Post 7270 av 7285 träffar
Propositionsnummer ·
1993/94:18 ·
Godkännande av en överenskommelse mellan Sverige och Lettland på fiskets område
Ansvarig myndighet: Jordbruksdepartementet
Dokument: Prop. 18
Regeringens proposition
1993/94:18
Godkännande av en överenskommelse mellan Sverige
och Lettland på fiskets område
Regeringen överlämnar denna proposition till
riksdagen.
Stockholm den 23 september 1993
Carl Bildt
Karl Erik Olsson
(Jordbruksdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en
överenskommelse som reglerar de framtida
fiskerelationerna mellan Sverige och Lettland.
1
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut
2 Ärendet och dess beredning
3 Överenskommelsen mellan Sverige och Lettland
på fiskets område
Bilaga 1 Överenskommelse mellan Konungariket
Sveriges
regering och Republiken Lettlands regering
på
fiskets område
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 23
september 1993
2
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen godkänner
överenskommelsen den 27 april 1993 mellan Sverige
och Lettland på fiskets område.
2 Ärendet och dess beredning
Sedan mitten av 1970-talet, då de nationella
fiskezonerna i bl.a. Östersjön utvidgades, har
fiskerinäringen genomgått stora förändringar. Det
internationella beroendet har ökat markant
samtidigt som tyngdpunkten i det svenska havsfisket
har förskjutits från Västerhavet till Östersjön. De
dominerande arterna i den relativt artfattiga
svenska Östersjözonen är sill/strömming, skarpsill,
torsk och lax. Torsken i Östersjön, som stått för
mer än 40 % av det svenska fiskets samlade
inkomster, har under senare år kraftigt minskat i
omfattning. Det gäller också den naturlekande
laxen. Miljöförändringar i havet påverkar fisket
liksom hydrografiska förhållanden. I synnerhet
Östersjötorsken, som lever i sitt biologiska
gränsområde, påverkas starkt av sådana
förändringar. Det överfiske på torsk som ägde rum i
den tidigare s.k. vita zonen i Östersjön, så länge
fisket inom området var oreglerat, är en viktig
orsak till den nuvarande dåliga beståndssituationen
för detta fiskslag. Marknaden för sill och
strömming, för vilken beståndssituationen är god,
är svag.
Fisket i Östersjön regleras vid årliga
kvotförhandlingar. Dessa inleds i september med
förhandlingar inom ramen för Fiskerikommissionen
för Östersjön om det totala uttaget av fisk. Inför
dessa möten utfärdar Internationella
havsforskningsrådet rekommendationer, vilka ligger
till grund för förhandlingarna. Fiskerikommissionen
fastställer genom överenskommelser årliga totala
tillåtna fångstuttag för sill, skarpsill, torsk och
lax. Dessa kvoter fördelas mellan de olika
Östersjöstaternas fiskezoner eller ekonomiska
zoner. Överenskommelserna har form av
rekommendationer, som efter viss tid blir bindande
för medlemsstaterna. Efter mötet med
Fiskerikommissionen förs bilaterala förhandlingar
mellan Sverige och de stater med vilka Sverige vill
ha utbyte av kvoter i syfte att öka flexibiliteten
i det svenska fisket.
Vid omväxlande bilaterala och multilaterala
fiskeförhandlingar den 22-24 januari 1992 mellan
Sverige, å ena sidan, och Estland, Lettland,
Litauen resp. Ryssland, å den andra, framförde
Sverige önskemål om bilaterala överenskommelser med
var och en av de fyra stater som, enligt svensk
uppfattning, hade övertagit Sovjetunionens
rättigheter och skyldigheter på fiskets område.
Likalydande förslag till bilaterala ramavtal på
fiskets område tillställdes därefter Estland,
Lettland, Litauen och Ryssland. Förhandlingarna
fortsatte under år 1992 och början av år 1993.
Riksdagen har tidigare godkänt överenskommelser på
fiskets område med Ryssland (prop. 1992/93:233,
bet. 1992/93:JoU24, rskr. 1992/93:380) och Estland
(prop. 1992/93:243, bet. 1992/93:JoU17, rskr.
1992/93:379).
3
Den 27 april 1993 undertecknades en överenskommelse
som reglerar Sveriges och Lettlands framtida
relationer på fiskets område. Texten till
överenskommelsen är upprättad på engelska, svenska
och lettiska språken. I händelse av tvist om
tolkningen av överenskommelsen är den engelska
texten utslagsgivande. Överenskommelsens lydelse på
engelska och svenska finns i bilaga.
I den nu undertecknade överenskommelsen med
Lettland regleras bl.a. rätten till fiske i den
andra partens ekonomiska zon, fastställandet av
högsta tillåtna fångstkvoter,
rapporteringsskyldighet, licensiering av fartyg,
tillämpning av lagstiftning och genomförandet av
beståndsbevarande åtgärder vid fiske i den andra
partens ekonomiska zon samt avtalets giltighetstid.
Dessutom föreskrivs att bilaterala överläggningar
skall ske årligen för att fastställa utbyte av
kvoter. Genom undertecknandet av överenskommelsen
upphör alla de tidigare träffade avtal på fiskets
område att gälla, vilka kan relateras till
parternas ekonomiska zoner. Detta innebär att
överenskommelsen den 22 december 1977 mellan
Sovjetunionen och Sverige om ömsesidiga relationer
på fiskets område (SÖ 1978:80) samt
överenskommelsen den 18 april 1988 mellan
Sovjetunionen och Sverige om ömsesidiga relationer
på fiskets område i det tidigare omtvistade området
i Östersjön (SÖ 1988:39) upphör att gälla till de
delar dessa överenskommelser rör förhållanden
mellan Sverige och Lettland. Från lettisk sida var
det dock ett krav att de nyssnämnda överenskom-
melserna inte uttryckligen skulle nämnas i artikel
9.
1988 års fiskeöverenskommelse är knuten till 1988
års principöverenskommelse mellan Sverige och
Sovjetunionen om avgränsningen av det tidigare om-
tvistade området i Östersjön. De inbördes
avgränsningarna i Östersjön mellan Estland,
Lettland, Litauen och Ryssland är ännu inte klara.
Enligt folkrättsliga principer ligger emellertid
den tidigare svensk-sovjetiska avgränsningen i
Östersjön fast mellan Sverige och de fyra nya
staterna. Enligt 1988 års fiskeöverenskommelse
tilldelades Sovjetunionen rätten att i den svenska
delen av det tidigare omtvistade området (vita
zonen) fiska 18 000 ton fisk om året, varav 240 ton
lax. Sverige tilldelades för samma period rätten
att inom den sovjetiska delen av nämnda område
fiska 6 000 ton fisk/år, varav 80 ton lax. Dessa
fiskerättigheter skulle gälla under en period av 20
år, varefter de skulle omförhandlas. De fasta
kvoterna i det tidigare omtvistade området har
inneburit att den nuvarande svenska delen har fått
bilda ett särskilt förvaltningsområde inom den
svenska ekonomiska zonen. De fasta kvoterna har
orsakat allt större olägenheter genom den
försämrade beståndssituationen för torsken och den
långtgående kvoteringen av laxfisket. I 1988 års
fiskeöverenskommelse är kopplingen till rådande
beståndssituation vag. Därför är det av stor
betydelse att överenskommelsen har avtalats bort.
Det är vidare värdefullt att ett fortsatt
fiskeutbyte kan äga rum mellan Sverige och Lettland
inom ramen för en ny bilateral
fiskeöverenskommelse.
3 Överenskommelsen mellan Sverige och Lettland på
fiskets område
I förordet till den nya överenskommelsen bekräftar
de avtalsslutande parterna sin ömsesidiga strävan
att säkerställa bevarandet av de levande
tillgångarna i havet, särskilt vad avser Östersjön
och Bälten. Enligt förordet beaktar överens-
kommelsen Förenta nationernas havsrättskonvention
av den 10 december 1982 om reglerat utnyttjande och
bevarande av havets levande tillgångar. Vidare tar
överenskommelsen hänsyn till parternas
traditionella fiske i den andra partens ekonomiska
zon.
Artikel 1. De avtalsslutande parterna ges rätt
till fiske i den andra partens ekonomiska zon
utanför tolv nautiska mil från baslinjerna på de
villkor som anges i överenskommelsen.
Artikel 2. Vardera parten skall varje år för sin
ekonomiska zon fastställa högsta tillåtna
fångstmängd för enskilda fiskbestånd eller grupper
av bestånd under beaktande av beståndens ömsesidiga
beroende, bästa tillgängliga vetenskapliga data,
rekommendationer från Fiskerikommissionen för
Östersjön och andra relevanta faktorer.
Artikel 3. Vardera parten skall efter samråd med
den andra parten årligen fastställa dennes
fångstkvoter. Vid oförutsedda omständigheter skall
fångstkvoterna ändras. När fångstkvoter fastställs
för den andra partens fiskefartyg skall den andra
partens traditionella fiske i området beaktas.
Vardera parten skall för den andra partens
fiskefartyg fastställa sådana fångstkvoter som är
nödvändiga för att balansera dess fiskerättigheter
i den egna ekonomiska zonen, eller kan ges enligt
artikel 4 i överenskommelsen.
Artikel 4. Den ena parten kan, då dennes
fångstmängd enligt artikel 2 överstiger
fångstkapaciteten, tilldela den andra partens
fiskefartyg en fångstkvot av överskottskvantiteter
på fisk. Detta skall i så fall ske på den
förstnämnda partens villkor och efter vederbörliga
konsultationer med hänsyn tagen till andra länders
intressen på fiskeområdet.
Artikel 5. Parterna åtar sig vid fiske i den andra
partens ekonomiska zon att genomföra
beståndsbevarande åtgärder samt underkasta sig
detta lands lagstiftning på fiskets område. I
artikeln preciseras närmare en del av de regler och
bestämmelser som måste iakttas vid fiske i den
andra partens ekonomiska zon. Bl.a. måste
fiskefartyg föra loggbok. Vidare skall rapporter
lämnas per radio om när fiske påbörjas och
avslutas. I övrigt föreskrivs en informationsplikt
för den andra parten avseende fångster,
fångsttider, nya lagar och andra föreskrifter.
Artikel 6. För att få fiska i den andra partens
ekonomiska zon måste fartyg ha licens, vilken
kostnadsfritt utfärdas av den andra partens
behöriga myndigheter. För att möjliggöra detta
skall parternas behöriga myndigheter ge nödvändig
information om de fartyg som är aktuella.
Information skall också lämnas om de underhålls-
och hjälpfartyg som medföljer sådana fiskefartyg.
Artikel 7. Parterna åtar sig att se till att dess
fartyg följer bestämmelserna i denna
överenskommelse och andra tillämpliga föreskrifter.
Vardera parten får i sin ekonomiska zon vidta de
åtgärder som enligt internationell rätt kan vara
nödvändiga för att säkerställa att den andra
partens fiskefartyg följer bestämmelserna i denna
överenskommelse.
Artikel 8. Parterna åtar sig att samarbeta direkt
och genom internationella organisationer för att
säkerställa en tillfredsställande hushållning med
och bevarande av de levande tillgångarna i havet,
särskilt i Östersjön och Bälten.
Artikel 9. Vid ikraftträdandet av överenskommelsen
upphör alla tidigare ingångna avtal på fiskets
område, vilka kan relateras till parternas
ekonomiska zoner, att gälla. Överenskommelsen skall
inte påverka andra överenskommelser mellan parterna
eller multilaterala konventioner som parterna
tillträtt. Överenskommelsen skall inte heller
påverka någondera partens uppfattning i
havsrättsliga frågor.
Artikel 10. Överenskommelsen skall tillämpas
provisoriskt från dagen för dess undertecknande och
gälla för en tidsperiod av tio år. Om den inte sägs
upp minst sex månader före periodens slut, förlängs
den automatiskt i perioder om sex år åt gången.
4
Agreement between the Överenskommelse mellan
Government of the Konungariket Sveriges
Kingdom of Sweden and regering och Republiken
the Government of the Lettlands regering på
Republic of Latvia on fiskets område
fisheries
The Government of the Konungariket Sveriges
Kingdom of Sweden and regering och Republiken
the Government of the Lettlands regering,
Republic of Latvia,
hereinafter referred to
as the Contracting
Parties,
Reaffirming their common som på nytt bekräftar
desire to ensure the sin ömsesidiga strävan
conservation of the att säkerställa
living resources of the bevarandet av havets
sea, in particular the levande tillgångar,
living resources of the särskilt de levande
waters of the area of tillgångarna i de
the Convention on vatten, som omfattas av
Fishing and Conservation konventionen rörande
of the Living Resources fisket och bevarandet av
in the Baltic Sea and de levande tillgångarna
the Belts, done at i Östersjön och Bälten
Gdansk on 13 September, undertecknad den 13
1973, and to maintain september 1973 i Gdansk
the most rational och ett ändamålsenligt
management and hushållande och
exploitation of these utnyttjande av dessa
resources, tillgångar,
Taking into account the som beaktar Förenta
United Nations Nationernas
Convention on the Law of havsrättskonvention av
the Sea of 10 December, den 10 december 1982,
1982, especially the särskilt de delar som
parts regulating the reglerar utnyttjande och
utilization and bevarande av de levande
conservation of the tillgångarna,
living resources,
Taking into account the som beaktar vardera
habitual fishing of each avtalsslutande partens
Contracting Party in the traditionella fiske i
area of fisheries det område som omfattas
jurisdiction of the av den andra
other Contracting Party, avtalsslutande partens
fiskerijurisdiktion,
Guided by the permanent som vägleds av en
aspiration to develop ständig strävan att
and strengthen utveckla och stärka
friendship and vänskapen och samarbetet
cooperation between dem emellan,
them,
Have agreed as follows: har överenskommit om
följande.
5
Article 1
Artikel 1 Each Contracting Party
shall allow fishing
vessels of the other
Contracting Party to
fish within its area of
fisheries jurisdiction
in the Baltic Sea beyond
twelve nautical miles
from the baselines from
which the territorial
sea is measured on the
terms and conditions set
out in this Agreement.
Vardera avtalsslutande Article 2
parten skall tillåta den
andra avtalsslutande
partens fiskefartyg att
bedriva fiske inom
område under dess
fiskerijurisdiktion i
Östersjön utanför tolv
nautiska mil från de
baslinjer från vilka
territorialhavet mäts,
enligt de föreskrifter
och på de villkor som
anges i denna
överenskommelse.
Artikel 2 Each Contracting Party
shall determine annually
for its area of
fisheries jurisdiction
the total allowable
catch for individual
stocks or complexes of
stocks, taking into
account the
interdependence of
stocks, the best
available scientific
data, the
recommendations of the
International Baltic Sea
Fishery Commission and
other relevant factors.
Vardera avtalsslutande Article 3
parten skall årligen för
område under sin
fiskerijurisdiktion
fastställa högsta
tillåtna fångstmängd för
enskilda bestånd eller
grupper av bestånd med
beaktande av beståndens
ömsesidiga beroende,
bästa tillgängliga
vetenskapliga data,
rekommendationer från
Fiskerikommissionen för
Östersjön och andra
relevanta faktorer.
Artikel 3
1. Each Contracting
Party shall determine
annually, after
consultations with the
other Contracting Party
allotments for fishing
vessels of that
Contracting Party and
the areas within which
these allotments may be
fished. Such allotments
shall be subject to
adjustment when
necessary to meet
unforeseen
circumstances, in
particular the need for
emergency conservation
measures based on the
best available
scientific evidence.
2. When determining the
allotments for fishing
vessels of the other
Contracting Party, the
habitual fishery of
the other Contracting
Party in the
1. Vardera
avtalsslutande parten
skall årligen efter
samråd med den andra
avtalsslutande parten
fastställa fångstkvoter
för denna avtalsslutande
parts fiskefartyg och de
områden där dessa kvoter
får fångas. Dessa
fångstkvoter skall
ändras i fall av oför-
utsedda omständigheter,
i synnerhet för att
genomföra brådskande
åtgärder för bevarande,
på grundval av bästa
tillgängliga
vetenskapliga data.
2. Vid fastställande av
fångstkvoter för den
andra avtalsslutande
partens fiskefartyg
skall beaktas den andra
avtalsslutande partens
traditionella
6
area and other relevant
factors should be taken
into account.
fiske i aktuellt område 3. Each Contracting
och övriga faktorer av Party shall determine
betydelse. for the fishing vessels
of the other Contracting
Party such allotments:
3. Vardera
avtalsslutande parten a) as are necessary to
skall för den andra balance its fishing
avtalsslutande partens rights in the area of
fiskefartyg fastställa fisheries jurisdiction
sådana fångstkvoter, som of the first-mentioned
Contracting Party, or
a) är nödvändiga för att b) as may be granted in
balansera dess accordance with Article
fiskerättigheter i det 4 of this Agreement.
område som ligger under
den förstnämnde
avtalsslutande partens
fiskerijurisdiktion
Article 4
b) kan ges i enlighet
med artikel 4 i denna
överenskommelse.
Artikel 4 Whenever a determination
by a Contracting Party
of the total allowable
catch under Article 2 of
this Agreement shows
that this catch exceeds
the harvesting capacity
of that Contracting
Party, fishing vessels
flying the flag of the
other Contracting Party
may be admitted to
participate in fishing
for an allotment of such
surplus quantities, on
terms and conditions
established by the
first-mentioned
Contracting Party after
appropriate
consultations, taking
into account the needs
of the other Contracting
Party and other relevant
factors.
Om avtalsslutande parts
fastställande av högsta Article 5
tillåtna fångstmängd
enligt artikel 2 i denna
överenskommelse visar,
att denna fångstmängd
överstiger denna
avtalsslutande parts
fångstkapacitet, kan den
andra partens fiske-
fartyg tilldelas en
fångstkvot av sådana
överskottskvantiteter
fisk i ordning och på
villkor som fastställs
av den avtalsslutande
part, som
tillhandahåller sådant
överskott, efter
vederbörliga
konsultationer, med
beaktande av den andra
avtalsslutande partens
behov och andra
relevanta faktorer.
Artikel 5 1. Fishing vessels of
one Contracting Party
shall, when fishing
within the area of
fisheries jurisdiction
of the other Contracting
Party in accordance with
this Agreement, comply
with the conservation
measures and other terms
and conditions
establish-
ed for such fisheries,
and shall be
1. Avtalsslutande parts
fiskefartyg skall vid
fiske på område under
den andra avtalsslutande
partens
fiskerijurisdiktion i
enlighet med denna
överenskommelse
genomföra beståndsbeva-
rande åtgärder och iakt-
taga andra föreskrifter,
som fastställts för
sådant fiske, och skall
omfattas av
subject to the laws and
regulations of the other
Contracting Party in
respect of fisheries.
2. The fishing vessels
of each Contracting
Party shall daily enter
relevant data on fishing
ground, fishing effort
and catch in logbooks
which shall at all times
during passage in the
area of fisheries
jurisdiction of the
other Contracting Party
be available for
inspection.
Each fishing vessel
shall report by radio
about the commencement
and completion of
fisheries within the
area of fisheries
jurisdiction of the
other Conctracting Party
as well as about other
relevant matters in such
manner and at such a
time as may be
prescribed by that
Contracting Party. The
appropriate authority of
each Contracting Party
shall furnish to the
appropriate authority of
the other Contracting
Party detailed reports
on catch, fishing time
and other pertinent
information in such a
manner and at such a
time as may be
prescribed by that
Contracting Party. The
provisions of this
paragraph shall be
without prejudice to
paragraph 1.
3. In the case of the
establishment of new
laws, regulations or
conditions of special
importance to the
fisheries of the other
Contracting Party,
appropriate advance
notice shall be given.
denna avtalsslutande
parts lagar och regler
avseende fiske.
2. Vardera
avtalsslutande partens
fiskefartyg skall
dagligen i loggböcker
införa relevanta data om
fiskeområde,
fiskeansträngning och
fångst. Dessa loggböcker
skall under hela
vistelsen i område under
den andra avtalsslutande
partens
fiskerijurisdiktion vara
tillgängliga för
inspektion.
Varje fiskefartyg skall
på radio ge meddelande
om fiskets början och
slut på områden som
omfattas av den andra
avtalsslutande partens
fiskerijurisdiktion samt
om annan relevant
verksamhet på sådant
sätt och vid sådan tid
som må föreskrivas av
denna avtalsslutande
part. Vardera
avtalsslutande partens
behöriga myndigheter
skall förse den andra
avtalsslutande partens
behöriga myndigheter
detaljerade redogörelser
för fångst, fisketider
och annan för saken
relevant information på
sådant sätt och vid
sådan tid som må
föreskrivas av denna
avtalsslutande part.
Bestämmelserna i denna
punkt är utan förfång
för punkt 1.
3. Vid antagande av nya
lagar, regler eller
villkor, vilka har
särskild betydelse för
den andra avtalsslutande
partens fiske, skall
vederbörlig
underrättelse lämnas i
god tid.
7
Article 6
Artikel 6
1. The competent
authorities of each
Contracting Party shall
notify to the competent
authorities of the other
Contracting Party the
name, registra- 1.
Vardera avtalsslutande
partens behöriga
myndigheter skall
underrätta den andra
avtalsslutande partens
behöriga myndigheter om
beteckning,
tion number, the gear
proposed to be used and
other relevant
particulars of any
fishing vessel of the
first-mentioned
Contracting Party which
intends to fish within
the area of fisheries
jurisdiction of the
other Contracting Party
pursuant to Article 1.
Such notification shall
also be given for any
supply and support
vessels specifically
accompanying such
fishing vessels.
registreringsnummer,
fångstredskap som anses 2. The competent
komma till användning authorities of each
och andra relevanta Contracting Party shall
karaktäristika för varje issue appropriate
fiskefartyg från den licences to each fishing
avtalsslutande parten, vessel of the other
som avser bedriva fiske Contracting Party which
på område under den is admitted to such
andra avtalsslutande fisheries. Such licences
partens shall not be subject to
fiskerijurisdiktion i fees.
enlighet med artikel 1.
Sådan underrättelse
skall också ges för
varje underhålls- och
hjälpfartyg som
medföljer sådana
fiskefartyg.
2. Vardera Article 7
avtalsslutande partens
behöriga myndigheter 1. Each Contracting
skall avgiftsfritt på Party shall ensure
ömsesidig basis för compliance by its
varje fiskefartyg från vessels with the
den andra avtalsslutande provisions of this
parten utfärda Agreement and other
vederbörliga licenser, relevant regulations.
vilka tillåter
bedrivande av sådant
fiske.
Artikel 7
Vardera avtalsslutande
parten skall garantera
att dess fartyg iakttar
bestämmelserna i denna
överenskommelse samt
övriga tillämpliga
föreskrifter.
8
2. Each Contracting
Party may make within
its area of fisheries
jurisdiction such
measures, in conformity
with international law,
as may be necessary to
ensure the compliance of
vessels flying the flag
of the other Contracting
Party with the
provisions of this
Agreement.
Article 8
The Contracting Parties
2. Vardera undertake to cooperate
avtalsslutande parten directly and through
får på det område som appropriate
ligger under dess international
fiskerijurisdiktion organizations to ensure
vidtaga de åtgärder i proper management and
överensstämmelse med conservation of the
internationell rätt som living resources of
kan vara nödvändiga för De avtalsslutande
att säkerställa att den parterna förbinder sig
andra avtalsslutande att samarbeta såväl
partens fartyg iakttar direkt som genom
bestämmelserna i denna behöriga internationella
överenskommelse. organisationer för att
säkerställa ett
Artikel 8 erforderligt hushållande
med havets lev-the sea,
in particular with
regard to stocks
occuring within the area
of the Convention on
Fishing and Conservation
of the Living Resources
in the Baltic Sea and
the Belts, done at
Gdansk on 13 September,
1973.
ande tillgångar och
deras bevarande, Article 9
särskilt med avseende på
bestånd inom det område
som omfattas av
konventionen rörande
fisket och bevarandet av
de levande tillgångarna
i Östersjön och Bälten
undertecknad den 13
september 1973 i Gdansk.
Artikel 9 1. As from the date of
entry into force of this
Agreement all other
previously concluded
agreements on fisheries
related to the areas of
fisheries jurisdiction
of the Contracting
Parties shall not be in
force with respect to
the Contracting Parties.
1. I och med denna
överenskommelses
ikraftträdande skall
alla tidigare ingångna
avtal om fiske som
hänför sig till de
områden över vilka de
avtalsslutande parterna
utövar
fiskerijurisdiktion
upphöra att gälla mellan
de avtalsslutande
parterna.
2. This Agreement shall
be without prejudice to
other existing
agreements between the
Contracting Parties or
to existing multilateral
conventions to which the
Contracting Parties are
party. Nor shall it
prejudice the view of
either Contracting Party
with regard to the law
of the sea.
2. Denna överenskommelse
är utan förfång för Article 10
andra överenskommelser
mellan de avtalsslutande 1. This Agreement is
parterna eller subject to ratification
föreliggande or approval in
multilaterala konventio- accordance with the
ner vilka de har legislation of each
tillträtt. Den är likaså Contracting Party and
utan förfång för shall enter into force
någondera partens on the date of the
uppfattning i exchange of the
havsrättsliga frågor. instruments of
ratification or appro-
val. The Agreement shall
be applied provisionally
from the date of its
signature.
2. This Agreement shall
remain in force for a
period of ten years. In
the event of the
Agreement not being
terminated by either
Contracting Party by
notice at least twelve
months be-
Artikel 10
1. Denna överenskommelse
skall ratificeras eller
godkännas och träda i
kraft den dag dokument
utväxlas om ratificering
eller godkännande.
Överenskommelsen skall
tillämpas provisoriskt
från dagen för dess
undertecknande.
2. Denna överenskommelse
skall förbli i kraft
under tio år. Om
överenskommelsen inte
uppsäges av någondera
avtalsslutande parten
minst tolv månader före
utgången av denna pe-
fore the end of this
period, it shall remain
in force for further
periods of six years,
unless the notice of
termination is given
twelve months before the
expiry of any such six
year period.
Done at Riga 27 of April
1993 in three copies in
the English, Swedish and
Latvian languages. In
the case of dispute on
the interpretation of
this Agreement, the text
in English is
determinating.
For the Government of
the Kingdom of Sweden
Karl Erik Olsson
For the Government of
the Republic of Latvia
9
riod, skall den
fortsätta att gälla för
ytterligare tidsperioder
om sex år såvida den
inte uppsäges tolv
månader före utgången av
någon sådan
sexårsperiod.
Som skedde i Riga den 27
april 1993 i tre
exemplar på svenska,
lettiska och engelska
språken. I händelse av
tvist om tolkningen av
denna överenskommelse är
den engelska texten
utslagsgivande.
För Konungariket
Sveriges regering
Karl Erik Olsson
För Republiken Lettlands
regering
A. Ukis A. Ukis
10
Jordbruksdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 23
september 1993.
Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och
statsråden B. Westerberg, Friggebo, Johansson,
Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, Thurdin,
Wibble, Björck, Davidson, Könberg, Odell, Lundgren,
P. Westerberg, Ask
Föredragande: statsrådet Olsson
Regeringen beslutar proposition 1993/94:18
Godkännande av en överenskommelse mellan Sverige
och Lettland på fiskets område.
11