Post 7359 av 7374 träffar
                
                
            
                    Propositionsnummer ·
                    1993/94:18 ·
                    
                
                
                
                    Godkännande av en överenskommelse mellan Sverige och Lettland på fiskets område
                
                
                
                    Ansvarig myndighet: Jordbruksdepartementet
                
                
                
                    Dokument: Prop. 18
                
                
                
                                        Regeringens proposition
                        1993/94:18
        Godkännande av en överenskommelse mellan Sverige
        och  Lettland på fiskets område
        Regeringen överlämnar denna proposition till
        riksdagen.
        Stockholm den 23 september 1993
        Carl Bildt
                                         Karl Erik  Olsson
                                      (Jordbruksdepartementet)
        Propositionens huvudsakliga innehåll
        I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en
        överenskommelse som reglerar de framtida
        fiskerelationerna mellan Sverige och Lettland.
      1
        Innehållsförteckning
        1 Förslag till riksdagsbeslut
        2 Ärendet och dess beredning
        3 Överenskommelsen mellan Sverige och Lettland
          på fiskets område
        Bilaga 1 Överenskommelse mellan Konungariket
        Sveriges
                 regering och Republiken Lettlands regering
        på
                 fiskets område
        Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 23
        september 1993
      2
        1  Förslag till riksdagsbeslut
        Regeringen föreslår att riksdagen godkänner
        överenskommelsen den 27 april 1993 mellan Sverige
        och Lettland på fiskets område.
        2  Ärendet och dess beredning
        Sedan mitten av 1970-talet, då de nationella
        fiskezonerna i bl.a. Östersjön utvidgades, har
        fiskerinäringen genomgått stora förändringar. Det
        internationella beroendet har ökat markant
        samtidigt som tyngdpunkten i det svenska havsfisket
        har förskjutits från Västerhavet till Östersjön. De
        dominerande arterna i den relativt artfattiga
        svenska Östersjözonen är sill/strömming, skarpsill,
        torsk och lax. Torsken i Östersjön, som stått för
        mer än 40 % av det svenska fiskets samlade
        inkomster, har under senare år kraftigt minskat i
        omfattning. Det gäller också den naturlekande
        laxen. Miljöförändringar i havet påverkar fisket
        liksom hydrografiska förhållanden. I synnerhet
        Östersjötorsken, som lever i sitt biologiska
        gränsområde, påverkas starkt av sådana
        förändringar. Det överfiske på torsk som ägde rum i
        den tidigare s.k. vita zonen i Östersjön, så länge
        fisket inom området var oreglerat, är en viktig
        orsak till den nuvarande dåliga beståndssituationen
        för detta fiskslag. Marknaden för sill och
        strömming, för vilken beståndssituationen är god,
        är svag.
        Fisket i Östersjön regleras vid årliga
        kvotförhandlingar. Dessa inleds i september med
        förhandlingar inom ramen för Fiskerikommissionen
        för Östersjön om det totala uttaget av fisk. Inför
        dessa möten utfärdar Internationella
        havsforskningsrådet rekommendationer, vilka ligger
        till grund för förhandlingarna. Fiskerikommissionen
        fastställer genom överenskommelser årliga totala
        tillåtna fångstuttag för sill, skarpsill, torsk och
        lax. Dessa kvoter fördelas mellan de olika
        Östersjöstaternas fiskezoner eller ekonomiska
        zoner. Överenskommelserna har form av
        rekommendationer, som efter viss tid blir bindande
        för medlemsstaterna. Efter mötet med
        Fiskerikommissionen förs bilaterala förhandlingar
        mellan Sverige och de stater med vilka Sverige vill
        ha utbyte av kvoter i syfte att öka flexibiliteten
        i det svenska fisket.
        Vid omväxlande bilaterala och multilaterala
        fiskeförhandlingar den 22-24 januari 1992 mellan
        Sverige, å ena sidan, och Estland, Lettland,
        Litauen resp. Ryssland, å den andra, framförde
        Sverige önskemål om bilaterala överenskommelser med
        var och en av de fyra stater som, enligt svensk
        uppfattning, hade övertagit Sovjetunionens
        rättigheter och skyldigheter på fiskets område.
        Likalydande förslag till bilaterala ramavtal på
        fiskets område tillställdes därefter Estland,
        Lettland, Litauen och Ryssland. Förhandlingarna
        fortsatte under år 1992 och början av år 1993.
        Riksdagen har tidigare godkänt överenskommelser på
        fiskets område med Ryssland (prop. 1992/93:233,
        bet. 1992/93:JoU24, rskr. 1992/93:380) och Estland
        (prop. 1992/93:243, bet. 1992/93:JoU17, rskr.
        1992/93:379).
      3
        Den 27 april 1993 undertecknades en överenskommelse
        som reglerar Sveriges och Lettlands framtida
        relationer på fiskets område. Texten till
        överenskommelsen är upprättad på engelska, svenska
        och lettiska språken. I händelse av tvist om
        tolkningen av överenskommelsen är den engelska
        texten utslagsgivande. Överenskommelsens lydelse på
        engelska och svenska finns i bilaga.
        I den nu undertecknade överenskommelsen med
        Lettland regleras bl.a. rätten till fiske i den
        andra partens ekonomiska zon, fastställandet av
        högsta tillåtna fångstkvoter,
        rapporteringsskyldighet, licensiering av fartyg,
        tillämpning av lagstiftning och genomförandet av
        beståndsbevarande åtgärder vid fiske i den andra
        partens ekonomiska zon samt avtalets giltighetstid.
        Dessutom föreskrivs att bilaterala överläggningar
        skall ske årligen för att fastställa utbyte av
        kvoter. Genom undertecknandet av överenskommelsen
        upphör alla de tidigare träffade avtal på fiskets
        område att gälla, vilka kan relateras till
        parternas ekonomiska zoner. Detta innebär att
        överenskommelsen den 22 december 1977 mellan
        Sovjetunionen och Sverige om ömsesidiga relationer
        på fiskets område (SÖ 1978:80) samt
        överenskommelsen den 18 april 1988 mellan
        Sovjetunionen och Sverige om ömsesidiga relationer
        på fiskets område i det tidigare omtvistade området
        i Östersjön (SÖ 1988:39) upphör att gälla till de
        delar dessa överenskommelser rör förhållanden
        mellan Sverige och Lettland. Från lettisk sida var
        det dock ett krav att de nyssnämnda överenskom-
        melserna inte uttryckligen skulle nämnas i artikel
        9.
        1988 års fiskeöverenskommelse är knuten till 1988
        års principöverenskommelse mellan Sverige och
        Sovjetunionen om avgränsningen av det tidigare om-
        tvistade området i Östersjön. De inbördes
        avgränsningarna i Östersjön mellan Estland,
        Lettland, Litauen och Ryssland är ännu inte klara.
        Enligt folkrättsliga principer ligger emellertid
        den tidigare svensk-sovjetiska avgränsningen i
        Östersjön fast mellan Sverige och de fyra nya
        staterna. Enligt 1988 års fiskeöverenskommelse
        tilldelades Sovjetunionen rätten att i den svenska
        delen av det tidigare omtvistade området (vita
        zonen) fiska 18 000 ton fisk om året, varav 240 ton
        lax. Sverige tilldelades för samma period rätten
        att inom den sovjetiska delen av nämnda område
        fiska 6 000 ton fisk/år, varav 80 ton lax. Dessa
        fiskerättigheter skulle gälla under en period av 20
        år, varefter de skulle omförhandlas. De fasta
        kvoterna i det tidigare omtvistade området har
        inneburit att den nuvarande svenska delen har fått
        bilda ett särskilt förvaltningsområde inom den
        svenska ekonomiska zonen. De fasta kvoterna har
        orsakat allt större olägenheter genom den
        försämrade beståndssituationen för torsken och den
        långtgående kvoteringen av laxfisket. I 1988 års
        fiskeöverenskommelse är kopplingen till rådande
        beståndssituation vag. Därför är det av stor
        betydelse att överenskommelsen har avtalats bort.
        Det är vidare värdefullt att ett fortsatt
        fiskeutbyte kan äga rum mellan Sverige och Lettland
        inom ramen för en ny bilateral
        fiskeöverenskommelse.
        3  Överenskommelsen mellan Sverige och Lettland på
        fiskets område
        I förordet till den nya överenskommelsen bekräftar
        de avtalsslutande parterna sin ömsesidiga strävan
        att säkerställa bevarandet av de levande
        tillgångarna i havet, särskilt vad avser Östersjön
        och Bälten. Enligt förordet beaktar överens-
        kommelsen Förenta nationernas havsrättskonvention
        av den 10 december 1982 om reglerat utnyttjande och
        bevarande av havets levande tillgångar. Vidare tar
        överenskommelsen hänsyn till parternas
        traditionella fiske i den andra partens ekonomiska
        zon.
        Artikel 1.  De avtalsslutande parterna ges rätt
        till fiske i den andra partens ekonomiska zon
        utanför tolv nautiska mil från baslinjerna på de
        villkor som anges i överenskommelsen.
        Artikel 2. Vardera parten skall varje år för sin
        ekonomiska zon fastställa högsta tillåtna
        fångstmängd för enskilda fiskbestånd eller grupper
        av bestånd under beaktande av beståndens ömsesidiga
        beroende, bästa tillgängliga vetenskapliga data,
        rekommendationer från Fiskerikommissionen för
        Östersjön och andra relevanta faktorer.
        Artikel 3. Vardera parten skall efter samråd med
        den andra parten årligen fastställa dennes
        fångstkvoter. Vid oförutsedda omständigheter skall
        fångstkvoterna ändras. När fångstkvoter fastställs
        för den andra partens fiskefartyg skall den andra
        partens traditionella fiske i området beaktas.
        Vardera parten skall för den andra partens
        fiskefartyg fastställa sådana fångstkvoter som är
        nödvändiga för att balansera dess fiskerättigheter
        i den egna ekonomiska zonen, eller kan ges enligt
        artikel 4 i överenskommelsen.
        Artikel 4. Den ena parten kan, då dennes
        fångstmängd enligt artikel 2 överstiger
        fångstkapaciteten, tilldela den andra partens
        fiskefartyg en fångstkvot av överskottskvantiteter
        på fisk. Detta skall i så fall ske på den
        förstnämnda partens villkor och efter vederbörliga
        konsultationer med hänsyn tagen till andra länders
        intressen på fiskeområdet.
        Artikel 5. Parterna åtar sig vid fiske i den andra
        partens ekonomiska zon att genomföra
        beståndsbevarande åtgärder samt underkasta sig
        detta lands lagstiftning på fiskets område. I
        artikeln preciseras närmare en del av de regler och
        bestämmelser som måste iakttas vid fiske i den
        andra partens ekonomiska zon. Bl.a. måste
        fiskefartyg föra loggbok. Vidare skall rapporter
        lämnas per radio om när fiske påbörjas och
        avslutas. I övrigt föreskrivs en informationsplikt
        för den andra parten avseende fångster,
        fångsttider, nya lagar och andra föreskrifter.
        Artikel 6. För att få fiska i den andra partens
        ekonomiska zon måste fartyg ha licens, vilken
        kostnadsfritt utfärdas av den andra partens
        behöriga myndigheter. För att möjliggöra detta
        skall parternas behöriga myndigheter ge nödvändig
        information om de fartyg som är aktuella.
        Information skall också lämnas om de underhålls-
        och hjälpfartyg som medföljer sådana fiskefartyg.
        Artikel 7. Parterna åtar sig att se till att dess
        fartyg följer bestämmelserna i denna
        överenskommelse och andra tillämpliga föreskrifter.
        Vardera parten får i sin ekonomiska zon vidta de
        åtgärder som enligt internationell rätt kan vara
        nödvändiga för att säkerställa att den andra
        partens fiskefartyg följer bestämmelserna i denna
        överenskommelse.
        Artikel 8. Parterna åtar sig att samarbeta direkt
        och genom internationella organisationer för att
        säkerställa en tillfredsställande hushållning med
        och bevarande av de levande tillgångarna i havet,
        särskilt i Östersjön och Bälten.
        Artikel 9. Vid ikraftträdandet av överenskommelsen
        upphör alla tidigare ingångna avtal på fiskets
        område, vilka kan relateras till parternas
        ekonomiska zoner, att gälla. Överenskommelsen skall
        inte påverka andra överenskommelser mellan parterna
        eller multilaterala konventioner som parterna
        tillträtt. Överenskommelsen skall inte heller
        påverka någondera partens uppfattning i
        havsrättsliga frågor.
        Artikel 10. Överenskommelsen skall tillämpas
        provisoriskt från dagen för dess undertecknande och
        gälla för en tidsperiod av tio år. Om den inte sägs
        upp minst sex månader före periodens slut, förlängs
        den automatiskt i perioder om sex år åt gången.
      4
        Agreement between the      Överenskommelse mellan
        Government of the          Konungariket Sveriges
        Kingdom of Sweden and      regering och Republiken
        the Government of the      Lettlands regering på
        Republic of Latvia on      fiskets område
        fisheries
        The  Government  of  the   Konungariket    Sveriges
        Kingdom  of  Sweden  and   regering  och Republiken
        the  Government  of  the   Lettlands regering,
        Republic    of   Latvia,
        hereinafter referred  to
        as    the    Contracting
        Parties,
        Reaffirming their common   som  på  nytt  bekräftar
        desire   to  ensure  the   sin  ömsesidiga  strävan
        conservation    of   the   att          säkerställa
        living  resources of the   bevarandet   av   havets
        sea,  in  particular the   levande      tillgångar,
        living  resources of the   särskilt    de   levande
        waters  of  the  area of   tillgångarna     i    de
        the     Convention    on   vatten,  som omfattas av
        Fishing and Conservation   konventionen     rörande
        of  the Living Resources   fisket och bevarandet av
        in the  Baltic  Sea  and   de  levande tillgångarna
        the   Belts,   done   at   i  Östersjön  och Bälten
        Gdansk  on 13 September,   undertecknad    den   13
        1973,  and  to  maintain   september  1973 i Gdansk
        the     most    rational   och  ett  ändamålsenligt
        management           and   hushållande          och
        exploitation   of  these   utnyttjande   av   dessa
        resources,                 tillgångar,
        Taking  into account the   som    beaktar   Förenta
        United           Nations   Nationernas
        Convention on the Law of   havsrättskonvention   av
        the  Sea of 10 December,   den  10  december  1982,
        1982,   especially   the   särskilt  de  delar  som
        parts   regulating   the   reglerar utnyttjande och
        utilization          and   bevarande  av de levande
        conservation    of   the   tillgångarna,
        living resources,
        Taking into account the    som beaktar vardera
        habitual fishing of each   avtalsslutande partens
        Contracting Party in the   traditionella fiske i
        area of fisheries          det område som omfattas
        jurisdiction of the        av den andra
        other Contracting Party,   avtalsslutande partens
                                   fiskerijurisdiktion,
        Guided by the permanent    som vägleds av en
        aspiration to develop      ständig strävan att
        and strengthen             utveckla och stärka
        friendship and             vänskapen och samarbetet
        cooperation between        dem emellan,
        them,
        Have agreed as follows:    har överenskommit om
                                   följande.
      5
        Article 1
        Artikel 1                  Each  Contracting  Party
                                   shall    allow   fishing
                                   vessels  of   the  other
                                   Contracting   Party   to
                                   fish within its  area of
                                   fisheries   jurisdiction
                                   in the Baltic Sea beyond
                                   twelve  nautical   miles
                                   from  the baselines from
                                   which  the   territorial
                                   sea is measured  on  the
                                   terms and conditions set
                                   out in this Agreement.
        Vardera   avtalsslutande   Article 2
        parten skall tillåta den
        andra     avtalsslutande
        partens fiskefartyg  att
        bedriva    fiske    inom
        område     under    dess
        fiskerijurisdiktion    i
        Östersjön  utanför  tolv
        nautiska   mil  från  de
        baslinjer   från   vilka
        territorialhavet   mäts,
        enligt  de  föreskrifter
        och  på  de villkor  som
        anges       i      denna
        överenskommelse.
        Artikel 2                  Each  Contracting  Party
                                   shall determine annually
                                   for    its    area    of
                                   fisheries   jurisdiction
                                   the    total   allowable
                                   catch   for   individual
                                   stocks or  complexes  of
                                   stocks,    taking   into
                                   account              the
                                   interdependence       of
                                   stocks,     the     best
                                   available     scientific
                                   data,                the
                                   recommendations  of  the
                                   International Baltic Sea
                                   Fishery  Commission  and
                                   other relevant factors.
        Vardera avtalsslutande     Article 3
        parten skall årligen för
        område under sin
        fiskerijurisdiktion
        fastställa högsta
        tillåtna fångstmängd för
        enskilda bestånd eller
        grupper av bestånd med
        beaktande av beståndens
        ömsesidiga beroende,
        bästa tillgängliga
        vetenskapliga data,
        rekommendationer från
        Fiskerikommissionen för
        Östersjön och andra
        relevanta faktorer.
        Artikel 3
                                   1.    Each   Contracting
                                   Party  shall   determine
                                   annually,          after
                                   consultations  with  the
                                   other  Contracting Party
                                   allotments  for  fishing
                                   vessels      of     that
                                   Contracting  Party   and
                                   the  areas  within which
                                   these allotments  may be
                                   fished.  Such allotments
                                   shall   be  subject   to
                                   adjustment          when
                                   necessary     to    meet
                                   unforeseen
                                   circumstances,        in
                                   particular  the need for
                                   emergency   conservation
                                   measures  based  on  the
                                   best           available
                                   scientific evidence.
                                   2.  When determining the
                                   allotments  for  fishing
                                   vessels   of  the  other
                                   Contracting  Party,  the
                                   habitual fishery of
                                   the   other  Contracting
                                   Party in the
                                   1.               Vardera
                                   avtalsslutande    parten
                                   skall    årligen   efter
                                   samråd  med   den  andra
                                   avtalsslutande    parten
                                   fastställa  fångstkvoter
                                   för denna avtalsslutande
                                   parts fiskefartyg och de
                                   områden där dessa kvoter
                                   får     fångas.    Dessa
                                   fångstkvoter       skall
                                   ändras  i  fall av oför-
                                   utsedda  omständigheter,
                                   i  synnerhet   för   att
                                   genomföra     brådskande
                                   åtgärder  för bevarande,
                                   på  grundval   av  bästa
                                   tillgängliga
                                   vetenskapliga data.
                                   2.  Vid fastställande av
                                   fångstkvoter   för   den
                                   andra     avtalsslutande
                                   partens      fiskefartyg
                                   skall beaktas  den andra
                                   avtalsslutande   partens
                                   traditionella
      6
        area and other relevant
        factors should be taken
        into account.
        fiske  i aktuellt område   3.    Each   Contracting
        och  övriga  faktorer av   Party   shall  determine
        betydelse.                 for  the fishing vessels
                                   of the other Contracting
                                   Party such allotments:
        3. Vardera
        avtalsslutande parten      a) as are necessary to
        skall för den andra        balance its fishing
        avtalsslutande partens     rights in the area of
        fiskefartyg fastställa     fisheries jurisdiction
        sådana fångstkvoter, som   of the first-mentioned
                                   Contracting Party, or
        a) är nödvändiga för att   b) as may be granted in
        balansera dess             accordance with Article
        fiskerättigheter i det     4 of this Agreement.
        område som ligger under
        den förstnämnde
        avtalsslutande partens
        fiskerijurisdiktion
                                   Article 4
        b) kan ges i enlighet
        med artikel 4 i denna
        överenskommelse.
        Artikel 4                  Whenever a determination
                                   by  a Contracting  Party
                                   of the  total  allowable
                                   catch under Article 2 of
                                   this   Agreement   shows
                                   that  this catch exceeds
                                   the harvesting  capacity
                                   of    that   Contracting
                                   Party,  fishing  vessels
                                   flying  the flag of  the
                                   other Contracting  Party
                                   may    be   admitted  to
                                   participate  in  fishing
                                   for an allotment of such
                                   surplus  quantities,  on
                                   terms   and   conditions
                                   established    by    the
                                   first-mentioned
                                   Contracting  Party after
                                   appropriate
                                   consultations,    taking
                                   into  account  the needs
                                   of the other Contracting
                                   Party and other relevant
                                   factors.
        Om avtalsslutande parts
        fastställande av högsta    Article 5
        tillåtna fångstmängd
        enligt artikel 2 i denna
        överenskommelse visar,
        att denna fångstmängd
        överstiger denna
        avtalsslutande parts
        fångstkapacitet, kan den
        andra partens fiske-
        fartyg tilldelas en
        fångstkvot av sådana
        överskottskvantiteter
        fisk i ordning och på
        villkor som fastställs
        av den avtalsslutande
        part, som
        tillhandahåller sådant
        överskott, efter
        vederbörliga
        konsultationer, med
        beaktande av den andra
        avtalsslutande partens
        behov och andra
        relevanta faktorer.
        Artikel 5                  1.  Fishing  vessels  of
                                   one   Contracting  Party
                                   shall,    when   fishing
                                   within   the   area   of
                                   fisheries   jurisdiction
                                   of the other Contracting
                                   Party in accordance with
                                   this  Agreement,  comply
                                   with  the   conservation
                                   measures and other terms
                                   and           conditions
                                   establish-
                                   ed  for  such fisheries,
                                   and shall be
                                   1.  Avtalsslutande parts
                                   fiskefartyg   skall  vid
                                   fiske  på  område  under
                                   den andra avtalsslutande
                                   partens
                                   fiskerijurisdiktion    i
                                   enlighet    med    denna
                                   överenskommelse
                                   genomföra  beståndsbeva-
                                   rande åtgärder och iakt-
                                   taga andra föreskrifter,
                                   som   fastställts    för
                                   sådant  fiske, och skall
                                   omfattas av
                                   subject to  the laws and
                                   regulations of the other
                                   Contracting   Party   in
                                   respect of fisheries.
                                   2.  The  fishing vessels
                                   of    each   Contracting
                                   Party shall  daily enter
                                   relevant data on fishing
                                   ground,  fishing  effort
                                   and  catch  in  logbooks
                                   which shall at all times
                                   during  passage  in  the
                                   area     of    fisheries
                                   jurisdiction    of   the
                                   other Contracting  Party
                                   be     available     for
                                   inspection.
                                   Each    fishing   vessel
                                   shall  report  by  radio
                                   about  the  commencement
                                   and    completion     of
                                   fisheries   within   the
                                   area     of    fisheries
                                   jurisdiction    of   the
                                   other Conctracting Party
                                   as  well as about  other
                                   relevant matters in such
                                   manner  and  at  such  a
                                   time     as    may    be
                                   prescribed    by    that
                                   Contracting  Party.  The
                                   appropriate authority of
                                   each  Contracting  Party
                                   shall   furnish  to  the
                                   appropriate authority of
                                   the  other   Contracting
                                   Party  detailed  reports
                                   on catch,  fishing  time
                                   and    other   pertinent
                                   information  in  such  a
                                   manner  and  at  such  a
                                   time     as    may    be
                                   prescribed    by    that
                                   Contracting  Party.  The
                                   provisions    of    this
                                   paragraph    shall    be
                                   without   prejudice   to
                                   paragraph 1.
                                   3.  In  the  case of the
                                   establishment   of   new
                                   laws,   regulations   or
                                   conditions   of  special
                                   importance    to     the
                                   fisheries  of  the other
                                   Contracting       Party,
                                   appropriate      advance
                                   notice shall be given.
        denna avtalsslutande
        parts lagar och regler
        avseende fiske.
        2.               Vardera
        avtalsslutande   partens
        fiskefartyg        skall
        dagligen   i  loggböcker
        införa relevanta data om
        fiskeområde,
        fiskeansträngning    och
        fångst. Dessa loggböcker
        skall     under     hela
        vistelsen i område under
        den andra avtalsslutande
        partens
        fiskerijurisdiktion vara
        tillgängliga         för
        inspektion.
        Varje  fiskefartyg skall
        på radio  ge  meddelande
        om  fiskets  början  och
        slut   på  områden   som
        omfattas  av  den  andra
        avtalsslutande   partens
        fiskerijurisdiktion samt
        om     annan    relevant
        verksamhet   på   sådant
        sätt  och vid sådan  tid
        som  må  föreskrivas  av
        denna     avtalsslutande
        part.            Vardera
        avtalsslutande   partens
        behöriga     myndigheter
        skall  förse  den  andra
        avtalsslutande   partens
        behöriga     myndigheter
        detaljerade redogörelser
        för  fångst,  fisketider
        och   annan   för  saken
        relevant information  på
        sådant   sätt   och  vid
        sådan    tid    som   må
        föreskrivas   av   denna
        avtalsslutande     part.
        Bestämmelserna  i  denna
        punkt  är  utan  förfång
        för punkt 1.
        3.  Vid antagande av nya
        lagar,    regler   eller
        villkor,    vilka    har
        särskild  betydelse  för
        den andra avtalsslutande
        partens   fiske,   skall
        vederbörlig
        underrättelse  lämnas  i
        god tid.
      7
         Article 6
        Artikel 6
                                   1.     The     competent
                                   authorities    of   each
                                   Contracting Party  shall
                                   notify  to the competent
                                   authorities of the other
                                   Contracting   Party  the
                                   name,    registra-    1.
                                   Vardera   avtalsslutande
                                   partens         behöriga
                                   myndigheter        skall
                                   underrätta   den   andra
                                   avtalsslutande   partens
                                   behöriga myndigheter  om
                                   beteckning,
                                   tion  number,  the  gear
                                   proposed  to be used and
                                   other           relevant
                                   particulars    of    any
                                   fishing  vessel  of  the
                                   first-mentioned
                                   Contracting  Party which
                                   intends  to fish  within
                                   the  area  of  fisheries
                                   jurisdiction    of   the
                                   other Contracting  Party
                                   pursuant  to Article  1.
                                   Such notification  shall
                                   also  be  given  for any
                                   supply    and    support
                                   vessels     specifically
                                   accompanying        such
                                   fishing vessels.
        registreringsnummer,
        fångstredskap som anses    2.     The     competent
        komma till användning      authorities    of   each
        och andra relevanta        Contracting Party  shall
        karaktäristika för varje   issue        appropriate
        fiskefartyg från den       licences to each fishing
        avtalsslutande parten,     vessel   of  the   other
        som avser bedriva fiske    Contracting  Party which
        på område under den        is   admitted  to   such
        andra avtalsslutande       fisheries. Such licences
        partens                    shall  not be subject to
        fiskerijurisdiktion i      fees.
        enlighet med artikel 1.
        Sådan underrättelse
        skall också ges för
        varje underhålls- och
        hjälpfartyg som
        medföljer sådana
        fiskefartyg.
        2. Vardera                 Article 7
        avtalsslutande partens
        behöriga myndigheter       1.    Each   Contracting
        skall avgiftsfritt på      Party    shall    ensure
        ömsesidig basis för        compliance     by    its
        varje fiskefartyg från     vessels     with     the
        den andra avtalsslutande   provisions    of    this
        parten utfärda             Agreement    and   other
        vederbörliga licenser,     relevant regulations.
        vilka tillåter
        bedrivande av sådant
        fiske.
        Artikel 7
        Vardera   avtalsslutande
        parten  skall  garantera
        att dess  fartyg iakttar
        bestämmelserna  i  denna
        överenskommelse     samt
        övriga       tillämpliga
        föreskrifter.
      8
        2.    Each   Contracting
        Party  may  make  within
        its  area  of  fisheries
        jurisdiction        such
        measures,  in conformity
        with international  law,
        as  may  be necessary to
        ensure the compliance of
        vessels flying  the flag
        of the other Contracting
        Party      with      the
        provisions    of    this
        Agreement.
        Article 8
                                   The  Contracting Parties
        2.               Vardera   undertake  to  cooperate
        avtalsslutande    parten   directly   and   through
        får  på  det  område som   appropriate
        ligger     under    dess   international
        fiskerijurisdiktion        organizations  to ensure
        vidtaga  de  åtgärder  i   proper   management  and
        överensstämmelse     med   conservation    of   the
        internationell  rätt som   living resources of
        kan vara nödvändiga  för   De        avtalsslutande
        att  säkerställa att den   parterna  förbinder  sig
        andra     avtalsslutande   att    samarbeta   såväl
        partens  fartyg  iakttar   direkt     som     genom
        bestämmelserna  i  denna   behöriga internationella
        överenskommelse.           organisationer  för  att
                                   säkerställa          ett
        Artikel 8                  erforderligt hushållande
                                   med  havets lev-the sea,
                                   in    particular    with
                                   regard     to     stocks
                                   occuring within the area
                                   of   the  Convention  on
                                   Fishing and Conservation
                                   of the  Living Resources
                                   in  the Baltic  Sea  and
                                   the   Belts,   done   at
                                   Gdansk  on 13 September,
                                   1973.
        ande tillgångar och
        deras bevarande,           Article 9
        särskilt med avseende på
        bestånd inom det område
        som omfattas av
        konventionen rörande
        fisket och bevarandet av
        de levande tillgångarna
        i Östersjön och Bälten
        undertecknad den 13
        september 1973 i Gdansk.
        Artikel 9                  1.  As  from the date of
                                   entry into force of this
                                   Agreement    all   other
                                   previously     concluded
                                   agreements  on fisheries
                                   related to the  areas of
                                   fisheries   jurisdiction
                                   of    the    Contracting
                                   Parties shall  not be in
                                   force  with  respect  to
                                   the Contracting Parties.
        1. I och med denna
        överenskommelses
        ikraftträdande skall
        alla tidigare ingångna
        avtal om fiske som
        hänför sig till de
        områden över vilka de
        avtalsslutande parterna
        utövar
        fiskerijurisdiktion
        upphöra att gälla mellan
        de avtalsslutande
        parterna.
                                   2. This Agreement  shall
                                   be without prejudice  to
                                   other           existing
                                   agreements  between  the
                                   Contracting  Parties  or
                                   to existing multilateral
                                   conventions to which the
                                   Contracting Parties  are
                                   party.   Nor   shall  it
                                   prejudice  the  view  of
                                   either Contracting Party
                                   with  regard to the  law
                                   of the sea.
        2. Denna överenskommelse
        är utan förfång för        Article 10
        andra överenskommelser
        mellan de avtalsslutande   1.  This   Agreement  is
        parterna eller             subject  to ratification
        föreliggande               or      approval      in
        multilaterala konventio-   accordance    with   the
        ner vilka de har           legislation   of    each
        tillträtt. Den är likaså   Contracting   Party  and
        utan förfång för           shall  enter into  force
        någondera partens          on  the  date   of   the
        uppfattning i              exchange      of     the
        havsrättsliga frågor.      instruments           of
                                   ratification  or  appro-
                                   val. The Agreement shall
                                   be applied provisionally
                                   from  the  date  of  its
                                   signature.
                                   2.  This Agreement shall
                                   remain  in  force  for a
                                   period of ten years.  In
                                   the    event    of   the
                                   Agreement    not   being
                                   terminated   by   either
                                   Contracting   Party   by
                                   notice  at least  twelve
                                   months be-
        Artikel 10
        1. Denna överenskommelse
        skall  ratificeras eller
        godkännas  och  träda  i
        kraft  den  dag dokument
        utväxlas om ratificering
        eller       godkännande.
        Överenskommelsen   skall
        tillämpas   provisoriskt
        från   dagen  för   dess
        undertecknande.
        2. Denna överenskommelse
        skall  förbli   i  kraft
        under    tio    år.   Om
        överenskommelsen    inte
        uppsäges   av  någondera
        avtalsslutande    parten
        minst tolv månader  före
        utgången av denna pe-
        fore  the  end  of  this
        period,  it shall remain
        in  force  for   further
        periods  of  six  years,
        unless   the  notice  of
        termination   is   given
        twelve months before the
        expiry  of  any such six
        year period.
        Done at Riga 27 of April
        1993  in three copies in
        the English, Swedish and
        Latvian   languages.  In
        the case of  dispute  on
        the   interpretation  of
        this Agreement, the text
        in      English       is
        determinating.
        For  the  Government  of
        the Kingdom of Sweden
        Karl Erik Olsson
        For  the  Government  of
        the Republic of Latvia
      9
        riod, skall den
        fortsätta att gälla för
        ytterligare tidsperioder
        om sex år såvida den
        inte uppsäges tolv
        månader före utgången av
        någon sådan
        sexårsperiod.
        Som skedde i Riga den 27
        april 1993 i tre
        exemplar på svenska,
        lettiska och engelska
        språken. I händelse av
        tvist om tolkningen av
        denna överenskommelse är
        den engelska texten
        utslagsgivande.
        För Konungariket
        Sveriges regering
        Karl Erik Olsson
        För Republiken Lettlands
        regering
        A. Ukis                    A. Ukis
     10
        Jordbruksdepartementet
        Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 23
        september 1993.
        Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och
        statsråden B. Westerberg, Friggebo, Johansson,
        Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, Thurdin,
        Wibble, Björck, Davidson, Könberg, Odell, Lundgren,
        P. Westerberg, Ask
        Föredragande: statsrådet Olsson
        Regeringen beslutar proposition 1993/94:18
        Godkännande av en överenskommelse mellan Sverige
        och Lettland på fiskets område.
     11