Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 6977 av 7212 träffar
Propositionsnummer · 1993/94:246 ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 246
Prop. 1993/94:246Regeringens proposition 1993/94:246 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 14 april 1994 Carl Bildt Bo Lundgren (Finansdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam och antar en lag om detta dubbelbeskattningsavtal. Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. För närvarande finns inte något dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam. 1 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen 1. godkänner avtalet mellan Sverige och Vietnam för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, 2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam. 2 Lagtext Regeringen har följande förslag till lagtext. Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam Härigenom föreskrivs följande. 1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Vietnam undertecknade den 24 mars 1994 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, vietnamesiska och engelska. Alla texterna har samma giltighet. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag. 2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. 3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Vietnam, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2 Bilaga AVTAL MELLAN AGREEMENT BETWEEN KONUNGARIKET THE GOVERNMENT OF SVERIGES THE REGERING OCH KINGDOM OF SWEDEN SOCIALISTISKA AND REPUBLIKEN THE GOVERNMENT OF VIETNAMS REGERING THE FÖR SOCIALIST REPUBLIC UNDVIKANDE AV OF DUBBELBESKATTNING VIETNAM FOR THE OCH AVOIDANCE OF DOUBLE FÖRHINDRANDE AV TAXATION AND THE SKATTEFLYKT PREVENTION OF BETRÄFFANDE SKATTER FISCAL PÅ EVASION WITH RE- INKOMST SPECT TO TAXES ON INCOME Konungariket Sveriges regering The Government of och Socialistiska the Kingdom of Swe- Republiken Vietnams den and the regering, som önskarGovernment of the ingå ett avtal för Socialist Republic undvikande av of Vietnam, dubbelbeskattning Desiring to och förhindrande av conclude an Agree- skatteflykt ment for the beträffande skatter avoidance of double på inkomst, har taxation and the kommit överens om prevention of fi- följande: scal evasion with respect to taxes on income, Have agreed as follows: Artikel 1 Article 1 Personer på vilka Personal scope avtalet tillämpas This Agreement Detta avtal shall apply to tillämpas på personerpersons who are som har hemvist i residents of one or en avtalsslutande both of the stat eller i båda Contracting States. avtalsslutande sta- terna. Artikel 2 Article 2 Skatter som Taxes covered omfattas av avtalet 1. This Agreement 1. Detta avtal shall apply to tillämpas på skattertaxes on income på inkomst som påförsimposed on behalf för en av- of a Contracting talsslutande stats, State or of its dess politiska political underavdelningars subdivisions or eller lokala myn- local authorities, digheters räkning, irrespective of the oberoende av det manner in which sätt på vilket they are levied. skatterna tas ut. 2. Med skatter på 2. There shall be inkomst förstås allaregarded as taxes skatter som utgår påon income all taxes inkomst i dess imposed on total helhet eller på income, or on delar av inkomst, elements of income, däri inbegripna including taxes on skatter på vinst på gains from the grund av överlåtelsealienation of av lös eller fast movable or egendom, skatter på immovable property, sammanlagda taxes on the total beloppet av företagsamounts of wages or lönebetalningar samtsalaries paid by skatter på värde- enterprises as well stegring. as taxes on capital appreciation. 3. De för närvarande utgående skatter på 3. The existing vilka detta avtal taxes to which the tillämpas är: Agreement shall a) i Vietnam: apply are: 1) skatten för fysiska personer, (a) in Vietnam: 2) vinstskatten, (i) the personal och income tax; 3) skatten på (ii) the profit överföring av vinst tax; and (i det följande (iii) the profit benämnda "viet- remittance tax; namesisk skatt"); b) i Sverige: (hereinafter 1) den statliga referred to as inkomstskatten, "Vietnamese tax"); sjömansskatten och (b) in Sweden: kupongskatten däri (i) the inbegripna, national income tax, including the 2) den särskilda tax for employees inkomstskatten för at sea and the utomlands bosatta, withholding tax on 3) den särskilda dividends; inkomstskatten för (ii) the income utomlands bosatta tax for non-- artister m.fl., residents; och (iii) the 4) den kommunala income tax for inkomstskatten non-resident (i det följande artistes and benämnda "svensk athletes; and skatt"). (iv) the 4. Avtalet municipal income tillämpas även på tax; skatter av samma eller i huvudsak (hereinafter likartat slag, som referred to as efter underteck- "Swedish tax"). nandet av detta avtal påförs vid 4. The Agreement sidan av eller i shall also apply to stället för de för any identical or närvarande utgående substantially skatterna. De similar taxes which behöriga myndig- are imposed after heterna i de av- the date of talsslutande signature of this staterna skall Agreement in meddela varandra addition to, or in viktigare ändringar place of the som gjorts i existing taxes. The respektive competent skattelagstiftning. authorities of the Contracting States shall notify each other of important changes which have been made in their respective taxation laws. Artikel 3 avtalet ha den betydelse som ut- Allmänna trycket har enligt definitioner den statens lag- stiftning i fråga om 1. Om inte sådana skatter på sammanhanget föran- vilka avtalet leder annat, har tillämpas. vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: a) "Vietnam" åsyftar Socialistis- ka Republiken Vietnam och in- nefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Vietnams territorium och territorialvatten samt områden utanför Vietnams territorialvatten, över vilka Vietnam enligt vietnamesisk lagstiftning och i överensstämmelse med folkrättens regler har suveräna rättigheter att utforska eller utnyttja naturtillgångar på havsbottnen, i dess underlag och i där över liggande vatten; b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk be- tydelse, Sveriges territorium, Sve- riges territorial- vatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion; c) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Vietnam eller Sverige, beroende på sammanhanget; d) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan personsam- manslutning; e) "bolag" åsyftar juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person; f) "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra av- talsslutande staten" åsyftar företag som bedrivs av person med hem- vist i en avtalsslutande stat respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten; g) "medborgare" åsyftar: 1) fysisk person som har med- borgarskap i en avtalsslutande stat, 2) juridisk person, handels- bolag och annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat; h) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en av- talsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra av- talsslutande staten; och i) "behörig myndighet" åsyftar: 1) i Vietnam, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud, och 2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal. 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i Article 3 shall, unless the context otherwise General definitions requires, have the meaning which it 1. For the has under the law purposes of this of that State con- Agreement, unless cerning the taxes the context other- to which the wise requires: Agreement applies. (a) the term "Vietnam" means the Socialist Republic of Vietnam; when used in a geographical sense, it means all its national territory, including its territorial sea and any area beyond its territorial sea, within which Vietnam by Viet- namese legislation and in accordance with international law, has sovereign rights of exploration for and exploitation of natural resources of the seabed and its subsoil and su- perjacent watermass; (b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdic- tion; (c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Vietnam or Sweden as the context requires; (d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons; (e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes; (f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Con- tracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; (g) the term "national" means: (i) any individual possessing the nationality of a Contracting State; (ii) any legal person, partner- ship and association deriving its status as such from the laws in force in a Contracting State; (h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; and (i) the term "competent authori- ty" means: (i) in the case of Vietnam, the Minister of Finance or his authorized repre- sentative; and (ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorized repre- sentative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement. 2. As regards the application of the Agreement by a Contracting State, any term not defined therein Artikel 4 Article 4 Hemvist Resident 1. Vid 1. For the tillämpningen av purposes of this detta avtal åsyftar Agreement, the term uttrycket "person "resident of a med hemvist i en Contracting State" avtalsslutande means any person stat" person som who, under the laws enligt of that State, is lagstiftningen i liable to tax denna stat är therein by reason skattskyldig där på of his domicile, grund av domicil, residence, bosättning, med- nationality, place borgarskap, plats of management or för företagsledning any other criterion eller annan of a similar liknande omstän- nature. dighet. 2. Where by reason 2. Då på grund av of the provisions bestämmelserna i of paragraph 1 an punkt 1 fysisk individual is a person har hemvist resident of both i båda Contracting States, avtalsslutande sta- then his status terna, bestäms hans shall be determined hemvist på följande as follows: sätt: (a) he shall be a) han anses ha deemed to be a hemvist i den stat resident of the där han har en State in which he bostad som has a permanent stadigvarande står home available to till hans förfo- him. If he has a gande. Om han har permanent home en sådan bostad i available to him in båda staterna, ansesboth States, he han ha hemvist i shall be deemed to den stat med vilken be a resident of hans personliga och the State with ekonomiska förbin- which his personal delser är starkast and economic (centrum för relations are levnadsintressena); closer (centre of b) om det inte kan vital interests); avgöras i vilken (b) if the avtalsslutande stat Contracting State han har centrum för in which he has his sina centre of vital levnadsintressen interests cannot be eller om han inte i determined, or if någondera staten harhe has no permanent en bostad som home available to stadigvarande står him in either till hans State, he shall be förfogande, anses deemed to be a han ha hemvist i resident of the den stat där han State in which he stadigvarande has an habitual vistas; abode; c) om han (c) if he has an stadigvarande habitual abode in vistas i båda both States or in staterna eller om neither of them, he han inte vistas shall be deemed to stadigvarande i be a resident of någon av dem, anses the State of which han ha hemvist i he is a national; den stat där han är (d) if he is a medborgare; national of both d) om han är States or of medborgare i båda neither of them, staterna eller om the competent han inte är med- authorities of the borgare i någon av Contracting States dem, skall de shall settle the behöriga question by mutual myndigheterna i de agreement. avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig 3. Where by reason överenskommelse. of the provisions of paragraph 1, a 3. Då på grund av person other than bestämmelserna i an individual is a punkt 1 annan resident of both person än fysisk Contracting States, person har hemvist then it shall be i båda avtals- deemed to be a slutande staterna resident of the anses personen i State in which its fråga ha hemvist i place of effective den stat där den harmanagement is sin verkliga situated. ledning. Artikel 5 företag - utan hinder av Fast driftställe bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - 1. Vid ha fast driftställe tillämpningen av i den förstnämnda detta avtal åsyftar avtalsslutande uttrycket "fast staten beträffande driftställe" en varje verksamhet stadigvarande plats som denna person för affärsverksamhet,bedriver för från vilken ett företaget om företags verksamhet helt eller delvis bedrivs. a) han i denna stat har och regel- 2. Uttrycket "fast mässigt använder driftställe" in- fullmakt att sluta nefattar särskilt: avtal i företagets a) plats för namn, såvida inte företagsledning, verksamheten är b) filial, begränsad till sådan c) kontor, som anges i punkt 5 d) fabrik, och som - om den e) verkstad, och bedrevs från en f) gruva, olje- stadigvarande plats eller gaskälla, för affärsverksamhet stenbrott eller - inte skulle göra annan plats för ut- denna stadigvarande vinning av plats för naturtillgångar. affärsverksamhet till fast 3. Plats för driftställe enligt byggnads-, anlägg- bestämmelserna i nings-, monterings- nämnda punkt, eller eller installation- b) han inte har sverksamhet eller sådan fullmakt men verksamhet som ändå regelmässigt i består av övervakningden förstnämnda i anslutning därtillavtalsslutande utgör fast staten innehar driftställe endast varulager från om verksamheten pågårvilket han för under en tidrymd företagets räkning som överstiger sex regelbundet le- månader. vererar varor. 4. Utan hinder av punkterna 1 och 2 7. Utan hinder av skall ett företags föregående tillhandahållande avbestämmelser i denna tjänster, däri artikel anses inbegripet försäkringsföretag i konsulttjänster, en avtalsslutande genom anställda stat, utom vad eller annan gäller återförsäkring, personal som ha fast driftställe anlitats av i den andra företaget för sådanaavtalsslutande tjänster, alltid staten, om det utgöra fast uppbär premier från driftställe när sådandenna andra stats verksamhet (för territorium eller samma eller för försäkrar där belägna därmed sammanhänganderisker genom en projekt) pågår inom person som inte är landet under en sådan oberoende tidrymd eller representant på tidrymder som sam- vilken punkt 8 manlagt överstiger tillämpas. sex månader under en tolvmånadersperiod. 8. Företag i en avtalsslutande stat 5. Utan hinder av anses inte ha fast föregående driftställe i den bestämmelser i dennaandra artikel anses avtalsslutande uttrycket "fast staten endast på den driftställe" inte grund att företaget innefatta: bedriver a) användningen av affärsverksamhet i anordningar denna stat genom uteslutande för förmedling av lagring eller ut- mäklare, kommissionär ställning av eller annan företaget tillhörigaoberoende varor, representant, under b) innehavet av förutsättning att ett företaget till- sådan person därvid hörigt varulager bedriver sin uteslutande för sedvanliga lagring eller affärsverksamhet. utställning, c) innehavet av 9. Den ett företaget till- omständigheten att hörigt varulager ett bolag med uteslutande för hemvist i en bearbetning eller avtalsslutande stat förädling genom annatkontrollerar eller företags försorg, kontrolleras av ett bolag med hemvist i d) innehavet av den andra stadigvarande plats avtalsslutande för affärsverksamhetstaten eller ett uteslutande för inköpbolag som bedriver av varor eller in- affärsverksamhet i hämtande av denna andra stat upplysningar för (antingen från fast företaget, driftställe eller på annat sätt), medför e) innehavet av inte i och för sig stadigvarande plats att någotdera för affärsverksamhetbolaget utgör fast uteslutande för att driftställe för det för företaget bedrivaandra. annan verksamhet av förberedande eller biträdande art, f) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att kombinera verksam- heter som anges i punkterna a-e, under förutsättning att hela verk- samheten som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärs- verksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art. 6. Om en person - som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 8 tillämpas - är verk- sam i en avtalsslutande stat för ett företag i den andra avtalsslutande staten, anses detta Article 5 combination is of a preparatory or Permanent auxiliary establishment character. 1. For the purposes of this Agreement, the term 6. Notwithstanding "permanent es- the provisions of tablishment" means paragraphs 1 and 2, a fixed place of where a person - business through other than an agent which the business of an independent of an enterprise is status to whom wholly or partly paragraph 8 applies carried on. - is acting in a Contracting State 2. The term on behalf of an "permanent enterprise of the establishment" other Contracting includes State, that especially: enterprise shall be (a) a place of deemed to have a management; permanent es- (b) a branch; tablishment in the (c) an office; first-mentioned (d) a factory; Contracting State (e) a workshop; in respect of any and activities which (f) a mine, an oil that person under- or gas well, a takes for the quarry or any other enterprise, if such place of extraction a person: of natural (a) has and resources. habitually exercises in that 3. A building State an authority site, construction, to conclude assembly or contracts in the installation name of the project or enterprise, unless supervisory the activities of activities in such person are connection limited to those therewith mentioned in constitutes a paragraph 5 which, permanent if exercised establishment, only through a fixed where such site, place of business, project or would not make this activities continue fixed place of for a period of business a perma- more than six nent establishment months. under the pro- visions of that 4. Notwithstanding paragraph; or paragraphs 1 and 2 (b) has no such the furnishing of authority, but services, including habitually consultancy maintains in the services, by an first-mentioned enterprise through State a stock of employees or other goods or personnel engaged merchandise from by the enterprise which he regularly for such purpose, delivers goods or always constitutes merchandise on a permanent behalf of the establishment where enterprise. activities of that nature continue 7. Notwithstanding (for the same or a the preceding connected project) provisions of this within the country Article, an in- for a period or surance enterprise periods aggregating of a Contracting more than six State shall, except months within any in regard to twelve month re-insurance, be period. deemed to have a permanent 5. Notwithstanding establishment in the preceding the other provisions of this Contracting State Article, the term if it collects "permanent premiums in the establishment" territory of that shall be deemed not other State or to include: insures risks (a) the use of situated therein facilities solely through a person for the purpose of other than an agent storage or display of an independent of goods or status to whom merchandise paragraph 8 belonging to the applies. enterprise; (b) the 8. An enterprise maintenance of a of a Contracting stock of goods or State shall not be merchandise deemed to have a belonging to the permanent enterprise solely establishment in for the purpose of the other storage or display; Contracting State (c) the merely because it maintenance of a carries on business stock of goods or in that State merchandise through a broker, belonging to the general commission enterprise solely agent or any other for the purpose of agent of an processing by independent status, another enterprise; provided that such (d) the persons are acting maintenance of a in the ordinary fixed place of course of their business solely for business. the purpose of purchasing goods or 9. The fact that a merchandise or of company which is a collecting infor- resident of a mation, for the Contracting State enterprise; controls or is controlled by a (e) the company which is a maintenance of a resident of the fixed place of other Contracting business solely for State, or which the purpose of carries on business carrying on, for in that other State the enterprise, any (whether through a other activity of a permanent preparatory or establishment or auxiliary otherwise), shall character; not of itself (f) the constitute either maintenance of a company a permanent fixed place of establishment of business solely for the other. any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this Artikel 6 Article 6 Inkomst av fast Income from egendom immovable property 1. Inkomst, som 1. Income derived person med hemvist by a resident of a i en avtalsslutande Contracting State stat förvärvar av from immovable fast egendom (däri property (including inbegripen inkomst income from av lantbruk eller agriculture or skogsbruk) belägen iforestry) situated den andra in the other avtalsslutande Contracting State staten, får beskat- may be taxed in tas i denna andra that other State. stat. 2. Uttrycket "fast 2. The term egendom" har den "immovable proper- betydelse som ty" shall have the uttrycket har meaning which it enligt has under the law lagstiftningen i of the Contracting den avtalsslutande State in which the stat där egendomen ärproperty in belägen. Uttrycket question is inbegriper dock situated. The term alltid tillbehör shall in any case till fast egendom, include property levande och döda accessory to inventarier i immovable property, lantbruk och livestock and skogsbruk, equipment used in rättigheter på vilkaagriculture and bestämmelserna i forestry, rights to privaträtten om fastwhich the egendom tillämpas, provisions of byggnader, general law re- nyttjanderätt till specting landed fast egendom samt property apply, rätt till föränderligabuildings, usufruct eller fasta of immovable ersättningar för property and rights nyttjandet av eller to variable or rätten att nyttja fixed payments as mineralförekomst, consideration for källa eller annan the working of, or naturtillgång. Skeppthe right to work, och luftfartyg mineral deposits, anses inte vara sources and other fast egendom. natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på 3. The provisions inkomst som förvärvasof paragraph 1 genom omedelbart shall apply to brukande, genom income derived from uthyrning eller the direct use, annan användning av letting, or use in fast egendom. any other form of 4. Bestämmelserna iimmovable property. punkterna 1 och 3 tillämpas även på 4. The provisions inkomst av fast of paragraphs 1 and egendom som tillhör 3 shall also apply företag och på to the income from inkomst av fast immovable property egendom som används of an enterprise vid självständig yr-and to income from kesutövning. immovable property used for the per- formance of independent personal services. Artikel 7 stat som avser en persons skat- Inkomst av rörelse tepliktiga inkomst i sådana fall där den 1. Inkomst av information som är rörelse, som företagtillgänglig för den i en avtalsslutande behöriga myndigheten stat förvärvar, i denna stat är beskattas endast i otillräcklig för att denna stat, såvida bestämma den inkomst inte företaget som är hänförlig till bedriver rörelse i ett fast den andra driftställe, allt avtalsslutande under förutsättning staten från där att lagstiftningen, beläget fast i den utsträckning driftställe. Om den information som företaget bedriver är tillgänglig för den rörelse på nyss behöriga myndigheten angivet sätt, får så tillåter, tillämpas företagets inkomst i överensstämmelse beskattas i den med principerna i andra staten, men denna artikel. endast så stor del därav som är hänförlig5. I den mån till det fasta inkomst hänförlig driftstället. till fast driftställe brukat i en avtalsslutande 2. Om företag i en stat bestämmas på avtalsslutande stat grundval av en bedriver rörelse i fördelning av före- den andra tagets hela inkomst avtalsslutande på de olika delarna staten från där be- av företaget, läget fast hindrar be- driftställe hänförs,stämmelserna i punkt om inte 2 inte att i denna bestämmelserna i avtalsslutande stat punkt 3 föranleder den skattepliktiga annat, i vardera inkomsten bestäms avtalsslutande genom sådant staten till det förfarande. Den för- fasta driftstället delningsmetod som den inkomst som det används skall dock kan antas att vara sådan att driftstället skulle resultatet över- ha förvärvat om det ensstämmer med varit ett friståendeprinciperna i denna företag som bedrivitartikel. verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor 6. Vid och självständigt tillämpningen av avslutat affärer medföregående punkter det företag till bestäms inkomst som vilket driftstället är hänförlig till det hör. fasta driftstället genom samma förfarande år från år, 3. Vid bestämmandetsåvida inte goda och av fast driftställestillräckliga skäl inkomst medges föranleder annat. avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta 7. Ingår i inkomst driftstället, av rörelse inkomster härunder inbegripna som behandlas utgifter för särskilt i andra företagets ledning artiklar av detta och allmänna avtal, berörs förvaltning, oavsettbestämmelserna i om utgifterna dessa artiklar inte uppkommit i den av reglerna i stat där det fasta förevarande artikel. driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges emellertid inte för belopp som det fasta driftstället kan ha betalat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty, avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller för företagsledning eller - utom i fråga om bankföretag - i form av ränta på kapital utlånat till det fasta driftstället. På samma sätt skall vid bestämmandet av fast driftställes inkomst inte beaktas belopp som det fasta driftstället debiterat företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska utgifter) i form av royalty, avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller för företagsledning eller - utom i fråga om bankföretag - i form av ränta på kapital utlånat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor. 4. Bestämmelserna i denna artikel påverkar inte tillämpningen av sådan lagstiftning i en avtalsslutande Article 7 of its other offi- ces. Business profits 4. Nothing in this 1. The profits of Article shall an enterprise of a affect the Contracting State application of any shall be taxable law of a only in that State Contracting State unless the enter- relating to the prise carries on determination of business in the the tax liability other Contracting of a person in State through a cases where the in- permanent formation available establishment to the competent situated therein. authority of that If the enterprise State is inadequate carries on business to determine the as aforesaid, the profits to be profits of the attributed to a enterprise may be permanent esta- taxed in the other blishment, provided State but only so that law shall be much of them as is applied, so far as attributable to the information that permanent available to the establishment. competent authority permits, 2. Subject to the consistently with provisions of the principles of paragraph 3, where this Article. an enterprise of a Contracting State carries on business in the other 5. Insofar as it Contracting State has been customary through a permanent in a Contracting establishment State to determine situated therein, the profits to be there shall in each attributed to a Contracting State permanent be attributed to establishment on that permanent the basis of an establishment the apportionment of profits which it the total profits might be expected of the enterprise to make if it were to its various a distinct and parts, nothing in separate enterprise paragraph 2 shall engaged in the same preclude such Con- or similar tracting State from activities under determining the the same or similar profits to be taxed conditions and by such an ap- dealing wholly portionment as may independently with be customary; the the enterprise of method of which it is a per- apportionment adop- manent ted shall, however, establishment. be such that the result shall be in 3. In determining accordance with the the profits of a principles permanent contained in this establishment, Article. there shall be allowed as 6. For the deductions expenses purposes of the which are incurred preceding for the purposes of paragraphs, the the business of the profits to be permanent attributed to the establishment, permanent including executive establishment shall and general be determined by administrative the same method expenses so year by year unless incurred, whether there is good and in the State in sufficient reason which the permanent to the contrary. establishment is situated or else- 7. Where profits where. However, no include items of such deduction income which are shall be allowed in dealt with sepa- respect of amounts, rately in other if any, paid Articles of this (otherwise than Agreement, then the towards provisions of those reimbursement of Articles shall not actual expenses) by be affected by the the permanent provisions of this establishment to Article. the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the de- termination of the profits of a per- manent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar pay- ments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of banking en- terprise by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any Artikel 8 Article 8 Sjöfart och luftfartShipping and air transport 1. Inkomst, som förvärvas av ett 1. Profits derived företag i en by an enterprise of avtalsslutande stat a Contracting State genom användningen from the operation av luftfartyg eller of aircraft or skepp i ships in internationell international trafik, beskattas traffic shall be endast i denna taxable only in stat. that Contracting State. 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas 2. With respect to beträffande inkomst profits derived by som förvärvas av the air transport luftfartskonsortiet consortium Scandinavian Scandinavian Airlines System Airlines System (SAS) endast i fråga(SAS) the om den del av provisions of inkomsten som paragraph 1 shall motsvarar den andel apply only to such i konsortiet som part of the profits innehas av AB as corresponds to Aerotransport the participation (ABA), den svenske held in that delägaren i consortium by AB Scandinavian Aerotransport Airlines System (ABA), the Swedish (SAS). partner of Scandinavian 3. Bestämmelserna iAirlines System punkt 1 tillämpas (SAS). även på inkomst som förvärvas genom 3. The provisions deltagande i en of paragraph 1 pool, ett gemensamt shall also apply to företag eller en profits from the internationell participation in a driftsorganisation. pool, a joint bu- siness or an international operating agency. Artikel 9 Article 9 Företag med Associated intressegemenskap enterprises 1. I fall då 1. Where a) ett företag i en (a) an enterprise avtalsslutande stat of a Contracting direkt eller State participates indirekt deltar i directly or indi- ledningen eller rectly in the kontrollen av ett management, control företag i den andra or capital of an avtalsslutande enterprise of the staten eller äger other Contracting del i detta företagsState, or kapital, eller b) samma personer (b) the same direkt eller persons participate indirekt deltar i directly or ledningen eller indirectly in the kontrollen av såväl management, control ett företag i en or capital of an avtalsslutande stat enterprise of a som ett företag i Contracting State den andra and an enterprise avtalsslutande of the other Con- staten eller äger tracting State, del i båda dessa företags kapital, and in either case iakttas följande. conditions are made Om mellan företagenor imposed between i fråga om the two enterprises handelsförbindelser in their commercial eller finansiella or financial förbindelser avtalasrelations which eller föreskrivs differ from those villkor, som which would be made avviker från dem sombetween independent skulle ha avtalats enterprises, then mellan av varandra any profits which oberoende företag, would, but for får all inkomst, somthose conditions, utan sådana villkor have accrued to one skulle ha of the enterprises, tillkommit det ena but, by reason of företaget men som påthose conditions, grund av villkoren have not so i fråga inte accrued, may be tillkommit detta included in the företag, inräknas i profits of that detta företags enterprise and inkomst och taxed accordingly. beskattas i överens- stämmelse därmed. 2. Nothing in this Article shall 2. Bestämmelserna iaffect the denna artikel application of any hindrar inte law of a tillämpningen av Contracting State sådan lagstiftning irelating to the en avtalsslutande determination of stat som avser en the tax liability persons skat- of a person, tepliktiga inkomst, including inbegripet fall där determinations in tillgänglig cases where the information för be- information hörig myndighet i available to the denna stat inte är competent authority tillräcklig för att of that State is bestämma den inkomstinadequate to som är hänförlig tilldetermine the ett företag, allt income to be under förutsättning attributed to an av att enterprise, lagstiftningen så provided that law långt detta är shall be applied, praktiskt möjligt so far as it is tillämpas i över- practicable to do ensstämmelse med so, consistently principerna i denna with the principles artikel. of this Article. 3 Artikel 10 betalas äger verkligt samband Utdelning med fast driftställe eller stadigvarande 1. Utdelning från anordning i denna bolag med hemvist i andra stat, och ej en avtalsslutande heller beskatta stat till person bolagets icke med hemvist i den utdelade vinst, även andra om utdelningen avtalsslutande eller den icke staten får beskattasutdelade vinsten i denna andra stat. helt eller delvis utgörs av inkomst 2. Utdelningen får som uppkommit i emellertid denna andra stat. beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga: a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 70 procent av eller har investerat minst tolv miljoner U.S. dollar i det utbe- talande bolagets kapital, b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som innehar mindre än 70 procent men minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital, c) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall. Bestämmelserna i denna punkt berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas. 3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättigheter som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra avtalsslutande stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen Article 10 Contracting State or insofar as the Dividends holding in respect of which the 1. Dividends paid dividends are paid by a company which is effectively is a resident of a connected with a Contracting State permanent esta- to a resident of blishment or a the other fixed base situated Contracting State in that other may be taxed in State, nor subject that other State. the company's undistributed 2. However, such profits to a tax on dividends may also the company's be taxed in the undistributed Contracting State profits, even if of which the the dividends paid company paying the or the dividends is a undistributed resident and profits consist according to the wholly or partly of laws of that State, profits or income but if the arising in such recipient is the other State. beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed: (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 70 per cent or has invested at least twelve millions U.S. dollar in the capital of the company paying the dividends; (b) 10 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds less than 70 per cent but at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends; (c) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. 3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident through a permanent es- tablishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other Artikel 11 denna andra stat från där belägen Ränta stadigvarande anordning, samt den 1. Ränta, som härrörfordran för vilken från en räntan betalas äger avtalsslutande stat verkligt samband och som betalas med det fasta till person med driftstället eller hemvist i den andra den stadigvarande avtalsslutande anordningen. I staten, får sådant fall tillämpas beskattas i denna bestämmelserna i andra stat. artikel 7 respektive artikel 2. Räntan får 14. emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat 6. Ränta anses från vilken den härröra från en härrör, enligt avtalsslutande stat lagstiftningen i om utbetalaren är denna stat, men om den staten själv, mottagaren har rätt politisk under- till räntan får skat-avdelning, lokal ten inte överstiga myndighet eller 10 procent av rän- person med hemvist tans bruttobelopp. i denna stat. Om emellertid den person som betalar 3. Utan hinder av räntan, antingen han bestämmelserna i har hemvist i en punkt 2 skall ränta avtalsslutande stat som härrör från en eller inte, i en avtalsslutande stat avtalsslutande stat och som betalas har fast driftställe till regeringen i eller stadigvarande den andra anordning i samband avtalsslutande med vilken den staten undantas frånskuld uppkommit för beskattning i den vilken räntan förstnämnda staten. betalas, och räntan Vid tillämpningen belastar det fasta av denna punkt driftstället eller åsyftar uttrycket den stadigvarande "regering" anordningen, anses a) beträffande räntan härröra från den Vietnam, Socialis- stat där det fasta tiska Republiken driftstället eller Vietnams regering den stadigvarande vilket innefattar: anordningen finns. 1) Statsbanken i Vietnam, 7. Då på grund av 2) lokala särskilda för- myndigheter, och bindelser mellan 3) sådana utbetalaren och den institutioner vars som har rätt till kapital i sin räntan eller mellan helhet ägs av dem båda och annan Socialistiska person Republiken räntebeloppet, med Vietnams regering hänsyn till den eller av lokal fordran för vilken myndighet som de räntan betalas, två avtalsslutande överstiger det staternas behöriga belopp som skulle myndigheter från ha avtalats mellan tid till annan utbetalaren och den kommer överens om, som har rätt till b) beträffande räntan om sådana Sverige, Konunga- förbindelser inte riket Sveriges förelegat, tillämpas regering vilket in- bestämmelserna i nefattar: denna artikel 1) Riksbanken, endast på sistnämnda 2) en politisk belopp. I sådant underavdelning fall beskattas eller lokal överskjutande belopp myndighet, enligt 3) SWEDECORP lagstiftningen i (Styrelsen för vardera internationellt avtalsslutande näringslivsbistånd)staten med och Swedfund iakttagande av International AB övriga bestämmelser i eller annan svensk detta avtal. institution som upprättas av den svenska regeringen för att uppnå samma ändamål som de förut nämnda institutionerna och som de två avtalsslutande staternas behöriga myndigheter från tid till annan kommer överens om. 4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säker- ställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobe- lopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. 5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast drift- ställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i Article 11 in which the interest arises, Interest through a permanent establishment 1. Interest situated therein, arising in a or performs in that Contracting State other State and paid to a independent resident of the personal services other Contracting from a fixed base State may be taxed situated therein, in that other and the debt-claim State. in respect of which the interest is paid is effectively 2. However, such connected with such interest may also permanent be taxed in the establishment or Contracting State fixed base. In such in which it arises case the provisions and according to of Article 7 or the laws of that Article 14, as the State, but if the case may be, shall recipient is the apply. beneficial owner of the interest the 6. Interest shall tax so charged be deemed to arise shall not exceed 10 in a Contracting per cent of the State when the gross amount of the payer is that State interest. itself, a political sub-division, a 3. Notwithstanding local authority or the provisions of a resident of that paragraph 2, State. Where, interest arising in however, the person a Contracting State paying the and paid to the interest, whether Government of the he is a resident of other Contracting a Contracting State State shall be or not, has in a exempt from tax in Contracting State a the first-mentioned permanent es- Contracting State. tablishment or a For the purposes fixed base in con- of this paragraph, nection with which the term the indebtedness on "Government" which the interest (a) in the case is paid was of Vietnam, means incurred, and such the Government of interest is borne the Socialist by such permanent Republic of Vietnam establishment or and shall include: fixed base, then (i) the State such interest shall Bank of Vietnam; be deemed to arise (ii) the local in the State in authorities; and which the permanent (iii) such establishment or institutions, the fixed base is situ- capital of which ated. is wholly owned by the Government of 7. Where, by the Socialist reason of a special Republic of relationship Vietnam or any between the payer local authorities and the beneficial as may be agreed owner or between from time to time both of them and between the some other person, competent the amount of the authorities of the interest, having two Contracting regard to the States; debt-claim for (b) in the case of which it is paid, Sweden, means the exceeds the amount Government of the which would have Kingdom of Sweden been agreed upon by and shall include: the payer and the (i) the Central beneficial owner in Bank; the absence of such (ii) a political relationship, the subdivision or provisions of this local authority; Article shall apply (iii) SWEDECORP only to the (Styrelsen för last-mentioned internationellt amount. In such näringslivsbistånd)case, the excess and Swedfund part of the pay- International AB ments shall remain or any other taxable according Swedish to the laws of each institution that Contracting State, may be founded by due regard being the Swedish had to the other Government to provisions of this fulfill the same Agreement. purposes as the said institutions as may be agreed from time to time between the competent authorities of the two Contracting States. 4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Ar- ticle. 5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State Artikel 12 uppkommit, och royaltyn belastar Royalty det fasta driftstället eller 1. Royalty, som den stadigvarande härrör från en anordningen, anses avtalsslutande stat royaltyn härröra från och som betalas den stat där det till person med fasta driftstället hemvist i den andra eller den sta- avtalsslutande digvarande staten, får anordningen finns. beskattas i denna andra stat. 6. Då på grund av 2. Royaltyn får särskilda för- emellertid be- bindelser mellan skattas även i den utbetalaren och den avtalsslutande stat som har rätt till från vilken den royaltyn eller härrör, enligt mellan dem båda och lagstiftningen i annan person denna stat, men om royaltybeloppet, mottagaren har rätt med hänsyn till det till royaltyn, får nyttjande, den rätt skatten inte eller den upp- överstiga 15 procentlysning för vilken av royaltyns royaltyn betalas, bruttobelopp. Om överstiger det royaltyn betalas på belopp som skulle grund av patent, ha avtalats mellan mönster eller utbetalaren och den modell, hemligt re- som har rätt till cept eller hemlig royaltyn om sådana tillverkningsmetod förbindelser inte eller för upplysningförelegat, tillämpas om erfarenhetsrön avbestämmelserna i industriell eller denna artikel vetenskaplig natur endast på sistnämnda eller för nyttjandetbelopp. I sådant av eller för rätten fall beskattas att nyttja överskjutande belopp industriell, enligt lagstift- kommersiell eller ningen i vardera vetenskaplig ut- avtalsslutande rustning som staten med innefattar överföringiakttagande av av know how, får övriga bestämmelser i skatten, utan detta avtal. hinder av föregående mening, inte överstiga 5 procent av royaltyns bruttobelopp. 3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet bio- graffilm och film eller band för radio- eller televisionsut- sändning, patent, varumärke, mönster eller modell, rit- ning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kom- mersiell eller ve- tenskaplig utrust- ning eller för upp- lysning om erfa- renhetsrön av in- dustriell, kommer- siell eller veten- skaplig natur. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verk- ligt samband med det fasta drift- stället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respek- tive artikel 14. 5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk under- avdelning, lokal myndighet eller en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn Article 12 incurred, and such royalties are borne Royalties by such permanent establishment or 1. Royalties fixed base, then arising in a Con- such royalties tracting State and shall be deemed to paid to a resident arise in the State of the other in which the Contracting State permanent may be taxed in establishment or that other fixed base is Contracting State. situated. 2. However, such 6. Where, by royalties may also reason of a special be taxed in the relationship Contracting State between the payer in which they and the beneficial arise and ac- owner or between cording to the laws both of them and of that State, but some other person, if the recipient is the amount of the the beneficial royalties, having owner of the regard to the use, royalties the tax right or so charged shall information for not exceed 15 per which they are cent of the gross paid, exceeds the amount of the amount which would royalties. Notwith- have been agreed standing the pre- upon by the payer ceding sentence, if and the beneficial the royalties are owner in the paid with respect absence of such to any patent, relationship, the design or model, provisions of this secret formula or Article shall apply process, or for in- only to the formation concer- last-mentioned ning industrial or amount. In such scientific experi- case, the excess ence or for the use part of the of or the right to payments shall use industrial, remain taxable commercial or according to the scientific laws of each equipment involving Contracting State, a transfer of know due regard being how, the tax so had to the other charged shall not provisions of this exceed 5 per cent Agreement. of the gross amount of the royalties. 3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinema- tograph films, or films or tapes used for radio or television broad- casting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret for- mula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, com- mercial or scientific equip- ment, or for information concer- ning industrial, commercial or sci- entific experience. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, or a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was Artikel 13 Article 13 Realisationsvinst Gains from the alienation of property 1. Vinst på grund av överlåtelse av 1. Gains from the sådan fast egendom alienation of som avses i artikel immovable property, 6 punkt 2 får as defined in beskattas i den paragraph 2 of stat egendomen är Article 6, may be belägen. Vinst som taxed in the person med hemvist Contracting State i en avtalsslutande in which such stat förvärvar på property is grund av överlåtelsesituated. Gains av andelar eller derived by a liknande rättigheterresident of a i ett bolag vars Contracting State tillgångar from the alienation uteslutande eller of shares or huvudsakligen bestårcomparable in- av fast egendom terests in a belägen i den andra company, the assets avtalsslutande of which consist staten, får wholly or beskattas i denna principally of andra stat. immovable property situated in the 2. Vinst på grund other Contracting av överlåtelse av lösState, may be taxed egendom, som utgör in that other del av State. rörelsetillgångarna i fast driftställe, 2. Gains from the vilket ett företag ialienation of en avtalsslutande movable property stat har i den forming part of the andra business property avtalsslutande of a permanent staten, eller av lösestablishment which egendom, hänförlig an enterprise of a till stadigvarande Contracting State anordning för att has in the other utöva självständig Contracting State yrkesverksamhet, or of movable som person med hem- property pertaining vist i en to a fixed base avtalsslutande stat available to a har i den andra resident of a avtalsslutande Contracting State staten, får in the other beskattas i denna Contracting State andra stat. Det- for the purpose of samma gäller vinst påperforming grund av överlåtelseindependent av sådant fast personal services, driftställe (för sigincluding such eller tillsammans gains from the med hela företaget) alienation of such eller av sådan a permanent stadigvarande establishment anordning. (alone or with the whole enterprise) 3. Vinst på grund or of such fixed av överlåtelse av base, may be taxed annan egendom än in that other sådan som avses i State. punkterna 1 och 2 beskattas endast i 3. Gains from the den avtalsslutande alienation of any stat där överlåtarenproperty other than har hemvist. Vinst, that referred to in som person med paragraphs 1 and 2, hemvist i en shall be taxable avtalsslutande stat only in the förvärvar på grund avContracting State överlåtelse av of which the andelar eller alienator is a liknande rättigheterresident. However, i ett bolag med gains derived by a hemvist i den andra resident of a avtalsslutande sta- Contracting State ten, vilket bolag from the alienation huvudsakligen of shares or investerar eller comparable har investerat interests in a "passivt" i aktier, company which is a obligationer, resident of the debentures eller other Contracting andra värdepapper State and which eller uteslutande primarily is or has ägnar eller har ägnatbeen making passive sig åt andra investments in the finansiella form of acquiring transaktioner, får shares, bonds or beskattas i denna debentures or other andra stat. securities or is or has been doing 4. Utan hinder av other purely bestämmelserna i financial trans- punkt 3 får vinst, actions, may be som fysisk person taxed in that other som har haft State. hemvist i en avtalsslutande stat 4. Notwithstanding och som erhållit the provisions of hemvist i den andra paragraph 3, gains avtalsslutande from the alienation staten förvärvar på of shares or other grund av överlåtelsecorporate rights av andelar eller derived by an andra rättigheter i individual who has bolag, beskattas i been a resident of den förstnämnda a Contracting State staten om and who has become överlåtelsen av a resident of the andelarna eller other Contracting rättigheterna sker State, may be taxed vid något tillfälle in the first-- under en femårs- mentioned State if period efter det the alienation of datum då den fysiskathe shares or other personen upphört attcorporate rights ha hemvist i den occur at any time förstnämnda staten. during the five years next follow- ing the date on which the indivi- dual has ceased to be a resident of the first-mentioned State. Artikel 14 Article 14 Självständig Independent yrkesutövning personal services 1. Inkomst, som en 1. Income derived person med hemvist by a resident of a i en avtalsslutande Contracting State stat förvärvar genomin respect of att utöva fritt yrkeprofessional eller annan services or other självständig verksam-activities of an het, beskattas independent charac- endast i denna ter shall be stat. Om taxable only in verksamheten utövas that State. i den andra However, when the avtalsslutande activities are staten får performed or emellertid sådan exercised in the inkomst också other Contracting beskattas i denna State, the income andra stat om may also be taxed in that other a) han i den andra State: avtalsslutande (a) if he has a staten har en fixed base regu- stadigvarande larly available to anordning som him in the other regelmässigt står Contracting State till hans förfogandefor the purpose of för att utöva performing his verksamheten, men i activities; in that sådant fall får case, only so much endast så stor del of the income as is av inkomsten attributable to beskattas i den that fixed base may andra be taxed in that avtalsslutande other Contracting staten som är State; or hänförlig till denna stadigvarande (b) if his stay in anordning, eller the other Con- b) hans vistelse i tracting State is den andra av- for a period or talsslutande staten periods amounting uppgår till tidrymd to or exceeding in eller tidrymder som the aggregate 183 sammanlagt days in any twelve överstiger 183 dagarmonth period; in under en tolv- that case, only so månadersperiod, men much of the income i sådant fall får as is derived from endast så stor del his activities av inkomsten performed in that beskattas i denna other State may be andra stat som är taxed in that hänförlig till State; or verksamhet som (c) if the utövas där, eller remuneration for c) ersättningen förhis activities in hans verksamhet i the other den andra Contracting State avtalsslutande sta- is paid by a ten betalas av resident of that person med hemvist Contracting State i denna or is borne by a avtalsslutande stat permanent eller belastar fast establishment or a driftställe eller fixed base situated stadigvarande in that Contracting anordning i denna State and exceeds avtalsslutande stat in the fiscal year samt överstiger 40,000 U.S. dollar. 40 000 U.S. dollar under beskattnings- året. 2. The term "professional 2. Uttrycket services" includes "fritt yrke" inbe- especially indepen- griper särskilt dent scientific, självständig veten- literary, artistic, skaplig, litterär educational or och konstnärlig teaching activities verksamhet, as well as the uppfostrings- och independent undervisnings- activities of verksamhet samt physicians, sådan självständig lawyers, engineers, verksamhet som architects, läkare, advokat, dentists and ingenjör, arkitekt, accountants. tandläkare och revisor utövar. Artikel 15 Article 15 Enskild tjänst Dependent personal services 1. Om inte bestämmelserna i 1. Subject to the artiklarna 16, 18 provisions of och 19 föranleder Articles 16, 18 and annat, beskattas lön19, salaries, wages och annan liknande and other similar ersättning som remuneration person med hemvist derived by a i en avtalsslutande resident of a stat uppbär på grundContracting State av anställning in respect of an endast i denna employment shall be stat, såvida inte taxable only in arbetet utförs i denthat State unless andra avtalsslu- the employment is tande staten. Om exercised in the arbetet utförs i other Contracting denna andra stat, State. If the får ersättning som employment is so uppbärs för arbetet exercised, such beskattas där. remuneration as is derived therefrom 2. Utan hinder av may be taxed in bestämmelserna i that other State. punkt 1 beskattas ersättning, som 2. Notwithstanding person med hemvist the provisions of i en avtalsslutande paragraph 1, stat uppbär för arbe-remuneration deri- te som utförs i den ved by a resident andra avtalsslu- of a Contracting tande staten, State in respect of endast i den först- an employment nämnda staten, om exercised in the a) mottagaren other Contracting vistas i den andra State shall be staten under taxable only in the tidrymd eller first-mentioned tidrymder som State if: sammanlagt inte (a) the recipient överstiger 183 dagaris present in the under en other State for a tolvmånadersperiod, period or periods och not exceeding in b) ersättningen the aggregate 183 betalas av arbets- days in any twelve givare som inte har month period, and hemvist i den andra (b) the staten eller på remuneration is dennes vägnar, samt paid by, or on c) ersättningen behalf of, an inte belastar fast employer who is not driftställe eller a resident of the stadigvarande other State, and anordning som (c) the arbetsgivaren har i remuneration is not den andra staten. borne by a permanent 3. Utan hinder av establishment or a föregående fixed base which bestämmelser i dennathe employer has in artikel får the other State. ersättning för arbete som utförs ombord på 3. Notwithstanding skepp eller the preceding luftfartyg, som provisions of this används i Article, remunera- internationell tion derived in trafik av ett respect of an em- företag i en ployment exercised avtalsslutande aboard a ship or stat, beskattas i aircraft operated denna stat. in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that State. Artikel 16 Article 16 Styrelsearvode Directors' fees Styrelsearvode och Directors' fees annan liknande and other similar ersättning, som payments derived by person med hemvist a resident of a i en avtalsslutande Contracting State stat uppbär i in his capacity as egenskap av medlem a member of the i styrelse i bolag board of directors med hemvist i den of a company which andra is a resident of avtalsslutande the other staten, får Contracting State beskattas i denna may be taxed in andra stat. that other State. Artikel 17 Article 17 Artister och Artistes and idrottsmän athletes 1. Utan hinder av 1. Notwithstanding bestämmelserna i the provisions of artiklarna 14 och Articles 14 and 15, 15 får inkomst, som income derived by a person med hemvist resident of a i en avtalsslutande Contracting State stat förvärvar genomas an entertainer, sin personliga such as a theatre, verksamhet i den motion picture, andra radio or television avtalsslutande artiste, or a staten i egenskap musician, or as an av artist, såsom athlete, from his teater- eller personal activities filmskådespelare, as such exercised radio- eller in the other televisionsartist Contracting State, eller musiker, may be taxed in eller av that other State. idrottsman, beskattas i denna 2. Where income in andra stat. respect of personal activities 2. I fall då exercised by an inkomst genom per- entertainer or an sonlig verksamhet, athlete in his ca- som artist eller pacity as such idrottsman utövar i accrues not to the denna egenskap, entertainer or inte tillfaller athlete himself but artisten eller to another person, idrottsmannen själv that income may, utan annan person, notwithstanding the får denna inkomst, provisions of utan hinder av Articles 7, 14 and bestämmelserna i 15, be taxed in the artiklarna 7, 14 Contracting State och 15, beskattas i in which the den avtalsslutande activities of the stat där artisten entertainer or ath- eller idrottsmannen lete are exercised. utövar verksamheten. 3. The provisions 3. Bestämmelserna iof paragraphs 1 and punkterna 1 och 2 2 shall not apply skall inte tillämpasto remuneration or på inkomst som profits derived förvärvas på grund avfrom activities verksamhet utövad i exercised in a en avtalsslutande Contracting State stat om besöket i if the visit to denna stat that State is uteslutande directly supported finansierats genom wholly from the allmänna medel av public funds of the den andra av- other Contracting talsslutande staten State according to enligt ett program the cultural för kulturellt exchange program utbyte mellan de tvåbetween the two avtalsslutande Contracting States. staterna. Artikel 18 Article 18 Pension, livränta Pensions, annuities och liknande and similar ersättningar payments 1. Om inte 1. Subject to the bestämmelserna i provisions of artikel 19 punkt 2 paragraph 2 of föranleder annat fårArticle 19, pension och annan pensions and other liknande ersättning,similar utbetalning enligt remuneration, socialförsäk- disbursements under ringslagstiftningen the Social Security och livränta, vilka legislation and härrör från en avtals-annuities arising slutande stat och in a Contracting betalas till person State and paid to a med hemvist i den resident of the andra avtalsslu- other Contracting tande staten, State may be taxed beskattas i den in the förstnämnda first-mentioned avtalsslutande Contracting State. staten. 2. The term 2. Med uttrycket "annuity" means a "livränta" förstås ettstated sum payable fastställt belopp, periodically at som utbetalas stated times during periodiskt på life or during a fastställda tider specified or under en persons ascertainable livstid eller under period of time angiven eller under an obligation fastställbar to make the tidsperiod och som payments in return utgår på grund av for adequate and förpliktelse att full consideration verkställa dessa in money or money's utbetalningar som worth. ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde. Artikel 19 Article 19 Offentlig tjänst Government service 1. a) Ersättning 1. (a) (med undantag för Remuneration, other pension), som than a pension, betalas av en paid by a avtalsslutande Contracting State stat, dess or a political politiska subdivision or a underavdelningar local authority eller lokala myn- thereof to an in- digheter till dividual in respect fysisk person på of services grund av arbete som rendered to that utförs i denna State or subdivi- stats, dess sion or authority politiska shall be taxable underavdelningars only in that State. eller lokala myndigheters tjänst, (b) However, such beskattas endast i remuneration shall denna stat. be taxable only in b) Sådan ersättningthe other beskattas Contracting State emellertid endast i if the services are den andra av- rendered in that talsslutande staten State and the in- om arbetet utförs i dividual is a denna andra stat resident of that och personen i frågaState who: har hemvist i denna (i) is a natio- stat och nal of that State; 1) är medborgare or i denna stat, eller (ii) did not 2) inte fick become a resident hemvist i denna of that State stat uteslutande solely for the för att utföra purpose of arbetet. rendering the services. 2. a) Pension 2. (a) Any pension (utom pension som (except for pension betalas enligt paid under the socialförsäkringslag-Social Security stiftningen), som legislation) paid betalas av, eller by, or out of funds från fonder inrättadecreated by, a av, en avtals- Contracting State slutande stat, dess or a political politiska under- subdivision or a avdelningar eller local authority lokala myndigheter thereof to an in- till fysisk person dividual in respect på grund av arbete of services som utförts i denna rendered to that stats, dess State or subdivi- politiska sion or authority underavdelningars shall be taxable eller lokala only in that State. myndigheters tjänst, beskattas endast i (b) However, such denna stat. pension shall be b) Sådan pension taxable only in the beskattas emel- other Contracting lertid endast i den State if the andra avtalsslu- individual is a tande staten om resident of, and a personen i fråga harnational of, that hemvist och är other State. medborgare i denna stat. 3. The provisions of Articles 15, 16 3. Bestämmelserna iand 18 shall apply artiklarna 15, 16 to remuneration and och 18 tillämpas på pensions in respect ersättning och of services pension som betalas rendered in på grund av arbete connection with a som utförts i sam- business carried on band med rörelse somby a Contracting bedrivs av en State or a avtalsslutande political stat, dess politis- subdivision or a ka underavdelningar local authority eller lokala myn- thereof. digheter. Artikel 20 Article 20 Studerande och Students and affärspraktikant apprentices Studerande och Payments which a affärspraktikant, student or business som har eller apprentice who is omedelbart före vis-or was immediately telsen i en before visiting a avtalsslutande stat Contracting State a hade hemvist i den resident of the andra avtalsslu- other Contracting tande staten och State and who is som vistas i den present in the förstnämnda staten first-mentioned uteslutande för sin State solely for undervisning eller the purpose of his utbildning, be- education or skattas inte i training receives denna stat för be- for the purpose of lopp som han his maintenance, erhåller för sitt education or uppehälle, sin training shall not undervisning eller be taxed in that utbildning, under State, provided förutsättning att that such payments beloppen härrör frånarise from sources källa utanför denna outside that State. stat. Artikel 21 Article 21 Annan inkomst Other income 1. Inkomst som 1. Items of income person med hemvist of a resident of a i en avtalsslutande Contracting State, stat förvärvar och wherever arising, som inte behandlas not dealt with in i föregående artiklarthe foregoing av detta avtal Articles of this beskattas endast i Agreement shall be denna stat, oavsett taxable only in varifrån inkomsten that State. härrör. 2. Sådan inkomst 2. However, any som förvärvas av such income derived person med hemvist by a resident of a i en avtalsslutande Contracting State stat från källa i denfrom sources in the andra other Contracting avtalsslutande State may be taxed staten får in that other emellertid State. beskattas i denna andra stat. 3. The provisions 3. Bestämmelserna iof paragraph 1 punkt 1 tillämpas shall not apply to inte på inkomst, medthe income, other undantag för inkomstthan income from av fast egendom som immovable property avses i artikel 6 as defined in punkt 2, om paragraph 2 of mottagaren av Article 6, if the inkomsten har recipient of such hemvist i en income, being a avtalsslutande stat resident of a Con- och bedriver rörelsetracting State, i den andra avtals- carries on business slutande staten frånin the other där beläget fast Contracting State driftställe eller through a permanent utövar självständig establishment yrkesverksamhet i situated therein, denna andra stat or performs in that från där belägen other State stadigvarande independent anordning, samt den personal services rättighet eller from a fixed base egendom i fråga om situated therein, vilken inkomsten and the right or betalas äger property in respect verkligt samband of which the income med det fasta is paid is driftstället eller effectively den stadigvarande connected with such anordningen. I permanent sådant fall tillämpasestablishment or bestämmelserna i fixed base. In such artikel 7 respekti- case the provisions ve artikel 14. of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. Artikel 22 skall en skatt på 15 procent på ett Undanröjande av underlag beräknat dubbelbeskattning efter svenska regler anses ha 1. Beträffande erlagts beträffande Vietnam skall verksamhet som dubbelbeskattning anges i föregående undvikas på följandemening under där sätt: angivna villkor. Om person med e) Vid hemvist i Vietnam tillämpningen av a förvärvar inkomst somanses skatt som enligt svensk erlagts i Vietnam lagstiftning och i beträffande royalty enlighet med detta som erhållits såsom avtal får beskattas ersättning för i Sverige, skall nyttjandet av Vietnam från den patent, mönster vietnamesiska eller modell, rit- skatten på inkomstenning, hemligt medge avräkning med recept eller hemlig ett belopp tillverkningsmetod motsvarande den eller för upplysning skatt som erlagts i om erfarenhetsrön av Sverige. industriell, kom- Avräkningsbeloppet mersiell eller skall emellertid vetenskaplig natur inte överstiga (vilken skatt vietnamesisk skatt enligt punkt 2 i på inkomsten beräknadartikel 12 inte kan enligt överstiga 5 procent skattelagstiftningenav bruttobeloppet på i Vietnam. sådan royalty), alltid ha erlagts med 10 procent av royaltyns brut- 2. Beträffande tobelopp om Sverige skall dub- nyttjandet skett i belbeskattning sådan verksamhet som undvikas på följandeangetts i d under sätt: där angivna villkor. a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst somf) Bestämmelserna i enligt vietnamesisk d och e gäller lagstiftning och i endast i fråga om de enlighet med tio första åren under bestämmelserna i vilka detta avtal detta avtal får tillämpas. Denna beskattas i period kan förlängas Vietnam, skall genom ömsesidig Sverige - med överenskommelse beaktande av mellan de behöriga bestämmelserna i myndigheterna. svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) - från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den vietnamesiska skatt som erlagts på inkomsten. b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Vietnam, får Sverige vid fastställandet av skattesatsen för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som skall beskattas endast i Vietnam. c) Utan hinder av bestämmelserna i a är utdelning från bolag med hemvist i Vietnam till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt enligt bestämmelserna i svensk lag om skattebefrielse för utdelning som erhålls av svenska bolag från dotterbolag utomlands. d) Vid tillämpningen av a anses uttrycket "den skatt som erlagts i Vietnam" innefatta vietnamesisk skatt som skulle ha erlagts, men som på grund av tidsbegränsade bestämmelser i vietnamesisk lag- stiftning avsedd att främja ekonomisk utveckling inte erlagts eller erlagts med lägre belopp under förutsättning att sådan befrielse eller lättnad från skatt givits be- träffande vinst från industriell verksamhet eller tillverkningsverk- samhet eller från jordbruk (däri inbegripet boskapsuppfödning), skogsbruk, fiske, turism (däri inbe- gripet restaurang- och hotellverk- samhet), gruvdrift och stenbrytning, allt under förutsättning att verksamheten bedrivits i Viet- nam. Vid tillämpningen av c Article 22 of this paragraph a tax of 15 per cent Elimination of calculated on a double taxation Swedish tax base should be considered to have 1. In the case of been paid for such Vietnam, double activities under taxation shall be those conditions avoided as follows: mentioned in the Where a resident previous sentence. of Vietnam derives (e) For the income, profits or purposes of sub-pa- gains which under ragraph (a) of this the law of Sweden paragraph the and in accordance Vietnamese tax paid with this Agreement in respect of may be taxed in royalties received Sweden, Vietnam (which can not shall allow as a according to credit against its paragraph 2 of tax on the income, Article 12 exceed 5 profits or gains an per cent of the amount equal to the gross amount of tax paid in Sweden. such royalty) as a The amount of consideration for credit, however, the use of any shall not exceed patent, design or the amount of the model, plan, secret Vietnamese tax on formula or process, that income, or for information profits or gains concerning computed in industrial, accordance with the commercial or taxation laws and scientific regulations of experience shall Vietnam. where it has been used in such an 2. In the case of activity as Sweden, double specified in taxation shall be sub-paragraph (d) avoided as follows: under the (a) Where a conditions resident of Sweden specified in that derives income sub-paragraph, be which under the deemed to always laws of Vietnam and have been paid at a in accordance with rate of 10 per the provisions of cent, of the gross this Agreement may amount of the be taxed in royalties. Vietnam, Sweden (f) The provisions shall allow - of paragraphs (d) subject to the and (e) shall apply provisions of the only for the first laws of Sweden ten years during concerning credit which this for foreign tax (as Agreement is it may be amended effective. This from time to time period may be without changing extended by a the general mutual agreement principle hereof) - between the as a deduction from competent the tax on such authorities. income, an amount equal to the Viet- namese tax paid in respect of such income. (b) Where a resident of Sweden derives income which, in accordan- ce with the provisions of this Agreement, shall be taxable only in Vietnam, Sweden may, when de- termining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Vietnam. (c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph, dividends paid by a company which is a resident of Vietnam to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax according to the provisions of Swedish law gover- ning the exemption of tax on dividends paid to Swedish companies by subsidiaries abroad. (d) For the purposes of sub-pa- ragraph (a) of this paragraph the term "Vietnamese tax paid" shall be deemed to include the Vietnamese tax which would have been paid but for any time-limited exemption or reduction of tax granted under incentive provisions contai- ned in Vietnamese laws designed to promote economic development to the extent that such exemption or reduction is granted for profits from industrial and manufacturing activities as well as agriculture (including cattle raising), forestry, fishing, tourism (including restau- rants and hotels), mining and quarry- ing, provided that the activities have been carried out in Vietnam. For the purposes of sub-paragraph (c) Artikel 23 Article 23 Begränsningar av Limitation of förmåner benefits I fall då person Where any person uppbär inkomst (med derives income undantag för other than utdelning enligt dividends mentioned artikel 10) från in Article 10 from källa i annan stat äna source situated Vietnam och sådan outside Vietnam and inkomst är such income is undantagen från exempt from tax beskattning i Viet- under the laws of nam enligt Vietnam and also vietnamesisk lag- exempt from tax in stiftning och också Sweden under this undantagen från Agreement, Sweden beskattning i may tax such income Sverige enligt be- under its own laws stämmelserna i dettanotwithstanding the avtal, får Sverige, provisions of this utan hinder av Agreement. bestämmelserna i detta avtal, beskatta sådan inkomst i enlighet med sin interna lagstiftning. Artikel 24 stat. Förbud mot 7. Bestämmelserna i diskriminering denna artikel skall endast tillämpas på 1. Medborgare i en skatter som avtalsslutande stat omfattas av detta skall inte i den avtal. andra avtals- slutande staten bli föremål för be- skattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den be- skattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat under samma förhål- landen är eller kan bli underkastad. 2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant per- sonligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skatte- nedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj, som medges person med hemvist i den egna staten. 3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 i detta avtal tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskatt- ningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat. 5. Bestämmelserna i punkterna 2 och 4 i denna artikel skall inte tillämpas avseende vietnamesisk skatt på vinstöverföring, vilken inte i något fall får överstiga 10 procent av vinstens bruttobelopp. Angivna bestämmelser skall inte heller tillämpas på grund av beskattning i Vietnam av verksamhet avseende oljeletning eller oljeutvinning eller jordbruk. 6. Bestämmelserna i denna artikel anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge fysiska personer som inte har hemvist i denna stat sådant person- ligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsätt- ning som medges personer med hemvist i denna Article 24 purposes which are granted to in- Non-discrimination dividuals so resident. 1. Nationals of a Contracting State shall not be 7. The provisions subjected in the of this Article other Contracting shall apply only to State to any tax- the taxes which are ation or any the subject of this requirement con- Agreement. nected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same cir- cumstances are or may be subjected. 2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterpri- ses of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents. 3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, para- graph 7 of Article 11 or paragraph 6 of Article 12 of this Agreement apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determi- ning the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-men- tioned State. 4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Con- tracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected. 5. The provisions of paragraphs 2 and 4 of this Article shall not apply to the Vietnamese profit remittance tax, which in any case shall not exceed 10 per cent of the gross amount of profits remitted, and the Vietnamese taxation in respect of oil exploration or pro- duction activities or in respect of agricultural production activities. 6. Nothing contained in this Article shall be construed as obli- ging either Contracting State to grant to individuals not resident in that State any of the personal allowan- ces, reliefs and reductions for tax Artikel 25 Article 25 Förfarandet vid Mutual agreement ömsesidig procedure överenskommelse 1. Om en person 1. Where a person med hemvist i en who is a resident avtalsslutande stat of a Contracting anser att myndighet State considers i en avtalsslutande that the actions of stat eller i båda the competent avtalsslutande authority of one or staterna vidtagit both of the åtgärder som för honomContracting States medför eller kommer result or will att medföra result for him in beskattning som taxation not in strider mot be- accordance with the stämmelserna i dettaprovisions of this avtal kan han, utan Agreement, he may, att detta påverkar irrespective of the hans rätt att användaremedies provided sig av de rättsmedelby the domestic law som finns i dessa of those States, staters interna present his case to rättsordning, the competent framlägga saken för authority of the den behöriga Contracting State myndigheten i den of which the person avtalsslutande stat is a resident. The där personen har case must be hemvist. Saken presented within skall framläggas three years from inom tre år från denthe first notifica- tidpunkt då personention of the action i fråga fick vetskapresulting in taxa- om den åtgärd som tion not in accord- givit upphov till ance with the beskattning som provisions of the strider mot be- Agreement. stämmelserna i avtalet. 2. The competent 2. Om den behöriga authority shall myndigheten finner endeavour, if the invändningen grundadobjection appears men inte själv kan fåto it to be till stånd en till- justified and if it fredsställande is not itself able lösning, skall myn- to arrive at a digheten söka lösa satisfactory frågan genom solution, to ömsesidig resolve the case by överenskommelse med mutual agreement den behöriga with the competent myndigheten i den authority of the andra other Contracting avtalsslutande State, with a view staten i syfte att to the avoidance of undvika beskattning taxation which is som strider mot not in accordance avtalet. with this Överenskommelse som Agreement. Any träffats skall agreement reached genomföras utan hin-shall be der av tidsgränser iimplemented de avtalsslutande notwithstanding any staternas interna time limits in the lagstiftning. domestic law of the Contracting States. 3. De behöriga 3. The competent myndigheterna i de authorities of the avtalsslutande Contracting States staterna skall söka shall jointly avgöra svårigheter endeavour to eller tvivelsmål somresolve any uppkommer i fråga omdifficulties or tillämpningen av doubts arising as avtalet. De kan ävento the application överlägga i syfte attof the Agreement. undanröja They may also dubbelbeskattning i consult together fall som inte for the elimination omfattas av of double taxation avtalet. in cases not provided for in the Agreement. 4. De behöriga myndigheterna i de 4. The competent avtalsslutande authorities of the staterna kan träda iContracting States direkt förbindelse may communicate med varandra i with each other syfte att träffa directly for the överenskommelse i depurpose of reaching fall som angivits i an agreement in the föregående punkter. sense of the prece- De behöriga ding paragraphs. myndigheterna skall The competent genom överläggningarauthorities, utveckla lämpliga through bilaterala förfa- consultations, ringssätt, shall develop betingelser och appropriate tekniker för att bilateral pro- underlätta cedures, förfarandet vid conditions, methods sådana ömsesidiga and techniques for överenskommelser somthe implementation angivits i denna of the mutual artikel. agreement procedure provided for in this Article. Artikel 26 Article 26 Utbyte av Exchange of upplysningar information 1. De behöriga 1. The competent myndigheterna i de authorities of the avtalsslutande Contracting States staterna skall shall exchange such utbyta sådana information as is upplysningar som är necessary for nödvändiga för att carrying out the tillämpa bestäm- provisions of this melserna i detta Agreement or of the avtal eller i de domestic laws of avtalsslutande the Contracting staternas interna States concerning lagstiftning taxes covered by beträffande skatter the Agreement, som omfattas av insofar as the avtalet, i den mån taxation thereunder beskattningen is not contrary to enligt denna the Agreement, in lagstiftning inte particular for the strider mot prevention of fraud avtalet. I syn- or evasion of such nerhet skall taxes. The exchange upplysningar ut- of information is bytas för att not restricted by förhindra Article 1. Any skattebrott och information recei- skatteundandragande ved by a av skatter som Contracting State omfattas av shall be treated as avtalet. Utbytet av secret in the same upplysningar manner as begränsas inte av information artikel 1. obtained under the Upplysningar som en domestic laws of avtalsslutande stat that State. Howe- mottagit skall ver, if the behandlas såsom information is hemliga på samma sättoriginally regarded som upplysningar as secret in the som erhållits enligttransmitting State den interna it shall be dis- lagstiftningen i closed only to denna stat. Om persons or upplysningarna authorities ursprungligen (including courts ansetts vara and administrative hemliga i den bodies) involved in överförande staten fårthe assessment or de yppas endast för collection of, the personer eller enforcement or pro- myndigheter (däri secution in respect inbegripet of, or the deter- domstolar och mination of appeals administrativa myn- in relation to, the digheter) som taxes which are the fastställer, uppbär subject of the eller indriver Agreement. Such eller handlägger åtalpersons or eller besvär i frågaauthorities shall om skatter som use the information omfattas av only for such avtalet. Dessa purposes. They may personer eller disclose the myndigheter skall information in använda public court upplysningarna proceedings or in endast för sådana judicial decisions. ändamål. De får yppaThe competent upplysningarna vid authorities shall, offentliga through rättegångar eller i consultation, de- domstolsavgöranden. velop appropriate De behöriga conditions, methods myndigheterna skall and techniques genom överläggningarconcerning the utveckla lämpliga matters in respect betingelser och of which such tekniker för utbytetexchanges of av upplysningar, information shall däri inbegripet be made, including, utbyte av where appropriate, upplysningar rörandeexchanges of skatteflykt om information regard- detta anses ing tax avoidance. lämpligt. 2. In no case shall the provisions of 2. Bestämmelserna iparagraph 1 be punkt 1 anses inte construed so as to medföra skyldighet impose on a för en Contracting State avtalsslutande stat the obligation: att (a) to carry out administrative a) vidta measures at förvaltningsåtgärdervariance with the som avviker från law and lagstiftning och administrative administrativ practice of that or praxis i denna of the other avtalsslutande stat Contracting State; eller i den andra avtalsslutande (b) to supply staten, information which b) lämna is not obtainable upplysningar som under the laws or inte är tillgängligain the normal enligt lagstiftning course of the admi- eller sedvanlig nistration of that administrativ or of the other praxis i denna Contracting State; avtalsslutande stat (c) to supply eller i den andra information which avtalsslutande would disclose any staten, trade, business, c) lämna industrial, upplysningar som commercial or skulle röja professional secret affärshemlighet, or trade process, industri-, handels- or information, the eller disclosure of which yrkeshemlighet would be contrary eller i to public policy. näringsverksamhet nyttjat förfa- ringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn. Artikel 27 Article 27 Diplomatiska Diplomatic agents företrädare och and consular konsulära tjänstemänofficers Bestämmelserna i Nothing in this detta avtal berör Agreement shall inte de privilegier affect the fiscal vid beskattningen privileges of som enligt diplomatic agents folkrättens allmännaor consular regler eller officers under the bestämmelser i general rules of särskilda international law överenskommelser or under the tillkommer provisions of diplomatiska special agreements. företrädare eller konsulära tjänstemän. Artikel 28 Article 28 Ikraftträdande Entry into force 1. De 1. Each avtalsslutande Contracting State staterna skall shall notify the skriftligen other in writing underrätta varandra that the procedures när de åtgärder som required by its enligt respektive legislation for the stats lagstiftning entry into force of krävs för att detta this Agreement have avtal skall träda i been complied with. kraft har vidta- The Agreement gits. Avtalet träderenters into force i kraft då den sistawith the reception av dessa of the last underrättelser tas notification. emot. 2. The Agreement 2. Avtalets shall have effect: bestämmelser tilläm- (a) in Vietnam: pas: (i) in respect a) i Vietnam: of taxes withheld 1) beträffande at source, in källskatter, på relation to skattepliktigt taxable amounts belopp som betalas paid on or after 1 den 1 januari det January following år som följer efter the calendar year det kalenderår då in which the avtalet träder i Agreement enters kraft eller into force; senare; (ii) in respect of other Vietname- 2) beträffande se taxes, in övriga vietname- relation to siska skatter, på income, profits or inkomst som upp- gains arising in kommer det the calendar year kalenderår som following the ca- följer efter det lendar year in kalenderår under which the Agree- vilket avtalet ment enters into träder i kraft och force, and in efterföljande subsequent kalenderår. calendar years. (b) in Sweden: b) i Sverige: on income på inkomst som derived on or förvärvas den 1 after the first januari det år som day of January of följer närmast efterthe year next det år då avtalet following that of träder i kraft the entry into eller senare. force of the Agreement. Artikel 29 Article 29 Upphörande Termination Detta avtal förblir This Agreement i kraft till dess shall remain in att det uppsägs av force until en avtalsslutande terminated by a stat. Vardera Contracting State. avtalsslutande Either Contracting staten kan på State may terminate diplomatisk väg, the Agreement, skriftligen uppsäga through the avtalet genom diplomatic channel, underrättelse härom by giving to the minst sex månader other Contracting före utgången av någotState, written kalenderår som följernotice of termi- efter en tidrymd av nation at least six fem år från den dag dåmonths before the avtalet trädde i end of any calendar kraft. I händelse avyear after the ex- sådan uppsägning piration of a upphör avtalet att period of five gälla: years from the date of its entry into force. In such event the Agreement shall cease to have a) i Vietnam: effect: 1) beträffande (a) in Vietnam: källskatter, på (i) in respect skattepliktigt of taxes withheld belopp som betalas at source, in den 1 januari det relation to år som följer efter taxable amounts det kalenderår paid on or after 1 under vilket January following underrättelsen the calendar year lämnas eller sena- in which the re, notice of termina- 2) beträffande tion is given; övriga vietname- (ii) in respect siska skatter, på of other Vietna- inkomst som upp- mese taxes, in kommer det relation to inco- kalenderår som me, profits or följer efter det gains arising in kalenderår under the calendar year vilket following the ca- underrättelsen lendar year in lämnas och which the notice efterföljande of termination is kalenderår. given, and in subsequent calen- b) i Sverige: dar years. på inkomst som (b) in Sweden: förvärvas den 1 on income januari det år som derived on or följer närmast efterafter the first det år under vilket day of January of underrättelsen the year next lämnas eller sena- following that in re. which the notice of termination is given. Till bekräftelse IN WITNESS WHEREOF härav har under- the undersigned, tecknade, därtill being duly vederbörligen be- authorized thereto myndigade, by their respective undertecknat detta Governments, have avtal. signed this Agree- ment. Som skedde i DONE in duplicate Stockholm den 24 at Stockholm this mars 1994, i två twentyfourth day of exemplar på viet- March of the year namesiska, engelska one thousand nine och svenska språken.hundred and Alla tre texterna ninetyfour in the äger lika vitsord. Vietnamese, English För den händelse attand Swedish tvist uppkommer vid languages, all tolkningen skall texts being equally dock den engelska authoritative. In texten äga företräde.case of divergency the English text För Konungariket shall prevail. Sveriges regering For the Government Dick Kling of the Kingdom of För Socialistiska Sweden Republiken Vietnams regering Dick Kling Pham Ngac For the Government of the Socialist Republic of Vietnam Pham Ngac 4 PROTOKOLL PROTOCOL Vid At the moment of undertecknandet av signing the avtalet mellan Agreement between Konungariket the Government of Sveriges regering the Kingdom of och Socialistiska Sweden and the Republiken Vietnams Government of the regering för undvi- Socialist Republic kande av of Vietnam for the dubbelbeskattning avoidance of double och förhindrande av taxation and the skatteflykt beträf- prevention of fande skatter på fiscal evasion with inkomst, har un- respect to taxes on dertecknade kommit income, the överens om att fö- undersigned have ljande bestämmelser agreed that the skall utgöra en del following av avtalet. provisions shall form an integral part of the Agree- 1. Till artikel 2 ment. Det är överenskommet att sociala I. Ad Article 2 avgifter, däri It is agreed that inbegripet den social security svenska allmänna fees, including the löneavgiften, inte Swedish General omfattas av detta Salary-fee, are not avtal även om covered by this avgifterna är Agreement even beräknade på den though they may be totala summan av calculated on the ett företags lö- total amounts of neutbetalningar. wages or salaries paid by enter- 2. Till artikel 24 prises. Under den tid Vietnam beviljar II. Ad Article 24 tillstånd till For so long as investerare enligt Vietnam continues lagstiftningen för to grant to utländska investe- investors licences ringar i Vietnam i under the Law on vilka den be- Foreign Investment skattning som in Vietnam, which investeraren skall specify the taxa- vara underkastad är tion to which the angiven, skall investor shall be uttaget av skatt subject, the enligt sådant till- imposition of such stånd vilket särskilttaxation shall not anger skatt- be regarded as skyldigheten för in-breaching the terms vesteraren, inte of paragraphs 2 and anses strida mot 4 of Article 24. bestämmelserna i artikel 24 punkterna 2 och 4. IN WITNESS WHEREOF Till bekräftelse the undersigned, härav har under- being duly tecknade, därtill authorized thereto vederbörligen be- by their respective myndigade, Governments, have undertecknat detta signed this protokoll. Protocol. Som skedde i DONE in duplicate Stockholm den 24 at Stockholm this mars 1994, i två twentyfourth day of exemplar på viet- March of the year namesiska, engelska one thousand nine och svenska språken.hundred and Alla tre texterna ninetyfour in the äger lika vitsord. Vietnamese, English För den händelse attand Swedish tvist uppkommer vid languages, all tolkningen skall texts being equally dock den engelska authoritative. In texten äga företräde.case of divergency the English text shall prevail. För Konungariket Sveriges regering For the Government Dick Kling of the Kingdom of För Socialistiska Sweden Republiken Vietnams regering Dick Kling Pham Ngac For the Government of the Socialist Republic of Vietnam Pham Ngac 5 3 Ärendet och dess beredning På begäran av Vietnam ägde förhandlingar om ingående av ett dubbelbe- skattningsavtal rum i Stockholm den 6-9 september 1993. Ett utkast till dubbelbeskattningsavtal paraferades sistnämnda dag. Det paraferade utkastet var upprättat på engelska. En svensk och en vietnamesisk text har därefter färdigställts. Utkastet har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen. Avtalet undertecknades den 24 mars 1994. Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam har upprättats inom Finansdepartementet. Närmast under avsnitt 4 redovisas lagförslaget. Avsnitt 5 behandlar översiktligt inkomstskattesystemet i Vietnam. Avtalets innehåll presenteras i avsnitt 6. Lagrådet Som framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats. 4 Lagförslaget Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller avtalets svenska och engelska text. Avtalet består förutom av dessa två texter också av en vietnamesisk text. Alla tre texterna har samma giltighet, men i händelse av att tvist uppkommer vid tolkningen av avtalet skall den engelska texten äga företräde. Erfarenheten visar att ett avtal som publiceras i Svensk Författningssamling i flera texter kan bli svåröverskådligt. Endast den svenska och engelska texten har därför i detta fall bilagts lagförslaget. Den vietnamesiska texten skall publiceras i Sveriges internationella överenskommelser (SÖ). I förslaget till lag föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskat- telagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person förvärvar inkomst som enligt avtalet beskattas endast i Vietnam skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige har genom progres- sionsregeln i art. 22 (metodartikeln) punkt 2 b i där angivet fall rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera, bl.a. innebär det en minskning av arbetsbördan för skattemyndigheterna och en förenkling av regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir följden av ett avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i förhållande till Vietnam. Enligt art. 28 träder avtalet i kraft den dag då den sista underrättelsen om att de avtalsslutande staterna vidtagit de åtgärder som krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 5 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Vietnam Bolag som är hemmahörande i Vietnam är endast skattskyldiga för inkomst som härrör därifrån. (För närvarande pågår dock en översyn av skattesystemet vilken kan leda till att Vietnam övergår från att vara ett s.k. källskatteland till ett land som beskattar där bosatta personer för all inkomst oavsett varifrån den härrör.) Skattesatsen, som varierar beroende på verksamhetsområde, ligger i intervallet 25 %-45 %. Bolag som etablerar sig i bergiga områden och producerar varor för lokal konsumtion kan få en skattereduktion på 50 %. Bolag som flyttar sin verksamhet till ett dylikt område har rätt till skattebefrielse under 1-3 år från det år verksamheten flyttades. För bolag med utländskt ägande tas en differentierad vinstskatt ut. Den normala skattesatsen är 25 %. Vissa typer av verksamheter uppmuntras dock genom lägre beskattning. Skattesatsen ligger i dessa fall i intervallet 10 %-20 %. Den lägsta skattesatsen utgår bl.a. då det är fråga om projekt som rör uppbyggnaden av infrastrukturen i bergiga områden, för skogsplanteringsprojekt eller andra speciella projekt som av regeringen bedöms som viktiga för landet. Bolag med utländskt ägande som skall beskattas i intervallet 10 %-20 % är dock berättigade till total skattebefrielse under 1-4 år från det första året då bolaget redovisade vinst följt av en 50 % skattereduktion under 2-4 år. Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Avskrivningar medges med procentsatser från 5 %-30 % på bl.a. maskiner, inventarier, fabriker, byggnader och nyttjanderätter. För utdelning från bolag hemmahörande i Vietnam till person i utlandet utgår källskatt med normalt 10 %. Uppgår den utländska investeringen till mer än 5 miljoner U.S. dollar är dock källskatten 7 % och överstiger den utländska investeringen 10 miljoner U.S. dollar utgår källskatt med 5 %. Någon källskatt på ränta utgår för närvarande inte. Liksom för bolag som är hemmahörande i Vietnam är fysiska personer som är bosatta där skattskyldiga endast för inkomst som härrör därifrån. För inkomst av anställning är skattesatsen progressiv och utgår för närvarande med 10-80 % för vietnamesiska medborgare och med 10-50 % för utländska medborgare. För utländska bolag och fysiska personer involverade i verksamhet som rör utforskning och exploatering av olja och gas utgår vinstskatt med 50 %. Regeringen kan i speciella fall, t.ex. beträffande vissa högriskprojekt, medge skattereduktion eller skattebefrielse beträffande sådan verksamhet. För rätten att exploatera naturresurser är bolagen eller de fysiska personerna skyldiga att erlägga "royalty" till vietnamesiska staten. Royaltyn utgår på vinsten från sådan verksamhet och beräknas enligt vissa schablonmässiga grunder. 6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll 6.1 Bakgrund Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on Capital", 1992). Utformningen har emellertid också påverkats av att Vietnam är mindre utvecklat än Sverige i industriellt hänseende. Vissa bestämmelser har därför formulerats i enlighet med de rekommendationer som Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan utvecklade länder och utvecklingsländer ("United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries", 1980). 6.2 Avtalets tillämpningsområde Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs således dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga om person som enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, medborgarskap, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper i princip endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är skattskyldig i en avtalsslutande stat endast för inkomst från källa i denna stat. Ofta föreskrivs därför i dubbelbeskattningsavtal att uttrycket inte omfattar person som endast är skattskyldig i en avtalsslutande stat för inkomst från källa i denna stat. Generellt betyder kravet på oinskränkt skattskyldighet också anspråk på ett faktiskt skatteuttag. Såsom framgått av redogörelsen för skattesystemet i Vietnam beskattas en person som är bosatt där för närvarande endast för inkomst som anses ha källa där. De avtalsslutande parterna är givetvis överens om att en person som är bosatt och skattskyldig i Vietnam skall omfattas av avtalet. För att inte någon tvekan skall råda om detta förhållande har på initiativ av Vietnam den sedvanliga bestämmelsen om att uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" inte omfattar person som bara är skattskyldig där för inkomst från källa i denna stat inte intagits i avtalet, jfr punkt 8 i kommen- taren till art. 4 punkt 1 i OECD:s modellavtal. Endast en person som avtalet är tillämpligt på är berättigad till de skattenedsättningar som föreskrivs i avtalet. Art. 2 punkt 3 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 4 - vilken bestämmelse överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal - framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de i punkt 3 angivna skatterna. 6.3 Definitioner m.m. Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal, dock att definitionen av "internationell trafik" (p. 1 h) har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. I stället för verklig ledning har hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat som skall ha beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får vi hänvisa till vad som anförts därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f., jfr även prop. om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Litauen, prop. 1993/94:7, s. 52 f. och 63). Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Reglerna brukar ibland benämnas tiebreak-regler och är avsedda att lösa fall av s.k. dubbel bosättning, dvs. fastställa var en person skall anses ha hemvist när reglerna i avtalet skall tillämpas. Hemvistreglerna i avtalet har således inte någon betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan reglerar endast var en person har sitt hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär att avtalets hemvistregler saknar relevans exempelvis då det gäller att avgöra huruvida utdelning på svenska aktier skall beläggas med kupongskatt eller - i enlighet med de nya reglerna för utdelning på svenska aktier till personer bosatta i Sverige - vara skattefri. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbel- beskattningsavtal skall således inte beläggas med kupongskatt. Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Vietnam anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt angivna avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Vietnam enligt resp. stats interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Vietnam skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Fall av dubbel bosättning för annan person än fysisk person regleras i punkt 3. Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Uttrycket har i förevarande avtal fått en något annan innebörd än uttrycket har i OECD:s modellavtal. Detta gäller bl.a. bestämmelserna i punkterna 3 och 4. Punkt 2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de uttryck som räknas upp i punkt 2 "plats för företagsledning", "filial", "kontor" osv. skall tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. Punkt 3 föreskriver att byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår under längre tid än 6 månader. Bestämmelsen är utformad efter FN:s modellavtal. Motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal omfattar inte explicit monteringsverksamhet eller övervakande verksamhet och föreskriver dessutom en tidrymd som överstiger 12 månader för att fast driftställe skall föreligga. Även bestämmelsen i punkt 4 är utformad med utgångspunkt från FN:s modellavtal. Bestämmelserna innebär att ett företags tillhandahållande av tjänster, däri inbegripet konsulttjänster, genom anställda eller annan personal som anlitats av företaget för sådana tjänster alltid skall utgöra fast driftställe när sådan verksamhet pågår inom landet under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 6 månader under en tolvmånadersperiod. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Vietnam skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet. Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal med Vietnam). I de flesta fall torde när fast driftställe föreligger enligt avtalets bestämmelser detta också föreligga enligt bestämmelserna i KL. 6.4 Avtalets beskattningsregler Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. I fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur detta genomförs regleras i art. 22. Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Enligt KL beskattas inkomst av fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 21 (Annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12. Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat. Begreppet "fast driftställe" har definierats i art. 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan närvaro/aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat skall få beskatta del av företagets rörelseinkomst. Om ett företag hemmahörande i Vietnam bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal. Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (p. 2). Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna för- valtningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället. Bestäm- melsen i punkt 4 tillkom på initiativ av Vietnam och avser att möjliggöra för en avtalsslutande stat att i vissa fall skönsmässigt bestämma den inkomst som är hänförlig till ett fast driftställe. Bestämmelsens räckvidd begränsas av att tillämpningen av den lagstiftning som i sådant fall skall användas måste stå i överensstämmelse med principerna i denna artikel, jfr art. 9 punkt 2. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (p. 7). Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist. Detta gäller även om företaget har fast driftställe i den andra staten. De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren. Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär givetvis inte någon begränsning eller utvidgning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat. Bestämmelsen avser endast ange i vilka fall en resulterande dubbelbeskattning på koncernnivå skall anses omfattas av detta avtal. Punkt 2 har tillkommit på initiativ av Vietnam och har samma syfte som bestämmelsen i art. 7 punkt 4. Eftersom art. 9 inte innehåller någon sedvanlig regel om justering av skattebelopp som påförts för inkomst i en avtalsslutande stat kan korrigering i stället ske i den andra avtalsslutande staten med stöd av art. 25 (Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse). Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse. Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skatten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 70 % av eller har investerat minst 12 miljoner U.S. dollar i det utbetalande bolagets kapital. Av punkt 2 b framgår att skatten inte får överstiga 10 % av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som innehar mindre än 70 % men minst 25 % av det utbetalande bolagets kapital. I övriga fall får skatten inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp (p. 2 c). De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 2) och royalty (art. 12 p. 2), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten. I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4. Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträffande detta slag av beskattning se p. 33-39 i kommentaren till art. 10 p. 5 i OECD:s modellavtal). Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. Vad som menas med ränta framgår av punkt 4 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma principer gäller också för ränta). Även källstaten får enligt punkt 2 beskatta ränta, men skatten får i sådant fall inte överstiga 10 % av räntans bruttobelopp. Av punkt 3 framgår dock att källskatt inte alls får tas ut när räntan betalas till regeringen i den andra avtalsslutande staten. Det innebär bl.a. att ränta som betalas till Riksbanken i Sverige resp. Statsbanken i Vietnam skall undantas från beskattning i källstaten. Ränta som härrör från tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den skattskyldige har hemvist beskattas enligt art. 21 punkt 1 (Annan inkomst) endast i hemviststaten. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall bosättning i Sverige enligt intern skattelagstiftning inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL). Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma princip gäller också för royalty) omfattar i motsats till OECD:s modellavtal i dess nuvarande lydelse leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar men denna skatt får inte överstiga 15 % av royaltyns brut- tobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. För royaltybetalningar som utgår som ersättning för nyttjandet av patent och vissa andra liknande rättigheter (industriroyalty) samt för leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom som innefattar överföring av know how är källskatten dock begränsad till 5 % av royaltyns bruttobelopp. Som framgår av avtalstextens ordalydelse är källskatten begränsad till 5 % så snart en transaktion innefattar en överföring av know how. Detta innebär exempelvis vid en "blandad" transaktion att källskatten skall begränsas till 5 %. Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Vietnam får således beskattas här, men skatten får inte överstiga 15 resp. 5 % av royaltyns bruttobelopp. I vissa fall skall Sverige - oberoende av att källskatten i Vietnam är begränsad till 5 % - medge avräkning för vietnamesisk skatt med 10 % av royaltyns bruttobelopp, se närmare under avsnitt 6.5.1. Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. I punkt 3 andra meningen har på initiativ av Vietnam intagits en rätt att beskatta person med hemvist i en avtalsslutande stat för vinst på grund av överlåtelse av andelar eller liknande rättigheter i ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Normalt framställer Vietnam vid avtalsförhandlingar anspråk på att få beskatta vinst på grund av överlåtelse av andelar eller liknande rättigheter i alla bolag med hemvist där, men i förhållande till Sverige har Vietnam begränsat beskattningskravet till en rätt att beskatta vinst på grund av överlåtelse av andelar eller liknande rättigheter i bolag som huvudsakligen investerar eller har investerat "passivt" i aktier eller andra värdepapper eller uteslutande ägnar eller har ägnat sig åt andra finansiella transaktioner. I punkt 4 återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person, som har haft sitt hemvist i Sverige men som fått hemvist i Vietnam, för realisa- tionsvinst som härrör från överlåtelse av andelar eller andra rättigheter i ett bolag om överlåtelsen sker vid något tillfälle under en femårsperiod efter det datum då personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige. Enligt art. 14 beskattas inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet i regel endast i denna stat. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande eller om personen i fråga vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod får dock inkomsten även beskattas i denna andra stat. Den del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i denna andra stat är dock begränsad till vad som är hänförligt till den stadigvarande anordningen resp. till så stor del av inkomsten som är hänförlig till den i denna andra stat bedrivna verksamheten. På initiativ av Vietnam får härutöver inkomst för verksamhet i den andra avtalsslutande staten beskattas där om ersättningen härför betalas av person med hemvist där eller belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning där samt ersättningen överstiger 40 000 U.S. dollar under beskattningsåret. Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke samt annan verksamhet av självständig karaktär". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. på läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller på ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsutövare bedriver, utan deras verksamhet omfattas av art. 17. Art. 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst. Huvudregeln är att sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller t.ex. om arbetet utförs där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att sådan inkomst i princip också får beskattas i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs där. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist. Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv. Av punkt 3 framgår att bestämmelserna i punkterna 1 och 2 inte skall tillämpas på inkomst som en artist eller idrottsman förvärvar på grund av verksamhet utövad i en avtalsslutande stat om besöket i denna stat uteslutande finansierats genom allmänna medel av den andra avtalsslutande staten enligt ett program för kulturellt utbyte mellan de två avtalsslutande staterna. I sådant fall skall i stället beskattning ske enligt övriga regler i avtalet. Vilken bestämmelse som skall tillämpas beror på typ av inkomst, men det kan t.ex. bli fråga om att tillämpa bestämmelserna i art. 14 (Självständig yrkesutövning) resp. art. 15 (Enskild tjänst). Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta och liknande ersättning samt utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådan pension (utom pension som betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen) som betalas av eller från fonder inrättade av en avtalsslutande stat eller dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i statens eller myndighetens tjänst omfattas dock inte av denna artikel, utan av art. 19 punkt 2. I fråga om sådan i art. 18 behandlad ersättning får den beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör. Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p. 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rörande beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan pension (utom som tidigare angivits pension som betalas enligt socialförsäk- ringslagstiftningen) beskattas endast i källstaten (p. 2 a), om inte personen i fråga har hemvist och är medborgare i den andra staten (p. 2 b). I sådana fall sker beskattning endast i hemviststaten. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden) resp. art. 18 (Pension m.m.). Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter. Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21 punkt 1 (Annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Denna bestämmelse tillämpas dock inte i de fall då inkomsten härrör från den andra avtalsslutande staten och normalt inte heller då inkomsten är hänförlig till fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten (p. 2 och 3). Som tidigare påpekats är det viktigt att notera att artikelns tillämpningsområde inte är begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan också avser inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare punkterna 1-6 i kommentaren till artikel 21 i OECD:s modellavtal. Viktigt att observera är också att artikelns tillämpningsområde även omfattar inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar, t.ex. inkomst av fast egendom (art. 6) och ränta (art. 11) i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist. 6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning 6.5.1 Allmänt Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22. Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Vietnam (p. 1). Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. I likhet med de flesta andra avtal med länder som är mindre utvecklade än Sverige i industriellt hänseende innehåller detta avtal regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Ett exempel på detta är att Sverige i avtalet på vissa royaltybetalningar alltid medger avräkning för vietnamesisk skatt med 10 % av royaltyns bruttobelopp även om Vietnams rätt att ta ut källskatt är begränsad till maximalt 5 %. Avtalet innehåller även regler om att utdelning i vissa fall är skattefri i Sverige i mottagande bolags hand trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k. matching exempt (se närmare under avsnitt 6.5.2). Bestämmelserna återfinns i punkt 2 d och e och skall tillämpas under de 10 första åren under vilka avtalet tillämpas (p. f). Efter utgången av denna tidsperiod kan de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för att bestämma om de skall tillämpas även efter denna tidpunkt. Förslag om sådan för- längning kommer, om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas riksdagen för godkännande. 6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Vietnam till svenskt bolag Art. 22 punkt 2 c reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Vietnam till svenskt bolag. Bestämmelserna hänvisar till de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL. För att sådan utdelning skall vara undantagen från svensk skatt krävs dels att vissa villkor om äganderättsförhållanden m.m. är uppfyllda och dels att den inkomstbeskattning som det utländska bolaget underkastats är jämförlig med den inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av ett svenskt företag. Med "jämförlig" avses en skatt på 15 % beräknad på ett underlag enligt svenska regler för beskattning, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff. Vid tillämpningen av punkt 2 c anges i punkt 2 d att en skatt om 15 % beräknat på ett svenskt underlag skall anses ha erlagts avseende viss verksamhet. För närvarande pågår ett omfattande lagstiftningsarbete rörande den svenska företagsbeskattningen. En fråga som behandlas är beskattningen av utdelning på utländska aktier. Lagstiftningsarbetet kan komma att medföra förändringar av den skattemässiga behandlingen i Sverige på utdelning som mottas på utländska aktier. Ett delbetänkande som bl.a. rör denna fråga har lämnats av 1992 års företagsskatteutredning (SOU 1994:13). Proposition avses att överlämnas till riksdagen under april månad. 6.6 Särskilda bestämmelser Art. 23 innehåller en bestämmelse enligt vilken de förmåner som följer av avtalet under vissa förutsättningar kan begränsas. Bestämmelsen har tillkommit med anledning av att för närvarande endast inkomst som anses ha sin källa i Vietnam beskattas där. För Sveriges del tar bestämmelsen främst sikte på det fall då en person uppbär inkomst (annan än utdelning enligt art. 10) från källa i en annan stat än Vietnam och inkomsten enligt vietnamesisk lagstiftning är undantagen från skatt i Vietnam och också undantagen från skatt i Sverige på grund av bestämmelserna i avtalet. Sverige får i sådant fall ändå beskatta in- komsten enligt sin interna lagstiftning. Bestämmelsen kan belysas med följande exempel. En person uppbär inkomst från försäljning av en fastighet i en tredje stat. Personen anses vid tillämpningen av detta avtal enligt reglerna i art. 4 ha hemvist i Vietnam. Eftersom inkomsten inte härrör från Vietnam beskattas den inte i Vietnam. Enligt reglerna i art. 13 punkt 3 första meningen skall i detta fall inkomsten beskattas endast i Vietnam, men enligt bestämmelsen i art. 23 får denna inkomst vid tillämpningen av detta avtal ändå beskattas i Sverige. Detta kan givetvis endast ske om personen enligt svenska regler är skattskyldig för inkomsten i Sverige. Anledningen till att utdelningsinkomst undantas från bestämmelsens tillämpning är att Sverige inte har något anspråk på att ta ut full kupongskatt på utdelning som är undantagen från beskattning i Vietnam t.ex. för att undvika kedjebeskattning av bolagsinkomst. I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen. Reglerna skiljer sig från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. I punkt 5 har t.ex. Vietnam förbehållit sig rätten att utan hinder av bestämmelserna i punkterna 2 och 4 enligt sin interna lagstiftning beskatta vinstöverföring från fast driftställe till huvudkontor resp. verksamhet i Vietnam som avser oljeletning, oljeutvinning eller jordbruk, jfr punkt 2 i protokollet. Skatten på vinstöverföring får inte i något fall överstiga 10 % av vinstens bruttobelopp. För oljeproducerande länder är det sedvanligt med särskilda regler för oljerelaterad verksamhet. Vanligtvis träffas en överenskom- melse mellan berörda myndigheter och skattskyldiga om ett särskilt vinstdelningssystem innan normala beskattningsregler tillämpas. För att säkerställa att inte en sådan speciell ordning skall träffas av bestämmelserna i diskrimineringsartikeln tillkom på önskemål från Vietnam en rätt att i detta fall tillämpa intern lagstiftning. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 26. I art. 27 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän. 6.7 Slutbestämmelser Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt art. 28 träder avtalet i kraft den dag då den sista underrättelsen om att de avtalsslutande staterna vidtagit de åtgärder som krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft tagits emot. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet kan enligt art. 29 sägas upp först sedan 5 år förflutit sedan ikraftträdandet. 6.8 Protokollet Till avtalet är fogat ett protokoll som utgör en integrerande del av avtalet. Av protokollet framgår bl.a. att sociala avgifter inte omfattas av avtalet även om avgifterna är beräknade på den totala summan av ett företags löneutbetalningar. Bestämmelsen kompletterar art. 2 i avtalet. I protokollet finns även en bestämmelse som hänvisar till art. 24 i avtalet (Förbud mot diskriminering). Bestämmelsen ger Vietnam rätt att i vissa fall beskatta utländska investerare utan iakttagande av bestämmelserna i art. 24 punkterna 2 och 4. 39 Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 14 april 1994 Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B. Westerberg, Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, Thurdin, Hellsvik, Wibble, Björck, Davidson, Lundgren, Unckel, P. Westerberg, Ask Föredragande: statsrådet Lundgren Regeringen beslutar proposition 1993/94:246 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam. 40