Post 7028 av 7187 träffar
Propositionsnummer ·
1993/94:154 ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Gambia
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 154
Prop.
1993/94:154
Prop.
1993/94:154
Regeringens proposition
1993/94:154
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Gambia
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 3 mars 1994
Carl Bildt
Bo Lundgren
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Gambia och antar en lag om detta dubbelbeskattningsavtal.
Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas efter utgången
av det år då avtalet träder i kraft.
För närvarande finns inte något dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Gambia.
1
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Sverige och Gambia för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst,
2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Gambia.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Gambia
Härigenom föreskrivs följande.
1 Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Gambia undertecknade
den 8 december 1993 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till
avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Gambia, skall sådan inkomst inte tas
med vid taxeringen i Sverige.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2
Bilaga
(Översättning)
CONVENTION BETWEEN AVTAL MELLAN
THE KONUNGARIKET
KINGDOM OF SWEDEN SVERIGE
AND OCH REPUBLIKEN
THE REPUBLIC OF THE GAMBIA
GAMBIA FOR THE FÖR UNDVIKANDE
AVOIDANCE OF DOUBLE AV
TAXATION AND THE DUBBELBESKATTNING
PREVENTION OF OCH FÖRHINDRANDE AV
FISCAL SKATTEFLYKT
EVASION WITH BETRÄFFANDE
RESPECT TO SKATTER PÅ INKOMST
TAXES ON INCOME
The Kingdom of Konungariket
Sweden and the Sverige och Repu-
Republic of The bliken Gambia, som
Gambia, desiring to önskar ingå ett avtal
conclude a Con- för undvikande av
vention for the dubbelbeskattning
Avoidance of Double och förhindrande av
Taxation and the skatteflykt
Prevention of beträffande skatter
Fiscal Evasion with på inkomst, har
respect to Taxes on kommit överens om
Income, have agreed följande:
as follows:
KAPITEL I
CHAPTER I
AVTALETS
SCOPE OF THE TILLÄMPNINGSOMRÅDE
CONVENTION
Artikel 1
Article 1
Personer på vilka
Personal scope avtalet tillämpas
This Convention Detta avtal
shall apply to tillämpas på personer
persons who are som har hemvist i
residents of one or en avtalsslutande
both of the stat eller i båda
Contracting States. avtalsslutande sta-
terna.
Article 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter som
omfattas av avtalet
(1) The taxes to
which this Con- 1. De skatter på
vention shall apply vilka detta avtal
are: tillämpas är
(a) In The Gambia: a) i Gambia:
(i) income tax 1)
(company and per- inkomstskatten
sonal); and (bolag och fysiska
(ii) capital personer), och
gains tax; 2)
(hereinafter realisationsvinstskatten
referred to as (i det följande
"Gambian tax"); benämnda "gambisk
(b) in Sweden: skatt");
(i) the National b) i Sverige:
income tax (den 1) den statliga
statliga inkomstskatten,
inkomstskatten), sjömansskatten och
including the kupongskatten däri
sailors' tax (sjö- inbegripna,
mansskatten) and
the coupon tax
(kupongskatten); 2) den särskilda
(ii) the special inkomstskatten för
income tax for utomlands bosatta,
non-residents
(särskild inkomst- 3) den särskilda
skatt för utomlandsinkomstskatten för
bosatta); utomlands bosatta
(iii) the special artister m.fl.,
income tax for
non-resident 4)
artistes and fastighetsskatten,
athletes (den och
särskilda in-
komstskatten för 5) den kommunala
utomlands bosatta inkomstskatten;
artister m.fl.); (i det följande
(iv) the real benämnda "svensk
estate tax (den skatt").
statliga
fastighetsskatten); 2. Avtalet
and tillämpas även på
(v) the municipal skatter av samma
income tax (den eller i huvudsak
kommunala inkomst- likartat slag, som
skatten); efter underteck-
(hereinafter nandet av detta
referred to as avtal påförs vid
"Swedish tax"). sidan av eller i
stället för de skat-
(2) The Convention ter som anges i
shall apply also to punkt 1. De behöriga
any identical or myndigheterna i de
substantially avtalsslutande
similar taxes which staterna skall
are imposed after meddela varandra de
the date of signa- väsentliga ändringar
ture of the Con- som vidtagits i
vention in addition respektive skatte-
to, or in place of, lagstiftning.
the taxes referred
to in paragraph
(1). The competent
authorities of the
Contracting States
shall notify each
other of any
substantial changes
which have been
made in their
respective taxation
laws.
shall, unless the
CHAPTER II context otherwise
requires, have the
DEFINITIONS meaning which it
has under the law
Article 3 of that State
concerning the
General definitions taxes to which the
Convention applies.
(1) For the
purposes of this
Convention, unless
the context
otherwise requires:
(a) the term "The
Gambia" means the
Republic of The
Gambia and, when
used in a
geographical sense,
includes the
national territory,
the territorial sea
of The Gambia as
well as other
maritime areas over
which The Gambia in
accordance with
international law
exercises sovereign
rights or juris-
diction;
(b) the term
"Sweden" means the
Kingdom of Sweden
and, when used in a
geographical sense,
includes the
national territory,
the territorial sea
of Sweden as well
as other maritime
areas over which
Sweden in
accordance with
international law
exercises sovereign
rights or
jurisdiction;
(c) the terms "a
Contracting State"
and "the other
Contracting State"
mean The Gambia or
Sweden, as the
context requires;
(d) the term
"person" includes
an individual, a
company and any
other body of
persons;
(e) the term
"company" means any
body corporate or
any entity which is
treated as a body
corporate for tax
purposes;
(f) the terms
"enterprise of a
Contracting State"
and "enterprise of
the other
Contracting State"
mean respectively
an enterprise
carried on by a
resident of a Con-
tracting State and
an enterprise
carried on by a
resident of the
other Contracting
State;
(g) the term
"international
traffic" means any
transport by a ship
or aircraft
operated by an
enterprise of a
Contracting State,
except when the
ship or aircraft is
operated solely
between places in
the other Con-
tracting State;
(h) the term
"national" means:
(i) any
individual posses-
sing the
nationality of a
Contracting State;
(ii) any legal
person, partner-
ship and
association deri-
ving its status as
such from the laws
in force in a Con-
tracting State;
(i) the term
"competent authori-
ty" means:
(i) in The
Gambia, the
Minister of
Finance and Econo-
mic Affairs, his
authorized re-
presentative or
the authority
which is
designated as a
competent
authority for the
purposes of this
Convention;
(ii) in Sweden,
the Minister of
Finance, his
authorized
representative or
the authority
which is
designated as a
competent autho-
rity for the
purposes of this
Convention.
(2) As regards the
application of the
Convention by a
Contracting State,
any term not
defined therein
varje uttryck som
KAPITEL II inte definierats i
avtalet ha den
DEFINITIONER betydelse som ut-
trycket har enligt
Artikel 3 den statens lag-
stiftning i fråga om
Allmänna sådana skatter på
definitioner vilka avtalet
tillämpas.
1. Om inte
sammanhanget föran-
leder annat, har
vid tillämpningen av
detta avtal följande
uttryck nedan
angiven betydelse:
a) "Gambia" åsyftar
Republiken Gambia
och innefattar, när
uttrycket används i
geografisk
betydelse, Gambias
territorium,
Gambias
territorialvatten
och andra havs-
områden över vilka
Gambia, i
överensstämmelse med
folkrättens regler,
utövar suveräna
rättigheter eller
jurisdiktion;
b) "Sverige"
åsyftar Konungariket
Sverige och
innefattar, när
uttrycket används i
geografisk be-
tydelse, Sveriges
territorium, Sve-
riges
territorialvatten
och andra
havsområden över
vilka Sverige, i
överensstämmelse med
folkrättens regler,
utövar suveräna
rättigheter eller
jurisdiktion;
c) "en
avtalsslutande
stat" och "den
andra
avtalsslutande
staten" åsyftar
Gambia eller
Sverige, beroende på
sammanhanget;
d) "person"
inbegriper fysisk
person, bolag och
annan sam-
manslutning;
e) "bolag" åsyftar
juridisk person
eller annan som vid
beskattningen
behandlas såsom
juridisk person;
f) "företag i en
avtalsslutande
stat" och "företag i
den andra
avtalsslutande
staten" åsyftar före-
tag som bedrivs av
person med hemvist
i en avtalsslutande
stat respektive
företag som bedrivs
av person med
hemvist i den andra
avtalsslutande
staten;
g) "internationell
trafik" åsyftar
transport med skepp
eller luftfartyg
som används av
företag i en av-
talsslutande stat,
utom då skeppet
eller luftfartyget
används uteslutande
mellan platser i
den andra
avtalsslutande
staten;
h) "medborgare"
åsyftar:
1) en fysisk
person som är
medborgare i en
avtalsslutande
stat,
2) juridisk
person, han-
delsbolag och
annan sam-
manslutning som
bildats enligt den
lagstiftning som
gäller i en
avtalsslutande
stat;
i) "behörig
myndighet" åsyftar:
1) i Gambia,
"the Minister of
Finance and
Economic Affairs,
hans
befullmäktigade
ombud eller den
myndighet åt vilken
uppdras att vara
behörig myndighet
vid tillämpningen
av detta avtal;
2) i Sverige,
finansministern,
hans befullmäktiga-
de ombud eller den
myndighet åt vilken
uppdras att vara
behörig myndighet
vid tillämpningen
av detta avtal.
2. Då en
avtalsslutande stat
tillämpar avtalet
anses, såvida inte
sammanhanget
föranleder annat,
Article 4 Artikel 4
Resident Hemvist
(1) For the 1. Vid
purposes of this tillämpningen av
Convention, the detta avtal åsyftar
term "resident of a uttrycket "person
Contracting State" med hemvist i en
means any person avtalsslutande
who, under the laws stat" person som
of that State, is enligt
liable to tax lagstiftningen i
therein by reason denna stat är
of his domicile, skattskyldig där på
residence, place of grund av domicil,
management or any bosättning, plats för
other criterion of företagsledning
a similar nature. eller annan
This term does not liknande
include any person omständighet.
who is liable to Uttrycket
tax in that State inbegriper
in respect only of emellertid inte
income from sources person som är
in that State, how- skattskyldig i
ever, this term denna stat endast
does also include för inkomst från källa
any person resident i denna stat. Dock
in The Gambia skall, såvitt avser
according to the Gambia, uttrycket
laws of The Gambia. "person med hemvist
i en avtalsslutande
In the case of a stat" inbegripa
partnership or varje person som
estate the term anses bosatt i
"resident of a Con- Gambia enligt
tracting State" gambisk
applies only to the lagstiftning.
extent that the Beträffande
income derived by handelsbolag och
such partnership or dödsbon, inbegriper
estate is subject det angivna
to tax in that uttrycket sådan
State as the income person endast i den
of a resident, mån dess inkomst är
either in its hands skattepliktig i
or in the hands of denna stat på samma
its partners. sätt som inkomst som
förvärvas av person
med hemvist där,
(2) Where by antingen hos
reason of the pro- handelsbolaget
visions of eller dödsboet eller
paragraph (1) an hos dess delägare.
individual is a
resident of both 2. Då på grund av
Contracting States, bestämmelserna i
then his status punkt 1 fysisk
shall be determined person har hemvist
as follows: i båda av-
(a) he shall be talsslutande
deemed to be a staterna, bestäms
resident of the hans hemvist på
State in which he följande sätt:
has a permanent a) han anses ha
home available to hemvist i den stat
him; if he has a där han har en
permanent home bostad som
available to him in stadigvarande står
both States, he till hans förfogan-
shall be deemed to de. Om han har en
be a resident of sådan bostad i båda
the State with staterna, anses han
which his personal ha hemvist i den
and economic stat med vilken
relations are hans personliga och
closer (centre of ekonomiska förbin-
vital interests); delser är starkast
(b) if the State (centrum för
in which he has his levnadsintressena);
centre of vital
interests cannot be b) om det inte kan
determined, or if avgöras i vilken
he has not a stat han har
permanent home centrum för sina
available to him in levnadsintressen
either State, he eller om han inte i
shall be deemed to någondera staten har
be a resident of en bostad som
the State in which stadigvarande står
he has an habitual till hans
abode; förfogande, anses
han ha hemvist i
(c) if he has an den stat där han
habitual abode in stadigvarande
both States or in vistas;
neither of them, he c) om han
shall be deemed to stadigvarande
be a resident of vistas i båda
the State of which staterna eller om
he is a national; han inte vistas
(d) if he is a stadigvarande i
national of both någon av dem, anses
States or of han ha hemvist i
neither of them, den stat där han är
the competent medborgare;
authorities of the d) om han är
Contracting States medborgare i båda
shall settle the staterna eller om
question by mutual han inte är med-
agreement. borgare i någon av
dem, avgör de
behöriga
(3) Where by myndigheterna i de
reason of the pro- avtalsslutande
visions of staterna frågan
paragraph (1) a genom ömsesidig
person other than överenskommelse.
an individual is a
resident of both 3. Då på grund av
Contracting States, bestämmelserna i
then it shall be punkt 1 annan
deemed to be a person än fysisk
resident of the person har hemvist
State in which its i båda
place of effective avtalsslutande
management is staterna, anses
situated. personen i fråga ha
hemvist i den stat
där den har sin
verkliga ledning.
enterprise shall be
Article 5 deemed to have a
permanent
Permanent establishment in
establishment the first-mentioned
Contracting State
(1) For the in respect of any
purposes of this activities which
Convention, the that person
term "permanent undertakes for the
establishment" enterprise, if such
means a fixed place a person has and
of business through habitually
which the business exercises in that
of an enterprise is State an authority
wholly or partly to conclude
carried on. contracts in the
name of the
(2) The term enterprise, unless
"permanent the activities of
establishment" such person are
includes limited to those
especially: mentioned in para-
(a) a place of graph (4) which, if
management; exercised through a
(b) a branch; fixed place of
(c) an office; business, would not
(d) a factory; make this fixed
(e) a workshop; place of business a
and permanent
(f) a mine, an oil establishment under
or gas well, a the provisions of
quarry or any other that paragraph.
place of extraction
of natural (6) An enterprise
resources. of a Contracting
State shall not be
(3) The term deemed to have a
"permanent permanent
establishment" establishment in
likewise encompas- the other
ses a building Contracting State
site, a merely because it
construction, carries on business
assembly or in that other State
installation through a broker,
project or general commission
supervisory agent or any other
activities in agent of an
connection independent status,
therewith, but only provided that such
where such site, persons are acting
project or in the ordinary
activities continue course of their
for a period of business. However,
more than six when the activities
months. of such an agent
are devoted wholly
(4) or almost wholly on
Notwithstanding the behalf of that
preceding enterprise, he will
provisions of this not be considered
Article, the term an agent of an
"permanent independent status
establishment" within the meaning
shall be deemed not of this paragraph,
to include: if it shows that
(a) the use of the transactions
facilities solely between the agent
for the purpose of and the enterprise
storage or display were not arm's
of goods or length
merchandise transactions. In
belonging to the such case the
enterprise; provisions of
(b) the paragraph 5 of this
maintenance of a Article shall
stock of goods or apply.
merchandise
belonging to the (7) The fact that
enterprise solely a company which is
for the purpose of a resident of a
storage or display; Contracting State
(c) the controls or is
maintenance of a controlled by a
stock of goods or company which is a
merchandise resident of the
belonging to the other Contracting
enterprise solely State, or which
for the purpose of carries on business
processing by in that other State
another enterprise; (whether through a
(d) the permanent
maintenance of a establishment or
fixed place of otherwise) shall
business solely for not of itself
the purpose of constitute either
purchasing goods or company a permanent
merchandise or of establishment of
collecting infor- the other.
mation, for the
enterprise;
(e) the
maintenance of a
fixed place of
business solely for
the purpose of
carrying on, for
the enterprise, any
other activity of a
preparatory or
auxiliary
character;
(f) the
maintenance of a
fixed place of
business solely for
any combination of
activities
mentioned in
sub-paragraphs (a)
to (e), provided
that the overall
activity of the
fixed place of
business resulting
from this
combination is of a
preparatory or
auxiliary
character.
(5)
Notwithstanding the
provisions of
paragraphs (1) and
(2), where a person
- other than an
agent of an
independent status
to whom paragraph
(6) applies - is
acting in a
Contracting State
on behalf of an
enterprise of the
other Contracting
State, that
samhet till fast
Artikel 5 driftställe enligt
bestämmelserna i
Fast driftställe nämnda punkt.
1. Vid
tillämpningen av
detta avtal åsyftar 6. Företag i en
uttrycket "fast avtalsslutande stat
driftställe" en anses inte ha fast
stadigvarande plats driftställe i den
för affärsverksamhet,andra
från vilken ett avtalsslutande
företags verksamhet staten endast på den
helt eller delvis grund att företaget
bedrivs. bedriver
affärsverksamhet i
2. Uttrycket "fast denna stat genom
driftställe" förmedling av
innefattar särskilt:mäklare, kommissionär
a) plats för eller annan
företagsledning, oberoende
b) filial, representant, under
c) kontor, förutsättning att
d) fabrik, sådan person därvid
e) verkstad, och bedriver sin
f) gruva, olje- sedvanliga
eller gaskälla, affärsverksamhet. När
stenbrott eller sådan representant
annan plats för bedriver sin
utvinning av verksamhet
naturtillgångar. uteslutande eller
nästan uteslutande
3. Uttrycket "fast för företaget i fråga,
driftställe" anses han
omfattar även emellertid inte
plats för bygg- såsom sådan oberoende
nads-, anläggnings-,representant som
monterings- och avses i denna punkt
installationsverksamheti det fall det
eller därmed visas att de
sammanhängande över-villkor som
vakande verksamhet, avtalats mellan
men endast om verk- representanten och
samheten pågår underföretaget inte är
en tidrymd som sådana som skulle ha
överstiger sex måna-avtalats mellan
der. oberoende parter. I
sådant fall tillämpas
4. Utan hinder av bestämmelserna i
föregående punkt 5 i denna
bestämmelser i dennaartikel.
artikel anses
uttrycket "fast 7. Den
driftställe" inte omständigheten att
innefatta: ett bolag med
a) användningen av hemvist i en av-
anordningar talsslutande stat
uteslutande för kontrollerar eller
lagring eller ut- kontrolleras av ett
ställning av bolag med hemvist i
företaget tillhörigaden andra
varor, avtalsslutande
b) innehavet av staten eller ett
ett företaget bolag som bedriver
tillhörigt varulageraffärsverksamhet i
uteslutande för denna andra stat
lagring eller (antingen från fast
utställning, driftställe eller på
annat sätt), medför
c) innehavet av inte i och för sig
ett företaget att någotdera
tillhörigt varulagerbolaget utgör fast
uteslutande för driftställe för det
bearbetning eller andra.
förädling genom annat
företags försorg,
d) innehavet av
stadigvarande plats
för affärsverksamhet
uteslutande för inköp
av varor eller
inhämtande av
upplysningar för
företaget,
e) innehavet av
stadigvarande plats
för affärsverksamhet
uteslutande för att
för företaget bedriva
annan verksamhet av
förberedande eller
biträdande art,
f) innehavet av
stadigvarande plats
för affärsverksamhet
uteslutande för att
kombinera verk-
samheter som anges
i punkterna a)-e),
under förutsättning
att hela den
verksamhet som
bedrivs från den
stadigvarande
platsen för affärs-
verksamhet på grund
av denna
kombination är av
förberedande eller
biträdande art.
5. Om en person
(som inte är sådan
oberoende
representant på
vilken punkt 6
tillämpas) är verksam
i en avtalsslutande
stat för ett företag
i den andra
avtalsslutande
staten, anses detta
företag - utan
hinder av
bestämmelserna i
punkterna 1 och 2 -
ha fast driftställe
i den förstnämnda
avtalsslutande
staten beträffande
varje verksamhet
som denna person
bedriver för
företaget om han har
och i denna stat
regelmässigt använder
fullmakt att sluta
avtal i företagets
namn såvida inte
verksamheten är be-
gränsad till sådan
som anges i punkt 4
och som - om den
bedrevs från en
stadigvarande plats
för affärsverksamhet
- inte skulle göra
denna stadigvarande
plats för affärsverk-
3
CHAPTER III KAPITEL III
TAXATION OF INCOME BESKATTNING AV
INKOMST
Article 6
Artikel 6
Income from
immovable property Inkomst av fast
egendom
(1) Income derived
by a resident of a 1. Inkomst, som
Contracting State person med hemvist
from immovable i en avtalsslutande
property (including stat förvärvar av
income from fast egendom (inbe-
agriculture or gripet inkomst av
forestry) situated lantbruk eller
in the other skogsbruk) belägen i
Contracting State den andra
may be taxed in avtalsslutande
that other State. staten, får
beskattas i denna
(2) The term andra stat.
"immovable pro-
perty" shall have 2. Uttrycket "fast
the meaning which egendom" har den
it has under the betydelse som
law of the uttrycket har
Contracting State enligt
in which the lagstiftningen i
property in den avtalsslutande
question is stat där egendomen är
situated. The term belägen. Uttrycket
shall in any case inbegriper dock
include property alltid tillbehör
accessory to till fast egendom,
immovable property, levande och döda
livestock and inventarier i
equipment used in lantbruk och
agriculture and skogsbruk,
forestry, rights to rättigheter på vilka
which the bestämmelserna i
provisions of privaträtten om fast
general law egendom tillämpas,
respecting landed byggnader,
property apply, nyttjanderätt till
buildings, usufruct fast egendom samt
of immovable rätt till föränderliga
property and rights eller fasta
to variable or ersättningar för
fixed payments as nyttjandet av eller
consideration for rätten att nyttja
the working of, or mineralförekomst,
the right to work, källa eller annan
mineral deposits, naturtillgång.
sources and other Skepp, båtar och
natural resources; luftfartyg anses
ships, boats and inte vara fast
aircraft shall not egendom.
be regarded as
immovable property.
(3) The provisions 3. Bestämmelserna i
of paragraph (1) punkt 1 tillämpas på
shall apply to inkomst som förvärvas
income derived from genom omedelbart
the direct use, brukande, genom
letting, or use in uthyrning eller
any other form of annan användning av
immovable property. fast egendom.
(4) The provisions 4. Bestämmelserna i
of paragraphs (1) punkterna 1 och 3
and (3) shall also tillämpas även på
apply to the income inkomst av fast
from immovable egendom som tillhör
property of an företag och på
enterprise and to inkomst av fast
income from egendom som används
immovable property vid självständig yr-
used for the kesutövning.
performance of
independent
personal services.
4
Article 7 head office of the
enterprise or any
Business profits of its other
offices.
(1) The profits of
an enterprise of a (4) Insofar as it
Contracting State has been customary
shall be taxable in a Contracting
only in that State State to determine
unless the the profits to be
enterprise carries attributed to a
on business in the permanent
other Contracting establishment on
State through a the basis of an
permanent apportionment of
establishment the total profits
situated therein. of the enterprise
If the enterprise to its various
carries on business parts, nothing in
as aforesaid, the paragraph (2) shall
profits of the preclude that
enterprise may be Contracting State
taxed in the other from determining
State but only so the profits to be
much of them as is taxed by such an
attributable to apportionment as
that permanent may be customary;
establishment. the method of
apportionment
(2) Subject to the adopted shall, how-
provisions of ever, be such that
paragraph (3), the result shall be
where an enterprise in accordance with
of a Contracting the principles
State carries on contained in this
business in the Article.
other Contracting
State through a (5) No profits
permanent shall be attributed
establishment to a permanent
situated therein, establishment by
there shall in each reason of the mere
Contracting State purchase by that
be attributed to permanent
that permanent establishment of
establishment the goods or merchan-
profits which it dise for the
might be expected enterprise.
to make if it were
a distinct and (6) For the
separate enterprise purposes of the
engaged in the same preceding
or similar paragraphs, the
activities under profits to be
the same or similar attributed to the
conditions and permanent
dealing wholly establishment shall
independently with be determined by
the enterprise of the same method
which it is a year by year unless
permanent there is good and
establishment. sufficient reason
to the contrary.
(3) In the
determination of (7) Where profits
the profits of a include items of
permanent income which are
establishment, dealt with
there shall be separately in other
allowed as Articles of this
deductions expenses Convention, then
which are incurred the provisions of
for the purposes of those Articles
the business of the shall not be
permanent affected by the
establishment, provisions of this
including executive Article.
and general
administrative
expenses so
incurred, whether
in the State in
which the permanent
establishment is
situated or
elsewhere. However,
no such deduction
shall be allowed in
respect of amounts,
if any, paid
(otherwise than
towards reimburse-
ment of actual
expenses) by the
permanent
establishment to
the head office of
the enterprise or
any of its other
offices, by way of
royalties, fees or
other similar
payments in return
for the use of
patents or other
rights, or by way
of commission, for
specific services
performed or for
management, or,
except in the case
of a banking
enterprise, by way
of interest on
moneys lent to the
permanent
establishment.
Likewise, no
account shall be
taken, in the
determination of
the profits of a
permanent
establishment, for
amounts charged
(otherwise than
towards
reimbursement of
actual expenses),
by the permanent
establishment to
the head office of
the enterprise or
any of its other
offices, by way of
royalties, fees or
other similar
payments in return
for the use of
patents or other
rights, or by way
of commission for
specific services
performed or for
management, or,
except in the case
of a banking
enterprise by way
of interest on
moneys lent to the
Artikel 7 en avtalsslutande
stat bestämmas på
Inkomst av rörelse grundval av en
fördelning av före-
1. Inkomst av tagets hela inkomst
rörelse, som företagpå de olika delarna
i en avtalsslutande av företaget,
stat förvärvar, hindrar be-
beskattas endast i stämmelserna i punkt
denna stat, såvida 2 inte att i denna
inte företaget avtalsslutande stat
bedriver rörelse i den skattepliktiga
den andra inkomsten bestäms
avtalsslutande genom ett sådant
staten från där förfarande. Den
beläget fast drift- fördelningsmetod som
ställe. Om företagetanvänds skall dock
bedriver rörelse på vara sådan att
nyss angivet sätt, resultatet
får företagets överensstämmer med
inkomst beskattas i principerna i denna
den andra staten, artikel.
men endast så stor
del därav som är
hänförlig till det
fasta driftstället. 5. Inkomst hänförs
inte till fast
2. Om företag i en driftställe endast
avtalsslutande stat av den anledningen
bedriver rörelse i att varor inköps
den andra genom det fasta
avtalsslutande driftställets försorg
staten från där belä-för företaget.
get fast
driftställe, hänförs,
om inte 6. Vid
bestämmelserna i tillämpningen av
punkt 3 föranleder föregående punkter
annat, i vardera bestäms inkomst som
avtalsslutande är hänförlig till det
staten till det fasta driftstället
fasta driftstället genom samma
den inkomst som det förfarande år från år,
kan antas att såvida inte goda och
driftstället skulle tillräckliga skäl
ha förvärvat, om detföranleder annat.
varit ett fristående
företag, som
bedrivit verksamhet 7. Ingår i inkomst
av samma eller av rörelse inkomster
liknande slag under som behandlas
samma eller särskilt i andra
liknande villkor artiklar av detta
och självständigt avtal, berörs
avslutat affärer medbestämmelserna i
det företag till dessa artiklar inte
vilket driftstället av reglerna i
hör. förevarande artikel.
3. Vid bestämmandet
av fast driftställes
inkomst medges
avdrag för utgifter
som uppkommit för
det fasta
driftstället,
härunder inbegripna
utgifter för
företagets ledning
och allmänna
förvaltning, oavsett
om utgifterna
uppkommit i den
stat där det fasta
driftstället är
beläget eller
annorstädes. Avdrag
medges emellertid
inte för belopp som
det fasta
driftstället kan ha
betalat till
företagets
huvudkontor eller
annat företaget
tillhörigt kontor
(om inte beloppen
utgör ersättning för
faktiska utgifter)
i form av royalty,
avgift eller annan
liknande betalning
för nyttjandet av
patent eller annan
rättighet, eller i
form av ersättning
för särskilda tjänster
eller för
företagsledning
eller - utom i fråga
om bankföretag - i
form av ränta på
kapital utlånat till
det fasta
driftstället. På
samma sätt skall vid
bestämmandet av fast
driftställes inkomst
inte beaktas belopp
som det fasta
driftstället
debiterat företagets
huvudkontor eller
annat företaget
tillhörigt kontor
(om inte beloppen
utgör ersättning för
faktiska utgifter)
i form av royalty,
avgift eller annan
liknande betalning
för nyttjandet av
patent eller annan
rättighet, eller i
form av ersättning
för särskilda tjänster
eller
företagsledning
eller - utom i fråga
om bankföretag - i
form av ränta på
kapital utlånat till
företagets
huvudkontor eller
annat företaget
tillhörigt kontor.
4. I den mån
inkomst hänförlig
till fast
driftställe brukat i
Article 8 Artikel 8
Shipping and air Sjöfart och luftfart
transport
1. Inkomst som
(1) Profits of an förvärvas av företag i
enterprise of a en avtalsslutande
Contracting State stat genom
from the operation användningen av
of ships or skepp eller
aircraft in luftfartyg i
international internationell
traffic shall be trafik beskattas
taxable only in endast i denna
that State. stat.
(2) Profits from 2. Inkomst genom
the operation of användningen av båt
boats or ships eller skepp som går
engaged solely in i trafik
inland waterways uteslutande på inre
transport or farvatten eller
aircraft confined genom användningen
solely to inland av luftfartyg som
places may be taxed endast trafikerar
in the Contracting platser inom en
State in which the stat, får beskattas
operation takes i den av-
place. talsslutande stat
där verksamheten
bedrivs.
(3) With respect
to profits derived 3. Bestämmelserna i
by the air punkt 1 tillämpas
transport beträffande inkomst
consortium som förvärvas av
Scandinavian luftfartskonsortiet
Airlines System Scandinavian
(SAS) the Airlines System
provisions of (SAS) endast i fråga
paragraph (1) shall om den del av
apply only to such inkomsten som
part of the profits motsvarar den andel
as corresponds to i konsortiet som
the participation innehas av AB
held in that Aerotransport
consortium by AB (ABA), den svenske
Aerotransport delägaren i
(ABA), the Swedish Scandinavian
partner of Scan- Airlines System
dinavian Airlines (SAS).
System (SAS).
4. Bestämmelserna i
(4) The provisions punkt 1 tillämpas
of paragraph (1) även på inkomst som
shall also apply to förvärvas genom
profits from the deltagande i en
participation in a pool, ett gemensamt
pool, a joint företag eller en
business or an internationell
international driftsorganisation.
operating agency.
5
Article 9 Artikel 9
Associated Företag med
enterprises intressegemenskap
(1) Where: 1. I fall då
(a) an enterprise a) ett företag i en
of a Contracting avtalsslutande stat
State participates direkt eller
directly or in- indirekt deltar i
directly in the ledningen eller
management, control kontrollen av ett
or capital of an företag i den andra
enterprise of the avtalsslutande
other Contracting staten eller äger
State, or del i detta företags
kapital, eller
(b) the same b) samma personer
persons participate direkt eller
directly or indirekt deltar i
indirectly in the ledningen eller
management, control kontrollen av såväl
or capital of an ett företag i en
enterprise of a avtalsslutande stat
Contracting State som ett företag i
and an enterprise den andra
of the other avtalsslutande
Contracting State, staten eller äger
and in either case del i båda dessa
conditions are made företags kapital,
or imposed between iakttas följande. Om
the two enterprises mellan företagen i
in their commercial fråga om han-
or financial delsförbindelser
relations which eller finansiella
differ from those förbindelser avtalas
which would be made eller föreskrivs
between independent villkor, som
enterprises, then avviker från dem som
any profits which skulle ha avtalats
would, but for mellan av varandra
those conditions, oberoende företag,
have accrued to one får all inkomst, som
of the enterprises, utan sådana villkor
but, by reason of skulle ha
those conditions, tillkommit det ena
have not so företaget men som på
accrued, may be grund av villkoren
included in the i fråga inte
profits of that tillkommit detta
enterprise and företag, inräknas i
taxed accordingly. detta företags in-
komst och beskattas
(2) Where a i överensstämmelse
Contracting State därmed.
includes in the 2. I fall då en
profits of an avtalsslutande stat
enterprise of that i inkomsten för ett
State - and taxes företag i denna stat
accordingly - inräknar - och i
profits on which an överensstämmelse
enterprise of the därmed beskattar -
other Contracting inkomst, för vilken
State has been ett företag i den
charged to tax in andra
that other State avtalsslutande
and the profits so staten beskattats i
included are denna andra stat,
profits which would samt den sålunda
have accrued to the inräknade inkomsten
enterprise of the är sådan som skulle
first-mentioned ha tillkommit
State if the företaget i den
conditions made förstnämnda staten om
between the two de villkor som
enterprises had avtalats mellan
been those which företagen hade varit
would have been sådana som skulle ha
made between avtalats mellan av
independent varandra oberoende
enterprises, then företag, skall denna
that other State andra stat genomföra
shall make an ap- vederbörlig
propriate justering av det
adjustment to the skattebelopp som
amount of the tax påförts för inkomsten
charged therein on där. Vid sådan
those profits. In justering iakttas
determining such övriga bestämmelser i
adjustment, due detta avtal och de
regard shall be had behöriga
to the other myndigheterna i de
provisions of this avtalsslutande
Convention and the staterna överlägger
competent authori- vid behov med var-
ties of the andra.
Contracting States
shall if necessary
consult each other.
6
Article 10 is effectively
connected with a
Dividends permanent
establishment or a
(1) Dividends paid fixed base situated
by a company which in that other
is a resident of a State, nor subject
Contracting State the company's un-
to a resident of distributed profits
the other to a tax on the
Contracting State company's
may be taxed in undistributed
that other State. profits, even if
the dividends paid
(2) However, such or the
dividends may also undistributed
be taxed in the profits consist
Contracting State wholly or partly of
of which the profits or income
company paying the arising in such
dividends is a other State.
resident and
according to the
laws of that State,
but if the
beneficial owner of
the dividends is a
resident of the
other Contracting
State the tax so
charged shall not
exceed:
(a) 5 per cent of
the gross amount of
the dividends if
the beneficial
owner is a company
(other than a
partnership) which
ownes at least 15
per cent of the
voting stock of the
company paying the
dividends;
(b) 15 per cent of
the gross amount of
the dividends in
all other cases.
Notwithstanding
the provisions of
sub-paragraphs (a)
and (b) no tax
shall be levied on
the dividends in
the Contracting
State of which the
company paying the
dividends is a
resident if the
beneficial owner is
a company (other
than a partnership)
which ownes at
least 80 per cent
of the capital
stock of the
company paying the
dividends.
(3) The term
"dividends" as used
in this Article
means income from
shares, mining
shares, founders'
shares or other
rights, not being
debt-claims,
participating in
profits, as well as
income from other
corporate rights
which is subjected
to the same
taxation treatment
as income from
shares by the laws
of the State of
which the company
making the
distribution is a
resident.
(4) The provisions
of paragraphs (1)
and (2) shall not
apply if the
beneficial owner of
the dividends,
being a resident of
a Contracting
State, carries on
business in the
other Contracting
State of which the
company paying the
dividends is a
resident, through a
permanent
establishment
situated therein,
or performs in that
other State in-
dependent personal
services from a
fixed base situated
therein, and the
holding in respect
of which the
dividends are paid
is effectively
connected with such
permanent
establishment or
fixed base. In such
case the provisions
of Article 7 or
Article 14, as the
case may be, shall
apply.
(5) Where a
company which is a
resident of a
Contracting State
derives profits or
income from the
other Contracting
State, that other
State may not
impose any tax on
the dividends paid
by the company,
except insofar as
such dividends are
paid to a resident
of that other State
or insofar as the
holding in respect
of which the
dividends are paid
Artikel 10 utgår på bolagets
icke utdelade
Utdelning vinst, även om
utdelningen eller
1. Utdelning från den icke utdelade
bolag med hemvist i vinsten helt eller
en avtalsslutande delvis utgörs av
stat till person inkomst som
med hemvist i den uppkommit i denna
andra andra stat.
avtalsslutande
staten får beskattas
i denna andra stat.
2. Utdelningen får
emellertid
beskattas även i den
avtalsslutande stat
där bolaget som
betalar utdelningen
har hemvist, enligt
lagstiftningen i
denna stat, men om
mottagaren har rätt
till utdelningen får
skatten inte
överstiga:
a) 5 procent av
utdelningens
bruttobelopp, om
den som har rätt
till utdelningen är
ett bolag (med
undantag för
handelsbolag) som
äger minst 15
procent av det ut-
delande bolagets
röstberättigade
aktiekapital,
b) 15 procent av
utdelningens
bruttobelopp i
övriga fall.
Sådan utdelning
skall - utan hinder
av bestämmelserna i
a) och b) ovan -
inte beskattas i
den avtalsslutande
stat där bolaget som
betalar utdelningen
har hemvist om den
som har rätt till
utdelningen är ett
bolag (med undantag
för handelsbolag)
som äger minst 80
procent av det
utbetalande
bolagets
aktiekapital.
3. Med uttrycket
"utdelning" förstås i
denna artikel
inkomst av aktier,
gruvaktier,
stiftarandelar
eller andra
rättigheter, som
inte är fordringar,
med rätt till andel
i vinst, samt
inkomst av andra
andelar i bolag som
enligt lagstift-
ningen i den stat
där det utdelande
bolaget har hemvist
vid beskattningen
behandlas på samma
sätt som inkomst av
aktier.
4. Bestämmelserna i
punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om
den som har rätt
till utdelningen
har hemvist i en
avtalsslutande stat
och bedriver rörelse
i den andra avtals-
slutande staten, där
bolaget som betalar
utdelningen har
hemvist, från där
beläget fast
driftställe eller
utövar självständig
yrkesverksamhet i
denna andra stat
från där belägen
stadigvarande
anordning, samt den
andel på grund av
vilken utdelningen
betalas äger
verkligt samband
med det fasta
driftstället eller
den stadigvarande
anordningen. I
sådant fall tillämpas
bestämmelserna i
artikel 7 respek-
tive artikel 14.
5. Om bolag med
hemvist i en
avtalsslutande stat
förvärvar inkomst från
den andra avtals-
slutande staten, får
denna andra stat
inte beskatta
utdelning som
bolaget betalar,
utom i den mån
utdelningen betalas
till person med
hemvist i denna
andra stat eller i
den mån den andel på
grund av vilken
utdelningen betalas
äger verkligt
samband med fast
driftställe eller
stadigvarande
anordning i denna
andra stat, och ej
heller på bolagets
icke utdelade vinst
ta ut en skatt som
Article 11 or debentures.
Penalty charges for
Interest late payment shall
not be regarded as
(1) Interest interest for the
arising in a purpose of this
Contracting State Article.
and paid to a
resident of the
other Contracting
State may be taxed (6) The provisions
in that other of paragraphs (1),
State. (2) and (3) shall
not apply if the
beneficial owner of
(2) However, such the interest, being
interest may also a resident of a
be taxed in the Contracting State,
Contracting State carries on business
in which it arises in the other
and according to Contracting State
the laws of that in which the
State, but if the interest arises,
recipient is the through a permanent
beneficial owner of establishment
the interest the situated therein,
tax so charged or performs in that
shall not exceed 15 other State
per cent of the independent per-
gross amount of the sonal services from
interest. a fixed base
Notwithstanding the situated therein,
preceding sentence, and the debt-claim
if the interest is in respect of which
paid with respect the interest is
to indebtedness paid is effectively
arising on the sale connected with such
on credit, by an permanent
enterprise of a establishment or
Contracting State, fixed base. In such
of any merchandise case the provisions
or industrial, of Article 7 or
commercial or Article 14, as the
scientific case may be, shall
equipment to an apply.
enterprise of the
other Contracting (7) Interest shall
State the tax so be deemed to arise
charged shall not in a Contracting
exceed 5 per cent State when the
of the gross amount payer is that State
of the interest, itself, a political
except where the subdivision, a
sale or local authority or
indebtedness is a resident of that
between related State. Where,
persons. however, the person
paying the
(3) interest, whether
Notwithstanding the he is a resident of
provisions of a Contracting State
paragraph (2) or not, has in a
interest, mentioned Contracting State a
in paragraph (1) permanent
shall be taxable establishment or a
only in the fixed base in
Contracting State connection with
where the recipient which the
of the interest is indebtedness on
a resident if one which the interest
of the following is paid was
requirements is incurred, and such
fulfilled; interest is borne
(a) The recipient by such permanent
thereof is the establishment or
government of a fixed base, then
Contracting State, such interest shall
the Central Bank of be deemed to arise
a Contracting State in the State in
or a political which the permanent
subdivision or establishment or
local authority fixed base is
thereof; situated.
(b) the interest (8) Where by
is paid by such a reason of a special
person mentioned in relationship
subparagraph (a); between the payer
(c) the interest and the beneficial
is paid in respect owner or between
of a loan granted both of them and
or guaranteed for a some other person,
period of not less the amount of the
than three years by interest, having
a financial regard to the
institution of a debt-claim for
public character which it is paid,
with the objective exceeds the amount
to promote exports which would have
and development if been agreed upon by
the credit granted the payer and the
or guaranteed beneficial owner in
contains an element the absence of such
of subsidy. relationship, the
provisions of this
(4) In respect of Article shall apply
paragraph (3) of only to the
this Article it is last-mentioned
understood that the amount. In such
term "financial case, the excess
institution of a part of the pay-
public character", ments shall remain
in the case of taxable according
Sweden, includes to the laws of each
SWEDECORP Contracting State,
(Styrelsen för due regard being
internationellt had to the other
näringslivsbistånd) provisions of this
and Swedfund Convention.
International AB or (9)
any Swedish Notwithstanding the
institution that provisions of
may be founded by paragraph (2),
the Swedish where in any future
Government to Convention for the
fulfill the same avoidance of double
purposes as the taxation and the
said institutions. prevention of
(5) The term fiscal evasion
"interest" as used entered into by The
in this Article Gambia with any
means income from member state of the
debt-claims of Organisation for
every kind, whether Economic
or not secured by Co-operation and
mortgage and Development other
whether or not than Sweden the
carrying a right to rate of tax
participate in the specified in the
debtor's profits, Article relating to
and in particular, interest is a rate
income from lower than the
government rates specified in
securities and paragraph (2) for
income from bonds the different
or debentures, categories of
including premiums interest mentioned
and prizes therein, such lower
attaching to such rate shall apply as
securities, bonds if it had been the
rate specified in Artikel 11
that paragraph in
respect of that Ränta
category of
interest. 1. Ränta, som härrör
från en
avtalsslutande stat
och som betalas
till person med
hemvist i den andra
avtalsslutande
staten, får
beskattas i denna
andra stat.
2. Räntan får
emellertid beskat-
tas även i den
avtalsslutande
stat från vilken den
härrör, enligt lag-
stiftningen i denna
stat, men om
mottagaren har rätt
till räntan får
skatten inte
överstiga 15 procent
av räntans
bruttobelopp. Om
emellertid räntan
betalas av ett
företag i en
avtalsslutande stat
till ett företag i
den andra
avtalsslutande
staten med
anledning av
kreditförsäljning av
varor eller
industriell,
kommersiell eller
vetenskaplig
utrustning får
skatten i det
angivna fallet utan
hinder av föregående
mening inte
överstiga 5 procent
av räntans
bruttobelopp, utom
i fall då försälj-
ningen sker eller
fordran uppkommer
mellan närstående
personer.
3. Utan hinder av
bestämmelserna i
punkt 2 skall ränta
som anges i punkt 1
beskattas endast i
den avtalsslutande
stat där mottagaren
till räntan har
hemvist om
a) mottagaren av
räntan är regeringen
i en avtalsslutande
stat, centralbanken
i en avtalsslutande
stat eller en
politisk
underavdelning
eller en lokal
myndighet i en sådan
stat eller
b) räntan betalas
av en sådan person
som anges i punkt
a), eller
c) räntan betalas på
grund av lån som
beviljas eller
garanteras för en
period av minst tre
år av en finansiell
institution av
offentligrättslig
natur med syfte att
främja export och
utveckling under
förutsättning att den
beviljade eller
garanterade
krediten innehåller
ett element av
subvention.
4. Beträffande
punkt 3 i denna
artikel är det
överenskommet att
uttrycket
"finansiell
institution av
offentligrättslig
natur", vad avser
Sverige, omfattar
SWEDECORP
(Styrelsen för
internationellt
näringslivsbistånd)
och Swedfund
International AB
liksom varje svensk
institution som kan
komma att upprättas
av Sveriges
regering för att
fullgöra samma ändamål
som de angivna
institutionerna.
5. Med uttrycket
"ränta" förstås i
denna artikel
inkomst av varje
slags fordran,
antingen den säker-
ställts genom
inteckning i fast
egendom eller inte
och antingen den
medför rätt till
andel i gäldenärens
vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar
särskilt inkomst av
värdepapper, som
utfärdats av staten,
och inkomst av
obligationer eller
debentures, däri
inbegripna agio-
belopp och vinster
som hänför sig till
sådana värdepapper,
obligationer eller
debentures.
Straffavgift på
grund av sen
betalning anses
inte som ränta vid
tillämpningen av
denna artikel.
6. Bestämmelserna i
punkterna 1, 2 och
3 tillämpas inte, om
den som har rätt
till räntan har
hemvist i en
avtalsslutande stat
och bedriver rörelse
i den andra avtals-
slutande staten,
från vilken räntan
härrör, från där beläget
fast driftställe
eller utövar
självständig
yrkesverksamhet i
denna andra stat
från där belägen
stadigvarande
anordning, samt den
fordran för vilken
räntan betalas äger
verkligt samband
med det fasta
driftstället eller
den stadigvarande
anordningen. I
sådant fall tillämpas
bestämmelserna i
artikel 7 respek-
tive artikel 14.
7. Ränta anses
härröra från en
avtalsslutande stat
om utbetalaren är
staten själv,
politisk underav-
delning, lokal
myndighet eller
person med hemvist
i denna stat. Om
emellertid den
person som betalar
räntan, antingen han
har hemvist i en
avtalsslutande stat
eller inte, i en
avtalsslutande stat
har fast driftställe
eller stadigvarande
anordning i samband
med vilken den
skuld uppkommit på
vilken räntan beta-
las, och räntan
belastar det fasta
driftstället eller
den stadigvarande
anordningen, anses
räntan härröra från den
stat där det fasta
driftstället eller
den stadigvarande
anordningen finns.
8. Då på grund av
särskilda för-
bindelser mellan
utbetalaren och den
som har rätt till
räntan eller mellan
dem båda och annan
person
räntebeloppet, med
hänsyn till den
fordran för vilken
räntan betalas,
överstiger det
belopp som skulle
ha avtalats mellan
utbetalaren och den
som har rätt till
räntan om sådana
förbindelser inte
förelegat, tillämpas
bestämmelserna i
denna artikel
endast på sistnämnda
belopp. I sådant
fall beskattas över-
skjutande belopp
enligt lagstift-
ningen i vardera
avtalsslutande
staten med
iakttagande av
övriga bestämmelser i
detta avtal.
9. Om Gambia i ett
framtida avtal för
undvikande av
dubbelbeskattning
och förhindrande av
skatteflykt med en
annan stat än
Sverige, som är
medlem i Orga-
nisationen för
ekonomiskt samar-
bete och
utveckling, (OECD),
i artikeln om ränta
överenskommer om en
lägre skattesats än
de som anges i
punkt 2 för de olika
slag av ränta som
anges där tillämpas
denna lägre
skattesats som om
denna hade
föreskrivits i punkt
2 för detta slags
ränta.
establishment or
Article 12 fixed base is
situated.
Royalties
(6) Where by
(1) Royalties reason of a special
arising in a Con- relationship
tracting State and between the payer
paid to a resident and the beneficial
of the other owner or between
Contracting State both of them and
may be taxed in some other person,
that other State. the amount of the
royalties, having
regard to the use,
(2) However, such right or
royalties may also information for
be taxed in the which they are
Contracting State paid, exceeds the
in which they arise amount which would
and according to have been agreed
the laws of that upon by the payer
State, but if the and the beneficial
recipient is the owner in the
beneficial owner of absence of such
the royalties the relationship, the
tax so charged provisions of this
shall not exceed Article shall apply
12,5 per cent of only to the
the gross amount of last-mentioned
the royalties. amount. In such
Notwithstanding the case, the excess
preceding sentence, part of the
if the royalties payments shall
are paid with remain taxable
respect to any according to the
patent, secret laws of each
formula or process, Contracting State,
or for information due regard being
concerning had to the other
industrial, provisions of this
commercial or Convention.
scientific experi-
ence, the tax so (7)
charged shall not Notwithstanding the
exceed 5 per cent provisions of
of the gross amount paragraph (2),
of the royalties. where in any future
Convention for the
(3) The term avoidance of double
"royalties" as used taxation and the
in this Article prevention of
means payments of fiscal evasion
any kind received entered into by The
as a consideration Gambia with any
for the use of, or member state of the
the right to use, Organisation for
any copyright of Economic
literary, artistic Co-operation and
or scientific work Development other
including than Sweden the
cinematograph films rate of tax
and films or tapes specified in the
for radio or Article relating to
television broad- royalty is a rate
casting, any lower than the
patent, trade mark, rates specified in
design or model, paragraph (2) for
plan, secret for- the different
mula or process, or categories of
for information royalty mentioned
concerning therein, such lower
industrial, rate shall apply as
commercial or if it had been the
scientific rate specified in
experience. that paragraph in
respect of that
category of
royalty.
(4) The provisions
of paragraphs (1)
and (2) shall not
apply if the
beneficial owner of
the royalties,
being a resident of
a Contracting
State, carries on
business in the
other Contracting
State in which the
royalties arise,
through a permanent
establishment
situated therein,
or performs in that
other State
independent
personal services
from a fixed base
situated therein,
and the right or
property in respect
of which the
royalties are paid
is effectively
connected with such
permanent
establishment or
fixed base. In such
case the provisions
of Article 7 or
Article 14, as the
case may be, shall
apply.
(5) Royalties
shall be deemed to
arise in a
Contracting State
when the payer is
that State itself,
a political
subdivision, a
local authority or
a resident of that
State. Where,
however, the person
paying the
royalties, whether
he is a resident of
a Contracting State
or not, has in a
Contracting State a
permanent
establishment or a
fixed base in
connection with
which the liability
to pay the
royalties was
incurred, and such
royalties are borne
by such permanent
establishment or
fixed base, then
such royalties
shall be deemed to
arise in the State
in which the
permanent
6. Då på grund av
Artikel 12 särskilda
förbindelser mellan
Royalty utbetalaren och
den som har rätt
1. Royalty, som till royaltyn eller
härrör från en mellan dem båda och
avtalsslutande stat annan person
och som betalas royaltybeloppet,
till person med med hänsyn till det
hemvist i den andra nyttjande, den rätt
avtalsslutande eller den
staten, får upplysning för
beskattas i denna vilken royaltyn
andra stat. betalas, överstiger
det belopp som
2. Royaltyn får skulle ha avtalats
emellertid be- mellan utbetalaren
skattas även i den och den som har rätt
avtalsslutande stat till royaltyn om
från vilken den sådana förbindelser
härrör, enligt inte förelegat,
lagstiftningen i tillämpas bestäm-
denna stat, men om melserna i denna
mottagaren har rätt artikel endast på
till royaltyn, får sistnämnda belopp. I
skatten inte sådant fall
överstiga 12,5 beskattas
procent av överskjutande belopp
royaltyns enligt
bruttobelopp. Om lagstiftningen i
royaltyn betalas på vardera avtals-
grund av patent, slutande staten med
hemligt recept iakttagande av
eller hemlig övriga bestämmelser i
tillverkningsmetod detta avtal.
eller för upplysning
om erfarenhetsrön av 7. Om Gambia i ett
industriell, framtida avtal för
kommersiell eller undvikande av
vetenskaplig natur, dubbelbeskattning
får skatten, utan och förhindrande av
hinder av föregåendeskatteflykt med en
mening, inte annan stat än
överstiga 5 procent Sverige, som är
av royaltyns medlem i Orga-
bruttobelopp. nisationen för
ekonomiskt samar-
bete och
3. Med uttrycket utveckling, (OECD),
"royalty" förstås i i artikeln om
denna artikel varje royalty
slags betalning som överenskommer om en
tas emot såsom lägre skattesats än
ersättning för de som anges i
nyttjandet av eller punkt 2 för de olika
för rätten att nyttjaslag av royalty som
upphovsrätt till anges där tillämpas
litterärt, denna lägre
konstnärligt eller skattesats som om
vetenskapligt verk, denna hade
häri inbegripet bio-föreskrivits i punkt
graffilm och film 2 för detta slags
eller band för royalty.
radio- eller
televisionsutsändning,
patent, varumärke,
mönster eller
modell, ritning,
hemligt recept
eller hemlig
tillverkningsmetod
eller för upplysning
om erfarenhetsrön av
industriell,
kommersiell eller
vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i
punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om
den som har rätt
till royaltyn har
hemvist i en
avtalsslutande stat
och bedriver rörelse
i den andra
avtalsslutande
staten, från vilken
royaltyn härrör, från
där beläget fast
driftställe eller
utövar självständig
yrkesverksamhet i
denna andra stat
från där belägen
stadigvarande
anordning, samt den
rättighet eller
egendom i fråga om
vilken royaltyn
betalas äger
verkligt samband
med det fasta
driftstället eller
den stadigvarande
anordningen. I
sådant fall tillämpas
bestämmelserna i
artikel 7
respektive artikel
14.
5. Royalty anses
härröra från en
avtalsslutande stat
om utbetalaren är
staten själv,
politisk underav-
delning, lokal
myndighet, eller
person med hemvist
i denna stat. Om
emellertid den
person som betalar
royaltyn, antingen
han har hemvist i
en avtalsslutande
stat eller inte, i
en avtalsslutande
stat har fast
driftställe eller
stadigvarande
anordning i samband
varmed skyldigheten
att betala royaltyn
uppkommit, och
royaltyn belastar
det fasta
driftstället eller
den stadigvarande
anordningen, anses
royaltyn härröra från
den stat där det
fasta driftstället
eller den sta-
digvarande
anordningen finns.
7
Article 13 State.
Capital gains
(1) Gains derived
by a resident of a
Contracting State
from the alienation
of immovable
property referred
to in Article 6 and
situated in the
other Contracting
State, may be taxed
in the State where
the property is
situated.
(2) Gains from
alienation of
movable property
forming part of the
business property
of a permanent
establishment which
an enterprise of a
Contracting State
has in the other
Contracting State
or of movable
property pertaining
to a fixed base
available to a
resident of a
Contracting State
in the other
Contracting State
for the purpose of
performing
independent
personal services,
including such
gains from the
alienation of such
a permanent
establishment
(alone or with the
whole enterprise)
or of such fixed
base, may be taxed
in that other
State.
(3) Gains derived
by a resident of a
Contracting State
from the alienation
of ships or
aircraft operated
in international
traffic or movable
property pertaining
to the operation of
such ships or
aircraft, shall be
taxable only in
that State.
Gains derived by a
resident of a
Contracting State
from the alienation
of boats or ships
engaged solely in
inland waterways
transport or
aircraft confined
solely to inland
places, may be
taxed in the
Contracting State
in which the
operation takes
place.
With respect to
gains derived by
the air transport
consortium Scan-
dinavian Airlines
System (SAS), the
provisions of this
paragraph shall
apply only to such
portion of the
gains as
corresponds to the
participation held
in that consortium
by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish
partner of Scan-
dinavian Airlines
System (SAS).
(4) Gains from the
alienation of any
property other than
those referred to
in paragraphs (1),
(2) and (3), shall
be taxable only in
the Contracting
State of which the
alienator is a
resident.
(5)
Notwithstanding the
provisions of
paragraph (4),
gains from the
alienation of
shares or other
corporate rights
derived by an
individual who has
been a resident of
a Contracting State
and who has become
a resident of the
other Contracting
State, may be taxed
in the
first-mentioned
State if the
alienation of the
shares or other
corporate rights
occur at any time
during the ten
years next
following the date
on which the
individual has
ceased to be a
resident of the
first-mentioned
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som
person med hemvist
i en avtalsslutande
stat förvärvar på
grund av överlåtelse
av sådan fast
egendom som avses i
artikel 6 och som är
belägen i den andra
avtalsslutande
staten, får
beskattas i den
stat där egendomen är
belägen.
2. Vinst på grund
av överlåtelse av lös
egendom, som utgör
del av
rörelsetillgångarna i
fast driftställe,
vilket ett företag i
en avtalsslutande
stat har i den
andra
avtalsslutande
staten, eller av lös
egendom, hänförlig
till stadigvarande
anordning för att
utöva självständig
yrkesverksamhet,
som person med hem-
vist i en
avtalsslutande stat
har i den andra
avtalsslutande
staten, får
beskattas i denna
andra stat. Det-
samma gäller vinst på
grund av överlåtelse
av sådant fast
driftställe (för sig
eller tillsammans
med hela företaget)
eller av sådan
stadigvarande
anordning.
3. Vinst som
person med hemvist
i en avtalsslutande
stat förvärvar på
grund av överlåtelse
av skepp eller
luftfartyg som
används i
internationell
trafik eller av lös
egendom som är
hänförlig till
användningen av
sådana skepp eller
luftfartyg,
beskattas endast i
denna stat.
Vinst som person
med hemvist i en
avtalsslutande stat
förvärvar på grund av
överlåtelse av båt
eller skepp som går
i trafik
uteslutande på inre
farvatten eller av
luftfartyg som
endast trafikerar
platser inom en
stat, får beskattas
i den av-
talsslutande stat
där verksamheten
bedrivs.
Bestämmelserna i
denna punkt
tillämpas beträffande
vinst som förvärvas
av
luftfartskonsortiet
Scandinavian
Airlines System
(SAS) men endast i
fråga om den del av
vinsten som
motsvarar den andel
i konsortiet vilken
innehas av AB
Aerotransport
(ABA), den svenske
delägaren i
Scandinavian
Airlines System
(SAS).
4. Vinst på grund
av överlåtelse av
annan egendom än
sådan som avses i
punkterna 1-3
beskattas endast i
den avtalsslutande
stat där överlåtaren
har hemvist.
5. Vinst på grund
av avyttring av
andelar eller andra
rättigheter i ett
bolag som förvärvas
av en fysisk person
som har haft
hemvist i en
avtalsslutande stat
och fått hemvist i
den andra
avtalsslutande
staten får - utan
hinder av bestämmel-
serna i punkt 4 -
beskattas i den
förstnämnda
avtalsslutande
staten om
avyttringen av
andelarna eller
rättigheterna
inträffar vid något
tillfälle under de
tio år som följer
närmast efter det
att personen upphört
att ha hemvist i
den förstnämnda
staten.
Article 14 Artikel 14
Independent Självständig
personal services yrkesutövning
(1) Income derived 1. Inkomst, som en
by an individual fysisk person med
who is a resident hemvist i en
of a Contracting avtalsslutande stat
State in respect of förvärvar genom att
professional utöva fritt yrke
services or other eller annan
activities of an självständig verk-
independent charac- samhet, beskattas
ter shall be endast i denna
taxable only in stat. Sådan inkomst
that State. får också beskattas i
However, such den andra
income may be taxed avtalsslutande
in the other staten om
Contracting State a) den fysiska
if: personen i denna
(a) the individual andra
has a fixed base avtalsslutande stat
regularly available har en
to him in that stadigvarande
other State for the anordning som
purpose of regelmässigt står
performing his till hans förfogande
activities, but för att utöva
only so much verksamheten, men
thereof as is endast så stor del
attributable to av den som är
that fixed base, or hänförlig till denna
stadigvarande
anordning, eller
(b) the individual b) den fysiska
is present in that personen vistas i
other State for a den andra
period or periods avtalsslutande
exceeding in the staten under
aggregate 183 days tidrymd eller
within any period tidrymder som
of 12 months, but sammanlagt
only so much överstiger 183 dagar
thereof as is under en
attributable to tolvmånadersperiod,
services performed men endast så stor
in that State. del av den som är
hänförlig till
utövandet av verk-
(2) The term samhet i denna
"professional ser- stat.
vices" includes
especially indepen- 2. Uttrycket
dent scientific, "fritt yrke" in-
literary, artistic, begriper särskilt
educational or självständig veten-
teaching activities skaplig, litterär
as well as the och konstnärlig
independent verksamhet,
activities of uppfostrings- och
physicians, under-
lawyers, engineers, visningsverksamhet
architects, samt sådan
dentists and självständig
accountants. verksamhet som
läkare, advokat,
ingenjör, arkitekt,
tandläkare och
revisor utövar.
Article 15 Artikel 15
Dependent personal Enskild tjänst
services
1. Om inte
(1) Subject to the bestämmelserna i
provisions of artiklarna 16, 18
Articles 16, 18 and och 19 föranleder
19, salaries, wages annat, beskattas lön
and other similar och annan liknande
remuneration ersättning som
derived by a person med hemvist
resident of a i en avtalsslutande
Contracting State stat uppbär på grund
in respect of an av anställning
employment shall be endast i denna
taxable only in stat, såvida inte
that State unless arbetet utförs i den
the employment is andra av-
exercised in the talsslutande
other Contracting staten. Om arbetet
State. If the utförs i denna andra
employment is so stat, får ersättning
exercised, such som uppbärs för
remuneration as is arbetet beskattas
derived therefrom där.
may be taxed in
that other State. 2. Utan hinder av
bestämmelserna i
(2) punkt 1 beskattas
Notwithstanding the ersättning, som
provisions of person med hemvist
paragraph (1), i en avtalsslutande
remuneration stat uppbär för ar-
derived by a bete som utförs i
resident of a Con- den andra av-
tracting State in talsslutande
respect of an staten, endast i
employment den förstnämnda
exercised in the staten, om
other Contracting a) mottagaren
State shall be vistas i den andra
taxable only in the staten under
first-mentioned tidrymd eller
State if: tidrymder som
(a) the recipient sammanlagt inte
is present in the överstiger 183 dagar
other State for a under en
period or periods tolvmånadersperiod,
not exceeding in och
the aggregate 183 b) ersättningen
days within any betalas av ar-
period of 12 betsgivare som inte
months; and har hemvist i den
(b) the andra staten eller
remuneration is på dennes vägnar,
paid by, or on samt
behalf of, an c) ersättningen
employer who is not inte belastar fast
a resident of the driftställe eller
other State; and stadigvarande
(c) the anordning som
remuneration is not arbetsgivaren har i
borne by a den andra staten.
permanent
establishment or a 3. Utan hinder av
fixed base which föregående
the employer has in bestämmelser i denna
the other State. artikel får
ersättning för
(3) arbete, som utförs
Notwithstanding the ombord på skepp
preceding eller luftfartyg
provisions of this som används i
Article, internationell
remuneration trafik av ett
derived in respect företag med hemvist
of an employment i en avtalsslutande
exercised aboard a stat, beskattas i
ship or aircraft denna stat. Om
operated in person med hemvist
international i Sverige uppbär
traffic by an inkomst av arbete,
enterprise of a vilket utförs ombord
Contracting State på ett luftfartyg
may be taxed in som används i inter-
that State. Where a nationell trafik av
resident of Sweden luftfartskonsortiet
derives Scandinavian
remuneration in Airlines System
respect of an (SAS), beskattas
employment exer- inkomsten endast i
cised aboard an Sverige.
aircraft operated
in international
traffic by the air
transport
consortium
Scandinavian
Airlines System
(SAS), such remu-
neration shall be
taxable only in
Sweden.
Article 16 Artikel 16
Directors' fees Styrelsearvode
Directors' fees Styrelsearvode och
and other similar annan liknande
payments derived by ersättning, som
a resident of a person med hemvist
Contracting State i en avtalsslutande
in his capacity as stat uppbär i
a member of the egenskap av medlem
board of directors i styrelse eller
or of a similar liknande organ i
organ of a company bolag med hemvist i
which is a resident den andra av-
of the other talsslutande
Contracting State staten, får
may be taxed in beskattas i denna
that other State. andra stat.
Article 17 Artikel 17
Entertainers and Artister och
sportsmen idrottsmän
(1) 1. Utan hinder av
Notwithstanding the bestämmelserna i
provisions of artiklarna 14 och
Articles 14 and 15, 15 får inkomst, som
income derived by a person med hemvist
resident of a Con- i en avtalsslutande
tracting State as stat förvärvar genom
an entertainer, sin personliga
such as a theatre, verksamhet i den
motion picture, andra
radio or television avtalsslutande
artiste, or a staten i egenskap
musician, or as a av artist, såsom
sportsman, from his teater- eller
personal activities filmskådespelare,
as such exercised radio- eller
in the other televisionsartist
Contracting State, eller musiker,
may be taxed in eller av idrotts-
that other State. man, beskattas i
denna andra stat.
(2) Where income
in respect of 2. I fall då
personal activities inkomst genom per-
exercised by an sonlig verksamhet,
entertainer or a som artist eller
sportsman in his idrottsman utövar i
capacity as such denna egenskap,
accrues not to the inte tillfaller
entertainer or artisten eller
sportsman himself idrottsmannen själv
but to another utan annan person,
person, that income får denna inkomst,
may, utan hinder av
notwithstanding the bestämmelserna i
provisions of artiklarna 7, 14
Articles 7, 14 and och 15, beskattas i
15, be taxed in the den avtalsslutande
Contracting State stat där artisten
in which the eller idrottsmannen
activities of the utövar verksamheten.
entertainer or
sportsman are 3. Utan hinder av
exercised. bestämmelserna i
punkterna 1 och 2
(3) skall inkomst, som
Notwithstanding the artist eller
provisions of idrottsman i denna
paragraphs (1) and egenskap förvärvar
(2) income derived genom sin
by an entertainer personliga verk-
or sportsman from samhet, undantas
his personal från skatt i den av-
activities as such talsslutande stat
shall be exempt där verksamheten
from tax in the utövas om detta sker
Contracting State inom ramen för ett
in which these besök som till
activities are väsentlig del finan-
exercised if the sieras av den andra
activities are avtalsslutande
exercised within staten, politisk
the framework of a underavdelning,
visit which is lokal myndighet
substantially eller offentlig
supported by the institution i denna
other Contracting andra stat.
State, a political
subdivision, a
local authority or
a public
institution
thereof.
Article 18 Artikel 18
Pensions, annuities Pension, livränta
and similar och liknande
payments ersättning
(1) Subject to the
provisions of 1. Om inte
paragraph (2) of bestämmelserna i
Article 19, pen- artikel 19 punkt 2
sions and other föranleder annat får
similar remunera- pension och annan
tion, disbursements liknande ersättning,
under the Social utbetalning enligt
Security social-
legislation and försäkringslagstiftningen
annuities arising och livränta, vilka
in a Contracting härrör från en avtals-
State and paid to a slutande stat och
resident of the betalas till person
other Contracting med hemvist i den
State may be taxed andra avtals-
in the slutande staten,
first-mentioned beskattas i den
Contracting State. förstnämnda
avtalsslutande
(2) The term staten.
"annuity" means a
stated sum payable 2. Med uttrycket
periodically at "livränta" förstås ett
stated times during fastställt belopp,
life or during a som utbetalas
specified or periodiskt på
ascertainable fastställda tider
period of time under en persons
under an obligation livstid eller under
to make the angiven eller
payments in return fastställbar
for adequate and tidsperiod och som
full consideration utgår på grund av
in money or money's förpliktelse att
worth. verkställa dessa
utbetalningar som
ersättning för däremot
fullt svarande
vederlag i
penningar eller
penningars värde.
Article 19 Artikel 19
Government service Offentlig tjänst
(1)(a) 1. a) Ersättning
Remuneration, other (med undantag för
than a pension, pension), som
paid by a betalas av en
Contracting State avtalsslutande
or a political stat, dess politis-
subdivision or a ka underavdelning
local authority eller lokala myn-
thereof to an in- dighet till fysisk
dividual in respect person på grund av
of services arbete som utförs i
rendered to that denna stats, dess
State or sub- politiska
division or underavdelnings
authority shall be eller lokala
taxable only in myndighets tjänst,
that State. beskattas endast i
denna stat.
(b) However, such b) Sådan ersättning
remuneration shall beskattas
be taxable only in emellertid endast i
the other den andra av-
Contracting State talsslutande
if the services are staten, om arbetet
rendered in that utförs i denna andra
other State and the stat och personen i
individual is a fråga har hemvist i
resident of that denna stat och
State who: 1) är medborgare
(i) is a national i denna stat,
of that State; or eller
(ii) did not 2) inte fick
become a resident hemvist i denna
of that State stat uteslutande
solely for the för att utföra
purpose of arbetet.
rendering the
services.
2. a) Pension, som
(2)(a) Any pension betalas av, eller
paid by, or out of från fonder inrättade
funds created by, a av, en
Contracting State avtalsslutande
or a political sub- stat, dess
division or a local politiska
authority thereof underavdelning
to an individual in eller lokala myn-
respect of services dighet till fysisk
rendered to that person på grund av
State or arbete som utförts i
subdivision or denna stats, dess
authority shall be politiska
taxable only in underavdelnings
that State. eller lokala
myndighets tjänst,
(b) However, such beskattas endast i
pension shall be denna stat.
taxable only in the b) Sådan pension
other Contracting beskattas emel-
State if the lertid endast i den
individual is a andra av-
resident of, and a talsslutande staten
national of, that om personen i fråga
State. har hemvist och är
medborgare i denna
(3) The provisions stat.
of Articles 15, 16
and 18 shall apply 3. Bestämmelserna i
to remuneration and artiklarna 15, 16
pensions in respect och 18 tillämpas på
of services ersättning och
rendered in pension som betalas
connection with a på grund av arbete
business carried on som utförts i sam-
by a Contracting band med rörelse som
State or a bedrivs av en
political avtalsslutande
subdivision or a stat, dess poli-
local authority tiska
thereof. underavdelning
eller lokala
myndighet.
Article 20 Artikel 20
Students Studerande
(1) Payments which 1. Studerande
a student or eller affärsprakti-
business apprentice kant, som har eller
who is or was omedelbart före
immediately before vistelsen i en
visiting a Con- avtalsslutande stat
tracting State a hade hemvist i den
resident of the andra avtals-
other Contracting slutande staten och
State and who is som vistas i den
present in the förstnämnda staten
first-mentioned uteslutande för sin
State solely for undervisning eller
the purpose of his utbildning,
education or beskattas inte i
training receives denna stat för
for the purpose of belopp som han
his maintenance, erhåller för sitt
education or uppehälle, sin
training shall not undervisning eller
be taxed in that utbildning, under
State, provided förutsättning att
that such payments beloppen härrör från
arise from sources källa utanför denna
outside that State. stat.
(2) In respect of 2. Såvitt avser
grants, scholar- bidrag, stipendier
ships and och inkomst av
remuneration from anställning som inte
employment not omfattas av
covered by bestämmelserna i
paragraph 1, a punkt 1, skall en
student or business student eller
apprentice affärspraktikant som
described in avses i nämnda punkt
paragraph 1 shall, under det
in addition, be undervisningen
entitled during eller utbildningen
such education or pågår vara berättigad
training to the till samma
same exemptions, befrielse, lättnader
reliefs or och förmåner vid
reductions in beskattningen som
respect of taxes gäller för en person
available to resi- med hemvist i den
dents of the State avtalsslutande stat
which he is som han vistas i.
visiting.
3. Punkt 2 är
endast tillämplig om
(3) Paragraph 2 studenten eller
only applies if the affärspraktikanten
student or stannar i mer än sex
apprentice stays månader i den
for more than six avtalsslutande stat
months in the Con- i vilken han vistas
tracting State he för sin undervisning
is visiting. eller utbildning.
Article 21 Artikel 21
Other income Annan inkomst
(1) Items of 1. Inkomst som
income of a person med hemvist
resident of a i en avtalsslutande
Contracting State, stat förvärvar och
wherever arising, som inte behandlas
not dealt with in i föregående artiklar
the foregoing av detta avtal
Articles of this beskattas endast i
Convention shall be denna stat, oavsett
taxable only in varifrån inkomsten
that State. härrör.
2. Bestämmelserna i
(2) The provisions punkt 1 tillämpas
of paragraph (1) inte på inkomst, med
shall not apply to undantag för inkomst
income, other than av fast egendom som
income from avses i artikel 6
immovable property punkt 2, om
as defined in mottagaren av
paragraph (2) of inkomsten har
Article 6, if the hemvist i en
recipient of such avtalsslutande stat
income, being a och bedriver rörelse
resident of a i den andra av-
Contracting State, talsslutande staten
carries on business från där beläget fast
in the other driftställe eller
Contracting State utövar självständig
through a permanent yrkesverksamhet i
establishment denna andra stat
situated therein, från där belägen
or performs in that stadigvarande
other State anordning, samt den
independent per- rättighet eller
sonal services from egendom i fråga om
a fixed base vilken inkomsten
situated therein, betalas äger
and the right or verkligt samband
property in respect med det fasta
of which the income driftstället eller
is paid is den stadigvarande
effectively con- anordningen. I
nected with such sådant fall tillämpas
permanent es- bestämmelserna i
tablishment or artikel 7 respek-
fixed base. In such tive artikel 14.
case the provisions
of Article 7 or
Article 14, as the
case may be, shall
apply.
CHAPTER IV extent that such
exemption or reduc-
METHODS FOR tion is granted for
ELIMINATION OF profits from
DOUBLE TAXATION industrial and
manufactoring ac-
tivities as well as
Article 22 agriculture
(including cattle
Elimination of raising), forestry,
double taxation fishing, tourism
(including res-
taurants and
(1) In the case of hotels), mining and
The Gambia, double quarrying, provided
taxation shall be that the activities
avoided as follows: have been carried
(a) Where a out in The Gambia.
resident of The For the purposes of
Gambia derives sub-paragraph (c)
income which under of this paragraph a
the laws of Sweden tax of 15 per cent
and in accordance calculated on a
with the provisions Swedish tax base
of this Convention should be
may be taxed in considered to have
Sweden, The Gambia been paid for such
shall allow - activities under
subject to the those conditions
Gambian laws con- mentioned in the
cerning taxation of previous sentence.
income earned (e) The provisions
abroad - as a of paragraph (d)
deduction from the should apply only
tax on such income, for the first five
an amount equal to years during which
the Swedish tax this Convention is
paid in respect of effective. This
such income. period may be
extended by a
(b) Where a mutual agreement
resident of The between the
Gambia derives competent
income which, in authorities.
accordance with the
provisions of this
Convention, shall
be taxable only in
Sweden, The Gambia
may, when
determining the
graduated rate of
Gambian tax, take
into account the
income which shall
be taxable only in
Sweden.
(2) In the case of
Sweden, double
taxation shall be
avoided as follows:
(a) Where a
resident of Sweden
derives income
which under the
laws of The Gambia
and in accordance
with the provisions
of this Convention
may be taxed in The
Gambia, Sweden
shall allow -
subject to the
provisions of the
laws of Sweden
concerning credit
for foreign tax (as
it may be amended
from time to time
without changing
the general
principle hereof) -
as a deduction from
the tax on such
income, an amount
equal to the
Gambian tax paid in
respect of such
income.
(b) Where a
resident of Sweden
derives income
which, in accor-
dance with the
provisions of this
Convention, shall
be taxable only in
The Gambia, Sweden
may, when
determining the
graduated rate of
Swedish tax, take
into account the
income which shall
be taxable only in
The Gambia.
(c)
Notwithstanding the
provisions of
sub-paragraph (a)
of this paragraph,
dividends paid by a
company which is a
resident of The
Gambia to a company
which is a resident
of Sweden shall be
exempt from Swedish
tax according to
the provisions of
Swedish law
governing the
exemption of tax on
dividends paid to
Swedish companies
by subsidiaries
abroad.
(d) For the
purposes of
sub-paragraph (a)
of this paragraph
the term "Gambian
tax paid" shall be
deemed to include
the Gambian tax
which would have
been paid but for
any time-limited
exemption or
reduction of tax
granted under
incentive
provisions
contained in
Gambian laws
designed to promote
economic
development to the
KAPITEL IV eller från jordbruk
(inkluderande
METODER FÖR boskapsuppfödning),
UNDANRÖJANDE AV skogsbruk, fiske,
DUBBELBESKATTNING turism
(inkluderande
Artikel 22 restaurang- och
hotellverksamhet),
Undanröjande av gruvdrift och
dubbelbeskattning stenbrytning, allt
under förutsättning
1. Beträffande att verksamheten
Gambia skall bedrivits i Gambia.
dubbelbeskattning Vid tillämpningen av
undvikas på följandec) i denna punkt,
sätt: skall en skatt om
a) Om person med 15 procent på ett
hemvist i Gambia underlag beräknat
förvärvar inkomst somefter svenska
enligt svensk regler anses ha er-
lagstiftning och i lagts beträffande
enlighet med sådana aktiviteter
bestämmelserna i under de villkor
detta avtal får som anges i före-
beskattas i gående mening.
Sverige, skall
Gambia - med e) Bestämmelserna i
beaktande av d) i denna punkt
bestämmelserna i gäller endast under
gambisk lagstift- de fem första åren
ning beträffande under vilket detta
beskattning av avtal tillämpas. De
inkomst som behöriga myndig-
förvärvats utomlandsheterna kan genom
- från skatten på ömsesidig överens-
inkomsten avräkna kommelse förlänga
ett belopp denna tidsperiod.
motsvarande den
svenska skatt som
erlagts för in-
komsten.
b) Om en person
med hemvist i
Gambia förvärvar
inkomst, som enligt
bestämmelserna i
detta avtal,
beskattas endast i
Sverige, får Gambia
vid fastställandet
av skattesatsen för
gambisk progressiv
skatt beakta den
inkomst som skall
beskattas endast i
Sverige.
2. Beträffande
Sverige skall
dubbelbeskattning
undvikas på följande
sätt:
a) Om person med
hemvist i Sverige
förvärvar inkomst som
enligt gambisk
lagstiftning och i
enlighet med
bestämmelserna i
detta avtal får
beskattas i Gambia,
skall Sverige - med
beaktande av
bestämmelserna i
svensk lagstiftning
beträffande avräkning
av utländsk skatt
(även i den lydelse
de framdeles kan få
genom att ändras
utan att den
allmänna princip som
anges här ändras) -
från den svenska
skatten på inkomsten
avräkna ett belopp
motsvarande den
skatt som erlagts i
Gambia för
inkomsten.
b) Om en person
med hemvist i
Sverige förvärvar
inkomst, som enligt
bestämmelserna i
detta avtal,
beskattas endast i
Gambia, får Sverige
vid fastställandet
av skattesatsen för
svensk progressiv
skatt beakta den
inkomst som skall
beskattas endast i
Gambia.
c) Utan hinder av
bestämmelserna i a)
ovan skall ut-
delning från bolag
med hemvist i
Gambia till bolag
med hemvist i
Sverige vara
undantagen från
svensk skatt enligt
bestämmelserna i
svensk lag om
skattebefrielse för
utdelning som
erhålls av svenska
bolag från dot-
terbolag utomlands.
d) Vid
tillämpningen av a)
i denna punkt anses
"den skatt som
erlagts i Gambia"
innefatta gambisk
skatt som skulle ha
erlagts om inte
tidsbegränsad
befrielse från eller
nedsättning av skatt
medgivits enligt
bestämmelser om
skattelättnader i
gambisk
lagstiftning avsedd
att främja ekonomisk
utveckling såvitt
befrielsen eller
nedsättningen givits
beträffande vinst
från industriell
eller tillverk-
ningsverksamhet
CHAPTER V and connected
requirements to
SPECIAL PROVISIONS which other similar
enterprises of the
Article 23 first-mentioned
State are or may be
Limitation of subject.
benefits
(5) Nothing
Where any person contained in this
derives income Article shall be
other than construed as oblig-
dividends mentioned ing either
in Article 10 from Contracting State
a source situated to grant to
outside The Gambia individuals not
and such income is resident in that
exempt from tax State any of the
under the laws of personal
The Gambia and also allowances, reliefs
exempt from tax in and reductions for
Sweden under this tax purposes which
Convention, Sweden are granted to
may tax such income individuals so
under its own laws resident.
notwithstanding the
provisions of this
Convention. (6) The provisions
of this Article
shall,
notwithstanding the
Article 24 provisions of
Article 2, apply to
Non-discrimination taxes of every kind
and description.
(1) Nationals of a
Contracting State
shall not be
subjected in the
other Contracting
State to any
taxation or any
requirement con-
nected therewith,
which is other or
more burdensome
than the taxation
and connected
requirements to
which nationals of
that other State in
the same
circumstances are
or may be
subjected. This
provision shall,
notwithstanding the
provisions of
Article 1, also
apply to persons
who are not
residents of one or
both of the
Contracting States.
(2) The taxation
on a permanent
establishment which
an enterprise of a
Contracting State
has in the other
Contracting State
shall not be less
favourably levied
in that other State
than the taxation
levied on
enterprises of that
other State
carrying on the
same activities.
(3) Except where
the provisions of
paragraph (1) of
Article 9,
paragraph (8) of
Article 11, or
paragraph (6) of
Article 12, apply,
interest, royalties
and other dis-
bursements paid by
an enterprise of a
Contracting State
to a resident of
the other
Contracting State
shall, for the
purpose of determi-
ning the taxable
profits of such
enterprise, be
deductible under
the same conditions
as if they had been
paid to a resident
of the
first-mentioned
State. Similarly,
any debts of an
enterprise of a
Contracting State
to a resident of
the other
Contracting State
shall, for the
purpose of
determining the
taxable capital of
such enterprise, be
deductible under
the same conditions
as if they had been
contracted to a
resident of the
first-mentioned
State.
(4) Enterprises of
a Contracting
State, the capital
of which is wholly
or partly owned or
controlled,
directly or
indirectly, by one
or more residents
of the other Con-
tracting State,
shall not be
subject in the
first-mentioned
State to any
taxation or any
requirement con-
nected therewith
which is other or
more burdensome
than the taxation
KAPITEL V staten är eller kan
bli underkastat.
SÄRSKILDA
BESTÄMMELSER 5. Ingenting i
denna artikel anses
Artikel 23 medföra skyldighet
för en avtals-
Begränsningar av slutande stat att
förmåner medge fysisk person
som saknar hemvist
I fall då person i denna stat sådant
uppbär inkomst, personligt avdrag
annan än i artikel vid beskattningen,
10 behandlad sådan
utdelning, från källaskattebefrielse
i annan stat än eller
Gambia och sådan skattenedsättning
inkomst är som medges fysisk
undantagen från person som har sådan
beskattning i hemvist.
Gambia enligt
gambisk 6. Utan hinder av
lagstiftning och bestämmelserna i
också undantagen frånartikel 2 tillämpas
beskattning i bestämmelserna i
Sverige enligt förevarande artikel
detta avtal, får på skatter av varje
Sverige ändå beskattaslag och beskaffen-
sådan inkomst enligthet.
sin interna
lagstiftning utan
hinder av detta
avtal.
Artikel 24
Förbud mot
diskriminering
1. Medborgare i en
avtalsslutande stat
skall inte i den
andra av-
talsslutande staten
bli föremål för
beskattning eller
därmed sammanhängande
krav som är av annat
slag eller mer
tyngande än den
beskattning och
därmed sammanhängande
krav som medborgare
i denna andra stat
under samma
förhållanden är eller
kan bli under-
kastad. Utan hinder
av bestämmelserna i
artikel 1 tillämpas
denna bestämmelse
även på person som
inte har hemvist i
en avtalsslutande
stat eller i båda
avtalsslutande
staterna.
2. Beskattningen
av fast driftställe,
som företag i en av-
talsslutande stat
har i den andra av-
talsslutande
staten, skall i
denna andra stat
inte vara mindre
fördelaktig än
beskattningen av
företag i denna
andra stat, som
bedriver verksamhet
av samma slag.
3. Utom i de fall
då bestämmelserna i
artikel 9 punkt 1,
artikel 11 punkt 8
eller artikel 12
punkt 6 tillämpas, är
ränta, royalty och
annan betalning från
företag i en
avtalsslutande stat
till person med
hemvist i den andra
avtalsslutande
staten avdragsgilla
vid bestämmandet av
den beskattnings-
bara inkomsten för
sådant företag på
samma villkor som
betalning till
person med hemvist
i den förstnämnda
staten. På samma sätt
är skuld som företag
i en avtalsslutande
stat har till
person med hemvist
i den andra av-
talsslutande staten
avdragsgill vid be-
stämmandet av sådant
företags
beskattningsbara
förmögenhet på samma
villkor som skuld
till person med
hemvist i den
förstnämnda staten.
4. Företag i en
avtalsslutande
stat, vars kapital
helt eller delvis
ägs eller
kontrolleras,
direkt eller
indirekt, av en
eller flera
personer med
hemvist i den andra
avtalsslutande
staten, skall inte
i den förstnämnda
staten bli föremål för
beskattning eller
därmed sammanhängande
krav som är av annat
slag eller mer
tyngande än den
beskattning och
därmed sammanhängande
krav som annat
liknande företag i
den förstnämnda
Article 25 Artikel 25
Mutual agreement Förfarandet vid
procedure ömsesidig
överenskommelse
(1) Where a person 1. Om en person
considers that the anser att en
actions of one or avtalsslutande stat
both of the eller båda av-
Contracting States talsslutande
result or will staterna vidtagit
result for him in åtgärder som för honom
taxation not in medför eller kommer
accordance with the att medföra
provisions of this beskattning som
Convention, he may, strider mot be-
irrespective of the stämmelserna i detta
remedies provided avtal, kan han,
by the domestic law utan att detta
of those States, påverkar hans rätt
present his case to att använda sig av
the competent de rättsmedel som
authority of the finns i dessa
Contracting State staters interna
of which he is a rättsordning, fram-
resident or, if his lägga saken för den
case comes under behöriga myndigheten
paragraph (1) of i den
Article 24, to that avtalsslutande stat
of the Contracting där han har hemvist
State of which he eller, om fråga är om
is a national. The tillämpning av
case must be artikel 24 punkt 1,
presented within i den av-
three years from talsslutande stat
the first där han är
notification of the medborgare. Saken
action resulting in skall framläggas
taxation not in inom tre år från den
accordance with the tidpunkt då personen
provisions of the i fråga fick vetskap
Convention. om den åtgärd som
givit upphov till
beskattning som
strider mot
bestämmelserna i av-
(2) The competent talet.
authority shall
endeavour, if the 2. Om den behöriga
objection appears myndigheten finner
to it to be invändningen grundad
justified and if it men inte själv kan få
is not itself able till stånd en till-
to arrive at a fredsställande
satisfactory lösning, skall myn-
solution, to digheten söka lösa
resolve the case by frågan genom
mutual agreement ömsesidig överenskom-
with the competent melse med den behö-
authority of the riga myndigheten i
other Contracting den andra avtals-
State, with a view slutande staten i
to the avoidance of syfte att undvika
taxation which is beskattning som
not in accordance strider mot
with the avtalet. Överens-
Convention. Any kommelse som
agreement reached träffats genomförs
shall be utan hinder av
implemented tidsgränser i de
notwithstanding any avtalsslutande
time limits in the staternas interna
domestic law of the lagstiftning.
Contracting States.
(3) The competent 3. De behöriga
authorities of the myndigheterna i de
Contracting States avtalsslutande
shall endeavour to staterna skall
resolve by mutual genom ömsesidig
agreement any överenskommelse söka
difficulties or avgöra svårigheter
doubts arising as eller tvivelsmål som
to the interpreta- uppkommer i fråga om
tion or application tolkningen eller
of the Convention. tillämpningen av
They may also avtalet. De kan även
consult together överlägga i syfte att
for the elimination undanröja dubbelbe-
of double taxation skattning i fall
in cases not som inte omfattas
provided for in the av avtalet.
Convention.
4. De behöriga
(4) The competent myndigheterna i de
authorities of the avtalsslutande
Contracting States staterna kan träda i
may communicate direkt förbindelse
with each other med varandra i
directly for the syfte att träffa
purpose of reaching överenskommelse i de
an agreement in the fall som angivits i
sense of the föregående punkter.
preceding
paragraphs.
Article 26 Artikel 26
Exchange of Utbyte av
information upplysningar
(1) The competent 1. De behöriga
authorities of the myndigheterna i de
Contracting States avtalsslutande
shall exchange such staterna skall
information as is utbyta sådana
necessary for upplysningar som är
carrying out the nödvändiga för att
provisions of this tillämpa bestäm-
Convention or of melserna i detta
the domestic laws avtal eller i de
of the Contracting avtalsslutande sta-
States concerning ternas interna
taxes covered by lagstiftning i fråga
the Convention, om skatter som
insofar as the omfattas av avtalet
taxation thereunder i den mån be-
is not contrary to skattningen enligt
the Convention. The denna lagstiftning
exchange of inte strider mot
information is not avtalet. Utbytet av
restricted by upplysningar
Article 1. Any begränsas inte av
information artikel 1.
received by a Upplysningar som en
Contracting State avtalsslutande stat
shall be treated as mottagit skall
secret in the same behandlas såsom
manner as hemliga på samma sätt
information ob- som upplysningar
tained under the som erhållits enligt
domestic laws of den interna
that State and lagstiftningen i
shall be disclosed denna stat och får
only to persons or yppas endast för
authorities personer eller myn-
(including courts digheter (däri in-
and administrative begripna domstolar
bodies) involved in och administrativa
the assessment or myndigheter) som
collection of, the fastställer, uppbär
enforcement or eller indriver de
prosecution in skatter som
respect of, or the omfattas av avtalet
determination of eller handlägger åtal
appeals in relation eller besvär i fråga
to, the taxes om dessa skatter.
covered by the Dessa personer
Convention. Such eller myndigheter
persons or skall använda
authorities shall upplysningarna en-
use the information dast för sådana ända-
only for such mål. De får yppa
purposes. They may upplysningarna vid
disclose the offentliga rätte-
information in gångar eller i dom-
public court stolsavgöranden.
proceedings or in
judicial decisions. 2. Bestämmelserna i
punkt 1 anses inte
(2) In no case medföra skyldighet
shall the provisi- för en
ons of paragraph avtalsslutande stat
(1) be construed so att
as to impose on a
Contracting State a) vidta
the obligation: förvaltningsåtgärder
(a) to carry out som avviker från
administrative lagstiftning och
measures at administrativ
variance with the praxis i denna av-
laws and talsslutande stat
administrative eller i den andra
practice of that or avtalsslutande
of the other staten,
Contracting State; b) lämna
upplysningar som
(b) to supply inte är tillgängliga
information which enligt lagstiftning
is not obtainable eller sedvanlig ad-
under the laws or ministrativ praxis
in the normal i denna
course of the ad- avtalsslutande stat
ministration of eller i den andra
that or of the avtalsslutande
other Contracting staten,
State;
c) lämna
(c) to supply upplysningar som
information which skulle röja
would disclose any affärshemlighet,
trade, business, industri-, handels-
industrial, eller yrkeshem-
commercial or lighet eller i
professional secret näringsverksamhet
or trade process, nyttjat förfa-
or information, the ringssätt eller
disclosure of which upplysningar,
would be contrary vilkas överlämnande
to public policy skulle strida mot
(ordre public). allmänna hänsyn
(ordre public).
Article 27 Artikel 27
Diplomatic agents Diplomatiska
and consular företrädare och
officers konsulära tjänstemän
Nothing in this Bestämmelserna i
Convention shall detta avtal berör
affect the fiscal inte de privilegier
privileges of vid beskattningen
diplomatic agents som enligt
or consular folkrättens allmänna
officers under the regler eller
general rules of bestämmelser i
international law särskilda
or under the överenskommelser
provisions of tillkommer
special agreements. diplomatiska företrä-
dare eller konsulära
tjänstemän.
CHAPTER VI KAPITEL VI
FINAL PROVISIONS SLUTBESTÄMMELSER
Article 28 Artikel 28
Entry into force Ikraftträdande
(1) This 1. Detta avtal
Convention shall be skall ratificeras
ratified and the och
instruments of ratifikationshandlingarna
ratification shall skall utväxlas i
be exchanged at London snarast
London as soon as möjligt.
possible.
(2) The Convention 2. Avtalet träder i
shall enter into kraft med
force upon the utväxlingen av
exchange of ratifikationshand-
instruments of lingarna och dess
ratification and bestämmelser
its provisions tillämpas:
shall have effect: a) I Gambia,
(a) In The Gambia, beträffande in-
in respect of komstskatt och
income tax and realisationsvinst-
capital gains tax skatt, på taxeringsår
for any year of som börjar den 1
assessment beginn- januari det
ing on or after the kalenderår som följer
first day of närmast efter det då
January in the avtalet träder i
calendar year next kraft eller senare
following that in samt på följande år.
which the Con-
vention enters into b) I Sverige,
force and sub- beträffande inkomst-
sequent years. skatt, på inkomst
(b) In Sweden, in som förvärvas den 1
respect of income januari det år som
tax, on income följer närmast efter
derived on or after det då avtalet träder
the first day of i kraft eller
January of the year senare.
next following that
of the entry into
force of the
Convention.
Article 29 Artikel 29
Termination Upphörande
This Convention Detta avtal förblir
shall remain in i kraft till dess
force until att det uppsägs av
terminated by a en avtalsslutande
Contracting State. stat. Vardera
Either Contracting avtalsslutande
State may terminate staten kan på
the Convention, diplomatisk väg,
through diplomatic skriftligen uppsäga
channels, by giving avtalet genom
written notice of underrättelse härom
termination at minst sex månader
least six months före utgången av något
before the end of kalenderår som följer
any calendar year efter en tidrymd av
after the fem år från den dag då
expiration of a avtalet trätt i
period of five kraft. I händelse av
years from the date sådan uppsägning
of its entry into upphör avtalet att
force. In such gälla:
case, the Con-
vention shall cease a) I Gambia,
to have effect: beträffande in-
(a) In The Gambia, komstskatt och
in respect of realisationsvinst-
income tax and skatt, på taxeringsår
capital gains tax som börjar den 1
for any year of januari det
assessment beginn- kalenderår som följer
ing on or after the närmast efter det då
first day of uppsägningen skedde
January in the eller senare.
calendar year next
following that in b) I Sverige,
which the notice of beträffande in-
termination is komstskatt, på
given. inkomst som förvärvas
(b) In Sweden, in den 1 januari det år
respect of income som följer närmast
tax, on income efter det då
derived on or after uppsägningen skedde
the first day of eller senare.
January of the year
next following that
in which the notice
of termination is Till bekräftelse
given. härav har under-
tecknade, därtill
vederbörligen
In witness whereof bemyndigade, under-
the undersigned tecknat detta
being duly avtal.
authorized thereto
have signed this
Convention.
Som skedde i London
den 8 december
1993, i två exemplar
på engelska språket.
Done at London,
this eighth day of För Konungariket
December 1993, in Sverige
duplicate in the
English language. Lennart Eckerberg
For the Kingdom of För Republiken
Sweden Gambia
Lennart Eckerberg Mohammadou N. Bobb
For the Republic of
The Gambia
Mohammadou N. Bobb
8
PROTOCOL PROTOKOLL
At the moment of Vid
signing the undertecknandet av
Convention between avtalet mellan
the Republic of The Konungariket
Gambia and the Sverige och
Kingdom of Sweden Republiken Gambia
for the Avoidance för att undvika
of Double Taxation dubbelbeskattning
and the Prevention och förhindra
of Fiscal Evasion skatteflykt
with respect to beträffande skatter
Taxes on Income, på inkomst har
the undersigned undertecknade kom-
have agreed that mit överens om att
the following följande bestämmelser
provisions shall skall utgöra en in-
form an integral tegrerande del av
part of the avtalet.
Convention.
If in the future Om Gambia i
The Gambia will framtiden kommer
introduce att införa
Offshore-legislation,"offshore"-lagstiftning,
the competent skall de behöriga
authorities shall myndigheterna genom
by mutual agreement ömsesidig
decide how the överenskommelse
Convention shall bestämma hur avtalet
apply to enter- skall tillämpas i
prises enjoying förhållande till
privileges accord- företag som åtnjuter
ing to that förmåner enligt den
legislation. lagstiftningen.
Till bekräftelse
In witness whereof härav har under-
the undersigned tecknade, därtill
being duly vederbörligen bemyn-
authorized thereto digade,
have signed this undertecknat detta
Protocol. protokoll.
Som skedde i London
Done at London, den 8 december
this eighth day of 1993, i två exemplar
December 1993, in på engelska språket.
duplicate in the
English language. För Konungariket
Sverige
For the Kingdom of
Sweden Lennart Eckerberg
Lennart Eckerberg För Republiken
Gambia
For the Republic of
The Gambia Mohammadou N. Bobb
Mohammadou N. Bobb
9
3 Ärendet och dess beredning
Gambia är den minsta staten på Afrikas fastland. Landet är till ytan ungefär
lika stort som Skåne. Invånarantalet uppgår till cirka 900 000. Gambia är ett av
världens fattigaste länder. Ekonomin är dessutom mycket sårbar. Jordnötter och
jordnötsprodukter svarar för 80-90 % av exportinkomsterna. Därutöver exporteras
fisk och fiskkonserver. Turistindustrin sysselsätter cirka 7 000 personer och
står för ungefär 10 % av BNP. Viktiga importvaror är livsmedel, maskiner och
fordon, oljeprodukter samt konsumtionsvaror.
På begäran av Gambia inleddes förhandlingar om ingående av ett
dubbelbeskattningsavtal i Stockholm i september 1992. Slutförhandlingar ägde rum
i Banjul i januari 1993.
Avtalet undertecknades den 8 december 1993. Ett förslag till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Gambia har upprättats inom
Finansdepartementet.
Närmast under avsnitt 4 redovisas lagförslaget. Avsnitt 5 behandlar
översiktligt inkomstskattesystemet i Gambia. Avtalets innehåll presenteras i
avsnitt 6.
Lagrådet
Som framgår av 2 i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler
tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på
grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.
Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller
den överenskomna avtalstexten på engelska och en svensk översättning.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll som
är fogat till avtalet skall gälla som lag här i landet (1 ). Vidare regleras
där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall tillämpas i förhållande till
annan skattelag (2 ). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på
grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskat-
telagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc.
föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3 i förslaget
föreskrivs att då en här bosatt person förvärvar inkomst som enligt avtalet
beskattas endast i Gambia skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här,
dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige har genom progres-
sionsregeln i art. 22 (metodartikeln) punkt 2 b i där angivet fall rätt att höja
skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår emellertid numera
regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i
dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera, bl.a. innebär det en
minskning av arbetsbördan för skattemyndigheterna och en förenkling av
regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir följden av ett
avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från statsfinansiell
synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i
förhållande till Gambia.
Enligt art. 28 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikations-
handlingarna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt
avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att
lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
5 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Gambia
5.1 Bolagsbeskattningen
5.1.1 Allmänt
Bolag som är hemmahörande ("resident") i Gambia är i allmänhet skattskyldiga där
för all inkomst som härrör från Gambia och för inkomst som överförs till eller
mottas i Gambia. Såsom hemmahörande anses bolag som är bildade och registrerade
i Gambia eller som bedriver rörelse och har sin verkliga ledning där.
Skattesatsen uppgår till 50 %. För det fall ett skatteuttag med 2 % av bolagets
omsättning medför en högre skatt utgår skatt i stället med detta belopp. Lägre
skattesatser kan under en begränsad tidsperiod komma i fråga för mindre bolag,
angående investeringsfrämjande lagstiftning se under avsnitt 5.1.4.
Bolag som inte är hemmahörande ("non-resident") i Gambia beskattas i allmänhet
på samma sätt som där hemmahörande bolag, men skatteuttaget sker endast på
inkomst/omsättning som härrör från Gambia. Skattesatsen för filialinkomst som
uppbärs av i Gambia inte hemmahörande bolag är densamma som för där hemmahörande
bolag. Kostnader som huvudkontor har för filial är avdragsgilla med maximalt
0,25 % av den totala omsättningen i Gambia.
Alla driftkostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Avskrivningar
("depreciation allowances") medges med procentsatser från 2 % - cirka 33 % på
maskiner/inventarier, fabriker och byggnader. Även nyanskaffningsavdrag
("initial allowance") medges. Sådant avdrag uppgår till 20 % av nettoutgifterna
anskaffningsåret för maskiner/inventarier och fabriker. För uppförande av
byggnad m.m. uppgår nyanskaffningsavdraget till 4 % av kostnaden.
Särskilda bestämmelser gäller för viss typ av verksamhet, bl.a. beträffande
försäkringsverksamhet och gruvdrift.
Handelsbolag utgör inte skattesubjekt utan i stället beskattas delägarna.
Skattelagstiftningen innehåller särskilda bestämmelser mot skatteflykt.
39
5.1.2 Utdelning, ränta och royalty m.m.
Utdelning från bolag i Gambia till bolag hemmahörande i Gambia är skattepliktig
för mottagaren av utdelningen till normal bolagsskattesats. Även utdelning som
mottas från utlandet är i regel skattepliktig i Gambia. Också sådan utdelning
beskattas efter normal bolagsskattesats. Någon källskatt liknande vår
kupongskatt utgår inte i Gambia. Skatt på utdelning som betalas till bolag som
inte är hemmahörande i Gambia tas i stället ut efter den skattesats som gäller
för bolag hemmahörande i Gambia. Om mottagaren av utdelningen är ett utländskt
bolag, innebär det angivna att skatten normalt uppgår till 50 % eller 2 % av
omsättningen i Gambia. Samma princip gäller för royalty och arvoden ("fees").
Räntekostnader hänförliga till intäkternas förvärvande är avdragsgilla.
Räntebetalningar till bolag hemmahörande i Gambia är i regel skattepliktiga. På
ränta som betalas till bolag som inte är hemmahörande i Gambia tas en preliminär
källskatt ut med 50 %. Avräkning medges för slutlig skatt på räntan.
Royalty som betalas av bolag hemmahörande i Gambia är avdragsgill om den är att
anse som en driftkostnad i rörelsen. Royalty som betalas till i Gambia
hemmahörande bolag behandlas som vanlig skattepliktig inkomst. Detsamma gäller
för royalty som betalas från Gambia till i Gambia icke hemmahörande bolag.
Vad som angetts för royalty gäller även för arvoden.
5.1.3 Förluster
Förluster som inte kan utnyttjas ett år får utnyttjas under senare år ("carry
forward"). En tidsbegränsning på 6 år gäller.
5.1.4 Investeringsfrämjande lagstiftning
I likhet med många utvecklingsländer har Gambia lagstiftning som syftar till att
främja investeringar ("investment incentives"). Genom denna lagstiftning ges
viss typ av verksamhet förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmelserna
återfinns i "the Development Act, 1988". Bestämmelserna omfattar
utvecklingsprojekt ("development projects") inom vissa områden, såsom skogs- och
jordbruk, turism, gruvdrift och tillverkningsindustrin. För "godkänd" verksamhet
utfärdas ett särskilt tillstånd ("development certificate"). De mest omfattande
förmånerna som ges i ett development certificate är skattelättnaderna ("tax
credit certificates"). Skattelättnaderna omfattar bolagsskatt, omsättningsskatt
och tull (såvitt gäller tull endast visst typ av utrustning och vissa
produkter). Skattebefrielse medges helt eller delvis under en tid inte
överstigande 2 år. Såvitt gäller tull kan tiden dock för viss typ av utrustning
förlängas 3-5 år.
40
5.2 Fysiska personer
Fysiska personer som är bosatta i Gambia ("resident") är precis som bolag
skattskyldiga där för all inkomst som härrör från Gambia och för inkomst som
överförs till eller mottas i Gambia. Fysiska personer som inte är bosatta i
Gambia ("non-resident"), beskattas endast för inkomst som härrör från Gambia.
I princip är all inkomst skattepliktig. Till inkomst av anställning räknas
förutom kontant ersättning även naturaförmåner. Inkomst från anställning anses
härröra från Gambia oavsett varifrån ersättningen betalas om anställningen helt
eller delvis utövas i Gambia. Det angivna gäller dock inte om tjänsterna utförs
för en arbetsgivare som inte är hemmahörande i Gambia och den anställde vistas i
Gambia under en tidrymd understigande 183 dagar under ett år samt ersättningen
är skattepliktig i ett annat land. Bostadsförmån kan i vissa fall undantas från
beskattning. Avdrag medges för kostnader för intäkternas förvärvande.
Grundavdrag medges med D 5 000 för bosatta och även för icke bosatta som är med-
borgare i Gambia. I det lägsta inkomstskiktet (beskattningsbar inkomst till och
med D 10 000) utgår skatt med 10 %. I inkomstskiktet D 10 000-20 000 utgår skatt
med 15 %. För inkomster mellan D 20 000- 30 000 utgår skatt med 20 %. I skiktet
D 30 000-40 000 uppgår skatten till 25 %. För inkomster därutöver tas skatt ut
med 35 %. För fysiska personer som bedriver rörelse kan skatt alternativt - om
skatten därigenom blir högre - tas ut med 3 % av omsättningen.
5.3 Realisationsvinstbeskattning
Alla realisationsvinster är inte skattepliktiga men realisationsvinst vid
försäljning av fast egendom och rörelseegendom är i allmänhet skattepliktig.
Skattskyldiga är såväl bolag som fysiska personer. Skattesatsen för bolag uppgår
till 25 % av vinsten eller - om skatten i sådant fall blir högre - 10 % av
försäljningspriset. För fysiska personer gäller en motsvarande bestämmelse, men
skattesatsen är 15 % resp. 5 %.
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
6.1 Bakgrund
Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för
bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on
Capital", 1992). Utformningen har emellertid också påverkats av att Gambia är
ett utvecklingsland. Vissa bestämmelser har därför formulerats i enlighet med de
rekommendationer som Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan
utvecklade länder och utvecklingsländer ("United Nations Model Double Taxation
Convention between Developed and Developing Countries", 1980).
6.2 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna
bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s
modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall
vara tillämpligt krävs således dels att fråga är om sådan person som avses i
art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i
art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa
bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga om personer som
enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där
på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande
omständighet samt under vissa i art. 4 punkt 1 tredje stycket angivna villkor
såvitt avser handelsbolag och dödsbon. Uttrycket inbegriper i princip endast
person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är skattskyldig i
denna stat endast för inkomst från källa i denna stat. Generellt betyder kravet
på oinskränkt skattskyldighet anspråk på ett faktiskt skatteuttag. Såsom
framgått av redogörelsen för skattesystemet i Gambia beskattas en person som är
bosatt där endast för inkomst som anses ha källa där eller för inkomst som
överförs till eller mottas i Gambia. Därför har särskilt angivits i punkt 1
andra stycket att vad avser Gambia skall uttrycket "person med hemvist i en
avtalsslutande stat" inbegripa varje person som anses bosatt där enligt
lagstiftningen i Gambia. Endast en person som avtalet tillämpas på är berättigad
till de skattenedsättningar som föreskrivs i avtalet. Ett handelsbolag i en av
de avtalsslutande staterna är med tillämpning av den angivna bestämmelsen
berättigad att erhålla nedsättning av t.ex. källskatt på utdelning i enlighet
med reglerna i art. 10 i den mån handelsbolagets inkomst är skattepliktig i
denna stat på samma sätt som inkomst som tillfaller en person som har hemvist
där. Det spelar ingen roll om det är handelsbolaget eller dess delägare som
utgör skattesubjekt. Har ett handelsbolag hemmahörande i en av de avtalsslutande
staterna exempelvis tre delägare varav endast två har skatterättslig hemvist i
staten i fråga medan den tredje har hemvist i en tredje stat, har handelsbolaget
- om dess inkomster beskattas hos delägarna - rätt att erhålla de nedsättningar
av källskatt som följer av avtalets regler beträffande två tredjedelar av den
inkomst som uppbärs från den andra avtalsslutande staten. Det bör dock i detta
sammanhang framhållas att de förmåner som följer av bestämmelserna i avtalet i
vissa fall begränsas genom bestämmelserna i art. 23 och protokollet.
Art. 2 punkt 1 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 2 -
vilken bestämmelse i princip överensstämmer med OECD:s modellavtal - framgår att
avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de i
punkt 1 angivna skatterna. Det kan noteras att art. 24 (Förbud mot
diskriminering) utan hinder av bestämmelserna i denna artikel skall tillämpas på
skatter av varje slag och beskaffenhet.
6.3 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med OECD:s modellavtal, dock
att definitionen av "internationell trafik" (p. 1 g) har fått en i förhållande
till modellavtalet något avvikande utformning. Anledningen härtill är att
hemvistet i stället för verklig ledning valts som kriterium vid bestämmandet av
vilken stat som skall ha beskattningsrätten till inkomst av internationell
trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex.
art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras.
När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3
punkt 2 intagna bestämmelsen får vi hänvisa till vad som anförts därom i
propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop.
1989/90:33 s. 42 f., jfr även prop. om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och de baltiska staterna, exempelvis mellan Sverige och Litauen, prop.
1993/94:7, s. 52 f. och 63).
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln överensstämmer, förutom vad avser
den redan under art. 1 kommenterade avvikelsen samt avseende bestämmelserna
rörande handelsbolag och dödsbon, med motsvarande bestämmelser i OECD:s
modellavtal. Väsentligt att förstå vid avtals tillämpning är att hemvistreglerna
i art. 4 inte har någon betydelse för var en person skall anses vara bosatt
enligt intern skattelagstiftning. De reglerar endast var en person har sitt
hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär att avtalets hemvist-
regler saknar relevans exempelvis då det gäller att avgöra huruvida utdelning på
svenska aktier skall beläggas med kupongskatt eller - i enlighet med de nya
reglerna för utdelning på svenska aktier till personer bosatta i Sverige - vara
skattefri. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i skatte-
hänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men
som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskattningsavtal skall
således inte beläggas med kupongskatt.
Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och
enligt reglerna för beskattning i Gambia anses bosatt där. Vid tillämpningen av
avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den
avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt angivna avtalsbestämmelser.
En person som anses bosatt i såväl Sverige som Gambia enligt resp. stats interna
regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Gambia skall
således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt
avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här
bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag.
Fall av dubbel bosättning för annan person än fysisk person regleras i punkt 3.
Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Uttrycket har i
förevarande avtal fått en något annan innebörd än uttrycket har i OECD:s
modellavtal. Detta gäller bl.a. bestämmelserna i punkterna 3 och 6. Punkt 2
innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som
vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot
bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de uttryck
som räknas upp i punkt 2 "plats för företagsledning", "filial", "kontor" osv.
skall tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen
endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.
Punkt 3 föreskriver att byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe endast
om verksamheten pågår under längre tid än 6 månader. Bestämmelsen är utformad
efter FN:s modellavtal. Motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal omfattar
inte explicit monteringsverksamhet eller övervakande verksamhet och föreskriver
dessutom en tidrymd som överstiger 12 månader för att fast driftställe skall
föreligga. Bestämmelsen i punkt 6 följer också FN:s modellavtal, dock att en
person i förevarande avtal skall anses som oberoende representant även om denne
bedriver sin verksamhet nästan uteslutande eller uteslutande för företaget i
fråga under förutsättning att avtalsvillkoren följer armslängdsprincipen. I
punkt 7 återfinns den allmänt erkända principen att förekomsten av ett
dotterbolag inte i och för sig medför att dotterbolaget utgör fast driftställe
för sitt moderbolag. I det fall t.ex. att dotterbolaget inte kan anses som
oberoende representant i den mening som avses i punkt 6 och om bolaget har och
regelmässigt använder fullmakt att ingå avtal i moderbolagets namn utgör
emellertid dotterbolaget fast driftställe för sitt moderbolag.
Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av
anvisningarna till 53 KL. För att ett företag i Gambia skall kunna beskattas
för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet
krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet.
Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk
skattelagstiftning (jfr 2 i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal
med Gambia). I de flesta fall torde när fast driftställe föreligger enligt
avtalets bestämmelser detta också föreligga enligt bestämmelserna i KL, men
inkomstuppdelningen i avtalet och intern svensk rätt överensstämmer givetvis
inte i samtliga fall (se vidare under avsnitt 6.4).
6.4 Avtalets beskattningsregler
Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för
tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket
inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk
intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker
beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss
inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. I fall en
inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art.
6-21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta
inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske
enligt dess interna beskattningsregler, men den dubbelbeskattning som uppkommer
måste i sådana fall undanröjas. Hur detta genomförs regleras i art. 22.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är
belägen. Enligt KL beskattas inkomst av fastighet i vissa fall som inkomst av
näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta
inkomst av fastighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken
fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Observera att artikeln endast
behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat har
fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom
som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 21 (Annan
inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som
inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas
enligt art. 12.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är
hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat. Begreppet "fast driftställe" har definierats i art. 5 och avser att
reglera när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan
närvaro/aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat skall
få beskatta del av företagets rörelseinkomst.
Om ett företag hemmahörande i Gambia bedriver rörelse i Sverige från fast
driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska
regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal.
Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och
huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället
skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i
stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med
ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala
marknadsmässiga villkor (p. 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna
förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast
driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.
41
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i
detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (p. 7).
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1
endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist. Detta
gäller även om företaget har fast driftställe i den andra staten. På initiativ
av Gambia har i punkt 2 tagits in en bestämmelse som reglerar inkomst genom
användning av båt eller skepp som går i trafik uteslutande på inre farvatten
eller genom användningen av luftfartyg som endast trafikerar platser inom en
stat. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten bedrivs. De
särskilda reglerna för SAS i punkt 3 innebär att avtalet endast reglerar
beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske
delägaren.
Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna
reglerna innebär givetvis inte någon begränsning eller utvidgning av en
avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett
företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna
justeringen är avsedd att göras.
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket
"utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med den i OECD:s
modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10.
Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse.
Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist
(källstaten). Skatten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 % av
utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag
(med undantag för handelsbolag) som äger minst 15 % av det utbetalande bolagets
röstberättigade aktiekapital. I övriga fall får skatten inte överstiga 15 % av
utdelningens bruttobelopp (p. 2 b). Av bestämmelserna i andra stycket i punkt 2
framgår emellertid att källskatt inte alls får tas ut om utdelningen tas emot av
ett bolag i en avtalsslutande stat som äger minst 80 % av det utbetalande
bolagets aktiekapital. För svenska bolag med dotterbolag utomlands är be-
stämmelserna om begränsning av källstatens rätt att ta ut källskatt på utdelning
de centrala bestämmelserna i svenska dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige
normalt undantar utdelning från utländska dotterbolag som betalas till svenska
moderbolag från skatt i moderbolagets hand minskar varje procent i källskatt
direkt nettoavkastningen på investeringen utomlands. Mot denna bakgrund innebär
givetvis svensk avtalspolicy att utdelning från utländska dotterbolag till
svenska moderbolag helst helt skall undantas från källskatt.
De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast
då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även
uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 2) och royalty (art. 12 p. 2), följer att
den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand,
exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan
inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att skattelättnad
ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra
avtalsslutande staten.
I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig
yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.
Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning
(beträffande detta slag av beskattning se p. 33-39 i kommentaren till art. 10 p.
5 i OECD:s modellavtal).
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som menas med ränta framgår av punkt 5 (jfr vad som
angetts beträffande utdelning under art. 10, samma principer gäller också för
ränta). Även källstaten får enligt punkt 2 beskatta ränta, men skatten får i
sådant fall inte överstiga 15 % av räntans bruttobelopp. Av bestämmelsen framgår
dock att skatten inte får överstiga 5 % på ränta som betalas med anledning av
vissa kreditförsäljningar. Av punkt 3 framgår att källskatt inte alls får tas ut
i vissa fall, bl.a. då fråga är om ränta som betalas till en avtalsslutande stat
eller till centralbanken i en avtalsslutande stat. Ränta som härrör från tredje
stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den skattskyldige
har hemvist beskattas enligt art. 21 punkt 1 (Annan inkomst) endast i
hemviststaten.
Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som avses i
punkt 6, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med
fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan
har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten
till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som
behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk
intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av
självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här
beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de
fall bosättning i Sverige enligt intern skattelagstiftning inte föreligger -
endast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom
fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att
inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53 1 mom. a KL och 6 1 mom.
SIL).
Det kan noteras att punkt 9 innehåller en "mest gynnad nation-bestämmelse" av
innehåll att en lägre skattesats än den nu föreskrivna skall tillämpas i
källstaten, avseende de olika slag av räntebetalningar som enligt detta avtal
får beskattas i källstaten, om Gambia i ett framtida avtal med ett annat
OECD-land än Sverige, avtalar om en lägre skattesats än de som framgår av punkt
2.
Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat
(källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av
uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10,
samma princip gäller också för royalty) omfattar i likhet med OECD:s modellavtal
i dess nuvarande lydelse inte leasingavgifter och andra ersättningar för rätten
att nyttja lös egendom. Beträffande sådana avgifter och ersättningar skall i
stället bestämmelserna i art. 7 (Inkomst av rörelse) tillämpas. Enligt punkt 2
får också källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar men denna skatt får inte
överstiga 12,5 % av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn.
För royaltybetalningar som utgår som ersättning för nyttjandet av patent och
vissa andra liknande rättigheter (industriroyalty) är källskatten begränsad till
5 % av royaltyns bruttobelopp. Royalty som utbetalas från Sverige till person
med hemvist i Gambia får således beskattas här, men skatten får inte överstiga
12,5 resp. 5 % av royaltyns bruttobelopp.
Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 undantag
för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har
verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall
fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av
bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp.
självständig yrkesutövning.
Det kan noteras att liksom ränteartikeln innehåller denna artikel en "mest
gynnad nation-bestämmelse" (p. 7) av innehåll att lägre skattesatser än de nu
angivna skall tillämpas i källstaten om Gambia i ett framtida avtal med en annan
OECD-stat än Sverige, avtalar om lägre skattesatser än de som framgår av punkt
2.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig
något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Vinst vid avyttring av
skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik resp. vinst vid
avyttring av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp
eller luftfartyg beskattas enligt punkt 3 endast i den stat där personen i fråga
har hemvist. I punkt 3 har på initiativ av Gambia också intagits en bestämmelse
som reglerar vinst vid överlåtelse av båt eller skepp som går i trafik
uteslutande på inre farvatten resp. vinst vid överlåtelse av luftfartyg som
endast trafikerar platser inom en stat. Sådan vinst får beskattas i den
avtalsslutande stat där verksamheten bedrivs (jfr art. 8 p. 2). Även en
sedvanlig SAS-regel har intagits i denna punkt. I punkt 5 återfinns en be-
stämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person, som har haft
sitt hemvist i Sverige men som fått hemvist i Gambia, för realisationsvinst som
härrör från överlåtelse av andelar eller andra rättigheter i ett bolag om över-
låtelsen inträffar vid något tillfälle under de 10 år som följer närmast efter
det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige. Det kan noteras att
enligt art. 23 får Sverige beskatta all inkomst (utom utdelning) från källa i
annan stat än Gambia under förutsättning att inkomsten är undantagen från
beskattning i Gambia, oberoende av att sådan inkomst enligt någon annan
bestämmelse i avtalet är undantagen från beskattning i Sverige. Att märka är att
de avtalsslutande parterna naturligtvis är helt överens om att begreppet inkomst
i avtalet även omfattar realisationsvinst.
42
Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt yrke
eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren har
hemvist. Självständig yrkesutövning kan endast utövas av fysisk person varför
uttrycket fysisk person i punkt 1 endast innebär ett förtydligande i förhållande
till OECD:s modellavtal. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i
den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande eller om personen i
fråga vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod får dock inkomsten
även beskattas i denna andra stat. Den del av inkomsten som i sådana fall får
beskattas i denna andra stat är dock begränsad till vad som är hänförligt till
den stadigvarande anordningen resp. till så stor del av inkomsten som är
hänförlig till den i denna andra stat bedrivna verksamheten.
Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör
observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke samt annan verksamhet av
självständig karaktär". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om
anställning, t.ex. på läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller på
ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller
tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsutövare
bedriver, utan deras verksamhet omfattas av art. 17.
Art. 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst. Huvudregeln är att
sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller t.ex. om arbetet
utförs där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att sådan inkomst i princip
också får beskattas i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs där.
Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de
förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i
inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om
beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik
och en sedvanlig regel angående SAS.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i
den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet
regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten
utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av
fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den
stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen
tillfaller en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller
idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv. Enligt punkt 3
undantas från beskattning i verksamhetsstaten dock inkomst som en artist eller
idrottsman förvärvar genom sin personliga verksamhet, om verksamheten utförs
inom ramen för ett besök som till väsentlig del finansieras av den andra
avtalsslutande staten, politisk underavdelning, lokal myndighet eller offentlig
institution i denna andra stat.
Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta och liknande ersättning samt
utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådan pension som betalas av
eller från fonder inrättade av en avtalsslutande stat eller dess politiska
underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete
som utförts i statens eller myndighetens tjänst omfattas dock inte av denna
artikel, utan av art. 19 punkt 2. I fråga om sådan i art. 18 behandlad
ersättning får den beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör.
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art.
19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p. 1 a). Under
vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning
endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rörande
beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan pension
beskattas endast i källstaten (p. 2 a), om inte personen i fråga har hemvist och
är medborgare i den andra staten (p. 2 b). I sådana fall sker beskattning endast
i hemviststaten. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig
tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden)
resp. art. 18 (Pension m.m.).
Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21 (Annan
inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa bestämmelser
tillämpas dock normalt inte då inkomsten är hänförlig till fast driftställe
eller stadigvarande anordning i den andra staten (p. 2). Som tidigare påpekats
är det viktigt att notera att artikelns tillämpningsområde inte är begränsat
till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan också avser inkomst
från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid
konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare punkterna 1-6 i
kommentaren till artikel 21 i OECD:s modellavtal. Viktigt att observera är också
att artikelns tillämpningsområde även omfattar inkomster av de slag som tidigare
nämnts i andra artiklar t.ex. inkomst av fast egendom (art. 6) och ränta (art.
11) i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i
vilken den skattskyldige har hemvist.
6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
6.5.1 Allmänt
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22. Sverige
tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod
för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Gambia (punkt 1 a).
Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten
taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra
staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som
enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på
inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av
utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt
sätt.
I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller detta avtal
regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt
erlagts i den andra staten, s.k. matching credit och att mottagen utdelning i
vissa fall är skattefri i Sverige i mottagande bolags hand trots att normala
krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k. matching exempt.
Bestämmelserna återfinns i punkt 2 d och skall tillämpas under de 5 första åren
under vilket avtalet tillämpas (p. e). Efter utgången av denna tidsperiod skall
de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för att bestämma om de skall
tillämpas även efter denna tidpunkt. Förslag om sådan förlängning kommer, om
sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med
anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas
riksdagen för godkännande.
6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Gambia till
svenskt bolag
Art. 22 punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för
utdelning från bolag i Gambia till svenskt bolag. Bestämmelserna hänvisar till
de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska
dotterbolag i 7 8 mom. SIL, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff. För att sådan
utdelning skall vara undantagen från svensk skatt krävs dels att vissa villkor
om äganderättsförhållanden m.m. är uppfyllda och dels att den inkomstbeskattning
som det utländska företaget underkastats är jämförlig med den inkomstbeskattning
som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av ett svenskt bolag. Med
"jämförlig" avses en skatt på 15 % beräknad på ett underlag enligt svenska
regler för beskattning. Vid tillämpningen av punkt 2 c anges i punkt 2 d att en
skatt om 15 % skall anses ha erlagts avseende viss verksamhet.
För närvarande pågår ett omfattande lagstiftningsarbete rörande den svenska
företagsbeskattningen. En fråga som behandlas är beskattningen av utdelning på
utländska aktier. Lagstiftningsarbetet kan komma att medföra förändringar av den
skattemässiga behandlingen i Sverige på utdelning som mottas på utländska
aktier. Ett delbetänkande som bl.a. rör denna fråga har lämnats av 1992 års
företagsskatteutredning (SOU 1994:13).
6.6 Särskilda bestämmelser
Art. 23 innehåller en bestämmelse enligt vilken de förmåner som följer av
avtalet under vissa förutsättningar kan begränsas. Bestämmelsen har tillkommit
med anledning av att endast inkomst som anses ha sin källa i Gambia eller som
överförs till eller mottas där beskattas i Gambia. För Sveriges del tar
bestämmelsen främst sikte på det fall då en person uppbär inkomst (annan än
utdelning enligt art. 10) från källa i en annan stat än Gambia och inkomsten
enligt gambisk lagstiftning är undantagen från skatt i Gambia och också
undantagen från skatt i Sverige på grund av bestämmelserna i avtalet. Sverige
får i sådant fall ändå beskatta inkomsten enligt sin interna lagstiftning utan
hinder av detta avtal. Bestämmelsen kan belysas med följande exempel.
En person uppbär inkomst från försäljning av en fastighet i en tredje stat.
Personen anses vid tillämpningen av detta avtal enligt reglerna i art. 4 ha
hemvist i Gambia. Eftersom inkomsten inte härrör från Gambia beskattas den inte
i Gambia om den inte överförs dit eller tas emot där. Enligt reglerna i art. 13
punkt 4 skall i detta fall inkomsten beskattas endast i Gambia, men enligt be-
stämmelsen i art. 23 får denna inkomst vid tillämpningen av detta avtal ändå
beskattas i Sverige om personen enligt svenska regler är skattskyldig för
inkomsten i Sverige. Anledningen till att art. 23 undantar utdelningsinkomst
från sin tillämpning är att Sverige inte har något anspråk på att ta ut full
kupongskatt på utdelning som är undantagen från beskattning i den andra avtals-
slutande staten för att undvika kedjebeskattning av bolagsinkomst.
I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen. Dessa regler är som tidigare omnämnts tillämpliga på skatter av
varje slag och beskaffenhet (p. 6). Detta innebär att bestämmelserna i denna
artikel kan åberopas beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdeskatt, energiskatt
etc. Syftet med skatteavtal är i första hand att eliminera eller minska de
skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster.
Bl.a. genom regler som förhindrar diskriminerande beskattning bidrar avtalen
till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de
avtalsslutande staterna. Diskrimineringsregeln i detta avtal överensstämmer i
princip med OECD:s modellavtal vilket innehåller tämligen utförliga kommentarer
till bestämmelsen. Kortfattat skall dock några av de viktigaste principerna i
artikeln redovisas. Ett vanligt missförstånd är att omfattningen av förbudet mot
diskriminering är lika vidsträckt som betydelsen av detta uttryck enligt allmänt
språkbruk. Viss typ av diskriminering eller olikabehandling är emellertid
tillåten. Att så är fallet framgår redan av punkt 1.
I punkt 1 slås fast att diskriminering på grund av medborgarskap är förbjuden
och att medborgare i en avtalsslutande stat inte skall bli mindre fördelaktigt
behandlad än vad en medborgare i den senare staten blir under samma
förhållanden. När det gäller uttrycket "under samma förhållanden" har detta en
central betydelse och avser skattskyldig (fysisk eller juridisk person eller
annan sammanslutning) som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter
på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak
likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten. Om
således en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med bestämmelserna i
denna punkt diskriminerats skall bedömningen av om så är fallet grunda sig på en
jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt
oförändrade förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse
skulle ha givits en fördelaktigare skattemässig behandling än den utländske
medborgaren föreligger diskriminering enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref 154).
Av detta följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina
egna medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bosatta
i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den
andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på
samma sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i landet, utan
endast förpliktad att ge dem samma behandling som i landet icke bosatta egna
medborgare. Ett aktuellt exempel är att det av vissa gjordes gällande att det
stred mot diskrimineringsförbudet i skatteavtalen att bibehålla kupongskatten på
utdelning på svenska aktier till personer bosatta i utlandet, samtidigt som
skattefrihet infördes på utdelning på svenska aktier för personer bosatta i
Sverige. Som redan konstaterats är detta dock en felsyn eftersom regeln tillåter
olikabehandling mellan bosatta resp. icke bosatta personer.
Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av
medborgarskap utan diskriminering på grund av ett företags faktiska belägenhet.
Bestämmelsen gäller utan åtskillnad och oavsett medborgarskap alla personer med
hemvist i en avtalsslutande stat som har fast driftställe i en annan
avtalsslutande stat. Som framgår av ordalydelsen innebär det inte otillåten
diskriminering att av praktiska skäl beskatta personer som inte har hemvist men
har fast driftställe i den egna staten annorlunda än personer med hemvist där
som bedriver samma verksamhet under förutsättning att detta inte medför en
beskattning som är mindre fördelaktig för de förstnämnda än för de sistnämnda. I
enlighet med denna bestämmelse är det endast resultatet som räknas varför det är
tillåtet att anpassa sättet för beskattningen till de särskilda förhållanden
under vilka denna sker. Det innebär bl.a. att skattesatsen för ett utländskt
fast driftställe kan vara en annan än för ett inhemskt driftställe under
förutsättning att totalresultatet blir detsamma. Syftet med bestämmelsen är att
i fråga om skatter på industriell verksamhet och handel förhindra att fasta
driftställen till utländska företag diskrimineras i jämförelse med inhemska
företag inom samma verksamhetsområde. En situation där diskrimineringsförbudet
kan bli tillämpligt är när en stat beskattar överföring av vinstmedel från en
filial till bolagets hemviststat men inte beskattar motsvarande överföring från
filial till huvudkontor som sker inom den egna staten.
Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig
behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras
- direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast
avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar
beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital.
Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat
lika behandling. I RÅ 1987 ref 158 ansågs en bestämmelse motsvarande denna
medföra att realisationsvinstbeskattning enligt bestämmelserna i 2 4 mom.
nionde stycket SIL skulle underlåtas vid koncernintern överlåtelse av
organisationsaktier mellan två svenska aktiebolag trots att det gemensamma
moderbolaget var ett utländskt bolag. Regeringsrätten har nyligen i två
förhandsbesked (RÅ 1993 ref 91) behandlat diskrimineringsförbudets omfattning
såvitt avser koncernbidrag mellan svenska aktiebolag som ingår i internationella
koncerner. I det ena fallet ägde X AB samtliga andelar i det amerikanska bolaget
Y Inc. som i sin tur ägde samtliga aktier i Z AB. Frågan gällde om - mot
bakgrund av innehållet i 2 3 mom. SIL - den omständigheten att det mellan-
liggande bolaget var amerikanskt hindrade att X AB med skattemässig verkan gav Z
AB koncernbidrag. Skatterättsnämnden ansåg i sitt beslut att
diskrimineringsregelns förbud mot beskattning eller därmed sammanhängande krav
som är "av annat slag" medförde rätt att i denna situation få bidraget behandlat
enligt reglerna i 2 3 mom. SIL. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens
uppfattning och fastställde nämndens förhandsbesked.
Det andra fallet gällde möjligheten att samtidigt tillämpa diskrimine-
ringsreglerna i olika dubbelbeskattningsavtal. Det tyska bolaget X AG ägde
samtliga andelar i det schweiziska bolaget A AG och mer än 90 % av andelarna i
det tyska bolaget B AG. Dessa båda bolag ägde samtliga aktier i Z AB resp. Y AB.
Frågan gällde om Z AB och Y AB med tillämpning av diskrimineringsreglerna i
Sveriges avtal med Tyskland resp. Schweiz kunde ge varandra koncernbidrag med
skattemässig verkan. Frågan besvarades nekande av Skatterättsnämnden eftersom
bestämmelserna i varje dubbelbeskattningsavtal är avsedda att tillämpas enbart
de avtalsslutande staterna emellan och inte i förhållande till en stat som inte
är avtalspart. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens uppfattning och
fastställde förhandsbeskedet. Skatterättsnämnden har dock i ett ärende som rörde
Sveriges avtal med de nordiska länderna ansett att förutsättningar för koncern-
bidrag förelåg på grund av att de länder som var inblandade omfattades av samma
dubbelbeskattningsavtal. Avgörandet har inte prövats av Regeringsrätten.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och bestämmelserna
om utbyte av upplysningar finns i art. 26.
I art. 27 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän.
6.7 Slutbestämmelser
Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.
Enligt art. 28 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikations-
handlingarna. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den 1 januari
det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
Avtalet kan enligt art. 29 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan
ikraftträdandet.
43
6.8 Protokollet
Till avtalet är fogat ett protokoll som utgör en integrerande del av avtalet. Av
protokollet framgår att om Gambia i framtiden inför någon form av
offshorelagstiftning, skall de behöriga myndigheterna genom en ömsesidig
överenskommelse bestämma hur avtalets regler skall tillämpas på företag som
åtnjuter förmåner enligt sådan lagstiftning. De avtalsslutande staterna är
överens om att i avsaknad av en sådan ömsesidig överenskommelse skall några
förmåner enligt avtalet inte ges till personer som åtnjuter speciella
skatteprivilegier enligt en sådan offshorelagstiftning.
44
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 mars 1994
Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B. Westerberg,
Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugglas, Dinkelspiel,
Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Könberg, Lundgren, Unckel, P. Westerberg
Föredragande: statsrådet Lundgren
Regeringen beslutar proposition 1993/94:154 Dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Gambia.
45