Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 7053 av 7212 träffar
Propositionsnummer · 1993/94:154 ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Gambia
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 154
Prop. 1993/94:154 Prop. 1993/94:154 Regeringens proposition 1993/94:154 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Gambia Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 3 mars 1994 Carl Bildt Bo Lundgren (Finansdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Gambia och antar en lag om detta dubbelbeskattningsavtal. Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. För närvarande finns inte något dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Gambia. 1 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen 1. godkänner avtalet mellan Sverige och Gambia för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, 2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Gambia. 2 Lagtext Regeringen har följande förslag till lagtext. Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Gambia Härigenom föreskrivs följande. 1  Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Gambia undertecknade den 8 december 1993 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag. 2  Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. 3  Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Gambia, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2 Bilaga (Översättning) CONVENTION BETWEEN AVTAL MELLAN THE KONUNGARIKET KINGDOM OF SWEDEN SVERIGE AND OCH REPUBLIKEN THE REPUBLIC OF THE GAMBIA GAMBIA FOR THE FÖR UNDVIKANDE AVOIDANCE OF DOUBLE AV TAXATION AND THE DUBBELBESKATTNING PREVENTION OF OCH FÖRHINDRANDE AV FISCAL SKATTEFLYKT EVASION WITH BETRÄFFANDE RESPECT TO SKATTER PÅ INKOMST TAXES ON INCOME The Kingdom of Konungariket Sweden and the Sverige och Repu- Republic of The bliken Gambia, som Gambia, desiring to önskar ingå ett avtal conclude a Con- för undvikande av vention for the dubbelbeskattning Avoidance of Double och förhindrande av Taxation and the skatteflykt Prevention of beträffande skatter Fiscal Evasion with på inkomst, har respect to Taxes on kommit överens om Income, have agreed följande: as follows: KAPITEL I CHAPTER I AVTALETS SCOPE OF THE TILLÄMPNINGSOMRÅDE CONVENTION Artikel 1 Article 1 Personer på vilka Personal scope avtalet tillämpas This Convention Detta avtal shall apply to tillämpas på personer persons who are som har hemvist i residents of one or en avtalsslutande both of the stat eller i båda Contracting States. avtalsslutande sta- terna. Article 2 Artikel 2 Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet (1) The taxes to which this Con- 1. De skatter på vention shall apply vilka detta avtal are: tillämpas är (a) In The Gambia: a) i Gambia: (i) income tax 1) (company and per- inkomstskatten sonal); and (bolag och fysiska (ii) capital personer), och gains tax; 2) (hereinafter realisationsvinstskatten referred to as (i det följande "Gambian tax"); benämnda "gambisk (b) in Sweden: skatt"); (i) the National b) i Sverige: income tax (den 1) den statliga statliga inkomstskatten, inkomstskatten), sjömansskatten och including the kupongskatten däri sailors' tax (sjö- inbegripna, mansskatten) and the coupon tax (kupongskatten); 2) den särskilda (ii) the special inkomstskatten för income tax for utomlands bosatta, non-residents (särskild inkomst- 3) den särskilda skatt för utomlandsinkomstskatten för bosatta); utomlands bosatta (iii) the special artister m.fl., income tax for non-resident 4) artistes and fastighetsskatten, athletes (den och särskilda in- komstskatten för 5) den kommunala utomlands bosatta inkomstskatten; artister m.fl.); (i det följande (iv) the real benämnda "svensk estate tax (den skatt"). statliga fastighetsskatten); 2. Avtalet and tillämpas även på (v) the municipal skatter av samma income tax (den eller i huvudsak kommunala inkomst- likartat slag, som skatten); efter underteck- (hereinafter nandet av detta referred to as avtal påförs vid "Swedish tax"). sidan av eller i stället för de skat- (2) The Convention ter som anges i shall apply also to punkt 1. De behöriga any identical or myndigheterna i de substantially avtalsslutande similar taxes which staterna skall are imposed after meddela varandra de the date of signa- väsentliga ändringar ture of the Con- som vidtagits i vention in addition respektive skatte- to, or in place of, lagstiftning. the taxes referred to in paragraph (1). The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws. shall, unless the CHAPTER II context otherwise requires, have the DEFINITIONS meaning which it has under the law Article 3 of that State concerning the General definitions taxes to which the Convention applies. (1) For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires: (a) the term "The Gambia" means the Republic of The Gambia and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of The Gambia as well as other maritime areas over which The Gambia in accordance with international law exercises sovereign rights or juris- diction; (b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction; (c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean The Gambia or Sweden, as the context requires; (d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons; (e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes; (f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Con- tracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; (g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Con- tracting State; (h) the term "national" means: (i) any individual posses- sing the nationality of a Contracting State; (ii) any legal person, partner- ship and association deri- ving its status as such from the laws in force in a Con- tracting State; (i) the term "competent authori- ty" means: (i) in The Gambia, the Minister of Finance and Econo- mic Affairs, his authorized re- presentative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Convention; (ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as a competent autho- rity for the purposes of this Convention. (2) As regards the application of the Convention by a Contracting State, any term not defined therein varje uttryck som KAPITEL II inte definierats i avtalet ha den DEFINITIONER betydelse som ut- trycket har enligt Artikel 3 den statens lag- stiftning i fråga om Allmänna sådana skatter på definitioner vilka avtalet tillämpas. 1. Om inte sammanhanget föran- leder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: a) "Gambia" åsyftar Republiken Gambia och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Gambias territorium, Gambias territorialvatten och andra havs- områden över vilka Gambia, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion; b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk be- tydelse, Sveriges territorium, Sve- riges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion; c) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Gambia eller Sverige, beroende på sammanhanget; d) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan sam- manslutning; e) "bolag" åsyftar juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person; f) "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar före- tag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten; g) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en av- talsslutande stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten; h) "medborgare" åsyftar: 1) en fysisk person som är medborgare i en avtalsslutande stat, 2) juridisk person, han- delsbolag och annan sam- manslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat; i) "behörig myndighet" åsyftar: 1) i Gambia, "the Minister of Finance and Economic Affairs, hans befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal; 2) i Sverige, finansministern, hans befullmäktiga- de ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal. 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, Article 4 Artikel 4 Resident Hemvist (1) For the 1. Vid purposes of this tillämpningen av Convention, the detta avtal åsyftar term "resident of a uttrycket "person Contracting State" med hemvist i en means any person avtalsslutande who, under the laws stat" person som of that State, is enligt liable to tax lagstiftningen i therein by reason denna stat är of his domicile, skattskyldig där på residence, place of grund av domicil, management or any bosättning, plats för other criterion of företagsledning a similar nature. eller annan This term does not liknande include any person omständighet. who is liable to Uttrycket tax in that State inbegriper in respect only of emellertid inte income from sources person som är in that State, how- skattskyldig i ever, this term denna stat endast does also include för inkomst från källa any person resident i denna stat. Dock in The Gambia skall, såvitt avser according to the Gambia, uttrycket laws of The Gambia. "person med hemvist i en avtalsslutande In the case of a stat" inbegripa partnership or varje person som estate the term anses bosatt i "resident of a Con- Gambia enligt tracting State" gambisk applies only to the lagstiftning. extent that the Beträffande income derived by handelsbolag och such partnership or dödsbon, inbegriper estate is subject det angivna to tax in that uttrycket sådan State as the income person endast i den of a resident, mån dess inkomst är either in its hands skattepliktig i or in the hands of denna stat på samma its partners. sätt som inkomst som förvärvas av person med hemvist där, (2) Where by antingen hos reason of the pro- handelsbolaget visions of eller dödsboet eller paragraph (1) an hos dess delägare. individual is a resident of both 2. Då på grund av Contracting States, bestämmelserna i then his status punkt 1 fysisk shall be determined person har hemvist as follows: i båda av- (a) he shall be talsslutande deemed to be a staterna, bestäms resident of the hans hemvist på State in which he följande sätt: has a permanent a) han anses ha home available to hemvist i den stat him; if he has a där han har en permanent home bostad som available to him in stadigvarande står both States, he till hans förfogan- shall be deemed to de. Om han har en be a resident of sådan bostad i båda the State with staterna, anses han which his personal ha hemvist i den and economic stat med vilken relations are hans personliga och closer (centre of ekonomiska förbin- vital interests); delser är starkast (b) if the State (centrum för in which he has his levnadsintressena); centre of vital interests cannot be b) om det inte kan determined, or if avgöras i vilken he has not a stat han har permanent home centrum för sina available to him in levnadsintressen either State, he eller om han inte i shall be deemed to någondera staten har be a resident of en bostad som the State in which stadigvarande står he has an habitual till hans abode; förfogande, anses han ha hemvist i (c) if he has an den stat där han habitual abode in stadigvarande both States or in vistas; neither of them, he c) om han shall be deemed to stadigvarande be a resident of vistas i båda the State of which staterna eller om he is a national; han inte vistas (d) if he is a stadigvarande i national of both någon av dem, anses States or of han ha hemvist i neither of them, den stat där han är the competent medborgare; authorities of the d) om han är Contracting States medborgare i båda shall settle the staterna eller om question by mutual han inte är med- agreement. borgare i någon av dem, avgör de behöriga (3) Where by myndigheterna i de reason of the pro- avtalsslutande visions of staterna frågan paragraph (1) a genom ömsesidig person other than överenskommelse. an individual is a resident of both 3. Då på grund av Contracting States, bestämmelserna i then it shall be punkt 1 annan deemed to be a person än fysisk resident of the person har hemvist State in which its i båda place of effective avtalsslutande management is staterna, anses situated. personen i fråga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning. enterprise shall be Article 5 deemed to have a permanent Permanent establishment in establishment the first-mentioned Contracting State (1) For the in respect of any purposes of this activities which Convention, the that person term "permanent undertakes for the establishment" enterprise, if such means a fixed place a person has and of business through habitually which the business exercises in that of an enterprise is State an authority wholly or partly to conclude carried on. contracts in the name of the (2) The term enterprise, unless "permanent the activities of establishment" such person are includes limited to those especially: mentioned in para- (a) a place of graph (4) which, if management; exercised through a (b) a branch; fixed place of (c) an office; business, would not (d) a factory; make this fixed (e) a workshop; place of business a and permanent (f) a mine, an oil establishment under or gas well, a the provisions of quarry or any other that paragraph. place of extraction of natural (6) An enterprise resources. of a Contracting State shall not be (3) The term deemed to have a "permanent permanent establishment" establishment in likewise encompas- the other ses a building Contracting State site, a merely because it construction, carries on business assembly or in that other State installation through a broker, project or general commission supervisory agent or any other activities in agent of an connection independent status, therewith, but only provided that such where such site, persons are acting project or in the ordinary activities continue course of their for a period of business. However, more than six when the activities months. of such an agent are devoted wholly (4) or almost wholly on Notwithstanding the behalf of that preceding enterprise, he will provisions of this not be considered Article, the term an agent of an "permanent independent status establishment" within the meaning shall be deemed not of this paragraph, to include: if it shows that (a) the use of the transactions facilities solely between the agent for the purpose of and the enterprise storage or display were not arm's of goods or length merchandise transactions. In belonging to the such case the enterprise; provisions of (b) the paragraph 5 of this maintenance of a Article shall stock of goods or apply. merchandise belonging to the (7) The fact that enterprise solely a company which is for the purpose of a resident of a storage or display; Contracting State (c) the controls or is maintenance of a controlled by a stock of goods or company which is a merchandise resident of the belonging to the other Contracting enterprise solely State, or which for the purpose of carries on business processing by in that other State another enterprise; (whether through a (d) the permanent maintenance of a establishment or fixed place of otherwise) shall business solely for not of itself the purpose of constitute either purchasing goods or company a permanent merchandise or of establishment of collecting infor- the other. mation, for the enterprise; (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character. (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2), where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph (6) applies - is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that samhet till fast Artikel 5 driftställe enligt bestämmelserna i Fast driftställe nämnda punkt. 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar 6. Företag i en uttrycket "fast avtalsslutande stat driftställe" en anses inte ha fast stadigvarande plats driftställe i den för affärsverksamhet,andra från vilken ett avtalsslutande företags verksamhet staten endast på den helt eller delvis grund att företaget bedrivs. bedriver affärsverksamhet i 2. Uttrycket "fast denna stat genom driftställe" förmedling av innefattar särskilt:mäklare, kommissionär a) plats för eller annan företagsledning, oberoende b) filial, representant, under c) kontor, förutsättning att d) fabrik, sådan person därvid e) verkstad, och bedriver sin f) gruva, olje- sedvanliga eller gaskälla, affärsverksamhet. När stenbrott eller sådan representant annan plats för bedriver sin utvinning av verksamhet naturtillgångar. uteslutande eller nästan uteslutande 3. Uttrycket "fast för företaget i fråga, driftställe" anses han omfattar även emellertid inte plats för bygg- såsom sådan oberoende nads-, anläggnings-,representant som monterings- och avses i denna punkt installationsverksamheti det fall det eller därmed visas att de sammanhängande över-villkor som vakande verksamhet, avtalats mellan men endast om verk- representanten och samheten pågår underföretaget inte är en tidrymd som sådana som skulle ha överstiger sex måna-avtalats mellan der. oberoende parter. I sådant fall tillämpas 4. Utan hinder av bestämmelserna i föregående punkt 5 i denna bestämmelser i dennaartikel. artikel anses uttrycket "fast 7. Den driftställe" inte omständigheten att innefatta: ett bolag med a) användningen av hemvist i en av- anordningar talsslutande stat uteslutande för kontrollerar eller lagring eller ut- kontrolleras av ett ställning av bolag med hemvist i företaget tillhörigaden andra varor, avtalsslutande b) innehavet av staten eller ett ett företaget bolag som bedriver tillhörigt varulageraffärsverksamhet i uteslutande för denna andra stat lagring eller (antingen från fast utställning, driftställe eller på annat sätt), medför c) innehavet av inte i och för sig ett företaget att någotdera tillhörigt varulagerbolaget utgör fast uteslutande för driftställe för det bearbetning eller andra. förädling genom annat företags försorg, d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget, e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art, f) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att kombinera verk- samheter som anges i punkterna a)-e), under förutsättning att hela den verksamhet som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärs- verksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art. 5. Om en person (som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 6 tillämpas) är verksam i en avtalsslutande stat för ett företag i den andra avtalsslutande staten, anses detta företag - utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i den förstnämnda avtalsslutande staten beträffande varje verksamhet som denna person bedriver för företaget om han har och i denna stat regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn såvida inte verksamheten är be- gränsad till sådan som anges i punkt 4 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverk- 3 CHAPTER III KAPITEL III TAXATION OF INCOME BESKATTNING AV INKOMST Article 6 Artikel 6 Income from immovable property Inkomst av fast egendom (1) Income derived by a resident of a 1. Inkomst, som Contracting State person med hemvist from immovable i en avtalsslutande property (including stat förvärvar av income from fast egendom (inbe- agriculture or gripet inkomst av forestry) situated lantbruk eller in the other skogsbruk) belägen i Contracting State den andra may be taxed in avtalsslutande that other State. staten, får beskattas i denna (2) The term andra stat. "immovable pro- perty" shall have 2. Uttrycket "fast the meaning which egendom" har den it has under the betydelse som law of the uttrycket har Contracting State enligt in which the lagstiftningen i property in den avtalsslutande question is stat där egendomen är situated. The term belägen. Uttrycket shall in any case inbegriper dock include property alltid tillbehör accessory to till fast egendom, immovable property, levande och döda livestock and inventarier i equipment used in lantbruk och agriculture and skogsbruk, forestry, rights to rättigheter på vilka which the bestämmelserna i provisions of privaträtten om fast general law egendom tillämpas, respecting landed byggnader, property apply, nyttjanderätt till buildings, usufruct fast egendom samt of immovable rätt till föränderliga property and rights eller fasta to variable or ersättningar för fixed payments as nyttjandet av eller consideration for rätten att nyttja the working of, or mineralförekomst, the right to work, källa eller annan mineral deposits, naturtillgång. sources and other Skepp, båtar och natural resources; luftfartyg anses ships, boats and inte vara fast aircraft shall not egendom. be regarded as immovable property. (3) The provisions 3. Bestämmelserna i of paragraph (1) punkt 1 tillämpas på shall apply to inkomst som förvärvas income derived from genom omedelbart the direct use, brukande, genom letting, or use in uthyrning eller any other form of annan användning av immovable property. fast egendom. (4) The provisions 4. Bestämmelserna i of paragraphs (1) punkterna 1 och 3 and (3) shall also tillämpas även på apply to the income inkomst av fast from immovable egendom som tillhör property of an företag och på enterprise and to inkomst av fast income from egendom som används immovable property vid självständig yr- used for the kesutövning. performance of independent personal services. 4 Article 7 head office of the enterprise or any Business profits of its other offices. (1) The profits of an enterprise of a (4) Insofar as it Contracting State has been customary shall be taxable in a Contracting only in that State State to determine unless the the profits to be enterprise carries attributed to a on business in the permanent other Contracting establishment on State through a the basis of an permanent apportionment of establishment the total profits situated therein. of the enterprise If the enterprise to its various carries on business parts, nothing in as aforesaid, the paragraph (2) shall profits of the preclude that enterprise may be Contracting State taxed in the other from determining State but only so the profits to be much of them as is taxed by such an attributable to apportionment as that permanent may be customary; establishment. the method of apportionment (2) Subject to the adopted shall, how- provisions of ever, be such that paragraph (3), the result shall be where an enterprise in accordance with of a Contracting the principles State carries on contained in this business in the Article. other Contracting State through a (5) No profits permanent shall be attributed establishment to a permanent situated therein, establishment by there shall in each reason of the mere Contracting State purchase by that be attributed to permanent that permanent establishment of establishment the goods or merchan- profits which it dise for the might be expected enterprise. to make if it were a distinct and (6) For the separate enterprise purposes of the engaged in the same preceding or similar paragraphs, the activities under profits to be the same or similar attributed to the conditions and permanent dealing wholly establishment shall independently with be determined by the enterprise of the same method which it is a year by year unless permanent there is good and establishment. sufficient reason to the contrary. (3) In the determination of (7) Where profits the profits of a include items of permanent income which are establishment, dealt with there shall be separately in other allowed as Articles of this deductions expenses Convention, then which are incurred the provisions of for the purposes of those Articles the business of the shall not be permanent affected by the establishment, provisions of this including executive Article. and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimburse- ment of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise by way of interest on moneys lent to the Artikel 7 en avtalsslutande stat bestämmas på Inkomst av rörelse grundval av en fördelning av före- 1. Inkomst av tagets hela inkomst rörelse, som företagpå de olika delarna i en avtalsslutande av företaget, stat förvärvar, hindrar be- beskattas endast i stämmelserna i punkt denna stat, såvida 2 inte att i denna inte företaget avtalsslutande stat bedriver rörelse i den skattepliktiga den andra inkomsten bestäms avtalsslutande genom ett sådant staten från där förfarande. Den beläget fast drift- fördelningsmetod som ställe. Om företagetanvänds skall dock bedriver rörelse på vara sådan att nyss angivet sätt, resultatet får företagets överensstämmer med inkomst beskattas i principerna i denna den andra staten, artikel. men endast så stor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället. 5. Inkomst hänförs inte till fast 2. Om företag i en driftställe endast avtalsslutande stat av den anledningen bedriver rörelse i att varor inköps den andra genom det fasta avtalsslutande driftställets försorg staten från där belä-för företaget. get fast driftställe, hänförs, om inte 6. Vid bestämmelserna i tillämpningen av punkt 3 föranleder föregående punkter annat, i vardera bestäms inkomst som avtalsslutande är hänförlig till det staten till det fasta driftstället fasta driftstället genom samma den inkomst som det förfarande år från år, kan antas att såvida inte goda och driftstället skulle tillräckliga skäl ha förvärvat, om detföranleder annat. varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet 7. Ingår i inkomst av samma eller av rörelse inkomster liknande slag under som behandlas samma eller särskilt i andra liknande villkor artiklar av detta och självständigt avtal, berörs avslutat affärer medbestämmelserna i det företag till dessa artiklar inte vilket driftstället av reglerna i hör. förevarande artikel. 3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges emellertid inte för belopp som det fasta driftstället kan ha betalat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty, avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller för företagsledning eller - utom i fråga om bankföretag - i form av ränta på kapital utlånat till det fasta driftstället. På samma sätt skall vid bestämmandet av fast driftställes inkomst inte beaktas belopp som det fasta driftstället debiterat företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty, avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller företagsledning eller - utom i fråga om bankföretag - i form av ränta på kapital utlånat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor. 4. I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe brukat i Article 8 Artikel 8 Shipping and air Sjöfart och luftfart transport 1. Inkomst som (1) Profits of an förvärvas av företag i enterprise of a en avtalsslutande Contracting State stat genom from the operation användningen av of ships or skepp eller aircraft in luftfartyg i international internationell traffic shall be trafik beskattas taxable only in endast i denna that State. stat. (2) Profits from 2. Inkomst genom the operation of användningen av båt boats or ships eller skepp som går engaged solely in i trafik inland waterways uteslutande på inre transport or farvatten eller aircraft confined genom användningen solely to inland av luftfartyg som places may be taxed endast trafikerar in the Contracting platser inom en State in which the stat, får beskattas operation takes i den av- place. talsslutande stat där verksamheten bedrivs. (3) With respect to profits derived 3. Bestämmelserna i by the air punkt 1 tillämpas transport beträffande inkomst consortium som förvärvas av Scandinavian luftfartskonsortiet Airlines System Scandinavian (SAS) the Airlines System provisions of (SAS) endast i fråga paragraph (1) shall om den del av apply only to such inkomsten som part of the profits motsvarar den andel as corresponds to i konsortiet som the participation innehas av AB held in that Aerotransport consortium by AB (ABA), den svenske Aerotransport delägaren i (ABA), the Swedish Scandinavian partner of Scan- Airlines System dinavian Airlines (SAS). System (SAS). 4. Bestämmelserna i (4) The provisions punkt 1 tillämpas of paragraph (1) även på inkomst som shall also apply to förvärvas genom profits from the deltagande i en participation in a pool, ett gemensamt pool, a joint företag eller en business or an internationell international driftsorganisation. operating agency. 5 Article 9 Artikel 9 Associated Företag med enterprises intressegemenskap (1) Where: 1. I fall då (a) an enterprise a) ett företag i en of a Contracting avtalsslutande stat State participates direkt eller directly or in- indirekt deltar i directly in the ledningen eller management, control kontrollen av ett or capital of an företag i den andra enterprise of the avtalsslutande other Contracting staten eller äger State, or del i detta företags kapital, eller (b) the same b) samma personer persons participate direkt eller directly or indirekt deltar i indirectly in the ledningen eller management, control kontrollen av såväl or capital of an ett företag i en enterprise of a avtalsslutande stat Contracting State som ett företag i and an enterprise den andra of the other avtalsslutande Contracting State, staten eller äger and in either case del i båda dessa conditions are made företags kapital, or imposed between iakttas följande. Om the two enterprises mellan företagen i in their commercial fråga om han- or financial delsförbindelser relations which eller finansiella differ from those förbindelser avtalas which would be made eller föreskrivs between independent villkor, som enterprises, then avviker från dem som any profits which skulle ha avtalats would, but for mellan av varandra those conditions, oberoende företag, have accrued to one får all inkomst, som of the enterprises, utan sådana villkor but, by reason of skulle ha those conditions, tillkommit det ena have not so företaget men som på accrued, may be grund av villkoren included in the i fråga inte profits of that tillkommit detta enterprise and företag, inräknas i taxed accordingly. detta företags in- komst och beskattas (2) Where a i överensstämmelse Contracting State därmed. includes in the 2. I fall då en profits of an avtalsslutande stat enterprise of that i inkomsten för ett State - and taxes företag i denna stat accordingly - inräknar - och i profits on which an överensstämmelse enterprise of the därmed beskattar - other Contracting inkomst, för vilken State has been ett företag i den charged to tax in andra that other State avtalsslutande and the profits so staten beskattats i included are denna andra stat, profits which would samt den sålunda have accrued to the inräknade inkomsten enterprise of the är sådan som skulle first-mentioned ha tillkommit State if the företaget i den conditions made förstnämnda staten om between the two de villkor som enterprises had avtalats mellan been those which företagen hade varit would have been sådana som skulle ha made between avtalats mellan av independent varandra oberoende enterprises, then företag, skall denna that other State andra stat genomföra shall make an ap- vederbörlig propriate justering av det adjustment to the skattebelopp som amount of the tax påförts för inkomsten charged therein on där. Vid sådan those profits. In justering iakttas determining such övriga bestämmelser i adjustment, due detta avtal och de regard shall be had behöriga to the other myndigheterna i de provisions of this avtalsslutande Convention and the staterna överlägger competent authori- vid behov med var- ties of the andra. Contracting States shall if necessary consult each other. 6 Article 10 is effectively connected with a Dividends permanent establishment or a (1) Dividends paid fixed base situated by a company which in that other is a resident of a State, nor subject Contracting State the company's un- to a resident of distributed profits the other to a tax on the Contracting State company's may be taxed in undistributed that other State. profits, even if the dividends paid (2) However, such or the dividends may also undistributed be taxed in the profits consist Contracting State wholly or partly of of which the profits or income company paying the arising in such dividends is a other State. resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State the tax so charged shall not exceed: (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which ownes at least 15 per cent of the voting stock of the company paying the dividends; (b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. Notwithstanding the provisions of sub-paragraphs (a) and (b) no tax shall be levied on the dividends in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which ownes at least 80 per cent of the capital stock of the company paying the dividends. (3) The term "dividends" as used in this Article means income from shares, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident. (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State in- dependent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. (5) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid Artikel 10 utgår på bolagets icke utdelade Utdelning vinst, även om utdelningen eller 1. Utdelning från den icke utdelade bolag med hemvist i vinsten helt eller en avtalsslutande delvis utgörs av stat till person inkomst som med hemvist i den uppkommit i denna andra andra stat. avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat. 2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga: a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som äger minst 15 procent av det ut- delande bolagets röstberättigade aktiekapital, b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall. Sådan utdelning skall - utan hinder av bestämmelserna i a) och b) ovan - inte beskattas i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som äger minst 80 procent av det utbetalande bolagets aktiekapital. 3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag som enligt lagstift- ningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtals- slutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respek- tive artikel 14. 5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtals- slutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller på bolagets icke utdelade vinst ta ut en skatt som Article 11 or debentures. Penalty charges for Interest late payment shall not be regarded as (1) Interest interest for the arising in a purpose of this Contracting State Article. and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed (6) The provisions in that other of paragraphs (1), State. (2) and (3) shall not apply if the beneficial owner of (2) However, such the interest, being interest may also a resident of a be taxed in the Contracting State, Contracting State carries on business in which it arises in the other and according to Contracting State the laws of that in which the State, but if the interest arises, recipient is the through a permanent beneficial owner of establishment the interest the situated therein, tax so charged or performs in that shall not exceed 15 other State per cent of the independent per- gross amount of the sonal services from interest. a fixed base Notwithstanding the situated therein, preceding sentence, and the debt-claim if the interest is in respect of which paid with respect the interest is to indebtedness paid is effectively arising on the sale connected with such on credit, by an permanent enterprise of a establishment or Contracting State, fixed base. In such of any merchandise case the provisions or industrial, of Article 7 or commercial or Article 14, as the scientific case may be, shall equipment to an apply. enterprise of the other Contracting (7) Interest shall State the tax so be deemed to arise charged shall not in a Contracting exceed 5 per cent State when the of the gross amount payer is that State of the interest, itself, a political except where the subdivision, a sale or local authority or indebtedness is a resident of that between related State. Where, persons. however, the person paying the (3) interest, whether Notwithstanding the he is a resident of provisions of a Contracting State paragraph (2) or not, has in a interest, mentioned Contracting State a in paragraph (1) permanent shall be taxable establishment or a only in the fixed base in Contracting State connection with where the recipient which the of the interest is indebtedness on a resident if one which the interest of the following is paid was requirements is incurred, and such fulfilled; interest is borne (a) The recipient by such permanent thereof is the establishment or government of a fixed base, then Contracting State, such interest shall the Central Bank of be deemed to arise a Contracting State in the State in or a political which the permanent subdivision or establishment or local authority fixed base is thereof; situated. (b) the interest (8) Where by is paid by such a reason of a special person mentioned in relationship subparagraph (a); between the payer (c) the interest and the beneficial is paid in respect owner or between of a loan granted both of them and or guaranteed for a some other person, period of not less the amount of the than three years by interest, having a financial regard to the institution of a debt-claim for public character which it is paid, with the objective exceeds the amount to promote exports which would have and development if been agreed upon by the credit granted the payer and the or guaranteed beneficial owner in contains an element the absence of such of subsidy. relationship, the provisions of this (4) In respect of Article shall apply paragraph (3) of only to the this Article it is last-mentioned understood that the amount. In such term "financial case, the excess institution of a part of the pay- public character", ments shall remain in the case of taxable according Sweden, includes to the laws of each SWEDECORP Contracting State, (Styrelsen för due regard being internationellt had to the other näringslivsbistånd) provisions of this and Swedfund Convention. International AB or (9) any Swedish Notwithstanding the institution that provisions of may be founded by paragraph (2), the Swedish where in any future Government to Convention for the fulfill the same avoidance of double purposes as the taxation and the said institutions. prevention of (5) The term fiscal evasion "interest" as used entered into by The in this Article Gambia with any means income from member state of the debt-claims of Organisation for every kind, whether Economic or not secured by Co-operation and mortgage and Development other whether or not than Sweden the carrying a right to rate of tax participate in the specified in the debtor's profits, Article relating to and in particular, interest is a rate income from lower than the government rates specified in securities and paragraph (2) for income from bonds the different or debentures, categories of including premiums interest mentioned and prizes therein, such lower attaching to such rate shall apply as securities, bonds if it had been the rate specified in Artikel 11 that paragraph in respect of that Ränta category of interest. 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. Räntan får emellertid beskat- tas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lag- stiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till räntan får skatten inte överstiga 15 procent av räntans bruttobelopp. Om emellertid räntan betalas av ett företag i en avtalsslutande stat till ett företag i den andra avtalsslutande staten med anledning av kreditförsäljning av varor eller industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning får skatten i det angivna fallet utan hinder av föregående mening inte överstiga 5 procent av räntans bruttobelopp, utom i fall då försälj- ningen sker eller fordran uppkommer mellan närstående personer. 3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skall ränta som anges i punkt 1 beskattas endast i den avtalsslutande stat där mottagaren till räntan har hemvist om a) mottagaren av räntan är regeringen i en avtalsslutande stat, centralbanken i en avtalsslutande stat eller en politisk underavdelning eller en lokal myndighet i en sådan stat eller b) räntan betalas av en sådan person som anges i punkt a), eller c) räntan betalas på grund av lån som beviljas eller garanteras för en period av minst tre år av en finansiell institution av offentligrättslig natur med syfte att främja export och utveckling under förutsättning att den beviljade eller garanterade krediten innehåller ett element av subvention. 4. Beträffande punkt 3 i denna artikel är det överenskommet att uttrycket "finansiell institution av offentligrättslig natur", vad avser Sverige, omfattar SWEDECORP (Styrelsen för internationellt näringslivsbistånd) och Swedfund International AB liksom varje svensk institution som kan komma att upprättas av Sveriges regering för att fullgöra samma ändamål som de angivna institutionerna. 5. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säker- ställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agio- belopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. 6. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtals- slutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respek- tive artikel 14. 7. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är staten själv, politisk underav- delning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit på vilken räntan beta- las, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns. 8. Då på grund av särskilda för- bindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas över- skjutande belopp enligt lagstift- ningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal. 9. Om Gambia i ett framtida avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt med en annan stat än Sverige, som är medlem i Orga- nisationen för ekonomiskt samar- bete och utveckling, (OECD), i artikeln om ränta överenskommer om en lägre skattesats än de som anges i punkt 2 för de olika slag av ränta som anges där tillämpas denna lägre skattesats som om denna hade föreskrivits i punkt 2 för detta slags ränta. establishment or Article 12 fixed base is situated. Royalties (6) Where by (1) Royalties reason of a special arising in a Con- relationship tracting State and between the payer paid to a resident and the beneficial of the other owner or between Contracting State both of them and may be taxed in some other person, that other State. the amount of the royalties, having regard to the use, (2) However, such right or royalties may also information for be taxed in the which they are Contracting State paid, exceeds the in which they arise amount which would and according to have been agreed the laws of that upon by the payer State, but if the and the beneficial recipient is the owner in the beneficial owner of absence of such the royalties the relationship, the tax so charged provisions of this shall not exceed Article shall apply 12,5 per cent of only to the the gross amount of last-mentioned the royalties. amount. In such Notwithstanding the case, the excess preceding sentence, part of the if the royalties payments shall are paid with remain taxable respect to any according to the patent, secret laws of each formula or process, Contracting State, or for information due regard being concerning had to the other industrial, provisions of this commercial or Convention. scientific experi- ence, the tax so (7) charged shall not Notwithstanding the exceed 5 per cent provisions of of the gross amount paragraph (2), of the royalties. where in any future Convention for the (3) The term avoidance of double "royalties" as used taxation and the in this Article prevention of means payments of fiscal evasion any kind received entered into by The as a consideration Gambia with any for the use of, or member state of the the right to use, Organisation for any copyright of Economic literary, artistic Co-operation and or scientific work Development other including than Sweden the cinematograph films rate of tax and films or tapes specified in the for radio or Article relating to television broad- royalty is a rate casting, any lower than the patent, trade mark, rates specified in design or model, paragraph (2) for plan, secret for- the different mula or process, or categories of for information royalty mentioned concerning therein, such lower industrial, rate shall apply as commercial or if it had been the scientific rate specified in experience. that paragraph in respect of that category of royalty. (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent 6. Då på grund av Artikel 12 särskilda förbindelser mellan Royalty utbetalaren och den som har rätt 1. Royalty, som till royaltyn eller härrör från en mellan dem båda och avtalsslutande stat annan person och som betalas royaltybeloppet, till person med med hänsyn till det hemvist i den andra nyttjande, den rätt avtalsslutande eller den staten, får upplysning för beskattas i denna vilken royaltyn andra stat. betalas, överstiger det belopp som 2. Royaltyn får skulle ha avtalats emellertid be- mellan utbetalaren skattas även i den och den som har rätt avtalsslutande stat till royaltyn om från vilken den sådana förbindelser härrör, enligt inte förelegat, lagstiftningen i tillämpas bestäm- denna stat, men om melserna i denna mottagaren har rätt artikel endast på till royaltyn, får sistnämnda belopp. I skatten inte sådant fall överstiga 12,5 beskattas procent av överskjutande belopp royaltyns enligt bruttobelopp. Om lagstiftningen i royaltyn betalas på vardera avtals- grund av patent, slutande staten med hemligt recept iakttagande av eller hemlig övriga bestämmelser i tillverkningsmetod detta avtal. eller för upplysning om erfarenhetsrön av 7. Om Gambia i ett industriell, framtida avtal för kommersiell eller undvikande av vetenskaplig natur, dubbelbeskattning får skatten, utan och förhindrande av hinder av föregåendeskatteflykt med en mening, inte annan stat än överstiga 5 procent Sverige, som är av royaltyns medlem i Orga- bruttobelopp. nisationen för ekonomiskt samar- bete och 3. Med uttrycket utveckling, (OECD), "royalty" förstås i i artikeln om denna artikel varje royalty slags betalning som överenskommer om en tas emot såsom lägre skattesats än ersättning för de som anges i nyttjandet av eller punkt 2 för de olika för rätten att nyttjaslag av royalty som upphovsrätt till anges där tillämpas litterärt, denna lägre konstnärligt eller skattesats som om vetenskapligt verk, denna hade häri inbegripet bio-föreskrivits i punkt graffilm och film 2 för detta slags eller band för royalty. radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är staten själv, politisk underav- delning, lokal myndighet, eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den sta- digvarande anordningen finns. 7 Article 13 State. Capital gains (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State, may be taxed in the State where the property is situated. (2) Gains from alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State. (3) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of boats or ships engaged solely in inland waterways transport or aircraft confined solely to inland places, may be taxed in the Contracting State in which the operation takes place. With respect to gains derived by the air transport consortium Scan- dinavian Airlines System (SAS), the provisions of this paragraph shall apply only to such portion of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scan- dinavian Airlines System (SAS). (4) Gains from the alienation of any property other than those referred to in paragraphs (1), (2) and (3), shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident. (5) Notwithstanding the provisions of paragraph (4), gains from the alienation of shares or other corporate rights derived by an individual who has been a resident of a Contracting State and who has become a resident of the other Contracting State, may be taxed in the first-mentioned State if the alienation of the shares or other corporate rights occur at any time during the ten years next following the date on which the individual has ceased to be a resident of the first-mentioned Artikel 13 Realisationsvinst 1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i den stat där egendomen är belägen. 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hem- vist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Det- samma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning. 3. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av båt eller skepp som går i trafik uteslutande på inre farvatten eller av luftfartyg som endast trafikerar platser inom en stat, får beskattas i den av- talsslutande stat där verksamheten bedrivs. Bestämmelserna i denna punkt tillämpas beträffande vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS). 4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1-3 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist. 5. Vinst på grund av avyttring av andelar eller andra rättigheter i ett bolag som förvärvas av en fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslutande stat och fått hemvist i den andra avtalsslutande staten får - utan hinder av bestämmel- serna i punkt 4 - beskattas i den förstnämnda avtalsslutande staten om avyttringen av andelarna eller rättigheterna inträffar vid något tillfälle under de tio år som följer närmast efter det att personen upphört att ha hemvist i den förstnämnda staten. Article 14 Artikel 14 Independent Självständig personal services yrkesutövning (1) Income derived 1. Inkomst, som en by an individual fysisk person med who is a resident hemvist i en of a Contracting avtalsslutande stat State in respect of förvärvar genom att professional utöva fritt yrke services or other eller annan activities of an självständig verk- independent charac- samhet, beskattas ter shall be endast i denna taxable only in stat. Sådan inkomst that State. får också beskattas i However, such den andra income may be taxed avtalsslutande in the other staten om Contracting State a) den fysiska if: personen i denna (a) the individual andra has a fixed base avtalsslutande stat regularly available har en to him in that stadigvarande other State for the anordning som purpose of regelmässigt står performing his till hans förfogande activities, but för att utöva only so much verksamheten, men thereof as is endast så stor del attributable to av den som är that fixed base, or hänförlig till denna stadigvarande anordning, eller (b) the individual b) den fysiska is present in that personen vistas i other State for a den andra period or periods avtalsslutande exceeding in the staten under aggregate 183 days tidrymd eller within any period tidrymder som of 12 months, but sammanlagt only so much överstiger 183 dagar thereof as is under en attributable to tolvmånadersperiod, services performed men endast så stor in that State. del av den som är hänförlig till utövandet av verk- (2) The term samhet i denna "professional ser- stat. vices" includes especially indepen- 2. Uttrycket dent scientific, "fritt yrke" in- literary, artistic, begriper särskilt educational or självständig veten- teaching activities skaplig, litterär as well as the och konstnärlig independent verksamhet, activities of uppfostrings- och physicians, under- lawyers, engineers, visningsverksamhet architects, samt sådan dentists and självständig accountants. verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar. Article 15 Artikel 15 Dependent personal Enskild tjänst services 1. Om inte (1) Subject to the bestämmelserna i provisions of artiklarna 16, 18 Articles 16, 18 and och 19 föranleder 19, salaries, wages annat, beskattas lön and other similar och annan liknande remuneration ersättning som derived by a person med hemvist resident of a i en avtalsslutande Contracting State stat uppbär på grund in respect of an av anställning employment shall be endast i denna taxable only in stat, såvida inte that State unless arbetet utförs i den the employment is andra av- exercised in the talsslutande other Contracting staten. Om arbetet State. If the utförs i denna andra employment is so stat, får ersättning exercised, such som uppbärs för remuneration as is arbetet beskattas derived therefrom där. may be taxed in that other State. 2. Utan hinder av bestämmelserna i (2) punkt 1 beskattas Notwithstanding the ersättning, som provisions of person med hemvist paragraph (1), i en avtalsslutande remuneration stat uppbär för ar- derived by a bete som utförs i resident of a Con- den andra av- tracting State in talsslutande respect of an staten, endast i employment den förstnämnda exercised in the staten, om other Contracting a) mottagaren State shall be vistas i den andra taxable only in the staten under first-mentioned tidrymd eller State if: tidrymder som (a) the recipient sammanlagt inte is present in the överstiger 183 dagar other State for a under en period or periods tolvmånadersperiod, not exceeding in och the aggregate 183 b) ersättningen days within any betalas av ar- period of 12 betsgivare som inte months; and har hemvist i den (b) the andra staten eller remuneration is på dennes vägnar, paid by, or on samt behalf of, an c) ersättningen employer who is not inte belastar fast a resident of the driftställe eller other State; and stadigvarande (c) the anordning som remuneration is not arbetsgivaren har i borne by a den andra staten. permanent establishment or a 3. Utan hinder av fixed base which föregående the employer has in bestämmelser i denna the other State. artikel får ersättning för (3) arbete, som utförs Notwithstanding the ombord på skepp preceding eller luftfartyg provisions of this som används i Article, internationell remuneration trafik av ett derived in respect företag med hemvist of an employment i en avtalsslutande exercised aboard a stat, beskattas i ship or aircraft denna stat. Om operated in person med hemvist international i Sverige uppbär traffic by an inkomst av arbete, enterprise of a vilket utförs ombord Contracting State på ett luftfartyg may be taxed in som används i inter- that State. Where a nationell trafik av resident of Sweden luftfartskonsortiet derives Scandinavian remuneration in Airlines System respect of an (SAS), beskattas employment exer- inkomsten endast i cised aboard an Sverige. aircraft operated in international traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remu- neration shall be taxable only in Sweden. Article 16 Artikel 16 Directors' fees Styrelsearvode Directors' fees Styrelsearvode och and other similar annan liknande payments derived by ersättning, som a resident of a person med hemvist Contracting State i en avtalsslutande in his capacity as stat uppbär i a member of the egenskap av medlem board of directors i styrelse eller or of a similar liknande organ i organ of a company bolag med hemvist i which is a resident den andra av- of the other talsslutande Contracting State staten, får may be taxed in beskattas i denna that other State. andra stat. Article 17 Artikel 17 Entertainers and Artister och sportsmen idrottsmän (1) 1. Utan hinder av Notwithstanding the bestämmelserna i provisions of artiklarna 14 och Articles 14 and 15, 15 får inkomst, som income derived by a person med hemvist resident of a Con- i en avtalsslutande tracting State as stat förvärvar genom an entertainer, sin personliga such as a theatre, verksamhet i den motion picture, andra radio or television avtalsslutande artiste, or a staten i egenskap musician, or as a av artist, såsom sportsman, from his teater- eller personal activities filmskådespelare, as such exercised radio- eller in the other televisionsartist Contracting State, eller musiker, may be taxed in eller av idrotts- that other State. man, beskattas i denna andra stat. (2) Where income in respect of 2. I fall då personal activities inkomst genom per- exercised by an sonlig verksamhet, entertainer or a som artist eller sportsman in his idrottsman utövar i capacity as such denna egenskap, accrues not to the inte tillfaller entertainer or artisten eller sportsman himself idrottsmannen själv but to another utan annan person, person, that income får denna inkomst, may, utan hinder av notwithstanding the bestämmelserna i provisions of artiklarna 7, 14 Articles 7, 14 and och 15, beskattas i 15, be taxed in the den avtalsslutande Contracting State stat där artisten in which the eller idrottsmannen activities of the utövar verksamheten. entertainer or sportsman are 3. Utan hinder av exercised. bestämmelserna i punkterna 1 och 2 (3) skall inkomst, som Notwithstanding the artist eller provisions of idrottsman i denna paragraphs (1) and egenskap förvärvar (2) income derived genom sin by an entertainer personliga verk- or sportsman from samhet, undantas his personal från skatt i den av- activities as such talsslutande stat shall be exempt där verksamheten from tax in the utövas om detta sker Contracting State inom ramen för ett in which these besök som till activities are väsentlig del finan- exercised if the sieras av den andra activities are avtalsslutande exercised within staten, politisk the framework of a underavdelning, visit which is lokal myndighet substantially eller offentlig supported by the institution i denna other Contracting andra stat. State, a political subdivision, a local authority or a public institution thereof. Article 18 Artikel 18 Pensions, annuities Pension, livränta and similar och liknande payments ersättning (1) Subject to the provisions of 1. Om inte paragraph (2) of bestämmelserna i Article 19, pen- artikel 19 punkt 2 sions and other föranleder annat får similar remunera- pension och annan tion, disbursements liknande ersättning, under the Social utbetalning enligt Security social- legislation and försäkringslagstiftningen annuities arising och livränta, vilka in a Contracting härrör från en avtals- State and paid to a slutande stat och resident of the betalas till person other Contracting med hemvist i den State may be taxed andra avtals- in the slutande staten, first-mentioned beskattas i den Contracting State. förstnämnda avtalsslutande (2) The term staten. "annuity" means a stated sum payable 2. Med uttrycket periodically at "livränta" förstås ett stated times during fastställt belopp, life or during a som utbetalas specified or periodiskt på ascertainable fastställda tider period of time under en persons under an obligation livstid eller under to make the angiven eller payments in return fastställbar for adequate and tidsperiod och som full consideration utgår på grund av in money or money's förpliktelse att worth. verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde. Article 19 Artikel 19 Government service Offentlig tjänst (1)(a) 1. a) Ersättning Remuneration, other (med undantag för than a pension, pension), som paid by a betalas av en Contracting State avtalsslutande or a political stat, dess politis- subdivision or a ka underavdelning local authority eller lokala myn- thereof to an in- dighet till fysisk dividual in respect person på grund av of services arbete som utförs i rendered to that denna stats, dess State or sub- politiska division or underavdelnings authority shall be eller lokala taxable only in myndighets tjänst, that State. beskattas endast i denna stat. (b) However, such b) Sådan ersättning remuneration shall beskattas be taxable only in emellertid endast i the other den andra av- Contracting State talsslutande if the services are staten, om arbetet rendered in that utförs i denna andra other State and the stat och personen i individual is a fråga har hemvist i resident of that denna stat och State who: 1) är medborgare (i) is a national i denna stat, of that State; or eller (ii) did not 2) inte fick become a resident hemvist i denna of that State stat uteslutande solely for the för att utföra purpose of arbetet. rendering the services. 2. a) Pension, som (2)(a) Any pension betalas av, eller paid by, or out of från fonder inrättade funds created by, a av, en Contracting State avtalsslutande or a political sub- stat, dess division or a local politiska authority thereof underavdelning to an individual in eller lokala myn- respect of services dighet till fysisk rendered to that person på grund av State or arbete som utförts i subdivision or denna stats, dess authority shall be politiska taxable only in underavdelnings that State. eller lokala myndighets tjänst, (b) However, such beskattas endast i pension shall be denna stat. taxable only in the b) Sådan pension other Contracting beskattas emel- State if the lertid endast i den individual is a andra av- resident of, and a talsslutande staten national of, that om personen i fråga State. har hemvist och är medborgare i denna (3) The provisions stat. of Articles 15, 16 and 18 shall apply 3. Bestämmelserna i to remuneration and artiklarna 15, 16 pensions in respect och 18 tillämpas på of services ersättning och rendered in pension som betalas connection with a på grund av arbete business carried on som utförts i sam- by a Contracting band med rörelse som State or a bedrivs av en political avtalsslutande subdivision or a stat, dess poli- local authority tiska thereof. underavdelning eller lokala myndighet. Article 20 Artikel 20 Students Studerande (1) Payments which 1. Studerande a student or eller affärsprakti- business apprentice kant, som har eller who is or was omedelbart före immediately before vistelsen i en visiting a Con- avtalsslutande stat tracting State a hade hemvist i den resident of the andra avtals- other Contracting slutande staten och State and who is som vistas i den present in the förstnämnda staten first-mentioned uteslutande för sin State solely for undervisning eller the purpose of his utbildning, education or beskattas inte i training receives denna stat för for the purpose of belopp som han his maintenance, erhåller för sitt education or uppehälle, sin training shall not undervisning eller be taxed in that utbildning, under State, provided förutsättning att that such payments beloppen härrör från arise from sources källa utanför denna outside that State. stat. (2) In respect of 2. Såvitt avser grants, scholar- bidrag, stipendier ships and och inkomst av remuneration from anställning som inte employment not omfattas av covered by bestämmelserna i paragraph 1, a punkt 1, skall en student or business student eller apprentice affärspraktikant som described in avses i nämnda punkt paragraph 1 shall, under det in addition, be undervisningen entitled during eller utbildningen such education or pågår vara berättigad training to the till samma same exemptions, befrielse, lättnader reliefs or och förmåner vid reductions in beskattningen som respect of taxes gäller för en person available to resi- med hemvist i den dents of the State avtalsslutande stat which he is som han vistas i. visiting. 3. Punkt 2 är endast tillämplig om (3) Paragraph 2 studenten eller only applies if the affärspraktikanten student or stannar i mer än sex apprentice stays månader i den for more than six avtalsslutande stat months in the Con- i vilken han vistas tracting State he för sin undervisning is visiting. eller utbildning. Article 21 Artikel 21 Other income Annan inkomst (1) Items of 1. Inkomst som income of a person med hemvist resident of a i en avtalsslutande Contracting State, stat förvärvar och wherever arising, som inte behandlas not dealt with in i föregående artiklar the foregoing av detta avtal Articles of this beskattas endast i Convention shall be denna stat, oavsett taxable only in varifrån inkomsten that State. härrör. 2. Bestämmelserna i (2) The provisions punkt 1 tillämpas of paragraph (1) inte på inkomst, med shall not apply to undantag för inkomst income, other than av fast egendom som income from avses i artikel 6 immovable property punkt 2, om as defined in mottagaren av paragraph (2) of inkomsten har Article 6, if the hemvist i en recipient of such avtalsslutande stat income, being a och bedriver rörelse resident of a i den andra av- Contracting State, talsslutande staten carries on business från där beläget fast in the other driftställe eller Contracting State utövar självständig through a permanent yrkesverksamhet i establishment denna andra stat situated therein, från där belägen or performs in that stadigvarande other State anordning, samt den independent per- rättighet eller sonal services from egendom i fråga om a fixed base vilken inkomsten situated therein, betalas äger and the right or verkligt samband property in respect med det fasta of which the income driftstället eller is paid is den stadigvarande effectively con- anordningen. I nected with such sådant fall tillämpas permanent es- bestämmelserna i tablishment or artikel 7 respek- fixed base. In such tive artikel 14. case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. CHAPTER IV extent that such exemption or reduc- METHODS FOR tion is granted for ELIMINATION OF profits from DOUBLE TAXATION industrial and manufactoring ac- tivities as well as Article 22 agriculture (including cattle Elimination of raising), forestry, double taxation fishing, tourism (including res- taurants and (1) In the case of hotels), mining and The Gambia, double quarrying, provided taxation shall be that the activities avoided as follows: have been carried (a) Where a out in The Gambia. resident of The For the purposes of Gambia derives sub-paragraph (c) income which under of this paragraph a the laws of Sweden tax of 15 per cent and in accordance calculated on a with the provisions Swedish tax base of this Convention should be may be taxed in considered to have Sweden, The Gambia been paid for such shall allow - activities under subject to the those conditions Gambian laws con- mentioned in the cerning taxation of previous sentence. income earned (e) The provisions abroad - as a of paragraph (d) deduction from the should apply only tax on such income, for the first five an amount equal to years during which the Swedish tax this Convention is paid in respect of effective. This such income. period may be extended by a (b) Where a mutual agreement resident of The between the Gambia derives competent income which, in authorities. accordance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in Sweden, The Gambia may, when determining the graduated rate of Gambian tax, take into account the income which shall be taxable only in Sweden. (2) In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows: (a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of The Gambia and in accordance with the provisions of this Convention may be taxed in The Gambia, Sweden shall allow - subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) - as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Gambian tax paid in respect of such income. (b) Where a resident of Sweden derives income which, in accor- dance with the provisions of this Convention, shall be taxable only in The Gambia, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in The Gambia. (c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph, dividends paid by a company which is a resident of The Gambia to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish law governing the exemption of tax on dividends paid to Swedish companies by subsidiaries abroad. (d) For the purposes of sub-paragraph (a) of this paragraph the term "Gambian tax paid" shall be deemed to include the Gambian tax which would have been paid but for any time-limited exemption or reduction of tax granted under incentive provisions contained in Gambian laws designed to promote economic development to the KAPITEL IV eller från jordbruk (inkluderande METODER FÖR boskapsuppfödning), UNDANRÖJANDE AV skogsbruk, fiske, DUBBELBESKATTNING turism (inkluderande Artikel 22 restaurang- och hotellverksamhet), Undanröjande av gruvdrift och dubbelbeskattning stenbrytning, allt under förutsättning 1. Beträffande att verksamheten Gambia skall bedrivits i Gambia. dubbelbeskattning Vid tillämpningen av undvikas på följandec) i denna punkt, sätt: skall en skatt om a) Om person med 15 procent på ett hemvist i Gambia underlag beräknat förvärvar inkomst somefter svenska enligt svensk regler anses ha er- lagstiftning och i lagts beträffande enlighet med sådana aktiviteter bestämmelserna i under de villkor detta avtal får som anges i före- beskattas i gående mening. Sverige, skall Gambia - med e) Bestämmelserna i beaktande av d) i denna punkt bestämmelserna i gäller endast under gambisk lagstift- de fem första åren ning beträffande under vilket detta beskattning av avtal tillämpas. De inkomst som behöriga myndig- förvärvats utomlandsheterna kan genom - från skatten på ömsesidig överens- inkomsten avräkna kommelse förlänga ett belopp denna tidsperiod. motsvarande den svenska skatt som erlagts för in- komsten. b) Om en person med hemvist i Gambia förvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna i detta avtal, beskattas endast i Sverige, får Gambia vid fastställandet av skattesatsen för gambisk progressiv skatt beakta den inkomst som skall beskattas endast i Sverige. 2. Beträffande Sverige skall dubbelbeskattning undvikas på följande sätt: a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt gambisk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Gambia, skall Sverige - med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) - från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i Gambia för inkomsten. b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna i detta avtal, beskattas endast i Gambia, får Sverige vid fastställandet av skattesatsen för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som skall beskattas endast i Gambia. c) Utan hinder av bestämmelserna i a) ovan skall ut- delning från bolag med hemvist i Gambia till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från svensk skatt enligt bestämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning som erhålls av svenska bolag från dot- terbolag utomlands. d) Vid tillämpningen av a) i denna punkt anses "den skatt som erlagts i Gambia" innefatta gambisk skatt som skulle ha erlagts om inte tidsbegränsad befrielse från eller nedsättning av skatt medgivits enligt bestämmelser om skattelättnader i gambisk lagstiftning avsedd att främja ekonomisk utveckling såvitt befrielsen eller nedsättningen givits beträffande vinst från industriell eller tillverk- ningsverksamhet CHAPTER V and connected requirements to SPECIAL PROVISIONS which other similar enterprises of the Article 23 first-mentioned State are or may be Limitation of subject. benefits (5) Nothing Where any person contained in this derives income Article shall be other than construed as oblig- dividends mentioned ing either in Article 10 from Contracting State a source situated to grant to outside The Gambia individuals not and such income is resident in that exempt from tax State any of the under the laws of personal The Gambia and also allowances, reliefs exempt from tax in and reductions for Sweden under this tax purposes which Convention, Sweden are granted to may tax such income individuals so under its own laws resident. notwithstanding the provisions of this Convention. (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the Article 24 provisions of Article 2, apply to Non-discrimination taxes of every kind and description. (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement con- nected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States. (2) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. (3) Except where the provisions of paragraph (1) of Article 9, paragraph (8) of Article 11, or paragraph (6) of Article 12, apply, interest, royalties and other dis- bursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determi- ning the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State. (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Con- tracting State, shall not be subject in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more burdensome than the taxation KAPITEL V staten är eller kan bli underkastat. SÄRSKILDA BESTÄMMELSER 5. Ingenting i denna artikel anses Artikel 23 medföra skyldighet för en avtals- Begränsningar av slutande stat att förmåner medge fysisk person som saknar hemvist I fall då person i denna stat sådant uppbär inkomst, personligt avdrag annan än i artikel vid beskattningen, 10 behandlad sådan utdelning, från källaskattebefrielse i annan stat än eller Gambia och sådan skattenedsättning inkomst är som medges fysisk undantagen från person som har sådan beskattning i hemvist. Gambia enligt gambisk 6. Utan hinder av lagstiftning och bestämmelserna i också undantagen frånartikel 2 tillämpas beskattning i bestämmelserna i Sverige enligt förevarande artikel detta avtal, får på skatter av varje Sverige ändå beskattaslag och beskaffen- sådan inkomst enligthet. sin interna lagstiftning utan hinder av detta avtal. Artikel 24 Förbud mot diskriminering 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall inte i den andra av- talsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli under- kastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. 2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en av- talsslutande stat har i den andra av- talsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. 3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 8 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattnings- bara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra av- talsslutande staten avdragsgill vid be- stämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten. 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda Article 25 Artikel 25 Mutual agreement Förfarandet vid procedure ömsesidig överenskommelse (1) Where a person 1. Om en person considers that the anser att en actions of one or avtalsslutande stat both of the eller båda av- Contracting States talsslutande result or will staterna vidtagit result for him in åtgärder som för honom taxation not in medför eller kommer accordance with the att medföra provisions of this beskattning som Convention, he may, strider mot be- irrespective of the stämmelserna i detta remedies provided avtal, kan han, by the domestic law utan att detta of those States, påverkar hans rätt present his case to att använda sig av the competent de rättsmedel som authority of the finns i dessa Contracting State staters interna of which he is a rättsordning, fram- resident or, if his lägga saken för den case comes under behöriga myndigheten paragraph (1) of i den Article 24, to that avtalsslutande stat of the Contracting där han har hemvist State of which he eller, om fråga är om is a national. The tillämpning av case must be artikel 24 punkt 1, presented within i den av- three years from talsslutande stat the first där han är notification of the medborgare. Saken action resulting in skall framläggas taxation not in inom tre år från den accordance with the tidpunkt då personen provisions of the i fråga fick vetskap Convention. om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i av- (2) The competent talet. authority shall endeavour, if the 2. Om den behöriga objection appears myndigheten finner to it to be invändningen grundad justified and if it men inte själv kan få is not itself able till stånd en till- to arrive at a fredsställande satisfactory lösning, skall myn- solution, to digheten söka lösa resolve the case by frågan genom mutual agreement ömsesidig överenskom- with the competent melse med den behö- authority of the riga myndigheten i other Contracting den andra avtals- State, with a view slutande staten i to the avoidance of syfte att undvika taxation which is beskattning som not in accordance strider mot with the avtalet. Överens- Convention. Any kommelse som agreement reached träffats genomförs shall be utan hinder av implemented tidsgränser i de notwithstanding any avtalsslutande time limits in the staternas interna domestic law of the lagstiftning. Contracting States. (3) The competent 3. De behöriga authorities of the myndigheterna i de Contracting States avtalsslutande shall endeavour to staterna skall resolve by mutual genom ömsesidig agreement any överenskommelse söka difficulties or avgöra svårigheter doubts arising as eller tvivelsmål som to the interpreta- uppkommer i fråga om tion or application tolkningen eller of the Convention. tillämpningen av They may also avtalet. De kan även consult together överlägga i syfte att for the elimination undanröja dubbelbe- of double taxation skattning i fall in cases not som inte omfattas provided for in the av avtalet. Convention. 4. De behöriga (4) The competent myndigheterna i de authorities of the avtalsslutande Contracting States staterna kan träda i may communicate direkt förbindelse with each other med varandra i directly for the syfte att träffa purpose of reaching överenskommelse i de an agreement in the fall som angivits i sense of the föregående punkter. preceding paragraphs. Article 26 Artikel 26 Exchange of Utbyte av information upplysningar (1) The competent 1. De behöriga authorities of the myndigheterna i de Contracting States avtalsslutande shall exchange such staterna skall information as is utbyta sådana necessary for upplysningar som är carrying out the nödvändiga för att provisions of this tillämpa bestäm- Convention or of melserna i detta the domestic laws avtal eller i de of the Contracting avtalsslutande sta- States concerning ternas interna taxes covered by lagstiftning i fråga the Convention, om skatter som insofar as the omfattas av avtalet taxation thereunder i den mån be- is not contrary to skattningen enligt the Convention. The denna lagstiftning exchange of inte strider mot information is not avtalet. Utbytet av restricted by upplysningar Article 1. Any begränsas inte av information artikel 1. received by a Upplysningar som en Contracting State avtalsslutande stat shall be treated as mottagit skall secret in the same behandlas såsom manner as hemliga på samma sätt information ob- som upplysningar tained under the som erhållits enligt domestic laws of den interna that State and lagstiftningen i shall be disclosed denna stat och får only to persons or yppas endast för authorities personer eller myn- (including courts digheter (däri in- and administrative begripna domstolar bodies) involved in och administrativa the assessment or myndigheter) som collection of, the fastställer, uppbär enforcement or eller indriver de prosecution in skatter som respect of, or the omfattas av avtalet determination of eller handlägger åtal appeals in relation eller besvär i fråga to, the taxes om dessa skatter. covered by the Dessa personer Convention. Such eller myndigheter persons or skall använda authorities shall upplysningarna en- use the information dast för sådana ända- only for such mål. De får yppa purposes. They may upplysningarna vid disclose the offentliga rätte- information in gångar eller i dom- public court stolsavgöranden. proceedings or in judicial decisions. 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte (2) In no case medföra skyldighet shall the provisi- för en ons of paragraph avtalsslutande stat (1) be construed so att as to impose on a Contracting State a) vidta the obligation: förvaltningsåtgärder (a) to carry out som avviker från administrative lagstiftning och measures at administrativ variance with the praxis i denna av- laws and talsslutande stat administrative eller i den andra practice of that or avtalsslutande of the other staten, Contracting State; b) lämna upplysningar som (b) to supply inte är tillgängliga information which enligt lagstiftning is not obtainable eller sedvanlig ad- under the laws or ministrativ praxis in the normal i denna course of the ad- avtalsslutande stat ministration of eller i den andra that or of the avtalsslutande other Contracting staten, State; c) lämna (c) to supply upplysningar som information which skulle röja would disclose any affärshemlighet, trade, business, industri-, handels- industrial, eller yrkeshem- commercial or lighet eller i professional secret näringsverksamhet or trade process, nyttjat förfa- or information, the ringssätt eller disclosure of which upplysningar, would be contrary vilkas överlämnande to public policy skulle strida mot (ordre public). allmänna hänsyn (ordre public). Article 27 Artikel 27 Diplomatic agents Diplomatiska and consular företrädare och officers konsulära tjänstemän Nothing in this Bestämmelserna i Convention shall detta avtal berör affect the fiscal inte de privilegier privileges of vid beskattningen diplomatic agents som enligt or consular folkrättens allmänna officers under the regler eller general rules of bestämmelser i international law särskilda or under the överenskommelser provisions of tillkommer special agreements. diplomatiska företrä- dare eller konsulära tjänstemän. CHAPTER VI KAPITEL VI FINAL PROVISIONS SLUTBESTÄMMELSER Article 28 Artikel 28 Entry into force Ikraftträdande (1) This 1. Detta avtal Convention shall be skall ratificeras ratified and the och instruments of ratifikationshandlingarna ratification shall skall utväxlas i be exchanged at London snarast London as soon as möjligt. possible. (2) The Convention 2. Avtalet träder i shall enter into kraft med force upon the utväxlingen av exchange of ratifikationshand- instruments of lingarna och dess ratification and bestämmelser its provisions tillämpas: shall have effect: a) I Gambia, (a) In The Gambia, beträffande in- in respect of komstskatt och income tax and realisationsvinst- capital gains tax skatt, på taxeringsår for any year of som börjar den 1 assessment beginn- januari det ing on or after the kalenderår som följer first day of närmast efter det då January in the avtalet träder i calendar year next kraft eller senare following that in samt på följande år. which the Con- vention enters into b) I Sverige, force and sub- beträffande inkomst- sequent years. skatt, på inkomst (b) In Sweden, in som förvärvas den 1 respect of income januari det år som tax, on income följer närmast efter derived on or after det då avtalet träder the first day of i kraft eller January of the year senare. next following that of the entry into force of the Convention. Article 29 Artikel 29 Termination Upphörande This Convention Detta avtal förblir shall remain in i kraft till dess force until att det uppsägs av terminated by a en avtalsslutande Contracting State. stat. Vardera Either Contracting avtalsslutande State may terminate staten kan på the Convention, diplomatisk väg, through diplomatic skriftligen uppsäga channels, by giving avtalet genom written notice of underrättelse härom termination at minst sex månader least six months före utgången av något before the end of kalenderår som följer any calendar year efter en tidrymd av after the fem år från den dag då expiration of a avtalet trätt i period of five kraft. I händelse av years from the date sådan uppsägning of its entry into upphör avtalet att force. In such gälla: case, the Con- vention shall cease a) I Gambia, to have effect: beträffande in- (a) In The Gambia, komstskatt och in respect of realisationsvinst- income tax and skatt, på taxeringsår capital gains tax som börjar den 1 for any year of januari det assessment beginn- kalenderår som följer ing on or after the närmast efter det då first day of uppsägningen skedde January in the eller senare. calendar year next following that in b) I Sverige, which the notice of beträffande in- termination is komstskatt, på given. inkomst som förvärvas (b) In Sweden, in den 1 januari det år respect of income som följer närmast tax, on income efter det då derived on or after uppsägningen skedde the first day of eller senare. January of the year next following that in which the notice of termination is Till bekräftelse given. härav har under- tecknade, därtill vederbörligen In witness whereof bemyndigade, under- the undersigned tecknat detta being duly avtal. authorized thereto have signed this Convention. Som skedde i London den 8 december 1993, i två exemplar på engelska språket. Done at London, this eighth day of För Konungariket December 1993, in Sverige duplicate in the English language. Lennart Eckerberg For the Kingdom of För Republiken Sweden Gambia Lennart Eckerberg Mohammadou N. Bobb For the Republic of The Gambia Mohammadou N. Bobb 8 PROTOCOL PROTOKOLL At the moment of Vid signing the undertecknandet av Convention between avtalet mellan the Republic of The Konungariket Gambia and the Sverige och Kingdom of Sweden Republiken Gambia for the Avoidance för att undvika of Double Taxation dubbelbeskattning and the Prevention och förhindra of Fiscal Evasion skatteflykt with respect to beträffande skatter Taxes on Income, på inkomst har the undersigned undertecknade kom- have agreed that mit överens om att the following följande bestämmelser provisions shall skall utgöra en in- form an integral tegrerande del av part of the avtalet. Convention. If in the future Om Gambia i The Gambia will framtiden kommer introduce att införa Offshore-legislation,"offshore"-lagstiftning, the competent skall de behöriga authorities shall myndigheterna genom by mutual agreement ömsesidig decide how the överenskommelse Convention shall bestämma hur avtalet apply to enter- skall tillämpas i prises enjoying förhållande till privileges accord- företag som åtnjuter ing to that förmåner enligt den legislation. lagstiftningen. Till bekräftelse In witness whereof härav har under- the undersigned tecknade, därtill being duly vederbörligen bemyn- authorized thereto digade, have signed this undertecknat detta Protocol. protokoll. Som skedde i London Done at London, den 8 december this eighth day of 1993, i två exemplar December 1993, in på engelska språket. duplicate in the English language. För Konungariket Sverige For the Kingdom of Sweden Lennart Eckerberg Lennart Eckerberg För Republiken Gambia For the Republic of The Gambia Mohammadou N. Bobb Mohammadou N. Bobb 9 3 Ärendet och dess beredning Gambia är den minsta staten på Afrikas fastland. Landet är till ytan ungefär lika stort som Skåne. Invånarantalet uppgår till cirka 900 000. Gambia är ett av världens fattigaste länder. Ekonomin är dessutom mycket sårbar. Jordnötter och jordnötsprodukter svarar för 80-90 % av exportinkomsterna. Därutöver exporteras fisk och fiskkonserver. Turistindustrin sysselsätter cirka 7 000 personer och står för ungefär 10 % av BNP. Viktiga importvaror är livsmedel, maskiner och fordon, oljeprodukter samt konsumtionsvaror. På begäran av Gambia inleddes förhandlingar om ingående av ett dubbelbeskattningsavtal i Stockholm i september 1992. Slutförhandlingar ägde rum i Banjul i januari 1993. Avtalet undertecknades den 8 december 1993. Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Gambia har upprättats inom Finansdepartementet. Närmast under avsnitt 4 redovisas lagförslaget. Avsnitt 5 behandlar översiktligt inkomstskattesystemet i Gambia. Avtalets innehåll presenteras i avsnitt 6. Lagrådet Som framgår av 2  i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats. 4 Lagförslaget Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller den överenskomna avtalstexten på engelska och en svensk översättning. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet skall gälla som lag här i landet (1 ). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 ). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskat- telagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3  i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person förvärvar inkomst som enligt avtalet beskattas endast i Gambia skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige har genom progres- sionsregeln i art. 22 (metodartikeln) punkt 2 b i där angivet fall rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera, bl.a. innebär det en minskning av arbetsbördan för skattemyndigheterna och en förenkling av regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir följden av ett avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i förhållande till Gambia. Enligt art. 28 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikations- handlingarna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 5 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Gambia 5.1 Bolagsbeskattningen 5.1.1 Allmänt Bolag som är hemmahörande ("resident") i Gambia är i allmänhet skattskyldiga där för all inkomst som härrör från Gambia och för inkomst som överförs till eller mottas i Gambia. Såsom hemmahörande anses bolag som är bildade och registrerade i Gambia eller som bedriver rörelse och har sin verkliga ledning där. Skattesatsen uppgår till 50 %. För det fall ett skatteuttag med 2 % av bolagets omsättning medför en högre skatt utgår skatt i stället med detta belopp. Lägre skattesatser kan under en begränsad tidsperiod komma i fråga för mindre bolag, angående investeringsfrämjande lagstiftning se under avsnitt 5.1.4. Bolag som inte är hemmahörande ("non-resident") i Gambia beskattas i allmänhet på samma sätt som där hemmahörande bolag, men skatteuttaget sker endast på inkomst/omsättning som härrör från Gambia. Skattesatsen för filialinkomst som uppbärs av i Gambia inte hemmahörande bolag är densamma som för där hemmahörande bolag. Kostnader som huvudkontor har för filial är avdragsgilla med maximalt 0,25 % av den totala omsättningen i Gambia. Alla driftkostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Avskrivningar ("depreciation allowances") medges med procentsatser från 2 % - cirka 33 % på maskiner/inventarier, fabriker och byggnader. Även nyanskaffningsavdrag ("initial allowance") medges. Sådant avdrag uppgår till 20 % av nettoutgifterna anskaffningsåret för maskiner/inventarier och fabriker. För uppförande av byggnad m.m. uppgår nyanskaffningsavdraget till 4 % av kostnaden. Särskilda bestämmelser gäller för viss typ av verksamhet, bl.a. beträffande försäkringsverksamhet och gruvdrift. Handelsbolag utgör inte skattesubjekt utan i stället beskattas delägarna. Skattelagstiftningen innehåller särskilda bestämmelser mot skatteflykt. 39 5.1.2 Utdelning, ränta och royalty m.m. Utdelning från bolag i Gambia till bolag hemmahörande i Gambia är skattepliktig för mottagaren av utdelningen till normal bolagsskattesats. Även utdelning som mottas från utlandet är i regel skattepliktig i Gambia. Också sådan utdelning beskattas efter normal bolagsskattesats. Någon källskatt liknande vår kupongskatt utgår inte i Gambia. Skatt på utdelning som betalas till bolag som inte är hemmahörande i Gambia tas i stället ut efter den skattesats som gäller för bolag hemmahörande i Gambia. Om mottagaren av utdelningen är ett utländskt bolag, innebär det angivna att skatten normalt uppgår till 50 % eller 2 % av omsättningen i Gambia. Samma princip gäller för royalty och arvoden ("fees"). Räntekostnader hänförliga till intäkternas förvärvande är avdragsgilla. Räntebetalningar till bolag hemmahörande i Gambia är i regel skattepliktiga. På ränta som betalas till bolag som inte är hemmahörande i Gambia tas en preliminär källskatt ut med 50 %. Avräkning medges för slutlig skatt på räntan. Royalty som betalas av bolag hemmahörande i Gambia är avdragsgill om den är att anse som en driftkostnad i rörelsen. Royalty som betalas till i Gambia hemmahörande bolag behandlas som vanlig skattepliktig inkomst. Detsamma gäller för royalty som betalas från Gambia till i Gambia icke hemmahörande bolag. Vad som angetts för royalty gäller även för arvoden. 5.1.3 Förluster Förluster som inte kan utnyttjas ett år får utnyttjas under senare år ("carry forward"). En tidsbegränsning på 6 år gäller. 5.1.4 Investeringsfrämjande lagstiftning I likhet med många utvecklingsländer har Gambia lagstiftning som syftar till att främja investeringar ("investment incentives"). Genom denna lagstiftning ges viss typ av verksamhet förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmelserna återfinns i "the Development Act, 1988". Bestämmelserna omfattar utvecklingsprojekt ("development projects") inom vissa områden, såsom skogs- och jordbruk, turism, gruvdrift och tillverkningsindustrin. För "godkänd" verksamhet utfärdas ett särskilt tillstånd ("development certificate"). De mest omfattande förmånerna som ges i ett development certificate är skattelättnaderna ("tax credit certificates"). Skattelättnaderna omfattar bolagsskatt, omsättningsskatt och tull (såvitt gäller tull endast visst typ av utrustning och vissa produkter). Skattebefrielse medges helt eller delvis under en tid inte överstigande 2 år. Såvitt gäller tull kan tiden dock för viss typ av utrustning förlängas 3-5 år. 40 5.2 Fysiska personer Fysiska personer som är bosatta i Gambia ("resident") är precis som bolag skattskyldiga där för all inkomst som härrör från Gambia och för inkomst som överförs till eller mottas i Gambia. Fysiska personer som inte är bosatta i Gambia ("non-resident"), beskattas endast för inkomst som härrör från Gambia. I princip är all inkomst skattepliktig. Till inkomst av anställning räknas förutom kontant ersättning även naturaförmåner. Inkomst från anställning anses härröra från Gambia oavsett varifrån ersättningen betalas om anställningen helt eller delvis utövas i Gambia. Det angivna gäller dock inte om tjänsterna utförs för en arbetsgivare som inte är hemmahörande i Gambia och den anställde vistas i Gambia under en tidrymd understigande 183 dagar under ett år samt ersättningen är skattepliktig i ett annat land. Bostadsförmån kan i vissa fall undantas från beskattning. Avdrag medges för kostnader för intäkternas förvärvande. Grundavdrag medges med D 5 000 för bosatta och även för icke bosatta som är med- borgare i Gambia. I det lägsta inkomstskiktet (beskattningsbar inkomst till och med D 10 000) utgår skatt med 10 %. I inkomstskiktet D 10 000-20 000 utgår skatt med 15 %. För inkomster mellan D 20 000- 30 000 utgår skatt med 20 %. I skiktet D 30 000-40 000 uppgår skatten till 25 %. För inkomster därutöver tas skatt ut med 35 %. För fysiska personer som bedriver rörelse kan skatt alternativt - om skatten därigenom blir högre - tas ut med 3 % av omsättningen. 5.3 Realisationsvinstbeskattning Alla realisationsvinster är inte skattepliktiga men realisationsvinst vid försäljning av fast egendom och rörelseegendom är i allmänhet skattepliktig. Skattskyldiga är såväl bolag som fysiska personer. Skattesatsen för bolag uppgår till 25 % av vinsten eller - om skatten i sådant fall blir högre - 10 % av försäljningspriset. För fysiska personer gäller en motsvarande bestämmelse, men skattesatsen är 15 % resp. 5 %. 6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll 6.1 Bakgrund Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on Capital", 1992). Utformningen har emellertid också påverkats av att Gambia är ett utvecklingsland. Vissa bestämmelser har därför formulerats i enlighet med de rekommendationer som Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan utvecklade länder och utvecklingsländer ("United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries", 1980). 6.2 Avtalets tillämpningsområde Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs således dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet samt under vissa i art. 4 punkt 1 tredje stycket angivna villkor såvitt avser handelsbolag och dödsbon. Uttrycket inbegriper i princip endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat. Generellt betyder kravet på oinskränkt skattskyldighet anspråk på ett faktiskt skatteuttag. Såsom framgått av redogörelsen för skattesystemet i Gambia beskattas en person som är bosatt där endast för inkomst som anses ha källa där eller för inkomst som överförs till eller mottas i Gambia. Därför har särskilt angivits i punkt 1 andra stycket att vad avser Gambia skall uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" inbegripa varje person som anses bosatt där enligt lagstiftningen i Gambia. Endast en person som avtalet tillämpas på är berättigad till de skattenedsättningar som föreskrivs i avtalet. Ett handelsbolag i en av de avtalsslutande staterna är med tillämpning av den angivna bestämmelsen berättigad att erhålla nedsättning av t.ex. källskatt på utdelning i enlighet med reglerna i art. 10 i den mån handelsbolagets inkomst är skattepliktig i denna stat på samma sätt som inkomst som tillfaller en person som har hemvist där. Det spelar ingen roll om det är handelsbolaget eller dess delägare som utgör skattesubjekt. Har ett handelsbolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna exempelvis tre delägare varav endast två har skatterättslig hemvist i staten i fråga medan den tredje har hemvist i en tredje stat, har handelsbolaget - om dess inkomster beskattas hos delägarna - rätt att erhålla de nedsättningar av källskatt som följer av avtalets regler beträffande två tredjedelar av den inkomst som uppbärs från den andra avtalsslutande staten. Det bör dock i detta sammanhang framhållas att de förmåner som följer av bestämmelserna i avtalet i vissa fall begränsas genom bestämmelserna i art. 23 och protokollet. Art. 2 punkt 1 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 2 - vilken bestämmelse i princip överensstämmer med OECD:s modellavtal - framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de i punkt 1 angivna skatterna. Det kan noteras att art. 24 (Förbud mot diskriminering) utan hinder av bestämmelserna i denna artikel skall tillämpas på skatter av varje slag och beskaffenhet. 6.3 Definitioner m.m. Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med OECD:s modellavtal, dock att definitionen av "internationell trafik" (p. 1 g) har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. Anledningen härtill är att hemvistet i stället för verklig ledning valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat som skall ha beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får vi hänvisa till vad som anförts därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f., jfr även prop. om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och de baltiska staterna, exempelvis mellan Sverige och Litauen, prop. 1993/94:7, s. 52 f. och 63). Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln överensstämmer, förutom vad avser den redan under art. 1 kommenterade avvikelsen samt avseende bestämmelserna rörande handelsbolag och dödsbon, med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Väsentligt att förstå vid avtals tillämpning är att hemvistreglerna i art. 4 inte har någon betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning. De reglerar endast var en person har sitt hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär att avtalets hemvist- regler saknar relevans exempelvis då det gäller att avgöra huruvida utdelning på svenska aktier skall beläggas med kupongskatt eller - i enlighet med de nya reglerna för utdelning på svenska aktier till personer bosatta i Sverige - vara skattefri. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i skatte- hänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskattningsavtal skall således inte beläggas med kupongskatt. Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Gambia anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt angivna avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Gambia enligt resp. stats interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Gambia skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Fall av dubbel bosättning för annan person än fysisk person regleras i punkt 3. Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Uttrycket har i förevarande avtal fått en något annan innebörd än uttrycket har i OECD:s modellavtal. Detta gäller bl.a. bestämmelserna i punkterna 3 och 6. Punkt 2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de uttryck som räknas upp i punkt 2 "plats för företagsledning", "filial", "kontor" osv. skall tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. Punkt 3 föreskriver att byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår under längre tid än 6 månader. Bestämmelsen är utformad efter FN:s modellavtal. Motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal omfattar inte explicit monteringsverksamhet eller övervakande verksamhet och föreskriver dessutom en tidrymd som överstiger 12 månader för att fast driftställe skall föreligga. Bestämmelsen i punkt 6 följer också FN:s modellavtal, dock att en person i förevarande avtal skall anses som oberoende representant även om denne bedriver sin verksamhet nästan uteslutande eller uteslutande för företaget i fråga under förutsättning att avtalsvillkoren följer armslängdsprincipen. I punkt 7 återfinns den allmänt erkända principen att förekomsten av ett dotterbolag inte i och för sig medför att dotterbolaget utgör fast driftställe för sitt moderbolag. I det fall t.ex. att dotterbolaget inte kan anses som oberoende representant i den mening som avses i punkt 6 och om bolaget har och regelmässigt använder fullmakt att ingå avtal i moderbolagets namn utgör emellertid dotterbolaget fast driftställe för sitt moderbolag. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53  KL. För att ett företag i Gambia skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet. Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2  i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal med Gambia). I de flesta fall torde när fast driftställe föreligger enligt avtalets bestämmelser detta också föreligga enligt bestämmelserna i KL, men inkomstuppdelningen i avtalet och intern svensk rätt överensstämmer givetvis inte i samtliga fall (se vidare under avsnitt 6.4). 6.4 Avtalets beskattningsregler Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. I fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur detta genomförs regleras i art. 22. Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Enligt KL beskattas inkomst av fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 21 (Annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12. Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat. Begreppet "fast driftställe" har definierats i art. 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan närvaro/aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat skall få beskatta del av företagets rörelseinkomst. Om ett företag hemmahörande i Gambia bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal. Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (p. 2). Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället. 41 Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (p. 7). Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist. Detta gäller även om företaget har fast driftställe i den andra staten. På initiativ av Gambia har i punkt 2 tagits in en bestämmelse som reglerar inkomst genom användning av båt eller skepp som går i trafik uteslutande på inre farvatten eller genom användningen av luftfartyg som endast trafikerar platser inom en stat. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten bedrivs. De särskilda reglerna för SAS i punkt 3 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren. Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär givetvis inte någon begränsning eller utvidgning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras. Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse. Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skatten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som äger minst 15 % av det utbetalande bolagets röstberättigade aktiekapital. I övriga fall får skatten inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp (p. 2 b). Av bestämmelserna i andra stycket i punkt 2 framgår emellertid att källskatt inte alls får tas ut om utdelningen tas emot av ett bolag i en avtalsslutande stat som äger minst 80 % av det utbetalande bolagets aktiekapital. För svenska bolag med dotterbolag utomlands är be- stämmelserna om begränsning av källstatens rätt att ta ut källskatt på utdelning de centrala bestämmelserna i svenska dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige normalt undantar utdelning från utländska dotterbolag som betalas till svenska moderbolag från skatt i moderbolagets hand minskar varje procent i källskatt direkt nettoavkastningen på investeringen utomlands. Mot denna bakgrund innebär givetvis svensk avtalspolicy att utdelning från utländska dotterbolag till svenska moderbolag helst helt skall undantas från källskatt. De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 2) och royalty (art. 12 p. 2), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten. I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4. Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträffande detta slag av beskattning se p. 33-39 i kommentaren till art. 10 p. 5 i OECD:s modellavtal). Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. Vad som menas med ränta framgår av punkt 5 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma principer gäller också för ränta). Även källstaten får enligt punkt 2 beskatta ränta, men skatten får i sådant fall inte överstiga 15 % av räntans bruttobelopp. Av bestämmelsen framgår dock att skatten inte får överstiga 5 % på ränta som betalas med anledning av vissa kreditförsäljningar. Av punkt 3 framgår att källskatt inte alls får tas ut i vissa fall, bl.a. då fråga är om ränta som betalas till en avtalsslutande stat eller till centralbanken i en avtalsslutande stat. Ränta som härrör från tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den skattskyldige har hemvist beskattas enligt art. 21 punkt 1 (Annan inkomst) endast i hemviststaten. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 6, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall bosättning i Sverige enligt intern skattelagstiftning inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53  1 mom. a KL och 6  1 mom. SIL). Det kan noteras att punkt 9 innehåller en "mest gynnad nation-bestämmelse" av innehåll att en lägre skattesats än den nu föreskrivna skall tillämpas i källstaten, avseende de olika slag av räntebetalningar som enligt detta avtal får beskattas i källstaten, om Gambia i ett framtida avtal med ett annat OECD-land än Sverige, avtalar om en lägre skattesats än de som framgår av punkt 2. Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma princip gäller också för royalty) omfattar i likhet med OECD:s modellavtal i dess nuvarande lydelse inte leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom. Beträffande sådana avgifter och ersättningar skall i stället bestämmelserna i art. 7 (Inkomst av rörelse) tillämpas. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar men denna skatt får inte överstiga 12,5 % av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. För royaltybetalningar som utgår som ersättning för nyttjandet av patent och vissa andra liknande rättigheter (industriroyalty) är källskatten begränsad till 5 % av royaltyns bruttobelopp. Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Gambia får således beskattas här, men skatten får inte överstiga 12,5 resp. 5 % av royaltyns bruttobelopp. Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Det kan noteras att liksom ränteartikeln innehåller denna artikel en "mest gynnad nation-bestämmelse" (p. 7) av innehåll att lägre skattesatser än de nu angivna skall tillämpas i källstaten om Gambia i ett framtida avtal med en annan OECD-stat än Sverige, avtalar om lägre skattesatser än de som framgår av punkt 2. Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Vinst vid avyttring av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik resp. vinst vid avyttring av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 3 endast i den stat där personen i fråga har hemvist. I punkt 3 har på initiativ av Gambia också intagits en bestämmelse som reglerar vinst vid överlåtelse av båt eller skepp som går i trafik uteslutande på inre farvatten resp. vinst vid överlåtelse av luftfartyg som endast trafikerar platser inom en stat. Sådan vinst får beskattas i den avtalsslutande stat där verksamheten bedrivs (jfr art. 8 p. 2). Även en sedvanlig SAS-regel har intagits i denna punkt. I punkt 5 återfinns en be- stämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person, som har haft sitt hemvist i Sverige men som fått hemvist i Gambia, för realisationsvinst som härrör från överlåtelse av andelar eller andra rättigheter i ett bolag om över- låtelsen inträffar vid något tillfälle under de 10 år som följer närmast efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige. Det kan noteras att enligt art. 23 får Sverige beskatta all inkomst (utom utdelning) från källa i annan stat än Gambia under förutsättning att inkomsten är undantagen från beskattning i Gambia, oberoende av att sådan inkomst enligt någon annan bestämmelse i avtalet är undantagen från beskattning i Sverige. Att märka är att de avtalsslutande parterna naturligtvis är helt överens om att begreppet inkomst i avtalet även omfattar realisationsvinst. 42 Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt yrke eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren har hemvist. Självständig yrkesutövning kan endast utövas av fysisk person varför uttrycket fysisk person i punkt 1 endast innebär ett förtydligande i förhållande till OECD:s modellavtal. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande eller om personen i fråga vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod får dock inkomsten även beskattas i denna andra stat. Den del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i denna andra stat är dock begränsad till vad som är hänförligt till den stadigvarande anordningen resp. till så stor del av inkomsten som är hänförlig till den i denna andra stat bedrivna verksamheten. Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke samt annan verksamhet av självständig karaktär". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. på läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller på ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsutövare bedriver, utan deras verksamhet omfattas av art. 17. Art. 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst. Huvudregeln är att sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller t.ex. om arbetet utförs där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att sådan inkomst i princip också får beskattas i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs där. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik och en sedvanlig regel angående SAS. Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist. Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv. Enligt punkt 3 undantas från beskattning i verksamhetsstaten dock inkomst som en artist eller idrottsman förvärvar genom sin personliga verksamhet, om verksamheten utförs inom ramen för ett besök som till väsentlig del finansieras av den andra avtalsslutande staten, politisk underavdelning, lokal myndighet eller offentlig institution i denna andra stat. Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta och liknande ersättning samt utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådan pension som betalas av eller från fonder inrättade av en avtalsslutande stat eller dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i statens eller myndighetens tjänst omfattas dock inte av denna artikel, utan av art. 19 punkt 2. I fråga om sådan i art. 18 behandlad ersättning får den beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör. Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p. 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rörande beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan pension beskattas endast i källstaten (p. 2 a), om inte personen i fråga har hemvist och är medborgare i den andra staten (p. 2 b). I sådana fall sker beskattning endast i hemviststaten. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden) resp. art. 18 (Pension m.m.). Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter. Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21 (Annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa bestämmelser tillämpas dock normalt inte då inkomsten är hänförlig till fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten (p. 2). Som tidigare påpekats är det viktigt att notera att artikelns tillämpningsområde inte är begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan också avser inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare punkterna 1-6 i kommentaren till artikel 21 i OECD:s modellavtal. Viktigt att observera är också att artikelns tillämpningsområde även omfattar inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar t.ex. inkomst av fast egendom (art. 6) och ränta (art. 11) i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist. 6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning 6.5.1 Allmänt Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22. Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Gambia (punkt 1 a). Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller detta avtal regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit och att mottagen utdelning i vissa fall är skattefri i Sverige i mottagande bolags hand trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k. matching exempt. Bestämmelserna återfinns i punkt 2 d och skall tillämpas under de 5 första åren under vilket avtalet tillämpas (p. e). Efter utgången av denna tidsperiod skall de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för att bestämma om de skall tillämpas även efter denna tidpunkt. Förslag om sådan förlängning kommer, om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas riksdagen för godkännande. 6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Gambia till svenskt bolag Art. 22 punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Gambia till svenskt bolag. Bestämmelserna hänvisar till de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag i 7  8 mom. SIL, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff. För att sådan utdelning skall vara undantagen från svensk skatt krävs dels att vissa villkor om äganderättsförhållanden m.m. är uppfyllda och dels att den inkomstbeskattning som det utländska företaget underkastats är jämförlig med den inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av ett svenskt bolag. Med "jämförlig" avses en skatt på 15 % beräknad på ett underlag enligt svenska regler för beskattning. Vid tillämpningen av punkt 2 c anges i punkt 2 d att en skatt om 15 % skall anses ha erlagts avseende viss verksamhet. För närvarande pågår ett omfattande lagstiftningsarbete rörande den svenska företagsbeskattningen. En fråga som behandlas är beskattningen av utdelning på utländska aktier. Lagstiftningsarbetet kan komma att medföra förändringar av den skattemässiga behandlingen i Sverige på utdelning som mottas på utländska aktier. Ett delbetänkande som bl.a. rör denna fråga har lämnats av 1992 års företagsskatteutredning (SOU 1994:13). 6.6 Särskilda bestämmelser Art. 23 innehåller en bestämmelse enligt vilken de förmåner som följer av avtalet under vissa förutsättningar kan begränsas. Bestämmelsen har tillkommit med anledning av att endast inkomst som anses ha sin källa i Gambia eller som överförs till eller mottas där beskattas i Gambia. För Sveriges del tar bestämmelsen främst sikte på det fall då en person uppbär inkomst (annan än utdelning enligt art. 10) från källa i en annan stat än Gambia och inkomsten enligt gambisk lagstiftning är undantagen från skatt i Gambia och också undantagen från skatt i Sverige på grund av bestämmelserna i avtalet. Sverige får i sådant fall ändå beskatta inkomsten enligt sin interna lagstiftning utan hinder av detta avtal. Bestämmelsen kan belysas med följande exempel. En person uppbär inkomst från försäljning av en fastighet i en tredje stat. Personen anses vid tillämpningen av detta avtal enligt reglerna i art. 4 ha hemvist i Gambia. Eftersom inkomsten inte härrör från Gambia beskattas den inte i Gambia om den inte överförs dit eller tas emot där. Enligt reglerna i art. 13 punkt 4 skall i detta fall inkomsten beskattas endast i Gambia, men enligt be- stämmelsen i art. 23 får denna inkomst vid tillämpningen av detta avtal ändå beskattas i Sverige om personen enligt svenska regler är skattskyldig för inkomsten i Sverige. Anledningen till att art. 23 undantar utdelningsinkomst från sin tillämpning är att Sverige inte har något anspråk på att ta ut full kupongskatt på utdelning som är undantagen från beskattning i den andra avtals- slutande staten för att undvika kedjebeskattning av bolagsinkomst. I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen. Dessa regler är som tidigare omnämnts tillämpliga på skatter av varje slag och beskaffenhet (p. 6). Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdeskatt, energiskatt etc. Syftet med skatteavtal är i första hand att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Bl.a. genom regler som förhindrar diskriminerande beskattning bidrar avtalen till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande staterna. Diskrimineringsregeln i detta avtal överensstämmer i princip med OECD:s modellavtal vilket innehåller tämligen utförliga kommentarer till bestämmelsen. Kortfattat skall dock några av de viktigaste principerna i artikeln redovisas. Ett vanligt missförstånd är att omfattningen av förbudet mot diskriminering är lika vidsträckt som betydelsen av detta uttryck enligt allmänt språkbruk. Viss typ av diskriminering eller olikabehandling är emellertid tillåten. Att så är fallet framgår redan av punkt 1. I punkt 1 slås fast att diskriminering på grund av medborgarskap är förbjuden och att medborgare i en avtalsslutande stat inte skall bli mindre fördelaktigt behandlad än vad en medborgare i den senare staten blir under samma förhållanden. När det gäller uttrycket "under samma förhållanden" har detta en central betydelse och avser skattskyldig (fysisk eller juridisk person eller annan sammanslutning) som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten. Om således en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med bestämmelserna i denna punkt diskriminerats skall bedömningen av om så är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt oförändrade förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha givits en fördelaktigare skattemässig behandling än den utländske medborgaren föreligger diskriminering enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref 154). Av detta följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bosatta i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på samma sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i landet, utan endast förpliktad att ge dem samma behandling som i landet icke bosatta egna medborgare. Ett aktuellt exempel är att det av vissa gjordes gällande att det stred mot diskrimineringsförbudet i skatteavtalen att bibehålla kupongskatten på utdelning på svenska aktier till personer bosatta i utlandet, samtidigt som skattefrihet infördes på utdelning på svenska aktier för personer bosatta i Sverige. Som redan konstaterats är detta dock en felsyn eftersom regeln tillåter olikabehandling mellan bosatta resp. icke bosatta personer. Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av medborgarskap utan diskriminering på grund av ett företags faktiska belägenhet. Bestämmelsen gäller utan åtskillnad och oavsett medborgarskap alla personer med hemvist i en avtalsslutande stat som har fast driftställe i en annan avtalsslutande stat. Som framgår av ordalydelsen innebär det inte otillåten diskriminering att av praktiska skäl beskatta personer som inte har hemvist men har fast driftställe i den egna staten annorlunda än personer med hemvist där som bedriver samma verksamhet under förutsättning att detta inte medför en beskattning som är mindre fördelaktig för de förstnämnda än för de sistnämnda. I enlighet med denna bestämmelse är det endast resultatet som räknas varför det är tillåtet att anpassa sättet för beskattningen till de särskilda förhållanden under vilka denna sker. Det innebär bl.a. att skattesatsen för ett utländskt fast driftställe kan vara en annan än för ett inhemskt driftställe under förutsättning att totalresultatet blir detsamma. Syftet med bestämmelsen är att i fråga om skatter på industriell verksamhet och handel förhindra att fasta driftställen till utländska företag diskrimineras i jämförelse med inhemska företag inom samma verksamhetsområde. En situation där diskrimineringsförbudet kan bli tillämpligt är när en stat beskattar överföring av vinstmedel från en filial till bolagets hemviststat men inte beskattar motsvarande överföring från filial till huvudkontor som sker inom den egna staten. Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling. I RÅ 1987 ref 158 ansågs en bestämmelse motsvarande denna medföra att realisationsvinstbeskattning enligt bestämmelserna i 2  4 mom. nionde stycket SIL skulle underlåtas vid koncernintern överlåtelse av organisationsaktier mellan två svenska aktiebolag trots att det gemensamma moderbolaget var ett utländskt bolag. Regeringsrätten har nyligen i två förhandsbesked (RÅ 1993 ref 91) behandlat diskrimineringsförbudets omfattning såvitt avser koncernbidrag mellan svenska aktiebolag som ingår i internationella koncerner. I det ena fallet ägde X AB samtliga andelar i det amerikanska bolaget Y Inc. som i sin tur ägde samtliga aktier i Z AB. Frågan gällde om - mot bakgrund av innehållet i 2  3 mom. SIL - den omständigheten att det mellan- liggande bolaget var amerikanskt hindrade att X AB med skattemässig verkan gav Z AB koncernbidrag. Skatterättsnämnden ansåg i sitt beslut att diskrimineringsregelns förbud mot beskattning eller därmed sammanhängande krav som är "av annat slag" medförde rätt att i denna situation få bidraget behandlat enligt reglerna i 2  3 mom. SIL. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens uppfattning och fastställde nämndens förhandsbesked. Det andra fallet gällde möjligheten att samtidigt tillämpa diskrimine- ringsreglerna i olika dubbelbeskattningsavtal. Det tyska bolaget X AG ägde samtliga andelar i det schweiziska bolaget A AG och mer än 90 % av andelarna i det tyska bolaget B AG. Dessa båda bolag ägde samtliga aktier i Z AB resp. Y AB. Frågan gällde om Z AB och Y AB med tillämpning av diskrimineringsreglerna i Sveriges avtal med Tyskland resp. Schweiz kunde ge varandra koncernbidrag med skattemässig verkan. Frågan besvarades nekande av Skatterättsnämnden eftersom bestämmelserna i varje dubbelbeskattningsavtal är avsedda att tillämpas enbart de avtalsslutande staterna emellan och inte i förhållande till en stat som inte är avtalspart. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens uppfattning och fastställde förhandsbeskedet. Skatterättsnämnden har dock i ett ärende som rörde Sveriges avtal med de nordiska länderna ansett att förutsättningar för koncern- bidrag förelåg på grund av att de länder som var inblandade omfattades av samma dubbelbeskattningsavtal. Avgörandet har inte prövats av Regeringsrätten. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 26. I art. 27 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän. 6.7 Slutbestämmelser Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt art. 28 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikations- handlingarna. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet kan enligt art. 29 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan ikraftträdandet. 43 6.8 Protokollet Till avtalet är fogat ett protokoll som utgör en integrerande del av avtalet. Av protokollet framgår att om Gambia i framtiden inför någon form av offshorelagstiftning, skall de behöriga myndigheterna genom en ömsesidig överenskommelse bestämma hur avtalets regler skall tillämpas på företag som åtnjuter förmåner enligt sådan lagstiftning. De avtalsslutande staterna är överens om att i avsaknad av en sådan ömsesidig överenskommelse skall några förmåner enligt avtalet inte ges till personer som åtnjuter speciella skatteprivilegier enligt en sådan offshorelagstiftning. 44 Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 3 mars 1994 Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B. Westerberg, Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugglas, Dinkelspiel, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Könberg, Lundgren, Unckel, P. Westerberg Föredragande: statsrådet Lundgren Regeringen beslutar proposition 1993/94:154 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Gambia. 45