Post 6997 av 7374 träffar
                
                
            
                    Propositionsnummer ·
                    1994/95:116 ·
                    
                
                
                
                    Konvention om kärnsäkerhet
                
                
                
                    Ansvarig myndighet: Miljödepartementet
                
                
                
                    Dokument: Skr. 116
                
                
                
                Regeringens skrivelse
1994/95:116
Konvention om kärnsäkerhet
Skr.
1994/95:116
Regeringen överlämnar denna skrivelse till riksdagen.
Stockholm den 19 januari 1995
Ingvar Carlsson
                   Anna Lindh
                   (Miljödepartementet)
Skrivelsens huvudsakli ga innehåll
I skrivelsen ger regeringen en redovisning av den konvention om kärnsäkerhet som
Sverige undertecknade i samband med att konventionen öppnades för undertecknande
vid det Internationella atomenergiorganet i Wien, IAEA, den 20 september 1994.
Hittills har sammanlagt 54 länder undertecknat konventionen varav ett land också
har ratificerat den. Regeringen avser att besluta om en svensk ratificering
under våren 1995. Konventionen beräknas kunna träda i kraft under år 1996.
Innehållsförteckning
1    Inledning................................  3
2    Konventionens omfattning och innehåll....  4
3    Överväganden inför anslutning............  5
4    Konventionens ikraftträdande.............  6
Bilaga........................................  7
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde
den 19 januari 1995........................... 32
1  Inledning
Det internationella samarbetet på kärnsäkerhetsområdet har allt sedan 1960-talet
varit omfattande, bl.a. inom ramen för IAEA:s verksamhet och inom OECD:s
kärnenergiorgan, NEA. Säkerhetssamarbetet har i första hand koncentrerats till
utbyte av erfarenheter från kärnteknisk verksamhet och utarbetande av rekommen-
dationer kring säkerhetsbestämmelser för anläggningar och för transporter av
radioaktiva ämnen, kvalitetssäkring i  tekniska komponenter, system och i säker-
hetsarbetet, tillsynsmyndigheters roll och arbetsmetoder samt rekommendationer
beträffande strålskyddsåtgärder och metoder för omhändertagande av radioaktivt
avfall. Flertalet av de rekommendationer som på detta sätt har utarbetats publi-
ceras genom IAEA som internationellt accepterade säkerhetsprinciper. Rekommenda-
tionerna är emellertid inte på något sätt bindande för någon stat utan är främst
avsedda som vägledning i säkerhetsarbetet för länder som bedriver eller avser
att bedriva kärnteknisk eller radiologisk verksamhet. De enskilda staternas
suveränitet och det nationella ansvaret för kärnsäkerheten har i sammanhanget
alltid betonats.
 Olyckan år 1986 i kärnkraftverket Tjernobyl visade dock med påtaglig tydlighet
att en reaktorolycka kan få allvarliga konsekvenser också för människor och
miljö på betydande avstånd från en reaktor. Tjernobylolyckan ledde till en
diskussion om internationellt bindande åtaganden på kärnsäkerhetsområdet.
 Initiativet till en kärnsäkerhetskonvention togs år 1991 vid den internatio-
nella IAEA-konferensen "Kärnkraftens säkerhet: Framtidsstrategier".
Initiativtagare var konferensens ordförande, dåvarande tyske miljöministern
Klaus Töpfer, med stöd av Sverige och EG-kommissionen. Utfallet av konferensen,
bl.a. initiativet till en kärnsäkerhetskonvention, kom att utgöra IAEA:s bidrag
till 1992 års FN-konferens om Miljö och Utveckling.
 IAEA-konferensen konstaterade att säkerhetsarbetet skall  bedrivas främst på
nationell nivå genom samvetsgrann tillämpning av befintliga säkerhetsprinciper,
regler och god praxis vid varje anläggning och inom den nationella
säkerhetsmyndigheten och genom de nationellt tillämpade arbetsmetoderna inom
ramen för den nationella rättsliga strukturen. Konferensen konstaterade
emellertid att det finns ett behov av en  internationell reglering av samtliga
aspekter avseende kärnsäkerhet, inkluderande säkerhetsmål för hantering av
radioaktivt avfall. Konferensen ansåg att denna reglering skulle ske genom en
internationell konvention om kärnsäkerhet.
 IAEA:s generalkonferens 1991 gav sitt stöd åt de slutsatser  som dragits vid
säkerhetskonferensen och gav IAEA:s  generaldirektör uppdraget att påbörja
arbetet med att utarbeta en text till  en kärnsäkerhetskonvention. Arbetet kom
att bedrivas i en  internationellt sammansatt arbetsgrupp bestående av tekniska
och juridiska experter  från femtiotalet medlemsländer. Såväl länder med
kärnkraftsprogram  som länder helt utan kärnkraft deltog i de 7 möten som
erfordrades för  att gruppen skulle nå fram till en överenskommen text.
 Sverige tillsammans med ett flertal av de deltagande länderna drev länge kravet
på att konventionen skulle omfatta all kärnteknisk verksamhet, dvs. även
inkludera militär verksamhet samt verksamheter  vid forskningsreaktorer och
avfallsanläggningar. Arbetet i  expertgruppen präglades dock av en stark
kompromissvilja och en önskan om  att snabbt få till stånd en internationellt
accepterad konventionstext.  Detta tillsammans med det faktum att det primära
säkerhetsintresset rör  just kärnkraftsreaktorer ledde till att konventionen
endast kom att  omfatta de kärntekniska anläggningar som  utgörs av
landbaserade civila kärnkraftverk. Konventionens inledande del innehåller dock
ett starkt åtagande från de anslutande parterna att bedriva ett intensivt arbete
för att få till stånd internationella instrument på säkerhetsområdet också inom
övriga kärntekniska verksamheter.
 Texten till kärnsäkerhetskonventionen antogs vid en  diplomatkonferens i Wien i
juni 1994. Sverige undertecknade den 20 september 1994 konventionen om
kärnsäkerhet (Convention on Nuclear Safety) för Sverige. Konventionen öppnades
för undertecknande samma dag i anslutning till IAEA då pågående årliga
generalkonferensen. Drygt fyrtiotalet stater undertecknade konventionen under
den vecka generalkonferensen pågick.  Generalkonferensen gav också IAEA:s
generaldirektör i uppdrag att påbörja arbetet med en konvention på kärnav-
fallsområdet mot bakgrund av kärnsäkerhetskonventionens inledande paragraf (ix).
 I bilaga till denna skrivelse återfinns texten till konventionen i engelsk
originalversion och i svensk översättning.
2  Konventionens omfattning och innehåll
Konventionen omfattar kärntekniska anläggningar med begränsning  till
landbaserade civila kärnkraftverk. Syftet med konventionen är att den skall
utgöra en mekanism för de anslutna parterna att kontinuerligt förbättra
säkerheten vid kärnkraftverken. Detta innebär att konventionen inte  skall ses
som en måttstock mot vilken säkerhetsarbetet hos de anslutna parterna skall
mätas för ett godkännande. Avsikten är i stället  att samtliga stater skall
kunna ansluta sig till konventionen, oavsett hur långt man nått i sitt
säkerhetsarbete.
 En stat som ansluter sig till konventionen åtar sig att uppfylla ett antal
förpliktelser. Dessa förpliktelser baseras på de säkerhetsprinciper som
dokumenterats i det internationella samarbetet, t.ex. inom IAEA. Sä-
kerhetsprinciperna avspeglar en internationell samstämmighet om ett
grundläggande säkerhetskoncept för hur kärntekniska anläggningar  skall drivas
på ett säkert sätt och hur säkerhetsarbetet skall regleras  och ledas.
 Konventionen innehåller bl.a. ett krav på att de anslutande  parterna skall
etablera och vidmakthålla ett system med lagar och  bestämmelser för hur
säkerheten vid de kärntekniska anläggningarna skall styras.  Där finns också
åligganden för att möta generella säkerhetskrav, såsom  att ha en klar policy om
att ge prioritet åt säkerhetsarbetet, att  avsätta tillräckliga finansiella och
personella resurser åt säkerhetsfrågorna  och att etablera program för
kvalitetssäkring, strålskydd  och olycksberedskap. Andra åligganden på
säkerhetsområdet som finns  med i konventionen rör förläggning, utformning,
konstruktion och drift  av kärnkraftverk.
 Varje ansluten part åtar sig att vidta de nationella åtgärder  som behövs för
att säkerställa säkerheten vid sina kärnkraftverk och  för att verksamheten
följer de säkerhetsprinciper som fastställts  i  konventionen.För att
konventionen skall kunna bli den drivfjäder  som är  avsedd åligger det  varje
ansluten part att rapportera till  övriga   parter om hur man uppfyller de
förpliktelser som angivits  i konventionen samt de åtgärder som vidtagits för
att  förbättra säkerheten. Rapporteringen skall ske ungefär vart tredje år
varvid de anslutna parterna skall mötas för att granska och diskutera de
nationella rapporterna. Detta innebär att konventionen etablerar  en
granskningsprocess parterna emellan. Respektive parts fortsatta säkerhetsarbete
fram till nästa granskningsmöte avses baseras på de eventuella svagheter i
säkerhetsstrukturen som kan komma att identifieras vid granskningen av  de
nationella rapporterna. På så sätt  kan konventionen fungera som ett instrument
för ständigt ökad säkerhet  vid kärnkraftverken.
 De exakta formerna för hur granskningsmötena skall fungera är inte helt
fastlagda i konventionen. Ett första förberedande möte  som sammankallas  senast
sex månader efter det att konventionen trätt i kraft skall bl.a.  besluta  om
hur det första granskningsmötet skall organiseras. Avsikten är  också att
granskningsmötena skall kunna förändras vartefter erfarenheter vinns från
tidigare hållna möten.
 Konventionen förutsätter också att ett sekretariat tillskapas som stödfunktion
till de anslutna parternas granskningsmöten. IAEA har efter önskemål från den
diplomatkonferens som antog konventionen påtagit sig denna roll.
3  Överväganden inför anslutning
Sverige har under en lång följd av år aktivt engagerat sig i det internationella
arbetet med att förstärka säkerheten i den kärntekniska verksamheten. Den
kärnsäkerhetskonvention som nu öppnats för anslutning får i  sammanhanget ses
som ett viktigt framsteg och de områden som konventionen avser att reglera är
sedan länge inkorporerade i det svenska kärnsäkerhetsarbetet. Den svenska
lagstiftningen liksom den säkerhetsfilosofi som tillämpas i Sverige
överensstämmer helt med konventionens krav på prioritet åt säkerhetsfrågorna och
ansvarsfördelning mellan anläggningsinnehavarna och säkerhetsmyndigheterna.
Sverige är också aktivt engagerat i arbetet med att förbättra kärnsäkerheten i
Central- och Östeuropa. Regeringen avser att senare under våren 1995 presentera
ett flerårigt sammanhållet program för samarbetet med Central- och Östeuropa i
särproposition vari bl.a. kärnsäkerhetssamarbetet närmare avses behandlas.
 Efter att ha hört de svenska myndigheterna inom området gör regeringen den be-
dömningen att såväl det svenska säkerhetstänkandet som det säkerhetsarbete som
idag bedrivs av anläggningsinnehavarna och av de berörda myndigheterna är i
överensstämmelse med konventionens krav. Det föreligger således inget behov av
ändringar i den svenska lagstiftningen eller i det reella säkerhetsarbetet för
att Sverige skall kunna tillträda konventionen. Ett svenskt tillträde innebär
därför heller inte några ökade kostnader för det svenska kärnsäkerhetsarbetet.
 Ett tillträde innebär att Sverige ungefär vart tredje år skall inge en
nationell rapport om hur de åligganden som reflekteras i konventionen efterlevs
och vilket säkerhetshöjande arbete som bedrivs. Varje ansluten part avses
bekosta färdigställandet av den egna nationella rapporten och för översättning
av rapporten till ett av de officiella FN språken. Detta kommer att medföra
begränsade kostnader för såväl säkerhetsmyndigheterna som anläggningsinnehavarna
eftersom dessa förväntas svara för arbetet med rapporterna. Några ytterligare
behov av medel över statsbudgeten för detta syfte förutses emellertid inte.
 IAEA kommer att inom ramen för sin reguljära budget stå för merparten av
kostnaderna i samband med de periodiska granskningsmötena. Detta gäller t.ex.
kostnader för sekretariatsfunktionen, tolkar och lokaler. De anslutna parterna
får dock stå för kostnaderna för sitt eget deltagande vid granskningsmötena.
 Regeringen avser att deponera Sveriges ratifikationsinstrument hos IAEA:s
generaldirektör, i egenskap av depositarie, under våren 1995.
4  Konventionens ikraftträdande
Konventionen kommer att träda ikraft nittio dagar efter det att 22 stater, varav
minst 17 stater med minst ett kärnkraftverk, har tillträtt konventionen.
Hittills har sammanlagt 54 stater, varav 26 stater med minst ett kärnkraftverk,
undertecknat konventionen medan endast en stat har deponerat sitt
ratifikationsinstrument hos IAEA:s generaldirektör. Mot den bakgrunden bedöms
konventionen kunna träda i kraft tidigast under år 1996.
Convention on Nuclear    Konvention om kärnsäkerhet
Safety
Preamble                 Inledning
THE CONTRACTING PARTIES  DE FÖRDRAGSSLUTANDE
		         PARTERNA
(i)  Aware of the        (i)  som är medvetna om
     importance to the        vikten för det
     international            internationella
     community of             samfundet av att
     ensuring that the        se till att
     use of nuclear           användningen av
     energy is safe,          kärnenergi är säker,
     well regulated and       väl reglerad och
     environmentally          försvarbar från miljö-
     sound;                   synpunkt,
(ii) Reaffirming the     (ii) som bekräftar
     necessity of             nödvändigheten av att
     continuing to            fortsätta att främja
     promote a high           en hög nivå av
     level of nuclear         kärnsäkerhet över hela
     safety worldwide;        världen,
(iii)Reaffirming that    (iii)som bekräftar att
     responsibility for       ansvaret för
     nuclear safety           kärnsäkerhet vilar på
     rests with the           den stat som har
     State having             domsrätt över en
     jurisdiction over        kärnenergianläggning,
     a nuclear
     installation;
(iv) Desiring to         (iv) som önskar främja en
     promote an               effektiv
     effective nuclear        kärnsäkerhetskultur,
     safety culture;
(v)  Aware that          (v)  som är medvetna om
     accidents at             att olyckor vid
     nuclear                  kärnenergian-
     installations have       läggningar innebär
     the potential for        möjlig
     transboundary            gränsöverskridande på-
     impacts;                 verkan,
(vi) Keeping in mind     (vi) som är medvetna om
     the Convention on        Konventionen om
     the Physical             fysiskt skydd av
     Protection of            kärnämne (1979), Kon-
     Nuclear Material         ventionen om tidig
     (1979), the Con-         information vid en
     vention on Early         kärnenergiolycka
     Notification of a        (1986) och Konven-
     Nuclear Accident         tionen om bistånd i
     (1986), and the          händelse av en
     Convention on            kärnteknisk olycka
     Assistance in the        eller ett nödläge med
     Case of a Nuclear        radioaktiva ämnen
     Accident or              (1986),
     Radiological
     Emergency (1986);
(vii)Affirming the       (vii)som bekräftar vikten
     importance of            av internationellt
     international            samarbete för att
     co-operation for         höja kärnsäkerheten
     the enhancement of       genom befintliga
     nuclear safety           bilaterala och
     through existing         multilaterala
     bilateral and            mekanismer och
     multilateral             genom upprättandet
     mechanisms and the       av denna
     establishment of         säkerhetsbefrämjande
     this incentive           konvention,
     Convention;
                         (viii)som inser att
                              denna konvention
                              medför ett åtagande
                              att tillämpa
(viii)Recognizing that        grundläggande
     this Convention          säkerhetsprinciper
     entails a commit-        för
     ment to the              kärnenergianläggningar
     application of           snarare än
     fundamental safety       detaljerade
     principles for           säkerhetsnormer och
     nuclear installa-        att det finns in-
     tions rather than        ternationellt
     of detailed safety       formulerade
     standards and that       riktlinjer för säker-
     there are                het som uppdateras
     internationally          från tid till annan
     formulated safety        och som sålunda kan
     guidelines which         tjäna till ledning
     are updated from         för val av vid varje
     time to time and         tidpunkt lämpliga
     so can provide           medel för att uppnå
     guidance on              en hög säkerhetsnivå,
     contemporary means
     of achieving a
     high level of
     safety;
(ix) Affirming the need  (ix) som bekräftar
     to begin promptly        behovet av att
     the development of       genast påbörja
     an international         utarbetandet av en
     convention on the        internationell
     safety of                konvention om säker
     radioactive waste        hantering av
     management as soon       radioaktivt avfall
     as the ongoing           så snart som det
     process to develop       pågående arbetet med
     waste management         att utveckla
     safety                   grundläggande
     fundamentals has         principer för
     resulted in broad        avfallshantering
     international            har resulterat i en
     agreement;               bred internationell
                              enighet,
(x)  Recognizing the     (x)  som inser nyttan av
     usefulness of            vidare tekniskt
     further technical        arbete i samband
     work in connection       med säkerheten i
     with the safety of       andra delar av
     other parts of the       kärnbränslekrets-
     nuclear fuel             loppet och att
     cycle, and that          detta arbete, då
     this work may, in        tiden är inne, kan
     time, facilitate         underlätta
     the development of       utvecklingen av
     current or future        dagens eller
     international            framtidens
     instruments;             internationella
                              instrument,
Have agreed as follows:  har kommit överens om
CHAPTER 1.               följande:
OBJECTIVES, DEFINITIONS  KAPITEL 1.
AND SCOPE OF APPLICA-    MÅL, DEFINITIONER OCH
TION                     TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Article 1                Artikel 1
Objectives               Mål
The objectives of this   Målen för denna
Convention are:          konvention är:
(i)  to achieve and      (i)  att uppnå och
     maintain a high          vidmakthålla en hög
     level of nuclear         nivå av kärnsäkerhet
     safety worldwide         över hela världen
     through the              genom att stärka na-
     enhancement of           tionella åtgärder och
     national measures        internationellt
     and international        samarbete
     co-operation             innefattande, där så
     including, where         är lämpligt,
     appropriate,             säkerhetsanknutet
     safety-related           tekniskt samarbete,
     technical
     co-operation;
(ii) to establish and    (ii) att upprätta och
     maintain effective       vidmakthålla
     defences in nucle-       effektivt skydd i
     ar installations         kärnenergianläggningar
     against potential        mot möjliga
     radiological ha-         strålningsfaror för
     zards in order to        att skydda in-
     protect                  divider, samhället
     individuals,             och miljön från
     society and the          skadliga verkningar
     environment from         av joniserande
     harmful effects of       strålning från sådana
     ionizing radiation       anläggningar,
     from such
     installations;
(iii)to prevent          (iii)att förhindra
     accidents with           olyckor med
     radiological             skadliga
     consequences and         strålningsverkningar
     to mitigate such         och att begränsa
     consequences             sådana verkningar om
     should they occur.       de skulle inträffa.
Article 2                Artikel 2
Definitions              Definitioner
For the purpose of this  I denna konvention avses
Convention:              med
(i)  "nuclearinstalla-   (i)  "kärnenergianläggning"
     tion" means for each     för varje
     Contracting Party        fördragsslutande
     any land-based           part, varje
     civil nuclear            landbaserat kärn-
     power plant under        kraftverk under
     its jurisdiction         dess domsrätt, inbe-
     including such           gripna sådana anlägg-
     storage, handling        ningar för lagring,
     and treatment            hantering och be-
     facilities for           arbetning av
     radioactive              radioaktiva
     materials as are         material som finns
     on the same site         på samma förlägg-
     and are directly         ningsplats och som
     related to the           är direkt anknutna
     operation of the         till driften av
     nuclear power            kärnkraftverket. En
     plant. Such a            sådan anläggning upp-
     plant ceases to be       hör att vara en
     a nuclear                kärnenergianläggning
     installation when        när alla kärn-
     all nuclear fuel         bränsleelement för
     elements have been       all framtid
     removed                  avlägsnats från
     permanently from         reaktorhärden och på
     the reactor core         ett säkert sätt
     and have been            lagrats i enlighet
     stored safely in         med godkända
     accordance with          förfaringssätt och
     approved pro-            ett program för
     cedures, and a           avveckling har
     decommissioning          godkänts av
     programme has been       tillsynsorganet,
     agreed to by the
     regulatory body.
(ii) "regulatory body"   (ii) "tillsynsorgan" för
     means for each           varje fördragsslu-
     Contracting Party        tande part, varje
     any body or bodies       organ som av den
     given the legal          fördragsslutande
     authority by that        parten tilldelats
     Contracting Party        rättslig befogenhet
     to grant licences        att medge tillstånd
     and to regulate          och att meddela
     the siting,              föreskrifter om
     design, construc-        förläggning,
     tion,                    utformning, uppfö-
     commissioning,           rande,
     operation or             idrifttagning,
     decommissioning of       drift och
     nuclear                  avveckling av kärn-
     installations.           energianläggningar,
(iii)"licence" means     (iii)"tillstånd" varje
     any authorization        behörighetsförklaring
     granted by the           meddelad av
     regulatory body to       tillsynsorganet
     the applicant to         till sökanden att ha
     have the re-             ansvaret för förlägg-
     sponsibility for         ningen, utform-
     the siting,              ningen, uppförandet,
     design,                  idrifttagningen och
     construction, com-       avvecklingen av en
     missioning,              kärnenergianläggning.
     operation or
     decommissiong of a
     nuclear
     installation.
Article 3                Artikel 3
Scope of Application     Tillämpningsområde
This Convention shall    Denna konvention skall
apply to the safety of   tillämpas på
nuclear installations.   kärnenergianläggningars
                         säkerhet
CHAPTER 2.               KAPITEL 2.
OBLIGATIONS              SKYLDIGHETER
(a) General Provisions   a) Allmänna bestämmelser
Article 4                Artikel 4
Implementing Measures    Åtgärder för genomförande
Each Contracting Party   Varje fördragsslutande
shall take, within the   part skall, inom ramen
framework of its         för sin nationella rätt,
national law, the        vidta de lagstiftande,
legislative, regulatory  föreskrivande och
and administrative       förvaltningmässiga mått och
measures and other       steg som är nödvändiga för
steps necessary for      att genomföra sina
implementing its         skyldigheter enligt
obligations under this   denna konvention.
Convention.
Article 5                Artikel 5
Reporting                Rapportering
Each Contracting Party   Varje fördragsslutande
shall submit for         part skall, före varje
review, prior to each    sådant möte som avses i
meeting referred to in   Artikel 20, för
Article 20, a report on  granskning ge in en
the measures it has      rapport om de åtgärder som
taken to implement each  den har vidtagit för att
of the obligations of    uppfylla varje skyl-
this Convention.         dighet enligt denna
                         konvention.
Article 6                Artikel 6
Existing Nuclear         Befintliga kärnenergian-
Installations            läggningar
Each Contracting Party   Varje fördragsslutande
shall take the           part skall vidta lämpliga
appropriate steps to     åtgärder för att säkerställa
ensure that the safety   att vid tiden för kon-
of nuclear               ventionens ikraftträdande
installations existing   befintliga
at the time the          kärnenergianläggningars
Convention enters into   säkerhet granskas så snart
force for that Contrac-  som möjligt. Då så är
ting Party is reviewed   nödvändigt i ljuset av
as soon as possible.     denna konvention skall
When necessary in the    den fördragsslutande
context of this          parten säkerställa att
Convention, the          alla rimligen
Contracting Party shall  genomförbara förbättringar
ensure that all          görs skyndsamt för att höja
reasonably practicable   kärnenergianläggningens
improvements are made    säkerhet. Om sådan höjning
as a matter of urgency   inte kan åstadkommas,
to upgrade the safety    skall planer genomföras
of the nuclear           för att stänga av
installation. If such    kärnenergianläggningen så
upgrading cannot be      snart som det är
achieved, plans should   praktiskt möjligt.
be implemented to shut   Tidsplanen för
down the nuclear         avstängningen får beakta
installation as soon as  hela energisituationen
practically possible.    och möjliga alternativ
The timing of the        såväl som samhällelig,
shut-down may take into  miljömässig och ekonomisk
account the whole        påverkan.
energy context and
possible alternatives
as well as the social,
environmental and
economic impact.
(b) Legislation and      b) Lagstiftning och
regulation               annan regelgivning
Article 7                Artikel 7
Legislative and Regula-  Lagstiftning och övrigt
tory                     regelverk
Framework
1. Each Contracting      1. Varje fördragsslutande
Party shall establish    part skall införa och
and maintain a           vidmakthålla en lagstift-
legislative and          ning och ett regelverk i
regulatory framework to  övrigt för att styra
govern the safety of     kärnenergianläggningars
nuclear installations.   säkerhet.
2. The legislative and   2. Lagstiftningen och
regulatory framework     regelverket i övrigt
shall provide for:       skall sörja för
(i)  the establishment   (i)  upprättande av
     of applicable            tillämpliga
     national safety          nationella krav och
     requirements and         bestämmelser för
     regulations;             säkerhet,
(ii) a system of         (ii) ett system för
     licensing with           tillståndsgivning
     regard to nuclear        med avseende på
     installations and        kärnenergianläggningar
     the prohibition of       och på förbud mot
     the operation of a       drift av en kärn-
     nuclear                  energianläggning
     installation             utan tillstånd,
     without a licence;
(iii)a system of         (iii)ett system för
     regulatory               regelmässig
     inspection and           inspektion och
     assessment of            värdering av kärn-
     nuclear                  energianläggningar
     installations to         för att trygga
     ascertain                uppfyllandet av
     compliance with          tillämpliga
     applicable               bestämmelser och
     regulations and          villkor för
     the terms of             tillstånd,
     licences;
(iv) the enforcement of  (iv) framtvingande av
     applicable               uppfyllelsen av
     regulations and of       tillämpliga bestäm-
     the terms of             melser och villkor,
     licences,                innefattande
     including                tillfällig
     suspension,              avstängning, ändring
     modification or          av bestämmelser och
     revocation.              villkor och
                              återkallelse av
                              tillstånd.
Article 8                Artikel 8
Regulatory Body          Tillsynsorgan
1. Each Contracting      1. Varje fördragsslutande
Party shall establish    part skall upprätta eller
or designate a           utse ett tillsynsorgan
regulatory body          som anförtros genomföran-
entrused with the        det av den lagstiftning
implementation of the    och det regelverk som
legislative and          avses i Artikel 7 och
regulatory framework     som tilldelas den
referred to in Article   befogenhet, den kom-
7, and provided with     petens och de
adequate authority,      finansiella och mänskliga
competence and           resurser som behövs för
financial and human      att fullgöra sina
resources to fulfil its  tilldelade skyldigheter.
assigned
responsibilities.
2. Each Contracting      2. Varje fördragsslutande
Party shall take the     part skall vidta lämpliga
appropriate steps to     åtgärder för att säkerställa
ensure an effective      en effektiv åtskillnad
separation between the   mellan tillsynsorganets
functions of the         funktioner och de funk-
regulatory body and      tioner som tillkommer
those of any other body  någon annan instans eller
or organization          organisation, som ägnar
concerned with the       sig åt främjandet eller
promotion or             utnyttjandet av kärn-
utilization of nuclear   energi.
energy.
Article 9                Artikel 9
Responsibility of the    Tillståndshavarens ansvar
Licence Holder
Each Contracting Party   Varje fördragsslutande
shall ensure that prime  part skall se till, att
responsibility for the   det primära ansvaret för
safety of a nuclear      en kärnenergianläggnings
installation rests with  säkerhet vilar på
the holder of the        innehavaren av
relevant licence and     ifrågavarande tillstånd,
shall take the           och skall vidta lämpliga
appropriate steps to     åtgärder för att se till
ensure that each such    att varje sådan
licence holder meets     tillståndshavare axlar
its responsibility.      sitt ansvar
(c) General Safety       c) Allmänna
Considerations           säkerhetsöverväganden
Article 10               Artikel 10
Priority to Safety       Prioritet åt säkerhet
Each Contraction Party   Varje fördragsslutande
shall take the           part skall vidta lämpliga
appropriate steps to     åtgärder för att se till
ensure that all          att alla organisationer
organizations engaged    som sysslar med
in activities directly   verksamheter som har ett
related to nuclear       direkt samband med
installations shall      kärnenerginläggningar
establish policies that  antar förhållningssätt som
give due priority to     ger vederbörlig prioritet
nuclear safety.          åt kärnsäkerhet.
Article 11               Artikel 11
Financial and Human      Finansiella och mänskliga
Resources                resurser
1. Each Contracting      1. Varje fördragsslutande
Party shall take the     part skall vidta lämpliga
appropriate steps to     åtgärder för att säkerställa
ensure that adequate     att tillräckliga
financial resources are  finansiella resurser
available to support     finns tillgängliga för att
the safety of each       stödja varje
nuclear installation     kärnenergianläggnings
throughout its life.     säkerhet under hela dess
                         livstid.
2. Each Contracting      2. Varje fördragsslutande
Party shall take the     part skall vidta lämpliga
appropriate steps to     åtgärder för att se till
ensure that sufficient   att  kvalificerad perso-
numbers of qualified     nal i tillräckligt antal
staff with appropriate   samt med lämplig utbild-
education, training an   ning, övning och återkom-
retraining are           mande övning finns till-
available for all        gänglig för alla säkerhet-
safety-related           sanknutna verksamheter
activities in or for     vid eller för varje
each nuclear             kärnenergianläggning under
installation,            hela dess livstid.
throughout its life.
Article 12               Artikel 12
Human Factors            Mänskliga faktorer
Each Contracting Party   Varje fördragsslutande
shall take the           part skall vidta lämpliga
appropriate steps to     åtgärder för att se till
ensure that the          att möjligheter och
capabilities and         begränsningar i mänsklig
limitations of human     förmåga tas med i beräk-
performance are taken    ningen under en
into account throughout  kärnenergianläggnings hela
the life of a nuclear    livstid.
installation.
Article 13               Artikel 13
Quality Assurance        Kvalitetssäkring
Each Contracting Party   Varje fördragsslutande
shall take the           part skall vidta lämpliga
appropriate steps to     åtgärder för att säkerställa
ensure that quality      att program för
assurance programmes     kvalitetssäkring upprättas
are established and      och genomförs i syfte att
implemented with a view  trygga att specificerade
to providing confidence  krav för all verksamhet
that specified           som är viktig för
requirements for all     kärnsäkerheten är till-
activities important to  fredsställande uppfyllda
nuclear safety are       under en kärnener-
satisfied throughout     gianläggnings hela
the life of a nuclear    livstid.
installation.
Article 14               Artikel 14
Assessment and           Granskning och bestyr-
Verification of Safety   kande av säkerheten
Each Contracting Party   Varje fördragsslutande
shall take the           part skall  vidta
appropriate steps to     lämpliga åtgärder för att se
ensure that:             till att
(i)  comprehensive and   (i)  omfattande och
     systematic safety        systematiska
     assessments are          säkerhetsvärderingar
     carried out before       utförs före uppförande
     the construction         och idrifttagning
     and commissioning        av en kärnenergian-
     of a nuclear             läggning och under
     installation and         hela dess livstid.
     throughout its           Sådana värderingar s-
     life Such                kall dokumenteras
     assessments shall        väl, uppdateras
     be well                  efter hand i ljuset
     documented,              av
     subsequently up-         drifterfarenheter
     dated in the light       och ny säkerhetsin-
     of operating ex-         formation av
     perience and             betydelse samt
     significant new          granskas under
     safety informa-          överinseende av
     tion, and reviewed       tillsynsorganet,
     under the
     authority of the
     regulatory body.
(ii) verification by     (ii) bestyrkande genom
     analysis,                analys, övervakning,
     surveillance,            provning och
     testing and              inspektion utförs för
     inspection is            att säkerställa att
     carried out to           det fysiska
     ensure that the          tillståndet i och
     physical state and       driften av en
     the operation of a       kärnenergianläggning
     nuclear                  fortsätter att stå i
     installation             överensstämmelse med
     continue to be in        dess konstruk-
     accordance with          tionsbeskrivningar,
     its design,              gällande nationella
     applicable               säkerhetskrav och
     national safety          begränsningar och
     requirements, and        villkor för driften.
     operational limits
     and conditions.
Article 15               Artikel 15
Radiation Protection     Strålskydd
Each Contracting Party   Varje fördragsslutande
shall take the           part skall vidta lämpliga
appropriate steps to     åtgärder för att, under
ensure that in all       alla driftlägen,
operational states the   säkerställa att den
radiation exposure to    strålning som personal
the workers and the      och allmänhet utsätts för
public caused by a       och som orsakas av en
nuclear installation     kärnenergianläggning hålls
shall be kept as low as  så låg som rimligen låter
reasonably achievable    sig göra och att ingen
and that no individual   individ utsätts för
shall be exposed to      stråldoser som överskrider
radiation doses which    föreskrivna nationella
exceed prescribed        dosgränser.
national dose limits.
Article 16               Artikel 16
Emergency Preparedness   Olycksberedskap
1. Each Contracting      1. Varje fördragsslutande
Party shall take the     part skall vidta lämpliga
appropriate steps to     åtgärder för att säkerställa
ensure that there are    att det inom och utanför
on-site and off-site     anläggningsområdet finns
emergency plans that     planer för
are routinely tested     olycksberedskap som
for nuclear              prövas rutinmässigt för
installations and cover  kärnenergianläggningar och
the activities to be     som täcker de
carried out in the       verksamheter som skall
event of an emergency.   utföras i ett nödläge med
For any new nuclear      strålning. För varje ny
installation, such       kärnenergianläggning skall
plans shall be prepared  sådana planer göras upp
and tested before it     och prövas innan drift
commences operation      påbörjas över en låg
above a low power level  effektnivå som godkänns av
agreed by the            tillsynsorganet.
regulatory body.
2. Each Contracting      2. Varje fördragsslutande
Party shall take the     part skall vidta lämpliga
appropriate steps to     åtgärder för att säkerställa
ensure that, insofar as  att dess egen befolkning
they are likely to be    och behöriga myndigheter
affected by a            i stater i
radiological emergency,  kärnenergianläggningens
its own population and   grannskap, i den
the competent            utsträckning som de kan
authorities of the       antas påverkas av ett
States in the vicinity   nödläge med strålning,
of the nuclear in-       förses med lämplig
stallation are provided  information för
with appropriate         beredskapsplanering och
information for          handlande i sådana
emergency planning and   nödlägen.
response.
3. Contracting Parties   3. Fördragsslutande
which do not have a      parter som inte har någon
nuclear installation on  kärnenergianläggning på
their territory,         sitt territorium, skall,
insofar as they are      i den utsträckning som de
likely to be affected    kan antas påverkas i
in the event of a        händelse av ett nödläge med
radiological emergency   strålning vid en
at a nuclear             kärnenergianläggning i
installation in the      grannskapet, vidta lämp-
vicinity, shall take     liga åtgärder för att göra
the appropriate steps    upp och pröva
for the preparation and  beredskapsplaner för sina
testing of emergency     territorier, vilka
plans for their          planer skall omfatta de
territory that cover     verksamheter som skall
the activities to be     utföras i händelse av ett
carried out in the       sådant nödläge.
event of such an
emergency.
(d) Safety of            d) Anläggningars säkerhet
Installations
Article 17               Artikel 17
Siting                   Förläggningsplatsen
Each Contracting Party   Varje fördragsslutande
shall take the           part skall vidta lämpliga
appropriate steps to     åtgärder för att säkerställa
ensure that appropriate  att lämpliga förfaringssätt
procedures are estab-    fastställs och genomförs
lished and implemented:
(i)  for evaluating all  (i)  för att utvärdera
     relevant                 alla faktorer av
     site-related             betydelse när det
     factors likely to        gäller
     affect the safety        förläggningsplats som
     of a nuclear             kan antas inverka på
     installation for         en
     its projected            kärnenergianläggnings
     lifetime;                säkerhet under dess
                              planerade livstid,
(ii) for evaluating the  (ii) för att utvärdera en
     likely safety            föreslagen
     impact of a              kärnenergianläggnings
     proposed nuclear         troliga påverkan på
     installation on          individer, samhället
     individuals,             och miljön,
     society and the
     environment;
(iii)for re-evaluating   (iii)för att, om så bedöms
     as necessary all         nödvändigt,
     relevant factors         återkommande
     referred to in           utvärdera alla sådana
     sub-paragraphs (i)       faktorer av
     and (ii) so as to        betydelse som avses
     ensure the               i punkterna (i) och
     continued safety         (ii) för att
     acceptability of         säkerställa att
     the nuclear              kärnenergian-
     installation;            läggningen även i
                              fortsättningen är
                              godtagbar från
                              säkerhetssynpunkt,
(iv) for consulting      (iv) för att
     Contracting              fördragsslutande
     Parties in the           parter i
     vicinity of a            grannskapet av en
     proposed nuclear         föreslagen
     installation,            kärnenergianläggning
     insofar as they          rådfrågas i den ut-
     are likely to be         sträckning som de
     affected by that         kan antas bli
     installation and,        påverkade av anlägg-
     upon request             ningen samt, på
     providing the            begäran, förses med
     necessary                nödvändig information
     information to           så att de kan
     such Contracting         utvärdera och göra
     Parties, in order        sin egen bedömning
     to enable them to        av kärnenergian-
     evaluate and make        läggningens
     their own                sannolika påverkan
     assessment of the        från säkerhetssyn-
     likely safety            punkt på deras
     impact on their          territorium.
     own territory of
     the nuclear
     installation.
Article 18               Artikel 18
Design and Construction  Utformning och uppförande
Each Contracting Party   Varje fördragsslutande
shall take the           part skall vidta lämpliga
appropriate steps to     åtgärder för att säkerställa
ensure that:             att
(i)  the design and      (i)  utformningen och
     construction of a        uppförandet av en
     nuclear                  kärnenergianläggning
     installation             sörjer för flera
     provides for             tillförlitliga nivåer
     several reliable         och metoder
     levels and methods       (djupförsvar) för
     of protection            skydd mot utsläpp av
     (defence in depth)       radioaktiva ämnen i
     against the              syfte att förebygga
     release of ra-           att olyckor in-
     dioactive                träffar och att
     materials, with a        begränsa olyckors
     view to preventing       följdverkningar om
     the occurrence of        de skulle inträffa,
     accidents and to
     mitigating their
     radiological
     consequences
     should they occur;
(ii) the technologies    (ii) sådan teknologi som
     incorporated in          innefattas i
     the design and           utformningen och
     construction of a        uppförandet av en
     nuclear in-              kärnenergianläggning
     stallation are           kan visas genom
     proven by                erfarenhet och
     experience or            bestyrkas genom
     qualified by             provning och analy-
     testing or               ser,
     analysis;
(iii)the design of a     (iii)utformningen av en
     nuclear                  kärnenergianläggning
     installation             medger en
     allows for reli-         tillförlitlig,
     able, stable and         stabil och lätt-
     easily manageable        hanterlig drift med
     operation, with          särskilt beaktande
     specific                 av mänskliga fakto-
     consideration of         rer och samspelet
     human factors and        människa-maskin.
     the manmachine
     interface.
Article 19               Artikel 19
Operation                Drift
Each Contracting Party   Varje fördragsslutande
shall take the           part skall vidta lämpliga
appropriate steps to     åtgärder för att säkerställa
ensure that:             att
(i)  the initial         (i)  det första
     authorization to         tillståndet att
     operate a nuclear        driva en
     installation is          kärnenergianläggning
     based upon an            grundas på en lämplig
     appropriate safety       säkerhetsanalys och
     analysis and a           ett program för
     commissioning            idrifttagning som
     programme                visar att
     demonstrating that       anläggningen, så som
     the installation,        den är uppförd,
     as constructed, is       stämmer överens med
     consistent with          konstruktions-
     design and safety        beskrivningar
     requirements;            och säkerhetskrav,
(ii) operational limits  (ii) begränsningar och
     and conditions           villkor för drift
     derived from the         härrörande från
     safety analysis,         säkerhetsanalysen,
     tests and                provningar och
     operational              drifterfarenheter
     experience are           bestäms och ses över
     defined and              om så är nödvändigt för
     revised as               att identifiera
     necessary for            säkerhetsgränser för
     identifying safe         driften,
     boundaries for
     operation;
(iii)operation,          (iii)drift, underhåll,
     maintenance,             inspektion och
     inspection and           provning av en kärn-
     testing of a             energianläggning
     nuclear                  utförs i överens-
     installation are         stämmelse med
     conducted in             godtagna
     accordance with          förfaringssätt,
     approved
     procedures;
(iv) procedures are      (iv) förfaringssätt införs
     established for          för att reagera på
     responding to            förutsedda drift-
     anticipated              händelser och på
     operational              olyckor,
     occurrences and to
     accidents;
(v)  necessary           (v)  nödvändigt
     engineering and          ingenjörsmässigt och
     technical support        tekniskt stöd på alla
     in all                   säkerhetsanknutna
     safety-related           områden finns
     fields is av-            tillgängligt under
     ailable throughout       en
     the lifetime of a        kärnenergianläggnings
     nuclear                  hela livstid,
     installation;
(vi) incidents           (vi) händelser som har
     significant to           betydelse för
     safety are               säkerheten rapporte-
     reported in a            ras i tid av
     timely manner by         tillståndshavaren
     the holder of the        till
     relevant licence         tillsynsorganet,
     to the regulatory
     body;
(vii)programmes to       (vii)program för att
     collect and              insamla och
     analyse operating        analysera
     experience are           drifterfarenheter
     established, the         upprättas, de
     results obtained         erhållna resultaten
     and the                  och de dragna
     conclusions drawn        slutsatserna
     are acted upon and       föranleder åtgärder
     that existing            och att befintliga
     mechanisms are           mekanismer används
     used to share            för att dela viktiga
     important                erfarenheter med
     experience with          internationella
     international            organ och
     bodies and with          med andra
     other operating          driftorganisationer
     organizations and        och tillsynsorgan,
     regulatory bodies;
(viii)the generation of  (viii)alstrandet  av
     radioactive waste        radioaktivt avfall
     resulting from the       som en följd av
     operation of a           driften av en
     nuclear in-              kärnenergianläggning
     stallation is kept       hålls nere till ett
     to the minimum           sådant minimum som
     practicable for          låter sig göra för den
     the process              berörda tekniska
     concerned, both in       processen, i fråga
     activity and in          om såväl aktivitet
     volume, and any          som volym, och att
     necessary                varje nödvändig
     treatment and            hantering och
     storage of spent         lagring av använt
     fuel and waste           bränsle och avfall
     directly related         som har ett direkt
     to the operation         samband med driften
     and on the same          och som sker på
     site as that of          samma
     the nuclear              förläggningsplats
     installation take        som kärn-
     into consideration       energianläggningen
     conditioning and         beaktar framtida
     disposal.                behandling och
                              slutförvar.
CHAPTER 3.               KAPITEL 3.
MEETINGS OF THE CON-     MÖTEN MELLAN DE FÖR-
TRACTING PARTIES         DRAGSSLUTANDE PARTERNA
Article 20               Artikel 20
Review Meetings          Granskningsmöten
1. The Contracting       1. De fördragsslutande
Parties shall hold       parterna skall hålla möten
meetings (hereinafter    (nedan kallade
referred to as "review   "granskningsmöten") för
meetings") for the       att granska de rapporter
purpose of reviewing     som givits in enligt
the reports submitted    Artikel 5 i
pursuant to Article 5    överensstämmelse med de
in accordance with the   tillvägagångssätt som
procedures adopted       antagits enligt Artikel
under Article 22.        22.
2. Subject to the        2. På sätt som bestämts i
provisions of Article    Artikel 24 kan
24 sub-groups comprised  undergrupper bestående av
of representatives of    representanter för de
Contracting Parties may  fördragsslutande parterna
be established and may   upprättas och verka under
function during the      granskningsmötena om det
review meetings as       bedöms som nödvändigt för
deemed necessary for     att granska särskilda
the purpose of           frågor i rapporterna.
reviewing specific
subjects contained in
the reports.
3. Each Contracting      3. Varje fördragsslutande
Party shall have a       part skall ha rimlig
reasonable opportunity   möjlighet att diskutera
to discuss the reports   de rapporter som givits
submitted by other       in av en annan
Contracting Parties and  fördragsslutande part och
to seek clarification    begära klargöranden i fråga
of such reports.         om sådana rapporter.
Article 21               Artikel 21
Timetable                Tidsplan
1. A preparatory         1. Ett förberedande möte
meeting of the           mellan de
Contracting Parties      fördragsslutande parterna
shall be held not later  skall hållas senast sex
than six moths after     månader efter den dag då
the date of entry into   denna konvention träder i
force of this            kraft.
Convention.
2. At this preparatory   2. Vid detta förberedande
meeting, the             möte skall de
Contracting Parties      fördragsslutande parterna
shall determine the      bestämma datum för det
date for the first       första granskningsmötet.
review meeting. This     Detta granskningsmöte
review meeting shall be  skall hållas så snart som
held as soon as          möjligt, dock senast
possible, but not later  trettio månader efter den
than thirty months       dag då denna konvention
after the date of entry  träder i kraft.
into force of this
Convention.
3. At each review        3. Vid varje
meeting, the             granskningsmöte skall de
Contracting Parties      fördragsslutande parterna
shall determine the      bestämma datum för närmast
date for the next such   påföljande möte.
meeting. The interval    Tidsmellanrummet mellan
between review meetings  granskningsmöten skall
shall not exceed three   inte överstiga tre år.
years.
Article 22               Artikel 22
Procedural Arrangements  Bestämmelser om till-
                         vägagångssätt
1. At the preparatory    1. Vid det förberedande
meeting held pursuant    möte som hålls enligt
to Article 21 the        Artikel 21 skall de
Contracting Parties      fördragsslutande parterna
shall prepare and adopt  utarbeta och enhälligt
by consensus Rules of    anta arbetsordning och
Procedure and Financial  finansiella bestämmelser.
Rules. The Contracting   De fördragsslutande
Parties shall establish  parterna skall särskilt
in particular and in     och i överensstämmelse med
accordance with the      arbetsordningen
Rules of Procedure:      fastställa
(i)  guidelines          (i)  riktlinjer angående
     regarding the form       utformningen av de
     and structure of         rapporter som skall
     the reports to be        ges in enligt
     submitted pursuant       Artikel 5,
     to Article 5;
(ii) a date for the      (ii) ett datum för
     submission of such       ingivande av sådana
     reports;                 rapporter ,
(iii)the process for     (iii)tillvägagångssättet för
     reviewing such           granskning av sådana
     reports.                 rapporter.
2. At review meetings    2. Vid granskningsmöten
the Contracting Parties  kan de fördragsslutande
may, if necessary,       parterna, om det är
review the arrangements  nödvändigt, se över de
established pursuant to  bestämmelser som införts
sub-paragraphs           enligt (i)-(iii) ovan
(i)-(iii) above, and     och antaga ändringar
adopt revisions by       genom enhälligt beslut
consensus unless         såvida annat inte följer
otherwise provided for   av arbetsordningen. De
in the Rules of          kan även, genom enhälligt
Procedure. They may      beslut, ändra
also amend the Rules of  arbetsordningen och de
Procedure and the        finansiella
Financial Rules, by      bestämmelserna.
consensus.
Article 23               Artikel 23
Extraordinary Meetings   Extra möten
An extraordinary         Ett extra möte med de
meeting of the           fördragsslutande parterna
Contracting Parties      skall hållas
shall be held:
(i)  if so agreed by a   (i)  om det överenskoms
     majority of the          av en majoritet av
     Contracting              de fördragsslutande
     Parties present          parter som är närva-
     and voting at a          rande och röstar vid
     meeting,                 ett möte, varvid
     abstentions being        avstående från att
     considered as            rösta räknas som
     voting; or               röstande, eller
(ii) at the written      (ii) på en
     request of a             fördragsslutande
     Contracting Party,       parts skriftliga
     within six months        begäran, vilken inom
     of this request          sex månader från dess
     having been              framställande
     communicated to          delgivits de
     the Contracting          fördragsslutande
     Parties and              parterna och om
     notification             vilken det
     having been              sekretariat som
     received by the          avses i Artikel 28
     secretariat              mottagit
     referred to in           underrättelse att
     Article 28, that         den biträtts av en
     the request has          majoritet av de för-
     been supported by        dragsslutande
     a majority of the        parterna.
     Contracting
     Parties.
Article 24               Artikel 24
Attendance               Närvaro
1. Each Contracting      1. Varje fördragsslutande
Party shall attend       part skall närvara vid
meetings of the          möten mellan de för-
Contracting Parties and  dragsslutande parterna
be represented at such   och företrädas vid sådana
meetings by one          möten av en delegat, och
delegate, and by such    av ersättare, experter
alternates, experts and  och rådgivare i den
advisers as it deems     utsträckning som bedöms
necessary.               nödvändig.
2. The Contracting       2. De fördragsslutande
Parties may invite, by   parterna får, om
consensus, any intergo-  enhällighet föreligger,
vernmental organization  inbjuda sådan
which is competent in    mellanstatlig
respect of matters       organisation som har
governed by this         sakkunskap inom sådana
Convention to attend,    ämnesområden som regleras
as an observer, any      genom denna konvention
meeting, or specific     att som observatör närvara
sessions thereof.        vid ett möte eller vid en
Observers shall be       särskild del av ett möte.
required to accept in    Observatörer skall
writing, and in          anmodas att skriftligen
advance, the provisions  i förväg förklara sig
of Article 27.           beredda att följa
                         bestämmelserna i Artikel
                         27.
Article 25               Artikel 25
Summary Reports          Sammanfattande rapporter
The Contracting Parties  De fördragsslutande
shall adopt, by          parterna skall enhälligt
consensus, and make      anta och göra tillgänglig
available to the public  för allmänheten en
a document addressing    skriftlig handling som
issues discussed and     behandlar ämnen som dis-
conclusions reached      kuterats och slutsatser
during a meeting.        som nåtts under ett möte.
Article 26               Artikel 26
Languages                Språk
1. The languages of      1. Språken vid möten
meetings of the          mellan de fördrags-
Contracting Parties      slutande parterna
shall be Arabic,         skall vara arabiska,
Chinese, English,        engelska, franska,
French, Russian and      kinesiska, ryska och
Spanish unless           spanska såvida inte
otherwise provided in    annat bestämts i
the Rules of Procedure.  arbetsordningen.
2. Reports submitted     2. Rapporter som ges in
pursuant to Article 5    enligt Artikel 5 skall
shall be prepared in     avfattas på den ingivande
the national language    fördragsslutande partens
of the submitting        nationella språk eller på
Contracting Party or in  ett i överensstämmelse med
a single designated      arbetsordningen  bestämt
language to be agreed    språk. Om rapporten ges
in the Rules of          in på ett annat na-
Procedure. Should the    tionellt språk än det
report be submitted in   sålunda bestämda språket,
a national language      skall en översättning av
other than the           rapporten till det
designated language, a   bestämda språket ombesörjas
translation of the       av den fördragsslutande
report into the          parten.
designated language
shall be provided by
the Contracting Party.
3. Notwithstanding the   3. Oavsett bestämmelserna
provisions of paragraph  i punkt 2 åtar sig
2, if compensated, the   sekretariatet, om ersätt-
secretariat will assume  ning därför lämnas,
the translation into     översättning till det
the designated language  bestämda språket av
of reports submitted in  rapporter som ges in på
any other language of    något annat mötesspråk.
the meeting.
Article 27               Artikel 27
Confidentiality          Sekretess
1. The provisions of     1. Denna konventions
this Convention shall    bestämmelser skall inte
not affect the rights    påverka de fördragsslutan-
and obligations of the   de parternas rättigheter
Contracting Parties      och skyldigheter enligt
under their law to       deras nationella rätt att
protect information      skydda information från
from disclosure. For     offentliggörande. För
the purposes of this     denna artikels syfte
Article, "information"   innefattas i
includes, inter alia,    "information" bland
(i) personal data; (ii)  annat (i) personliga
information protected    uppgifter, (ii)
by intellectual          information som skyddas
property rights or by    genom immaterialrättsliga
industrial or            rättigheter eller genom
commercial confidenti-   industriell eller
ality; and (iii)         kommersiell sekretess
information relating to  och (iii) information
national security or to  som hänför sig till
the physical protection  nationell säkerhet eller
of nuclear materials or  till fysiskt skydd av
nuclear installations.   kärnämne eller
                         kärnenergianläggningar.
2. When, in the context  2. När en fördragsslutande
of this Convention, a    part, inom ramen för
Contracting Party        denna konvention, lämnar
provides information     information som parten
identified by it as      anger som skyddad på sätt
protected as described   som beskrivs i punkt 1,
in paragraph 1, such     skall sådan information
information shall be     användas endast för de
used only for the        ändamål för vilka den har
purposes for which it    lämnats och sekretessen
has been provided and    för den skall iakttas.
its confidentiality
shall be respected.
3. The content of the    3. Sekretess gäller för
debates during the       innehållet i debatterna
reviewing of the         under granskningen av de
reports by the           fördragsslutande
Contracting Parties at   parternas rapporter vid
each meeting shall be    varje möte.
confidential.
Article 28               Artikel 28
Secretariat              Sekretariat
1. The International     1. Internationella
Atomic Energy Agency,    Atomenergiorganet (nedan
(hereinafter referred    benämnt IAEA) skall
to as the "Agency")      tillhandahålla sekre-
shall provide the        tariat för möten mellan de
secretariat for the      fördragsslutande parter-
meetings of the Con-     na.
tracting Parties.
2. The secretariat       2. Sekretariatet skall
shall:
                         (i)  sammankalla,
(i)  convene, prepare         förbereda och vara
     and service the          behjälpligt vid
     meetings of the          mötena mellan de
     Contracting              fördragsslutande
     Parties;                 parterna,
(ii) transmit to the     (ii) tillställa de
     Contracting              fördragsslutande
     Parties                  parterna
     information              information som
     received or              mottagits eller
     prepared in              upprättats i
     accordance with          enlighet med denna
     the provisions of        konventions
     this Convention.         bestämmelser.
The costs incurred by    De kostnader som uppstår
the Agency in carrying   för  IAEA vid utförande av
out the functions        de uppgifter som avses i
referred to in           (i) och (ii) ovan skall
subparagraphs i) and     bestridas av IAEA som en
(ii) above shall be      del av dess reguljära
borne by the Agency as   budget.
part of its regular
budget.
3. The Contracting       3. De fördragsslutande
Parties may, by          parterna kan, om
consensus, request the   enhällighet föreligger,
Agency to provide other  anmoda IAEA att till-
services in support of   handahålla andra tjänster
meetings of the          till stöd för möten mellan
Contracting Parties.     de fördragsslutande
The Agency may provide   parterna. IAEA kan
such services if they    tillhandahålla sådana
can be undertaken        tjänster om de kan utföras
within its programme     inom dess program och
and regular budget.      reguljära budget. Om
Should this not be       detta inte skulle vara
possible, the Agency     möjligt, kan IAEA
may provide such servi-  tillhandahålla sådana
ces if voluntary         tjänster, om frivillig
funding is provided      finansiering bestås från
from another source.     annat håll.
CHAPTER 4.               KAPITEL 4.
FINAL CLAUSES AND OTHER  SLUTBESTÄMMELSER M.M.
PROVISIONS
Article 29               Artikel 29
Resolution of Disagree-  Lösande av tvister
ments
In the event of a        I händelse av tvist
disagreement between     mellan två eller flera
two or more Contracting  fördragsslutande parter
Parties concerning the   angående tolkningen eller
interpretation or        tillämpningen av denna
application of this      konvention skall de
Convention, the Con-     fördragsslutande parterna
tracting Parties shall   samråda inom ramen för ett
consult within the       möte mellan de
framework of a meeting   fördragsslutande parterna
of the Contracting       i syfte att bilägga
Parties with a view to   tvisten.
resolving the
disagreement.
Article 30               Artikel 30
Signature, Ratifi-       Undertecknande, ratifi-
cation, Acceptance,      kation, antagande,
Approval, Accession      godkännande, anslutning
1. This Convention       1. Denna konvention
shall be open for        skall vara öppen för
signature by all States  undertecknande för samt-
at the Headquarters of   liga stater vid IAEA:s
the Agency in Vienna     huvudkontor i Wien från
from 20 September 1994   den 20 september 1994
until its entry into     till dess den träder i
force.                   kraft.
2. This Convention is    2. Denna konvention
subject to               skall ratificeras, antas
ratification,            eller godkännas av de
acceptance or approval   stater som undertecknat
by the signatory         den.
States.
3. After its entry into  3. Efter ikraftträdandet
force, this Convention   skall denna konvention
shall be open for        vara öppen för anslutning
accession by all         av samtliga stater.
States.
4.                       4.
(i)  This Convention     (i)  Denna konvention
     shall be open for        skall vara öppen för
     signature or             undertecknande
     accession by             eller anslutning av
     regional organiza-       regionala
     tions of an              organisationer av
     integration or           förenande eller
     other nature,            annan natur under
     provided that any        förutsättning att en
     such organization        sådan organisation
     is constituted by        består av suveräna
     sovereign States         stater och är behörig
     and has competence       att förhandla om
     in respect of the        samt ingå och
     negotiation,             tillämpa internatio-
     conclusion and           nella överenskom-
     application of           melser i frågor som
     international            täcks av denna kon-
     agreements in            vention.
     matters covered by
     this Convention.
(ii) In matters within   (ii) Sådana
     their competence,        organisationer
     such organizations       skall i de frågor
     shall, on their          som ligger inom
     own behalf,              deras behörighet på
     exercise the             egen hand utöva de
     rights and fulfil        rättigheter och
     the                      fullgöra de
     responsibilities         skyldigheter som
     which this               denna konvention
     Convention               förelägger de
     attributes to            fördragsslutande
     States Parties.          staterna.
(iii)When becoming       (iii)När en sådan
     party to this            organisation blir
     Convention, such         part i denna
     an organization          konvention skall
     shall communicate        den tillställa den
     to the Depositary        depositarie som
     referred to in           avses i Artikel 34
     Article 34, a de-        en förklaring som
     claration                anger dess
     indicating which         medlemsstater,
     States are members       vilka artiklar i
     thereof, which           denna konvention
     articles of this         som är tillämpliga på
     Convention apply         den och
     to it, and the           omfattningen av
     extent of its            dess behörighet inom
     competence in the        det område som täcks
     field covered by         av dessa artiklar.
     those articles.
(iv) Such an             (iv) En sådan
     organization shall       organisation skall
     not hold any vote        inte förfoga över
     additional to            någon röst utöver de
     those of its             röster som dess
     Member States.           medlemsstater
                              förfogar över.
5. Instruments of        5. Ratifikations-,
ratification, ac-        antagande-, godkännande-
ceptance, approval or    eller anslutningsinstru-
accession shall be       ment skall deponeras hos
deposited with the       depositarien.
Depositary.
Article 31               Artikel 31
Entry into Force         Ikraftträdande
1. This Convention       1. Denna konvention
shall enter into force   träder i kraft den
on the ninetieth day     nittionde dagen efter
after the date of        dagen för deponeringen
deposit with the         hos depositarien av det
Depositary of the        tjugoandra
twenty-second            ratifikations-, an-
instrument of            tagande- eller
ratification,            godkännandeinstrumentet
acceptance or approval   inbegripet instrumentet
including the            från sjutton stater som
instruments of seven-    var och en har minst en
teen States, each        kärnenergianläggning som
having at least one      har uppnått kriticitet i
nuclear installation     en reaktorhärd.
which has achieved
critically in a reactor
core.
2. For each State or     2. För varje stat eller
regional organization    regional organisation av
of an integration or     förenande eller annan
other nature which       natur som ratificerar,
ratifies, accepts,       antar, godkänner eller
approves or accedes to   ansluter sig till denna
this Convention after    konvention efter dagen
the date of deposit of   för deponeringen av det
the last instrument      sista instrument som
required to satisfy the  behövs för att uppfylla
conditions set forth in  villkoren enligt punkt
paragraph 1, this        1, träder denna kon-
Convention shall enter   vention i kraft den nit-
into force on the        tionde dagen efter dagen
ninetieth day after the  för deponeringen hos
date of deposit with     depositarien av veder-
the Depositary of the    börliga instrument från en
appropriate instrument   sådan stat eller
by such a State or       organisation.
organization.
Article 32               Artikel 32
Amendments to the        Ändringar i konventionen
Convention
1. Any Contracting       1. En fördragsslutande
Party may propose an     part kan föreslå en ändring
amendment to this        i denna konvention.
Convention. Proposed     Föreslagna ändringar skall
amendments shall be      övervägas vid ett
considered at a review   granskningsmöte eller vid
meeting or an            ett extra möte.
extraordinary meeting.
2. The text of any       2. Texten till en
proposed amendment and   föreslagen ändring och
the reasons for it       skälen för den skall
shall be provided to     tillställas depositarien,
the Depositary who       som omedelbart skall
shall communicate the    delge de fördragsslutande
proposal to the          parterna förslaget och
Contracting Parties      minst nittio dagar före
promptly and at least    det möte inför vilket det
ninety days before the   har givits in för
meeting for which it is  övervägande. Depositarien
submitted for            skall till de fördrags-
consideration. Any       slutande parterna
comments received on     överlämna de kommentarer
such a proposal shall    till sådant förslag som
be circulated by the     han tagit emot.
Depositary to the
Contracting Parties.
3. The Contracting       3. De fördragslutande
Parties shall decide     parterna skall, efter
after consideration of   att ha övervägt den
the proposed amendment   föreslagna ändringen,
whether to adopt it by   avgöra huruvida de
consensus, or, in the    enhälligt vill anta den,
absence of consensus,    eller, om enhällighet
to submit it to a        inte föreligger, de vill
Diplomatic Conference.   hänskjuta den till en
A decision to submit a   diplomatkonferens. Ett
proposed amendment to a  beslut att hänskjuta en
Diplomatic Conference    föreslagen ändring till en
shall require a          diplomatkonferens kräver
two-thirds majority      två tredjedels
vote of the Contracting  röstmajoritet av de för-
Parties present and      dragsslutande parter som
voting at the meeting,   är närvarande och röstar på
provided that at least   mötet under förutsättning
one half of the          att minst hälften av de
Contracting Parties are  fördragsslutande parterna
present at the time of   är närvarande vid
voting. Abstentions      tidpunkten för omröst-
shall be considered as   ningen. Avstående från att
voting.                  rösta räknas som att rösta.
4. The Diplomatic        4. Diplomatkonferensen
Conference to consider   för att överväga och anta
and adopt amendments to  ändringar i denna
this Convention shall    konvention skall samman-
be convened by the       kallas av depositarien
Depositary and held no   och hållas senast ett år
later than one year      efter vederbörligt beslut
after the appropriate    fattat i enlighet med
decision taken an        punkt 3 i denna artikel.
accordance with          Diplomatkonferensen
paragraph 3 of this      skall sträva efter att se
Article. The Diplomatic  till att ändringar antas
Conference shall make    enhälligt. Om detta inte
every effort to ensure   skulle vara möjligt,
amendments are adopted   skall ändringar antas med
by consensus. Should     två tredjedels majoritet
this not be possible,    av samtliga fördragsslu-
amendments shall be      tande parter.
adopted with a
two-thirds majority of
all Contracting
Parties.
5. Amendments to this    5. Ändringar i denna
Convention adopted       konvention, som antagits
pursuant to paragraphs   enligt punkt 3 och 4
3 and 4 above shall be   ovan skall ratificeras,
subject to               antas, godkännas eller
ratification,            bekräftas av de för-
acceptance, approval,    dragsslutande parterna
or confirmation by the   och träda i kraft för de
Contracting Parties and  fördragsslutande parter,
shall enter into force   som har ratificerat,
for those Contracting    antagit, godkänt eller
Parties which have       bekräftat dem, den
ratified, accepted,      nittionde dagen efter
approved or confirmed    depositariens mottagande
them on the ninetieth    av vederbörliga
day after the receipt    instrument från minst tre
by the Depositary of     fjärdedelar av de
the relevant             fördragsslutande
instruments by at least  parterna. För en fördrags-
three fourths of the     slutande part som
Contracting Parties.     därefter ratificerar,
For a Contracting Party  antar, godkänner eller
which subsequently       bekräftar sagda ändringar,
ratifies, accepts,       träder ändringarna i kraft
approves or confirms     den nittionde dagen
the said amendments,     efter det att den
the amendments will      fördragsslutande parten
enter into force on the  har deponerat
ninetieth day after      vederbörligt instrument.
that Contracting Party
has deposited its
relevant instrument.
Article 33               Artikel 33
Denunciation             Uppsägning
1. Any Contracting       1. En fördragsslutande
Party may denounce this  part får säga upp denna
Convention by written    konvention genom skrift-
notification to the      lig notifikation till
Depositary.              depositarien.
2. Denunciation shall    2. Uppsägningen träder i
take effect one year     kraft ett år efter den
following the date of    dag då depositarien
the receipt of the       mottog notifikationen
notification by the      eller vid en sådan senare
Depositary, or on such   tidpunkt som angivits i
later date as may be     notifikationen.
specified in the
notification.
Article 34               Artikel 34
Depositary               Depositarie
1. The Director General  1. IAEA:s generaldirektör
of the Agency shall be   skall vara depositarie
the Depositary of this   för denna konventions.
Convention.
2. The Depositary shall  2. Depositarien skall
inform the Contracting   underrätta de
Parties of:              fördragsslutande parterna
                         om
(i)  the signature of    (i)  undertecknande av
     this Convention          denna konvention
     and of the deposit       och deponering av
     of instruments of        ratifikations-, an-
     ratification,            tagande-,
     acceptance,              godkännande- och
     approval or              anslut-
     accession, in            ningsinstrument i
     accordance with          enlighet med
     Article 30;              artikel 30,
(ii) the date on which   (ii) dagen då
     the Convention           konventionen träder
     enters into force,       i kraft i enlighet
     in accordance with       med artikel 31,
     Article 31;
(iii)the notifications   (iii)notifikationer om
     of denunciation of       uppsägning av
     the Convention and       konventionen och
     the date thereof,        dagen för dessa,
     made in accordance       vilka gjorts i
     with Article 33;         enlighet med
                              artikel 33,
(iv) the proposed        (iv) de föreslagna
     amendments to this       ändringar i denna
     Convention               konvention som
     submitted by             givits in av de
     Contracting              fördragsslutande
     Parties, the             parterna, de
     amendments adopted       ändringar som
     by the relevant          antagits av
     Diplomatic Con-          vederbörande
     ference or by the        diplomatkonferens
     meeting of the           eller av möte mellan
     Contracting              de fördragsslutande
     Parties, and the         parterna samt dagen
     date of entry into       för ikraftträdandet
     force of the said        av sagda ändringar i
     amendments, in           enlighet med
     accordance with          artikel 32.
     Article 32.
Article 35               Artikel 35
Authentic Texts          Autentiska texter
The original of this     Originalet till denna
Convention of which the  konvention, av vilken de
Arabic, Chinese, Eng-    arabiska, engelska,
lish, French, Russian    franska, kinesiska,
and Spanish texts are    ryska och spanska
equally authentic,       texterna är lika giltiga,
shall be                 skall deponeras hos
deposited with the       depositarien, som skall
Depositary, who shall    sända bestyrkta kopior
send certified copies    därav till de
thereof to the           fördragsslutande
Contracting Parties.     parterna.
Miljödepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 19 januari 1995
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden
Sahlin, Hjelm-Wallén, Peterson, Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström,
Persson,  Schori, Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann,
Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson
Föredragande: statsrådet Lindh
Regeringen beslutar skrivelse 1994/95:116 Konvention om kärnsäkerhet.