Post 6965 av 7187 träffar
Propositionsnummer ·
1993/94:230 ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 230
Prop.
1993/94:230Regeringens proposition
1993/94:230
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Vitryssland
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 30 mars 1994
Bengt Westerberg
Bo Lundgren
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås riksdagen godkänna ett dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Vitryssland och anta en lag om avtalet. Avtalet har tagits in i
lagen som en bilaga. Det avses bli tillämpligt på inkomst som förvärvas efter
utgången av det år då avtalet träder i kraft.
Avtalet avses - såvitt gäller förhållandet mellan Sverige och Vitryssland -
ersätta ett avtal från 1981 mellan Sverige och Sovjetunionen.
1
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Sverige och Vitryssland för undvikande av dubbel-
beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst,
2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Vitryssland.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland
Härigenom föreskrivs följande.
1 Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Vitryssland under-
tecknade den 10 mars 1994 skall gälla som lag här i landet.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelse i avtalet beskattas endast i Vitryssland skall sådan inkomst inte
tas med vid taxeringen i Sverige.
4 Följande författningar skall inte längre tillämpas såvitt avser förhållandet
mellan Sverige och Vitryssland, nämligen
- lagen (1982:708) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen,
- kungörelsen (1971:130) om tillämpning av protokoll mellan Sverige och
Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för luftfartsföretag och deras
anställda,
- kungörelsen (1973:563) om tillämpning av protokoll mellan Sverige och
Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för sjöfartsföretag.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2
Bilaga
AVTAL MELLAN CONVENTION BETWEEN
KONUNGARIKET THE
SVERIGE KINGDOM OF SWEDEN
OCH REPUBLIKEN AND
VITRYSSLAND FÖR THE REPUBLIC OF
UNDVIKANDE AV BELARUS
DUBBELBESKATTNING FOR THE AVOIDANCE
OCH OF
FÖRHINDRANDE AV DOUBLE TAXATION AND
SKATTEFLYKT THE
BETRÄFFANDE PREVENTION OF
SKATTER PÅ INKOMST FISCAL
EVASION WITH
RESPECT TO
Konungariket TAXES ON INCOME
Sveriges regering
och Republiken
Vitrysslands rege-
ring, som önskar ingåThe Government of
ett avtal för und- the Kingdom of
vikande av Sweden and the
dubbelbeskattning Government of the
och förhindrande av Republic of
skatteflykt beträf- Belarus, desiring
fande skatter på to conclude a
inkomst, har kommit Convention for the
överens om följande:Avoidance of Double
Taxation and the
Prevention of
Fiscal Evasion with
respect to Taxes on
Income, have agreed
as follows:
Artikel 1 Article 1
Personer på vilka Personal scope
avtalet tillämpas
This Convention
Detta avtal shall apply to
tillämpas på personerpersons who are
som har hemvist i residents of one or
en avtalsslutande both of the
stat eller i båda Contracting States.
avtalsslutande
staterna.
Artikel 2 Article 2
Skatter som Taxes covered
omfattas av avtalet
(1) The taxes to
1. De skatter på which this Con-
vilka detta avtal vention shall apply
tillämpas är: are:
a) i Republiken (a) In the
Vitryssland: Republic of
1) skatten på Belarus:
inkomst och vinst (i) the tax on
som förvärvas av income and profits
juridiska perso- of legal persons;
ner,
2) (ii) the income
inkomstskatten för tax of individu-
fysiska personer, als; and
och (iii) the tax on
3) skatten på immovable
fast egendom; property;
(hereinafter
(i det följande referred to as "Re-
benämnda "vitrysk public of Belarus
skatt"); tax");
b) i Sverige: (b) in Sweden:
1) den statliga (i) the State
inkomstskatten, income tax (den
sjömansskatten och statliga
kupongskatten däri inkomstskatten),
inbegripna, including the
sailors' tax (sjö-
mansskatten) and
2) den särskilda the coupon tax
inkomstskatten för (kupongskatten);
utomlands bosatta, (ii) the special
income tax for
non-residents (den
3) den särskilda särskilda in-
inkomstskatten för komstskatten för
utomlands utomlands bosat-
bosatta ta);
artister m.fl., (iii) the
och special income tax
for non-resident
artistes and
4) den kommunala athletes (den
inkomstskatten; särskilda
inkomstskatten för
(i det följande utomlands bosatta
benämnda "svensk artister m.fl.);
skatt"). and
(iv) the
2. Avtalet communal income
tillämpas även på tax (den kommunala
skatter av samma inkomstskatten);
eller i huvudsak (hereinafter
likartat slag, som referred to as
efter underteck- "Swedish tax").
nandet av detta
avtal påförs vid (2) The Convention
sidan av eller i shall apply also to
stället för de any identical or
skatter som anges i substantially
punkt 1. De behörigasimilar taxes which
myndigheterna i de are imposed after
avtalsslutande the date of
staterna skall signature of the
meddela varandra de Convention in
väsentliga ändringaraddition to, or in
som vidtagits i place of, the taxes
respektive referred to in
skattelagstiftning. paragraph (1). The
competent
authorities of the
Contracting States
3. Straffavgifter shall notify each
som påförs en other of any
skattskyldig på substantial changes
grund av skatte- which have been
bedrägeri eller made in their
annan skatteflykt respective taxation
eller ränta som påförslaws.
på grund av för sent
erlagda skatter (3) Penalty
anses vid till- charges levied on a
ämpningen av detta taxpayer because of
avtal inte som tax fraud or other
skatter. evasion of taxes or
interest charged
4. Vid because of late
tillämpningen av payment of taxes
artiklarna 7 och 14 shall not be
skall den vitryska considered as taxes
skatten på fast for the purposes of
egendom som anges i this Convention.
punkt 1 a) i denna
artikel anses som (4) For the
en skatt på inkomst purposes of
eller skatt på vinstArticles 7 and 14
beroende på the Republic of
sammanhanget. Belarus tax on
immovable property
mentioned in
paragraph (1)(a) of
this Article shall
be considered as an
income tax or a
profits tax, as the
context requires.
Artikel 3 sådana skatter på
vilka avtalet
Allmänna tillämpas.
definitioner
1. Om inte
sammanhanget föran-
leder annat, har
vid tillämpningen av
detta avtal följande
uttryck nedan
angiven betydelse:
a) "Republiken
Vitryssland" åsyftar
det område som utgör
Republiken
Vitrysslands
territorium i
enlighet med
folkrätten och där
Republiken
Vitrysslands
skattelagstiftning
tillämpas;
b) "Sverige"
åsyftar Konungariket
Sverige och
innefattar, när
uttrycket används i
geografisk
betydelse, Sveriges
territorium,
Sveriges
territorialvatten
och andra
havsområden över
vilka Sverige, i
överensstämmelse med
folkrättens regler,
utövar suveräna
rättigheter eller
jurisdiktion;
c) "en
avtalsslutande
stat" och "den
andra
avtalsslutande
staten" åsyftar
Republiken
Vitryssland och
Sverige beroende på
sammanhanget;
d) "person"
inbegriper fysisk
person, bolag och
annan person-
sammanslutning;
e) "bolag" åsyftar
aktiebolag eller
annan juridisk
person med
obegränsat eller
begränsat ansvar för
delägarna, eller
annan samman-
slutning som vid
inkomstbeskatt-
ningen behandlas
som juridisk
person;
f) "företag i en
avtalsslutande
stat" och "företag i
den andra
avtalsslutande
staten" åsyftar före-
tag som bedrivs av
person med hemvist
i en avtalsslutande
stat respektive
företag som bedrivs
av person med
hemvist i den andra
avtalsslutande
staten;
g) "internationell
trafik" åsyftar
transport med skepp
eller luftfartyg
som används av
företag i en av-
talsslutande stat
utom då skeppet
eller luftfartyget
används uteslutande
mellan platser i
den andra av-
talsslutande
staten;
h) "medborgare"
åsyftar:
1) fysisk person
som har med-
borgarskap i en
avtalsslutande
stat,
2) juridisk
person, handels-
bolag och annan
sammanslutning som
bildats enligt den
lagstiftning som
gäller i en
avtalsslutande
stat;
i) "behörig
myndighet" åsyftar:
1) i Republiken
Vitryssland,
finansministeriet
i Republiken
Vitryssland eller
dess befullmäk-
tigade ombud,
2) i Sverige,
finansministern,
dennes
befullmäktigade
ombud eller den
myndighet åt vilken
uppdras att vara
behörig myndighet
vid tillämpningen
av detta avtal.
2. Då en
avtalsslutande stat
tillämpar avtalet
anses, såvida inte
sammanhanget
föranleder annat,
varje uttryck som
inte definierats i
avtalet ha den
betydelse som ut-
trycket har enligt
den statens lag-
stiftning i fråga om
Article 3 has under the law
of that State
General definitions concerning the
taxes to which the
(1) For the Convention applies.
purposes of this
Convention, unless
the context
otherwise requires:
(a) the term "the
Republic of
Belarus" means the
territory forming
the State territory
of the Republic of
Belarus in
accordance with
international law
and to which the
tax laws of the
Republic of Belarus
apply;
(b) the term
"Sweden" means the
Kingdom of Sweden
and, when used in a
geographical sense,
includes the
national territory,
the territorial sea
of Sweden as well
as other maritime
areas over which
Sweden in
accordance with
international law
exercises sovereign
rights or
jurisdiction;
(c) the terms "a
Contracting State"
and "the other
Contracting State"
mean the Republic
of Belarus or
Sweden, as the
context requires;
(d) the term
"person" includes
an individual, a
company and any
other body of
persons;
(e) the term
"company" means any
corporation or
other legal entity
with unlimited or
limited liability,
or any other body
corporate which is
treated as a
separate entity for
income tax
purposes;
(f) the terms
"enterprise of a
Contracting State"
and "enterprise of
the other
Contracting State"
mean respectively
an enterprise
carried on by a
resident of a Con-
tracting State and
an enterprise
carried on by a
resident of the
other Contracting
State;
(g) the term
"international
traffic" means any
transport by a ship
or aircraft
operated by an
enterprise of a
Contracting State,
except when the
ship or aircraft is
operated solely
between places in
the other
Contracting State;
(h) the term
"national" means:
(i) any
individual
possessing the
nationality of a
Contracting State;
(ii) any legal
person, partner-
ship and
association
deriving its
status as such
from the laws in
force in a
Contracting State;
(i) the term
"competent authori-
ty" means:
(i) in the
Republic of
Belarus, the
Ministry of
Finance of the
Republic of
Belarus or its
authorized
representative;
and
(ii) in Sweden,
the Minister of
Finance, his
authorized
representative or
the authority
which is
designated as a
competent autho-
rity for the
purposes of this
Convention.
(2) As regards the
application of the
Convention by a
Contracting State,
any term not
defined therein
shall, unless the
context otherwise
requires, have the
meaning which it
Artikel 4 Article 4
Hemvist Resident
1. Vid (1) For the
tillämpningen av purposes of this
detta avtal åsyftar Convention, the
uttrycket "person term "resident of a
med hemvist i en Contracting State"
avtalsslutande means any person
stat" person som who, under the laws
enligt of that State, is
lagstiftningen i liable to tax
denna stat är therein by reason
skattskyldig där på of his domicile,
grund av domicil, place of
plats för bolags incorporation,
bildande, residence, place of
bosättning, plats förmanagement or any
företagsledning other criterion of
eller annan lik- a similar nature,
nande omständighet, provided, however,
dock att that
(a) this term does
a) uttrycket inte not include any
inbegriper person person who is
som är skattskyldig liable to tax in
i denna stat endast that State in
för inkomst från källarespect only of
i denna stat, samt income from sources
b) beträffande in that State; and
handelsbolag och (b) this term
dödsbo, inbegriper applies, for a
uttrycket sådan partnership or
person endast i den estate, only to the
mån dess inkomst är extent that the
skattepliktig i income derived by
denna stat på samma such partnership or
sätt som inkomst somestate is subject
förvärvas av person to tax in that
med hemvist där, State as the income
antingen hos of a resident,
handelsbolaget either in its hands
eller dödsboet, or in the hands of
eller hos dess del- its partners.
ägare.
2. Då på grund av
bestämmelserna i (2) Where by
punkt 1 fysisk reason of the pro-
person har hemvist visions of
i båda paragraph (1) an
avtalsslutande sta- individual is a
terna, bestäms hans resident of both
hemvist på följande Contracting States,
sätt: then his status
a) han anses ha shall be determined
hemvist i den stat as follows:
där han har en (a) he shall be
bostad som deemed to be a
stadigvarande står resident of the
till hans för- State in which he
fogande. Om han har has a permanent
en sådan bostad i home available to
båda staterna, anseshim; if he has a
han ha hemvist i permanent home
den stat med vilken available to him in
hans personliga och both States, he
ekonomiska shall be deemed to
förbindelser är be a resident of
starkast (centrum the State with
för which his personal
levnadsintressena); and economic
b) om det inte kan relations are
avgöras i vilken closer (centre of
stat han har vital interests);
centrum för sina (b) if the State
levnadsintressen in which he has his
eller om han inte i centre of vital
någondera staten harinterests cannot be
en bostad som determined, or if
stadigvarande står he has not a
till hans permanent home
förfogande, anses available to him in
han ha hemvist i either State, he
den stat där han shall be deemed to
stadigvarande be a resident of
vistas; the State in which
c) om han he has an habitual
stadigvarande abode;
vistas i båda
staterna eller om (c) if he has an
han inte vistas habitual abode in
stadigvarande i both States or in
någon av dem, anses neither of them, he
han ha hemvist i shall be deemed to
den stat där han är be a resident of
medborgare; the State of which
d) om han är he is a national;
medborgare i båda (d) if he is a
staterna eller om national of both
han inte är med- States or of
borgare i någon av neither of them,
dem, skall de the competent
behöriga authorities of the
myndigheterna i de Contracting States
avtalsslutande shall settle the
staterna avgöra question by mutual
frågan genom agreement.
ömsesidig
överenskommelse.
3. Då på grund av (3) Where by
bestämmelserna i reason of the pro-
punkt 1 annan visions of
person än fysisk paragraph (1) a
person har hemvist person other than
i båda an individual is a
avtalsslutande resident of both
staterna, skall de Contracting States,
behöriga the competent
myndigheterna söka authorities of the
avgöra frågan genom Contracting States
ömsesidig shall settle the
överenskommelse. question by mutual
agreement.
Artikel 5 denna stadigvarande
plats för
Fast driftställe affärsverksamhet
till fast
1. Vid driftställe enligt
tillämpningen av bestämmelserna i
detta avtal åsyftar nämnda punkt.
uttrycket "fast
driftställe" en 5. Företag i en
stadigvarande plats avtalsslutande stat
för affärsverksamhet,anses inte ha fast
från vilken ett driftställe i den
företags verksamhet andra
helt eller delvis avtalsslutande
bedrivs. staten endast på den
grund att företaget
2. Uttrycket "fast bedriver
driftställe" affärsverksamhet i
innefattar särskilt:denna stat genom
a) plats för förmedling av
företagsledning, mäklare, kommissionär
b) filial, eller annan
c) kontor, oberoende
d) fabrik, representant, under
e) verkstad, förutsättning att
f) gruva, olje- sådan person därvid
eller gaskälla, bedriver sin
stenbrott eller sedvanliga
annan plats för affärsverksamhet.
utvinning av
naturtillgångar,
g) byggnad som 6. Den
används för försäljningomständigheten att
av varor, och ett bolag med
h) plats för hemvist i en
byggnads-, anlägg- avtalsslutande stat
nings-, monterings- kontrollerar eller
eller installa- kontrolleras av ett
tionsverksamhet men bolag med hemvist i
endast om den andra
verksamheten pågår avtalsslutande
under en tidrymd staten eller ett
som överstiger tolv bolag som bedriver
månader. affärsverksamhet i
denna andra stat
3. Utan hinder av (antingen från fast
föregående driftställe eller på
bestämmelser i dennaannat sätt), medför
artikel anses inte i och för sig
uttrycket "fast att någotdera
driftställe" inte bolaget utgör fast
innefatta: driftställe för det
a) användningen av andra.
anordningar
uteslutande för
lagring,
utställning eller
utlämnande av
företaget tillhöriga
varor,
b) innehavet av
ett företaget
tillhörigt varulager
uteslutande för
lagring, utställning
eller utlämnande,
c) innehavet av
ett företaget
tillhörigt varulager
uteslutande för
bearbetning eller
förädling genom annat
företags försorg,
d) innehavet av
stadigvarande plats
för affärsverksamhet
uteslutande för inköp
av varor eller
inhämtande av
upplysningar för
företaget,
e) innehavet av
stadigvarande plats
för affärsverksamhet
uteslutande för att
för företaget bedriva
annan verksamhet av
förberedande eller
biträdande art,
f) innehavet av en
stadigvarande plats
för affärsverksamhet
uteslutande för att
kombinera verksam-
heter som anges i
punkterna a-e,
under förutsättning
att hela verk-
samheten som
bedrivs från den
stadigvarande
platsen för affärs-
verksamhet på grund
av denna
kombination är av
förberedande eller
biträdande art.
4. Om en person -
som inte är sådan
oberoende
representant på
vilken punkt 5
tillämpas - är verk-
sam i en
avtalsslutande stat
för ett företag i den
andra
avtalsslutande
staten samt i den
förstnämnda
avtalsslutande
staten har och där
regelmässigt använder
fullmakt att sluta
avtal i företagets
namn, anses detta
företag - utan
hinder av be-
stämmelserna i
punkterna 1 och 2
-ha fast driftställe
i denna stat be-
träffande varje
verksamhet som
denna person
bedriver för före-
taget. Detta gäller
dock inte om den
verksamhet som
denna person
bedriver är begränsad
till sådan som anges
i punkt 3 och som -
om den bedrevs från
en stadigvarande
plats för
affärsverksamhet -
inte skulle göra
Article 5 enterprise, if such
a person has and
Permanent habitually
establishment exercises in that
State an authority
(1) For the to conclude
purposes of this contracts in the
Convention, the name of the
term "permanent enterprise, unless
establishment" the activities of
means a fixed place such person are
of business through limited to those
which the business mentioned in
of an enterprise is paragraph (3)
wholly or partly which, if exercised
carried on. through a fixed
place of business,
(2) The term would not make this
"permanent esta- fixed place of
blishment" includes business a
especially: permanent
(a) a place of establishment under
management; the provisions of
(b) a branch; that paragraph.
(c) an office;
(d) a factory; (5) An enterprise
(e) a workshop; of a Contracting
(f) a mine, an oil State shall not be
or gas well, a deemed to have a
quarry or any other permanent
place of extraction establishment in
of natural the other
resources; Contracting State
(g) a building merely because it
used for selling carries on business
goods; and in that other State
(h) a building through a broker,
site, a construc- general commission
tion, assembly or agent or any other
installation pro- agent of an
ject but only where independent status,
such site or provided that such
project continues persons are acting
for a period of in the ordinary
more than twelve course of their
months. business.
(3) (6) The fact that
Notwithstanding the a company which is
preceding a resident of a
provisions of this Contracting State
Article, the term controls or is
"permanent controlled by a
establishment" company which is a
shall be deemed not resident of the
to include: other Contracting
(a) the use of State, or which
facilities solely carries on business
for the purpose of in that other State
storage, display or (whether through a
delivery of goods permanent
or merchandise establishment or
belonging to the otherwise) shall
enterprise; not of itself
(b) the constitute either
maintenance of a company a permanent
stock of goods or establishment of
merchandise the other.
belonging to the
enterprise solely
for the purpose of
storage, display or
delivery;
(c) the
maintenance of a
stock of goods or
merchandise
belonging to the
enterprise solely
for the purpose of
processing by
another enterprise;
(d) the
maintenance of a
fixed place of
business solely for
the purpose of
purchasing goods or
merchandise or of
collecting in-
formation, for the
enterprise;
(e) the
maintenance of a
fixed place of
business solely for
the purpose of
carrying on, for
the enterprise, any
other activity of a
preparatory or
auxiliary
character;
(f) the
maintenance of a
fixed place of
business solely for
any combination of
activities
mentioned in
sub-paragraphs (a)
to (e), provided
that the overall
activity of the
fixed place of
business resulting
from this
combination is of a
preparatory or
auxiliary
character.
(4)
Notwithstanding the
provisions of
paragraphs (1) and
(2), where a person
- other than an
agent of an
independent status
to whom paragraph
(5) applies - is
acting in a
Contracting State
on behalf of an
enterprise of the
other Contracting
State, that
enterprise shall be
deemed to have a
permanent
establishment in
the first-mentioned
Contracting State
in respect of any
activities which
that person
undertakes for the
3
Artikel 6 Article 6
Inkomst av fast Income from
egendom immovable property
1. Inkomst, som (1) Income derived
person med hemvist by a resident of a
i en avtalsslutande Contracting State
stat förvärvar av from immovable
fast egendom (däri property (including
inbegripen inkomst income from
av lantbruk eller agriculture or
skogsbruk) belägen iforestry) situated
den andra in the other
avtalsslutande Contracting State
staten, får may be taxed in
beskattas i denna that other State.
andra stat.
2. Uttrycket "fast (2) The term
egendom" åsyftar "immovable pro-
mark och byggnader. perty" means land
Uttrycket and buildings. The
inbegriper också term shall also
tillbehör till fast include property
egendom, levande accessory to
och döda inventarierimmovable property,
i lantbruk och livestock and
skogsbruk, equipment used in
rättigheter på vilkaagriculture and
bestämmelserna i forestry, rights to
privaträtten om fastwhich the
egendom tillämpas, provisions of
nyttjanderätt till general law
fast egendom samt respecting landed
rätt till föränderligaproperty apply,
eller fasta usufruct of immo-
ersättningar för vable property and
nyttjandet av eller rights to variable
rätten att nyttja or fixed payments
mineralförekomst, as consideration
källa eller annan for the working of,
naturtillgång. or the right to
Skepp, båtar och work, mineral
luftfartyg anses deposits, sources
inte vara fast and other natural
egendom. resources. Ships,
boats and aircraft
shall not be
regarded as
3. Bestämmelserna iimmovable property.
punkt 1 tillämpas på
inkomst som förvärvas(3) The provisions
genom omedelbart of paragraph (1)
brukande, genom shall apply to
uthyrning eller income derived from
annan användning av the direct use,
fast egendom. letting, or use in
any other form of
4. Bestämmelserna iimmovable property.
punkterna 1 och 3
tillämpas även på (4) The provisions
inkomst av fast of paragraphs (1)
egendom som tillhör and (3) shall also
företag och på apply to the income
inkomst av fast from immovable
egendom som används property of an
vid självständig yr-enterprise and to
kesutövning. income from
immovable property
used for the
performance of
independent
personal services.
Artikel 7 Article 7
Inkomst av rörelse Business profits
1. Inkomst av (1) The profits of
rörelse, som företagan enterprise of a
i en avtalsslutande Contracting State
stat förvärvar, shall be taxable
beskattas endast i only in that State
denna stat, såvida unless the
inte företaget enterprise carries
bedriver rörelse i on business in the
den andra other Contracting
avtalsslutande State through a
staten från där permanent
beläget fast establishment
driftställe. Om situated therein.
företaget bedriver If the enterprise
rörelse på nyss carries on business
angivet sätt, får as aforesaid, the
företagets inkomst profits of the
beskattas i den enterprise may be
andra staten, men taxed in the other
endast så stor del State but only so
därav som är hänförligmuch of them as is
till det fasta attributable to
driftstället. that permanent
establishment.
2. Om företag i en (2) Subject to the
avtalsslutande stat provisions of
bedriver rörelse i paragraph (3),
den andra where an enterprise
avtalsslutande of a Contracting
staten från där be- State carries on
läget fast business in the
driftställe hänförs,other Contracting
om inte State through a
bestämmelserna i permanent esta-
punkt 3 föranleder blishment situated
annat, i vardera therein, there
avtalsslutande shall in each
staten till det Contracting State
fasta driftstället be attributed to
den inkomst som det that permanent
kan antas att establishment the
driftstället skulle profits which it
ha förvärvat om det might be expected
varit ett friståendeto make if it were
företag som bedrivita distinct and
verksamhet av samma separate enterprise
eller liknande slag engaged in the same
under samma eller or similar
liknande villkor activities under
och självständigt the same or similar
avslutat affärer medconditions and
det företag till dealing wholly
vilket driftstället independently with
hör. the enterprise of
which it is a
permanent
3. Vid bestämmandetestablishment.
av fast driftställes
inkomst medges (3) In the
avdrag för utgifter determination of
som uppkommit för the profits of a
det fasta permanent
driftstället, establishment,
härunder inbegripna there shall be
utgifter för allowed as
företagets ledning deductions expenses
och allmänna which are incurred
förvaltning, oavsettfor the purposes of
om utgifterna the business of the
uppkommit i den permanent esta-
stat där det fasta blishment,
driftstället är including executive
beläget eller and general
annorstädes. administrative
expenses so
incurred, whether
in the State in
4. I den mån which the permanent
inkomst hänförlig establishment is
till fast situated or
driftställe brukat ielsewhere.
en avtalsslutande
stat bestämmas på (4) Insofar as it
grundval av en has been customary
fördelning av före- in a Contracting
tagets hela inkomst State to determine
på de olika delarna the profits to be
av företaget, attributed to a
hindrar be- permanent
stämmelserna i punktestablishment on
2 inte att i denna the basis of an
avtalsslutande stat apportionment of
den skattepliktiga the total profits
inkomsten bestäms of the enterprise
genom sådant to its various
förfarande. Den för-parts, nothing in
delningsmetod som paragraph (2) shall
används skall dock preclude that Con-
vara sådan att tracting State from
resultatet över- determining the
ensstämmer med profits to be taxed
principerna i denna by such an
artikel. apportionment as
may be customary;
the method of
apportionment
5. Inkomst hänförs adopted shall,
inte till fast however, be such
driftställe endast that the result
av den anledningen shall be in
att varor inköps ge-accordance with the
nom det fasta principles
driftställets försorgcontained in this
för företaget. Article.
(5) No profits
shall be attributed
6. Vid to a permanent
tillämpningen av establishment by
föregående punkter reason of the mere
bestäms inkomst som purchase by that
är hänförlig till detpermanent
fasta driftstället establishment of
genom samma goods or mer-
förfarande år från år,chandise for the
såvida inte goda ochenterprise.
tillräckliga skäl
föranleder annat. (6) For the
purposes of the
preceding
7. Ingår i inkomst paragraphs, the
av rörelse inkomsterprofits to be
som behandlas attributed to the
särskilt i andra permanent esta-
artiklar av detta blishment shall be
avtal, berörs determined by the
bestämmelserna i same method year by
dessa artiklar inte year unless there
av reglerna i denna is good and
artikel. sufficient reason
to the contrary.
(7) Where profits
include items of
income which are
dealt with
separately in other
Articles of this
Convention, then
the provisions of
those Articles
shall not be
affected by the
provisions of this
Article.
Artikel 8 Article 8
Sjöfart och luftfartShipping and air
transport
1. Inkomst, som
förvärvas av ett (1) Profits of an
företag i en enterprise of a
avtalsslutande stat Contracting State
genom användningen from the operation
av skepp eller of ships or
luftfartyg i aircraft in
internationell international
trafik, beskattas traffic shall be
endast i denna taxable only in
stat. that State.
2. Bestämmelserna i (2) With respect
punkt 1 tillämpas to profits derived
beträffande inkomst by the air
som förvärvas av transport
luftfartskonsortiet consortium
Scandinavian Scandinavian
Airlines System Airlines System
(SAS) endast i fråga(SAS) the
om den del av provisions of
inkomsten som paragraph (1) shall
motsvarar den andel apply only to such
i konsortiet som part of the profits
innehas av AB as corresponds to
Aerotransport the participation
(ABA), den svenske held in that
delägaren i consortium by AB
Scandinavian Aerotransport
Airlines System (ABA), the Swedish
(SAS). partner of
Scandinavian
3. Bestämmelserna iAirlines System
punkt 1 tillämpas (SAS).
även på inkomst som
förvärvas genom (3) The provisions
deltagande i ett of paragraph (1)
gemensamt företag shall also apply to
eller en interna- profits from the
tionell participation in a
driftsorganisation. joint business or
an international
operating agency.
4
Artikel 9 Article 9
Företag med Associated
intressegemenskap enterprises
1. I fall då (1) Where:
a) ett företag i en (a) an enterprise
avtalsslutande stat of a Contracting
direkt eller State participates
indirekt deltar i directly or in-
ledningen eller directly in the
kontrollen av ett management, control
företag i den andra or capital of an
avtalsslutande enterprise of the
staten eller äger other Contracting
del i detta företagsState, or
kapital, eller
b) samma personer (b) the same
direkt eller persons participate
indirekt deltar i directly or
ledningen eller indirectly in the
kontrollen av såväl management, control
ett företag i en or capital of an
avtalsslutande enterprise of a
stat som ett företagContracting State
i den andra and an enterprise
avtalsslutande of the other
staten eller äger Contracting State,
del i båda dessa
företags kapital, and in either case
iakttas följande. conditions are made
Om mellan företagen or imposed between
i fråga om the two enterprises
handelsförbindelser in their commercial
eller finansiella or financial
förbindelser avtalasrelations which
eller föreskrivs differ from those
villkor, som which would be made
avviker från dem sombetween independent
skulle ha avtalats enterprises, then
mellan av varandra any profits which
oberoende företag, would, but for
får all inkomst, somthose conditions,
utan sådana villkor have accrued to one
skulle ha of the enterprises,
tillkommit det ena but, by reason of
företaget men som påthose conditions,
grund av villkoren have not so
i fråga inte accrued, may be
tillkommit detta included in the
företag, inräknas i profits of that
detta företags enterprise and
inkomst och taxed accordingly.
beskattas i överens-
stämmelse därmed. (2) Where a
Contracting State
2. I fall då en includes in the
avtalsslutande stat profits of an
inräknar i inkomstenenterprise of that
för ett företag i State - and taxes
denna stat och i accordingly -
överensstämmelse profits on which an
därmed beskattar enterprise of the
inkomst som ett other Contracting
företag i den andra State has been
avtalsslutande charged to tax in
staten beskattats that other State
för i denna andra and the profits so
stat samt den included are
sålunda inräknade profits which would
inkomsten är sådan have accrued to the
som skulle ha enterprise of the
tillkommit företagetfirst-mentioned
i den förstnämnda State if the
staten om de conditions made
villkor som between the two
avtalats mellan enterprises had
företagen hade varitbeen those which
sådana som skulle hawould have been
avtalats mellan av made between
varandra oberoende independent
företag, skall dennaenterprises, then
andra stat genomförathat other State
vederbörlig shall make an
justering av det appropriate
skattebelopp som adjustment to the
påförts för inkomstenamount of the tax
i denna stat. Vid charged therein on
sådan justering those profits. In
iakttas övriga determining such
bestämmelser i dettaadjustment, due
avtal och de regard shall be had
behöriga to the other
myndigheterna i de provisions of this
avtalsslutande Convention and the
staterna överlägger competent authori-
vid behov med ties of the
varandra. Contracting States
shall if necessary
consult each other.
Artikel 10 respektive artikel
14.
Utdelning
1. Utdelning från 5. Om bolag med
bolag med hemvist i hemvist i en
en avtalsslutande avtalsslutande stat
stat till person förvärvar inkomst från
med hemvist i den den andra
andra avtalsslutande
avtalsslutande staten, får denna
staten får beskattasandra stat inte
i denna andra stat. beskatta utdelning
som bolaget
2. Utdelningen får betalar, utom i den
emellertid mån utdelningen
beskattas även i denbetalas till person
avtalsslutande stat med hemvist i denna
där bolaget som andra stat eller i
betalar utdelningen den mån den andel på
har hemvist, enligt grund av vilken ut-
lagstiftningen i delningen betalas
denna stat, men om äger verkligt
mottagaren har rätt samband med fast
till utdelningen fårdriftställe eller
skatten inte stadigvarande
överstiga: anordning i denna
andra stat, och
inte heller
a) 5 procent av beskatta bolagets
utdelningens icke utdelade
bruttobelopp, om vinst, även om
den som har rätt utdelningen eller
till utdelningen är den icke utdelade
ett bolag (med vinsten helt eller
undantag för delvis utgörs av
handelsbolag), som inkomst som
direkt innehar uppkommit i denna
minst 30 procent av andra stat.
det utbetalande
bolagets kapital,
b) 10 procent av
utdelningens
bruttobelopp i
övriga fall.
Utan hinder av
bestämmelserna i a)
och b) skall sådan
utdelning beskattas
endast i den
avtalsslutande stat
där den som har rätt
till utdelningen
har hemvist om den
som har rätt till
utdelningen är ett
bolag (med undantag
av handelsbolag)
som direkt innehar
100 procent av det
utbetalande
bolagets kapital
men endast till den
del vinsten av
vilken utdelningen
betalas härrör från
industriella
aktiviteter eller
tillverkning eller
från jordbruk,
skogsbruk, fiske
eller turism
(inbegripet
restaurang- och
hotellverksamhet).
Bestämmelsen i detta
stycke skall
emellertid inte
tillämpas om vinsten
av vilken
utdelningen betalas
har undantagits från
beskattning i den
andra av-
talsslutande
staten.
Bestämmelserna i
denna punkt berör
inte bolagets
beskattning för den
vinst av vilken
utdelningen
betalas.
3. Med uttrycket
"utdelning" förstås i
denna artikel
inkomst av aktier
eller andra
rättigheter som inte
är fordringar, med
rätt till andel i
vinst, samt inkomst
av andra andelar i
bolag, som enligt
lagstiftningen i
den stat där det
utdelande bolaget
har hemvist vid
beskattningen
behandlas på samma
sätt som inkomst av
aktier.
4. Bestämmelserna i
punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om
den som har rätt
till utdelningen
har hemvist i en
avtalsslutande stat
och bedriver rörelse
i den andra
avtalsslutande
staten, där bolaget
som betalar
utdelningen har
hemvist, från där
beläget fast
driftställe eller
utövar självständig
yrkesverksamhet i
denna andra stat
från där belägen
stadigvarande
anordning, samt den
andel på grund av
vilken utdelningen
betalas äger
verkligt samband
med det fasta
driftstället eller
den stadigvarande
anordningen. I
sådant fall tillämpas
bestämmelserna i
artikel 7
Article 10 of Article 7 or
Article 14, as the
Dividends case may be, shall
apply.
(1) Dividends paid
by a company which (5) Where a
is a resident of a company which is a
Contracting State resident of a
to a resident of Contracting State
the other derives profits or
Contracting State income from the
may be taxed in other Contracting
that other State. State, that other
State may not
(2) However, such impose any tax on
dividends may also the dividends paid
be taxed in the by the company,
Contracting State except insofar as
of which the such dividends are
company paying the paid to a resident
dividends is a of that other State
resident and or insofar as the
according to the holding in respect
laws of that State, of which the
but if the dividends are paid
recipient is the is effectively
beneficial owner of connected with a
the dividends the permanent
tax so charged establishment or a
shall not exceed: fixed base situated
(a) 5 per cent of in that other
the gross amount of State, nor subject
the dividends if the company's
the beneficial undistributed
owner is a company profits to a tax on
(other than a the company's
partnership) which undistributed
holds directly at profits, even if
least 30 per cent the dividends paid
of the capital of or the undi-
the company paying stributed profits
the dividends; consist wholly or
(b) 10 per cent of partly of profits
the gross amount of or income arising
the dividends in in such other
all other cases. State.
Notwithstanding
the provisions of
sub-paragraphs (a)
and (b) such
dividends shall be
taxable only in the
Contracting State
of which the
beneficial owner is
a resident if the
beneficial owner is
a company (other
than a partnership)
which holds
directly 100 per
cent of the capital
of the company
paying the
dividends but only
to the extent that
the profits out of
which the dividends
are paid have been
derived from
industrial or
manufacturing
activities or from
agriculture,
forestry, fishing
or tourism
(including
restaurants and
hotels). However,
this exemption
shall not apply if
the profits out of
which the dividends
are paid have been
exempt from tax in
the other Con-
tracting State.
This paragraph
shall not affect
the taxation of the
company in respect
of the profits out
of which the
dividends are paid.
(3) The term
"dividends" as used
in this Article
means income from
shares or other
rights, not being
debt-claims,
participating in
profits, as well as
income from other
corporate rights
which is subjected
to the same
taxation treatment
as income from
shares by the laws
of the State of
which the company
making the
distribution is a
resident.
(4) The provisions
of paragraphs (1)
and (2) shall not
apply if the
beneficial owner of
the dividends,
being a resident of
a Contracting
State, carries on
business in the
other Contracting
State of which the
company paying the
dividends is a
resident, through a
permanent
establishment
situated therein,
or performs in that
other State in-
dependent personal
services from a
fixed base situated
therein, and the
holding in respect
of which the
dividends are paid
is effectively
connected with such
permanent
establishment or
fixed base. In such
case the provisions
Artikel 11 stadigvarande
anordning, samt den
Ränta fordran för vilken
räntan betalas äger
1. Ränta, som härrörverkligt samband
från en med det fasta
avtalsslutande stat driftstället eller
och som betalas den stadigvarande
till person med anordningen. I
hemvist i den andra sådant fall tillämpas
avtalsslutande bestämmelserna i
staten, får artikel 7
beskattas i denna respektive artikel
andra stat. 14.
2. Räntan får
emellertid beskat-
tas även i den 6. Ränta anses
avtalsslutande härröra från en
stat från vilken denavtalsslutande stat
härrör, enligt om utbetalaren är
lagstiftningen i den staten själv,
denna stat, men om politisk under-
mottagaren har rätt avdelning, lokal
till räntan får skat-myndighet eller
ten inte överstiga 5person med hemvist
procent av räntans i denna stat. Om
bruttobelopp. emellertid den
person som betalar
räntan, antingen han
3. Utan hinder av har hemvist i en
bestämmelserna i avtalsslutande stat
punkt 2 skall ränta eller inte, i en
beskattas endast i avtalsslutande stat
den avtalsslutande har fast driftställe
stat där mottagaren eller stadigvarande
av räntan har anordning i samband
hemvist om någon av med vilken den
följande förutsätt- skuld uppkommit för
ningar är uppfylld: vilken räntan
a) utbetalaren betalas, och räntan
eller mottagaren av belastar det fasta
räntan är den driftstället eller
avtalsslutande den stadigvarande
staten själv, någon anordningen, anses
av dess offent- räntan härröra från den
ligrättsliga organ, stat där det fasta
politiska under- driftstället eller
avdelningar eller den stadigvarande
lokala myndigheter anordningen finns.
eller centralbanken
i en avtalsslutande
stat; 7. Då på grund av
b) räntan betalas påsärskilda
grund av lån som förbindelser mellan
godkänts av utbetalaren och den
regeringen i den som har rätt till
avtalsslutande stat räntan eller mellan
där utbetalaren av dem båda och annan
räntan har hemvist; person
räntebeloppet, med
c) räntan betalas påhänsyn till den
grund av lån som fordran för vilken
beviljats eller räntan betalas,
garanterats av en överstiger det
finansiell belopp som skulle
institution av ha avtalats mellan
offentligrättslig utbetalaren och den
natur med syfte att som har rätt till
främja export eller räntan om sådana
utveckling under förbindelser inte
förutsättning att förelegat, tillämpas
krediten är beviljadbestämmelserna i
på särskilt förmånligadenna artikel
villkor; endast på sistnämnda
d) räntan betalas påbelopp. I sådant
grund av lån som fall beskattas
beviljats av en överskjutande belopp
bank om syftet med enligt lagstift-
lånet är att främja ningen i vardera
export eller avtalsslutande
utveckling i den staten med
andra avtalsslutan- iakttagande av
de staten; övriga bestämmelser i
e) räntan betalas detta avtal.
av ett företag i den
andra
avtalsslutande
staten med
anledning av
räntemottagarens
kreditförsäljning av
varor eller
industriell,
kommersiell eller
vetenskaplig
utrustning.
4. Med uttrycket
"ränta" förstås i
denna artikel
inkomst av varje
slags fordran,
antingen den säker-
ställts genom
inteckning i fast
egendom eller inte
och antingen den
medför rätt till
andel i gäldenärens
vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar
särskilt inkomst av
värdepapper, som
utfärdats av staten,
och inkomst av
obligationer eller
debentures, däri
inbegripna agiobe-
lopp och vinster
som hänför sig till
sådana värdepapper,
obligationer eller
debentures.
Straffavgift på
grund av sen
betalning anses
inte som ränta vid
tillämpningen av
denna artikel.
5. Bestämmelserna i
punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om
den som har rätt
till räntan har
hemvist i en
avtalsslutande stat
och bedriver rörelse
i den andra
avtalsslutande
staten, från vilken
räntan härrör, från där
beläget fast
driftställe eller
utövar självständig
yrkesverksamhet i
denna andra stat
från där belägen
Article 11 Contracting State
in which the
Interest interest arises,
through a permanent
(1) Interest establishment
arising in a situated therein,
Contracting State or performs in that
and paid to a other State
resident of the independent
other Contracting personal services
State may be taxed from a fixed base
in that other situated therein,
State. and the debt-claim
in respect of which
the interest is
(2) However, such paid is effectively
interest may also connected with such
be taxed in the permanent
Contracting State establishment or
in which it arises fixed base. In such
and according to case the provisions
the laws of that of Article 7 or
State, but if the Article 14, as the
recipient is the case may be, shall
beneficial owner of apply.
the interest the
tax so charged (6) Interest shall
shall not exceed 5 be deemed to arise
per cent of the in a Contracting
gross amount of the State when the
interest. payer is that State
itself, a political
(3) subdivision, a
Notwithstanding the local authority or
provisions of a resident of that
paragraph (2) State. Where,
interest shall be however, the person
taxable only in the paying the
Contracting State interest, whether
where the recipient he is a resident of
of the interest is a Contracting State
a resident if one or not, has in a
of the following Contracting State a
requirements is permanent
fulfilled: establishment or a
(a) The payer or fixed base in
the recipient of connection with
the interest is the which the
Contracting State indebtedness on
itself, a statutory which the interest
body, a political is paid was
subdivision or a incurred, and such
local authority interest is borne
thereof or the by such permanent
Central Bank of a establishment or
Contracting State; fixed base, then
such interest shall
(b) the interest be deemed to arise
is paid in respect in the State in
of a loan which has which the permanent
been approved by establishment or
the Government in fixed base is
the Contracting situated.
State where the
payer of the (7) Where by
interest is a reason of a special
resident; relationship
(c) the interest between the payer
is paid in respect and the beneficial
of a loan granted owner or between
or guaranteed by a both of them and
financial some other person,
institution of a the amount of the
public character interest, having
with the objective regard to the
to promote exports debt-claim for
or development, if which it is paid,
the credit is exceeds the amount
granted or which would have
guaranteed on been agreed upon by
preferential the payer and the
conditions; beneficial owner in
the absence of such
(d) the interest relationship, the
is paid in respect provisions of this
of a loan granted Article shall apply
by a bank if the only to the
objective of the last-mentioned
loan is to promote amount. In such
exports or case, the excess
development in the part of the pay-
other Contracting ments shall remain
State; taxable according
(e) the interest to the laws of each
is paid in respect Contracting State,
of an indebtedness due regard being
arising on the sale had to the other
on credit, by the provisions of this
recipient, of any Convention.
merchandise or
industrial,
commercial or
scientific
equipment to an
enterprise of the
other Contracting
State.
(4) The term
"interest" as used
in this Article
means income from
debt-claims of
every kind, whether
or not secured by
mortgage and
whether or not
carrying a right to
participate in the
debtor's profits,
and in particular,
income from
government
securities and
income from bonds
or debentures,
including premiums
and prizes
attaching to such
securities, bonds
or debentures.
Penalty charges for
late payment shall
not be regarded as
interest for the
purpose of this
Article.
(5) The provisions
of paragraphs (1)
and (2) shall not
apply if the
beneficial owner of
the interest, being
a resident of a
Contracting State,
carries on business
in the other
Artikel 12 stat har fast
driftställe eller
Royalty stadigvarande
anordning i samband
1. Royalty, som varmed skyldigheten
härrör från en att betala royaltyn
avtalsslutande stat uppkommit, och
och som betalas royaltyn belastar
till person med det fasta
hemvist i den andra driftstället eller
avtalsslutande den stadigvarande
staten, får anordningen, anses
beskattas i denna royaltyn härröra från
andra stat. den stat där det
fasta driftstället
2. Royaltyn får eller den sta-
emellertid be- digvarande
skattas även i den anordningen finns.
avtalsslutande stat
från vilken den
härrör, enligt 6. Då på grund av
lagstiftningen i särskilda
denna stat, men om förbindelser mellan
mottagaren har rätt utbetalaren och den
till royaltyn, får som har rätt till
skatten inte royaltyn eller
överstiga: mellan dem båda och
annan person
a) 3 procent av royaltybeloppet,
royaltyns brutto- med hänsyn till det
belopp om royaltyn nyttjande, den rätt
avser ersättning föreller den
nyttjandet av, upplysning för
eller rätten att vilken royaltyn
nyttja, patent, betalas, överstiger
hemligt recept det belopp som
eller hemlig skulle ha avtalats
tillverkningsmetod mellan utbetalaren
eller för upplysningoch den som har rätt
om erfarenhetsrön avtill royaltyn om
industriell, sådana förbindelser
kommersiell eller inte förelegat,
vetenskaplig natur; tillämpas
b) 5 procent av bestämmelserna i
royaltyns brutto- denna artikel
belopp om royaltyn endast på sistnämnda
avser ersättning förbelopp. I sådant
nyttjandet av, fall beskattas
eller rätten att överskjutande belopp
nyttja, enligt lagstift-
industriell, ningen i vardera
kommersiell eller avtalsslutande
vetenskaplig staten med
utrustning; och iakttagande av
övriga bestämmelser i
c) 10 procent av detta avtal.
royaltyns brut-
tobelopp i övriga
fall. 7. Om Republiken
Vitryssland i ett
avtal för undvikande
3. Med uttrycket av dubbel-
"royalty" förstås i beskattning med
denna artikel varje tredje stat, som
slags betalning som den 1 juli 1993 var
tas emot såsom medlem i Or-
ersättning för ganisationen för
nyttjandet av, ekonomiskt sam-
eller för rätten attarbete och
nyttja, upphovsrätt utveckling (OECD),
till litterärt, överenskommer att
konstnärligt eller undanta sådan
vetenskapligt verk, royalty som avses i
häri inbegripet bio-punkt 2 a) och som
graffilm och film härrör från Republiken
eller band för Vitryssland från
radio- eller vitrysk skatt eller
televisionsutsändning,att begränsa den
patent, varumärke, skattesats som
mönster eller anges i nämnda punkt
modell, ritning, skall denna skatte-
hemligt recept befrielse eller
eller hemlig lägre skattesats
tillverkningsmetod tillämpas
samt för nyttjandet automatiskt som om
av, eller för rättendetta hade
att nyttja, föreskrivits i punkt
industriell, kom- 2 a) i denna
mersiell eller artikel.
vetenskaplig
utrustning eller för
upplysning om erfa-
renhetsrön av
industriell,
kommersiell eller
vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i
punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om
den som har rätt
till royaltyn har
hemvist i en
avtalsslutande stat
och bedriver rörelse
i den andra
avtalsslutande
staten, från vilken
royaltyn härrör, från
där beläget fast
driftställe eller
utövar självständig
yrkesverksamhet i
denna andra stat
från där belägen
stadigvarande
anordning, samt den
rättighet eller
egendom i fråga om
vilken royaltyn
betalas äger
verkligt samband
med det fasta
driftstället eller
den stadigvarande
anordningen. I
sådant fall tillämpas
bestämmelserna i
artikel 7
respektive artikel
14.
5. Royalty anses
härröra från en
avtalsslutande stat
om utbetalaren är
den staten själv,
politisk under-
avdelning, lokal
myndighet eller en
person med hemvist
i denna stat. Om
emellertid den
person som betalar
royaltyn, antingen
han har hemvist i
en avtalsslutande
stat eller inte, i
en avtalsslutande
Article 12 permanent
establishment or a
Royalties fixed base in
connection with
(1) Royalties which the liability
arising in a Con- to pay the
tracting State and royalties was
paid to a resident incurred, and such
of the other royalties are borne
Contracting State by such permanent
may be taxed in establishment or
that other State. fixed base, then
such royalties
shall be deemed to
(2) However, such arise in the State
royalties may also in which the
be taxed in the permanent
Contracting State establishment or
in which they arise fixed base is
and according to situated.
the laws of that
State, but if the (6) Where by
recipient is the reason of a special
beneficial owner of relationship
the royalties, the between the payer
tax so charged and the beneficial
shall not exceed: owner or between
(a) 3 per cent of both of them and
the gross amount of some other person,
the royalties if the amount of the
the royalties have royalties, having
been received as a regard to the use,
consideration for right or
the use, or the information for
right to use, any which they are
patent, secret paid, exceeds the
formula or process, amount which would
or for information have been agreed
concerning upon by the payer
industrial, com- and the beneficial
mercial or owner in the
scientific absence of such
experience; relationship, the
(b) 5 per cent of provisions of this
the gross amount of Article shall apply
the royalties if only to the
the royalties have last-mentioned
been received as a amount. In such
consideration for case, the excess
the use of, or the part of the
right to use, payments shall
industrial, remain taxable
commercial or according to the
scientific laws of each
equipment; and Contracting State,
(c) 10 per cent of due regard being
the gross amount of had to the other
the royalties in provisions of this
all other cases. Convention.
(3) The term (7) If in any
"royalties" as used convention for the
in this Article avoidance of double
means payments of taxation concluded
any kind received by the Republic of
as a consideration Belarus with a
for the use of, or third State, being
the right to use, a member of the
any copyright of Organisation for
literary, artistic Economic
or scientific work Co-operation and
including Development (OECD)
cinematograph films on July 1, 1993,
and films or tapes the Republic of
for radio or Belarus would agree
television broad- to exempt royalties
casting, any mentioned in
patent, trade mark, sub-paragraph (a)
design or model, of paragraph (2)
plan, secret for- arising in the
mula or process, or Republic of Belarus
for the use of, or from the Republic
the right to use, of Belarus tax on
industrial, royalties or to
commercial, or limit the rate of
scientific equip- tax provided in
ment, or for that sub-paragraph
information such exemption or
concerning lower rate shall
industrial, automatically apply
commercial or sci- as if it had been
entific experience. specified in
sub-paragraph (a)
of paragraph (2) of
this Article.
(4) The provisions
of paragraphs (1)
and (2) shall not
apply if the
beneficial owner of
the royalties,
being a resident of
a Contracting
State, carries on
business in the
other Contracting
State in which the
royalties arise,
through a permanent
establishment
situated therein,
or performs in that
other State
independent
personal services
from a fixed base
situated therein,
and the right or
property in respect
of which the
royalties are paid
is effectively
connected with such
permanent
establishment or
fixed base. In such
case the provisions
of Article 7 or
Article 14, as the
case may be, shall
apply.
(5) Royalties
shall be deemed to
arise in a
Contracting State
when the payer is
that State itself,
a political
subdivision, a
local authority or
a resident of that
State. Where,
however, the person
paying the
royalties, whether
he is a resident of
a Contracting State
or not, has in a
Contracting State a
5
Artikel 13 Article 13
Realisationsvinst Gains from the
alienation of
property
1. Vinst, som
person med hemvist (1) Gains derived
i en avtalsslutande by a resident of a
stat förvärvar på Contracting State
grund av överlåtelsefrom the alienation
av sådan fast of immovable
egendom som avses i property referred
artikel 6 och som ärto in Article 6 and
belägen i den andra situated in the
avtalsslutande other Contracting
staten, får State may be taxed
beskattas i denna in that other
andra stat. State.
2. Vinst på grund
av överlåtelse av lös(2) Gains from
egendom, som utgör alienation of
del av movable property
rörelsetillgångarna iforming part of the
fast driftställe, business property
vilket ett företag iof a permanent
en avtalsslutande establishment which
stat har i den an enterprise of a
andra Contracting State
avtalsslutande has in the other
staten, eller av lösContracting State
egendom, hänförlig or of movable
till stadigvarande property pertaining
anordning för att to a fixed base
utöva självständig available to a
yrkesverksamhet, resident of a
som person med hem- Contracting State
vist i en in the other
avtalsslutande stat Contracting State
har i den andra for the purpose of
avtalsslutande performing
staten, får independent
beskattas i denna personal services,
andra stat. Det- including such
samma gäller vinst pågains from the
grund av överlåtelsealienation of such
av sådant fast a permanent
driftställe (för sigestablishment
eller tillsammans (alone or with the
med hela företaget) whole enterprise)
eller av sådan or of such fixed
stadigvarande base, may be taxed
anordning. in that other
State.
3. Vinst som
person med hemvist (3) Gains derived
i en avtalsslutande by a resident of a
stat förvärvar på Contracting State
grund av överlåtelsefrom the alienation
av skepp eller of ships or
luftfartyg som aircraft operated
används i in international
internationell traffic or movable
trafik eller av lös property pertaining
egendom som är to the operation of
hänförlig till such ships or
användningen av aircraft, shall be
sådana skepp eller taxable only in
luftfartyg, that State.
beskattas endast i
denna stat.
Bestämmelserna i With respect to
denna punkt gains derived by
tillämpas beträffandethe Swedish, Danish
vinst som förvärvas and Norwegian air
av det svenska, transport
danska och norska consortium Scandi-
luftfartskonsortiet navian Airlines
Scandinavian System (SAS), the
Airlines System provisions of this
(SAS) men endast i paragraph shall
fråga om den del av apply only to such
vinsten som portion of the
motsvarar den andel gains as
i konsortiet vilken corresponds to the
innehas av AB participation held
Aerotransport in that consortium
(ABA), den svenske by AB Aerotransport
delägaren i (ABA), the Swedish
Scandinavian partner of
Airlines System Scandinavian
(SAS). Airlines System
(SAS).
4. Vinst på grund
av överlåtelse av (4) Gains from the
annan egendom än alienation of any
sådan som avses i property other than
punkterna 1-3 that referred to in
beskattas endast i paragraphs (1), (2)
den avtalsslutande and (3), shall be
stat där överlåtarentaxable only in the
har hemvist. Contracting State
of which the
alienator is a
5. Vinst på grund resident.
av avyttring av
andelar eller andra (5)
rättigheter i ett Notwithstanding the
bolag med hemvist i provisions of
en av de paragraph (4),
avtalsslutande gains from the
staterna som för- alienation of
värvas av en fysisk shares or other
person som har haft corporate rights of
hemvist i denna a company which is
stat och fått a resident of one
hemvist i den andra of the Contracting
avtalsslutande States derived by
staten får - utan an individual who
hinder av bestäm- has been a resident
melserna i punkt 4 of that State and
- beskattas i den who has become a
förstnämnda resident of the
avtalsslutande other Contracting
staten om State, may be taxed
avyttringen av in the first-
andelarna eller mentioned State if
rättigheterna the alienation of
inträffar vid något such property occur
tillfälle under de at any time during
tio år som följer the ten years
närmast efter det following the date
att personen upphörton which the
att ha hemvist i individual has
den förstnämnda ceased to be a
staten. resident of the
firstmentioned
State.
Artikel 14 Article 14
Självständig Independent
yrkesutövning personal services
1. Inkomst, som en (1) Income derived
fysisk person med by an individual
hemvist i en who is a resident
avtalsslutande stat of a Contracting
förvärvar genom att State in respect of
utöva fritt yrke professional
eller annan services or other
självständig verk- activities of an
samhet, beskattas independent
endast i denna stat character shall be
om han inte i den taxable only in
andra av- that State unless
talsslutande staten he has a fixed base
har en stadig- regularly available
varande anordning to him in the other
som regelmässigt stårContracting State
till hans förfogandefor the purpose of
för att utöva performing his
verksamheten. Om activities. If he
han har en sådan has such a fixed
stadigvarande base, the income
anordning, får may be taxed in the
inkomsten beskattas other State but
i denna andra stat only so much
men endast så stor thereof as is
del av den som är attributable to
hänförlig till dennathat fixed base.
stadigvarande
anordning.
(2) The term
2. Uttrycket "professional
"fritt yrke" inbe- services" includes
griper särskilt especially indepen-
självständig veten- dent scientific,
skaplig, litterär literary, artistic,
och konstnärlig educational or
verksamhet, teaching activities
uppfostrings- och as well as the
un- independent
dervisningsverksamhetactivities of
samt sådan physicians,
självständig lawyers, engineers,
verksamhet som läka-architects,
re, advokat, dentists and
ingenjör, arkitekt, accountants.
tandläkare och
revisor utövar.
6
Artikel 15 Article 15
Enskild tjänst Dependent personal
services
1. Om inte
bestämmelserna i (1) Subject to the
artiklarna 16, 18 provisions of
och 19 föranleder Articles 16, 18 and
annat, beskattas lön19, salaries, wages
och annan liknande and other similar
ersättning som remuneration
person med hemvist derived by a
i en avtalsslutande resident of a
stat uppbär på grundContracting State
av anställning in respect of an
endast i denna employment shall be
stat, såvida inte taxable only in
arbetet utförs i denthat State unless
andra avtalsslu- the employment is
tande staten. Om exercised in the
arbetet utförs i other Contracting
denna andra stat, State. If the
får ersättning som employment is so
uppbärs för arbetet exercised, such
beskattas där. remuneration as is
derived therefrom
2. Utan hinder av may be taxed in
bestämmelserna i that other State.
punkt 1 beskattas
ersättning, som (2)
person med hemvist Notwithstanding the
i en avtalsslutande provisions of
stat uppbär för arbe-paragraph (1),
te som utförs i den remuneration
andra avtalsslu- derived by a
tande staten, resident of a
endast i den först- Contracting State
nämnda staten, om in respect of an
a) mottagaren employment
vistas i den andra exercised in the
staten under other Contracting
tidrymd eller State shall be
tidrymder som taxable only in the
sammanlagt inte first-mentioned
överstiger 183 dagarState if:
under en (a) the recipient
tolvmånadersperiod, is present in the
och other State for a
b) ersättningen period or periods
betalas av arbets- not exceeding in
givare som inte har the aggregate 183
hemvist i den andra days within any
staten eller på period of 12
dennes vägnar, samt months; and
c) ersättningen (b) the
inte belastar fast remuneration is
driftställe eller paid by, or on
stadigvarande an- behalf of, an
ordning som employer who is not
arbetsgivaren har i a resident of the
den andra staten. other State; and
(c) the
3. Utan hinder av remuneration is not
föregående borne by a
bestämmelser i dennapermanent
artikel får establishment or a
ersättning för arbetefixed base which
som utförs ombord påthe employer has in
skepp eller the other State.
luftfartyg, som
används i (3)
internationell Notwithstanding the
trafik av ett preceding
företag i en provisions of this
avtalsslutande Article,
stat, beskattas i remuneration
denna stat. Om derived in respect
person med hemvist of an employment
i Sverige uppbär exercised aboard a
inkomst av arbete, ship or aircraft
vilket utförs ombordoperated in
på ett luftfartyg international
som används i traffic by an
internationell enterprise of a
trafik av Contracting State
luftfartskonsortiet may be taxed in
Scandinavian that State. Where a
Airlines System resident of Sweden
(SAS), beskattas derives
inkomsten endast i remuneration in
Sverige. respect of an
employment exer-
cised aboard an
aircraft operated
in international
traffic by the air
transport
consortium
Scandinavian
Airlines System
(SAS), such remu-
neration shall be
taxable only in
Sweden.
7
Artikel 16 Article 16
Styrelsearvode Directors' fees
Styrelsearvode och Directors' fees
annan liknande and other similar
ersättning, som payments derived by
person med hemvist a resident of a
i en avtalsslutande Contracting State
stat uppbär i in his capacity as
egenskap av medlem a member of the
i styrelse i bolag board of directors
med hemvist i den of a company which
andra is a resident of
avtalsslutande the other
staten, får Contracting State
beskattas i denna may be taxed in
andra stat. that other State.
Artikel 17 Article 17
Artister och Artistes and
idrottsmän sportsmen
1. Utan hinder av (1)
bestämmelserna i Notwithstanding the
artiklarna 14 och provisions of
15 får inkomst, som Articles 14 and 15,
person med hemvist income derived by a
i en avtalsslutande resident of a
stat förvärvar genomContracting State
sin personliga as an entertainer,
verksamhet i den such as a theatre,
andra motion picture,
avtalsslutande radio or television
staten i egenskap artiste, or a
av artist, såsom musician, or as a
teater- eller sportsman, from his
filmskådespelare, personal activities
radio- eller as such exercised
televisionsartist in the other
eller musiker, Contracting State,
eller av may be taxed in
idrottsman, that other State.
beskattas i denna
andra stat. (2) Where income
in respect of
2. I fall då personal activities
inkomst genom per- exercised by an
sonlig verksamhet, entertainer or a
som artist eller sportsman in his
idrottsman utövar i capacity as such
denna egenskap, accrues not to the
inte tillfaller entertainer or
artisten eller sportsman himself
idrottsmannen själv but to another
utan annan person, person, that income
får denna inkomst, may,
utan hinder av notwithstanding the
bestämmelserna i provisions of
artiklarna 7, 14 Articles 7, 14 and
och 15, beskattas i 15, be taxed in the
den avtalsslutande Contracting State
stat där artisten in which the
eller idrottsmannen activities of the
utövar verksamheten.entertainer or
sportsman are
exercised.
Artikel 18 Article 18
Pension, livränta Pensions, annuities
och liknande and similar
ersättningar payments
1. Om inte (1) Subject to the
bestämmelserna i provisions of
artikel 19 punkt 2 paragraph (2) of
föranleder annat fårArticle 19, pen-
pension och annan sions and other
liknande ersättning,similar remunera-
utbetalning enligt tion, disbursements
social- under the Social
försäkringslagstiftningenSecurity
och livränta, vilka legislation and
härrör från en avtals-annuities arising
slutande stat och in a Contracting
betalas till person State and paid to a
med hemvist i den resident of the
andra avtalsslu- other Contracting
tande staten, State may be taxed
beskattas i den in the
förstnämnda first-mentioned
avtalsslutande Contracting State.
staten.
(2) The term
2. Med uttrycket "annuity" means a
"livränta" förstås istated sum payable
denna artikel ett periodically at
fastställt belopp, stated times during
som utbetalas life or during a
periodiskt på specified or
fastställda tider ascertainable
under en persons period of time
livstid eller under under an obligation
angiven eller to make the
fastställbar payments in return
tidsperiod och som for adequate and
utgår på grund av full consideration
förpliktelse att in money or money's
verkställa dessa worth.
utbetalningar som
ersättning för däremot
fullt svarande
vederlag i
penningar eller
penningars värde.
Artikel 19 Article 19
Offentlig tjänst Government service
1. a) Ersättning (1)(a)
(med undantag för Remuneration, other
pension), som than a pension,
betalas av en paid by a
avtalsslutande Contracting State
stat, en av dess or a political
politiska subdivision or a
underavdelningar local authority
eller lokala thereof to an in-
myndigheter till dividual in respect
fysisk person på of services
grund av arbete som rendered to that
utförs i denna State or subdivi-
stats, politiska sion or authority
underavdelningars shall be taxable
eller lokala only in that State.
myndigheters tjänst,
beskattas endast i
denna stat. (b) However, such
b) Sådan ersättningremuneration shall
beskattas be taxable only in
emellertid endast i the other
den avtalsslutande Contracting State
stat i vilken den if the services are
fysiska personen rendered in that
har hemvist, om other State and the
arbetet utförs i individual is a
denna stat och resident of that
personen i fråga: State who:
(i) is a
1) är medborgare national of that
i denna stat, State; or
eller
2) inte fick (ii) did not
hemvist i denna become a resident
stat uteslutande of that State
för att utföra solely for the
arbetet. purpose of
rendering the
services.
2. a) Pension, som
betalas av, eller (2)(a) Any pension
från fonder inrättadepaid by, or out of
av, en funds created by, a
avtalsslutande Contracting State
stat, dess or a political sub-
politiska division or a local
underavdelningar authority thereof
eller lokala myn- to an individual in
digheter till respect of services
fysisk person på rendered to that
grund av arbete som State or subdivi-
utförts i denna sion or authority
stats, dess shall be taxable
politiska only in that State.
underavdelningars
eller lokala (b) However, such
myndigheters tjänst,pension (except for
beskattas endast i pension paid under
denna stat. the social security
b) Sådan pension legislation) shall
(med undantag för be taxable only in
pension som the other Contract-
utbetalas enligt ing State if the
socialförsäkringslagstiftningen)individual is a
beskattas resident of, and a
emellertid endast i national of, that
den andra av- State.
talsslutande staten
om personen i fråga (3) The provisions
har hemvist och är of Articles 15, 16
medborgare i denna and 18 shall apply
stat. to remuneration and
pensions in respect
3. Bestämmelserna iof services
artiklarna 15, 16 rendered in
och 18 tillämpas på connection with a
ersättning och business carried on
pension som betalas by a Contracting
på grund av arbete State or a
som utförts i sam- political
band med rörelse somsubdivision or a
bedrivs av en local authority
avtalsslutande thereof.
stat, en av dess
politiska
underavdelningar
eller lokala
myndigheter.
Artikel 20 Article 20
Studerande Students
Studerande eller Payments which a
affärspraktikant, student or business
som har eller apprentice who is
omedelbart före or was immediately
vistelsen i en before visiting a
avtalsslutande stat Contracting State a
hade hemvist i den resident of the
andra avtalsslu- other Contracting
tande staten och State and who is
som vistas i den present in the
förstnämnda staten first-mentioned
uteslutande för sin State solely for
undervisning eller the purpose of his
utbildning, education or
beskattas inte i training receives
denna stat för be- for the purpose of
lopp som han his maintenance,
erhåller för sitt education or
uppehälle, sin training shall not
undervisning eller be taxed in that
utbildning, under State, provided
förutsättning att that such payments
beloppen härrör frånarise from sources
källa utanför denna outside that State.
stat.
Artikel 21 Article 21
Annan inkomst Other income
1. Inkomst som (1) Items of
person med hemvist income of a
i en avtalsslutande resident of a
stat förvärvar och Contracting State,
som inte behandlas wherever arising,
i föregående artiklarnot dealt with in
av detta avtal, the foregoing
beskattas endast i Articles of this
denna stat oavsett Convention shall be
varifrån inkomsten taxable only in
härrör. that State.
2. Bestämmelserna i
punkt 1 tillämpas (2) The provisions
inte på inkomst, medof paragraph (1)
undantag för inkomstshall not apply to
av fast egendom som income, other than
avses i artikel 6 income from
punkt 2, om immovable property
mottagaren av as defined in
inkomsten har paragraph (2) of
hemvist i en Article 6, if the
avtalsslutande stat recipient of such
och bedriver rörelseincome, being a
i den andra av- resident of a
talsslutande staten Contracting State,
från där beläget fastcarries on business
driftställe eller in the other
utövar självständig Contracting State
yrkesverksamhet i through a permanent
denna andra stat establishment
från där belägen situated therein,
stadigvarande or performs in that
anordning, samt den other State
rättighet eller independent perso-
egendom i fråga om nal services from a
vilken inkomsten fixed base situated
betalas äger therein, and the
verkligt samband right or property
med det fasta in respect of which
driftstället eller the income is paid
den stadigvarande is effectively con-
anordningen. I nected with such
sådant fall tillämpaspermanent es-
bestämmelserna i tablishment or
artikel 7 respekti- fixed base. In such
ve artikel 14. case the provisions
of Article 7 or
Article 14, as the
case may be, shall
apply.
Artikel 22 eller från jordbruk,
skogsbruk, fiske
Undanröjande av eller turism
dubbelbeskattning (restaurang- och
hotellverksamhet
1. Beträffande däri inbegripna)
Republiken Vit- under förutsättning
ryssland skall att verksamheten
dubbelbeskattning har bedrivits i
undvikas på följandeRepubliken
sätt: Vitryssland. Vid
Om person med tillämpningen av d)
hemvist i Re- i denna punkt skall
publiken en skatt om 15
Vitryssland förvärvarprocent beräknad på
inkomst som enligt ett svenskt
bestämmelserna i beskatt-
detta avtal får ningsunderlag anses
beskattas i ha erlagts avseende
Sverige, skall nämnda aktiviteter -
Republiken Vit- under förutsättning
ryssland från att de villkor som
vitrysk skatt på anges i föregående
inkomsten avräkna mening är uppfyllda.
ett belopp
motsvarande den in- f) Bestämmelserna i
komstskatt som punkt e) gäller
erlagts i Sverige påendast i fråga om de
inkomsten. fem första åren under
Sådan avräkning vilka detta avtal
skall emellertid tillämpas. Denna
inte överstiga den period kan förlängas
del av den vitryska genom en ömsesidig
skatten, beräknad överenskommelse
före avräkning, som ärmellan de behöriga
hänförlig till den myndigheterna.
inkomst som får
beskattas i Sveri- 3. Utan hinder av
ge. övriga bestämmelser i
detta avtal, om
2. Beträffande a) bolag med
Sverige skall hemvist i en av-
dubbelbeskattning talsslutande stat
undvikas på följandehuvudsakligen
sätt: förvärvar sina
a) Om person med inkomster från andra
hemvist i Sverige stater
förvärvar inkomst som 1) från
enligt vitrysk aktiviteter sådana
lagstiftning och i som bank-,
enlighet med sjöfarts-, finans-
bestämmelserna i eller
detta avtal får försäkringsverksamhet,
beskattas i eller
Republiken 2) genom att
Vitryssland, skall vara huvudkontor,
Sverige - med coordination
beaktande av centre eller
bestämmelserna i liknande enhet som
svensk lagstiftning tillhandahåller
beträffande avräkningadministrativa
av utländsk skatt eller andra
(även i den lydelse tjänster till en
de framdeles kan få grupp av bolag som
genom att ändras bedriver rörelse
utan att den huvudsakligen i
allmänna princip som andra stater, och
anges här ändras) - b) sådan inkomst, i
från den svenska andra fall än då
skatten på inkomstentillämpning sker av
avräkna ett belopp den metod för
motsvarande den undvikande av
vitryska skatt som dubbelbeskattning
erlagts på som normalt
inkomsten. tillämpas av denna
b) Om en person stat, beskattas
med hemvist i påtagligt lägre
Sverige förvärvar enligt den statens
inkomst, som enligt lagstiftning än
bestämmelserna i inkomst av liknande
artikel 19 verksamhet som
beskattas endast i bedrivs inom denna
Republiken Vit- stat eller inkomst
ryssland, får från verksamhet som
Sverige - vid huvudkontor,
bestämmandet av coordination centre
svensk progressiv eller liknande
skatt -beakta sådan enhet som
inkomst. tillhandahåller
administrativa
eller andra tjänster
till en grupp av
c) Vid bolag som bedriver
tillämpningen av a) rörelse i denna
ovan skall den stat,
vitryska skatten på skall punkt 2 e) i
fast egendom som denna artikel och
anges i artikel 2 övriga bestämmelser i
punkt 1 a) anses detta avtal som
som en inkomst- medger undantag från
skatt. beskattning eller
reduktion av skatt
d) Utan hinder av inte tillämpas på
bestämmelserna i a) inkomst som sådant
i denna punkt är bolag förvärvar och
utdelning från bolaginte heller på
med hemvist i utdelning som
Republiken betalas av sådant
Vitryssland till bolag.
bolag med hemvist i
Sverige undantagen
från svensk skatt
enligt
bestämmelserna i
svensk lag om
skattebefrielse för
utdelning som
erhålles av svenska
bolag från
dotterbolag
utomlands.
e) Vid
tillämpningen av a)
i denna punkt anses
"den vitryska skatt
som erlagts"
innefatta vitrysk
skatt som skulle ha
erlagts om inte
tidsbegränsad
befrielse från eller
nedsättning av skatt
medgivits enligt
bestämmelser om
skattelättnader i
vitrysk
lagstiftning avsedd
att främja ekonomisk
utveckling till den
del sådan befrielse
eller nedsättning
medgivits för
vinster från
industriella
aktiviteter eller
till-
verkningsverksamhet
Article 22 economic
development to the
Elimination of extent that such
double taxation exemption or
reduction is
granted for profits
(1) In the case of from industrial or
the Republic of manufacturing
Belarus, double activities or from
taxation shall be agriculture,
avoided as follows: forestry, fishing
Where a resident or tourism
of the Republic of (including
Belarus derives restaurants and
income which, in hotels) provided
accordance with the that the activities
provisions of this have been carried
Convention, may be out in the Republic
taxed in Sweden, of Belarus. For the
the Republic of purposes of
Belarus shall allow sub-paragraph (d)
as a deduction from of this paragraph a
the tax on the tax of 15 per cent
income of that calculated on a
resident, an amount Swedish tax base
equal to the income shall be considered
tax paid thereon in to have been paid
Sweden. for such activities
Such deduction - under those
shall not, however, conditions
exceed that part of mentioned in the
the income tax in previous sentence.
the Republic of Be- (f) The provisions
larus as computed of sub-paragraph
before the de- (e) shall apply
duction is given, only for the first
which is attribu- five years during
table to the income which this
which may be taxed Convention is
in Sweden. effective. This pe-
riod may be
(2) In the case of extended by a
Sweden, double mutual agreement
taxation shall be between the
avoided as follows: competent
(a) Where a authorities.
resident of Sweden
derives income (3)
which under the Notwithstanding any
laws of the other provision of
Republic of Belarus this Convention,
and in accordance where
with the provisions (a) a company that
of this Convention is a resident of a
may be taxed in the Contracting State
Republic of derives its income
Belarus, Sweden primarily from
shall allow - other States and
subject to the (i) from
provisions of the activities such as
law of Sweden banking, shipping,
concerning credit financing or in-
for foreign tax (as surance or
it may be amended (ii) from being
from time to time the headquarters,
without changing co-ordination
the general centre or similar
principle hereof) - entity providing
as a deduction from administrative
the tax on such services or other
income, an amount support to a group
equal to the of companies which
Republic of Belarus carry on business
tax paid in respect primarily in other
of such income. States; and
(b) Where a (b) except for the
resident of Sweden application of the
derives income method of
which, in accordan- elimination of
ce with the double taxation
provisions of Ar- normally applied by
ticle 19, shall be that State, such
taxable only in the income would bear a
Republic of significantly lower
Belarus, Sweden tax under the laws
may, when of that State than
determining the income from similar
graduated rate of activities carried
Swedish tax, take out within that
into account the State or from being
income which shall the headquarters,
be taxable only in co-ordination
the Republic of centre or similar
Belarus. entity providing
(c) For the administrative
purpose of services or other
sub-paragraph (a) support to a group
of this paragraph of companies which
the Republic of carry on business
Belarus tax on in that State, as
immovable property the case may be,
mentioned in para- sub-paragraph 2 (e)
graph (1) (a) of of this Article and
Article 2 shall be any other
considered as an provisions of this
income tax. Convention
(d) conferring an
Notwithstanding the exemption or a
provisions of reduction of tax
sub-paragraph (a) shall not apply to
of this paragraph, the income of such
dividends paid by a company and to the
company which is a dividends paid by
resident of the such company.
Republic of Belarus
to a company which
is a resident of
Sweden shall be
exempt from Swedish
tax according to
the provisions of
Swedish law
governing the
exemption of tax on
dividends paid to
Swedish companies
by subsidiaries
abroad.
(e) For the
purposes of sub-pa-
ragraph (a) of this
paragraph the term
"Republic of
Belarus tax paid"
shall be deemed to
include the tax of
the Republic of
Belarus which would
have been paid but
for any
time-limited
exemption or
reduction of tax
granted under
incentive
provisions
contained in the
laws of the
Republic of Belarus
designed to promote
8
Artikel 23 Article 23
Förbud mot Non-discrimination
diskriminering
(1) Nationals of a
1. Medborgare i en Contracting State
avtalsslutande stat shall not be
skall inte i den subjected in the
andra av- other Contracting
talsslutande staten State to any
bli föremål för taxation or any
beskattning eller requirement con-
därmed sammanhängandenected therewith,
krav som är av annatwhich is other or
slag eller mer more burdensome
tyngande än den than the taxation
beskattning och and connected
därmed sammanhänganderequirements to
krav som medborgare which nationals of
i denna andra stat that other State in
under samma the same
förhållanden är ellercircumstances are
kan bli under- or may be
kastad. Utan hinder subjected. This
av bestämmelserna i provision shall,
artikel 1 tillämpas notwithstanding the
denna bestämmelse provisions of
även på person som Article 1, also
inte har hemvist i apply to persons
en avtalsslutande who are not
stat eller i båda residents of one or
avtalsslutande both of the
staterna. Contracting States.
2. Beskattningen
av fast driftställe, (2) The taxation
som företag i en on a permanent
avtalsslutande stat establishment which
har i den andra an enterprise of a
avtalsslutande Contracting State
staten, skall i has in the other
denna andra stat Contracting State
inte vara mindre shall not be less
fördelaktig än favourably levied
beskattningen av in that other State
företag i denna than the taxation
andra stat, som levied on
bedriver verksamhet enterprises of that
av samma slag. other State
Denna bestämmelse carrying on the
anses inte medföra same activities.
skyldighet för en This provision
avtalsslutande stat shall not be
att medge person construed as
med hemvist i den obliging a
andra Contracting State
avtalsslutande to grant to
staten sådant residents of the
personligt avdrag other Contracting
vid beskattningen, State any personal
sådan allowances, reliefs
skattebefrielse and reductions for
eller skatte- taxation purposes
nedsättning på grundon account of civil
av civilstånd eller status or family
försörjningsplikt motresponsibilities
familj, som medges which it grants to
person med hemvist its own residents.
i den egna staten.
3. Utom i de fall (3) Except where
då bestämmelserna i the provisions of
artikel 9 punkt 1, paragraph (1) of
artikel 11 punkt 7 Article 9,
eller artikel 12 paragraph (7) of
punkt 6 tillämpas, ärArticle 11, or
ränta, royalty och paragraph (6) of
annan betalning frånArticle 12, apply,
företag i en interest, royalties
avtalsslutande stat and other dis-
till person med bursements paid by
hemvist i den andra an enterprise of a
avtalsslutande Contracting State
staten avdragsgilla to a resident of
vid bestämmandet av the other
den Contracting State
beskattningsbara shall, for the
inkomsten för sådantpurpose of determi-
företag på samma ning the taxable
villkor som profits of such
betalning till enterprise, be
person med hemvist deductible under
i den förstnämnda the same conditions
staten. På samma sättas if they had been
är skuld som företagpaid to a resident
i en avtalsslutande of the first-men-
stat har till tioned State.
person med hemvist Similarly, any
i den andra debts of an
avtalsslutande enterprise of a
staten avdragsgill Contracting State
vid bestämmandet av to a resident of
sådant företags the other
beskattningsbara Contracting State
förmögenhet på sammashall, for the
villkor som skuld purpose of
till person med determining the
hemvist i den taxable capital of
förstnämnda staten. such enterprise, be
deductible under
the same conditions
as if they had been
4. Företag i en contracted to a
avtalsslutande resident of the
stat, vars kapital first-mentioned
helt eller delvis State.
ägs eller
kontrolleras, (4) Enterprises of
direkt eller a Contracting
indirekt, av en State, the capital
eller flera of which is wholly
personer med or partly owned or
hemvist i den andra controlled,
avtalsslutande directly or
staten, skall inte indirectly, by one
i den förstnämnda or more residents
staten bli föremål förof the other Con-
beskattning eller tracting State,
därmed sammanhängandeshall not be
krav som är av annatsubjected in the
slag eller mer first-mentioned
tyngande än den State to any
beskattning och taxation or any
därmed sammanhänganderequirement
krav som annat connected therewith
liknande företag i which is other or
den förstnämnda more burdensome
staten är eller kan than the taxation
bli underkastat. and connected
requirements to
5. Utan hinder av which other similar
bestämmelserna i enterprises of the
artikel 2 tillämpas first-mentioned
bestämmelserna i State are or may be
denna artikel på subjected.
skatter av varje
slag och (5) The provisions
beskaffenhet. of this Article
shall,
notwithstanding the
provisions of
Article 2, apply to
taxes of every kind
and description.
Artikel 24 Article 24
Förfarandet vid Mutual agreement
ömsesidig procedure
överenskommelse
1. Om en person (1) Where a person
anser att en considers that the
avtalsslutande stat actions of one or
eller båda av- both of the
talsslutande Contracting States
staterna vidtagit result or will
åtgärder som för honomresult for him in
medför eller kommer taxation not in
att medföra accordance with the
beskattning som provisions of this
strider mot Convention, he may,
bestämmelserna i irrespective of the
detta avtal kan remedies provided
han, utan att detta by the domestic law
påverkar hans rätt of those States,
att använda sig av present his case to
de rättsmedel som the competent
finns i dessa authority of the
staters interna Contracting State
rättsordning, fram- of which he is a
lägga saken för den resident or, if his
behöriga myndighetencase comes under
i den paragraph (1) of
avtalsslutande stat Article 23, to that
där han har hemvist of the Contracting
eller, om fråga är omState of which he
tillämpning av is a national. The
artikel 23 punkt 1, case must be
i den presented within
avtalsslutande stat three years from
där han är the first notifica-
medborgare. Saken tion of the action
skall framläggas resulting in taxa-
inom tre år från dention not in
tidpunkt då personenaccordance with the
i fråga fick vetskapprovisions of the
om den åtgärd som Convention.
givit upphov till
beskattning som
strider mot
bestämmelserna i av- (2) The competent
talet. authority shall
endeavour, if the
2. Om den behöriga objection appears
myndigheten finner to it to be
invändningen grundadjustified and if it
men inte själv kan fåis not itself able
till stånd en till- to arrive at a
fredsställande satisfactory
lösning, skall myn- solution, to
digheten söka lösa resolve the case by
frågan genom mutual agreement
ömsesidig with the competent
överenskommelse med authority of the
den behöriga other Contracting
myndigheten i den State, with a view
andra to the avoidance of
avtalsslutande taxation which is
staten i syfte att not in accordance
undvika beskattning with the
som strider mot Convention. Any
avtalet. agreement reached
Överenskommelse som shall be
träffats skall implemented
genomföras utan notwithstanding any
hinder av time limits in the
tidsgränser i de domestic law of the
avtalsslutande Contracting States.
staternas interna
lagstiftning. (3) The competent
authorities of the
Contracting States
3. De behöriga shall endeavour to
myndigheterna i de resolve by mutual
avtalsslutande agreement any
staterna skall difficulties or
genom ömsesidig doubts arising as
överenskommelse sökato the
avgöra svårigheter interpretation or
eller tvivelsmål somapplication of the
uppkommer i fråga omConvention. They
tolkningen eller may also consult
tillämpningen av together for the
avtalet. De kan ävenelimination of
överlägga i syfte attdouble taxation in
undanröja cases not provided
dubbelbeskattning i for in the
fall som inte Convention.
omfattas av
avtalet. (4) The competent
authorities of the
4. De behöriga Contracting States
myndigheterna i de may communicate
avtalsslutande with each other
staterna kan träda idirectly for the
direkt förbindelse purpose of reaching
med varandra i an agreement in the
syfte att träffa sense of the
överenskommelse i depreceding
fall som angivits i paragraphs.
föregående punkter.
Artikel 25 Article 25
Utbyte av Exchange of
upplysningar information
1. De behöriga (1) The competent
myndigheterna i de authorities of the
avtalsslutande Contracting States
staterna skall shall exchange such
utbyta sådana information as is
upplysningar som är necessary for
nödvändiga för att carrying out the
tillämpa bestäm- provisions of this
melserna i detta Convention or of
avtal eller i de the domestic laws
avtalsslutande of the Contracting
staternas interna States concerning
lagstiftning taxes covered by
beträffande skatter the Convention,
som omfattas av insofar as the
avtalet, i den mån taxation thereunder
beskattningen is not contrary to
enligt denna the Convention. The
lagstiftning inte exchange of
strider mot information is not
avtalet. Utbytet av restricted by
upplysningar Article 1. Any
begränsas inte av information recei-
artikel 1. ved by a
Upplysningar som en Contracting State
avtalsslutande stat shall be treated as
mottagit skall secret in the same
behandlas såsom manner as
hemliga på samma sättinformation
som upplysningar obtained under the
som erhållits enligtdomestic laws of
den interna that State and
lagstiftningen i shall be disclosed
denna stat och får only to persons or
yppas endast för authorities (in-
personer eller cluding courts and
myndigheter (däri administrative
inbegripet bodies) involved in
domstolar och the assessment or
administrativa collection of, the
myndigheter) som enforcement or
fastställer, uppbär prosecution in
eller indriver respect of, or the
eller handlägger åtaldetermination of
eller besvär i frågaappeals in relation
om skatter som to, the taxes
omfattas av covered by the Con-
avtalet. Dessa vention. Such
personer eller persons or
myndigheter skall authorities shall
använda use the information
upplysningarna only for such
endast för sådana purposes. They may
ändamål. De får yppadisclose the infor-
upplysningarna vid mation in public
offentliga court proceedings
rättegångar eller i or in judicial
domstolsavgöranden. decisions. The ex-
Utbyte av change of infor-
upplysningar skall mation shall be
verkställas efter carried out at
begäran om detta i request with
enskilda fall. respect to
particular cases.
2. Bestämmelserna i (2) In no case
punkt 1 anses inte shall the provi-
medföra skyldighet sions of paragraph
för en (1) be construed so
avtalsslutande stat as to impose on a
att Contracting State
the obligation:
a) vidta (a) to carry out
förvaltningsåtgärderadministrative
som avviker från measures at
lagstiftning och variance with the
administrativ laws and
praxis i denna administrative
avtalsslutande stat practice of that or
eller i den andra of the other
avtalsslutande Contracting State;
staten,
b) lämna (b) to supply
upplysningar som information which
inte är tillgängligais not obtainable
enligt lagstiftning under the laws or
eller sedvanlig in the normal
administrativ course of the
praxis i denna administration of
avtalsslutande stat that or of the
eller i den andra other Contracting
avtalsslutande State;
staten, (c) to supply
c) lämna information which
upplysningar som would disclose any
skulle röja trade, business,
affärshemlighet, industrial,
industri-, handels- commercial or
eller professional secret
yrkeshemlighet or trade process,
eller i or information, the
näringsverksamhet disclosure of which
nyttjat för- would be contrary
faringssätt eller to public policy
upplysningar, vil- (ordre public).
kas överlämnande
skulle strida mot
allmänna hänsyn
(ordre public).
Artikel 26 Article 26
Diplomatiska Diplomatic agents
företrädare och and consular
konsulära tjänstemänofficers
Bestämmelserna i Nothing in this
detta avtal berör Convention shall
inte de privilegier affect the fiscal
vid beskattningen privileges of
som enligt diplomatic agents
folkrättens allmännaor consular
regler eller officers under the
bestämmelser i general rules of
särskilda international law
överenskommelser or under the
tillkommer provisions of
diplomatiska special agreements.
företrädare och
konsulära tjänstemän.
Artikel 27 Article 27
Ikraftträdande Entry into force
1. Detta avtal (1) This
skall ratificeras Convention is
och subject to
ratifikationshandlingarnaratification and
skall utväxlas the instruments of
snarast möjligt. ratification shall
be exchanged as
soon as possible.
2. Avtalet träder i
kraft trettio dagar (2) The Convention
efter utväxlingen avshall enter into
ratifika- force 30 days after
tionshandlingarna the exchange of
och dess bestäm- instruments of
melser tillämpas på ratification and
inkomst som förvärvasits provisions
den 1 januari det årshall have effect
som följer närmast on income derived
efter det år då av- on or after the
talet träder i kraftfirst day of
eller senare. January of the year
next following that
of the entry into
force of the
Convention.
Artikel 28 Article 28
Upphörande Termination
Detta avtal förblir This Convention
i kraft till dess shall remain in
att det sägs upp av force until
en avtalsslutande terminated by a
stat. Vardera Contracting State.
avtalsslutande Either Contracting
staten kan på State may terminate
diplomatisk väg, the Convention,
skriftligen uppsäga through diplomatic
avtalet genom channels, by giving
underrättelse härom written notice of
minst sex månader termination at
före utgången av least six months
varje kalenderår. I before the end of
händelse av sådan any calendar year.
uppsägning upphör In such case, the
avtalet att gälla Convention shall
beträffande inkomst cease to have
som förvärvas den 1 effect in respect
januari det år som of income derived
följer närmast efteron or after the
det år under vilket first day of
underrättelsen lämnasJanuary of the year
eller senare. next following that
in which the notice
of termination is
given.
Till bekräftelse
härav har under-
tecknade, därtill In witness whereof
vederbörligen the undersigned
bemyndigade, being duly
undertecknat detta authorized thereto
avtal. have signed the
present Convention.
Som skedde i Minsk
den 10 mars 1994 på
vitryska, svenska Done at Minsk, this
och engelska tenth day of March
språken. För den 1994, in the
händelse att tvist Byelorussian,
uppkommer vid Swedish and English
tolkningen skall languages. In case
den engelska texten of any divergency
äga företräde. of interpretation
the English text
För Konungariket shall prevail.
Sveriges
regering For the Government
of
Örjan Berner the Kingdom of
Sweden
För Republiken
Vitrysslands Örjan Berner
regering
For the Government
Vassili F. of
Nekrashevich the Republic of
Belarus
Vassili F.
Nekrashevich
9
3 Ärendet och dess beredning
På svenskt initiativ ägde förhandlingar om ett dubbelbeskattningsavtal rum i
Stockholm den 25-29 januari och i Minsk den 23-27 augusti 1993. Ett utkast till
dubbelbeskattningsavtal paraferades den 27 augusti 1993. Det paraferade utkastet
var upprättat på engelska. En svensk text har därefter upprättats och
tillsammans med den engelska texten remitterats till Kammarrätten i Jönköping
och till Riksskatteverket. Förutom önskemål om vissa klarlägganden i propositio-
nen har remissinstanserna inte haft något att erinra. Avtalet undertecknades den
10 mars 1994. Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Vitryssland har upprättats inom Finansdepartementet.
Lagrådet
Såsom framgår av 2 i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler
tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på
grund av förslagets beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.
Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1-4 dels av en bilaga som innehåller
avtalstexterna på svenska och engelska. Avtalet består förutom av dessa två
texter också av en vitrysk text. För den händelse att tvist uppkommer vid
tolkningen skall den engelska texten äga företräde.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 ). Vidare regleras där frågan om förhållandet mellan de regler i avtalet som
föreskriver att beskattning skall ske och annan skattelag (2 ). Bestämmelsen
innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det
i annan skattelag som kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om
statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning
komma i fråga. I 3 i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person uppbär
inkomst som enligt avtalet skall beskattas endast i Vitryssland skall sådan
inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall
då inte ske. Sverige avstår numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till
progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Avsikten är således
att ett sådant avstående skall ske även i detta fall. Lagförslaget innehåller
också en bestämmelse (4 ) om att vissa författningar, bl.a. lagen om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen, inte längre skall
tillämpas såvitt avser förhållandet mellan Sverige och Vitryssland.
Enligt art. 27 träder avtalet i kraft trettio dagar efter utväxlingen av
ratifikationshandlingarna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken
tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland har därför föreskrivits
att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
5 Översiktligt om skattesystemet i Vitryssland
Fysiska personer
Fysiska personer bosatta i Vitryssland är skattskyldiga för sina världsvida
inkomster enligt en progressiv skatteskala där högsta skattesatsen är 50 % och
gäller för inkomster överstigande 120 000 rubler per år (augusti 1993). 1 000
rubler motsvarar mindre än 10 kronor.
Juridiska personer
Bolag och andra juridiska personer beskattas med 30 %. För det fall att endast
små vinster redovisas (under 1 miljon rubler) tas skatt ut med 15 %. För vissa
verksamheter, t.ex. bank- och spelverksamhet, försäljning av antikviteter m.m.,
gäller högre skattesatser.
I vissa fall medges skattefrihet eller skattelättnad för att stimulera
investeringar. Detta medges endast om den utländska andelen i ett projekt (t.ex.
ett joint venture) uppgår till mer än 30 %. Skattefrihet kan då medges under de
första tre åren då investeringen visar överskott. Därefter kan halverad
bolagsskatt tas ut under ytterligare tre år om det är fråga om en verksamhet som
anses prioriterad i Vitryssland.
Förmögenhetsskatt
En särskild förmögenhetsskatt på 1 % för juridiska personer och 0,1 % för
fysiska personer tas ut på förmögenhetsvärdet av vad som enligt vitrysk
lagstiftning definieras som "fast egendom". I princip anses en
förmögenhetstillgång som "fast egendom" om tillgångens värde överstiger 10 000
rubler (under 100 kronor). Det är denna speciella definition av "fast egendom"
som föranlett den särskilda utformningen av art. 6 punkt 2 i avtalet.
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
6.1 Bakgrund
Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskatt-
ningsavtal, men det är också präglat av att Vitryssland är mindre utvecklat än
Sverige i industriellt hänseende. Således har Sverige godtagit regler i avtalet
om s.k. matching exempt (art. 22 punkt 2 d och e). Detta betyder att Sverige i
vissa fall medger skattefrihet för mottagen utdelning hos mottagande bolag trots
att det normala kravet för skattefrihet i sådant fall - en beskattning på minst
15 % beräknat på ett svenskt underlag - inte har uppfyllts.
6.2 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna artikel,
som överensstämmer med OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer
som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.
För att avtalet skall vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person
som avses i art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med
bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat, dvs.
enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där
på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande
omständighet.
Avtalet är inte tillämpligt på person som är skattskyldig endast för inkomst
från källa i en avtalsslutande stat, se art. 4 punkt 1. Uttrycket "person med
hemvist i en avtalsslutande stat" inbegriper sålunda i princip endast person som
är oinskränkt skattskyldig i staten i fråga. Den skattskyldighet som avses här
är inte någon formell skattskyldighet. Personen skall vara skyldig att normalt
erlägga skatt enligt de reguljära inkomstskattetabellerna för de olika inkomster
denne kan uppbära såväl från bosättningsstaten som från andra stater.
Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 2 framgår
att avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag
som i framtiden påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i
punkt 1. Utan hinder av art. 2 tillämpas bestämmelserna om förbud mot
diskriminering (art. 23) även på andra skatter än de som anges i art. 2,
exempelvis på mervärdesskatt.
6.3 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med OECD:s modellavtal.
Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den
inkomst som behandlas i respektive artikel definieras.
När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3
punkt 2 intagna bestämmelsen får jag hänvisa till vad som anförts i
propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop.
1989/90:33 s. 42 ff.).
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av avtalet. Dessa brukar ibland benämnas
tiebreaker-regler och är avsedda att lösa fall av s.k. dubbel bosättning, dvs.
fastställa var en person skall anses ha hemvist när reglerna i avtalet skall
tillämpas.
Hemvistreglerna i avtalet har således inte någon betydelse för var en person
skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan reglerar endast
frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär t.ex. att
avtalets hemvistregler saknar relevans bl.a. då det gäller att avgöra huruvida
utdelning från svenska bolag skall beläggas med kupongskatt. Utdelning från
svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige
enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land
enligt ett dubbelbeskattningsavtal, skall således inte beläggas med kupongskatt.
Punkterna 2 och 3 reglerar fall av dubbel bosättning, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och
enligt reglerna för beskattning i Vitryssland anses bosatt i Vitryssland. Vid
tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist
endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt avtalet. En
person som anses bosatt i såväl Sverige som Vitryssland enligt respektive stats
interna lagstiftning, men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i
Vitryssland skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har
beskattningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de
regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt till t.ex. grundavdrag och
allmänna avdrag.
Art. 5 definierar "fast driftställe". Uttrycket har i förevarande avtal fått
ett innehåll som i huvudsak överensstämmer med det i OECD:s modellavtal. Punkt 2
innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som
vart och ett kan utgöra fast driftställe. Dessa exempel bör läsas mot bakgrund
av den allmänna definitionen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i punkt 2,
"plats för företagsledning", "filial", "kontor", "fabrik" osv. bör därför tolkas
på sådant sätt att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen
endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. I punkt 3 anges vissa aktiviteter
som trots att de bedrivs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet ändå
inte skall anses bedrivna från fast driftställe. I punkt 3 d anges bl.a. att
innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av
varor för företaget inte skall innefattas i uttrycket fast driftställe.
Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av
anvisningarna till 53 KL. För att ett företag i Vitryssland skall kunna
beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige i enlighet med
art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i
avtalet. Givetvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt
svensk skattelagstiftning (jfr 2 i den föreslagna lagen). I de flesta fall
torde fast driftställe i den angivna situationen föreligga även enligt be-
stämmelserna i KL.
6.4 Avtalets beskattningsregler
Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse vid
tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket
inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk
intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten väl fördelats enligt avtalet
sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta
viss inkomst i Sverige enligt svensk skattelagstiftning inskränkts genom avtal
måste denna begränsning iakttas.
I de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt
bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits
rätten att beskatta inkomsten. Beskattning får i sådana fall ske även i den
andra staten om så kan ske enligt dess interna lagstiftning, men denna stat
måste i så fall - om den är den skattskyldiges hemviststat - undanröja den
dubbelbeskattning som då uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 22.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är
belägen. Enligt svensk lagstiftning beskattas inkomst som härrör från fastighet
i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet
bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt från art.
6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta
hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av
näringsverksamhet vid taxeringen här. Royalty från fast egendom eller för
nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan
naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av
avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12. Definitionen i punkt 2 avviker
från OECD:s modellavtal. Avvikelsen är föranledd av den särskilda definitionen
av "fast egendom" som finns i vitrysk lagstiftning (se ovan under 5). I sak
innebär den förevarande definitionen ingen ändring i förhållande till vad som
normalt gäller när OECD:s definition används.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är
hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat. "Fast driftställe" är med andra ord beteckningen för en sådan
närvaro som ger källstaten rätt enligt avtalet att beskatta ett företag
hemmahörande i den andra staten (jfr art. 5).
Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och
huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället
skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i
stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med
ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala
marknadsmässiga villkor (punkt 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvalt-
ningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe
är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i
detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (punkt 7).
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av näringsverksamhet i form av sjö- och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1
endast i den stat där det företag som bedriver angiven verksamhet har hemvist.
Detta gäller med andra ord oavsett om företaget har fast driftställe i den andra
avtalsslutande staten. De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att
avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig
till den svenske delägaren.
Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna
reglerna innebär givetvis varken någon begränsning eller utvidgning av en av-
talsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett
företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna
justeringen är avsedd att göras.
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av
uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med
den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid
tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en
annan betydelse. För att utdelning från bolag i Vitryssland skall vara skattefri
för ett svenskt bolag krävs exempelvis att fråga är om utdelning enligt svensk
skattelagstiftning (jfr art. 22 punkt 2 d). Art. 10 eller motsvarande
bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra in-
nebörden av uttrycket i andra sammanhang. Anledningen till att uttrycket
definierats i art. 10 är att de betalningar beträffande vilka rätt föreligger
att ta ut en skatt enligt de i artikeln angivna skattesatserna måste kunna
avgränsas från andra betalningar. Samma princip gäller även för ränta och
royalty (se art. 11 och 12).
Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas även i den
stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skatten får
dock inte överstiga 10 % av utdelningens bruttobelopp, om mottagaren har rätt
till utdelningen. Om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med
undantag för handelsbolag) som innehar minst 30 % av det utbetalande bolagets
kapital är källskatten begränsad till högst 5 % av utdelningens bruttobelopp.
I andra stycket av punkt 2 anges vissa särskilt kvalificerade fall där någon
källskatt på utdelning inte alls skall tas ut. De villkor som föreskrivs är dels
att det är fråga om ett 100 % ägt dotterbolag, dels att de vinstmedel av vilka
utdelningen betalas har beskattats och härrör från någon av vissa särskilt
angivna verksamheter (industriella aktiviteter, jord- eller skogsbruk, turism
m.m.). De uppräknade verksamheterna överensstämmer med de i art. 22 punkt 2 e
angivna som behandlar matching credit och matching exempt (se nedan).
De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt beträffande
utdelning gäller endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta
villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2) och royalty
(art. 12 punkt 2), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten
inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en
ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret tar
sikte på fall där den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra
avtalsslutande staten.
I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig
yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.
Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning
(beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 i kommentaren till
art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 4 (jfr vad
som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även källstaten får enligt
punkt 2 beskatta räntan, men skatten får, om mottagaren har rätt till räntan, i
sådant fall inte överstiga 5 % av räntans bruttobelopp. I vissa fall avstår
källstaten från att ta ut skatt. Dessa fall anges i punkt 3 och avser bl.a. när
räntan betalas av regering eller centralbank i en avtalsslutande stat. I punkt 3
e återfinns en bestämmelse som undantar ränta som utgår vid kreditförsäljning
från källskatt.
Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte i de fall som avses i punkt
5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast
driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i
den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till
räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 respektive art. 14 som
behandlar inkomst av rörelse respektive självständig yrkesutövning. Enligt
svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av
självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här
beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de
fall bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte föreligger -
endast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom
fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att
inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53 1 mom. a KL och 6 1 mom.
SIL).
Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat
(källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av
uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10)
omfattar till skillnad mot OECD:s modellavtal från 1992 leasingavgifter. Enligt
punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar men denna skatt
får inte överstiga 10 % av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till
royaltyn. För vissa royaltybetalningar gäller en lägre högsta skattesats. För
royalty som avser ersättning för nyttjandet av, eller rätten att nyttja, patent,
hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om
erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller ventenskaplig natur
(industriell royalty) är källskatten begränsad till högst 3 % av royaltyns
bruttobelopp. För denna typ av royalty finns också en mest gynnad nationsklausul
i punkt 7. För royalty som avser ersättning för nyttjandet av, eller rätten att
nyttja, industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning (leasing) är
källskatten begränsad till högst 5 % av royaltyns bruttobelopp. Royalty som
utbetalas från Sverige till person med hemvist i Vitryssland får således
beskattas här, men skatten får inte överstiga 3, 5 respektive 10 % av royaltyns
bruttobelopp.
Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 undantag
för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har
verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall
fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av
bestämmelserna i art. 7 respektive art. 14 som behandlar inkomst av rörelse
respektive självständig yrkesutövning.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig
något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Bestämmelsen i punkt 5
möjliggör för en avtalsslutande stat att beskatta fysisk person för
realisationsvinster som härrör från överlåtelse av andelar m.m. i bolag i staten
i fråga om överlåtelsen sker under de tio år som följer närmast efter det att
personen i fråga upphört att ha hemvist i denna stat.
Enligt art. 14 beskattas inkomst av självständig yrkesutövning i regel endast
där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande
anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande får dock
inkomsten även beskattas i verksamhetsstaten. Den del av inkomsten som i sådana
fall får beskattas i verksamhetsstaten är dock begränsad till vad som är
hänförligt till den stadigvarande anordningen.
Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast förklarande och inte uttömmande. Det bör
observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke eller annan självständig
verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning,
t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är
anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på
sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän utövar. Sådan
verksamhet omfattas av art. 17.
Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Huvudregeln är att sådan
inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller t.ex. om arbetet utförts
där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att sådan inkomst i princip också
får beskattas i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs där. Undantag
från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar
som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens
hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete
ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i
den stat där bolaget i fråga har hemvist.
Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet
regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten
utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av
fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den
stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen
utbetalas till en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller
idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv.
Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta och liknande ersättningar.
Sådan pension som betalas av eller från fonder inrättade av en avtalsslutande
stat eller dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk
person på grund av arbete som utförts i statens eller myndighetens tjänst
omfattas dock inte av denna artikel, utan av art. 19 punkt 2. I fråga om sådan i
art. 18 behandlad ersättning får den beskattas i den avtalsslutande stat från
vilken den härrör.
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art.
19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p. 1 a). Under
vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning
endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rörande
beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan pension
beskattas endast i källstaten (p. 2 a), om inte personen i fråga har hemvist och
är medborgare i den andra staten (p. 2 b). I sådana fall sker beskattning endast
i hemviststaten. Detta gäller emellertid inte utbetalningar enligt
socialförsäkringslagstiftningen. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall
ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art.
16 (Styrelsearvoden) respektive art. 18 (Pension m.m.).
Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 får enligt art. 21 (Annan
inkomst) beskattas endast i inkomsttagarens hemviststat utom i de fall som anges
i punkt 2.
6.5 Metoder för att undanröja dubbelbeskattning
Bestämmelserna som anger metoderna för att undanröja dubbelbeskattning finns i
art. 22. Såväl Vitryssland som Sverige tillämpar avräkningsmetoden ("credit of
tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning.
Innebörden av avräkningsmetoden är för svensk del att en person med hemvist i
Sverige taxeras här även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i
Vitryssland. Den uträknade svenska skatten minskas därefter i princip med den
skatt som enligt avtalet har tagits ut i Vitryssland. Avräkning medges för
vitryska skatter som omfattas av avtalet även om de uttagits på grundval av ett
förmögenhetsvärde (punkt 2 c). Vid avräkningen tillämpas bestämmelserna i lagen
(1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt
på inkomsten på vanligt sätt.
I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller detta avtal
regler om att mottagen utdelning i vissa fall är skattefri i mottagande bolags
hand trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts.
Bestämmelserna återfinns i punkt 2 d respektive e. Reglerna gäller under de fem
första åren under vilka avtalet tillämpas. Denna period kan förlängas genom
ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna (punkt f). Förslag om
förlängning kommer, om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med
vad riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna
(SkU25), föreläggas riksdagen för godkännande.
Regler mot offshoreverksamhet m.m.
Bestämmelsen i art. 22 punkt 3 (om undantag från avtalets tillämpning i vissa
fall) är avsedd att utgöra avtalets mekanism för att förhindra att
avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor
eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl.
Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag som
bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig mening, utan av
bolag vars inkomster uteslutande härrör från verksamhet utanför en
avtalsslutande stat. Bolagen är formellt upprättade enligt en stats lagstiftning
men registreras i allmänhet i speciella register och deras verksamhet begränsas
av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara
delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den
interna marknaden i den stat där de är upprättade. Avsikten är att bolagen
endast skall bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i
fråga. Skatt utgår i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg
skattesats ofta på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom
tillhandahållandet av dessa speciella register och lagstiftning är att attrahera
utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten i utlandet att
upprätta formella bolagsetableringar i den egna staten. De utländska
investerarna får härigenom ett instrument för att undgå skattskyldighet i de
stater där de är hemmahörande. De typer av "verksamhet" som är vanligast
förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart, försäkrings- och
finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är bunden till någon
speciell plats för verksamhetens bedrivande. Staternas intresse av att få dessa
utländska verksamheter knutna till den egna staten är dels skatteintäkterna dels
också att bolagen för att erhålla registrering ofta tvingas anställa ett visst
antal personer bosatta i staten. Ett exempel på sådan offshorelagstiftning är
den som gäller på Labuan Island i Malaysia. Enligt denna lagstiftning beskattas
banker och försäkringsföretag med en skattesats på endast 3 % om verksamheten
sker i utländsk valuta eller avser att täcka utländska försäkringsfall. Den
normala bolagsskatten i Malaysia uppgår annars till 35 %. Offshorelagstiftning
har införts eller håller på att införas i flera andra länder i Asien. Detsamma
gäller beträffande vissa länder i Europa och Afrika.
Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är
verksamhet i form av "operational headquarters" (finns i Singapore) och
"coordination centres" (finns i Belgien) och liknande. Den verksamhet som
bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av finansiella, administrativa
eller andra tjänster mot ersättning till en grupp av närstående bolag som
bedriver verksamhet utanför staten i fråga. Ersättningen är avsedd att vara
avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i
mottagarlandet. Förfarandet har som ett väsentligt syfte att omvandla
beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller
ickebeskattad inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget.
Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de skattehinder
som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för
att undvika dubbelbeskattning, reducera hög beskattning på betalningar från
källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra diskriminerande
beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade investeringar och
ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande länderna. Avtalen
är däremot inte avsedda att användas som instrument för att med konstlade
metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för
inkomster som rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den
avtalsslutande stat där investeraren är hemmahörande. Flera medlemsstater i OECD
har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan verk-
samhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av medlemsländerna är liksom
Sverige inte beredda att medge bolag som bedriver sådan verksamhet förmåner
genom dubbelbeskattningsavtal. Någon särskild offshorelagstiftning finns inte i
Vitryssland. Det finns inte heller något som tyder på att Vitryssland avser att
införa en sådan lagstiftning. Vid ingående av nya dubbelbeskattningsavtal är det
emellertid svensk policy att införa särskilda spärregler på detta område som en
gardering för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftning i den andra
avtalsslutande staten. Detta är särskilt angeläget eftersom ett dubbelbeskatt-
ningsavtal ofta är tillämpligt under mycket lång tid.
6.6 Särskilda bestämmelser
I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. I art. 26 finns vissa
föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.
Bestämmelserna i art. 23-26 överensstämmer i allt väsentligt med motsvarande
bestämmelser i OECD:s modellavtal.
6.7 Slutbestämmelser
Art. 27 och 28 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter utväxlingen av
ratifikationshandlingarna. Avtalet är avsett att tillämpas på inkomster som
förvärvas den 1 januari året närmast efter ikraftträdandet eller senare. Avtalet
kan sägas upp minst sex månader före varje årsskifte.
36
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 30 mars 1994
Närvarande: statsrådet B. Westerberg, ordförande, och statsråden Johansson,
Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugglas, Thurdin, Hellsvik, Wibble,
Björck, Davidson, Könberg, Odell, Lundgren, Unckel, P. Westerberg, Ask
Föredragande: statsrådet Lundgren
Regeringen beslutar proposition 1993/94:230 Dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Vitryssland.
37