Post 7275 av 7285 träffar
Propositionsnummer ·
1993/94:12 ·
om ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Irland
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett
protokoll mellan Sverige och Irland om ändring i
dubbelbeskattningsavtalet den 8 oktober 1986.
Ändringarna, som tillkommit på svenskt initiativ, avser
främst bestämmelserna i art. 24 om undvikande av
dubbelbeskattning. Således föreslås att metoden för att
undvika dubbelbeskattning på inkomst av rörelse och
självständig yrkesutövning ändras från
undantagandemetoden till avräkningsmetoden. Vidare
föreslås ändrade villkor för att mottagen utdelning från
bolag i Irland skall vara skattefri för ett svenskt bolag. Krav
på att utdelningen underkastats normal bolagsskatt i Irland
eller skatt som är jämförlig med svensk bolagsskatt införs.
Även avräkningsbestämmelserna ändras. Särskilda regler
införs för utdelning från bolag i Irland som bedriver
finansiell verksamhet. Som huvudregel föreslås att sådan
verksamhet undantas från bestämmelserna om skattefrihet.
I stället införs en möjlighet att genom ett speciellt
prövningsförfarande erhålla skattefrihet för sådan
utdelning.
Protokollet avses träda i kraft och bli tillämpligt efter
utgången av trettio dagar från den dag då de avtalsslutande
staterna underrättat varandra om att de åtgärder vidtagits
som behövs för att sätta protokollet i kraft.
Förslag till
Lag om ändring i lagen (1987:103) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1987:103) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland
dels att 1 och 3 §§ skall ha följande lydelse,
dels att 4 § skall upphöra att gälla,
dels att bilagan till lagen skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
1 §
Det avtal för att undvika Det avtal för att undvika
dubbelbeskattning och dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt förhindra skatteflykt
beträffande skatter på beträffande skatter på
inkomst och realisationsvinst inkomst och realisationsvinst
som Sverige och Irland som Sverige och Irland
undertecknade den 8 oktober undertecknade den 8 oktober
1986 skall gälla för 1986, i den lydelse detta
Sveriges del. Avtalets erhållit genom det
innehåll framgår av protokoll om ändring i
bilaga till denna lag. avtalet som undertecknades den
1 juli 1993, skall gälla
som lag här i landet.
Avtalet i dess genom
protokollet ändrade lydelse
är intaget som bilaga till
denna lag.
3 §
Om en person som är bosatt
i Sverige förvärvar
inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet
skall beskattas endast i
Irland, skall sådan inkomst
inte tas med vid taxeringen i
Sverige.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen
bestämmer.
2. Genom lagen upphävs förordningen (1988:988) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland.
have agreed as follows:1
stämmelser:1
b)2 in Sweden:
(i) the State income tax (den statliga inkomstskatten),
including the sailors' tax (sjömansskatten) and the coupon
tax (kupongskatten);
(ii) the special income tax on non-resident (särskild
inkomstskatt för utomlands bosatta);
(iii) the special income tax on non-resident artistes and
athletes (särskild inkomstskatt för utomlands bosatta
artister m.fl.); and
(iv) the communal income tax (den kommunala
inkomstskatten);
(hereinafter referred to as ''Swedish tax'').
b)2 i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och
kupongskatten däri inbegripna;
2) särskild inkomstskatt för utomlands bosatta;
3) särskild inkomstskatt för utomlands bosatta artister
m.fl; och
4) den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda ''svensk skatt'').
1 Avtalet är i sin ursprungliga lydelse intaget i SFS
1987:103. I den nu återgivna avtalstexten har iakttagits de
ändringar som skett genom protokollet den 1 juli 1993.
2 Artikel 2 punkt 1 b) har erhållit denna lydelse
genom protokollet den 1 juli 1993.
(3)3 Notwithstanding the provisions of paragraph
(2) of this Article, dividends paid by a company which is a
resident of Ireland to a company which is a resident of
Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that
the dividends would have been exempt from Swedish tax if
both companies had been Swedish companies. This
provision however is only applicable if:
(a) the profits out of which the dividends are paid have
been subjected to the normal corporate tax in Ireland or a
tax comparable to the Swedish corporate tax in Ireland or
elsewhere; or
(b) the dividends paid by the company which is a resident
of Ireland consist wholly or almost wholly of dividends
which that company has received in respect of shares held
by it in a company which is a resident in a third State and
which would have been exempt from Swedish tax if the
shares in respect of which they are paid had been held
directly by the company which is a resident of Sweden.
3.3 Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 i
denna artikel skall utdelning från ett bolag med hemvist i
Irland till ett bolag med hemvist i Sverige vara undantagen
från svensk skatt i den mån utdelningen skulle varit
undantagen från svensk skatt om båda bolagen varit
svenska. Denna bestämmelse är dock tillämplig endast om:
a) den vinst av vilken utdelningen betalas har
underkastats normal bolagsskatt i Irland eller en skatt
jämförlig med svensk bolagsskatt i Irland eller någon
annanstans; eller
b) den utdelning som betalas av bolaget med hemvist i
Irland består uteslutande eller så gott som uteslutande av
utdelning som detta bolag har erhållit på grund av innehav
av aktier i ett bolag med hemvist i tredje stat och som skulle
ha varit undantagen från svensk skatt om aktierna på grund
av vilka utdelningen betalas hade innehafts direkt av
bolaget med hemvist i Sverige.
(4) Where a resident of Sweden derives income which
shall be taxable only in Ireland in accordance with the
provisions of paragraph (1) or (2) of Article 20 Sweden shall
exempt such income from tax but may, in calculating tax on
the remaining income or capital gains of that person, apply
the rate of tax which would have been applicable if the
exempted income had not been so exempted.
(5)
(6)
(7) Where income is a dividend paid by a company which
is a resident of Ireland to a person who is a resident of
Sweden, not being a company which is exempt from
Swedish tax according to the provisions of paragraph (3) of
this Article, the Swedish tax shall be charged on the
aggregate of the amount or value of the dividend and the
amount of the tax credit in respect of it to which the resident
of Sweden is entitled under paragraph (2) of Article 11 and
the amount of the Irish tax charged on that aggregate under
paragraph (1) of the said Article 11 shall be allowed as a
deduction in accordance with paragraph (2) of this Article
from the Swedish tax payable in respect of that income.
4. I fall då person med hemvist i Sverige förvärvar
inkomst, som enligt bestämmelserna i artikel 20 punkt 1
eller 2 beskattas endast i Irland skall Sverige undanta sådan
inkomst från skatt men får vid bestämmandet av
skattesatsen på övrig inkomst eller skattepliktig
realisationsvinst använda den skattesats som skulle ha varit
tillämplig om den undantagna inkomsten inte hade
undantagits.
5.
6.
7. I fall då inkomst utgörs av utdelning som betalas av
bolag med hemvist i Irland till person med hemvist i
Sverige, vilken inte är ett bolag som är befriat från svensk
skatt enligt bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel, skall
den svenska skatten utgå på summan av beloppet eller
värdet av utdelningen och det därtill knutna
skattetillgodohavande som den som har hemvist i Sverige
är berättigad till enligt artikel 11 punkt 2. Från den sålunda
beräknade svenska skatten avräknas enligt punkt 2 i denna
artikel beloppet av den sammanlagda irländska skatt som
utgår enligt artikel 11 punkt 1.
3 Artikel 24 punkterna 3--8 har erhållit denna lydelse
genom protokollet den 1 juli 1993.
(8) (a) Where under the provisions of Chapter VI of Part
I of the Finance Act, 1980, (as those provisions may be
amended from time to time without changing the general
principle thereof) the profits of a company were relieved
from Irish tax, then --
(i) for the purposes of paragraph (2), in the case of
income which may be taxed in Ireland in accordance with
the provisions of Article 8, the reference in that paragraph
to ''an amount equal to the Irish tax paid in respect of such
income'' shall have effect as if the Irish tax paid were an
amount equal to one half of the Swedish tax payable on that
income,
(ii) for the purposes of paragraph (3), the reference to
''the normal corporate tax in Ireland'' shall be deemed to
include the tax chargeable under those provisions,
(iii) for the purposes of paragraph (7), if the recipient of
a dividend out of those profits, if he were a resident of
Ireland, would be entitled to a reduced tax credit in respect
of the dividend, the amount to be allowed as a deduction
under that paragraph shall be deemed to be an amount
arrived at by applying to the gross aggregate amount
referred to in that paragraph a rate per cent equal to three-
fifths of the Swedish tax rate applicable to that gross
aggregate amount.
(b) Notwithstanding anything in sub-paragraph (a),
where the profits of a company relieved from Irish tax under
the provisions referred to in that sub-paragraph are profits
from the carrying on by that company of financial services
activities, this paragraph shall not apply to such profits, or
to any dividends paid out of such profits, unless the
competent authorities, having consulted each other, agree
that the activities are such that this paragraph shall apply to
profits from those activities and to any dividends paid out
of those profits.
(c) This paragraph shall not have effect in relation to
profits arising after 31 December, 2000, or to dividends paid
out of such profits.
Provided that the competent authorities may, at the
request of either competent authority (made not later than
30 June, 1997), review the scope and application of this
paragraph and, if it appears to either or both of them --
(i) that the paragraph should be renegotiated, such
renegotiation shall be entered into immediately, or
(ii) that the date (31 December, 2000) should be changed,
the date shall be changed to such date (not being earlier
than 31 December, 1997) as may be agreed by the exchange
of written notice through diplomatic channels.
8. a) I det fall beskattningen av ett bolags vinst lindras i
Irland enligt bestämmelserna i kapitel VI av del I i ''Finance
Act'', 1980, (så som de kan komma att ändras från tid till
annan utan att de allmänna principerna i bestämmelserna
ändras), skall
1) vid tillämpningen av punkt 2, beträffande inkomst som
enligt bestämmelserna i artikel 8 får beskattas i Irland,
hänvisningen i denna punkt till ''ett belopp motsvarande
den irländska skatt som erlagts för inkomsten'' tillämpas
som om den irländska skatt som erlagts uppgått till ett
belopp motsvarande hälften av den svenska skatt som
belöper på denna inkomst,
2) vid tillämpningen av punkt 3, hänvisningen till ''normal
bolagsskatt i Irland'' anses omfatta skatt som tas ut enligt
dessa bestämmelser,
3) vid tillämpningen av punkt 7, under förutsättning att
mottagaren av utdelning från sådan vinst skulle vara
berättigad till ett reducerat skattetillgodohavande på grund
av denna utdelning om han hade hemvist i Irland, det
belopp som skall avräknas enligt denna punkt anses utgöra
ett belopp som erhålls genom att på det sammanlagda
bruttobeloppet som anges i denna punkt tillämpa en
procentsats motsvarande tre femtedelar av den svenska
skattesats som tillämpas på samma belopp.
b) I det fall beskattningen av ett bolags vinst lindrats i
Irland enligt i punkt 8 a angivna bestämmelser och vinsten
härrör från bolag som bedriver finansiell verksamhet är
punkt 8 a inte tillämplig på sådan vinst eller utdelning som
betalas av sådan vinst, om inte de behöriga myndigheterna
efter att ha konsulterat varandra överenskommit att
verksamheten är sådan att punkt 8 a ändock skall tillämpas
på vinsten från verksamheten och på utdelning som betalas
av vinsten.
c) Denna punkt gäller inte i fråga om vinst som
uppkommit efter den 31 december år 2000, eller på
utdelning som består av sådan vinst.
På begäran framställd senast den 30 juni 1997 av en av de
behöriga myndigheterna skall dessa ompröva denna punkts
tillämpning och om en eller båda av de behöriga
myndigheterna anser
1) att denna punkt bör omförhandlas, skall sådana
förhandlingar inledas omedelbart, eller
2) att angivet datum (31 december 2000) bör ändras, skall
detta datum ändras till ett annat datum (inte tidigare än 31
december 1997) som de avtalsslutande staterna kommer
överens om genom skriftlig överenskommelse på
diplomatisk väg.
12
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 7
oktober 1993
Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och
statsråden B. Westerberg, Friggebo, Johansson, Laurén,
Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugglas, Dinkelspiel,
Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson, Könberg,
Odell, Lundgren, Unckel, P. Westerberg, Ask
Föredragande: statsrådet Lundgren
Proposition om ändring i dubbelbeskattningsavtalet
mellan Sverige och Irland
1 Inledning
Den 8 oktober 1986 undertecknades det nu gällande
avtalet mellan Sverige och Irland för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande
skatter på inkomst och realisationsvinst. Avtalet godkändes
av riksdagen (prop. 1986/87:77, bet. SKU 1986/87:24, rskr.
1986/87:117, SFS 1987:103 och 1988:988) och tillämpades
första gången vid 1990 års taxering.
Genom ändringar i skattelagstiftningarna kom vissa
bestämmelser i avtalet att få en annan innebörd än den
avsedda. Vidare uppmärksammades att vissa svenska bolag
gjort investeringar i Irland genom där upprättade
dotterbolag som ur strikt affärsmässig synpunkt tedde sig
som meningslösa. Avsikten med investeringarna torde
endast ha varit att tillgodogöra sig ränteavdrag och sedan
få kompensation för den erlagda räntan genom att erhålla
skattebefriad utdelning från Irland. Motsvarande problem
har uppmärksammats också av Danmark och Tyskland som
haft dubbelbeskattningsavtal med Irland med liknande
bestämmelser.
På svenskt initiativ har förhandlingar om ändringar av
avtalet ägt rum sedan 1990. Ändringarna avser i huvudsak
bestämmelserna om undvikande av dubbelbeskattning i art.
24, bl.a. förutsättningarna för att ett svenskt bolag
skattefritt skall kunna motta utdelning från ett irländskt
bolag (se närmare under avsnitt 3.2).
Ett protokoll om ändring i det nu gällande avtalet
paraferades ursprungligen i Dublin den 25 april 1991.
Förslaget var upprättat på engelska.
Förslaget remitterades till Kammarrätten i Jönköping
och Riksskatteverket. Kammarrätten uttryckte önskemål
om att en klargörande redogörelse av konsekvenserna av att
byta metod för undvikande av dubbelbeskattning av
inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning skulle
lämnas i propositionen samt att vissa bestämmelser skulle
förklaras närmare. Riksskatteverket, som gjort en
omfattande kartläggning av de svenska bolag som har
dotterbolag i Irland, uppmärksammade i sitt remissvar det
sätt på vilket de nuvarande reglerna i vissa fall har använts.
Detta föranledde ytterligare förhandlingar mellan parterna
innan protokollet i april i år fick sin slutliga utformning.
Protokollet undertecknades den 1 juli 1993. Härefter har
ett förslag till lag om ändring i lagen om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland
upprättats inom Finansdepartementet.
2 Lagen om ändring i lagen (1987:103) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland
Lagförslaget består av två nya paragrafer som avses
ersätta nuvarande 1 och 3 §§. 4 § föreslås bli upphävd medan
nuvarande 2 § föreslås kvarstå utan ändring.
I förslaget föreskrivs att avtalet i den lydelse detta
erhållit genom protokollet den 1 juli 1993 skall gälla som lag
här i landet (1 §). Den nuvarande 3 § innehåller sådana
''anvisningar'' för avtalets tillämpning som numera inte tas
in i författning och föreslås därför bli upphävd. I den
föreslagna 3 § föreskrivs att i fall då en här bosatt person
uppbär inkomst som enligt avtalet skall undantas från
svensk skatt skall inkomsten inte tas med vid taxeringen i
Sverige. Nuvarande 4 § föreslås bli upphävd då den
uppgiftsskyldighet till ledning för taxering som föreskrivs i
denna paragraf numera regleras i 2 kap. 4 § andra stycket
och 8 § andra stycket lagen (1990:325) om självdeklaration
och kontrolluppgifter.
3 Protokollets innehåll
Protokollet jämte en svensk översättning bör fogas som
bilaga 1 till protokollet i detta ärende.
3.1 Skatter som omfattas av avtalet
Med anledning av att ersättningsskatten,
utskiftningsskatten och bevillningsavgiften för vissa
offentliga föreställningar slopats och att särskild
inkomstskatt för utomlands bosatta och för utomlands
bosatta artister m.fl. tillkommit har art. 2 punkt 1
b justerats.
3.2 Undvikande av dubbelbeskattning
3.2.1 Ändrad metod för rörelseinkomst och inkomst av
självständig yrkesutövning
Art. 24 punkt 3 i avtalet utgår. Detta innebär
att dubbelbeskattning av rörelseinkomst och inkomst av
självständig yrkesutövning fortsättningsvis skall undvikas
med tillämpning av avräkningsmetoden. Härigenom
möjliggörs direkt resultatutjämning för t.ex. det fall att ett
svenskt aktiebolag bedriver verksamhet i Irland från där
beläget fast driftställe. Förlustbringande verksamhet i
Irland kan i detta fall direkt utnyttjas mot vinstgivande
verksamhet i Sverige. Detta gäller också för det fall en
fysisk person med hemvist i Sverige bedriver
näringsverksamhet i Irland från där beläget fast driftställe
eller från där belägen stadigvarande anordning och
verksamheten är att anse som aktiv näringsverksamhet som
har en naturlig anknytning till näringsverksamhet som
personen bedriver i Sverige. En annan fördel med
avräkningsmetoden är att den medför en bättre garanti för
att skatt erläggs i någon av staterna.
3.2.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Irland till
svenskt bolag
I det nuvarande avtalet är enda villkoret för att utdelning
från ett irländskt bolag till ett svenskt bolag skall vara
skattefri i Sverige, att utdelningen skulle ha varit
undantagen från skatt om båda bolagen varit svenska
(art. 24 punkt 4). För att anpassa avtalet till vad som
redan gäller enligt andra avtal som Sverige ingått (se
exempelvis avtalen med de nordiska länderna, prop.
1989/90:33 och med Nederländerna, prop. 1991/92:62 samt
med Barbados, prop. 1991/92:11 och Mauritius, prop.
1992/93:24) föreslås att två ytterligare alternativa villkor
införs för att mottagen utdelning skall vara skattefri.
Bestämmelserna avses ersätta nuvarande art. 24 punkt 4
och betecknas art. 24 punkt 3 a och 3 b.
Bortsett från huvudvillkoret att utdelningen för att vara
skattefri skulle ha varit det om båda bolagen varit svenska,
föreskrivs att den vinst av vilken utdelningen betalas
antingen skall ha underkastats en normal bolagsskatt i
Irland eller en skatt jämförlig med svensk bolagsskatt
(art. 24 punkt 3 a). Bestämmelsen kan belysas
med följande exempel.
Ett bolag hemmahörande i Irland har under ett visst år
haft en sammanlagd vinst på IR £ 1 000 000. Av denna vinst
har IR £ 500 000 i någon stat underkastats en enligt avtalet
godtagbar beskattning medan resterande IR £ 500 000 är
obeskattade. Under angivna förhållanden kan IR £ 500 000
tas hem till Sverige i form av skattefri utdelning, eftersom
de första 500 000 som delas ut anses ha underkastats en
godtagbar beskattning. Skulle hela årsvinsten tas hem till
Sverige innebär detta att hälften enligt avtalet är att anse
som skattefri utdelning och att hälften i princip skall
beläggas med svensk inkomstskatt. I detta sammanhang
skall framhållas att då det talas om den normala
bolagsskatten i Irland så skall denna jämförelse
regelmässigt göras med utgångspunkt från det fall då Irland
tar ut full bolagsskatt och inte med de fall då skattebefrielse
eller skattenedsättning medgivits enligt
investeringsfrämjande eller andra motsvarande
bestämmelser i den interna lagstiftningen i Irland.
Villkoret att en därmed jämförlig inkomstskatt skall ha
uttagits på den bakomliggande vinsten, gäller även
inkomstbeskattning som skett i sådana stater med vilka
Sverige inte har ingått dubbelbeskattningsavtal.
Om inte något av i punkt 3 a angivna villkor är uppfyllt
är mottagen utdelning ändå skattefri om den betalas av ett
irländskt bolag och består av utdelning från bolag i tredje
stat, vilken skulle ha varit skattefri i Sverige om aktierna
innehafts direkt av det svenska bolaget (art. 24 punkt
3 b). Bestämmelsen är helt fristående från punkt 3 a.
Den uppställer således inget krav på att den bakomliggande
vinsten skall ha underkastats den normala bolagsskatten i
Irland eller, i Irland eller annan stat, en med svensk
inkomstskatt jämförlig skatt. För att villkoret skall vara
uppfyllt krävs däremot att den utdelning som bolaget i
Irland utbetalar, betalas av inkomst som hade varit skattefri
i Sverige om den hade förvärvats direkt av ett bolag med
hemvist i Sverige. Bestämmelsen tar sikte på inkomst, t.ex.
utdelningar, som härrör från tredje stat och som skulle ha
varit undantagen från svensk beskattning, exempelvis
genom bestämmelser i ett dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och denna tredje stat, om inkomsten hade
förvärvats direkt av det svenska bolaget. Villkor
motsvarande de nu behandlade återfinns i en rad andra
svenska dubbelbeskattningsavtal.
Givetvis finns inte något hinder mot att utdelning för att
vara skattefri är ''blandad'', dvs. vid ett och samma
utdelningstillfälle består av såväl utdelning enligt punkt 3 a
som 3 b.
3.2.3 Ändrade regler för matching credit och utdelning
från bolag som bedriver finansiell verksamhet i Irland
Svenska dubbelbeskattningsavtal med utvecklingsländer
innehåller ofta regler om s.k. matching credit. Dessa regler
innebär att ett i Sverige hemmahörande skattesubjekt som
förvärvar inkomst från ett sådant land kan erhålla avräkning
från svensk skatt på inkomsten med ett belopp som
överstiger den faktiskt erlagda utländska skatten.
Den föreslagna punkt 8 i artikel 24 tar sikte
på de bestämmelser i irländsk intern lagstiftning som
ursprungligen tillkommit för att stimulera viss industriell
verksamhet. Skattesatsen för bolag som bedriver sådan
verksamhet uppgår till endast 10 %. Sedan 1987 har de
verksamheter som omfattas av den lindrigare beskattningen
utökats. I den föreslagna avtalsbestämmelsen anges
inledningsvis (punkt 8 a 1) att vid tillämpningen av
avräkningsbestämmelsen i punkt 2 av art. 24, så skall ''ett
belopp motsvarande den irländska skatt som erlagts för
inkomsten'' anses motsvara hälften av den svenska skatt
som belöper på denna inkomst. Hänvisningen till svensk
skatt beror på att Irland tillämpar ett annat beskattningsår
än Sverige och dessutom beräknas skatten på ett annat
underlag än i Sverige. För att underlätta för såväl
tillämpande myndigheter som skattskyldiga föreslås därför
att avräkning skall få ske med hälften av den svenska skatt
som belöper på inkomsten. Detta betyder att oberoende av
hur hög den irländska skatten faktiskt är skall den svenska
skatten på inkomsten i detta fall halveras. Den valda
andelen (''hälften'') har valts med avsikt att inte motverka
den irländska lagstiftningen som syftar till att dra till sig
utländska investeringar och för att ändock medge Sverige
rätt att i skälig omfattning beskatta sådan inkomst.
Av den föreslagna punkt 8 a 2 framgår att vid bedömning
av huruvida utdelning från ett irländskt bolag till ett svenskt
bolag skall vara skattefri, uttrycket ''normal bolagsskatt i
Irland'' skall anses omfatta sådan skatt som tas ut enligt de
interna irländska bestämmelser som anges inledningsvis i
denna punkt. Det angivna betyder att skattefrihet medges i
Sverige trots att beskattning i Irland i detta fall skett med
endast 10 % (matching exempt). Det sagda gäller dock inte
inkomst av finansiell verksamhet.
Avräkningsreglerna avseende utdelning i art. 24 punkt
8 b i nu gällande avtal tillkom mot bakgrund av dåvarande
bolagsskattesats i Sverige, dvs. ca 52 %. Reglerna, som är
tillämpliga när irländsk skatt satts ned enligt
bestämmelserna i angiven irländsk lagstiftning, beskriver
hur det belopp som skall avräknas i Sverige skall beräknas
och syftade till att medge avräkning med cirka tre
femtedelar av den svenska skatten. Efter den svenska
skattereformen medför reglerna dock inte längre avräkning
med ursprungligen avsedd andel av den svenska skatten.
Därför föreslås att denna andel nu explicit anges i avtalet
(punkt 8 a 3). Ändringen har således tillkommit endast för
att återställa det dåvarande förhandlingsresultatet mellan
parterna.
Två exempel får belysa det angivna.
1. Före skattereformen
Om bolagets vinst är 100 blev bolagsskatten enligt
irländsk lagstiftning 10. Om återstoden antas ha blivit
utdelad, dvs. 90, uppgick skattetillgodohavandet till 5,
varför underlaget för skatteberäkningen i Sverige uppgick
till (90+5=)95. Om aktieägaren i Sverige var ett aktiebolag
som var skattskyldigt för utdelningen och som ägde mindre
än 10 % av aktierna i det irländska bolaget blev skatten i
Sverige 52 % av 95, dvs. 49,4. Avräkningsbeloppet
utgjordes av ett enligt punkt 8 b uträknat belopp. Det
lagrum som omnämns i punkt 8 b 1 angav en skattesats av
35 % vilken alltså skulle tillämpas på 95 för att få fram
beloppet enligt punkt 8 b 1, dvs. 33,25. Något
överskjutande belopp (skattetillgodohavande) som skulle
erläggas enligt art. 11 punkt 2 var inte aktuellt i detta fall,
varför reducering som annars skulle göras enligt punkt 8 b 2
inte skulle ske i detta fall. Avräkningsbeloppet blev således
33,25 och skatten i Sverige uppgick till (49,4-33,25=)16,15.
2. Efter skattereformen
I förhållande till föregående exempel blir skatten nu
30 % (svensk bolagsskatt) av 95, dvs. 28,50. Den skattesats
som tillämpas när avräkningsbeloppet fastställs uppgår
1991/92 enligt i bestämmelsen angiven irländsk lagstiftning
till 28 %. 28 % av 95 är 26,60, vilket betyder en svensk skatt
på 1,9 och en sammanlagd skatt på 11,9.
Exemplet visar att den andel av den svenska skatten
som avräknas efter skattereformen uppgår till mer än 90 %.
För att avräkning skall erhållas med ungefärligen samma
andel av den svenska skatten som före skattereformen
föreslås således som tidigare angetts under punkt 8 a att
avräkningsbeloppet skall anses uppgå till en procentsats
motsvarande tre femtedelar (= 60 %) av den svenska
skattesats som tillämpas på samma belopp (för närvarande
30 %).
Det angivna innebär följande i siffror. Den svenska
skatten uppgår till 30 % av 95, dvs. 28,50. Avräkning för
irländsk skatt sker därmed enligt de föreslagna ändringarna
med 18 % (30 % x 3/5) av 95 = 17,1. Svensk skatt uppgår
därmed till 11,40 (28,50 -- 17,1) och den sammanlagda
skatten till 21,40 (10 + 11,40).
I artikel 24 punkt 8 b föreslås att särskilda regler införs
för bolag som bedriver finansiell verksamhet (''financial
services activities'') i Irland. I bestämmelsen föreskrivs som
huvudregel att punkt 8 inte är tillämplig på vinster från
finansiell verksamhet och inte heller på utdelning som
betalas av vinster från sådan verksamhet. Detta betyder
bl.a. att utdelning från ett irländskt bolag som bedriver
finansiell verksamhet fortsättningsvis som huvudregel
kommer att beskattas i Sverige. Om en s.k. ömsesidig
överenskommelse träffas mellan de behöriga
myndigheterna i de båda länderna kan dock punkt 8 a 2
undantagsvis bli tillämplig.
Bestämmelsen har föranletts av att den interna irländska
beskattningen av bolag med en skattesats på 10 % och
svensk lagstiftning i förening med det nu gällande avtalet i
vissa fall har utnyttjats på ett sätt som inte varit avsett
(beträffande tolkning av dubbelbeskattningsavtal i
allmänhet, se exempelvis prop. 1989/90:33 om
dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna s. 42
ff.).
Kortfattat innebär den interna irländska lagstiftningen
följande. Tillverkande företag som uppfyller vissa speciella
krav erlägger sedan 1981 en reducerad bolagsskatt på 10 %
mot den normala bolagsskattesatsen på ca 43 %. För att
erhålla denna reducerade bolagsskatt krävs att ansökan
görs och tillstånd erhålls. Sådant tillstånd kan sedan 1987
ges även till företag som bedriver finansverksamhet. En
förutsättning i detta fall för erhållande av den låga
skattesatsen är att verksamheten är inriktad på
internationella finanstransaktioner som endast riktar sig
mot i Irland icke bosatta personer och icke hemmahörande
bolag, s.k. offshore-verksamhet. Transaktionerna får
endast äga rum i utländsk valuta.
Vissa svenska bolag har använt irländska dotterbolag för
''finansiell verksamhet'' av ett sådant slag att utdelning från
dessa irländska bolag inte bör vara skattefri i Sverige.
Affärsvillkoren har fastställts så att det ekonomiska utfallet
i princip fastställts på förhand. Normala affärsrisker har i
huvudsak eliminerats. Ibland har detta skett så att ett
svenskt bolag lånat upp pengar. Lånat belopp -- som inte
sällan varit mycket stort, i vissa fall miljardbelopp -- har
tillskjutits som aktiekapital i ett irländskt bolag. Det
irländska bolaget har i sin tur lånat ut pengarna till en
irländsk bank mot en ränta som understigit den ränta
moderbolaget fått erlägga. Den ränta som det irländska
bolaget erhållit har därefter delats ut till det svenska
moderbolaget som åberopat reglerna om skattefrihet för
erhållen utdelning. Transaktionen har blivit ''vinstgivande''
endast på grund av det ränteavdrag det svenska
moderbolaget erhållit. Bortsett från erhållna skattefördelar
har transaktionen således varit meningslös, jfr
departementschefens uttalande i prop. 1982/83:84 s. 21 med
förslag till ändring i lagen mot skatteflykt m.m.
Eftersom syftet med matching credit/exempt-
bestämmelser är att främja svenska investeringar i syfte att
skapa arbetstillfällen och ekonomisk utveckling i den andra
avtalsslutande staten innebär svensk avtalspolicy att
offshoreverksamhet normalt sett inte alls skall omfattas av
och därmed ges förmåner genom dubbelbeskattningsavtal.
Förhandlarna har enats om att i detta fall bibehålla
möjligheten för bolag som bedriver finansiell verksamhet
att erhålla förmåner enligt avtalet och för svenska bolag att
skattefritt erhålla utdelning från sådana bolag. Eftersom en
mycket noggrann prövning erfordras i varje enskilt fall har
man enats om ett förfarande enligt vilket de behöriga
myndigheterna gemensamt efter ansökan prövar om
skattefrihet för utdelning skall medges. Därvid har
diskuterats vilka fall som kan bli föremål för en sådan
ömsesidig överenskommelse. Enighet råder om att ett
minimikrav för att utdelningsskattefrihet skall medges är att
verksamheten är affärsmässigt betingad för det svenska
moderbolaget, även bortsett från erhållna skattefördelar.
En överenskommelse med riktlinjer för hur förfarandet
skall ske och enligt vilka principer ansökningar skall prövas
har ingåtts. Denna bör fogas till protokollet i detta ärende
som bilaga 2.
3.3 Protokollets ikraftträdande
Enligt art. 3 i protokollet om ändring av avtalet skall de
avtalsslutande staterna underrätta varandra när de åtgärder
vidtagits som krävs enligt resp. stats lagstiftning för att sätta
protokollet i kraft. Protokollet träder i kraft efter utgången
av 30 dagar från den dag då den sista av dessa underrättelser
lämnades. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid
vilken tidpunkt protokollet kommer att träda i kraft. I
förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i
kraft den dag regeringen bestämmer. Enligt art. 4 i
protokollet skall avtalets ursprungliga regler dock t.o.m.
den 31 december 1994 alltjämt tillämpas beträffande
inkomst och utdelning från vinst erhållen före protokollets
ikraftträdande. Detta gäller dock inte vinst av finansiell
verksamhet med mindre särskild överenskommelse om
detta ingåtts i det enskilda fallet. En bestämmelse om detta
får tas in i den förordning i vilken regeringen föreskriver att
lagen skall träda i kraft.
4 Progressionsuppräkning
I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt
har Sverige enligt en progressionsregel i avtalet (art. 24
punkt 4, tidigare punkt 5) rätt att höja skatteuttaget på
denna persons övriga inkomster. Sverige avstår numera av
olika skäl, bl.a. förenklingsskäl, regelmässigt från att
utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i
dubbelbeskattningsavtalen. Därför har ingen bestämmelse
om att sådan uppräkning skall ske intagits i den föreslagna
lagen.
5 Lagrådets hörande
De bestämmelser som föreslagits bli införda i lagen
(1987:103) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Irland är utformade på samma sätt som bestämmelserna i
andra jämförbara lagar om dubbelbeskattningsavtal.
Dubbelbeskattningsavtalens regler tillämpas endast i den
mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Jag anser på grund av
det angivna att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.
6 Hemställan
Jag hemställer att regeringen föreslår riksdagen
1. att godkänna protokollet om ändring i avtalet den 8
oktober 1986 mellan Konungariket Sverige och Irland för
att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst,
2. att anta förslaget till lag om ändring i lagen (1987:103)
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland.
7 Beslut
Regeringen ansluter sig till föredragandens
överväganden och beslutar att genom proposition föreslå
riksdagen att anta de förslag som föredraganden har lagt
fram.
j1010hfj111h fj1212hfj1001fj2002hfj2222hfj222hfj333hfj1000ht
fj2000ht
f
PROTOCOL
AMENDING THE CONVENTION BETWEEN
SWEDEN AND IRELAND FOR THE AVOIDANCE OF
DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF
FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON
INCOME AND CAPITAL GAINS SIGNED IN
STOCKHOLM ON 8 OCTOBER 1986
The Government of Sweden and the Government of
Ireland;
Desiring to conclude a Protocol to amend the Convention
between Sweden and Ireland for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to
taxes on income and capital gains signed in Stockholm on 8
October 1986 (hereinafter referred to as ''the Convention'');
Have agreed as follows:
Article 1
Sub-paragraph (b) of paragraph (1) of Article 2 of the
Convention shall be deleted and replaced by the following:
''(b) in Sweden:
(i) the State income tax (den statliga inkomstskatten),
including the sailors' tax (sjömansskatten) and the coupon
tax (kupongskatten);
(ii) the special income tax on non-residents (särskild
inkomstskatt för utomlands bosatta);
(iii) the special income tax on non-resident artistes and
athletes (särskild inkomstskatt för utomlands bosatta
artister m.fl.); and
(iv) the communal income tax (den kommunala
inkomstskatten);
(hereinafter referred to as ''Swedish tax'').''
Article 2
(1) Paragraph (3) of Article 24 of the Convention shall be
deleted.
(2) Paragraph (4) of Article 24 of the Convention shall be
deleted and replaced by the following:
''(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of
this Article, dividends paid by a company which is a resident
of Ireland to a company which is a resident of Sweden shall
be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends
would have been exempt from Swedish tax if both
companies had been Swedish companies. This provision
however is only applicable if:
(a) the profits out of which the dividends are paid have
been subjected to the normal corporate tax in Ireland or a
tax comparable to the Swedish corporate tax in Ireland or
elsewhere; or
(b) the dividends paid by the company which is a resident
of Ireland consist wholly or almost wholly of dividends
which that company has received in respect of shares held
by it in a company which is a resident in a third State and
which would have been exempt from Swedish tax if the
shares in respect of which they are paid had been held
directly by the company which is a resident of Sweden.''
(3) Paragraph (5) of Article 24 shall be re-numbered
paragraph (4) and amended by the deletion of the following:
''or shall be exempt from Swedish tax in accordance with
paragraph (3) of this Article''.
(4) Paragraphs (6) and (7) of Article 24 shall be re-
numbered paragraphs (5) and (6), respectively.
(5) Sub-paragraph (a) of paragraph (8) of Article 24 shall
be re-numbered paragraph (7), the reference to paragraph
(4) in that sub-paragraph shall be amended to paragraph (3)
and sub-paragraphs (b) and (c) of paragraph (8) shall be
deleted.
(6) The following paragraph shall be inserted after
paragraph 7:
''(8)(a) Where under the provisions of Chapter VI of Part
I of the Finance Act, 1980, (as those provisions may be
amended from time to time without changing the general
principle thereof) the profits of a company were relieved
from Irish tax, then --
(i) for the purposes of paragraph (2), in the case of
income which may be taxed in Ireland in accordance with
the provisions of Article 8, the reference in that paragraph
to ''an amount equal to the Irish tax paid in respect of such
income'' shall have effect as if the Irish tax paid were an
amount equal to one half of the Swedish tax payable on that
income,
(ii) for the purposes of paragraph (3), the reference to
''the normal corporate tax in Ireland'' shall be deemed to
include the tax chargeable under those provisions,
(iii) for the purposes of paragraph (7), if the recipient of
a dividend out of those profits, if he were a resident of
Ireland, would be entitled to a reduced tax credit in respect
of the dividend, the amount to be allowed as a deduction
under that paragraph shall be deemed to be an amount
arrived at by applying to the gross aggregate amount
referred to in that paragraph a rate per cent equal to three-
fifths of the Swedish tax rate applicable to that gross
aggregate amount.
(b) Notwithstanding anything in sub-paragraph (a),
where the profits of a company relieved from Irish tax under
the provisions referred to in that sub-paragraph are profits
from the carrying on by that company of financial services
activities, this paragraph shall not apply to such profits, or
to any dividends paid out of such profits, unless the
competent authorities, having consulted each other, agree
that the activities are such that this paragraph shall apply to
profits from those activities and to any dividends paid out
of those profits.
(c) This paragraph shall not have effect in relation to
profits arising after 31 December, 2000, or to dividends paid
out of such profits.
Provided that the competent authorities may, at the
request of either competent authority (made not later than
30 June, 1997), review the scope and application of this
paragraph and, if it appears to either or both of them --
(i) that the paragraph should be renegotiated, such
renegotiation shall be entered into immediately, or
(ii) that the date (31 December, 2000) should be changed,
the date shall be changed to such date (not being earlier
than 31 December, 1997) as may be agreed by the exchange
of written notice through diplomatic channels.''
Article 3
(1) Each of the Contracting States shall notify to the other
the completion of the procedure required by its law for the
bringing into force of this Protocol.
(2) This Protocol shall enter into force immediately after
the expiration of thirty days following the date of the later
of these notifications and shall thereupon have effect.
Article 4
Notwithstanding the preceding Articles of this Protocol,
income and dividends accruing to a resident of Sweden out
of profits which are derived before the entry into force of
this Protocol by a company resident in Ireland or by a
permanent establishment in Ireland of that resident of
Sweden will, up to and including 31 December, 1994, be
entitled to the same exemptions and reliefs to which they
would have been entitled under the Convention between
Ireland and Sweden for the avoidance of double taxation
and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on
income and capital gains signed in Stockholm on 8 October,
1986, if this Protocol had not entered into force.
However, the provisions of this Article shall not apply
where the profits of the company resident in Ireland or of
the permanent establishment in Ireland are profits from the
carrying on by that company or permanent establishment of
a financial services activity in Ireland, unless the Competent
Authorities agree that sub-paragraph (a) of paragraph 8 of
Article 24 of the said Convention, as amended by this
Protocol, would, whether or not the company or the
permanent establishment has stopped trading, apply if the
activities have been carried out after the entry into force of
this Protocol to profits from that activity or to dividends
paid out of them.
Article 5
This Protocol shall cease to have effect at such time as the
Convention ceases to have effect in accordance with Article
31 of the Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly
authorised thereto by their respective Governments, have
signed this Protocol.
Done at Dublin this 1st day of July 1993 in duplicate in
the English language.
For the Government
For the Government
of Sweden:
of Ireland:
Margareta Hegardt
Dick Spring
Bilaga 1
(Översättning)
PROTOKOLL
OM ÄNDRING I AVTALET MELLAN SVERIGE OCH
IRLAND FÖR ATT UNDVIKA
DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRA
SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ
INKOMST OCH REALISATIONSVINST SOM
UNDERTECKNADES I STOCKHOLM DEN 8
OKTOBER 1986
Sveriges regering och Irlands regering;
som önskar ingå ett protokoll om ändring i avtalet mellan
Sverige och Irland för att undvika dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och
realisationsvinst som undertecknades i Stockholm den 8
oktober 1986 (i det följande benämnt ''avtalet'');
har kommit överens om följande bestämmelser:
Artikel 1
Punkt 1 b i artikel 2 i avtalet utgår och ersätts av följande
bestämmelse:
'' b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och
kupongskatten däri inbegripna;
2) särskild inkomstskatt för utomlands bosatta;
3) särskild inkomstskatt för utomlands bosatta artister
m.fl.; och
4) den kommunala inkomstskatten;
(i det följande benämnda 'svensk skatt').''
Artikel 2
1. Artikel 24 punkt 3 i avtalet utgår.
2. Artikel 24 punkt 4 i avtalet utgår och ersätts med
följande bestämmelser:
''3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 i denna
artikel skall utdelning från bolag med hemvist i Irland till
bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från svensk
skatt i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från
svensk skatt om båda bolagen hade varit svenska. Denna
bestämmelse är dock tillämplig endast om:
a) den vinst av vilken utdelningen betalas har
underkastats normal bolagsskatt i Irland eller en skatt
jämförbar med svensk bolagsskatt i Irland eller någon
annanstans, eller
b) den utdelning som betalas av bolaget med hemvist i
Irland består uteslutande eller så gott som uteslutande av
utdelning som detta bolag har erhållit på grund av innehav
av aktier i ett bolag med hemvist i tredje stat och som skulle
ha varit undantagen från svensk skatt om aktierna på grund
av vilka utdelningen betalas hade innehafts direkt av
bolaget med hemvist i Sverige.''
3. Artikel 24 punkt 5 skall betecknas punkt 4 och ändras
genom att följande ord utgår:
''eller enligt bestämmelserna i punkt 3 i denna artikel
skall undantas från svensk skatt''.
4. Artikel 24 punkterna 6 och 7 skall betecknas punkterna
5 respektive 6.
5. Artikel 24 punkt 8 a skall betecknas punkt 7,
hänvisningen till punkt 4 i den nya punkten 7 skall ändras
till punkt 3 och punkterna 8 b och c skall utgå.
6. Följande punkt skall införas efter punkt 7:
''8. a) I det fall beskattningen av ett bolags vinst lindras i
Irland enligt bestämmelserna i kapitel VI av del I i 'Finance
Act', 1980 (så som de kan komma att ändras från tid till
annan utan att de allmänna principerna i bestämmelserna
ändras) skall
1) vid tillämpningen av punkt 2, beträffande inkomst som
enligt bestämmelserna i artikel 8 får beskattas i Irland,
hänvisningen i denna punkt till 'ett belopp motsvarande den
irländska skatt som erlagts för inkomsten' tillämpas som om
den irländska skatt som erlagts uppgått till ett belopp
motsvarande hälften av den svenska skatt som belöper på
denna inkomst,
2) vid tillämpningen av punkt 3, hänvisningen till 'normal
bolagsskatt i Irland' anses omfatta sådan skatt som tas ut
enligt dessa bestämmelser,
3) vid tillämpningen av punkt 7 under förutsättning att
mottagaren av utdelning från sådan vinst skulle vara
berättigad till ett reducerat skattetillgodohavande på grund
av denna utdelning om han hade hemvist i Irland, det
belopp som skall avräknas enligt denna punkt anses utgöra
ett belopp som erhålls genom att på det sammanlagda
bruttobeloppet som anges i denna punkt tillämpa en
procentsats motsvarande tre femtedelar av den svenska
skattesats som tillämpas på samma belopp.
b) I det fall beskattningen av ett bolags vinst lindrats i
Irland enligt i punkt 8 a angivna bestämmelser och vinsten
härrör från bolag som bedriver finansiell verksamhet är
punkt 8 a inte tillämplig på sådan vinst eller utdelning som
betalas av sådan vinst, om inte de behöriga myndigheterna
efter att ha konsulterat varandra överenskommit att
verksamheten är sådan att punkt 8 a ändock skall tillämpas
på vinsten från verksamheten och på utdelning som betalas
av vinsten.
c) Denna punkt gäller inte i fråga om vinst som
uppkommit efter den 31 december år 2000, eller på
utdelning som består av sådan vinst.
På begäran framställd senast den 30 juni 1997 av en av de
behöriga myndigheterna skall dessa ompröva denna punkts
tillämpning och om en eller båda av de behöriga
myndigheterna anser
1) att denna punkt bör omförhandlas, skall sådana
förhandlingar inledas omedelbart, eller
2) att angivet datum (31 december 2000) bör ändras, skall
detta datum ändras till ett annat datum (inte tidigare än 31
december 1997) som de avtalsslutande staterna kommer
överens om genom skriftlig överenskommelse på
diplomatisk väg.''
Artikel 3
1. Vardera avtalsslutande staten skall meddela den andra
staten när enligt den statens lagstiftning erforderliga
åtgärder vidtagits för att detta protokoll skall kunna träda i
kraft.
2. Detta protokoll träder i kraft omedelbart efter
utgången av trettio dagar efter det senare av dessa två
meddelanden och protokollets bestämmelser tillämpas
därefter.
Artikel 4
Utan hinder av föregående artiklar i detta protokoll, skall
en person med hemvist i Sverige t.o.m. den 31 december
1994 beträffande inkomster och utdelning från vinster
erhållna före ikraftträdandet av detta protokoll av ett bolag
med hemvist i Irland eller av ett fast driftställe som
personen har i Irland, vara berättigad till samma undantag
och lättnader i beskattningen som han skulle ha varit
berättigad till enligt det i Stockholm den 8 oktober 1986
undertecknade avtalet mellan Sverige och Irland för att
undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst om inte
detta protokoll hade trätt i kraft.
Emellertid skall bestämmelserna i denna artikel inte
tillämpas i fall då vinsten som erhållits av ett bolag med
hemvist i Irland eller av ett där beläget fast driftställe härrör
från finansiell verksamhet som bolaget eller det fasta
driftstället bedrivit i Irland om inte de behöriga
myndigheterna överenskommer om att punkt 8 a i artikel 24
i avtalet, i den lydelse detta fått genom detta protokoll,
skulle ha tillämpats på vinsten från verksamheten eller på
utdelning som betalats av denna vinst, oavsett om bolagets
eller det fasta driftställets verksamhet då upphört, om
verksamheten bedrivits efter ikraftträdandet av detta
protokoll.
Artikel 5
Detta protokoll skall upphöra att gälla vid den tidpunkt
då avtalet upphör att gälla enligt artikel 31 i avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade av respektive regering,
undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Dublin den 1 juli 1993 i två exemplar på
engelska språket.
För Sveriges regering:
För Irlands regering:
Margareta Hegardt
Dick Spring
j1010h fj111h fj1212hfj1001fj2002hfj2222hfj222hfj333hfj1000ht
fj2000ht
f
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
As respects sub-paragraph b) of paragraph 8 of Article 24,
at the time of entering into force of this Protocol the
competent authorities, having consulted each other, have
agreed
-- that the purpose of the consultation process referred to
in that sub-paragraph in relation to financial services is to
prevent financial services based schemes whose sole or chief
purpose is the general avoidance of taxation from gaining
access to the benefits of paragraph 3 and paragraph 8 and
both competent authorities avow and affirm that there is no
desire or intent to prevent genuine commercially based
financial services projects from gaining access to those
benefits and it is avowed and affirmed that such projects will
gain such access,
-- to devise a set of procedures to ensure that the
consultation process shall be carried out without undue
delay, Annex ''A'', so that the acceptance or rejection of a
project will be communicated to the promoters as quickly
as possible. A resident of either country may seek the
assistance of either of the competent authorities if the
resident is of the opinion that the other competent authority
is causing undue delay in carrying out its part of the
consultation process,
-- to devise a set of principles for the determining that a
financial services project is genuine within the terms of the
consultation process, Annex ''B'', and
-- that the competent authorities may enter into agreement
from time to time that certain clearly defined types of
financial services are acceptable to both competent
authorities and may agree that such financial services shall
be entitled to the aforementioned benefits without the need
to go through the consultation process. It is further agreed
that the substance of such agreements may be made public
by either or both competent authorities.
CONSULTATION PROCESS FOR THE APPROVAL
OF PROJECTS FOR THE PURPOSES OF THE
SWEDEN/IRELAND PROTOCOL
1. Proposals for a project may be submitted to either
competent authority (hereinafter referred to as the ''first
mentioned authority'').
2. It will be the responsibility of the promoters of the project
to ensure that all aspects of the project are made known to
the competent authorities. This shall include not only the
aspects of the project to be carried on in the Contracting
State in which the project will be located but any matters
which would be of concern to the Revenue authorities of the
other Contracting State with regard to the intended
activities of the promoters or their investors. Failure to
disclose a material fact or any unapproved alteration of a
material fact may result in any acceptance of a project being
withdrawn, which might result in the loss of certain benefits
of the Convention, from such date which may be a date
retrospective to the date approval was given, or such later
date as the competent authorities shall agree.
3. The first mentioned authority shall examine the project
after obtaining such additional information, if any, from the
promoters as it deems necessary.
4. The first mentioned authority having examined the
project and made a decision as to its acceptability or
otherwise shall pass the papers on the project to the other
competent authority indicating its decision in relation to the
project and the reasons for the decision. The other
competent authority shall then examine the project and may
request such additional information, if any, from the
promoters as it deems necessary. If the other competent
authority agrees with the decision of the first mentioned
competent authority it shall so communicate that agreement
to the first mentioned authority and, accordingly, the
project shall be accepted or rejected as the case may be. The
promoters shall be so informed by the first mentioned
authority. In the case of a rejection the reasons for the
rejection shall be communicated to the promoters who may,
if they so wish, resubmit the project with the objectionable
aspects removed or may make further representations with
regard to any of the objectionable points raised by the
competent authorities.
5. If there is not agreement, the other competent authority
shall indicate to the first mentioned competent authority the
reasons why it so disagrees. The first mentioned competent
authority may, if it so deems appropriate, attempt to arrive
at a reconciliation between the conflicting views of the
competent authorities with such assistance from the
promoters as shall be deemed appropriate. Alternatively
they may refer the matter back to the promoters for
amendment or further representation as at 4 above.
6. Both competent authorities pledge themselves to
ensuring that the aforementioned consultation procedures
shall be implemented with the maximum degree of dispatch
consistent with the needs of ensuring that a correct decision
is made. In general the competent authorities will strive to
give a decision within 4 to 6 weeks.
7. On the basis of the information provided by the promoter
of the project, the competent authorities, if requested, will
give a non-binding advance indication as to whether the
project is likely to be approved or rejected, always subject
to confirmation following full investigation.
8. The substance of these consultation procedures may be
made public by either or both competent authorities.
PRINCIPLES FOR THE ACCEPTANCE THAT A
FINANCIAL SERVICES PROJECT IS GENUINE
WITHIN THE TERMS OF THE CONSULTATION
PROCESS
These principles are issued for illustrative purposes only.
They do not purport to be exclusive or exhaustive or to have
any legal standing and are not binding on either competent
authority. Depending on the nature of the project the
absence of one or more of the guidelines need not
necessarily lead to a rejection of the project although some
of the guidelines such as 1 and 2 for example are of greater
importance than other and their contravention would lead
to the rejection of a project.
1. A genuine commercially viable product package must be
visible involving real trading in real assets or the carrying
out of other genuine commercial financial services related
activities by way of real trading or as an integral part of a
larger trading operation.
2. Where the activity involves the raising of a body of funds
for a profit making venture or insurance, there must be a
clearly-demonstrated positive relationship and proportion
between the level of funds raised for the project and the use
of such funds for the specific venture or the risk to be
covered. There must be a reasonable expectation of a
commercial arm's length return on the funds. The venture
must be carried on as a trade.
3. The method of sourcing of funds (i.e. borrowed or
surplus) will be taken into account in assessing the
acceptability of a project including cases arising under 1 or
2.
4. The enterprise must either stand alone as a genuine
business operation complete with the badges of substance:
personnel, offices and appropriate office equipment,
marketing, accounts etc. or be carried on in
association with another company which possesses those
qualities in due measure in relation to the enterprise as
would be present if the enterprise were to stand alone. In
either case the project must be operating under a specific
business plan (see below).
5. The project should have the capacity to be able to
demonstrate through a reasonable business plan which
contains specific information on the nature of the proposed
activities that it has the ability and a specific expansion plan
to generate enhanced activity.
6. A genuine business operation can have periods of passive
investment in securities or deposits for genuine or
exceptional reasons in the course of an active financial
services business.
7. A project whose main activity is passive investment in
securities or deposits will not be approved.
8. The contents of these principles may be made public by
either or both competent authorities.
f7
ÖVERENSKOMMELSE
Vid tidpunkten för protokollets ikraftträdande har de
behöriga myndigheterna beträffande artikel 24 punkt 8 b
kommit överens om följande:
-- att ändamålet med den i bestämmelsen angivna
konsultationsproceduren beträffande finansiell verksamhet
är att förhindra projekt baserade på finansiell verksamhet
vars enda eller huvudsakliga syfte är att undvika
beskattning från att erhålla förmåner enligt punkt 3 och
punkt 8 samt att de behöriga myndigheterna försäkrar att
det inte finns någon avsikt att förhindra projekt baserade på
genuint affärsmässigt bedriven finansiell verksamhet från
att få sådana förmåner,
-- att tillskapa en ordning som medför att
konsultationsproceduren skall genomföras utan onödig
fördröjning, se bilaga A, så att bifall eller avslag kan
meddelas initiativtagarna så snart detta är möjligt. En
person med hemvist i en avtalsslutande stat kan göra
framställning till endera av de behöriga myndigheterna om
han anser att den andra behöriga myndigheten orsakar
onödig fördröjning avseende dess del av proceduren,
-- att ange ett antal principer för att avgöra om ett projekt
avseende finansiell verksamhet är genuint affärsmässigt i
den mening som avses här, se bilaga B, samt att
-- de behöriga myndigheterna från tid till annan genom
överenskommelser kan ange att vissa klart avgränsade
typfall av finansiell verksamhet är acceptabla för de
behöriga myndigheterna och skall åtnjuta tidigare angivna
förmåner utan att behöva genomföra
konsultationsproceduren. Sådana överenskommelser får
offentliggöras av endera av de behöriga myndigheterna
eller av båda.
KONSULTATIONSPROCEDUREN FÖR ATT
ERHÅLLA GODKÄNNANDE AV PROJEKT ENLIGT
DET SVENSK--IRLÄNDSKA PROTOKOLLET
1. Förslag till projekt får inges till endera behöriga
myndigheten (i det följande benämnd ''den förstnämnda
myndigheten'').
2. Det är initiativtagarna till projektet som har ansvar för
att projektets samtliga aspekter delges de behöriga
myndigheterna. Detta omfattar inte bara den del av
projektet som skall genomföras i den avtalsslutande stat i
vilken projektet är lokaliserat utan alla fakta som den andra
avtalsslutande statens skattemyndigheter har behov av
beträffande initiativtagarnas eller finansiärernas planerade
aktiviteter. Om fakta ej meddelas eller ändring vidtas
beträffande något materiellt faktum utan att tillstånd härför
medgivits kan detta medföra att tidigare meddelat bifall tas
tillbaka, vilket kan medföra förlust av vissa avtalsförmåner
med retroaktiv verkan från det datum då bifall meddelades
eller från något senare datum som de behöriga
myndigheterna överenskommit om.
3. Den förstnämnda myndigheten skall bedöma projektet
efter att ha erhållit eventuell ytterligare information, om
sådan bedöms nödvändig, från initiativtagarna.
4. Den förstnämnda myndigheten skall, efter att ha bedömt
projektet och fattat beslut om det kan bifallas eller inte,
översända handlingarna till den andra behöriga
myndigheten med angivande av beslutet och skälen för
detta. Den sistnämnda behöriga myndigheten skall därefter
bedöma projektet och kan begära eventuell ytterligare
information, om sådan bedöms nödvändig, från
initiativtagarna. Om denna behöriga myndighet kommer till
samma beslut som den förstnämnda myndigheten skall
detta meddelas denna, och i enlighet härmed skall projektet
antingen bifallas eller avslås. Den förstnämnda
myndigheten skall informera initiativtagarna om beslutet.
Om avslag meddelas skall skälen härför meddelas till
initiativtagarna som, om de så önskar, åter kan begära
prövning av projektet efter att ha tagit bort de aspekter som
föranlett invändningar eller efter att ha bifogat ytterligare
information angående någon av de punkter som föranlett
invändningar från de behöriga myndigheterna.
5. Om enighet inte föreligger skall den andra behöriga
myndigheten meddela den förstnämnda myndigheten
skälen för dess avvikande mening. Den förstnämnda
myndigheten kan, om denna bedömer detta som lämpligt,
försöka överbrygga de behöriga myndigheternas
konflikterande uppfattningar med den assistans från
initiativtagarna som kan vara lämplig. Alternativt kan
ärendet återförvisas till initiativtagarna för ändring eller ny
framställning enligt punkt 4 ovan.
6. De behöriga myndigheterna utfäster sig att genomföra
den angivna konsultationsproceduren med den största
skyndsamhet som är möjlig med hänsyn till behovet av att
försäkra sig om att rätt beslut fattas. I allmänhet kommer
de behöriga myndigheterna att sträva efter att avge beslut
inom fyra till sex veckor.
7. På basis av den information som en initiativtagare
presenterar kommer de behöriga myndigheterna om så
begärs att avge ett icke bindande besked huruvida ett
projekt sannolikt kommer att bifallas eller avslås. I varje
enskilt fall är beskedet endast tentativt i avvaktan på att en
fullständig undersökning genomförts.
8. De angivna konsultationsprocedurerna får offentliggöras
av endera av de behöriga myndigheterna eller av båda.
PRINCIPER FÖR FASTSTÄLLANDE AV OM
PROJEKT AVSEENDE FINANSIELL VERKSAMHET
ÄR GENUINT AFFÄRSMÄSSIGT I DEN MENING
SOM AVSES ENLIGT
KONSULTATIONSPROCEDUREN
Angivna principer har endast till syfte att vara beskrivande.
De avses varken vara uteslutande, uttömmande eller ha
rättslig betydelse eller vara bindande för någon av de
behöriga myndigheterna. Den omständigheten att ett eller
flera angivna villkor inte uppfylls, fastän vissa såsom de i
punkterna 1 och 2 angivna är viktigare än andra, behöver
inte, beroende på projektets natur, nödvändigtvis leda till
att ett projekt avslås.
1. Projektet måste innefatta en genuint affärsmässigt
betingad och genomförbar verksamhet innefattande verklig
handel med reala tillgångar eller annan med finansiell
verksamhet sammanhängande verksamhet med verklig
handel eller utgöra en integrerad del av en större
handelsverksamhet.
2. I det fall verksamheten omfattar finansierandet av en
vinstgivande verksamhet eller av försäkringsrörelse måste
det finnas ett klart positivt samband och ett rimligt
förhållande mellan det kapital som uppbringats för
projektet och användningen av detta kapital i verksamheten
eller de risker detta är avsett att täcka. Det måste föreligga
en tillräcklig grad av sannolikhet för erhållandet av en
verklig affärsmässig avkastning på insatt kapital. Den
vinstgivande verksamheten måste bedrivas i form av
handel.
3. Finansieringsmetoden, dvs. användningen av lånat
kapital eller av tillgängliga vinstmedel, tas i beaktande vid
bedömningen av ett projekt innefattande sådana fall som
omtalats i punkterna 1 och 2.
4. Företaget måste endera bedrivas ensamt som ett genuint,
komplett affärsföretag med egna resurser i form av
personal, kontor, lämplig kontorsutrustning,
marknadsföring, räkenskaper etc. eller tillsammans med ett
bolag som har dessa resurser i tillräcklig omfattning för att
tillgodose företagets behov sådana som de skulle vara om
företaget bedrevs ensamt. I båda fallen måste projektet
bedrivas enligt en tydlig affärsplan (se nedan).
5. Projektet måste, genom en trovärdig affärsplan som
innehåller tydlig information om den avsedda
verksamheten, kunna visas ha förmågan och en särskild
inriktning att generera ökad aktivitet.
6. Även genuint affärsmässig verksamhet kan av genuint
affärsmässiga eller av exceptionella skäl omfatta perioder
av passiva investeringar i värdepapper eller depositioner
under en eljest aktiv finansiell verksamhet.
7. Ett projekt vars huvudsakliga verksamhet består i passiva
investeringar i värdepapper eller depositioner kommer inte
att bifallas.
8. Angivna principer får offentliggöras av endera behöriga
myndigheterna eller av dem båda.
tProp. 1993/94:12
Annex ''A''
Prop. 1993/94:12
Annex ''A''
Prop. 1993/94:12
Annex A
Prop. 1993/94:12
Annex A
Prop. 1993/94:12
Annex A
tProp. 1993/94:12
Annex ''B''
Prop. 1993/94:12
Annex ''B''
Prop. 1993/94:12
Annex B
Prop. 1993/94:12
Annex B
Prop. 1993/94:12
Annex B
tProp. 1993/94:12
Bilaga 2
(Översättning)
tProp. 1993/94:12
Bilaga 2
(Översättning)
tProp. 1993/94:12
Bilaga 2
(Översättning)
Prop. 1993/94:12
Bilaga 2
Prop. 1993/94:12
Bilaga 2
Prop. 1993/94:12
Bilaga 2
Prop. 1993/94:12
Bilaga 2
tProp. 1993/94:12
Bilaga A
Prop. 1993/94:12
Bilaga A
Prop. 1993/94:12
Bilaga A
Prop. 1993/94:12
Bilaga A
Prop. 1993/94:12
Bilaga A
tProp. 1993/94:12
Bilaga B
Prop. 1993/94:12
Bilaga B
Prop. 1993/94:12
Bilaga B
Prop. 1993/94:12
Bilaga B
Prop. 1993/94:12
Bilaga B
Bilaga 2
(Översättning)
Annex ''A''
Bilaga A
Annex ''B''
Bilaga B
tProp. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Prop. 1993/94:12
Förordning
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland;
utfärdad den
Regeringen föreskriver följande.
1 § Lagen ( ) om ändring i lagen (1987:103) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland skall
träda i kraft den 1 januari 1994 och tillämpas beträffande
inkomst och realisationsvinst som förvärvas den 1 januari
1994 eller senare.
Det protokoll om ändring i dubbelbeskattningsavtalet som
undertecknades den 1 juli 1993 trädde i kraft den .
2 § Avtalet i dess lydelse före ikraftträdandet av
protokollet skall dock t.o.m. den 31 december 1994 alltjämt
tillämpas på utdelning och inkomst från vinst som ett i
Irland hemmahörande bolag eller där beläget fast driftställe
erhållit före ikraftträdandet av protokollet. Detta gäller inte
beträffande vinst av finansiell verksamhet om inte sådan
överenskommelse som anges i artikel 4 i protokollet träffats
om detta.
Denna förordning träder i kraft den 1 januari 1994.
På regeringens vägnar