Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 6965 av 7187 träffar
Propositionsnummer · 1993/94:230 ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 230
Prop. 1993/94:230Regeringens proposition 1993/94:230 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 30 mars 1994 Bengt Westerberg Bo Lundgren (Finansdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås riksdagen godkänna ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland och anta en lag om avtalet. Avtalet har tagits in i lagen som en bilaga. Det avses bli tillämpligt på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Avtalet avses - såvitt gäller förhållandet mellan Sverige och Vitryssland - ersätta ett avtal från 1981 mellan Sverige och Sovjetunionen. 1 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen 1. godkänner avtalet mellan Sverige och Vitryssland för undvikande av dubbel- beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, 2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland. 2 Lagtext Regeringen har följande förslag till lagtext. Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland Härigenom föreskrivs följande. 1  Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Vitryssland under- tecknade den 10 mars 1994 skall gälla som lag här i landet. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag. 2  Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. 3  Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelse i avtalet beskattas endast i Vitryssland skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige. 4  Följande författningar skall inte längre tillämpas såvitt avser förhållandet mellan Sverige och Vitryssland, nämligen - lagen (1982:708) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen, - kungörelsen (1971:130) om tillämpning av protokoll mellan Sverige och Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för luftfartsföretag och deras anställda, - kungörelsen (1973:563) om tillämpning av protokoll mellan Sverige och Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för sjöfartsföretag. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2 Bilaga AVTAL MELLAN CONVENTION BETWEEN KONUNGARIKET THE SVERIGE KINGDOM OF SWEDEN OCH REPUBLIKEN AND VITRYSSLAND FÖR THE REPUBLIC OF UNDVIKANDE AV BELARUS DUBBELBESKATTNING FOR THE AVOIDANCE OCH OF FÖRHINDRANDE AV DOUBLE TAXATION AND SKATTEFLYKT THE BETRÄFFANDE PREVENTION OF SKATTER PÅ INKOMST FISCAL EVASION WITH RESPECT TO Konungariket TAXES ON INCOME Sveriges regering och Republiken Vitrysslands rege- ring, som önskar ingåThe Government of ett avtal för und- the Kingdom of vikande av Sweden and the dubbelbeskattning Government of the och förhindrande av Republic of skatteflykt beträf- Belarus, desiring fande skatter på to conclude a inkomst, har kommit Convention for the överens om följande:Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, have agreed as follows: Artikel 1 Article 1 Personer på vilka Personal scope avtalet tillämpas This Convention Detta avtal shall apply to tillämpas på personerpersons who are som har hemvist i residents of one or en avtalsslutande both of the stat eller i båda Contracting States. avtalsslutande staterna. Artikel 2 Article 2 Skatter som Taxes covered omfattas av avtalet (1) The taxes to 1. De skatter på which this Con- vilka detta avtal vention shall apply tillämpas är: are: a) i Republiken (a) In the Vitryssland: Republic of 1) skatten på Belarus: inkomst och vinst (i) the tax on som förvärvas av income and profits juridiska perso- of legal persons; ner, 2) (ii) the income inkomstskatten för tax of individu- fysiska personer, als; and och (iii) the tax on 3) skatten på immovable fast egendom; property; (hereinafter (i det följande referred to as "Re- benämnda "vitrysk public of Belarus skatt"); tax"); b) i Sverige: (b) in Sweden: 1) den statliga (i) the State inkomstskatten, income tax (den sjömansskatten och statliga kupongskatten däri inkomstskatten), inbegripna, including the sailors' tax (sjö- mansskatten) and 2) den särskilda the coupon tax inkomstskatten för (kupongskatten); utomlands bosatta, (ii) the special income tax for non-residents (den 3) den särskilda särskilda in- inkomstskatten för komstskatten för utomlands utomlands bosat- bosatta ta); artister m.fl., (iii) the och special income tax for non-resident artistes and 4) den kommunala athletes (den inkomstskatten; särskilda inkomstskatten för (i det följande utomlands bosatta benämnda "svensk artister m.fl.); skatt"). and (iv) the 2. Avtalet communal income tillämpas även på tax (den kommunala skatter av samma inkomstskatten); eller i huvudsak (hereinafter likartat slag, som referred to as efter underteck- "Swedish tax"). nandet av detta avtal påförs vid (2) The Convention sidan av eller i shall apply also to stället för de any identical or skatter som anges i substantially punkt 1. De behörigasimilar taxes which myndigheterna i de are imposed after avtalsslutande the date of staterna skall signature of the meddela varandra de Convention in väsentliga ändringaraddition to, or in som vidtagits i place of, the taxes respektive referred to in skattelagstiftning. paragraph (1). The competent authorities of the Contracting States 3. Straffavgifter shall notify each som påförs en other of any skattskyldig på substantial changes grund av skatte- which have been bedrägeri eller made in their annan skatteflykt respective taxation eller ränta som påförslaws. på grund av för sent erlagda skatter (3) Penalty anses vid till- charges levied on a ämpningen av detta taxpayer because of avtal inte som tax fraud or other skatter. evasion of taxes or interest charged 4. Vid because of late tillämpningen av payment of taxes artiklarna 7 och 14 shall not be skall den vitryska considered as taxes skatten på fast for the purposes of egendom som anges i this Convention. punkt 1 a) i denna artikel anses som (4) For the en skatt på inkomst purposes of eller skatt på vinstArticles 7 and 14 beroende på the Republic of sammanhanget. Belarus tax on immovable property mentioned in paragraph (1)(a) of this Article shall be considered as an income tax or a profits tax, as the context requires. Artikel 3 sådana skatter på vilka avtalet Allmänna tillämpas. definitioner 1. Om inte sammanhanget föran- leder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: a) "Republiken Vitryssland" åsyftar det område som utgör Republiken Vitrysslands territorium i enlighet med folkrätten och där Republiken Vitrysslands skattelagstiftning tillämpas; b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion; c) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Republiken Vitryssland och Sverige beroende på sammanhanget; d) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan person- sammanslutning; e) "bolag" åsyftar aktiebolag eller annan juridisk person med obegränsat eller begränsat ansvar för delägarna, eller annan samman- slutning som vid inkomstbeskatt- ningen behandlas som juridisk person; f) "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar före- tag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten; g) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en av- talsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra av- talsslutande staten; h) "medborgare" åsyftar: 1) fysisk person som har med- borgarskap i en avtalsslutande stat, 2) juridisk person, handels- bolag och annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat; i) "behörig myndighet" åsyftar: 1) i Republiken Vitryssland, finansministeriet i Republiken Vitryssland eller dess befullmäk- tigade ombud, 2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal. 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som ut- trycket har enligt den statens lag- stiftning i fråga om Article 3 has under the law of that State General definitions concerning the taxes to which the (1) For the Convention applies. purposes of this Convention, unless the context otherwise requires: (a) the term "the Republic of Belarus" means the territory forming the State territory of the Republic of Belarus in accordance with international law and to which the tax laws of the Republic of Belarus apply; (b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction; (c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Republic of Belarus or Sweden, as the context requires; (d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons; (e) the term "company" means any corporation or other legal entity with unlimited or limited liability, or any other body corporate which is treated as a separate entity for income tax purposes; (f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Con- tracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; (g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; (h) the term "national" means: (i) any individual possessing the nationality of a Contracting State; (ii) any legal person, partner- ship and association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State; (i) the term "competent authori- ty" means: (i) in the Republic of Belarus, the Ministry of Finance of the Republic of Belarus or its authorized representative; and (ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as a competent autho- rity for the purposes of this Convention. (2) As regards the application of the Convention by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it Artikel 4 Article 4 Hemvist Resident 1. Vid (1) For the tillämpningen av purposes of this detta avtal åsyftar Convention, the uttrycket "person term "resident of a med hemvist i en Contracting State" avtalsslutande means any person stat" person som who, under the laws enligt of that State, is lagstiftningen i liable to tax denna stat är therein by reason skattskyldig där på of his domicile, grund av domicil, place of plats för bolags incorporation, bildande, residence, place of bosättning, plats förmanagement or any företagsledning other criterion of eller annan lik- a similar nature, nande omständighet, provided, however, dock att that (a) this term does a) uttrycket inte not include any inbegriper person person who is som är skattskyldig liable to tax in i denna stat endast that State in för inkomst från källarespect only of i denna stat, samt income from sources b) beträffande in that State; and handelsbolag och (b) this term dödsbo, inbegriper applies, for a uttrycket sådan partnership or person endast i den estate, only to the mån dess inkomst är extent that the skattepliktig i income derived by denna stat på samma such partnership or sätt som inkomst somestate is subject förvärvas av person to tax in that med hemvist där, State as the income antingen hos of a resident, handelsbolaget either in its hands eller dödsboet, or in the hands of eller hos dess del- its partners. ägare. 2. Då på grund av bestämmelserna i (2) Where by punkt 1 fysisk reason of the pro- person har hemvist visions of i båda paragraph (1) an avtalsslutande sta- individual is a terna, bestäms hans resident of both hemvist på följande Contracting States, sätt: then his status a) han anses ha shall be determined hemvist i den stat as follows: där han har en (a) he shall be bostad som deemed to be a stadigvarande står resident of the till hans för- State in which he fogande. Om han har has a permanent en sådan bostad i home available to båda staterna, anseshim; if he has a han ha hemvist i permanent home den stat med vilken available to him in hans personliga och both States, he ekonomiska shall be deemed to förbindelser är be a resident of starkast (centrum the State with för which his personal levnadsintressena); and economic b) om det inte kan relations are avgöras i vilken closer (centre of stat han har vital interests); centrum för sina (b) if the State levnadsintressen in which he has his eller om han inte i centre of vital någondera staten harinterests cannot be en bostad som determined, or if stadigvarande står he has not a till hans permanent home förfogande, anses available to him in han ha hemvist i either State, he den stat där han shall be deemed to stadigvarande be a resident of vistas; the State in which c) om han he has an habitual stadigvarande abode; vistas i båda staterna eller om (c) if he has an han inte vistas habitual abode in stadigvarande i both States or in någon av dem, anses neither of them, he han ha hemvist i shall be deemed to den stat där han är be a resident of medborgare; the State of which d) om han är he is a national; medborgare i båda (d) if he is a staterna eller om national of both han inte är med- States or of borgare i någon av neither of them, dem, skall de the competent behöriga authorities of the myndigheterna i de Contracting States avtalsslutande shall settle the staterna avgöra question by mutual frågan genom agreement. ömsesidig överenskommelse. 3. Då på grund av (3) Where by bestämmelserna i reason of the pro- punkt 1 annan visions of person än fysisk paragraph (1) a person har hemvist person other than i båda an individual is a avtalsslutande resident of both staterna, skall de Contracting States, behöriga the competent myndigheterna söka authorities of the avgöra frågan genom Contracting States ömsesidig shall settle the överenskommelse. question by mutual agreement. Artikel 5 denna stadigvarande plats för Fast driftställe affärsverksamhet till fast 1. Vid driftställe enligt tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal åsyftar nämnda punkt. uttrycket "fast driftställe" en 5. Företag i en stadigvarande plats avtalsslutande stat för affärsverksamhet,anses inte ha fast från vilken ett driftställe i den företags verksamhet andra helt eller delvis avtalsslutande bedrivs. staten endast på den grund att företaget 2. Uttrycket "fast bedriver driftställe" affärsverksamhet i innefattar särskilt:denna stat genom a) plats för förmedling av företagsledning, mäklare, kommissionär b) filial, eller annan c) kontor, oberoende d) fabrik, representant, under e) verkstad, förutsättning att f) gruva, olje- sådan person därvid eller gaskälla, bedriver sin stenbrott eller sedvanliga annan plats för affärsverksamhet. utvinning av naturtillgångar, g) byggnad som 6. Den används för försäljningomständigheten att av varor, och ett bolag med h) plats för hemvist i en byggnads-, anlägg- avtalsslutande stat nings-, monterings- kontrollerar eller eller installa- kontrolleras av ett tionsverksamhet men bolag med hemvist i endast om den andra verksamheten pågår avtalsslutande under en tidrymd staten eller ett som överstiger tolv bolag som bedriver månader. affärsverksamhet i denna andra stat 3. Utan hinder av (antingen från fast föregående driftställe eller på bestämmelser i dennaannat sätt), medför artikel anses inte i och för sig uttrycket "fast att någotdera driftställe" inte bolaget utgör fast innefatta: driftställe för det a) användningen av andra. anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor, b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande, c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg, d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget, e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art, f) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att kombinera verksam- heter som anges i punkterna a-e, under förutsättning att hela verk- samheten som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärs- verksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art. 4. Om en person - som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 5 tillämpas - är verk- sam i en avtalsslutande stat för ett företag i den andra avtalsslutande staten samt i den förstnämnda avtalsslutande staten har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag - utan hinder av be- stämmelserna i punkterna 1 och 2 -ha fast driftställe i denna stat be- träffande varje verksamhet som denna person bedriver för före- taget. Detta gäller dock inte om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 3 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra Article 5 enterprise, if such a person has and Permanent habitually establishment exercises in that State an authority (1) For the to conclude purposes of this contracts in the Convention, the name of the term "permanent enterprise, unless establishment" the activities of means a fixed place such person are of business through limited to those which the business mentioned in of an enterprise is paragraph (3) wholly or partly which, if exercised carried on. through a fixed place of business, (2) The term would not make this "permanent esta- fixed place of blishment" includes business a especially: permanent (a) a place of establishment under management; the provisions of (b) a branch; that paragraph. (c) an office; (d) a factory; (5) An enterprise (e) a workshop; of a Contracting (f) a mine, an oil State shall not be or gas well, a deemed to have a quarry or any other permanent place of extraction establishment in of natural the other resources; Contracting State (g) a building merely because it used for selling carries on business goods; and in that other State (h) a building through a broker, site, a construc- general commission tion, assembly or agent or any other installation pro- agent of an ject but only where independent status, such site or provided that such project continues persons are acting for a period of in the ordinary more than twelve course of their months. business. (3) (6) The fact that Notwithstanding the a company which is preceding a resident of a provisions of this Contracting State Article, the term controls or is "permanent controlled by a establishment" company which is a shall be deemed not resident of the to include: other Contracting (a) the use of State, or which facilities solely carries on business for the purpose of in that other State storage, display or (whether through a delivery of goods permanent or merchandise establishment or belonging to the otherwise) shall enterprise; not of itself (b) the constitute either maintenance of a company a permanent stock of goods or establishment of merchandise the other. belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting in- formation, for the enterprise; (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character. (4) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2), where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph (5) applies - is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the 3 Artikel 6 Article 6 Inkomst av fast Income from egendom immovable property 1. Inkomst, som (1) Income derived person med hemvist by a resident of a i en avtalsslutande Contracting State stat förvärvar av from immovable fast egendom (däri property (including inbegripen inkomst income from av lantbruk eller agriculture or skogsbruk) belägen iforestry) situated den andra in the other avtalsslutande Contracting State staten, får may be taxed in beskattas i denna that other State. andra stat. 2. Uttrycket "fast (2) The term egendom" åsyftar "immovable pro- mark och byggnader. perty" means land Uttrycket and buildings. The inbegriper också term shall also tillbehör till fast include property egendom, levande accessory to och döda inventarierimmovable property, i lantbruk och livestock and skogsbruk, equipment used in rättigheter på vilkaagriculture and bestämmelserna i forestry, rights to privaträtten om fastwhich the egendom tillämpas, provisions of nyttjanderätt till general law fast egendom samt respecting landed rätt till föränderligaproperty apply, eller fasta usufruct of immo- ersättningar för vable property and nyttjandet av eller rights to variable rätten att nyttja or fixed payments mineralförekomst, as consideration källa eller annan for the working of, naturtillgång. or the right to Skepp, båtar och work, mineral luftfartyg anses deposits, sources inte vara fast and other natural egendom. resources. Ships, boats and aircraft shall not be regarded as 3. Bestämmelserna iimmovable property. punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas(3) The provisions genom omedelbart of paragraph (1) brukande, genom shall apply to uthyrning eller income derived from annan användning av the direct use, fast egendom. letting, or use in any other form of 4. Bestämmelserna iimmovable property. punkterna 1 och 3 tillämpas även på (4) The provisions inkomst av fast of paragraphs (1) egendom som tillhör and (3) shall also företag och på apply to the income inkomst av fast from immovable egendom som används property of an vid självständig yr-enterprise and to kesutövning. income from immovable property used for the performance of independent personal services. Artikel 7 Article 7 Inkomst av rörelse Business profits 1. Inkomst av (1) The profits of rörelse, som företagan enterprise of a i en avtalsslutande Contracting State stat förvärvar, shall be taxable beskattas endast i only in that State denna stat, såvida unless the inte företaget enterprise carries bedriver rörelse i on business in the den andra other Contracting avtalsslutande State through a staten från där permanent beläget fast establishment driftställe. Om situated therein. företaget bedriver If the enterprise rörelse på nyss carries on business angivet sätt, får as aforesaid, the företagets inkomst profits of the beskattas i den enterprise may be andra staten, men taxed in the other endast så stor del State but only so därav som är hänförligmuch of them as is till det fasta attributable to driftstället. that permanent establishment. 2. Om företag i en (2) Subject to the avtalsslutande stat provisions of bedriver rörelse i paragraph (3), den andra where an enterprise avtalsslutande of a Contracting staten från där be- State carries on läget fast business in the driftställe hänförs,other Contracting om inte State through a bestämmelserna i permanent esta- punkt 3 föranleder blishment situated annat, i vardera therein, there avtalsslutande shall in each staten till det Contracting State fasta driftstället be attributed to den inkomst som det that permanent kan antas att establishment the driftstället skulle profits which it ha förvärvat om det might be expected varit ett friståendeto make if it were företag som bedrivita distinct and verksamhet av samma separate enterprise eller liknande slag engaged in the same under samma eller or similar liknande villkor activities under och självständigt the same or similar avslutat affärer medconditions and det företag till dealing wholly vilket driftstället independently with hör. the enterprise of which it is a permanent 3. Vid bestämmandetestablishment. av fast driftställes inkomst medges (3) In the avdrag för utgifter determination of som uppkommit för the profits of a det fasta permanent driftstället, establishment, härunder inbegripna there shall be utgifter för allowed as företagets ledning deductions expenses och allmänna which are incurred förvaltning, oavsettfor the purposes of om utgifterna the business of the uppkommit i den permanent esta- stat där det fasta blishment, driftstället är including executive beläget eller and general annorstädes. administrative expenses so incurred, whether in the State in 4. I den mån which the permanent inkomst hänförlig establishment is till fast situated or driftställe brukat ielsewhere. en avtalsslutande stat bestämmas på (4) Insofar as it grundval av en has been customary fördelning av före- in a Contracting tagets hela inkomst State to determine på de olika delarna the profits to be av företaget, attributed to a hindrar be- permanent stämmelserna i punktestablishment on 2 inte att i denna the basis of an avtalsslutande stat apportionment of den skattepliktiga the total profits inkomsten bestäms of the enterprise genom sådant to its various förfarande. Den för-parts, nothing in delningsmetod som paragraph (2) shall används skall dock preclude that Con- vara sådan att tracting State from resultatet över- determining the ensstämmer med profits to be taxed principerna i denna by such an artikel. apportionment as may be customary; the method of apportionment 5. Inkomst hänförs adopted shall, inte till fast however, be such driftställe endast that the result av den anledningen shall be in att varor inköps ge-accordance with the nom det fasta principles driftställets försorgcontained in this för företaget. Article. (5) No profits shall be attributed 6. Vid to a permanent tillämpningen av establishment by föregående punkter reason of the mere bestäms inkomst som purchase by that är hänförlig till detpermanent fasta driftstället establishment of genom samma goods or mer- förfarande år från år,chandise for the såvida inte goda ochenterprise. tillräckliga skäl föranleder annat. (6) For the purposes of the preceding 7. Ingår i inkomst paragraphs, the av rörelse inkomsterprofits to be som behandlas attributed to the särskilt i andra permanent esta- artiklar av detta blishment shall be avtal, berörs determined by the bestämmelserna i same method year by dessa artiklar inte year unless there av reglerna i denna is good and artikel. sufficient reason to the contrary. (7) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. Artikel 8 Article 8 Sjöfart och luftfartShipping and air transport 1. Inkomst, som förvärvas av ett (1) Profits of an företag i en enterprise of a avtalsslutande stat Contracting State genom användningen from the operation av skepp eller of ships or luftfartyg i aircraft in internationell international trafik, beskattas traffic shall be endast i denna taxable only in stat. that State. 2. Bestämmelserna i (2) With respect punkt 1 tillämpas to profits derived beträffande inkomst by the air som förvärvas av transport luftfartskonsortiet consortium Scandinavian Scandinavian Airlines System Airlines System (SAS) endast i fråga(SAS) the om den del av provisions of inkomsten som paragraph (1) shall motsvarar den andel apply only to such i konsortiet som part of the profits innehas av AB as corresponds to Aerotransport the participation (ABA), den svenske held in that delägaren i consortium by AB Scandinavian Aerotransport Airlines System (ABA), the Swedish (SAS). partner of Scandinavian 3. Bestämmelserna iAirlines System punkt 1 tillämpas (SAS). även på inkomst som förvärvas genom (3) The provisions deltagande i ett of paragraph (1) gemensamt företag shall also apply to eller en interna- profits from the tionell participation in a driftsorganisation. joint business or an international operating agency. 4 Artikel 9 Article 9 Företag med Associated intressegemenskap enterprises 1. I fall då (1) Where: a) ett företag i en (a) an enterprise avtalsslutande stat of a Contracting direkt eller State participates indirekt deltar i directly or in- ledningen eller directly in the kontrollen av ett management, control företag i den andra or capital of an avtalsslutande enterprise of the staten eller äger other Contracting del i detta företagsState, or kapital, eller b) samma personer (b) the same direkt eller persons participate indirekt deltar i directly or ledningen eller indirectly in the kontrollen av såväl management, control ett företag i en or capital of an avtalsslutande enterprise of a stat som ett företagContracting State i den andra and an enterprise avtalsslutande of the other staten eller äger Contracting State, del i båda dessa företags kapital, and in either case iakttas följande. conditions are made Om mellan företagen or imposed between i fråga om the two enterprises handelsförbindelser in their commercial eller finansiella or financial förbindelser avtalasrelations which eller föreskrivs differ from those villkor, som which would be made avviker från dem sombetween independent skulle ha avtalats enterprises, then mellan av varandra any profits which oberoende företag, would, but for får all inkomst, somthose conditions, utan sådana villkor have accrued to one skulle ha of the enterprises, tillkommit det ena but, by reason of företaget men som påthose conditions, grund av villkoren have not so i fråga inte accrued, may be tillkommit detta included in the företag, inräknas i profits of that detta företags enterprise and inkomst och taxed accordingly. beskattas i överens- stämmelse därmed. (2) Where a Contracting State 2. I fall då en includes in the avtalsslutande stat profits of an inräknar i inkomstenenterprise of that för ett företag i State - and taxes denna stat och i accordingly - överensstämmelse profits on which an därmed beskattar enterprise of the inkomst som ett other Contracting företag i den andra State has been avtalsslutande charged to tax in staten beskattats that other State för i denna andra and the profits so stat samt den included are sålunda inräknade profits which would inkomsten är sådan have accrued to the som skulle ha enterprise of the tillkommit företagetfirst-mentioned i den förstnämnda State if the staten om de conditions made villkor som between the two avtalats mellan enterprises had företagen hade varitbeen those which sådana som skulle hawould have been avtalats mellan av made between varandra oberoende independent företag, skall dennaenterprises, then andra stat genomförathat other State vederbörlig shall make an justering av det appropriate skattebelopp som adjustment to the påförts för inkomstenamount of the tax i denna stat. Vid charged therein on sådan justering those profits. In iakttas övriga determining such bestämmelser i dettaadjustment, due avtal och de regard shall be had behöriga to the other myndigheterna i de provisions of this avtalsslutande Convention and the staterna överlägger competent authori- vid behov med ties of the varandra. Contracting States shall if necessary consult each other. Artikel 10 respektive artikel 14. Utdelning 1. Utdelning från 5. Om bolag med bolag med hemvist i hemvist i en en avtalsslutande avtalsslutande stat stat till person förvärvar inkomst från med hemvist i den den andra andra avtalsslutande avtalsslutande staten, får denna staten får beskattasandra stat inte i denna andra stat. beskatta utdelning som bolaget 2. Utdelningen får betalar, utom i den emellertid mån utdelningen beskattas även i denbetalas till person avtalsslutande stat med hemvist i denna där bolaget som andra stat eller i betalar utdelningen den mån den andel på har hemvist, enligt grund av vilken ut- lagstiftningen i delningen betalas denna stat, men om äger verkligt mottagaren har rätt samband med fast till utdelningen fårdriftställe eller skatten inte stadigvarande överstiga: anordning i denna andra stat, och inte heller a) 5 procent av beskatta bolagets utdelningens icke utdelade bruttobelopp, om vinst, även om den som har rätt utdelningen eller till utdelningen är den icke utdelade ett bolag (med vinsten helt eller undantag för delvis utgörs av handelsbolag), som inkomst som direkt innehar uppkommit i denna minst 30 procent av andra stat. det utbetalande bolagets kapital, b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall. Utan hinder av bestämmelserna i a) och b) skall sådan utdelning beskattas endast i den avtalsslutande stat där den som har rätt till utdelningen har hemvist om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag av handelsbolag) som direkt innehar 100 procent av det utbetalande bolagets kapital men endast till den del vinsten av vilken utdelningen betalas härrör från industriella aktiviteter eller tillverkning eller från jordbruk, skogsbruk, fiske eller turism (inbegripet restaurang- och hotellverksamhet). Bestämmelsen i detta stycke skall emellertid inte tillämpas om vinsten av vilken utdelningen betalas har undantagits från beskattning i den andra av- talsslutande staten. Bestämmelserna i denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas. 3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 Article 10 of Article 7 or Article 14, as the Dividends case may be, shall apply. (1) Dividends paid by a company which (5) Where a is a resident of a company which is a Contracting State resident of a to a resident of Contracting State the other derives profits or Contracting State income from the may be taxed in other Contracting that other State. State, that other State may not (2) However, such impose any tax on dividends may also the dividends paid be taxed in the by the company, Contracting State except insofar as of which the such dividends are company paying the paid to a resident dividends is a of that other State resident and or insofar as the according to the holding in respect laws of that State, of which the but if the dividends are paid recipient is the is effectively beneficial owner of connected with a the dividends the permanent tax so charged establishment or a shall not exceed: fixed base situated (a) 5 per cent of in that other the gross amount of State, nor subject the dividends if the company's the beneficial undistributed owner is a company profits to a tax on (other than a the company's partnership) which undistributed holds directly at profits, even if least 30 per cent the dividends paid of the capital of or the undi- the company paying stributed profits the dividends; consist wholly or (b) 10 per cent of partly of profits the gross amount of or income arising the dividends in in such other all other cases. State. Notwithstanding the provisions of sub-paragraphs (a) and (b) such dividends shall be taxable only in the Contracting State of which the beneficial owner is a resident if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly 100 per cent of the capital of the company paying the dividends but only to the extent that the profits out of which the dividends are paid have been derived from industrial or manufacturing activities or from agriculture, forestry, fishing or tourism (including restaurants and hotels). However, this exemption shall not apply if the profits out of which the dividends are paid have been exempt from tax in the other Con- tracting State. This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. (3) The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident. (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State in- dependent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions Artikel 11 stadigvarande anordning, samt den Ränta fordran för vilken räntan betalas äger 1. Ränta, som härrörverkligt samband från en med det fasta avtalsslutande stat driftstället eller och som betalas den stadigvarande till person med anordningen. I hemvist i den andra sådant fall tillämpas avtalsslutande bestämmelserna i staten, får artikel 7 beskattas i denna respektive artikel andra stat. 14. 2. Räntan får emellertid beskat- tas även i den 6. Ränta anses avtalsslutande härröra från en stat från vilken denavtalsslutande stat härrör, enligt om utbetalaren är lagstiftningen i den staten själv, denna stat, men om politisk under- mottagaren har rätt avdelning, lokal till räntan får skat-myndighet eller ten inte överstiga 5person med hemvist procent av räntans i denna stat. Om bruttobelopp. emellertid den person som betalar räntan, antingen han 3. Utan hinder av har hemvist i en bestämmelserna i avtalsslutande stat punkt 2 skall ränta eller inte, i en beskattas endast i avtalsslutande stat den avtalsslutande har fast driftställe stat där mottagaren eller stadigvarande av räntan har anordning i samband hemvist om någon av med vilken den följande förutsätt- skuld uppkommit för ningar är uppfylld: vilken räntan a) utbetalaren betalas, och räntan eller mottagaren av belastar det fasta räntan är den driftstället eller avtalsslutande den stadigvarande staten själv, någon anordningen, anses av dess offent- räntan härröra från den ligrättsliga organ, stat där det fasta politiska under- driftstället eller avdelningar eller den stadigvarande lokala myndigheter anordningen finns. eller centralbanken i en avtalsslutande stat; 7. Då på grund av b) räntan betalas påsärskilda grund av lån som förbindelser mellan godkänts av utbetalaren och den regeringen i den som har rätt till avtalsslutande stat räntan eller mellan där utbetalaren av dem båda och annan räntan har hemvist; person räntebeloppet, med c) räntan betalas påhänsyn till den grund av lån som fordran för vilken beviljats eller räntan betalas, garanterats av en överstiger det finansiell belopp som skulle institution av ha avtalats mellan offentligrättslig utbetalaren och den natur med syfte att som har rätt till främja export eller räntan om sådana utveckling under förbindelser inte förutsättning att förelegat, tillämpas krediten är beviljadbestämmelserna i på särskilt förmånligadenna artikel villkor; endast på sistnämnda d) räntan betalas påbelopp. I sådant grund av lån som fall beskattas beviljats av en överskjutande belopp bank om syftet med enligt lagstift- lånet är att främja ningen i vardera export eller avtalsslutande utveckling i den staten med andra avtalsslutan- iakttagande av de staten; övriga bestämmelser i e) räntan betalas detta avtal. av ett företag i den andra avtalsslutande staten med anledning av räntemottagarens kreditförsäljning av varor eller industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning. 4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säker- ställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobe- lopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. 5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen Article 11 Contracting State in which the Interest interest arises, through a permanent (1) Interest establishment arising in a situated therein, Contracting State or performs in that and paid to a other State resident of the independent other Contracting personal services State may be taxed from a fixed base in that other situated therein, State. and the debt-claim in respect of which the interest is (2) However, such paid is effectively interest may also connected with such be taxed in the permanent Contracting State establishment or in which it arises fixed base. In such and according to case the provisions the laws of that of Article 7 or State, but if the Article 14, as the recipient is the case may be, shall beneficial owner of apply. the interest the tax so charged (6) Interest shall shall not exceed 5 be deemed to arise per cent of the in a Contracting gross amount of the State when the interest. payer is that State itself, a political (3) subdivision, a Notwithstanding the local authority or provisions of a resident of that paragraph (2) State. Where, interest shall be however, the person taxable only in the paying the Contracting State interest, whether where the recipient he is a resident of of the interest is a Contracting State a resident if one or not, has in a of the following Contracting State a requirements is permanent fulfilled: establishment or a (a) The payer or fixed base in the recipient of connection with the interest is the which the Contracting State indebtedness on itself, a statutory which the interest body, a political is paid was subdivision or a incurred, and such local authority interest is borne thereof or the by such permanent Central Bank of a establishment or Contracting State; fixed base, then such interest shall (b) the interest be deemed to arise is paid in respect in the State in of a loan which has which the permanent been approved by establishment or the Government in fixed base is the Contracting situated. State where the payer of the (7) Where by interest is a reason of a special resident; relationship (c) the interest between the payer is paid in respect and the beneficial of a loan granted owner or between or guaranteed by a both of them and financial some other person, institution of a the amount of the public character interest, having with the objective regard to the to promote exports debt-claim for or development, if which it is paid, the credit is exceeds the amount granted or which would have guaranteed on been agreed upon by preferential the payer and the conditions; beneficial owner in the absence of such (d) the interest relationship, the is paid in respect provisions of this of a loan granted Article shall apply by a bank if the only to the objective of the last-mentioned loan is to promote amount. In such exports or case, the excess development in the part of the pay- other Contracting ments shall remain State; taxable according (e) the interest to the laws of each is paid in respect Contracting State, of an indebtedness due regard being arising on the sale had to the other on credit, by the provisions of this recipient, of any Convention. merchandise or industrial, commercial or scientific equipment to an enterprise of the other Contracting State. (4) The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article. (5) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Artikel 12 stat har fast driftställe eller Royalty stadigvarande anordning i samband 1. Royalty, som varmed skyldigheten härrör från en att betala royaltyn avtalsslutande stat uppkommit, och och som betalas royaltyn belastar till person med det fasta hemvist i den andra driftstället eller avtalsslutande den stadigvarande staten, får anordningen, anses beskattas i denna royaltyn härröra från andra stat. den stat där det fasta driftstället 2. Royaltyn får eller den sta- emellertid be- digvarande skattas även i den anordningen finns. avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt 6. Då på grund av lagstiftningen i särskilda denna stat, men om förbindelser mellan mottagaren har rätt utbetalaren och den till royaltyn, får som har rätt till skatten inte royaltyn eller överstiga: mellan dem båda och annan person a) 3 procent av royaltybeloppet, royaltyns brutto- med hänsyn till det belopp om royaltyn nyttjande, den rätt avser ersättning föreller den nyttjandet av, upplysning för eller rätten att vilken royaltyn nyttja, patent, betalas, överstiger hemligt recept det belopp som eller hemlig skulle ha avtalats tillverkningsmetod mellan utbetalaren eller för upplysningoch den som har rätt om erfarenhetsrön avtill royaltyn om industriell, sådana förbindelser kommersiell eller inte förelegat, vetenskaplig natur; tillämpas b) 5 procent av bestämmelserna i royaltyns brutto- denna artikel belopp om royaltyn endast på sistnämnda avser ersättning förbelopp. I sådant nyttjandet av, fall beskattas eller rätten att överskjutande belopp nyttja, enligt lagstift- industriell, ningen i vardera kommersiell eller avtalsslutande vetenskaplig staten med utrustning; och iakttagande av övriga bestämmelser i c) 10 procent av detta avtal. royaltyns brut- tobelopp i övriga fall. 7. Om Republiken Vitryssland i ett avtal för undvikande 3. Med uttrycket av dubbel- "royalty" förstås i beskattning med denna artikel varje tredje stat, som slags betalning som den 1 juli 1993 var tas emot såsom medlem i Or- ersättning för ganisationen för nyttjandet av, ekonomiskt sam- eller för rätten attarbete och nyttja, upphovsrätt utveckling (OECD), till litterärt, överenskommer att konstnärligt eller undanta sådan vetenskapligt verk, royalty som avses i häri inbegripet bio-punkt 2 a) och som graffilm och film härrör från Republiken eller band för Vitryssland från radio- eller vitrysk skatt eller televisionsutsändning,att begränsa den patent, varumärke, skattesats som mönster eller anges i nämnda punkt modell, ritning, skall denna skatte- hemligt recept befrielse eller eller hemlig lägre skattesats tillverkningsmetod tillämpas samt för nyttjandet automatiskt som om av, eller för rättendetta hade att nyttja, föreskrivits i punkt industriell, kom- 2 a) i denna mersiell eller artikel. vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfa- renhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk under- avdelning, lokal myndighet eller en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande Article 12 permanent establishment or a Royalties fixed base in connection with (1) Royalties which the liability arising in a Con- to pay the tracting State and royalties was paid to a resident incurred, and such of the other royalties are borne Contracting State by such permanent may be taxed in establishment or that other State. fixed base, then such royalties shall be deemed to (2) However, such arise in the State royalties may also in which the be taxed in the permanent Contracting State establishment or in which they arise fixed base is and according to situated. the laws of that State, but if the (6) Where by recipient is the reason of a special beneficial owner of relationship the royalties, the between the payer tax so charged and the beneficial shall not exceed: owner or between (a) 3 per cent of both of them and the gross amount of some other person, the royalties if the amount of the the royalties have royalties, having been received as a regard to the use, consideration for right or the use, or the information for right to use, any which they are patent, secret paid, exceeds the formula or process, amount which would or for information have been agreed concerning upon by the payer industrial, com- and the beneficial mercial or owner in the scientific absence of such experience; relationship, the (b) 5 per cent of provisions of this the gross amount of Article shall apply the royalties if only to the the royalties have last-mentioned been received as a amount. In such consideration for case, the excess the use of, or the part of the right to use, payments shall industrial, remain taxable commercial or according to the scientific laws of each equipment; and Contracting State, (c) 10 per cent of due regard being the gross amount of had to the other the royalties in provisions of this all other cases. Convention. (3) The term (7) If in any "royalties" as used convention for the in this Article avoidance of double means payments of taxation concluded any kind received by the Republic of as a consideration Belarus with a for the use of, or third State, being the right to use, a member of the any copyright of Organisation for literary, artistic Economic or scientific work Co-operation and including Development (OECD) cinematograph films on July 1, 1993, and films or tapes the Republic of for radio or Belarus would agree television broad- to exempt royalties casting, any mentioned in patent, trade mark, sub-paragraph (a) design or model, of paragraph (2) plan, secret for- arising in the mula or process, or Republic of Belarus for the use of, or from the Republic the right to use, of Belarus tax on industrial, royalties or to commercial, or limit the rate of scientific equip- tax provided in ment, or for that sub-paragraph information such exemption or concerning lower rate shall industrial, automatically apply commercial or sci- as if it had been entific experience. specified in sub-paragraph (a) of paragraph (2) of this Article. (4) The provisions of paragraphs (1) and (2) shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a 5 Artikel 13 Article 13 Realisationsvinst Gains from the alienation of property 1. Vinst, som person med hemvist (1) Gains derived i en avtalsslutande by a resident of a stat förvärvar på Contracting State grund av överlåtelsefrom the alienation av sådan fast of immovable egendom som avses i property referred artikel 6 och som ärto in Article 6 and belägen i den andra situated in the avtalsslutande other Contracting staten, får State may be taxed beskattas i denna in that other andra stat. State. 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös(2) Gains from egendom, som utgör alienation of del av movable property rörelsetillgångarna iforming part of the fast driftställe, business property vilket ett företag iof a permanent en avtalsslutande establishment which stat har i den an enterprise of a andra Contracting State avtalsslutande has in the other staten, eller av lösContracting State egendom, hänförlig or of movable till stadigvarande property pertaining anordning för att to a fixed base utöva självständig available to a yrkesverksamhet, resident of a som person med hem- Contracting State vist i en in the other avtalsslutande stat Contracting State har i den andra for the purpose of avtalsslutande performing staten, får independent beskattas i denna personal services, andra stat. Det- including such samma gäller vinst pågains from the grund av överlåtelsealienation of such av sådant fast a permanent driftställe (för sigestablishment eller tillsammans (alone or with the med hela företaget) whole enterprise) eller av sådan or of such fixed stadigvarande base, may be taxed anordning. in that other State. 3. Vinst som person med hemvist (3) Gains derived i en avtalsslutande by a resident of a stat förvärvar på Contracting State grund av överlåtelsefrom the alienation av skepp eller of ships or luftfartyg som aircraft operated används i in international internationell traffic or movable trafik eller av lös property pertaining egendom som är to the operation of hänförlig till such ships or användningen av aircraft, shall be sådana skepp eller taxable only in luftfartyg, that State. beskattas endast i denna stat. Bestämmelserna i With respect to denna punkt gains derived by tillämpas beträffandethe Swedish, Danish vinst som förvärvas and Norwegian air av det svenska, transport danska och norska consortium Scandi- luftfartskonsortiet navian Airlines Scandinavian System (SAS), the Airlines System provisions of this (SAS) men endast i paragraph shall fråga om den del av apply only to such vinsten som portion of the motsvarar den andel gains as i konsortiet vilken corresponds to the innehas av AB participation held Aerotransport in that consortium (ABA), den svenske by AB Aerotransport delägaren i (ABA), the Swedish Scandinavian partner of Airlines System Scandinavian (SAS). Airlines System (SAS). 4. Vinst på grund av överlåtelse av (4) Gains from the annan egendom än alienation of any sådan som avses i property other than punkterna 1-3 that referred to in beskattas endast i paragraphs (1), (2) den avtalsslutande and (3), shall be stat där överlåtarentaxable only in the har hemvist. Contracting State of which the alienator is a 5. Vinst på grund resident. av avyttring av andelar eller andra (5) rättigheter i ett Notwithstanding the bolag med hemvist i provisions of en av de paragraph (4), avtalsslutande gains from the staterna som för- alienation of värvas av en fysisk shares or other person som har haft corporate rights of hemvist i denna a company which is stat och fått a resident of one hemvist i den andra of the Contracting avtalsslutande States derived by staten får - utan an individual who hinder av bestäm- has been a resident melserna i punkt 4 of that State and - beskattas i den who has become a förstnämnda resident of the avtalsslutande other Contracting staten om State, may be taxed avyttringen av in the first- andelarna eller mentioned State if rättigheterna the alienation of inträffar vid något such property occur tillfälle under de at any time during tio år som följer the ten years närmast efter det following the date att personen upphörton which the att ha hemvist i individual has den förstnämnda ceased to be a staten. resident of the firstmentioned State. Artikel 14 Article 14 Självständig Independent yrkesutövning personal services 1. Inkomst, som en (1) Income derived fysisk person med by an individual hemvist i en who is a resident avtalsslutande stat of a Contracting förvärvar genom att State in respect of utöva fritt yrke professional eller annan services or other självständig verk- activities of an samhet, beskattas independent endast i denna stat character shall be om han inte i den taxable only in andra av- that State unless talsslutande staten he has a fixed base har en stadig- regularly available varande anordning to him in the other som regelmässigt stårContracting State till hans förfogandefor the purpose of för att utöva performing his verksamheten. Om activities. If he han har en sådan has such a fixed stadigvarande base, the income anordning, får may be taxed in the inkomsten beskattas other State but i denna andra stat only so much men endast så stor thereof as is del av den som är attributable to hänförlig till dennathat fixed base. stadigvarande anordning. (2) The term 2. Uttrycket "professional "fritt yrke" inbe- services" includes griper särskilt especially indepen- självständig veten- dent scientific, skaplig, litterär literary, artistic, och konstnärlig educational or verksamhet, teaching activities uppfostrings- och as well as the un- independent dervisningsverksamhetactivities of samt sådan physicians, självständig lawyers, engineers, verksamhet som läka-architects, re, advokat, dentists and ingenjör, arkitekt, accountants. tandläkare och revisor utövar. 6 Artikel 15 Article 15 Enskild tjänst Dependent personal services 1. Om inte bestämmelserna i (1) Subject to the artiklarna 16, 18 provisions of och 19 föranleder Articles 16, 18 and annat, beskattas lön19, salaries, wages och annan liknande and other similar ersättning som remuneration person med hemvist derived by a i en avtalsslutande resident of a stat uppbär på grundContracting State av anställning in respect of an endast i denna employment shall be stat, såvida inte taxable only in arbetet utförs i denthat State unless andra avtalsslu- the employment is tande staten. Om exercised in the arbetet utförs i other Contracting denna andra stat, State. If the får ersättning som employment is so uppbärs för arbetet exercised, such beskattas där. remuneration as is derived therefrom 2. Utan hinder av may be taxed in bestämmelserna i that other State. punkt 1 beskattas ersättning, som (2) person med hemvist Notwithstanding the i en avtalsslutande provisions of stat uppbär för arbe-paragraph (1), te som utförs i den remuneration andra avtalsslu- derived by a tande staten, resident of a endast i den först- Contracting State nämnda staten, om in respect of an a) mottagaren employment vistas i den andra exercised in the staten under other Contracting tidrymd eller State shall be tidrymder som taxable only in the sammanlagt inte first-mentioned överstiger 183 dagarState if: under en (a) the recipient tolvmånadersperiod, is present in the och other State for a b) ersättningen period or periods betalas av arbets- not exceeding in givare som inte har the aggregate 183 hemvist i den andra days within any staten eller på period of 12 dennes vägnar, samt months; and c) ersättningen (b) the inte belastar fast remuneration is driftställe eller paid by, or on stadigvarande an- behalf of, an ordning som employer who is not arbetsgivaren har i a resident of the den andra staten. other State; and (c) the 3. Utan hinder av remuneration is not föregående borne by a bestämmelser i dennapermanent artikel får establishment or a ersättning för arbetefixed base which som utförs ombord påthe employer has in skepp eller the other State. luftfartyg, som används i (3) internationell Notwithstanding the trafik av ett preceding företag i en provisions of this avtalsslutande Article, stat, beskattas i remuneration denna stat. Om derived in respect person med hemvist of an employment i Sverige uppbär exercised aboard a inkomst av arbete, ship or aircraft vilket utförs ombordoperated in på ett luftfartyg international som används i traffic by an internationell enterprise of a trafik av Contracting State luftfartskonsortiet may be taxed in Scandinavian that State. Where a Airlines System resident of Sweden (SAS), beskattas derives inkomsten endast i remuneration in Sverige. respect of an employment exer- cised aboard an aircraft operated in international traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remu- neration shall be taxable only in Sweden. 7 Artikel 16 Article 16 Styrelsearvode Directors' fees Styrelsearvode och Directors' fees annan liknande and other similar ersättning, som payments derived by person med hemvist a resident of a i en avtalsslutande Contracting State stat uppbär i in his capacity as egenskap av medlem a member of the i styrelse i bolag board of directors med hemvist i den of a company which andra is a resident of avtalsslutande the other staten, får Contracting State beskattas i denna may be taxed in andra stat. that other State. Artikel 17 Article 17 Artister och Artistes and idrottsmän sportsmen 1. Utan hinder av (1) bestämmelserna i Notwithstanding the artiklarna 14 och provisions of 15 får inkomst, som Articles 14 and 15, person med hemvist income derived by a i en avtalsslutande resident of a stat förvärvar genomContracting State sin personliga as an entertainer, verksamhet i den such as a theatre, andra motion picture, avtalsslutande radio or television staten i egenskap artiste, or a av artist, såsom musician, or as a teater- eller sportsman, from his filmskådespelare, personal activities radio- eller as such exercised televisionsartist in the other eller musiker, Contracting State, eller av may be taxed in idrottsman, that other State. beskattas i denna andra stat. (2) Where income in respect of 2. I fall då personal activities inkomst genom per- exercised by an sonlig verksamhet, entertainer or a som artist eller sportsman in his idrottsman utövar i capacity as such denna egenskap, accrues not to the inte tillfaller entertainer or artisten eller sportsman himself idrottsmannen själv but to another utan annan person, person, that income får denna inkomst, may, utan hinder av notwithstanding the bestämmelserna i provisions of artiklarna 7, 14 Articles 7, 14 and och 15, beskattas i 15, be taxed in the den avtalsslutande Contracting State stat där artisten in which the eller idrottsmannen activities of the utövar verksamheten.entertainer or sportsman are exercised. Artikel 18 Article 18 Pension, livränta Pensions, annuities och liknande and similar ersättningar payments 1. Om inte (1) Subject to the bestämmelserna i provisions of artikel 19 punkt 2 paragraph (2) of föranleder annat fårArticle 19, pen- pension och annan sions and other liknande ersättning,similar remunera- utbetalning enligt tion, disbursements social- under the Social försäkringslagstiftningenSecurity och livränta, vilka legislation and härrör från en avtals-annuities arising slutande stat och in a Contracting betalas till person State and paid to a med hemvist i den resident of the andra avtalsslu- other Contracting tande staten, State may be taxed beskattas i den in the förstnämnda first-mentioned avtalsslutande Contracting State. staten. (2) The term 2. Med uttrycket "annuity" means a "livränta" förstås istated sum payable denna artikel ett periodically at fastställt belopp, stated times during som utbetalas life or during a periodiskt på specified or fastställda tider ascertainable under en persons period of time livstid eller under under an obligation angiven eller to make the fastställbar payments in return tidsperiod och som for adequate and utgår på grund av full consideration förpliktelse att in money or money's verkställa dessa worth. utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde. Artikel 19 Article 19 Offentlig tjänst Government service 1. a) Ersättning (1)(a) (med undantag för Remuneration, other pension), som than a pension, betalas av en paid by a avtalsslutande Contracting State stat, en av dess or a political politiska subdivision or a underavdelningar local authority eller lokala thereof to an in- myndigheter till dividual in respect fysisk person på of services grund av arbete som rendered to that utförs i denna State or subdivi- stats, politiska sion or authority underavdelningars shall be taxable eller lokala only in that State. myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. (b) However, such b) Sådan ersättningremuneration shall beskattas be taxable only in emellertid endast i the other den avtalsslutande Contracting State stat i vilken den if the services are fysiska personen rendered in that har hemvist, om other State and the arbetet utförs i individual is a denna stat och resident of that personen i fråga: State who: (i) is a 1) är medborgare national of that i denna stat, State; or eller 2) inte fick (ii) did not hemvist i denna become a resident stat uteslutande of that State för att utföra solely for the arbetet. purpose of rendering the services. 2. a) Pension, som betalas av, eller (2)(a) Any pension från fonder inrättadepaid by, or out of av, en funds created by, a avtalsslutande Contracting State stat, dess or a political sub- politiska division or a local underavdelningar authority thereof eller lokala myn- to an individual in digheter till respect of services fysisk person på rendered to that grund av arbete som State or subdivi- utförts i denna sion or authority stats, dess shall be taxable politiska only in that State. underavdelningars eller lokala (b) However, such myndigheters tjänst,pension (except for beskattas endast i pension paid under denna stat. the social security b) Sådan pension legislation) shall (med undantag för be taxable only in pension som the other Contract- utbetalas enligt ing State if the socialförsäkringslagstiftningen)individual is a beskattas resident of, and a emellertid endast i national of, that den andra av- State. talsslutande staten om personen i fråga (3) The provisions har hemvist och är of Articles 15, 16 medborgare i denna and 18 shall apply stat. to remuneration and pensions in respect 3. Bestämmelserna iof services artiklarna 15, 16 rendered in och 18 tillämpas på connection with a ersättning och business carried on pension som betalas by a Contracting på grund av arbete State or a som utförts i sam- political band med rörelse somsubdivision or a bedrivs av en local authority avtalsslutande thereof. stat, en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter. Artikel 20 Article 20 Studerande Students Studerande eller Payments which a affärspraktikant, student or business som har eller apprentice who is omedelbart före or was immediately vistelsen i en before visiting a avtalsslutande stat Contracting State a hade hemvist i den resident of the andra avtalsslu- other Contracting tande staten och State and who is som vistas i den present in the förstnämnda staten first-mentioned uteslutande för sin State solely for undervisning eller the purpose of his utbildning, education or beskattas inte i training receives denna stat för be- for the purpose of lopp som han his maintenance, erhåller för sitt education or uppehälle, sin training shall not undervisning eller be taxed in that utbildning, under State, provided förutsättning att that such payments beloppen härrör frånarise from sources källa utanför denna outside that State. stat. Artikel 21 Article 21 Annan inkomst Other income 1. Inkomst som (1) Items of person med hemvist income of a i en avtalsslutande resident of a stat förvärvar och Contracting State, som inte behandlas wherever arising, i föregående artiklarnot dealt with in av detta avtal, the foregoing beskattas endast i Articles of this denna stat oavsett Convention shall be varifrån inkomsten taxable only in härrör. that State. 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas (2) The provisions inte på inkomst, medof paragraph (1) undantag för inkomstshall not apply to av fast egendom som income, other than avses i artikel 6 income from punkt 2, om immovable property mottagaren av as defined in inkomsten har paragraph (2) of hemvist i en Article 6, if the avtalsslutande stat recipient of such och bedriver rörelseincome, being a i den andra av- resident of a talsslutande staten Contracting State, från där beläget fastcarries on business driftställe eller in the other utövar självständig Contracting State yrkesverksamhet i through a permanent denna andra stat establishment från där belägen situated therein, stadigvarande or performs in that anordning, samt den other State rättighet eller independent perso- egendom i fråga om nal services from a vilken inkomsten fixed base situated betalas äger therein, and the verkligt samband right or property med det fasta in respect of which driftstället eller the income is paid den stadigvarande is effectively con- anordningen. I nected with such sådant fall tillämpaspermanent es- bestämmelserna i tablishment or artikel 7 respekti- fixed base. In such ve artikel 14. case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. Artikel 22 eller från jordbruk, skogsbruk, fiske Undanröjande av eller turism dubbelbeskattning (restaurang- och hotellverksamhet 1. Beträffande däri inbegripna) Republiken Vit- under förutsättning ryssland skall att verksamheten dubbelbeskattning har bedrivits i undvikas på följandeRepubliken sätt: Vitryssland. Vid Om person med tillämpningen av d) hemvist i Re- i denna punkt skall publiken en skatt om 15 Vitryssland förvärvarprocent beräknad på inkomst som enligt ett svenskt bestämmelserna i beskatt- detta avtal får ningsunderlag anses beskattas i ha erlagts avseende Sverige, skall nämnda aktiviteter - Republiken Vit- under förutsättning ryssland från att de villkor som vitrysk skatt på anges i föregående inkomsten avräkna mening är uppfyllda. ett belopp motsvarande den in- f) Bestämmelserna i komstskatt som punkt e) gäller erlagts i Sverige påendast i fråga om de inkomsten. fem första åren under Sådan avräkning vilka detta avtal skall emellertid tillämpas. Denna inte överstiga den period kan förlängas del av den vitryska genom en ömsesidig skatten, beräknad överenskommelse före avräkning, som ärmellan de behöriga hänförlig till den myndigheterna. inkomst som får beskattas i Sveri- 3. Utan hinder av ge. övriga bestämmelser i detta avtal, om 2. Beträffande a) bolag med Sverige skall hemvist i en av- dubbelbeskattning talsslutande stat undvikas på följandehuvudsakligen sätt: förvärvar sina a) Om person med inkomster från andra hemvist i Sverige stater förvärvar inkomst som 1) från enligt vitrysk aktiviteter sådana lagstiftning och i som bank-, enlighet med sjöfarts-, finans- bestämmelserna i eller detta avtal får försäkringsverksamhet, beskattas i eller Republiken 2) genom att Vitryssland, skall vara huvudkontor, Sverige - med coordination beaktande av centre eller bestämmelserna i liknande enhet som svensk lagstiftning tillhandahåller beträffande avräkningadministrativa av utländsk skatt eller andra (även i den lydelse tjänster till en de framdeles kan få grupp av bolag som genom att ändras bedriver rörelse utan att den huvudsakligen i allmänna princip som andra stater, och anges här ändras) - b) sådan inkomst, i från den svenska andra fall än då skatten på inkomstentillämpning sker av avräkna ett belopp den metod för motsvarande den undvikande av vitryska skatt som dubbelbeskattning erlagts på som normalt inkomsten. tillämpas av denna b) Om en person stat, beskattas med hemvist i påtagligt lägre Sverige förvärvar enligt den statens inkomst, som enligt lagstiftning än bestämmelserna i inkomst av liknande artikel 19 verksamhet som beskattas endast i bedrivs inom denna Republiken Vit- stat eller inkomst ryssland, får från verksamhet som Sverige - vid huvudkontor, bestämmandet av coordination centre svensk progressiv eller liknande skatt -beakta sådan enhet som inkomst. tillhandahåller administrativa eller andra tjänster till en grupp av c) Vid bolag som bedriver tillämpningen av a) rörelse i denna ovan skall den stat, vitryska skatten på skall punkt 2 e) i fast egendom som denna artikel och anges i artikel 2 övriga bestämmelser i punkt 1 a) anses detta avtal som som en inkomst- medger undantag från skatt. beskattning eller reduktion av skatt d) Utan hinder av inte tillämpas på bestämmelserna i a) inkomst som sådant i denna punkt är bolag förvärvar och utdelning från bolaginte heller på med hemvist i utdelning som Republiken betalas av sådant Vitryssland till bolag. bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning som erhålles av svenska bolag från dotterbolag utomlands. e) Vid tillämpningen av a) i denna punkt anses "den vitryska skatt som erlagts" innefatta vitrysk skatt som skulle ha erlagts om inte tidsbegränsad befrielse från eller nedsättning av skatt medgivits enligt bestämmelser om skattelättnader i vitrysk lagstiftning avsedd att främja ekonomisk utveckling till den del sådan befrielse eller nedsättning medgivits för vinster från industriella aktiviteter eller till- verkningsverksamhet Article 22 economic development to the Elimination of extent that such double taxation exemption or reduction is granted for profits (1) In the case of from industrial or the Republic of manufacturing Belarus, double activities or from taxation shall be agriculture, avoided as follows: forestry, fishing Where a resident or tourism of the Republic of (including Belarus derives restaurants and income which, in hotels) provided accordance with the that the activities provisions of this have been carried Convention, may be out in the Republic taxed in Sweden, of Belarus. For the the Republic of purposes of Belarus shall allow sub-paragraph (d) as a deduction from of this paragraph a the tax on the tax of 15 per cent income of that calculated on a resident, an amount Swedish tax base equal to the income shall be considered tax paid thereon in to have been paid Sweden. for such activities Such deduction - under those shall not, however, conditions exceed that part of mentioned in the the income tax in previous sentence. the Republic of Be- (f) The provisions larus as computed of sub-paragraph before the de- (e) shall apply duction is given, only for the first which is attribu- five years during table to the income which this which may be taxed Convention is in Sweden. effective. This pe- riod may be (2) In the case of extended by a Sweden, double mutual agreement taxation shall be between the avoided as follows: competent (a) Where a authorities. resident of Sweden derives income (3) which under the Notwithstanding any laws of the other provision of Republic of Belarus this Convention, and in accordance where with the provisions (a) a company that of this Convention is a resident of a may be taxed in the Contracting State Republic of derives its income Belarus, Sweden primarily from shall allow - other States and subject to the (i) from provisions of the activities such as law of Sweden banking, shipping, concerning credit financing or in- for foreign tax (as surance or it may be amended (ii) from being from time to time the headquarters, without changing co-ordination the general centre or similar principle hereof) - entity providing as a deduction from administrative the tax on such services or other income, an amount support to a group equal to the of companies which Republic of Belarus carry on business tax paid in respect primarily in other of such income. States; and (b) Where a (b) except for the resident of Sweden application of the derives income method of which, in accordan- elimination of ce with the double taxation provisions of Ar- normally applied by ticle 19, shall be that State, such taxable only in the income would bear a Republic of significantly lower Belarus, Sweden tax under the laws may, when of that State than determining the income from similar graduated rate of activities carried Swedish tax, take out within that into account the State or from being income which shall the headquarters, be taxable only in co-ordination the Republic of centre or similar Belarus. entity providing (c) For the administrative purpose of services or other sub-paragraph (a) support to a group of this paragraph of companies which the Republic of carry on business Belarus tax on in that State, as immovable property the case may be, mentioned in para- sub-paragraph 2 (e) graph (1) (a) of of this Article and Article 2 shall be any other considered as an provisions of this income tax. Convention (d) conferring an Notwithstanding the exemption or a provisions of reduction of tax sub-paragraph (a) shall not apply to of this paragraph, the income of such dividends paid by a company and to the company which is a dividends paid by resident of the such company. Republic of Belarus to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish law governing the exemption of tax on dividends paid to Swedish companies by subsidiaries abroad. (e) For the purposes of sub-pa- ragraph (a) of this paragraph the term "Republic of Belarus tax paid" shall be deemed to include the tax of the Republic of Belarus which would have been paid but for any time-limited exemption or reduction of tax granted under incentive provisions contained in the laws of the Republic of Belarus designed to promote 8 Artikel 23 Article 23 Förbud mot Non-discrimination diskriminering (1) Nationals of a 1. Medborgare i en Contracting State avtalsslutande stat shall not be skall inte i den subjected in the andra av- other Contracting talsslutande staten State to any bli föremål för taxation or any beskattning eller requirement con- därmed sammanhängandenected therewith, krav som är av annatwhich is other or slag eller mer more burdensome tyngande än den than the taxation beskattning och and connected därmed sammanhänganderequirements to krav som medborgare which nationals of i denna andra stat that other State in under samma the same förhållanden är ellercircumstances are kan bli under- or may be kastad. Utan hinder subjected. This av bestämmelserna i provision shall, artikel 1 tillämpas notwithstanding the denna bestämmelse provisions of även på person som Article 1, also inte har hemvist i apply to persons en avtalsslutande who are not stat eller i båda residents of one or avtalsslutande both of the staterna. Contracting States. 2. Beskattningen av fast driftställe, (2) The taxation som företag i en on a permanent avtalsslutande stat establishment which har i den andra an enterprise of a avtalsslutande Contracting State staten, skall i has in the other denna andra stat Contracting State inte vara mindre shall not be less fördelaktig än favourably levied beskattningen av in that other State företag i denna than the taxation andra stat, som levied on bedriver verksamhet enterprises of that av samma slag. other State Denna bestämmelse carrying on the anses inte medföra same activities. skyldighet för en This provision avtalsslutande stat shall not be att medge person construed as med hemvist i den obliging a andra Contracting State avtalsslutande to grant to staten sådant residents of the personligt avdrag other Contracting vid beskattningen, State any personal sådan allowances, reliefs skattebefrielse and reductions for eller skatte- taxation purposes nedsättning på grundon account of civil av civilstånd eller status or family försörjningsplikt motresponsibilities familj, som medges which it grants to person med hemvist its own residents. i den egna staten. 3. Utom i de fall (3) Except where då bestämmelserna i the provisions of artikel 9 punkt 1, paragraph (1) of artikel 11 punkt 7 Article 9, eller artikel 12 paragraph (7) of punkt 6 tillämpas, ärArticle 11, or ränta, royalty och paragraph (6) of annan betalning frånArticle 12, apply, företag i en interest, royalties avtalsslutande stat and other dis- till person med bursements paid by hemvist i den andra an enterprise of a avtalsslutande Contracting State staten avdragsgilla to a resident of vid bestämmandet av the other den Contracting State beskattningsbara shall, for the inkomsten för sådantpurpose of determi- företag på samma ning the taxable villkor som profits of such betalning till enterprise, be person med hemvist deductible under i den förstnämnda the same conditions staten. På samma sättas if they had been är skuld som företagpaid to a resident i en avtalsslutande of the first-men- stat har till tioned State. person med hemvist Similarly, any i den andra debts of an avtalsslutande enterprise of a staten avdragsgill Contracting State vid bestämmandet av to a resident of sådant företags the other beskattningsbara Contracting State förmögenhet på sammashall, for the villkor som skuld purpose of till person med determining the hemvist i den taxable capital of förstnämnda staten. such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been 4. Företag i en contracted to a avtalsslutande resident of the stat, vars kapital first-mentioned helt eller delvis State. ägs eller kontrolleras, (4) Enterprises of direkt eller a Contracting indirekt, av en State, the capital eller flera of which is wholly personer med or partly owned or hemvist i den andra controlled, avtalsslutande directly or staten, skall inte indirectly, by one i den förstnämnda or more residents staten bli föremål förof the other Con- beskattning eller tracting State, därmed sammanhängandeshall not be krav som är av annatsubjected in the slag eller mer first-mentioned tyngande än den State to any beskattning och taxation or any därmed sammanhänganderequirement krav som annat connected therewith liknande företag i which is other or den förstnämnda more burdensome staten är eller kan than the taxation bli underkastat. and connected requirements to 5. Utan hinder av which other similar bestämmelserna i enterprises of the artikel 2 tillämpas first-mentioned bestämmelserna i State are or may be denna artikel på subjected. skatter av varje slag och (5) The provisions beskaffenhet. of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description. Artikel 24 Article 24 Förfarandet vid Mutual agreement ömsesidig procedure överenskommelse 1. Om en person (1) Where a person anser att en considers that the avtalsslutande stat actions of one or eller båda av- both of the talsslutande Contracting States staterna vidtagit result or will åtgärder som för honomresult for him in medför eller kommer taxation not in att medföra accordance with the beskattning som provisions of this strider mot Convention, he may, bestämmelserna i irrespective of the detta avtal kan remedies provided han, utan att detta by the domestic law påverkar hans rätt of those States, att använda sig av present his case to de rättsmedel som the competent finns i dessa authority of the staters interna Contracting State rättsordning, fram- of which he is a lägga saken för den resident or, if his behöriga myndighetencase comes under i den paragraph (1) of avtalsslutande stat Article 23, to that där han har hemvist of the Contracting eller, om fråga är omState of which he tillämpning av is a national. The artikel 23 punkt 1, case must be i den presented within avtalsslutande stat three years from där han är the first notifica- medborgare. Saken tion of the action skall framläggas resulting in taxa- inom tre år från dention not in tidpunkt då personenaccordance with the i fråga fick vetskapprovisions of the om den åtgärd som Convention. givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i av- (2) The competent talet. authority shall endeavour, if the 2. Om den behöriga objection appears myndigheten finner to it to be invändningen grundadjustified and if it men inte själv kan fåis not itself able till stånd en till- to arrive at a fredsställande satisfactory lösning, skall myn- solution, to digheten söka lösa resolve the case by frågan genom mutual agreement ömsesidig with the competent överenskommelse med authority of the den behöriga other Contracting myndigheten i den State, with a view andra to the avoidance of avtalsslutande taxation which is staten i syfte att not in accordance undvika beskattning with the som strider mot Convention. Any avtalet. agreement reached Överenskommelse som shall be träffats skall implemented genomföras utan notwithstanding any hinder av time limits in the tidsgränser i de domestic law of the avtalsslutande Contracting States. staternas interna lagstiftning. (3) The competent authorities of the Contracting States 3. De behöriga shall endeavour to myndigheterna i de resolve by mutual avtalsslutande agreement any staterna skall difficulties or genom ömsesidig doubts arising as överenskommelse sökato the avgöra svårigheter interpretation or eller tvivelsmål somapplication of the uppkommer i fråga omConvention. They tolkningen eller may also consult tillämpningen av together for the avtalet. De kan ävenelimination of överlägga i syfte attdouble taxation in undanröja cases not provided dubbelbeskattning i for in the fall som inte Convention. omfattas av avtalet. (4) The competent authorities of the 4. De behöriga Contracting States myndigheterna i de may communicate avtalsslutande with each other staterna kan träda idirectly for the direkt förbindelse purpose of reaching med varandra i an agreement in the syfte att träffa sense of the överenskommelse i depreceding fall som angivits i paragraphs. föregående punkter. Artikel 25 Article 25 Utbyte av Exchange of upplysningar information 1. De behöriga (1) The competent myndigheterna i de authorities of the avtalsslutande Contracting States staterna skall shall exchange such utbyta sådana information as is upplysningar som är necessary for nödvändiga för att carrying out the tillämpa bestäm- provisions of this melserna i detta Convention or of avtal eller i de the domestic laws avtalsslutande of the Contracting staternas interna States concerning lagstiftning taxes covered by beträffande skatter the Convention, som omfattas av insofar as the avtalet, i den mån taxation thereunder beskattningen is not contrary to enligt denna the Convention. The lagstiftning inte exchange of strider mot information is not avtalet. Utbytet av restricted by upplysningar Article 1. Any begränsas inte av information recei- artikel 1. ved by a Upplysningar som en Contracting State avtalsslutande stat shall be treated as mottagit skall secret in the same behandlas såsom manner as hemliga på samma sättinformation som upplysningar obtained under the som erhållits enligtdomestic laws of den interna that State and lagstiftningen i shall be disclosed denna stat och får only to persons or yppas endast för authorities (in- personer eller cluding courts and myndigheter (däri administrative inbegripet bodies) involved in domstolar och the assessment or administrativa collection of, the myndigheter) som enforcement or fastställer, uppbär prosecution in eller indriver respect of, or the eller handlägger åtaldetermination of eller besvär i frågaappeals in relation om skatter som to, the taxes omfattas av covered by the Con- avtalet. Dessa vention. Such personer eller persons or myndigheter skall authorities shall använda use the information upplysningarna only for such endast för sådana purposes. They may ändamål. De får yppadisclose the infor- upplysningarna vid mation in public offentliga court proceedings rättegångar eller i or in judicial domstolsavgöranden. decisions. The ex- Utbyte av change of infor- upplysningar skall mation shall be verkställas efter carried out at begäran om detta i request with enskilda fall. respect to particular cases. 2. Bestämmelserna i (2) In no case punkt 1 anses inte shall the provi- medföra skyldighet sions of paragraph för en (1) be construed so avtalsslutande stat as to impose on a att Contracting State the obligation: a) vidta (a) to carry out förvaltningsåtgärderadministrative som avviker från measures at lagstiftning och variance with the administrativ laws and praxis i denna administrative avtalsslutande stat practice of that or eller i den andra of the other avtalsslutande Contracting State; staten, b) lämna (b) to supply upplysningar som information which inte är tillgängligais not obtainable enligt lagstiftning under the laws or eller sedvanlig in the normal administrativ course of the praxis i denna administration of avtalsslutande stat that or of the eller i den andra other Contracting avtalsslutande State; staten, (c) to supply c) lämna information which upplysningar som would disclose any skulle röja trade, business, affärshemlighet, industrial, industri-, handels- commercial or eller professional secret yrkeshemlighet or trade process, eller i or information, the näringsverksamhet disclosure of which nyttjat för- would be contrary faringssätt eller to public policy upplysningar, vil- (ordre public). kas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). Artikel 26 Article 26 Diplomatiska Diplomatic agents företrädare och and consular konsulära tjänstemänofficers Bestämmelserna i Nothing in this detta avtal berör Convention shall inte de privilegier affect the fiscal vid beskattningen privileges of som enligt diplomatic agents folkrättens allmännaor consular regler eller officers under the bestämmelser i general rules of särskilda international law överenskommelser or under the tillkommer provisions of diplomatiska special agreements. företrädare och konsulära tjänstemän. Artikel 27 Article 27 Ikraftträdande Entry into force 1. Detta avtal (1) This skall ratificeras Convention is och subject to ratifikationshandlingarnaratification and skall utväxlas the instruments of snarast möjligt. ratification shall be exchanged as soon as possible. 2. Avtalet träder i kraft trettio dagar (2) The Convention efter utväxlingen avshall enter into ratifika- force 30 days after tionshandlingarna the exchange of och dess bestäm- instruments of melser tillämpas på ratification and inkomst som förvärvasits provisions den 1 januari det årshall have effect som följer närmast on income derived efter det år då av- on or after the talet träder i kraftfirst day of eller senare. January of the year next following that of the entry into force of the Convention. Artikel 28 Article 28 Upphörande Termination Detta avtal förblir This Convention i kraft till dess shall remain in att det sägs upp av force until en avtalsslutande terminated by a stat. Vardera Contracting State. avtalsslutande Either Contracting staten kan på State may terminate diplomatisk väg, the Convention, skriftligen uppsäga through diplomatic avtalet genom channels, by giving underrättelse härom written notice of minst sex månader termination at före utgången av least six months varje kalenderår. I before the end of händelse av sådan any calendar year. uppsägning upphör In such case, the avtalet att gälla Convention shall beträffande inkomst cease to have som förvärvas den 1 effect in respect januari det år som of income derived följer närmast efteron or after the det år under vilket first day of underrättelsen lämnasJanuary of the year eller senare. next following that in which the notice of termination is given. Till bekräftelse härav har under- tecknade, därtill In witness whereof vederbörligen the undersigned bemyndigade, being duly undertecknat detta authorized thereto avtal. have signed the present Convention. Som skedde i Minsk den 10 mars 1994 på vitryska, svenska Done at Minsk, this och engelska tenth day of March språken. För den 1994, in the händelse att tvist Byelorussian, uppkommer vid Swedish and English tolkningen skall languages. In case den engelska texten of any divergency äga företräde. of interpretation the English text För Konungariket shall prevail. Sveriges regering For the Government of Örjan Berner the Kingdom of Sweden För Republiken Vitrysslands Örjan Berner regering For the Government Vassili F. of Nekrashevich the Republic of Belarus Vassili F. Nekrashevich 9 3 Ärendet och dess beredning På svenskt initiativ ägde förhandlingar om ett dubbelbeskattningsavtal rum i Stockholm den 25-29 januari och i Minsk den 23-27 augusti 1993. Ett utkast till dubbelbeskattningsavtal paraferades den 27 augusti 1993. Det paraferade utkastet var upprättat på engelska. En svensk text har därefter upprättats och tillsammans med den engelska texten remitterats till Kammarrätten i Jönköping och till Riksskatteverket. Förutom önskemål om vissa klarlägganden i propositio- nen har remissinstanserna inte haft något att erinra. Avtalet undertecknades den 10 mars 1994. Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland har upprättats inom Finansdepartementet. Lagrådet Såsom framgår av 2  i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av förslagets beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats. 4 Lagförslaget Lagförslaget består dels av paragraferna 1-4 dels av en bilaga som innehåller avtalstexterna på svenska och engelska. Avtalet består förutom av dessa två texter också av en vitrysk text. För den händelse att tvist uppkommer vid tolkningen skall den engelska texten äga företräde. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet (1 ). Vidare regleras där frågan om förhållandet mellan de regler i avtalet som föreskriver att beskattning skall ske och annan skattelag (2 ). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag som kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3  i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person uppbär inkomst som enligt avtalet skall beskattas endast i Vitryssland skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige avstår numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Avsikten är således att ett sådant avstående skall ske även i detta fall. Lagförslaget innehåller också en bestämmelse (4 ) om att vissa författningar, bl.a. lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sovjetunionen, inte längre skall tillämpas såvitt avser förhållandet mellan Sverige och Vitryssland. Enligt art. 27 träder avtalet i kraft trettio dagar efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 5 Översiktligt om skattesystemet i Vitryssland Fysiska personer Fysiska personer bosatta i Vitryssland är skattskyldiga för sina världsvida inkomster enligt en progressiv skatteskala där högsta skattesatsen är 50 % och gäller för inkomster överstigande 120 000 rubler per år (augusti 1993). 1 000 rubler motsvarar mindre än 10 kronor. Juridiska personer Bolag och andra juridiska personer beskattas med 30 %. För det fall att endast små vinster redovisas (under 1 miljon rubler) tas skatt ut med 15 %. För vissa verksamheter, t.ex. bank- och spelverksamhet, försäljning av antikviteter m.m., gäller högre skattesatser. I vissa fall medges skattefrihet eller skattelättnad för att stimulera investeringar. Detta medges endast om den utländska andelen i ett projekt (t.ex. ett joint venture) uppgår till mer än 30 %. Skattefrihet kan då medges under de första tre åren då investeringen visar överskott. Därefter kan halverad bolagsskatt tas ut under ytterligare tre år om det är fråga om en verksamhet som anses prioriterad i Vitryssland. Förmögenhetsskatt En särskild förmögenhetsskatt på 1 % för juridiska personer och 0,1 % för fysiska personer tas ut på förmögenhetsvärdet av vad som enligt vitrysk lagstiftning definieras som "fast egendom". I princip anses en förmögenhetstillgång som "fast egendom" om tillgångens värde överstiger 10 000 rubler (under 100 kronor). Det är denna speciella definition av "fast egendom" som föranlett den särskilda utformningen av art. 6 punkt 2 i avtalet. 6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll 6.1 Bakgrund Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskatt- ningsavtal, men det är också präglat av att Vitryssland är mindre utvecklat än Sverige i industriellt hänseende. Således har Sverige godtagit regler i avtalet om s.k. matching exempt (art. 22 punkt 2 d och e). Detta betyder att Sverige i vissa fall medger skattefrihet för mottagen utdelning hos mottagande bolag trots att det normala kravet för skattefrihet i sådant fall - en beskattning på minst 15 % beräknat på ett svenskt underlag - inte har uppfyllts. 6.2 Avtalets tillämpningsområde Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna artikel, som överensstämmer med OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat, dvs. enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Avtalet är inte tillämpligt på person som är skattskyldig endast för inkomst från källa i en avtalsslutande stat, se art. 4 punkt 1. Uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" inbegriper sålunda i princip endast person som är oinskränkt skattskyldig i staten i fråga. Den skattskyldighet som avses här är inte någon formell skattskyldighet. Personen skall vara skyldig att normalt erlägga skatt enligt de reguljära inkomstskattetabellerna för de olika inkomster denne kan uppbära såväl från bosättningsstaten som från andra stater. Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 2 framgår att avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som i framtiden påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 1. Utan hinder av art. 2 tillämpas bestämmelserna om förbud mot diskriminering (art. 23) även på andra skatter än de som anges i art. 2, exempelvis på mervärdesskatt. 6.3 Definitioner m.m. Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med OECD:s modellavtal. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i respektive artikel definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får jag hänvisa till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 ff.). Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Dessa brukar ibland benämnas tiebreaker-regler och är avsedda att lösa fall av s.k. dubbel bosättning, dvs. fastställa var en person skall anses ha hemvist när reglerna i avtalet skall tillämpas. Hemvistreglerna i avtalet har således inte någon betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan reglerar endast frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär t.ex. att avtalets hemvistregler saknar relevans bl.a. då det gäller att avgöra huruvida utdelning från svenska bolag skall beläggas med kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskattningsavtal, skall således inte beläggas med kupongskatt. Punkterna 2 och 3 reglerar fall av dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Vitryssland anses bosatt i Vitryssland. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt avtalet. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Vitryssland enligt respektive stats interna lagstiftning, men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Vitryssland skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt till t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Art. 5 definierar "fast driftställe". Uttrycket har i förevarande avtal fått ett innehåll som i huvudsak överensstämmer med det i OECD:s modellavtal. Punkt 2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan utgöra fast driftställe. Dessa exempel bör läsas mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i punkt 2, "plats för företagsledning", "filial", "kontor", "fabrik" osv. bör därför tolkas på sådant sätt att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. I punkt 3 anges vissa aktiviteter som trots att de bedrivs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet ändå inte skall anses bedrivna från fast driftställe. I punkt 3 d anges bl.a. att innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av varor för företaget inte skall innefattas i uttrycket fast driftställe. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53  KL. För att ett företag i Vitryssland skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige i enlighet med art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet. Givetvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2  i den föreslagna lagen). I de flesta fall torde fast driftställe i den angivna situationen föreligga även enligt be- stämmelserna i KL. 6.4 Avtalets beskattningsregler Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse vid tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten väl fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige enligt svensk skattelagstiftning inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. I de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten. Beskattning får i sådana fall ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna lagstiftning, men denna stat måste i så fall - om den är den skattskyldiges hemviststat - undanröja den dubbelbeskattning som då uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 22. Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Enligt svensk lagstiftning beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12. Definitionen i punkt 2 avviker från OECD:s modellavtal. Avvikelsen är föranledd av den särskilda definitionen av "fast egendom" som finns i vitrysk lagstiftning (se ovan under 5). I sak innebär den förevarande definitionen ingen ändring i förhållande till vad som normalt gäller när OECD:s definition används. Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat. "Fast driftställe" är med andra ord beteckningen för en sådan närvaro som ger källstaten rätt enligt avtalet att beskatta ett företag hemmahörande i den andra staten (jfr art. 5). Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2). Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvalt- ningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (punkt 7). Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av näringsverksamhet i form av sjö- och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast i den stat där det företag som bedriver angiven verksamhet har hemvist. Detta gäller med andra ord oavsett om företaget har fast driftställe i den andra avtalsslutande staten. De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren. Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär givetvis varken någon begränsning eller utvidgning av en av- talsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras. Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag i Vitryssland skall vara skattefri för ett svenskt bolag krävs exempelvis att fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstiftning (jfr art. 22 punkt 2 d). Art. 10 eller motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra in- nebörden av uttrycket i andra sammanhang. Anledningen till att uttrycket definierats i art. 10 är att de betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en skatt enligt de i artikeln angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från andra betalningar. Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11 och 12). Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skatten får dock inte överstiga 10 % av utdelningens bruttobelopp, om mottagaren har rätt till utdelningen. Om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som innehar minst 30 % av det utbetalande bolagets kapital är källskatten begränsad till högst 5 % av utdelningens bruttobelopp. I andra stycket av punkt 2 anges vissa särskilt kvalificerade fall där någon källskatt på utdelning inte alls skall tas ut. De villkor som föreskrivs är dels att det är fråga om ett 100 % ägt dotterbolag, dels att de vinstmedel av vilka utdelningen betalas har beskattats och härrör från någon av vissa särskilt angivna verksamheter (industriella aktiviteter, jord- eller skogsbruk, turism m.m.). De uppräknade verksamheterna överensstämmer med de i art. 22 punkt 2 e angivna som behandlar matching credit och matching exempt (se nedan). De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt beträffande utdelning gäller endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret tar sikte på fall där den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten. I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4. Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 i kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal). Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 4 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även källstaten får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får, om mottagaren har rätt till räntan, i sådant fall inte överstiga 5 % av räntans bruttobelopp. I vissa fall avstår källstaten från att ta ut skatt. Dessa fall anges i punkt 3 och avser bl.a. när räntan betalas av regering eller centralbank i en avtalsslutande stat. I punkt 3 e återfinns en bestämmelse som undantar ränta som utgår vid kreditförsäljning från källskatt. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 respektive art. 14 som behandlar inkomst av rörelse respektive självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53  1 mom. a KL och 6  1 mom. SIL). Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10) omfattar till skillnad mot OECD:s modellavtal från 1992 leasingavgifter. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar men denna skatt får inte överstiga 10 % av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. För vissa royaltybetalningar gäller en lägre högsta skattesats. För royalty som avser ersättning för nyttjandet av, eller rätten att nyttja, patent, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller ventenskaplig natur (industriell royalty) är källskatten begränsad till högst 3 % av royaltyns bruttobelopp. För denna typ av royalty finns också en mest gynnad nationsklausul i punkt 7. För royalty som avser ersättning för nyttjandet av, eller rätten att nyttja, industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning (leasing) är källskatten begränsad till högst 5 % av royaltyns bruttobelopp. Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Vitryssland får således beskattas här, men skatten får inte överstiga 3, 5 respektive 10 % av royaltyns bruttobelopp. Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 respektive art. 14 som behandlar inkomst av rörelse respektive självständig yrkesutövning. Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Bestämmelsen i punkt 5 möjliggör för en avtalsslutande stat att beskatta fysisk person för realisationsvinster som härrör från överlåtelse av andelar m.m. i bolag i staten i fråga om överlåtelsen sker under de tio år som följer närmast efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i denna stat. Enligt art. 14 beskattas inkomst av självständig yrkesutövning i regel endast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande får dock inkomsten även beskattas i verksamhetsstaten. Den del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i verksamhetsstaten är dock begränsad till vad som är hänförligt till den stadigvarande anordningen. Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska exempel. Denna uppräkning är endast förklarande och inte uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke eller annan självständig verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän utövar. Sådan verksamhet omfattas av art. 17. Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Huvudregeln är att sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller t.ex. om arbetet utförts där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att sådan inkomst i princip också får beskattas i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs där. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i den stat där bolaget i fråga har hemvist. Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv. Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta och liknande ersättningar. Sådan pension som betalas av eller från fonder inrättade av en avtalsslutande stat eller dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i statens eller myndighetens tjänst omfattas dock inte av denna artikel, utan av art. 19 punkt 2. I fråga om sådan i art. 18 behandlad ersättning får den beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör. Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p. 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rörande beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan pension beskattas endast i källstaten (p. 2 a), om inte personen i fråga har hemvist och är medborgare i den andra staten (p. 2 b). I sådana fall sker beskattning endast i hemviststaten. Detta gäller emellertid inte utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden) respektive art. 18 (Pension m.m.). Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter. Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 får enligt art. 21 (Annan inkomst) beskattas endast i inkomsttagarens hemviststat utom i de fall som anges i punkt 2. 6.5 Metoder för att undanröja dubbelbeskattning Bestämmelserna som anger metoderna för att undanröja dubbelbeskattning finns i art. 22. Såväl Vitryssland som Sverige tillämpar avräkningsmetoden ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Innebörden av avräkningsmetoden är för svensk del att en person med hemvist i Sverige taxeras här även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i Vitryssland. Den uträknade svenska skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i Vitryssland. Avräkning medges för vitryska skatter som omfattas av avtalet även om de uttagits på grundval av ett förmögenhetsvärde (punkt 2 c). Vid avräkningen tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller detta avtal regler om att mottagen utdelning i vissa fall är skattefri i mottagande bolags hand trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts. Bestämmelserna återfinns i punkt 2 d respektive e. Reglerna gäller under de fem första åren under vilka avtalet tillämpas. Denna period kan förlängas genom ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna (punkt f). Förslag om förlängning kommer, om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas riksdagen för godkännande. Regler mot offshoreverksamhet m.m. Bestämmelsen i art. 22 punkt 3 (om undantag från avtalets tillämpning i vissa fall) är avsedd att utgöra avtalets mekanism för att förhindra att avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig mening, utan av bolag vars inkomster uteslutande härrör från verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt upprättade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och deras verksamhet begränsas av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den interna marknaden i den stat där de är upprättade. Avsikten är att bolagen endast skall bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt utgår i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats ofta på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom tillhandahållandet av dessa speciella register och lagstiftning är att attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten i utlandet att upprätta formella bolagsetableringar i den egna staten. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå skattskyldighet i de stater där de är hemmahörande. De typer av "verksamhet" som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart, försäkrings- och finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för verksamhetens bedrivande. Staternas intresse av att få dessa utländska verksamheter knutna till den egna staten är dels skatteintäkterna dels också att bolagen för att erhålla registrering ofta tvingas anställa ett visst antal personer bosatta i staten. Ett exempel på sådan offshorelagstiftning är den som gäller på Labuan Island i Malaysia. Enligt denna lagstiftning beskattas banker och försäkringsföretag med en skattesats på endast 3 % om verksamheten sker i utländsk valuta eller avser att täcka utländska försäkringsfall. Den normala bolagsskatten i Malaysia uppgår annars till 35 %. Offshorelagstiftning har införts eller håller på att införas i flera andra länder i Asien. Detsamma gäller beträffande vissa länder i Europa och Afrika. Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är verksamhet i form av "operational headquarters" (finns i Singapore) och "coordination centres" (finns i Belgien) och liknande. Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av finansiella, administrativa eller andra tjänster mot ersättning till en grupp av närstående bolag som bedriver verksamhet utanför staten i fråga. Ersättningen är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som ett väsentligt syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller ickebeskattad inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget. Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög beskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande länderna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat där investeraren är hemmahörande. Flera medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan verk- samhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av medlemsländerna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal. Någon särskild offshorelagstiftning finns inte i Vitryssland. Det finns inte heller något som tyder på att Vitryssland avser att införa en sådan lagstiftning. Vid ingående av nya dubbelbeskattningsavtal är det emellertid svensk policy att införa särskilda spärregler på detta område som en gardering för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftning i den andra avtalsslutande staten. Detta är särskilt angeläget eftersom ett dubbelbeskatt- ningsavtal ofta är tillämpligt under mycket lång tid. 6.6 Särskilda bestämmelser I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. I art. 26 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän. Bestämmelserna i art. 23-26 överensstämmer i allt väsentligt med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. 6.7 Slutbestämmelser Art. 27 och 28 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Avtalet är avsett att tillämpas på inkomster som förvärvas den 1 januari året närmast efter ikraftträdandet eller senare. Avtalet kan sägas upp minst sex månader före varje årsskifte. 36 Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 30 mars 1994 Närvarande: statsrådet B. Westerberg, ordförande, och statsråden Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, af Ugglas, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson, Könberg, Odell, Lundgren, Unckel, P. Westerberg, Ask Föredragande: statsrådet Lundgren Regeringen beslutar proposition 1993/94:230 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland. 37