Artikel 3 ?3? Article 3 Personer som omfattas av konventionen ?? ?? Personal Scope Denna konvention ska tillämpas på varje person som omfattas av eller har omfattats av lagstiftningen i någon av de avtalsslutande staterna och andra personer i den mån de härleder rättigheter från en sådan person. ? ??? ?? ?? ?????? ??? ????? ????? ?? ?? ??? ???? ??? ??? ??? ?? ??? ????. This Agreement shall apply to any person who is or who has been subject to the legislation of either Contracting Party, and to other persons in regard to the rights derived from such a person. Artikel 4 ?4? Article 4 Likabehandling ?? ?? Equal Treatment Om inte annat följer av denna konvention ska, vid tillämpning av en avtalsslutande stats lagstiftning, de personer som avses i artikel 3 likställas med den avtalsslutande statens egna medborgare. ? ???? ?? ???? ???? ?, ?3?? ??? ?? ?? ?? ?????? ??? ??? ? ? ?????? ??? ??? ??? ???. Unless otherwise provided in this Agreement, in applying the legislation of a Contracting Party, any person described in Article 3 shall receive equal treatment with nationals of that Contracting Party. Artikel 5 ?5? Article 5 Export av förmåner ??? ?? ?? Export of Benefits 1. Om inte annat följer av denna konvention ska förmåner enligt en avtalsslutande stats lagstiftning inte minskas, ändras, dras in, återkallas eller förklaras förverkade av det skälet att förmånstagaren är bosatt eller vistas inom den andra avtalsslutande statens territorium, och förmånerna ska kunna betalas ut inom den andra avtalsslutande statens territorium. 1.? ???? ?? ???? ???? ?, ?? ?????? ??? ?? ??? ???? ?? ? ?????? ??? ????? ????? ??? ??? ??, ??, ??, ?? ?? ??? ??? ?? ????, ? ??? ?? ? ?????? ?? ??? ?? ???? ??. 1. Unless otherwise provided in this Agreement, benefits under the legislation of one Contracting Party shall not be subject to any reduction, modification, suspension, withdrawal or confiscation by reason of the fact that the recipient resides or stays in the territory of the other Contracting Party, and the benefits shall be payable in the territory of the other Contracting Party. 2. En förmån som betalas ut med stöd av denna konvention ska också betalas ut utanför de avtalsslutande staternas territorier på samma villkor som gäller när den betalas ut till de avtalsslutande staternas egna medborgare när de är bosatta utanför de avtalsslutande staternas territorier. 2.? ??? ?? ??? ??? ??? ?????? ??? ?????? ?? ?? ??? ? ???? ??? ? ?? ?? ??? ???? ???? ?? ?? ???? ????. 2. A benefit, payable by virtue of this Agreement, shall also be paid outside the territories of the Contracting Parties under the same conditions as it is payable to nationals of the Contracting Parties, when they reside outside the territories of the Contracting Parties. 3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel ska inte tillämpas på följande förmåner med avseende på Sverige: 3. ? ? ?1?? ?2?? ??? ???? ??? ?? ???? ???? ????. 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply to the following benefits as regards Sweden, a) sjukersättning i form av garantiersättning eller aktivitetsersättning i form av garantiersättning, ?. ???? ??? ???? ?? ???? ??? ????, ??? (a) sickness compensation in the form of guarantee compensation or activity compensation in the form of guarantee compensation, and b) garantipensioner och efterlevandestöd. ?. ????? ?????? (b) guarantee pensions and surviving children's allowance. AVDELNING II ?2? PART II BESTÄMMELSER OM TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING ??? ?? ?? PROVISIONS ON COVERAGE Artikel 6 ?6? Article 6 Allmänna bestämmelser ?? ?? General Provisions 1. Om inte annat följer av denna avdelning ska en anställd eller en egenföretagare som arbetar inom en av de avtalsslutande staternas territorium, när det gäller det arbetet, enbart omfattas av lagstiftningen i denna avtalsslutande stat. 1.? ??? ?? ???? ???? ?, ?? ?????? ???? ??? ??? ?? ???? ? ?????? ? ?????? ???? ?????. 1. Unless otherwise provided in this Part, an employed person or a self-employed person who works in the territory of one Contracting Party shall, with respect to that work, be subject only to the legislation of that Contracting Party. 2. En egenföretagare som normalt är bosatt inom en avtalsslutande stats territorium och som arbetar inom båda avtalsslutande staternas territorier ska, när det gäller arbetet, enbart omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande stat där personen är bosatt. 2.?? ?????? ??? ????? ???? ? ?????? ???? ??? ???? ? ?? ???? ? ?? ???? ?????? ???? ?? ???. 2. A self-employed person who ordinarily resides in the territory of a Contracting Party and who works in the territory of both Contracting Parties shall, in respect of the work, be subject only to the legislation of the Contracting Party in which the person is resident. Artikel 7 ?7? Article 7 Utsändning ????? Detached Workers 1. När en person, som normalt arbetar inom en avtalsslutande stats territorium för en arbetsgivare som har sin verksamhet inom den avtalsslutande statens territorium, sänds ut av arbetsgivaren för att arbeta för dennes räkning inom den andra avtalsslutande statens territorium, ska denna person fortfarande omfattas enbart av den förstnämnda avtalsslutande statens lagstiftning, som om personen utförde arbete inom det territoriet, förutsatt att perioden för arbetet inom den andra avtalsslutande statens territorium inte förväntas överstiga 24 kalendermånader. 1.?? ?????? ??? ???? ?? ???? ??? ? ???? ????? ??? ?? ? ???? ??? ?? ? ?????? ???? ? ???? ???? ???? ??? ??, ? ?? ?? ? ?????? ?? ??? ????? 24??? ?? ?? ??? ???? ? ?? ?????? ???? ??? ??? ? ?????? ???? ?? ?????. 1. Where a person who is normally employed in the territory of one Contracting Party, by an employer having a place of business in the territory of that Contracting Party, is sent by that employer to work on that employer's behalf in the territory of the other Contracting Party, he or she shall remain subject only to the legislation of the first Contracting Party as if the person were employed in that territory, provided that the period of employment in the territory of the other Contracting Party is not expected to exceed 24 calendar months. 2. Om utsändningen fortsätter efter den period som anges i punkt 1 i denna artikel, ska lagstiftningen i den förstnämnda avtalsslutande stat som avses i den punkten fortsätta att gälla under ytterligare en period av 36 kalendermånader, förutsatt att de behöriga myndigheterna i båda de avtalsslutande staterna eller de behöriga institutionerna som staterna har utsett samtycker till arbetstagarens och arbetsgivarens gemensamma begäran. 2. ????? ? ? ?1?? ??? ??? ???? ???? ??, ?? ?? ???? ?? ??? ?? ? ?????? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ?? ????? ???? ? ??? ??? ? ?? ?????? ??? 36?? ?? ????? ?? ????. 2. In case the detachment continues beyond the period specified in paragraph 1 of this Article, the legislation of the first Contracting Party referred to in that paragraph shall continue to apply for an additional period of 36 calendar months, provided that the Competent Authorities of both Contracting Parties or the Competent Institutions designated by them consent upon the joint request of the employee and the employer. 3. Punkterna 1 och 2 i denna artikel ska även tilllämpas på en arbetstagare som är utsänd av sin arbetsgivare inom den ena avtalsslutande statens territorium till arbetsgivarens filial eller dotterbolag inom den andra avtalsslutande statens territorium. 3.? ?? ?1?? ?2?? ?? ?????? ??? ?? ? ?? ???? ??? ?? ? ?????? ??? ?? ? ???? ????? ???? ??? ?????? ????. 3. Paragraphs 1 and 2 of this Article shall also apply to a worker who is sent by his or her employer in the territory of one Contracting Party to the employer's affiliated or subsidiary company in the territory of the other Contracting Party. Artikel 8 ?8? Article 8 Sjömän ?? Mariners En person som, om det inte vore för denna konvention, skulle omfattas av båda de avtalsslutande staternas lagstiftning på grund av sin anställning som befäl eller besättningsman på ett fartyg, ska omfattas enbart av sydkoreansk lagstiftning om personen normalt är bosatt i Sydkorea och i övriga fall av svensk lagstiftning. ? ??? ???? ??? ???? ??? ??? ?? ?????? ? ?????? ??? ???? ?? ?? ? ?? ??? ?? ???? ?? ??? ???? ???? ? ?? ?? ???? ???? ???? ?????. A person who, but for this Agreement, would be subject to the legislation of both Contracting Parties with respect to employment as an officer or member of a crew on a ship shall be subject only to the legislation of Korea if the person ordinarily resides in Korea and to the legislation of Sweden in any other case. Artikel 9 ?9? Article 9 Personal vid diplomatiska beskickningar och konsulära myndigheter samt statligt anställda ?????? ???, ???? ? ??? ??? ? Members of Diplomatic Mission, Consular Posts and Persons Employed by the Government 1. Denna konvention ska inte påverka bestämmelserna i Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april 1961 1.? ??? 1961? 4? 18?? ?????? ?? ???????? 1963? 4? 24?? ? 1. Nothing in this Agreement shall affect the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Re- lations of April 18, 1961, eller bestämmelserna i Wienkonventionen om konsulära förbindelser av den 24 april 1963. ????? ?? ??????? ??? ??? ??? ????. or of the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 1963. 2. En statligt anställd person som inte omfattas av punkt 1 i denna artikel och som är utsänd för att arbeta inom den andra avtalsslutande statens territorium, ska omfattas av lagstiftningen i den förstnämnda avtalsslutande staten som om personen utför arbete inom dess territorium. 2. ? ?? ?1?? ????, ?? ?????? ??? ??? ???? ?? ? ?????? ???? ???? ??? ?? ? ?? ? ?? ?? ???? ??? ??? ??? ? ?? ?????? ??? ?????. 2. Subject to paragraph 1 of this Article, a person employed by the government of a Contracting Party, who is sent to work in the territory of the other Contracting Party, shall be subject to the legislation of the first Contracting Party as if he or she were employed in its territory. Artikel 10 ?10? Article 10 Medföljande make och barn ?? ??? ? ?? Accompanying Spouse and Children En medföljande make och barn under 18 år till en person som arbetar inom en avtalsslutande stats territorium och som omfattas av lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten i enlighet med artikel 7 eller artikel 9.2 ska omfattas av den sistnämnda statens lagstiftning, såvida de inte själva förvärvsarbetar inom den förstnämnda avtalsslutande statens territorium. ?? ?????? ???? ??? ?7? ?? ?9??2?? ?? ?? ? ?????? ??? ???? ?? ?? ???? 18? ??? ??? ?? ??? ? ?? ?????? ???? ???? ??? ?? ??? ??? ?????? ??? ?????. The accompanying spouse or children under the age of 18 of a person who works in the territory of one Contracting Party and who is subject to the legislation of the other Contracting Party in accordance with Article 7 or paragraph 2 of Article 9, shall be subject to the legislation of the latter Contracting Party unless they are themselves gainfully occupied in the territory of the first Contracting Party. Artikel 11 ?11? Article 11 Undantag från bestämmelserna om tillämplig lagstiftning ??? ?? ??? ?? ?? Exceptions from the Provisions on Coverage De avtalsslutande staternas behöriga myndigheter eller de behöriga institutioner som de har utsett får komma överens om undantag från bestämmelserna i denna avdelning för vissa personer eller grupper av personer, förutsatt att de berörda personerna omfattas av lagstiftningen i någon av de avtalsslutande staterna. ? ?????? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ?? ????? ??? ? ?? ?? ??? ?? ??? ???? ???? ?? ?????? ??? ?????? ?? ???? ? ?? ?? ??? ???? ?? ??? ? ??. The Competent Authorities of the two Contracting Parties or the Competent Institutions designated by them may agree to grant an exception to this Part with respect to particular persons or categories of persons provided that any affected person shall be subject to the legislation of one Contracting Party. AVDELNING III ?3? PART III BESTÄMMELSER OM FÖRMÅNER ??? ?? ?? PROVISIONS ON BENEFITS Artikel 12 ?12? Article 12 Sammanläggning av försäkringsperioder och beräkning av förmåner ???? ??? ??? ?? Totalization of Periods of Coverage and Calculation of Benefits 1. När försäkringsperioder har fullgjorts enligt lagstiftningen i de båda avtalsslutande staterna ska de behöriga institutionerna i var och en av de avtalsslutande staterna, i samband med fastställandet av rätten till en förmån enligt den lagstiftning som den tillämpar, vid behov beakta försäkringsperioder enligt 1. ????? ? ?????? ??? ?? ??? ??, ? ?????? ?? ?? ????? ???? ??? ?? ??? ?? ????? ??? ?, ????? ??? ????? ??? ??? ?? ????? ???? ?? ?? 1. When periods of coverage have been completed under the legislation of the two Contracting Parties, the Competent Institutions of each Contracting Party shall, in determining eligibility for benefits under the legislation which it applies, take into account, if necessary, periods of coverage under den andra avtalsslutande statens lagstiftning, förutsatt att dessa perioder inte sammanfaller med försäkringsperioder enligt dess egen lagstiftning. ???? ?? ? ?????? ??? ?? ????? ????. the legislation of the other Contracting Party provided that such periods of coverage do not overlap with periods of coverage under its legislation. 2. Om det enligt den ena avtalsslutande statens lagstiftning krävs att försäkringsperioder måste fullgöras inom en viss yrkesverksamhet för att vissa förmåner ska beviljas, ska enbart försäkringsperioder som har fullgjorts eller erkänts som likvärdiga inom samma yrkesverksamhet enligt den andra avtalsslutande statens lagstiftning sammanläggas för rätt till dessa förmåner. 2. ?? ?????? ??? ?? ??? ??? ?? ???? ????? ???? ?? ???? ?? ??, ?? ? ?????? ???? ??? ?? ?? ??? ???? ?? ?? ???? ??? ???? ?????? ??? ??? ?? ???? ???? ??? ????. 2. If the legislation of one Contracting Party subordinates the granting of certain benefits to the condition that the periods of coverage are to be completed in a given occupation, only periods of coverage completed or recognized as equivalent in the same occupation under the legislation of the other Contracting Party shall be totalized for admission to entitlement to these benefits. 3. Om en person efter sammanläggning av försäkringsperioder enligt punkterna 1 och 2 i denna artikel inte är berättigad till en förmån enligt en avtalsslutande stats lagstiftning, ska denna persons rätt till förmån bestämmas genom sammanläggning av dessa perioder och sådana försäkringsperioder som har fullgjorts enligt lagstiftningen i ett tredje land med vilket båda de avtalsslutande staterna har en gällande konvention om social trygghet, eller motsvarande samordningsinstrument för social trygghet, som medger sammanläggning av försäkringsperioder. 3. ?? ?? ? ? ?1?? ?2?? ??? ?? ?? ??? ?????? ??? ?? ??? ????? ???? ??? ?? ??? ?? ??, ? ?? ? ?? ? ?? ????? ??? ??? ? ?????? ???? ??? ???? ???? ?? ?? ???? ????? ?? ??? ??? ?3?? ??? ?? ??? ????? ???? ????. 3. If a person is not eligible for a benefit on the basis of the period of coverage under the legislation of the Contracting Party, aggregated as provided in paragraphs 1 and 2 of this Article, the eligibility of that person for that benefit shall be determined by totalizing these periods and periods of coverage completed under the legislation of a third State, with which both Contracting Parties are bound by social security agreements or equivalent coordination instruments on social security which provide for the totalization of periods of coverage. 4. Beräkningen av förmånen ska bestämmas av tillämplig lagstiftning i respektive avtalsslutande stat om inte annat följer av denna konvention. 4. ??? ??? ? ???? ?? ???? ???? ? ??????? ?? ??? ??? ?? ????. 4. The calculation of the benefit shall be determined by the applicable legislation of the respective Contracting Party unless otherwise provided in this Agreement. Artikel 13 ?13? Article 13 Särskilda bestämmelser avseende Sydkorea ??? ?? ?? ?? Special Provisions relating to Korea 1. För att få en invaliditetsförmån eller efterlevandeförmån ska den sydkoreanska lagstiftningens krav om att en person ska vara försäkrad när försäkringsfallet inträffar anses vara uppfyllt om personen är försäkrad för en förmån enligt svensk lagstiftning vid tidpunkten då försäkringsfallet inträffar enligt sydkoreansk lagstiftning. 1. ?? ?? ?? ??? ???? ??? ?? ?? ???? ?? ?? ?? ???? ??? ?? ??? ??? ?? ??? ?? ????? ??? ?? ?? ? ?? ??? ??? ?? ??? ??? ???? ?? ??? ??? ??? ????. 1. To obtain a disability or survivors benefit, the requirement of the Korean legislation that a person be covered when the insured event occurs shall be considered to have been met if the person is covered for a benefit under the Swedish legislation during a period in which the insured event occurs according to the legislation of Korea. 2. När försäkringsperioder enligt svensk lagstiftning beaktas för att fastställa rätten till förmåner enligt sydkoreansk lagstiftning, i enlighet med artikel 12.1 och punkt 1 i denna artikel, ska förmånen bestämmas på följande sätt: 2.?12??1?? ? ?? ?1?? ?? ??? ??? ?? ??? ?? ??? ?? ??? ?? ??? ?? ????? ???? ??? ???? ??, ??? ??? ??? ?? ????. 2. Where periods of coverage under the Swedish legislation are taken into account to establish eligibility for benefits under the legislation of Korea in accordance with paragraph 1 of Article 12 and paragraph 1 of this Article, the benefit due shall be determined as follows: a) Den behöriga institutionen i Sydkorea ska först räkna ut ett pensionsbelopp som motsvarar det belopp som skulle ha betalats ut ?.??? ?? ?? ????? ? ?????? ??? ?? ??? ? (a) The Competent Institution of Korea shall first compute a pension amount equal to the amount that would have been payable till personen om alla försäkringsperioder som beaktas enligt lagstiftningen i de båda avtalsslutande staterna hade fullgjorts enligt sydkoreansk lagstiftning. För att bestämma pensionsbeloppet ska den behöriga institutionen i Sydkorea beakta personens genomsnittliga månadsinkomst under den tid då personen var försäkrad enligt sydkoreansk lagstiftning. ????? ?? ??? ?? ????? ?? ? ??? ????? ??? ??? ???? ?? ????. ???? ???? ??? ??? ?? ?? ????? ?? ??? ?? ????? ??? ? ?? ?? ??????? ????. to the person if all the periods of coverage taken into account under the legislation of the two Contracting Parties had been completed under the legislation of Korea. To determine the pension amount, the Competent Institution of Korea shall take into account the person's average standard monthly income while covered under the legislation of Korea. b) Den behöriga institutionen i Sydkorea ska räkna ut hur stor del av förmånen som ska betalas ut i enlighet med sydkoreansk lagstiftning, grundat på det pensionsbelopp som beräknades i enlighet med a med utgångspunkt i förhållandet mellan försäkringsperiodernas längd, enligt den egna lagstiftningen, och försäkringsperiodernas totala längd enligt lagstiftningen i båda de avtalsslutande staterna. ?. ??? ?? ?? ????? ? ?? ?? ??? ???? ???, ?? ??? ?? ??? ????? ? ?????? ??? ?? ??? ? ???? ?? ??? ????, ?? ??? ?? ??? ?? ??? ????. (b) The Competent Institution of Korea shall calculate the partial benefit to be paid in accordance with the legislation of Korea based on the pension amount calculated according to the preceding subparagraph, in proportion to the ratio between the duration of the periods of coverage taken into consideration under its own legislation and the total duration of the periods of coverage taken into consideration under the legislation of the two Contracting Parties. 3. Den behöriga institutionen i Sydkorea ska, i den mening som avses i artikel 12 och i denna artikel, enbart beakta försäkringsperioderna med undantag för bosättningsperioder enligt svensk lagstiftning, när den fastställer rätten till förmåner enligt sydkoreansk lagstiftning. 3. ?12? ? ? ?? ???, ??? ?? ?? ????? ??? ??? ?? ??? ?? ????? ??? ?, ??? ??? ?? ?? ??? ??? ?????? ????. 3. For the purpose of Article 12 and this Article, the Competent Institution of Korea shall take into account only the periods of coverage except those of residence under the legislation of Sweden, in determining eligibility for benefits under the legislation of Korea. 4. Oavsett vad som anges i artikel 4 ska återbetalning av engångsbelopp bestämmas i enlighet med sydkoreansk lagstiftning. 4. ? ?? ?4??? ????, ?????? ??? ??? ??? ?? ????. 4. Notwithstanding Article 4 of this Agreement, payment of lump-sum refunds shall be decided in accordance with the legislation of Korea. 5. Bestämmelser i sydkoreansk lagstiftning som begränsar rätten till invaliditetsförmåner eller efterlevandeförmåner på grund av obetalda avgifter vid den tidpunkt då personen i övrigt kvalificerade sig för förmånen, ska endast vara tillämpliga på den period som omfattas av sydkoreansk lagstiftning. 5. ?? ?? ?????? ???? ?? ?? ?? ??? ?? ??? ???? ?? ??, ?????? ??? ??? ??? ?? ???? ???? ?? ??? ??? ?? ??? ?? ?????? ????. 5. Provisions of the legislation of Korea restricting the entitlement to the disability or survivors benefit due to unpaid contributions at the time when the person has otherwise qualified for the benefit shall apply only to the period covered under the legislation of Korea. Artikel 14 ?14? Article 14 Särskilda bestämmelser avseende Sverige ???? ?? ?? ?? Special Provisions relating to Sweden 1. Bestämmelserna om sammanläggning i artikel 12 ska inte tillämpas på grundkravet på tre års bosättning i Sverige för rätt till garantipension, sjukersättning i form av garantiersättning eller aktivitetsersättning i form av garantiersättning. 1. ?12??? ??? ?? ??? ????, ???? ??? ???? ?? ???? ??? ????? ?? ???? ???? ??? ???? ??? ???? 3? ???? ?? ???? ???? ????. 1. The provisions on totalization in Article 12 shall not apply to the basic requirement of three years of residence in Sweden for entitlement to a guarantee pension, to a sickness compensation in the form of guarantee compensation or to an activity compensation in the form of guarantee compensation. 2. Vid fastställande av rätten till sjukersättning eller aktivitetsersättning ska försäkring enligt sydkoreansk lagstiftning anses som försäkring enligt svensk lagstiftning. 2. ???? ?? ????? ?? ???? ??? ?, ?? ??? ?? ??? ??? ??? ?? ???? ????. 2. When establishing the entitlement to sickness compensation or activity compensation, coverage under Korean legislation shall be considered as coverage under Swedish legislation. 3. Vid beräkning av inkomstrelaterad sjukersättning eller inkomstrelaterad aktivitetsersättning ska endast inkomst intjänad under den tid då svensk lagstiftning var tillämplig beaktas. 3. ?? ?? ????? ?? ?? ?? ?????? ??? ?, ???? ??? ?? ???? ?? ?? ?? ???? ????. 3. When calculating the amount of income-related sickness compensation or income-related activity compensation, only income earned during periods when Swedish legislation was applicable shall be taken into account. 4. Vid beräkning av den inkomstgrundade ålderspensionen i form av tillläggspension som ska betalas ut i enlighet med artikel 12, ska enbart försäkringsperioder som har fullgjorts enligt svensk lagstiftning beaktas. 4. ?12?? ?? ???? ???? ??? ???? ?????? ??? ?, ??? ??? ?? ??? ?????? ????. 4. When calculating the amount of the income-based old-age pension in the form of supplementary pension to be paid in accordance with Article 12, only periods of coverage completed under the Swedish legislation, shall be taken into account. AVDELNING IV ?4? PART IV ÖVRIGA BESTÄMMELSER ?? MISCELLANEOUS PROVISIONS Artikel 15 ?15? Article 15 Tillämpningsöverenskommelse ???? Administrative Arrangement 1. De avtalsslutande staternas behöriga myndigheter ska ingå en tillämpningsöverenskommelse i vilken de åtgärder som är nödvändiga för att tillämpa denna konvention fastställs. 1. ?????? ?? ?? ??? ? ??? ??? ??? ??? ??? ???? ????? ????. 1. The Competent Authorities of the Contracting Parties shall conclude an Administrative Arrangement that sets out the measures necessary for the implementation of this Agreement. 2. Förbindelseorganen i var och en av de avtalsslutande staterna ska anges i tillämpningsöverenskommelsen. 2. ? ?????? ????? ?????? ????. 2. The liaison agencies of each Contracting Party shall be designated in the Administrative Arrangement. Artikel 16 ?16? Article 16 Informationsutbyte och ömsesidigt bistånd ???? ? ???? Exchange of Information and Mutual Assistance 1. De avtalsslutande staternas behöriga myndigheter och behöriga institutioner ska, inom ramen för sina respektive ansvarsområden: 1. ?????? ?? ?? ??? ?? ?? ????? ?? ?? ????, 1. The Competent Authorities and the Competent Institutions of the Contracting Parties shall, within the scope of their respective authorities: a) i den utsträckning det är tillåtet enligt tillämplig lagstiftning, ge varandra all information som är nödvändig för att tillämpa denna konvention, ? ??? ???? ??? ???? ???? ? ??? ??? ??? ??? ?? ??? ?? ????. (a) communicate to each other, to the extent permitted by the legislation which they administer, any information necessary for the application of this Agreement; b) bistå varandra i fråga om fastställandet av rätten till, eller utbetalning av, varje förmån som omfattas av denna konvention, eller den lagstiftning som denna konvention är tillämplig på, som om ärendet hade gällt tillämpningen av den egna lagstiftningen, ?. ? ?? ?? ? ??? ???? ??? ?? ?? ??? ?? ?? ??? ??? ??? ????, ? ??? ? ?????? ??? ??? ??? ??? ???, ?? ????. ??? (b) assist each other with regard to the determination of entitlement to, or payment of any benefit under this Agreement, or the legislation to which this Agreement applies, as if the matter affected the application of their own legislation; and c) så snart som möjligt informera varandra om vilka åtgärder som har vidtagits för att tillämpa denna konvention och om ändringar i respektive stats lagstiftning som kan påverka tillämpningen av denna konvention. ?. ? ??? ??? ??? ??? ? ?? ? ? ??? ??? ??? ?? ? ?? ??? ??? ?? ??? ?? ??? ??? ? ?? ? ?? ????. (c) communicate to each other, as soon as possible, information concerning the measures taken by them for the application of this Agreement and of any changes in their respective legislation which may affect the application of this Agreement. 2. Det bistånd som avses i punkt 1 b i denna artikel ska ges utan kostnad, såvida staterna inte kommer överens om några undantag i den tillämpningsöverenskommelse som ska ingås i enlighet med artikel 15.1. 2. ? ? ?1???? ??? ??? ?15??1?? ?? ??? ???? ?? ??? ????? ????? ??? ????. 2. The assistance referred to in sub-paragraph 1(b) of this Article shall be provided free of charge, subject to any exceptions to be agreed upon in the Administrative Arrangement concluded pursuant to paragraph 1 of Article 15. 3. De behöriga institutionerna ska årligen utbyta statistik, vilken ska specificeras i tillämpningsöverenskommelsen. 3. ?? ?? ????? ?? ??? ????, ??? ?????? ?? ??. 3. The Competent Institutions shall annually exchange statistics, which shall be specified in the Administrative Arrangement. Artikel 17 ?17? Article 17 Skydd av personuppgifter ??? ?? ?? Confidentiality of Information Om inget annat föreskrivs i den nationella lagstiftningen i en avtalsslutande stat ska uppgifter om en enskild person, som i enlighet med denna konvention vidarebefordras till den behöriga myndigheten eller de behöriga institutionerna i denna stat av den behöriga myndigheten eller de behöriga institutionerna i den andra staten, uteslutande användas för att tilllämpa denna konvention och den lagstiftning som denna konvention är tilllämplig på. De uppgifter som tas emot av en behörig myndighet eller en behörig institution i en avtalsslutande stat ska behandlas i ?? ?????? ??? ?? ???? ???? ?, ? ??? ?? ?? ? ?????? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ??? ?? ?? ???? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ??? ??? ?? ??? ? ?? ? ? ??? ???? ??? ???? ????? ????. ?? ?? ???? ?? ?? ?? ?? ????? ??? ??? ??? ??? ??? ?? ? ???? Unless otherwise required by the national law of a Contracting Party, information about an individual which is transmitted in accordance with this Agreement to the Competent Authority or the Competent Institutions of that Contracting Party by the Competent Authority or the Competent Institutions of the other Contracting Party shall be used exclusively for the purposes of implementing this Agreement and the legislation to which this Agreement applies. Such information received by a Competent Authority or a Competent Institution of a Con- enlighet med den avtalsslutande statens nationella lagstiftning om skydd och sekretess av personuppgifter. ?? ??? ?? ? ?? ????? ??? ??? ???. tracting Party shall be governed by the national law of that Contracting Party for the protection of privacy and confidentiality of personal data. Artikel 18 ?18? Article 18 Befrielse från avgifter och intygande av handling ??? ? ?? ?? ?? Exemption from Fees and Certification of Documents 1. I de fall det enligt lagstiftningen i en av de avtalsslutande staterna föreskrivs att varje handling som ges in till den behöriga myndigheten eller den behöriga institutionen i denna stat ska befrias, helt eller delvis, från avgifter eller kostnader, inbegripet konsulära och administrativa avgifter, ska detta också gälla motsvarande handling som ges in till den behöriga myndigheten eller den behöriga institutionen i den andra avtalsslutande staten vid tillämpningen av denna konvention eller av lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten. 1. ?? ?????? ??? ? ?????? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ???? ?? ??? ??? ?? ? ?? ???? ??? ??? ?? ??? ?? ?? ??? ????? ???? ??, ??? ??? ? ?? ?? ?? ? ?????? ??? ??? ? ?? ? ?????? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ???? ???? ???? ????. 1. Where the legislation of a Contracting Party provides that any document which is submitted to the Competent Authority or the Competent Institution of that Contracting Party shall be exempted, wholly or partly, from fees or charges, including consular and administrative fees, the exemption shall also apply to corresponding documents which are submitted to the Competent Authority or the Competent Institution of the other Contracting Party in the application of this Agreement or of the legislation of the other Contracting Party. 2. Handlingar och intyg som visas upp av den behöriga myndigheten eller den behöriga institutionen i endera avtalsslutande staten i samband med tillämpningen av denna konvention eller av lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten ska undantas från 2. ? ?? ?? ?? ? ?????? ??? ??? ??? ?? ?? ?? ???? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ??? ?? ? ???? ?? ?? ?? ??? ???? ?? ? ?? ?? ??? 2. Documents and certificates which are presented by the Competent Authority or the Competent Institution of either Contracting Party for the application of this Agreement or of the legislation of the other Contracting Party shall be exempted from the require- kraven om bestyrkande av diplomatiska eller konsulära myndigheter eller liknande formaliteter. ???? ????? ????. ments for authentication by diplomatic or consular authorities or any other similar formalities. 3. Kopior av handlingar som är bestyrkta som exakta och med originalen överensstämmande kopior av den behöriga myndigheten eller den behöriga institutionen i en avtalsslutande stat ska godtas som exakta och med originalen överensstämmande kopior av den andra avtalsslutande statens behöriga myndighet eller behöriga institution, utan ytterligare bestyrkande. 3. ?? ?????? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ???? ??? ??? ??? ??? ??? ?? ? ?????? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ??? ?? ?? ?? ???? ??? ??? ????. 3. Copies of documents which are certified as true and exact copies by the Competent Authority or the Competent Institution of one Contracting Party shall be accepted as true and exact copies by the Competent Authority or the Competent Institution of the other Contracting Party, without further certification. Artikel 19 ?19? Article 19 Språk ?? ?? Language of Communications 1. De avtalsslutande staternas behöriga myndigheter och behöriga institutioner får meddela sig direkt med varandra och med varje person, oavsett var vederbörande är bosatt, när det är nödvändigt för att tillämpa denna konvention eller den lagstiftning som denna konvention är tillämplig på. Detta får ske på svenska, koreanska eller engelska. 1. ?????? ?? ?? ?? ? ?? ?? ????? ? ?? ?? ? ??? ???? ??? ??? ??? ???? ??? ? ?? ??? ?? ??? ? ?? ???? ???? ?? ??? ? ??. ??? ???, ???? ?? ??? ? ? ??. 1. The Competent Authorities and the Competent Institutions of the Contracting Parties may correspond directly with one another as well as with any person, wherever that person may reside, whenever it is necessary to do so for the application of this Agreement or the legislation to which this Agreement applies. The correspondence may be made in Korean, Swedish or English. 2. En ansökan eller handling får inte avslås eller avvisas av en behörig myndighet eller behörig institution i en avtalsslutande stat enbart på den grunden att den är skriven på svenska, koreanska eller engelska. 2. ?? ?????? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ???? ??? ???, ???? ?? ??? ?????? ????? ?? ??? ? ??. 2. An application or document may not be rejected by a Competent Authority or a Competent Institution of a Contracting Party solely because it is in Korean, Swedish or English. Artikel 20 ?20? Article 20 Ansökningar, meddelanden och överklaganden ???, ??? ?? ?????? ?? Submission of Claims, Notices or Appeals 1. Ansökningar, meddelanden och överklaganden som avser fastställandet eller utbetalningen av en förmån enligt en avtalsslutande stats lagstiftning, som enligt den lagstiftningen skulle ha kommit in till en behörig myndighet eller en behörig institution i den avtalsslutande staten inom en föreskriven tid, men som under den föreskrivna tiden i stället kom in till en behörig myndighet eller en behörig institution i den andra avtalsslutande staten, ska anses ha kommit in i rätt tid till den behöriga myndigheten eller den behöriga institutionen i den förstnämnda avtalsslutande staten. 1. ?? ?????? ??? ?? ??? ?? ?? ??? ?? ???, ??? ?? ?????? ? ?????? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ? ??? ??? ??? ?? ?? ?????? ?? ?? ?? ? ?????? ?? ?? ???? ?? ?? ????? ?? ?? ?? ??? ?? ? ?? ?????? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ?? ? ??? ??? ????. 1. Any claim, notice or appeal concerning the determination or payment of a benefit under the legislation of a Contracting Party which should, for the purposes of that legislation, have been filed within a prescribed period with a Competent Authority or a Competent Institution of that Contracting Party, but which is instead filed within the same period to a Competent Authority or a Competent Institution of the other Contracting Party, shall be considered to have been filed on time with the Competent Authority or the Competent Institution of the first Contracting Party. 2. Om en person, efter att denna konvention har trätt i kraft, ger in en skriftlig ansökan om förmåner till den behöriga institutionen i en avtalsslutande stat enligt 2. ? ??? ?? ?? ?? ?? ?? ?????? ?? ?? ????? ? ?????? ??? 2. If, after the entry into force of this Agreement, a person files a written application for benefits with the Competent Institution of a Contracting Party under the lagstiftningen i den avtalsslutande staten och om den personen inte uttryckligen har begärt att ansökan ska begränsas till förmåner enligt den lagstiftningen ska ansökan också anses utgöra en ansökan från den personen om motsvarande förmåner enligt lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten, förutsatt att personen vid tidpunkten för ansökan: ?? ?? ???? ????, ? ?? ? ??? ? ??? ?? ??? ????? ??? ???? ??? ??, ? ??? ? ?? ?? ? ??? ?? ??? ???? ?? ? ?????? ??? ?? ???? ??? ?? ? ?? ???? ????. legislation of that Contracting Party, and if that person has not explicitly requested that the application be restricted to benefits under that legislation, the application shall also be considered as an application of that person for corresponding benefits under the legislation of the other Contracting Party, provided that the person at the time of application: a) på grund av ålder har en laglig rätt, att göra anspråk på en förmån i den andra avtalsslutande staten och ?.??? ?? ? ?????? ??? ?? ??? ???? ??? ??? ?? ?, ??? (a) is entitled on age grounds to lodge a valid claim for a benefit of the other Contracting Party; and b) lämnar information som visar att försäkringsperioder har fullgjorts enligt lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten. ?.?? ? ?????? ??? ?? ????? ?????? ???? ??? ??? ? (b) provides information indicating that periods of coverage have been completed under the legislation of the other Contracting Party. 3. I de fall som punkterna 1 och 2 i denna artikel är tilllämpliga ska den behöriga myndigheten eller den behöriga institutionen till vilken ansökan, meddelandet eller överklagandet har getts in ange datum för mottagandet av handlingen och utan dröjsmål vidarebefordra den till den behöriga myndigheten eller den behöriga institutionen i den andra avtalsslutande staten. 3. ? ? ?1? ?? ?2?? ???? ?? ??? ???, ??? ?? ?????? ???? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ??? ???? ???? ?? ?? ?? ?? ? ?????? ? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ???. 3. In any case to which paragraph 1 or 2 of this Article applies, the Competent Authority or the Competent Institution to which the claim, notice or appeal has been submitted shall indicate the date of receipt of the document and forward it without delay to the Competent Authority or the Competent Institution of the other Contracting Party. Artikel 21 ?21? Article 21 Utbetalning av förmåner ??? ?? Payment of Benefits 1. Den behöriga institutionen i en avtalsslutande stat ska betala ut förmånerna i enlighet med denna konvention direkt till förmånstagarna utan avdrag för administrativa kostnader. Förmånerna får betalas ut i denna stats valuta. 1. ?????? ?? ?? ????? ????? ?? ?? ? ??? ?? ??? ????? ?? ????. ??? ? ?????? ??? ??? ? ??. 1. The Competent Institution of a Contracting Party shall directly pay the benefits in accordance with this Agreement to the beneficiaries without any deduction for administrative expenses. The benefits may be paid in the currency of that Contracting Party. 2. Om en avtalsslutande stat inför valutakontroll eller vidtar andra liknande åtgärder som begränsar betalningar, remitteringar eller överföringar av medel eller finansiella instrument till personer som befinner sig utanför dess territorium, ska den avtalsslutande staten utan dröjsmål vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att de belopp, som i enlighet med denna konvention ska betalas ut till de i artikel 3 angivna personerna, betalas ut. 2. ?????? ? ?????? ?? ?? ?? ?? ??? ????? ??, ?? ?? ???? ?? ??? ??? ???? ? ?? ??? ??? ???? ??, ? ?????? ?? ?? ?3?? ??? ??? ? ??? ?? ???? ? ?? ??? ??? 2. In the event that a Contracting Party imposes currency controls or other similar measures that restrict payments, remittances or transfers of funds or financial instruments to persons who are outside the territory of that Contracting Party, it shall, without delay, take appropriate measures to ensure the payment of any amount that must be paid in accordance with this Agreement to persons described in Article 3. ???? ??? ??? ??? ??. Artikel 22 ?22? Article 22 Tvistlösning ?? ?? Resolution of Disagreement 1. De avtalsslutande staternas behöriga myndigheter och behöriga institutioner ska i möjligaste mån lösa meningsskiljaktigheter, som kan uppstå i tillämpningen av denna 1. ?????? ?? ?? ??? ?? ?? ????? ? ??? ??? ???? ???? ?? ??? ? 1. The Competent Authorities and the Competent Institutions of the Contracting Parties shall resolve, to the extent possible, any difficulties fråga om tolkningen eller konvention, i enlighet med dess anda och grundläggande principer. ??? ??? ?? ??? ?? ??? ?? ??. which arise in interpreting or applying this Agreement according to its spirits and fundamental principles. 2. De avtalsslutande staterna ska på begäran av endera staten skyndsamt samråda i frågor som inte har lösts av de behöriga myndigheterna eller de behöriga institutionerna i enlighet med punkt 1 i denna artikel. 2. ?????? ?? ?? ?????? ??? ?? ? ? ?1?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ????? ???? ?? ??? ??? ?? ????. 2. The Contracting Parties shall consult promptly at the request of either Contracting Party concerning matters, which have not been resolved by the Competent Authorities or the Competent Institutions in accordance with paragraph 1 of this Article. 3. Om en sådan meningsskiljaktighet inte kan lösas genom samråd får tvisten, på begäran av endera staten, hänskjutas till en skiljedomstol för avgörande, vars sammansättning och förfarande de avtalsslutande staterna ska komma överens om. 3. ??? ??? ??? ??? ???? ?? ??, ? ??? ?? ?? ?????? ??? ?? ? ??? ??? ? ?????? ??? ??? ?????? ?? ??? ????. 3. If any such disagreement is not resolved by agreement, the disagreement may, on the request of either Contracting Party, be submitted to arbitration by a court of arbitration, whose composition and procedure shall be agreed upon by the Contracting Parties. 4. Var och en av de avtalsslutande staterna är skyldig att följa och verkställa skiljedomstolens beslut. 4. ? ?????? ?????? ?? ??? ??? ???? ? ??? ??. 4. Each of the Contracting Parties shall be bound to comply with and enforce the decisions handed down by the court of arbitration. AVDELNING V ?5? PART V ÖVERGÅNGS- OCH SLUTBESTÄMMELSER ?? ? ?? ?? TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS Artikel 23 ?23? Article 23 Övergångsbestämmelser ???? Transitional Provisions 1. Försäkringsperioder som har fullgjorts innan denna konvention träder i 1. ? ??? ??? ?? ??? ?? ????? ??? ?? 1. Any period of coverage completed before the date of entry into force kraft, och varje annan relevant händelse som har inträffat före det datumet, ska beaktas vid fastställandet av rätten till förmåner enligt bestämmelserna i denna konvention. Den behöriga institutionen i någon av de avtalsslutande staterna är emellertid inte tvungen att beakta försäkringsperioder som inträffade före det tidigaste datumet för vilket försäkringsperioder kan tillgodoräknas enligt bestämmelserna i den statens lagstiftning. ??? ? ?? ?? ?? ??? ? ??? ?? ??? ??? ??? ? ????. ??? ?? ?????? ?? ?? ????? ??? ??? ?? ?????? ??? ? ?? ??? ??? ??? ????? ????? ???? ????. of this Agreement, and any other relevant events that occurred before that date, shall be taken into consideration in determining the right to a benefit under this Agreement. However, the Competent Institution of neither Contracting Party shall be required to take into account periods of coverage which occurred prior to the earliest date for which periods of coverage may be credited under its legislation. 2. Denna konvention ger ingen rätt till betalning av en förmån för en period före det datum då denna konvention träder i kraft. 2. ? ??? ? ??? ??? ?? ? ?? ??? ???? ??? ?? ?? ? ?? ??? ???? ????. 2. This Agreement shall not establish any right to receive payment of a benefit for any period before the date of the entry into force of this Agreement. 3. Beslut rörande rätten till förmåner som fattades innan denna konvention trädde i kraft ska inte påverka rättigheter som uppkommer till följd av konventionen. 3. ? ??? ??? ?? ??? ??? ?? ???? ?? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ?? ????. 3. Determinations concerning entitlement to benefits which were made before the entry into force of this Agreement shall not affect rights arising under it. 4. Förmåner om vilka beslut har fattats innan denna konvention träder i kraft får efter ansökan beslutas om på nytt, om en förändring av sådana förmåner har skett endast till följd av bestämmelserna i denna konvention. Om det nya beslutet enligt föregående mening i denna punkt, leder till att en person inte beviljas rätt till förmån eller att ett lägre belopp 4. ? ?? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ? ??? ??? ???? ???? ?? ??? ??? ??? ??? ? ??. ? ?? ? ??? ?? ??? ??? ?? ???? ???? ??? ? ??? ?? ? ??? ?????? ??? ? ?? ???? 4. Benefits determined before the entry into force of this Agreement may be newly determined upon application if a change in such benefits results solely from the provisions of this Agreement. If the new determination under the preceding sentence of this paragraph results in no entitlement or entitlement to a lesser amount of pension that paid for the last fastställs än det som betalades ut under den sista perioden innan denna konvention trädde i kraft, ska det tidigare beloppet fortsätta att betalas ut. ???? ???? ???? ?? ??? ?? ??? ???? ?? ????. period prior to the entry into force of this Agreement, the same amount of pension as previously paid shall continue to be paid. Artikel 24 ?24? Article 24 Ändring av konventionen ??? ??? Review of the Agreement De avtalsslutande staterna får när som helst komma överens om att ändra bestämmelserna i denna konvention. En sådan ändring får, efter gemensam överenskommelse, göras skriftligen. ?????? ???? ? ??? ?? ????? ???? ???? ?? ??? ? ??. ??? ?? ?? ??? ??? ??? ?? ????? ??? ???? ? ??. The Contracting Parties may agree at any time to review and amend any of the provisions of this Agreement. Such revision or amendment may, after common agreement, be made by written procedure. Artikel 25 ?25? Article 25 Ikraftträdande ?? Entry into Force Denna konvention träder i kraft den första dagen i den tredje månaden efter den månad då vardera avtalsslutande staten från den andra avtalsslutande staten ska ha tagit emot en skriftlig underrättelse om att den har fullgjort alla formaliteter för att konventionen ska träda i kraft. Detsamma gäller om konventionen ändras i enlighet med artikel 24. ? ??? ? ?????? ?? ? ???????? ? ??? ??? ?? ? ?? ??? ?????? ???? ???? ?? ?? ? ?? ? ?? ?? ????. ??? ?24?? ?? ????? ???? ?? ??? ??? ?? ??. This Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the month in which each Contracting Party shall have received from the other Contracting Party written notification that it has complied with all requirements for the entry into force of this Agreement. The same procedure shall apply if the Agreement is revised or amended according to Article 24. Artikel 26 ?26? Article 26 Giltighetstid och uppsägning ???? ? ?? Period of Duration and Termination 1. Denna konvention ska gälla till och med den sista dagen i den tolfte månaden efter den månad då endera avtalsslutande staten skriftligen underrättar den andra avtalsslutande staten om att konventionen sägs upp. 1. ? ??? ?? ?? ?????? ?? ? ?????? ?? ??? ???? ??? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ????. 1. This Agreement shall remain in force and effect until the last day of the twelfth month following the month in which written notice of its termination is given by either Contracting Party to the other Contracting Party. 2. Upphör konventionen genom uppsägning ska dess bestämmelser fortsätta att tillämpas på förmåner som redan har beviljats. De avtalsslutande staterna ska komma överens om hur de ska förfara med rättigheter under förvärvande. 2. ? ??? ???? ???? ? ??? ?? ??? ?? ??? ?? ??? ??? ?? ??? ????. ? ?????? ?? ?? ??? ???? ??? ??? ??. 2. If this Agreement is terminated, rights regarding entitlement to or payment of benefits acquired under it shall be retained. The Contracting Parties shall make arrangements dealing with rights in the process of being acquired. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat denna konvention. ??? ??? ?? ???? ???? ??? ???? ? ??? ?? ???. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement. Upprättat i två exemplar i Seoul den 9 september 2013 på svenska, koreanska och engelska, vilka alla texter är lika giltiga. 2013? 9? 9? ???? ??? ??? ????, ??? ? ??? ? 2?? ?????. Done in duplicate at Seoul, on 9 September 2013, in the Swedish, Korean and English languages, each text being equally authentic. Vid skiljaktiga tolkningar av denna konvention ska den engelska texten gälla. ??? ??? ?? ??, ???? ????. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. FÖR KONUNGARIKET SVERIGES REGERING ????? ??? ???? ???? FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN Ulf Kristersson FÖR REPUBLIKEN KOREAS REGERING ???? ??? FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA Kim Kyou-hyun 3 Ärendet och dess beredning Representanter för Sveriges och Sydkoreas regeringar förhandlade under 2012 fram en konvention om social trygghet mellan Sverige och Sydkorea. I den svenska delegationen har det även ingått representanter från Försäkringskassan, Pensionsmyndigheten och Skatteverket. Konventionen undertecknades den 9 september 2013 i Seoul. Ett förslag till lag om konvention om social trygghet mellan Sverige och Sydkorea har upprättats inom Socialdepartementet. Ett utkast till proposition har beretts med Försäkringskassan, Pensionsmyndigheten och Skatteverket. Lagrådet Tillämpningen av konventionen innebär att tillhörigheten till den svenska socialförsäkringen utsträcks eller i vissa fall undantas. Socialavgifter ska endast betalas för de svenska förmåner som den enskilde enligt konventionen omfattas av. Lagförslaget är författningstekniskt och även i övrigt av sådan beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats. 4 Konventionens innehåll 4.1 Allmänt om konventionen Bakgrund Förhandlingar om en konvention om social trygghet, även kallad socialförsäkringsavtal, genomfördes i Stockholm i september 2012. En tillämpningsöverenskommelse till konventionen förhandlades fram i Seoul i november 2012. Konventionen och tillämpningsöverenskommelsen skrevs under den 9 september 2013 i Seoul. Sydkorea har undertecknat konventioner om social trygghet med ett drygt tjugotal länder, t.ex. Danmark, Frankrike, Japan, Tyskland och USA. De svenska relationerna med Sydkorea har intensifierats de senaste åren. Även rörligheten mellan länderna har ökat. För svenska företag är Sydkorea en allt viktigare marknad. Handeln mellan länderna ökar. Antalet svenska företag som är etablerade i Sydkorea stiger varje år. Att Sverige och Sydkorea under de senaste åren har undertecknat flera samarbetsavtal inom exempelvis hälso- och välfärdsområdet är ännu ett tecken på de stärkta relationerna mellan länderna. Sverige och Sydkorea har även ingått ett dubbelbeskattningsavtal. Mellan EU och Sydkorea finns sedan 2010 ett frihandelavtal. Mot denna bakgrund gör den svenska regeringen bedömningen att en konvention om social trygghet behövs för att underlätta rörligheten mellan Sverige och Sydkorea. Det sydkoreanska pensionssystemet Det koreanska trygghetssystemet består av socialförsäkringssystemet, grundskyddet (public assistance) och sociala välfärdstjänster. I socialförsäkringen ingår det nationella pensionssystemet, sjukförsäkringen, försäkringen för anställda (Employment insurance) där främst arbetslöshetsförsäkringen ingår och arbetsskadeförsäkringen. I grundskyddet ingår försörjningsstöd och grundskydd inom sjukvården. Systemet för välfärdstjänster riktar sig till äldre, funktionshindrade, barn och kvinnor. Dagens allmänna nationella pensionssystem (National pension system) infördes 1988 och de första utbetalningarna från systemet skedde 2008. I pensionssystemet ingår ålders-, förtids- och efterlevandepension. Från början omfattades endast arbetsplatser med tio anställda eller fler. Åren 1995 och 1999 utökades försäkringen till att omfatta alla bosatta i landet mellan 18 och 59 år oberoende av inkomstnivå, även utländska medborgare. Alla som är bosatta i Sydkorea och personer som arbetar vid arbetsplatser med minst en arbetstagare omfattas av det allmänna nationella pensionssystemet. Vidare omfattas individuellt försäkrade personer, t.ex. egenföretagare. Andra personer kan frivilligt ansluta sig till den obligatoriska försäkringen. Det handlar t.ex. om personer som är 60-65 år och som antingen inte uppfyller kravet på tio års inbetalda avgiftsperioder eller om personer som vill höja sin pension. Ansvarigt departement för pensionssystemet är departementet för hälso- och sjukvård samt välfärdsfrågor. Systemet administreras av den nationella pensionstjänsten (National Pension Service). Vissa kategorier av arbetstagare omfattas inte av det allmänna nationella pensionssystemet utan omfattas av särskilda pensionssystem. Det gäller t.ex. statsanställda, militärer och privatskolelärare. Ingen samordning sker mellan dessa särskilda pensionssystem och det allmänna nationella pensionssystemet. Den anställde betalar 4,5 procent av sin lön i socialavgifter till pensionssystemet. Arbetsgivaren betalar också 4,5 procent av lönen i socialavgifter. Övriga, exempelvis egenföretagare och frivilligt försäkrade, betalar 9 procent av inkomsten i socialavgifter. Personer som saknar inkomst kan under vissa förhållanden ansöka om att inte vara skyldiga att betala avgifter. Det handlar exempelvis om personer som gör militärtjänst, genomgår en medicinsk behandling eller som inte är ekonomiskt aktiva. Det finns ett tak för avgifter som är indexreglerat. Det är för närvarande ca 3 980 000 KRW per månad vilket motsvarar ca 21 600 SEK. En person som vistas i Sydkorea i 90 dagar eller längre måste registrera sig och betala socialavgifter. Personen räknas då som tillfälligt bosatt. I de fall personen vistas i Sydkorea längre än 183 dagar anses personen som bosatt i Sydkorea. Ålderspension kan utbetalas om personen har fyllt 60 år och har betalat pensionsavgifter i minst tio år. För personer födda senare än 1952 har pensionsåldern höjts till 61 år och för personer födda 1969 och senare är pensionsåldern 65 år. Det finns olika typer av ålderspension: hel, reducerad, förtida och särskild ålderspension. I pensionen ingår en grundpension och en inkomstrelaterad pension. Pensionens storlek bestäms av när förmånen betalas ut, försäkringstid och avgifternas storlek. Pensionernas storlek följer konsumentprisindex. Reducerad pension betalas ut när avgifter inte har betalats under en viss tid. Förtida pension kan tas ut fem år före den generella pensionsåldern. Delad pension kan ges till en person som är 60 år eller äldre och som har varit gift med en försäkrad som har rätt till ålderspension. Ansöker en person om pension efter 60 års ålder, har personen inom en femårsperiod efter 60-årsdagen retroaktivt rätt till koreansk ålderspension för hela perioden. Har mer än fem år förflutit mellan 60-årsdagen och ansökan får personen inte retroaktiv pension utan endast pension från ansökningsdatumet. I vissa fall kan engångsbelopp (lump-sum) som motsvarar högst tio år med inbetalningar av pensionsavgifter betalas ut från pensionssystemet. Det handlar om koreanska medborgare som inte uppnår tio år med inbetalade avgifter vid 60 års ålder, förlorar sitt koreanska medborgarskap eller som emigrerar. Engångsbelopp kan endast betalas ut till utlänningar i det fall detta regleras i ett socialförsäkringsavtal eller personens hemland har motsvarande bestämmelser. Sverige bedöms inte ha sådana bestämmelser. Avseende förtidspensionen (disability pension) krävs att personen var försäkrad vid försäkringsfallet och har en fysisk eller psykisk nedsättning på grund av sjukdom eller skada som består trots behandling. Vidare krävs att avgifter har betalats för minst 2/3 av tiden fram till försäkringsfallet. Fyra olika ersättningsnivåer finns. Efterlevandepension betalas ut till den försäkrades eller den tidigare försäkrade personens efterlevande familjemedlemmar om avgifter har betalats för minst 2/3 av tiden fram till försäkringsfallet. Till familjemedlemmar räknas make, barn, barnbarn och mor- och farföräldrar. Personer som är utsända och som har ett sammanhängande anställningsförhållande med en sydkoreansk arbetsgivare ska anses försäkrade i Sydkorea även om arbetsplatsen finns utanför Sydkorea. Pensionerna är inte exportabla enligt den koreanska lagstiftningen. För att utbetalning av pension ska kunna ske vid bosättning utanför Sydkorea krävs ett socialförsäkringsavtal mellan Sydkorea och det aktuella landet. 4.2 Konventionens innehåll Konventionen är indelad i fem avdelningar och följer i stort samma struktur som de flesta av Sveriges konventioner om social trygghet. De olika avdelningarna innehåller allmänna bestämmelser, bestämmelser om tillämplig lagstiftning, bestämmelser om sydkoreanska och svenska förmåner, övriga bestämmelser samt övergångs- och slutbestämmelser. Avdelning I Allmänna bestämmelser I den första avdelningen i konventionen fastslås de definitioner som behövs för att klargöra olika begrepp i konventionen. Vidare fastställs på vilken lagstiftning som konventionen ska vara tillämplig. För svenskt vidkommande handlar det om lagstiftningen om sjukersättning och akti-vitetsersättning, inkomstgrundade ålders- och efterlevandepensioner, garantipensioner samt efterlevandestöd. Sjuk- och aktivitetsersättning är att anse som en "pension" i konventionens mening. Med förmåner följer givetvis skyldigheten att betala avgifter. För koreansk del handlar det om den nationella lagen om pensioner. Konventionen omfattar alla personer som omfattas eller har omfattats av koreansk eller svensk lagstiftning. Även personer som härleder sina rättigheter från dessa personer omfattas av konventionen. Det handlar t.ex. om efterlevande familjemedlemmar till den försäkrade. Personer som omfattas av konventionen ska vid tillämpningen av en avtalsslutande stats lagstiftning likabehandlas med statens egna medborgare. I den koreanska lagstiftning på vilken konventionen tillämpas, finns inga krav på koreanskt medborgarskap. Förmåner som omfattas av konventionen ska, om inget annat anges i konventionen, betalas ut - exporteras - även vid bosättning och vistelse i den andra avtalsslutande staten eller i ett annat land. Svensk inkomstgrundad pension liksom inkomstrelaterad sjukersättning eller inkomstrelaterad aktivitetsersättning är fullt exportabel till hela världen redan enligt nationell lagstiftning. Svenska garantipensioner, sjukersättning i form av garantiersättning, aktivitetsersättning i form av garantiersättning samt efterlevandestöd kan inte exporteras vare sig med stöd av svensk lagstiftning eller med stöd av konventionens bestämmelser. Det framgår av konventionens artikel 5 punkt 3. Bakgrunden är främst att någon motsvarande förmån inte finns i den koreanska lagstiftningen och att de svenska garantiförmånerna inte är avgifts- utan skattefinansierade. Avdelning II Bestämmelser om tillämplig lagstiftning Den andra avdelningen innehåller bestämmelser om tillämplig lagstift-ning, dvs. vilket lands lagstiftning som ska gälla i olika situationer för personer som omfattas av konventionen. Grundregeln i konventionen är att arbetstagare och egenföretagare som arbetar i en avtalsslutande stat ska omfattas av arbetslandets lagstiftning, oavsett var personen i fråga är bosatt eller var arbetsgivaren har sitt säte. Från denna regel finns det undantag. En egenföretagare som normalt är bosatt inom en avtalsslutande stat ska vid arbete i både Sverige och Sydkorea, när det gäller arbetet, endast omfattas av lagstiftningen i landet där personen är bosatt. Vidare kan en person vara utsänd att arbeta i det andra landet för sin arbetsgivares räkning, s.k. utsändning. För att utsändning ska föreligga krävs ett särskilt administrativt förfarande och att flera specifika villkor är uppfyllda. För det första ska personen i fråga arbeta som anställd i Sverige eller Sydkorea för en arbetsgivare som normalt bedriver sin verksamhet i någon av dessa stater. För det andra ska personen utföra arbete för arbetsgivarens räkning i den andra staten. Utsändning kan även ske till arbetsgivarens filial eller dotterbolag. Slutligen får arbetet som utsänd inte förväntas pågå längre än 24 månader. Om dessa villkor är uppfyllda kan personen fortsätta att omfattas av lagstiftningen i den utsändande staten. I och med att utsändning anses föreligga betalas också de sociala avgifterna till det system den försäkrade är ansluten till. I fall där det senare visar sig att arbetet fortsätter efter 24 månader kan utsändningen fortsätta i ytterligare 36 månader. En sådan förlängning av utsändningstiden kan ske om två villkor är uppfyllda. Arbetsgivaren och arbetstagaren ska gemensamt begära en sådan förlängning. Vidare ska de behöriga myndigheterna eller de utsedda behöriga myndigheterna i Sverige och Sydkorea komma överens om förlängningen. I konventionen finns även särskilda bestämmelser för sjömän. I de fall en person som är anställd som befäl eller besättningsman på ett fartyg, utan tillämpning av konventionen, omfattas av både koreansk och svensk lagstiftning, ska personen vid bosättning i Sydkorea omfattas av den koreanska lagstiftningen. I övriga fall ska personen omfattas av den svenska lagstiftningen. Statligt anställda som sänds ut av sin arbetsgivare för att arbeta i den andra avtalsslutande staten omfattas dock av lagstiftningen i landet där arbetsgivaren finns. I konventionen tydliggörs att Wienkonventionerna om diplomatiska förbindelser respektive om konsulära förbindelser ska vara fortsatt tillämpliga på t.ex. diplomatiska företrädare och administrativ personal vid beskickningar och konsulat. En utsänd persons medföljande make och barn under 18 år omfattas enligt konventionen av samma lands lagstiftning som den utsände. Detta gäller emellertid endast om de medföljande familjemedlemmarna inte förvärvsarbetar i landet till vilket utsändningen sker. Familjemedlemmar till en person som sänds ut från Sverige för att arbeta i Sydkorea ska därför fortsätta att omfattas av svensk och inte sydkoreansk lagstiftning (sjukersättning, aktivitetsersättning, garantipensioner och efterlevandestöd) under tiden för den utsändes och familjemedlemmens vistelse i Sydkorea, förutsatt att de inte börjar förvärvsarbeta där. Det gör att dessa familjemedlemmar under vistelsen i Sydkorea kan tjäna in rätt till svensk garantipension samt sjukersättning och aktivitetsersättning i form av garantiersättning. I det motsatta fallet gäller att familjemedlemmar som följer med en utsänd person från Sydkorea till Sverige fortsätter att omfattas av koreansk lagstiftning under hela utsändningstiden. De behöriga myndigheterna eller de behöriga institutionerna i de avtalsslutande staterna kan komma överens om att göra undantag från lagvalsbestämmelser för vissa personer eller persongrupper. Avdelning III Bestämmelser om förmåner Konventionens tredje del innehåller ytterligare bestämmelser om så kallad sammanläggning av försäkringsperioder och beräkning av svenska och sydkoreanska förmåner. I enlighet med internationell praxis finns i konventionen en regel om sammanläggning av försäkringsperioder. Den innebär att försäkrings-perioder som har tjänats in i Sverige och Sydkorea kan läggas samman. Reglerna om sammanläggning behövs för att göra det möjligt för perso-ner som har arbetat i två länder att uppfylla eventuella minimikrav enligt lagstiftningen i ett av länderna genom att lägga till försäkringsperioder som tjänats in enligt det andra landets lagstiftning. En person som inte har tillgodoräknats tillräckligt antal försäkringsperioder enligt lagstiftningen i ett land, kan därmed tillgodogöra sig perioder i båda länderna för att "öppna rätten" till en förmån. Om dessa sammanlagda perioder ändå inte ger rätt till en förmån, kan försäkringsperioder som har tillgodoräknats i ett tredje land läggas till de svenska och koreanska försäkringsperioderna. En sådan sammanläggning förutsätter dock att både Sverige och Sydkorea har gällande konventioner om social trygghet med motsvarande bestämmelser om sammanläggning med landet i fråga. Med gällande konvention avses inte enbart bilaterala socialförsäkringsavtal utan även motsvarande samordningsinstrument för social trygghet, vilket exempelvis inkluderar EU:s samordningsregler om social trygghet. Det handlar främst om Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 883/2004 av den 29 april 2004 om samordning av de sociala trygghetssystemen och dess tillämpningsförordning. För svensk del är bestämmelsen om sammanläggning tillämplig på inkomstgrundad ålderspension i form av tilläggspension. Som exempel kan nämnas en person som arbetat i Sverige i ett år och som tjänat inett år med pensionspoäng i Sverige samt arbetat i två år i Sydkorea och då varit omfattad av det koreanska pensionssystemet. Personen uppfyller därmed kravet på tre år med pensionspoäng för rätt till tilläggspension. Vid beräkning av tilläggspensionens storlek ska dock hänsyn endast tas till försäkringsperioder fullgjorda enligt svensk lagstiftning. När det gäller koreanska förhållanden så blir bestämmelserna om sammanläggning till exempel tillämpliga på den koreanska lagstiftningen enligt vilken det krävs tio år med koreanska försäkringsperioder för att ha rätt till en koreansk ålderspension. En person som exempelvis har varit omfattad av det koreanska pensionssystemet i sex år och i många år av det svenska pensionssystemet, kan med hjälp av konventionen använda fyra svenska försäkringsår för att uppfylla det koreanska tioårskravet. Personen får då en andelsberäknad koreansk ålderspension för de sex åren. Beräkningen av pensionens storlek påverkas alltså inte av de försäkringsperioder som har tjänats in i Sverige. Konventionen medför att pensionssystem i Sverige, Sydkorea och EU- och EES-stater i vissa fall kan samordnas. För att samordning ska ske, krävs att Sydkorea och EU- eller EES-staten i fråga har ingått en konvention om social trygghet som innehåller sammanläggningsbestämmelser. En person som exempelvis har arbetat i tre år i Frankrike, två år i Sverige och fem år i Sydkorea, kan genom konventionens bestämmelser fullgöra det koreanska kravet om tio års försäkringsperioder för att få rätt till koreansk ålderspension. För samtliga svenska garantiförmåner (garantipension, sjukersättning i form av garantiersättning och aktivitetsersättning i form av garantiersätt-ning) krävs enligt den svenska lagstiftningen en bosättningstid i Sverige (försäkringstid) om minst tre år. För svenskt vidkommande har denna regel undantagits från sammanläggning. Det innebär exempelvis att en person som har varit bosatt i Sverige i två år, och har ett års koreansk för-säkringsperiod, inte har rätt till svensk garantipension vid bosättning i Sverige eftersom personen inte har bott i Sverige i tre år. Sammanlägg-ningsreglerna i konventionen innebär inte heller att försäkringstid i Sydkorea påverkar storleken av en garantiförmån i Sverige. En person som t.ex. har varit bosatt i Sverige i tolv år och som sedan har varit försäkrad i Sydkorea i 25 år, kan vid bosättning i Sverige inte få mer än 12/40 av garantiförmånen, eftersom pensionen är 40-delsberäknad. Konventionen innehåller även undantag från de generella bestämmelserna om sammanläggning. Försäkringsperioder grundade på bosättning enligt svensk lagstiftning ska inte beaktas vid fastställande av koreanska förmåner. I konventionen fastslås att i de fall lagstiftning i någon av avtalsstaterna kräver att försäkringsperioder ska fullgöras i en viss yrkesverksamhet för att vissa förmåner ska beviljas, ska sammanläggning av försäkringsperioder endast ske om försäkringsperioderna i det andra landet har fullgjorts inom samma yrkesverksamhet eller har bedömts som likvärdiga. Sådana bestämmelser finns för närvarande i den koreanska lagstiftning som gäller fiskare och gruvarbetare, men inte i den svenska lagstiftningen. Vid fastställande av rätt till sjuk- eller aktivitetsersättning ska personer som är försäkrade enligt den koreanska lagstiftningen anses som försäkrade enligt den svenska lagstiftningen. Härigenom kan personer som är försäkrade i Sydkorea vid tidpunkten för försäkringsfallet i vissa fall, om de uppfyller de medicinska kraven, få svensk inkomstrelaterad sjuk- eller aktivitetsersättning. Den inkomstrelaterade ersättningen beräknas utifrån en antagandeinkomst. Denna grundas på genomsnittet av de tre högsta bruttoårsinkomster som intjänats under en given period (5-8 år beroende på den försäkrades ålder) före det år som närmast föregått det år då försäkringsfallet inträffat, s.k. ramtid. För beräkning av inkomstrelaterad aktivitetsersättning kan en ramtid på tre år tillämpas om det är mer fördelaktigt för den försäkrade. För rätt till ersättning fordras minst ett år med inkomst i Sverige under ramtiden. Kan endast en eller två bruttoårsinkomster beräknas under ramtiden ska två bruttoårsinkomster respektive en bruttoårsinkomst upptas till noll kronor. Vid beräkning av inkomstrelaterad sjukersättning eller inkomstrelaterad aktivitetsersättning beaktas, enligt konventionens bestämmelser, endast inkomster som tjänats in under tid som svensk lagstiftning var tillämplig. Inkomster som har tjänats in under tid då koreansk lagstiftning var tillämplig ska alltså inte ingå i antagandeinkomsten. Följande exempel kan ges. En person är berättigad till sjukersättning och ramtiden för personen är fem år. Personen har under de senaste fyra åren varit försäkrad i Sydkorea. Året dessförinnan hade personen inkomst i Sverige. Sjukersättningen beräknas utifrån de tre åren med högst bruttoårsinkomst. Det betyder att antagandeinkomsten fastställs till en tredjedel av summan av den svenska inkomsten under ett år och två år med noll kronor. Om all inkomst intjänad i Sverige skulle hänföra sig till år som ligger före ramtiden är antagandeinkomsten noll kronor och någon inkomstrelaterad sjukersättning utbetalas då inte. Ett liknande krav om försäkring vid försäkringsfallet finns även i den koreanska lagstiftningen. Vid fastställande av rätt till koreansk invaliditets- eller efterlevandeförmån ska personer som är försäkrade enligt den svenska lagstiftningen anses som försäkrade enligt den koreanska lagstiftningen. För koreanskt vidkommande finns fler bestämmelser om hur koreanska förmåner ska beräknas. Vidare fastställs i artikel 13 punkt 4 att engångsbelopp från det koreanska pensionssystemet endast kan betalas ut i enlighet med den koreanska lagstiftningen. Det innebär att endast koreanska medborgare under vissa omständigheter kan få ett sådant engångsbelopp. Övriga personer som omfattas av konventionen kan i stället få rätt till koreansk pension i enlighet med konventionens bestämmelser om sammanläggning av försäkringsperioder och export av förmåner. Avdelning IV Övriga bestämmelser I den fjärde avdelningen beskrivs de administrativa bestämmelserna för konventionens tillämpning närmare. En tillämpningsöverenskommelse ska ingås, i vilken åtgärder för att genomföra konventionen fastställs. En sådan överenskommelse undertecknades den 9 september 2013 i Seoul. I denna fastställs bl.a. vilka svenska och koreanska myndigheter som är behöriga att tillämpa konventionen. En grundläggande idé i konventionen är att de behöriga myndigheterna och institutionerna i Sverige och Sydkorea ska bistå varandra i fråga om tillämpningen av konventionen. Detta bistånd ska vara fritt från kostna-der. Behöriga institutioner ska årligen utbyta statistik om tillämpningen av konventionen. I konventionen finns exempelvis även bestämmelser om skydd av personuppgifter, beräkning och utbetalning av förmåner samt tvistelösning. En ansökan om en förmån som kommit in till en behörig institution eller behörig myndighet i en avtalsstat ska också anses inkommen i den andra avtalsstaten. En skriftlig ansökan om en förmån i ett land ska, om inget annat uttryckligen begärs av den sökande, anses som ansökan i det andra landet. Avdelning V Övergångs- och slutbestämmelser I den femte avdelningen finns konventionens övergångs- och slut-bestämmelser. Dessa överensstämmer med internationell praxis på områ-det. De avtalsslutande staterna kan begära att konventionen ska ändras. Konventionen träder i kraft den första dagen i den tredje månaden efter det att de avtalsslutande staterna har informerat varandra om att alla villkor för konventionens ikraftträdande har fullgjorts. 5 Konventionens kostnadseffekter Konventionen mellan Sverige och Sydkorea innebär i princip inga nya åtaganden för svenskt vidkommande. Svenska garantipensioner, sjukersättning i form av garantiersättning, aktivitetsersättning i form av garantiersättning samt efterlevandestöd kan enligt svensk lagstiftning inte betalas ut vid bosättning i Sydkorea. Konventionen innebär inga avsteg från dessa bestämmelser. För att fastställa rätten till inkomstrelaterad sjuk- och aktivitetsersättning anses försäkring enligt den koreanska lagstiftningen som försäkring enligt svensk lagstiftning. Detta bedöms dock inte innebära några ökade kostnader i förhållande till dagens situation. Konventionen medför att koreanska efterlevande-, invaliditets- och ålderspensioner kan betalas ut vid bosättning i Sverige. För att fastställa rätten till koreansk förtids- eller efterlevandepension anses försäkring enligt den svenska lagstiftningen som försäkring enligt koreansk lagstiftning. 6 Sveriges tillträde till konventionen Regeringens förslag: Riksdagen godkänner konventionen om social trygghet mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Koreas regering av den 9 september 2013. Konventionen ska införlivas i svensk rätt genom en särskild lag. För att kunna fastställa avgiften för sjukersättning och aktivitets-ersättning vid tillämpningen av konventionen ska en procentsats av sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen bestämmas. Denna avgift ska motsvara den beräknade kostnaden för dessa kostnadsslag. Skälen för regeringens förslag: Enligt 10 kap. 3 § regeringsformen krävs riksdagens godkännande innan regeringen ingår en internationell överenskommelse bl.a. i det fall det krävs att ny lag stiftas. I föreliggande fall krävs ny lagstiftning för att konventionens bestämmelser ska kunna tillämpas i Sverige. Regeringen föreslår därför att konventionen ska god-kännas och att konventionen ska införlivas i svensk rätt genom en sär-skild lag. Konventionen omfattar bl.a. sjukersättning och aktivitetsersättning som finansieras av en särskild sjukförsäkringsavgift som fastställs i socialavgiftslagen (2000:980). Eftersom sjukförsäkringsavgiften även omfattar finansieringen för sjukpenningförsäkringen måste man särskilt skilja ut kostnaderna för sjukersättningen och aktivitetsersättningen. Då andelen av sjukförsäkringsavgiften kan komma att variera över tiden bör någon fast procentsats inte anges i lagen utan endast de kriterier som ska gälla för att beräkna en sådan andel. Lagen bör träda i kraft den dag regeringen bestämmer för att ikraft-trädandet ska kunna sammanfalla med den tidpunkt då konventionen träder i kraft enligt artikel 25. Socialdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 13 mars 2014 Närvarande: Statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Björklund, Bildt, Ask, Erlandsson, Hägglund, Borg, Billström, Adelsohn Liljeroth, Björling, Ohlsson, Norman, Attefall, Engström, Kristersson, Elmsäter-Svärd, Ullenhag, Ek, Lööf, Svantesson Föredragande: statsrådet Kristersson Regeringen beslutar proposition 2013/14:137 Konvention om social trygghet mellan Sverige och Sydkorea