Post 6977 av 7212 träffar
Propositionsnummer ·
1993/94:246 ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 246
Prop.
1993/94:246Regeringens proposition
1993/94:246
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Vietnam
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 14 april 1994
Carl Bildt
Bo Lundgren
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Vietnam och antar en lag om detta dubbelbeskattningsavtal.
Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas efter utgången
av det år då avtalet träder i kraft.
För närvarande finns inte något dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Vietnam.
1
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Sverige och Vietnam för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst,
2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Vietnam.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Vietnam
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Vietnam undertecknade
den 24 mars 1994 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet
och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat
på svenska, vietnamesiska och engelska. Alla texterna har samma giltighet. Den
svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Vietnam, skall sådan inkomst inte
tas med vid taxeringen i Sverige.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2
Bilaga
AVTAL MELLAN AGREEMENT BETWEEN
KONUNGARIKET THE GOVERNMENT OF
SVERIGES THE
REGERING OCH KINGDOM OF SWEDEN
SOCIALISTISKA AND
REPUBLIKEN THE GOVERNMENT OF
VIETNAMS REGERING THE
FÖR SOCIALIST REPUBLIC
UNDVIKANDE AV OF
DUBBELBESKATTNING VIETNAM FOR THE
OCH AVOIDANCE OF DOUBLE
FÖRHINDRANDE AV TAXATION AND THE
SKATTEFLYKT PREVENTION OF
BETRÄFFANDE SKATTER FISCAL
PÅ EVASION WITH RE-
INKOMST SPECT TO
TAXES ON INCOME
Konungariket
Sveriges regering The Government of
och Socialistiska the Kingdom of Swe-
Republiken Vietnams den and the
regering, som önskarGovernment of the
ingå ett avtal för Socialist Republic
undvikande av of Vietnam,
dubbelbeskattning Desiring to
och förhindrande av conclude an Agree-
skatteflykt ment for the
beträffande skatter avoidance of double
på inkomst, har taxation and the
kommit överens om prevention of fi-
följande: scal evasion with
respect to taxes on
income,
Have agreed as
follows:
Artikel 1 Article 1
Personer på vilka Personal scope
avtalet tillämpas
This Agreement
Detta avtal shall apply to
tillämpas på personerpersons who are
som har hemvist i residents of one or
en avtalsslutande both of the
stat eller i båda Contracting States.
avtalsslutande sta-
terna.
Artikel 2 Article 2
Skatter som Taxes covered
omfattas av avtalet
1. This Agreement
1. Detta avtal shall apply to
tillämpas på skattertaxes on income
på inkomst som påförsimposed on behalf
för en av- of a Contracting
talsslutande stats, State or of its
dess politiska political
underavdelningars subdivisions or
eller lokala myn- local authorities,
digheters räkning, irrespective of the
oberoende av det manner in which
sätt på vilket they are levied.
skatterna tas ut.
2. Med skatter på 2. There shall be
inkomst förstås allaregarded as taxes
skatter som utgår påon income all taxes
inkomst i dess imposed on total
helhet eller på income, or on
delar av inkomst, elements of income,
däri inbegripna including taxes on
skatter på vinst på gains from the
grund av överlåtelsealienation of
av lös eller fast movable or
egendom, skatter på immovable property,
sammanlagda taxes on the total
beloppet av företagsamounts of wages or
lönebetalningar samtsalaries paid by
skatter på värde- enterprises as well
stegring. as taxes on capital
appreciation.
3. De för närvarande
utgående skatter på 3. The existing
vilka detta avtal taxes to which the
tillämpas är: Agreement shall
a) i Vietnam: apply are:
1) skatten för
fysiska personer, (a) in Vietnam:
2) vinstskatten, (i) the personal
och income tax;
3) skatten på (ii) the profit
överföring av vinst tax; and
(i det följande (iii) the profit
benämnda "viet- remittance tax;
namesisk skatt");
b) i Sverige: (hereinafter
1) den statliga referred to as
inkomstskatten, "Vietnamese tax");
sjömansskatten och (b) in Sweden:
kupongskatten däri (i) the
inbegripna, national income
tax, including the
2) den särskilda tax for employees
inkomstskatten för at sea and the
utomlands bosatta, withholding tax on
3) den särskilda dividends;
inkomstskatten för (ii) the income
utomlands bosatta tax for non--
artister m.fl., residents;
och (iii) the
4) den kommunala income tax for
inkomstskatten non-resident
(i det följande artistes and
benämnda "svensk athletes; and
skatt").
(iv) the
4. Avtalet municipal income
tillämpas även på tax;
skatter av samma
eller i huvudsak (hereinafter
likartat slag, som referred to as
efter underteck- "Swedish tax").
nandet av detta
avtal påförs vid 4. The Agreement
sidan av eller i shall also apply to
stället för de för any identical or
närvarande utgående substantially
skatterna. De similar taxes which
behöriga myndig- are imposed after
heterna i de av- the date of
talsslutande signature of this
staterna skall Agreement in
meddela varandra addition to, or in
viktigare ändringar place of the
som gjorts i existing taxes. The
respektive competent
skattelagstiftning. authorities of the
Contracting States
shall notify each
other of important
changes which have
been made in their
respective taxation
laws.
Artikel 3 avtalet ha den
betydelse som ut-
Allmänna trycket har enligt
definitioner den statens lag-
stiftning i fråga om
1. Om inte sådana skatter på
sammanhanget föran- vilka avtalet
leder annat, har tillämpas.
vid tillämpningen av
detta avtal följande
uttryck nedan
angiven betydelse:
a) "Vietnam"
åsyftar Socialistis-
ka Republiken
Vietnam och in-
nefattar, när
uttrycket används i
geografisk
betydelse, Vietnams
territorium och
territorialvatten
samt områden utanför
Vietnams
territorialvatten,
över vilka Vietnam
enligt vietnamesisk
lagstiftning och i
överensstämmelse med
folkrättens regler
har suveräna
rättigheter att
utforska eller
utnyttja
naturtillgångar på
havsbottnen, i dess
underlag och i där
över liggande
vatten;
b) "Sverige"
åsyftar Konungariket
Sverige och
innefattar, när
uttrycket används i
geografisk be-
tydelse, Sveriges
territorium, Sve-
riges territorial-
vatten och andra
havsområden över
vilka Sverige, i
överensstämmelse med
folkrättens regler,
utövar suveräna
rättigheter eller
jurisdiktion;
c) "en
avtalsslutande
stat" och "den
andra
avtalsslutande
staten" åsyftar
Vietnam eller
Sverige, beroende på
sammanhanget;
d) "person"
inbegriper fysisk
person, bolag och
annan personsam-
manslutning;
e) "bolag" åsyftar
juridisk person
eller annan som vid
beskattningen
behandlas såsom
juridisk person;
f) "företag i en
avtalsslutande
stat" och "företag i
den andra av-
talsslutande
staten" åsyftar
företag som bedrivs
av person med hem-
vist i en
avtalsslutande stat
respektive företag
som bedrivs av
person med hemvist
i den andra
avtalsslutande
staten;
g) "medborgare"
åsyftar:
1) fysisk person
som har med-
borgarskap i en
avtalsslutande
stat,
2) juridisk
person, handels-
bolag och annan
sammanslutning som
bildats enligt den
lagstiftning som
gäller i en
avtalsslutande
stat;
h) "internationell
trafik" åsyftar
transport med skepp
eller luftfartyg
som används av
företag i en av-
talsslutande stat
utom då skeppet
eller luftfartyget
används uteslutande
mellan platser i
den andra av-
talsslutande
staten; och
i) "behörig
myndighet" åsyftar:
1) i Vietnam,
finansministern
eller dennes
befullmäktigade
ombud, och
2) i Sverige,
finansministern,
dennes
befullmäktigade
ombud eller den
myndighet åt vilken
uppdras att vara
behörig myndighet
vid tillämpningen
av detta avtal.
2. Då en
avtalsslutande stat
tillämpar avtalet
anses, såvida inte
sammanhanget
föranleder annat,
varje uttryck som
inte definierats i
Article 3 shall, unless the
context otherwise
General definitions requires, have the
meaning which it
1. For the has under the law
purposes of this of that State con-
Agreement, unless cerning the taxes
the context other- to which the
wise requires: Agreement applies.
(a) the term
"Vietnam" means the
Socialist Republic
of Vietnam; when
used in a
geographical sense,
it means all its
national territory,
including its
territorial sea and
any area beyond its
territorial sea,
within which
Vietnam by Viet-
namese legislation
and in accordance
with international
law, has sovereign
rights of
exploration for and
exploitation of
natural resources
of the seabed and
its subsoil and su-
perjacent
watermass;
(b) the term
"Sweden" means the
Kingdom of Sweden
and, when used in a
geographical sense,
includes the
national territory,
the territorial sea
of Sweden as well
as other maritime
areas over which
Sweden in
accordance with
international law
exercises sovereign
rights or jurisdic-
tion;
(c) the terms "a
Contracting State"
and "the other
Contracting State"
mean Vietnam or
Sweden as the
context requires;
(d) the term
"person" includes
an individual, a
company and any
other body of
persons;
(e) the term
"company" means any
body corporate or
any entity which is
treated as a body
corporate for tax
purposes;
(f) the terms
"enterprise of a
Contracting State"
and "enterprise of
the other
Contracting State"
mean respectively
an enterprise
carried on by a
resident of a Con-
tracting State and
an enterprise
carried on by a
resident of the
other Contracting
State;
(g) the term
"national" means:
(i) any
individual
possessing the
nationality of a
Contracting State;
(ii) any legal
person, partner-
ship and
association
deriving its
status as such
from the laws in
force in a
Contracting State;
(h) the term
"international
traffic" means any
transport by a ship
or aircraft
operated by an
enterprise of a
Contracting State,
except when the
ship or aircraft is
operated solely
between places in
the other
Contracting State;
and
(i) the term
"competent authori-
ty" means:
(i) in the case
of Vietnam, the
Minister of
Finance or his
authorized repre-
sentative; and
(ii) in the case
of Sweden, the
Minister of
Finance, his
authorized repre-
sentative or the
authority which is
designated as a
competent
authority for the
purposes of this
Agreement.
2. As regards the
application of the
Agreement by a
Contracting State,
any term not
defined therein
Artikel 4 Article 4
Hemvist Resident
1. Vid 1. For the
tillämpningen av purposes of this
detta avtal åsyftar Agreement, the term
uttrycket "person "resident of a
med hemvist i en Contracting State"
avtalsslutande means any person
stat" person som who, under the laws
enligt of that State, is
lagstiftningen i liable to tax
denna stat är therein by reason
skattskyldig där på of his domicile,
grund av domicil, residence,
bosättning, med- nationality, place
borgarskap, plats of management or
för företagsledning any other criterion
eller annan of a similar
liknande omstän- nature.
dighet.
2. Where by reason
2. Då på grund av of the provisions
bestämmelserna i of paragraph 1 an
punkt 1 fysisk individual is a
person har hemvist resident of both
i båda Contracting States,
avtalsslutande sta- then his status
terna, bestäms hans shall be determined
hemvist på följande as follows:
sätt: (a) he shall be
a) han anses ha deemed to be a
hemvist i den stat resident of the
där han har en State in which he
bostad som has a permanent
stadigvarande står home available to
till hans förfo- him. If he has a
gande. Om han har permanent home
en sådan bostad i available to him in
båda staterna, ansesboth States, he
han ha hemvist i shall be deemed to
den stat med vilken be a resident of
hans personliga och the State with
ekonomiska förbin- which his personal
delser är starkast and economic
(centrum för relations are
levnadsintressena); closer (centre of
b) om det inte kan vital interests);
avgöras i vilken (b) if the
avtalsslutande stat Contracting State
han har centrum för in which he has his
sina centre of vital
levnadsintressen interests cannot be
eller om han inte i determined, or if
någondera staten harhe has no permanent
en bostad som home available to
stadigvarande står him in either
till hans State, he shall be
förfogande, anses deemed to be a
han ha hemvist i resident of the
den stat där han State in which he
stadigvarande has an habitual
vistas; abode;
c) om han (c) if he has an
stadigvarande habitual abode in
vistas i båda both States or in
staterna eller om neither of them, he
han inte vistas shall be deemed to
stadigvarande i be a resident of
någon av dem, anses the State of which
han ha hemvist i he is a national;
den stat där han är (d) if he is a
medborgare; national of both
d) om han är States or of
medborgare i båda neither of them,
staterna eller om the competent
han inte är med- authorities of the
borgare i någon av Contracting States
dem, skall de shall settle the
behöriga question by mutual
myndigheterna i de agreement.
avtalsslutande
staterna avgöra
frågan genom
ömsesidig 3. Where by reason
överenskommelse. of the provisions
of paragraph 1, a
3. Då på grund av person other than
bestämmelserna i an individual is a
punkt 1 annan resident of both
person än fysisk Contracting States,
person har hemvist then it shall be
i båda avtals- deemed to be a
slutande staterna resident of the
anses personen i State in which its
fråga ha hemvist i place of effective
den stat där den harmanagement is
sin verkliga situated.
ledning.
Artikel 5 företag - utan
hinder av
Fast driftställe bestämmelserna i
punkterna 1 och 2 -
1. Vid ha fast driftställe
tillämpningen av i den förstnämnda
detta avtal åsyftar avtalsslutande
uttrycket "fast staten beträffande
driftställe" en varje verksamhet
stadigvarande plats som denna person
för affärsverksamhet,bedriver för
från vilken ett företaget om
företags verksamhet
helt eller delvis
bedrivs. a) han i denna
stat har och regel-
2. Uttrycket "fast mässigt använder
driftställe" in- fullmakt att sluta
nefattar särskilt: avtal i företagets
a) plats för namn, såvida inte
företagsledning, verksamheten är
b) filial, begränsad till sådan
c) kontor, som anges i punkt 5
d) fabrik, och som - om den
e) verkstad, och bedrevs från en
f) gruva, olje- stadigvarande plats
eller gaskälla, för affärsverksamhet
stenbrott eller - inte skulle göra
annan plats för ut- denna stadigvarande
vinning av plats för
naturtillgångar. affärsverksamhet
till fast
3. Plats för driftställe enligt
byggnads-, anlägg- bestämmelserna i
nings-, monterings- nämnda punkt, eller
eller installation- b) han inte har
sverksamhet eller sådan fullmakt men
verksamhet som ändå regelmässigt i
består av övervakningden förstnämnda
i anslutning därtillavtalsslutande
utgör fast staten innehar
driftställe endast varulager från
om verksamheten pågårvilket han för
under en tidrymd företagets räkning
som överstiger sex regelbundet le-
månader. vererar varor.
4. Utan hinder av
punkterna 1 och 2 7. Utan hinder av
skall ett företags föregående
tillhandahållande avbestämmelser i denna
tjänster, däri artikel anses
inbegripet försäkringsföretag i
konsulttjänster, en avtalsslutande
genom anställda stat, utom vad
eller annan gäller återförsäkring,
personal som ha fast driftställe
anlitats av i den andra
företaget för sådanaavtalsslutande
tjänster, alltid staten, om det
utgöra fast uppbär premier från
driftställe när sådandenna andra stats
verksamhet (för territorium eller
samma eller för försäkrar där belägna
därmed sammanhänganderisker genom en
projekt) pågår inom person som inte är
landet under en sådan oberoende
tidrymd eller representant på
tidrymder som sam- vilken punkt 8
manlagt överstiger tillämpas.
sex månader under en
tolvmånadersperiod. 8. Företag i en
avtalsslutande stat
5. Utan hinder av anses inte ha fast
föregående driftställe i den
bestämmelser i dennaandra
artikel anses avtalsslutande
uttrycket "fast staten endast på den
driftställe" inte grund att företaget
innefatta: bedriver
a) användningen av affärsverksamhet i
anordningar denna stat genom
uteslutande för förmedling av
lagring eller ut- mäklare, kommissionär
ställning av eller annan
företaget tillhörigaoberoende
varor, representant, under
b) innehavet av förutsättning att
ett företaget till- sådan person därvid
hörigt varulager bedriver sin
uteslutande för sedvanliga
lagring eller affärsverksamhet.
utställning,
c) innehavet av 9. Den
ett företaget till- omständigheten att
hörigt varulager ett bolag med
uteslutande för hemvist i en
bearbetning eller avtalsslutande stat
förädling genom annatkontrollerar eller
företags försorg, kontrolleras av ett
bolag med hemvist i
d) innehavet av den andra
stadigvarande plats avtalsslutande
för affärsverksamhetstaten eller ett
uteslutande för inköpbolag som bedriver
av varor eller in- affärsverksamhet i
hämtande av denna andra stat
upplysningar för (antingen från fast
företaget, driftställe eller på
annat sätt), medför
e) innehavet av inte i och för sig
stadigvarande plats att någotdera
för affärsverksamhetbolaget utgör fast
uteslutande för att driftställe för det
för företaget bedrivaandra.
annan verksamhet av
förberedande eller
biträdande art,
f) innehavet av en
stadigvarande plats
för affärsverksamhet
uteslutande för att
kombinera verksam-
heter som anges i
punkterna a-e,
under förutsättning
att hela verk-
samheten som
bedrivs från den
stadigvarande
platsen för affärs-
verksamhet på grund
av denna
kombination är av
förberedande eller
biträdande art.
6. Om en person -
som inte är sådan
oberoende
representant på
vilken punkt 8
tillämpas - är verk-
sam i en
avtalsslutande stat
för ett företag i den
andra
avtalsslutande
staten, anses detta
Article 5 combination is of a
preparatory or
Permanent auxiliary
establishment character.
1. For the
purposes of this
Agreement, the term 6. Notwithstanding
"permanent es- the provisions of
tablishment" means paragraphs 1 and 2,
a fixed place of where a person -
business through other than an agent
which the business of an independent
of an enterprise is status to whom
wholly or partly paragraph 8 applies
carried on. - is acting in a
Contracting State
2. The term on behalf of an
"permanent enterprise of the
establishment" other Contracting
includes State, that
especially: enterprise shall be
(a) a place of deemed to have a
management; permanent es-
(b) a branch; tablishment in the
(c) an office; first-mentioned
(d) a factory; Contracting State
(e) a workshop; in respect of any
and activities which
(f) a mine, an oil that person under-
or gas well, a takes for the
quarry or any other enterprise, if such
place of extraction a person:
of natural (a) has and
resources. habitually
exercises in that
3. A building State an authority
site, construction, to conclude
assembly or contracts in the
installation name of the
project or enterprise, unless
supervisory the activities of
activities in such person are
connection limited to those
therewith mentioned in
constitutes a paragraph 5 which,
permanent if exercised
establishment, only through a fixed
where such site, place of business,
project or would not make this
activities continue fixed place of
for a period of business a perma-
more than six nent establishment
months. under the pro-
visions of that
4. Notwithstanding paragraph; or
paragraphs 1 and 2 (b) has no such
the furnishing of authority, but
services, including habitually
consultancy maintains in the
services, by an first-mentioned
enterprise through State a stock of
employees or other goods or
personnel engaged merchandise from
by the enterprise which he regularly
for such purpose, delivers goods or
always constitutes merchandise on
a permanent behalf of the
establishment where enterprise.
activities of that
nature continue 7. Notwithstanding
(for the same or a the preceding
connected project) provisions of this
within the country Article, an in-
for a period or surance enterprise
periods aggregating of a Contracting
more than six State shall, except
months within any in regard to
twelve month re-insurance, be
period. deemed to have a
permanent
5. Notwithstanding establishment in
the preceding the other
provisions of this Contracting State
Article, the term if it collects
"permanent premiums in the
establishment" territory of that
shall be deemed not other State or
to include: insures risks
(a) the use of situated therein
facilities solely through a person
for the purpose of other than an agent
storage or display of an independent
of goods or status to whom
merchandise paragraph 8
belonging to the applies.
enterprise;
(b) the 8. An enterprise
maintenance of a of a Contracting
stock of goods or State shall not be
merchandise deemed to have a
belonging to the permanent
enterprise solely establishment in
for the purpose of the other
storage or display; Contracting State
(c) the merely because it
maintenance of a carries on business
stock of goods or in that State
merchandise through a broker,
belonging to the general commission
enterprise solely agent or any other
for the purpose of agent of an
processing by independent status,
another enterprise; provided that such
(d) the persons are acting
maintenance of a in the ordinary
fixed place of course of their
business solely for business.
the purpose of
purchasing goods or 9. The fact that a
merchandise or of company which is a
collecting infor- resident of a
mation, for the Contracting State
enterprise; controls or is
controlled by a
(e) the company which is a
maintenance of a resident of the
fixed place of other Contracting
business solely for State, or which
the purpose of carries on business
carrying on, for in that other State
the enterprise, any (whether through a
other activity of a permanent
preparatory or establishment or
auxiliary otherwise), shall
character; not of itself
(f) the constitute either
maintenance of a company a permanent
fixed place of establishment of
business solely for the other.
any combination of
activities
mentioned in
sub-paragraphs a)
to e), provided
that the overall
activity of the
fixed place of
business resulting
from this
Artikel 6 Article 6
Inkomst av fast Income from
egendom immovable property
1. Inkomst, som 1. Income derived
person med hemvist by a resident of a
i en avtalsslutande Contracting State
stat förvärvar av from immovable
fast egendom (däri property (including
inbegripen inkomst income from
av lantbruk eller agriculture or
skogsbruk) belägen iforestry) situated
den andra in the other
avtalsslutande Contracting State
staten, får beskat- may be taxed in
tas i denna andra that other State.
stat.
2. Uttrycket "fast 2. The term
egendom" har den "immovable proper-
betydelse som ty" shall have the
uttrycket har meaning which it
enligt has under the law
lagstiftningen i of the Contracting
den avtalsslutande State in which the
stat där egendomen ärproperty in
belägen. Uttrycket question is
inbegriper dock situated. The term
alltid tillbehör shall in any case
till fast egendom, include property
levande och döda accessory to
inventarier i immovable property,
lantbruk och livestock and
skogsbruk, equipment used in
rättigheter på vilkaagriculture and
bestämmelserna i forestry, rights to
privaträtten om fastwhich the
egendom tillämpas, provisions of
byggnader, general law re-
nyttjanderätt till specting landed
fast egendom samt property apply,
rätt till föränderligabuildings, usufruct
eller fasta of immovable
ersättningar för property and rights
nyttjandet av eller to variable or
rätten att nyttja fixed payments as
mineralförekomst, consideration for
källa eller annan the working of, or
naturtillgång. Skeppthe right to work,
och luftfartyg mineral deposits,
anses inte vara sources and other
fast egendom. natural resources;
ships and aircraft
shall not be
regarded as
immovable property.
3. Bestämmelserna i
punkt 1 tillämpas på 3. The provisions
inkomst som förvärvasof paragraph 1
genom omedelbart shall apply to
brukande, genom income derived from
uthyrning eller the direct use,
annan användning av letting, or use in
fast egendom. any other form of
4. Bestämmelserna iimmovable property.
punkterna 1 och 3
tillämpas även på 4. The provisions
inkomst av fast of paragraphs 1 and
egendom som tillhör 3 shall also apply
företag och på to the income from
inkomst av fast immovable property
egendom som används of an enterprise
vid självständig yr-and to income from
kesutövning. immovable property
used for the per-
formance of
independent
personal services.
Artikel 7 stat som avser en
persons skat-
Inkomst av rörelse tepliktiga inkomst
i sådana fall där den
1. Inkomst av information som är
rörelse, som företagtillgänglig för den
i en avtalsslutande behöriga myndigheten
stat förvärvar, i denna stat är
beskattas endast i otillräcklig för att
denna stat, såvida bestämma den inkomst
inte företaget som är hänförlig till
bedriver rörelse i ett fast
den andra driftställe, allt
avtalsslutande under förutsättning
staten från där att lagstiftningen,
beläget fast i den utsträckning
driftställe. Om den information som
företaget bedriver är tillgänglig för den
rörelse på nyss behöriga myndigheten
angivet sätt, får så tillåter, tillämpas
företagets inkomst i överensstämmelse
beskattas i den med principerna i
andra staten, men denna artikel.
endast så stor del
därav som är hänförlig5. I den mån
till det fasta inkomst hänförlig
driftstället. till fast
driftställe brukat i
en avtalsslutande
2. Om företag i en stat bestämmas på
avtalsslutande stat grundval av en
bedriver rörelse i fördelning av före-
den andra tagets hela inkomst
avtalsslutande på de olika delarna
staten från där be- av företaget,
läget fast hindrar be-
driftställe hänförs,stämmelserna i punkt
om inte 2 inte att i denna
bestämmelserna i avtalsslutande stat
punkt 3 föranleder den skattepliktiga
annat, i vardera inkomsten bestäms
avtalsslutande genom sådant
staten till det förfarande. Den för-
fasta driftstället delningsmetod som
den inkomst som det används skall dock
kan antas att vara sådan att
driftstället skulle resultatet över-
ha förvärvat om det ensstämmer med
varit ett friståendeprinciperna i denna
företag som bedrivitartikel.
verksamhet av samma
eller liknande slag
under samma eller
liknande villkor 6. Vid
och självständigt tillämpningen av
avslutat affärer medföregående punkter
det företag till bestäms inkomst som
vilket driftstället är hänförlig till det
hör. fasta driftstället
genom samma
förfarande år från år,
3. Vid bestämmandetsåvida inte goda och
av fast driftställestillräckliga skäl
inkomst medges föranleder annat.
avdrag för utgifter
som uppkommit för
det fasta 7. Ingår i inkomst
driftstället, av rörelse inkomster
härunder inbegripna som behandlas
utgifter för särskilt i andra
företagets ledning artiklar av detta
och allmänna avtal, berörs
förvaltning, oavsettbestämmelserna i
om utgifterna dessa artiklar inte
uppkommit i den av reglerna i
stat där det fasta förevarande artikel.
driftstället är
beläget eller
annorstädes. Avdrag
medges emellertid
inte för belopp som
det fasta
driftstället kan ha
betalat till
företagets
huvudkontor eller
annat företaget
tillhörigt kontor
(om inte beloppen
utgör ersättning för
faktiska utgifter)
i form av royalty,
avgift eller annan
liknande betalning
för nyttjandet av
patent eller annan
rättighet, eller i
form av ersättning
för särskilda tjänster
eller för
företagsledning
eller - utom i fråga
om bankföretag - i
form av ränta på
kapital utlånat till
det fasta
driftstället. På
samma sätt skall vid
bestämmandet av fast
driftställes inkomst
inte beaktas belopp
som det fasta
driftstället
debiterat företagets
huvudkontor eller
annat företaget
tillhörigt kontor
(om inte beloppen
utgör ersättning för
faktiska utgifter)
i form av royalty,
avgift eller annan
liknande betalning
för nyttjandet av
patent eller annan
rättighet, eller i
form av ersättning
för särskilda tjänster
eller för
företagsledning
eller - utom i fråga
om bankföretag - i
form av ränta på
kapital utlånat till
företagets
huvudkontor eller
annat företaget
tillhörigt kontor.
4. Bestämmelserna i
denna artikel
påverkar inte
tillämpningen av
sådan lagstiftning i
en avtalsslutande
Article 7 of its other offi-
ces.
Business profits
4. Nothing in this
1. The profits of Article shall
an enterprise of a affect the
Contracting State application of any
shall be taxable law of a
only in that State Contracting State
unless the enter- relating to the
prise carries on determination of
business in the the tax liability
other Contracting of a person in
State through a cases where the in-
permanent formation available
establishment to the competent
situated therein. authority of that
If the enterprise State is inadequate
carries on business to determine the
as aforesaid, the profits to be
profits of the attributed to a
enterprise may be permanent esta-
taxed in the other blishment, provided
State but only so that law shall be
much of them as is applied, so far as
attributable to the information
that permanent available to the
establishment. competent authority
permits,
2. Subject to the consistently with
provisions of the principles of
paragraph 3, where this Article.
an enterprise of a
Contracting State
carries on business
in the other 5. Insofar as it
Contracting State has been customary
through a permanent in a Contracting
establishment State to determine
situated therein, the profits to be
there shall in each attributed to a
Contracting State permanent
be attributed to establishment on
that permanent the basis of an
establishment the apportionment of
profits which it the total profits
might be expected of the enterprise
to make if it were to its various
a distinct and parts, nothing in
separate enterprise paragraph 2 shall
engaged in the same preclude such Con-
or similar tracting State from
activities under determining the
the same or similar profits to be taxed
conditions and by such an ap-
dealing wholly portionment as may
independently with be customary; the
the enterprise of method of
which it is a per- apportionment adop-
manent ted shall, however,
establishment. be such that the
result shall be in
3. In determining accordance with the
the profits of a principles
permanent contained in this
establishment, Article.
there shall be
allowed as 6. For the
deductions expenses purposes of the
which are incurred preceding
for the purposes of paragraphs, the
the business of the profits to be
permanent attributed to the
establishment, permanent
including executive establishment shall
and general be determined by
administrative the same method
expenses so year by year unless
incurred, whether there is good and
in the State in sufficient reason
which the permanent to the contrary.
establishment is
situated or else- 7. Where profits
where. However, no include items of
such deduction income which are
shall be allowed in dealt with sepa-
respect of amounts, rately in other
if any, paid Articles of this
(otherwise than Agreement, then the
towards provisions of those
reimbursement of Articles shall not
actual expenses) by be affected by the
the permanent provisions of this
establishment to Article.
the head office of
the enterprise or
any of its other
offices, by way of
royalties, fees or
other similar
payments in return
for the use of
patents or other
rights, or by way
of commission, for
specific services
performed or for
management, or,
except in the case
of a banking
enterprise, by way
of interest on
moneys lent to the
permanent
establishment.
Likewise, no
account shall be
taken, in the de-
termination of the
profits of a per-
manent
establishment, for
amounts charged
(otherwise than
towards
reimbursement of
actual expenses),
by the permanent
establishment to
the head office of
the enterprise or
any of its other
offices, by way of
royalties, fees or
other similar pay-
ments in return for
the use of patents
or other rights, or
by way of
commission for
specific services
performed or for
management, or,
except in the case
of banking en-
terprise by way of
interest on moneys
lent to the head
office of the
enterprise or any
Artikel 8 Article 8
Sjöfart och luftfartShipping and air
transport
1. Inkomst, som
förvärvas av ett 1. Profits derived
företag i en by an enterprise of
avtalsslutande stat a Contracting State
genom användningen from the operation
av luftfartyg eller of aircraft or
skepp i ships in
internationell international
trafik, beskattas traffic shall be
endast i denna taxable only in
stat. that Contracting
State.
2. Bestämmelserna i
punkt 1 tillämpas 2. With respect to
beträffande inkomst profits derived by
som förvärvas av the air transport
luftfartskonsortiet consortium
Scandinavian Scandinavian
Airlines System Airlines System
(SAS) endast i fråga(SAS) the
om den del av provisions of
inkomsten som paragraph 1 shall
motsvarar den andel apply only to such
i konsortiet som part of the profits
innehas av AB as corresponds to
Aerotransport the participation
(ABA), den svenske held in that
delägaren i consortium by AB
Scandinavian Aerotransport
Airlines System (ABA), the Swedish
(SAS). partner of
Scandinavian
3. Bestämmelserna iAirlines System
punkt 1 tillämpas (SAS).
även på inkomst som
förvärvas genom 3. The provisions
deltagande i en of paragraph 1
pool, ett gemensamt shall also apply to
företag eller en profits from the
internationell participation in a
driftsorganisation. pool, a joint bu-
siness or an
international
operating agency.
Artikel 9 Article 9
Företag med Associated
intressegemenskap enterprises
1. I fall då 1. Where
a) ett företag i en (a) an enterprise
avtalsslutande stat of a Contracting
direkt eller State participates
indirekt deltar i directly or indi-
ledningen eller rectly in the
kontrollen av ett management, control
företag i den andra or capital of an
avtalsslutande enterprise of the
staten eller äger other Contracting
del i detta företagsState, or
kapital, eller
b) samma personer (b) the same
direkt eller persons participate
indirekt deltar i directly or
ledningen eller indirectly in the
kontrollen av såväl management, control
ett företag i en or capital of an
avtalsslutande stat enterprise of a
som ett företag i Contracting State
den andra and an enterprise
avtalsslutande of the other Con-
staten eller äger tracting State,
del i båda dessa
företags kapital, and in either case
iakttas följande. conditions are made
Om mellan företagenor imposed between
i fråga om the two enterprises
handelsförbindelser in their commercial
eller finansiella or financial
förbindelser avtalasrelations which
eller föreskrivs differ from those
villkor, som which would be made
avviker från dem sombetween independent
skulle ha avtalats enterprises, then
mellan av varandra any profits which
oberoende företag, would, but for
får all inkomst, somthose conditions,
utan sådana villkor have accrued to one
skulle ha of the enterprises,
tillkommit det ena but, by reason of
företaget men som påthose conditions,
grund av villkoren have not so
i fråga inte accrued, may be
tillkommit detta included in the
företag, inräknas i profits of that
detta företags enterprise and
inkomst och taxed accordingly.
beskattas i överens-
stämmelse därmed. 2. Nothing in this
Article shall
2. Bestämmelserna iaffect the
denna artikel application of any
hindrar inte law of a
tillämpningen av Contracting State
sådan lagstiftning irelating to the
en avtalsslutande determination of
stat som avser en the tax liability
persons skat- of a person,
tepliktiga inkomst, including
inbegripet fall där determinations in
tillgänglig cases where the
information för be- information
hörig myndighet i available to the
denna stat inte är competent authority
tillräcklig för att of that State is
bestämma den inkomstinadequate to
som är hänförlig tilldetermine the
ett företag, allt income to be
under förutsättning attributed to an
av att enterprise,
lagstiftningen så provided that law
långt detta är shall be applied,
praktiskt möjligt so far as it is
tillämpas i över- practicable to do
ensstämmelse med so, consistently
principerna i denna with the principles
artikel. of this Article.
3
Artikel 10 betalas äger
verkligt samband
Utdelning med fast driftställe
eller stadigvarande
1. Utdelning från anordning i denna
bolag med hemvist i andra stat, och ej
en avtalsslutande heller beskatta
stat till person bolagets icke
med hemvist i den utdelade vinst, även
andra om utdelningen
avtalsslutande eller den icke
staten får beskattasutdelade vinsten
i denna andra stat. helt eller delvis
utgörs av inkomst
2. Utdelningen får som uppkommit i
emellertid denna andra stat.
beskattas även i den
avtalsslutande stat
där bolaget som
betalar utdelningen
har hemvist, enligt
lagstiftningen i
denna stat, men om
mottagaren har rätt
till utdelningen får
skatten inte
överstiga:
a) 5 procent av
utdelningens
bruttobelopp, om
den som har rätt
till utdelningen är
ett bolag (med
undantag för
handelsbolag) som
direkt innehar
minst 70 procent av
eller har
investerat minst
tolv miljoner U.S.
dollar i det utbe-
talande bolagets
kapital,
b) 10 procent av
utdelningens
bruttobelopp, om
den som har rätt
till utdelningen är
ett bolag (med
undantag för
handelsbolag) som
innehar mindre än 70
procent men minst
25 procent av det
utbetalande
bolagets kapital,
c) 15 procent av
utdelningens
bruttobelopp i
övriga fall.
Bestämmelserna i
denna punkt berör
inte bolagets
beskattning för den
vinst av vilken
utdelningen
betalas.
3. Med uttrycket
"utdelning" förstås i
denna artikel
inkomst av aktier,
gruvaktier,
stiftarandelar
eller andra
rättigheter som inte
är fordringar, med
rätt till andel i
vinst, samt inkomst
av andra andelar i
bolag, som enligt
lagstiftningen i
den stat där det
utdelande bolaget
har hemvist vid
beskattningen
behandlas på samma
sätt som inkomst av
aktier.
4. Bestämmelserna i
punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om
den som har rätt
till utdelningen
har hemvist i en
avtalsslutande stat
och bedriver rörelse
i den andra
avtalsslutande
staten, där bolaget
som betalar
utdelningen har
hemvist, från där
beläget fast
driftställe eller
utövar självständig
yrkesverksamhet i
denna andra stat
från där belägen
stadigvarande
anordning, samt den
andel på grund av
vilken utdelningen
betalas äger
verkligt samband
med det fasta
driftstället eller
den stadigvarande
anordningen. I
sådant fall tillämpas
bestämmelserna i
artikel 7
respektive artikel
14.
5. Om bolag med
hemvist i en
avtalsslutande stat
förvärvar inkomst från
den andra
avtalsslutande
staten, får denna
andra stat inte
beskatta utdelning
som bolaget
betalar, utom i den
mån utdelningen
betalas till person
med hemvist i denna
andra
avtalsslutande stat
eller i den mån den
andel på grund av
vilken utdelningen
Article 10 Contracting State
or insofar as the
Dividends holding in respect
of which the
1. Dividends paid dividends are paid
by a company which is effectively
is a resident of a connected with a
Contracting State permanent esta-
to a resident of blishment or a
the other fixed base situated
Contracting State in that other
may be taxed in State, nor subject
that other State. the company's
undistributed
2. However, such profits to a tax on
dividends may also the company's
be taxed in the undistributed
Contracting State profits, even if
of which the the dividends paid
company paying the or the
dividends is a undistributed
resident and profits consist
according to the wholly or partly of
laws of that State, profits or income
but if the arising in such
recipient is the other State.
beneficial owner of
the dividends the
tax so charged
shall not exceed:
(a) 5 per cent of
the gross amount of
the dividends if
the beneficial
owner is a company
(other than a
partnership) which
holds directly at
least 70 per cent
or has invested at
least twelve
millions U.S.
dollar in the
capital of the
company paying the
dividends;
(b) 10 per cent of
the gross amount of
the dividends if
the beneficial
owner is a company
(other than a
partnership) which
holds less than 70
per cent but at
least 25 per cent
of the capital of
the company paying
the dividends;
(c) 15 per cent of
the gross amount of
the dividends in
all other cases.
This paragraph
shall not affect
the taxation of the
company in respect
of the profits out
of which the
dividends are paid.
3. The term
"dividends" as used
in this Article
means income from
shares, mining
shares, founders'
shares or other
rights, not being
debt-claims,
participating in
profits, as well as
income from other
corporate rights
which is subjected
to the same
taxation treatment
as income from
shares by the laws
of the State of
which the company
making the
distribution is a
resident.
4. The provisions
of paragraphs 1 and
2 shall not apply
if the beneficial
owner of the
dividends, being a
resident of a
Contracting State,
carries on business
in the other
Contracting State
of which the
company paying the
dividends is a
resident through a
permanent es-
tablishment
situated therein,
or performs in that
other State inde-
pendent personal
services from a
fixed base situated
therein, and the
holding in respect
of which the
dividends are paid
is effectively
connected with such
permanent
establishment or
fixed base. In such
case, the
provisions of
Article 7 or
Article 14, as the
case may be, shall
apply.
5. Where a company
which is a resident
of a Contracting
State derives
profits or income
from the other
Contracting State,
that other State
may not impose any
tax on the
dividends paid by
the company, except
insofar as such
dividends are paid
to a resident of
that other
Artikel 11 denna andra stat
från där belägen
Ränta stadigvarande
anordning, samt den
1. Ränta, som härrörfordran för vilken
från en räntan betalas äger
avtalsslutande stat verkligt samband
och som betalas med det fasta
till person med driftstället eller
hemvist i den andra den stadigvarande
avtalsslutande anordningen. I
staten, får sådant fall tillämpas
beskattas i denna bestämmelserna i
andra stat. artikel 7
respektive artikel
2. Räntan får 14.
emellertid
beskattas även i den
avtalsslutande stat 6. Ränta anses
från vilken den härröra från en
härrör, enligt avtalsslutande stat
lagstiftningen i om utbetalaren är
denna stat, men om den staten själv,
mottagaren har rätt politisk under-
till räntan får skat-avdelning, lokal
ten inte överstiga myndighet eller
10 procent av rän- person med hemvist
tans bruttobelopp. i denna stat. Om
emellertid den
person som betalar
3. Utan hinder av räntan, antingen han
bestämmelserna i har hemvist i en
punkt 2 skall ränta avtalsslutande stat
som härrör från en eller inte, i en
avtalsslutande stat avtalsslutande stat
och som betalas har fast driftställe
till regeringen i eller stadigvarande
den andra anordning i samband
avtalsslutande med vilken den
staten undantas frånskuld uppkommit för
beskattning i den vilken räntan
förstnämnda staten. betalas, och räntan
Vid tillämpningen belastar det fasta
av denna punkt driftstället eller
åsyftar uttrycket den stadigvarande
"regering" anordningen, anses
a) beträffande räntan härröra från den
Vietnam, Socialis- stat där det fasta
tiska Republiken driftstället eller
Vietnams regering den stadigvarande
vilket innefattar: anordningen finns.
1) Statsbanken i
Vietnam, 7. Då på grund av
2) lokala särskilda för-
myndigheter, och bindelser mellan
3) sådana utbetalaren och den
institutioner vars som har rätt till
kapital i sin räntan eller mellan
helhet ägs av dem båda och annan
Socialistiska person
Republiken räntebeloppet, med
Vietnams regering hänsyn till den
eller av lokal fordran för vilken
myndighet som de räntan betalas,
två avtalsslutande överstiger det
staternas behöriga belopp som skulle
myndigheter från ha avtalats mellan
tid till annan utbetalaren och den
kommer överens om, som har rätt till
b) beträffande räntan om sådana
Sverige, Konunga- förbindelser inte
riket Sveriges förelegat, tillämpas
regering vilket in- bestämmelserna i
nefattar: denna artikel
1) Riksbanken, endast på sistnämnda
2) en politisk belopp. I sådant
underavdelning fall beskattas
eller lokal överskjutande belopp
myndighet, enligt
3) SWEDECORP lagstiftningen i
(Styrelsen för vardera
internationellt avtalsslutande
näringslivsbistånd)staten med
och Swedfund iakttagande av
International AB övriga bestämmelser i
eller annan svensk detta avtal.
institution som
upprättas av den
svenska regeringen
för att uppnå samma
ändamål som de förut
nämnda
institutionerna
och som de två
avtalsslutande
staternas behöriga
myndigheter från
tid till annan
kommer överens om.
4. Med uttrycket
"ränta" förstås i
denna artikel
inkomst av varje
slags fordran,
antingen den säker-
ställts genom
inteckning i fast
egendom eller inte
och antingen den
medför rätt till
andel i gäldenärens
vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar
särskilt inkomst av
värdepapper som
utfärdats av staten
och inkomst av
obligationer eller
debentures, däri
inbegripna agiobe-
lopp och vinster
som hänför sig till
sådana värdepapper,
obligationer eller
debentures.
Straffavgift på
grund av sen
betalning anses
inte som ränta vid
tillämpningen av
denna artikel.
5. Bestämmelserna i
punkterna 1, 2 och
3 tillämpas inte, om
den som har rätt
till räntan har
hemvist i en
avtalsslutande stat
och bedriver rörelse
i den andra
avtalsslutande
staten, från vilken
räntan härrör, från där
beläget fast drift-
ställe eller utövar
självständig
yrkesverksamhet i
Article 11 in which the
interest arises,
Interest through a permanent
establishment
1. Interest situated therein,
arising in a or performs in that
Contracting State other State
and paid to a independent
resident of the personal services
other Contracting from a fixed base
State may be taxed situated therein,
in that other and the debt-claim
State. in respect of which
the interest is
paid is effectively
2. However, such connected with such
interest may also permanent
be taxed in the establishment or
Contracting State fixed base. In such
in which it arises case the provisions
and according to of Article 7 or
the laws of that Article 14, as the
State, but if the case may be, shall
recipient is the apply.
beneficial owner of
the interest the 6. Interest shall
tax so charged be deemed to arise
shall not exceed 10 in a Contracting
per cent of the State when the
gross amount of the payer is that State
interest. itself, a political
sub-division, a
3. Notwithstanding local authority or
the provisions of a resident of that
paragraph 2, State. Where,
interest arising in however, the person
a Contracting State paying the
and paid to the interest, whether
Government of the he is a resident of
other Contracting a Contracting State
State shall be or not, has in a
exempt from tax in Contracting State a
the first-mentioned permanent es-
Contracting State. tablishment or a
For the purposes fixed base in con-
of this paragraph, nection with which
the term the indebtedness on
"Government" which the interest
(a) in the case is paid was
of Vietnam, means incurred, and such
the Government of interest is borne
the Socialist by such permanent
Republic of Vietnam establishment or
and shall include: fixed base, then
(i) the State such interest shall
Bank of Vietnam; be deemed to arise
(ii) the local in the State in
authorities; and which the permanent
(iii) such establishment or
institutions, the fixed base is situ-
capital of which ated.
is wholly owned by
the Government of 7. Where, by
the Socialist reason of a special
Republic of relationship
Vietnam or any between the payer
local authorities and the beneficial
as may be agreed owner or between
from time to time both of them and
between the some other person,
competent the amount of the
authorities of the interest, having
two Contracting regard to the
States; debt-claim for
(b) in the case of which it is paid,
Sweden, means the exceeds the amount
Government of the which would have
Kingdom of Sweden been agreed upon by
and shall include: the payer and the
(i) the Central beneficial owner in
Bank; the absence of such
(ii) a political relationship, the
subdivision or provisions of this
local authority; Article shall apply
(iii) SWEDECORP only to the
(Styrelsen för last-mentioned
internationellt amount. In such
näringslivsbistånd)case, the excess
and Swedfund part of the pay-
International AB ments shall remain
or any other taxable according
Swedish to the laws of each
institution that Contracting State,
may be founded by due regard being
the Swedish had to the other
Government to provisions of this
fulfill the same Agreement.
purposes as the
said institutions
as may be agreed
from time to time
between the
competent
authorities of the
two Contracting
States.
4. The term
"interest" as used
in this Article
means income from
debt-claims of
every kind, whether
or not secured by
mortgage and
whether or not
carrying a right to
participate in the
debtor's profits,
and in particular,
income from
government
securities and
income from bonds
or debentures,
including premiums
and prizes
attaching to such
securities, bonds
or debentures.
Penalty charges for
late payment shall
not be regarded as
interest for the
purpose of this Ar-
ticle.
5. The provisions
of paragraphs 1, 2
and 3 shall not
apply if the
beneficial owner of
the interest, being
a resident of a
Contracting State,
carries on business
in the other
Contracting State
Artikel 12 uppkommit, och
royaltyn belastar
Royalty det fasta
driftstället eller
1. Royalty, som den stadigvarande
härrör från en anordningen, anses
avtalsslutande stat royaltyn härröra från
och som betalas den stat där det
till person med fasta driftstället
hemvist i den andra eller den sta-
avtalsslutande digvarande
staten, får anordningen finns.
beskattas i denna
andra stat.
6. Då på grund av
2. Royaltyn får särskilda för-
emellertid be- bindelser mellan
skattas även i den utbetalaren och den
avtalsslutande stat som har rätt till
från vilken den royaltyn eller
härrör, enligt mellan dem båda och
lagstiftningen i annan person
denna stat, men om royaltybeloppet,
mottagaren har rätt med hänsyn till det
till royaltyn, får nyttjande, den rätt
skatten inte eller den upp-
överstiga 15 procentlysning för vilken
av royaltyns royaltyn betalas,
bruttobelopp. Om överstiger det
royaltyn betalas på belopp som skulle
grund av patent, ha avtalats mellan
mönster eller utbetalaren och den
modell, hemligt re- som har rätt till
cept eller hemlig royaltyn om sådana
tillverkningsmetod förbindelser inte
eller för upplysningförelegat, tillämpas
om erfarenhetsrön avbestämmelserna i
industriell eller denna artikel
vetenskaplig natur endast på sistnämnda
eller för nyttjandetbelopp. I sådant
av eller för rätten fall beskattas
att nyttja överskjutande belopp
industriell, enligt lagstift-
kommersiell eller ningen i vardera
vetenskaplig ut- avtalsslutande
rustning som staten med
innefattar överföringiakttagande av
av know how, får övriga bestämmelser i
skatten, utan detta avtal.
hinder av föregående
mening, inte
överstiga 5 procent
av royaltyns
bruttobelopp.
3. Med uttrycket
"royalty" förstås i
denna artikel varje
slags betalning som
tas emot såsom
ersättning för
nyttjandet av eller
för rätten att nyttja
upphovsrätt till
litterärt,
konstnärligt eller
vetenskapligt verk,
häri inbegripet bio-
graffilm och film
eller band för
radio- eller
televisionsut-
sändning, patent,
varumärke, mönster
eller modell, rit-
ning, hemligt
recept eller hemlig
tillverkningsmetod
samt för nyttjandet
av eller för rätten
att nyttja
industriell, kom-
mersiell eller ve-
tenskaplig utrust-
ning eller för upp-
lysning om erfa-
renhetsrön av in-
dustriell, kommer-
siell eller veten-
skaplig natur.
4. Bestämmelserna i
punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om
den som har rätt
till royaltyn har
hemvist i en
avtalsslutande stat
och bedriver rörelse
i den andra
avtalsslutande
staten, från vilken
royaltyn härrör, från
där beläget fast
driftställe eller
utövar självständig
yrkesverksamhet i
denna andra stat
från där belägen
stadigvarande
anordning, samt den
rättighet eller
egendom i fråga om
vilken royaltyn
betalas äger verk-
ligt samband med
det fasta drift-
stället eller den
stadigvarande
anordningen. I
sådant fall tillämpas
bestämmelserna i
artikel 7 respek-
tive artikel 14.
5. Royalty anses
härröra från en
avtalsslutande stat
om utbetalaren är
den staten själv,
politisk under-
avdelning, lokal
myndighet eller en
person med hemvist
i denna stat. Om
emellertid den
person som betalar
royaltyn, antingen
han har hemvist i
en avtalsslutande
stat eller inte, i
en avtalsslutande
stat har fast
driftställe eller
stadigvarande
anordning i samband
varmed skyldigheten
att betala royaltyn
Article 12 incurred, and such
royalties are borne
Royalties by such permanent
establishment or
1. Royalties fixed base, then
arising in a Con- such royalties
tracting State and shall be deemed to
paid to a resident arise in the State
of the other in which the
Contracting State permanent
may be taxed in establishment or
that other fixed base is
Contracting State. situated.
2. However, such 6. Where, by
royalties may also reason of a special
be taxed in the relationship
Contracting State between the payer
in which they and the beneficial
arise and ac- owner or between
cording to the laws both of them and
of that State, but some other person,
if the recipient is the amount of the
the beneficial royalties, having
owner of the regard to the use,
royalties the tax right or
so charged shall information for
not exceed 15 per which they are
cent of the gross paid, exceeds the
amount of the amount which would
royalties. Notwith- have been agreed
standing the pre- upon by the payer
ceding sentence, if and the beneficial
the royalties are owner in the
paid with respect absence of such
to any patent, relationship, the
design or model, provisions of this
secret formula or Article shall apply
process, or for in- only to the
formation concer- last-mentioned
ning industrial or amount. In such
scientific experi- case, the excess
ence or for the use part of the
of or the right to payments shall
use industrial, remain taxable
commercial or according to the
scientific laws of each
equipment involving Contracting State,
a transfer of know due regard being
how, the tax so had to the other
charged shall not provisions of this
exceed 5 per cent Agreement.
of the gross amount
of the royalties.
3. The term
"royalties" as used
in this Article
means payments of
any kind received
as a consideration
for the use of, or
the right to use,
any copyright of
literary, artistic
or scientific work
including cinema-
tograph films, or
films or tapes used
for radio or
television broad-
casting, any
patent, trade mark,
design or model,
plan, secret for-
mula or process, or
for the use of, or
the right to use,
industrial, com-
mercial or
scientific equip-
ment, or for
information concer-
ning industrial,
commercial or sci-
entific experience.
4. The provisions
of paragraphs 1 and
2 shall not apply
if the beneficial
owner of the
royalties, being a
resident of a
Contracting State,
carries on business
in the other
Contracting State
in which the
royalties arise,
through a permanent
establishment
situated therein,
or performs in that
other State inde-
pendent personal
services from a
fixed base situated
therein, and the
right or property
in respect of which
the royalties are
paid is effectively
connected with such
permanent
establishment or
fixed base. In such
case, the
provisions of
Article 7 or
Article 14, as the
case may be, shall
apply.
5. Royalties shall
be deemed to arise
in a Contracting
State when the
payer is that State
itself, a political
subdivision, or a
local authority or
a resident of that
State. Where,
however, the person
paying the
royalties, whether
he is a resident of
a Contracting State
or not, has in a
Contracting State a
permanent
establishment or
fixed base in
connection with
which the liability
to pay the
royalties was
Artikel 13 Article 13
Realisationsvinst Gains from the
alienation of
property
1. Vinst på grund
av överlåtelse av 1. Gains from the
sådan fast egendom alienation of
som avses i artikel immovable property,
6 punkt 2 får as defined in
beskattas i den paragraph 2 of
stat egendomen är Article 6, may be
belägen. Vinst som taxed in the
person med hemvist Contracting State
i en avtalsslutande in which such
stat förvärvar på property is
grund av överlåtelsesituated. Gains
av andelar eller derived by a
liknande rättigheterresident of a
i ett bolag vars Contracting State
tillgångar from the alienation
uteslutande eller of shares or
huvudsakligen bestårcomparable in-
av fast egendom terests in a
belägen i den andra company, the assets
avtalsslutande of which consist
staten, får wholly or
beskattas i denna principally of
andra stat. immovable property
situated in the
2. Vinst på grund other Contracting
av överlåtelse av lösState, may be taxed
egendom, som utgör in that other
del av State.
rörelsetillgångarna i
fast driftställe, 2. Gains from the
vilket ett företag ialienation of
en avtalsslutande movable property
stat har i den forming part of the
andra business property
avtalsslutande of a permanent
staten, eller av lösestablishment which
egendom, hänförlig an enterprise of a
till stadigvarande Contracting State
anordning för att has in the other
utöva självständig Contracting State
yrkesverksamhet, or of movable
som person med hem- property pertaining
vist i en to a fixed base
avtalsslutande stat available to a
har i den andra resident of a
avtalsslutande Contracting State
staten, får in the other
beskattas i denna Contracting State
andra stat. Det- for the purpose of
samma gäller vinst påperforming
grund av överlåtelseindependent
av sådant fast personal services,
driftställe (för sigincluding such
eller tillsammans gains from the
med hela företaget) alienation of such
eller av sådan a permanent
stadigvarande establishment
anordning. (alone or with the
whole enterprise)
3. Vinst på grund or of such fixed
av överlåtelse av base, may be taxed
annan egendom än in that other
sådan som avses i State.
punkterna 1 och 2
beskattas endast i 3. Gains from the
den avtalsslutande alienation of any
stat där överlåtarenproperty other than
har hemvist. Vinst, that referred to in
som person med paragraphs 1 and 2,
hemvist i en shall be taxable
avtalsslutande stat only in the
förvärvar på grund avContracting State
överlåtelse av of which the
andelar eller alienator is a
liknande rättigheterresident. However,
i ett bolag med gains derived by a
hemvist i den andra resident of a
avtalsslutande sta- Contracting State
ten, vilket bolag from the alienation
huvudsakligen of shares or
investerar eller comparable
har investerat interests in a
"passivt" i aktier, company which is a
obligationer, resident of the
debentures eller other Contracting
andra värdepapper State and which
eller uteslutande primarily is or has
ägnar eller har ägnatbeen making passive
sig åt andra investments in the
finansiella form of acquiring
transaktioner, får shares, bonds or
beskattas i denna debentures or other
andra stat. securities or is or
has been doing
4. Utan hinder av other purely
bestämmelserna i financial trans-
punkt 3 får vinst, actions, may be
som fysisk person taxed in that other
som har haft State.
hemvist i en
avtalsslutande stat 4. Notwithstanding
och som erhållit the provisions of
hemvist i den andra paragraph 3, gains
avtalsslutande from the alienation
staten förvärvar på of shares or other
grund av överlåtelsecorporate rights
av andelar eller derived by an
andra rättigheter i individual who has
bolag, beskattas i been a resident of
den förstnämnda a Contracting State
staten om and who has become
överlåtelsen av a resident of the
andelarna eller other Contracting
rättigheterna sker State, may be taxed
vid något tillfälle in the first--
under en femårs- mentioned State if
period efter det the alienation of
datum då den fysiskathe shares or other
personen upphört attcorporate rights
ha hemvist i den occur at any time
förstnämnda staten. during the five
years next follow-
ing the date on
which the indivi-
dual has ceased to
be a resident of
the first-mentioned
State.
Artikel 14 Article 14
Självständig Independent
yrkesutövning personal services
1. Inkomst, som en 1. Income derived
person med hemvist by a resident of a
i en avtalsslutande Contracting State
stat förvärvar genomin respect of
att utöva fritt yrkeprofessional
eller annan services or other
självständig verksam-activities of an
het, beskattas independent charac-
endast i denna ter shall be
stat. Om taxable only in
verksamheten utövas that State.
i den andra However, when the
avtalsslutande activities are
staten får performed or
emellertid sådan exercised in the
inkomst också other Contracting
beskattas i denna State, the income
andra stat om may also be taxed
in that other
a) han i den andra State:
avtalsslutande (a) if he has a
staten har en fixed base regu-
stadigvarande larly available to
anordning som him in the other
regelmässigt står Contracting State
till hans förfogandefor the purpose of
för att utöva performing his
verksamheten, men i activities; in that
sådant fall får case, only so much
endast så stor del of the income as is
av inkomsten attributable to
beskattas i den that fixed base may
andra be taxed in that
avtalsslutande other Contracting
staten som är State; or
hänförlig till denna
stadigvarande (b) if his stay in
anordning, eller the other Con-
b) hans vistelse i tracting State is
den andra av- for a period or
talsslutande staten periods amounting
uppgår till tidrymd to or exceeding in
eller tidrymder som the aggregate 183
sammanlagt days in any twelve
överstiger 183 dagarmonth period; in
under en tolv- that case, only so
månadersperiod, men much of the income
i sådant fall får as is derived from
endast så stor del his activities
av inkomsten performed in that
beskattas i denna other State may be
andra stat som är taxed in that
hänförlig till State; or
verksamhet som (c) if the
utövas där, eller remuneration for
c) ersättningen förhis activities in
hans verksamhet i the other
den andra Contracting State
avtalsslutande sta- is paid by a
ten betalas av resident of that
person med hemvist Contracting State
i denna or is borne by a
avtalsslutande stat permanent
eller belastar fast establishment or a
driftställe eller fixed base situated
stadigvarande in that Contracting
anordning i denna State and exceeds
avtalsslutande stat in the fiscal year
samt överstiger 40,000 U.S. dollar.
40 000 U.S. dollar
under beskattnings-
året. 2. The term
"professional
2. Uttrycket services" includes
"fritt yrke" inbe- especially indepen-
griper särskilt dent scientific,
självständig veten- literary, artistic,
skaplig, litterär educational or
och konstnärlig teaching activities
verksamhet, as well as the
uppfostrings- och independent
undervisnings- activities of
verksamhet samt physicians,
sådan självständig lawyers, engineers,
verksamhet som architects,
läkare, advokat, dentists and
ingenjör, arkitekt, accountants.
tandläkare och
revisor utövar.
Artikel 15 Article 15
Enskild tjänst Dependent personal
services
1. Om inte
bestämmelserna i 1. Subject to the
artiklarna 16, 18 provisions of
och 19 föranleder Articles 16, 18 and
annat, beskattas lön19, salaries, wages
och annan liknande and other similar
ersättning som remuneration
person med hemvist derived by a
i en avtalsslutande resident of a
stat uppbär på grundContracting State
av anställning in respect of an
endast i denna employment shall be
stat, såvida inte taxable only in
arbetet utförs i denthat State unless
andra avtalsslu- the employment is
tande staten. Om exercised in the
arbetet utförs i other Contracting
denna andra stat, State. If the
får ersättning som employment is so
uppbärs för arbetet exercised, such
beskattas där. remuneration as is
derived therefrom
2. Utan hinder av may be taxed in
bestämmelserna i that other State.
punkt 1 beskattas
ersättning, som 2. Notwithstanding
person med hemvist the provisions of
i en avtalsslutande paragraph 1,
stat uppbär för arbe-remuneration deri-
te som utförs i den ved by a resident
andra avtalsslu- of a Contracting
tande staten, State in respect of
endast i den först- an employment
nämnda staten, om exercised in the
a) mottagaren other Contracting
vistas i den andra State shall be
staten under taxable only in the
tidrymd eller first-mentioned
tidrymder som State if:
sammanlagt inte (a) the recipient
överstiger 183 dagaris present in the
under en other State for a
tolvmånadersperiod, period or periods
och not exceeding in
b) ersättningen the aggregate 183
betalas av arbets- days in any twelve
givare som inte har month period, and
hemvist i den andra (b) the
staten eller på remuneration is
dennes vägnar, samt paid by, or on
c) ersättningen behalf of, an
inte belastar fast employer who is not
driftställe eller a resident of the
stadigvarande other State, and
anordning som (c) the
arbetsgivaren har i remuneration is not
den andra staten. borne by a
permanent
3. Utan hinder av establishment or a
föregående fixed base which
bestämmelser i dennathe employer has in
artikel får the other State.
ersättning för arbete
som utförs ombord på 3. Notwithstanding
skepp eller the preceding
luftfartyg, som provisions of this
används i Article, remunera-
internationell tion derived in
trafik av ett respect of an em-
företag i en ployment exercised
avtalsslutande aboard a ship or
stat, beskattas i aircraft operated
denna stat. in international
traffic by an
enterprise of a
Contracting State
may be taxed in
that State.
Artikel 16 Article 16
Styrelsearvode Directors' fees
Styrelsearvode och Directors' fees
annan liknande and other similar
ersättning, som payments derived by
person med hemvist a resident of a
i en avtalsslutande Contracting State
stat uppbär i in his capacity as
egenskap av medlem a member of the
i styrelse i bolag board of directors
med hemvist i den of a company which
andra is a resident of
avtalsslutande the other
staten, får Contracting State
beskattas i denna may be taxed in
andra stat. that other State.
Artikel 17 Article 17
Artister och Artistes and
idrottsmän athletes
1. Utan hinder av 1. Notwithstanding
bestämmelserna i the provisions of
artiklarna 14 och Articles 14 and 15,
15 får inkomst, som income derived by a
person med hemvist resident of a
i en avtalsslutande Contracting State
stat förvärvar genomas an entertainer,
sin personliga such as a theatre,
verksamhet i den motion picture,
andra radio or television
avtalsslutande artiste, or a
staten i egenskap musician, or as an
av artist, såsom athlete, from his
teater- eller personal activities
filmskådespelare, as such exercised
radio- eller in the other
televisionsartist Contracting State,
eller musiker, may be taxed in
eller av that other State.
idrottsman,
beskattas i denna 2. Where income in
andra stat. respect of personal
activities
2. I fall då exercised by an
inkomst genom per- entertainer or an
sonlig verksamhet, athlete in his ca-
som artist eller pacity as such
idrottsman utövar i accrues not to the
denna egenskap, entertainer or
inte tillfaller athlete himself but
artisten eller to another person,
idrottsmannen själv that income may,
utan annan person, notwithstanding the
får denna inkomst, provisions of
utan hinder av Articles 7, 14 and
bestämmelserna i 15, be taxed in the
artiklarna 7, 14 Contracting State
och 15, beskattas i in which the
den avtalsslutande activities of the
stat där artisten entertainer or ath-
eller idrottsmannen lete are exercised.
utövar verksamheten.
3. The provisions
3. Bestämmelserna iof paragraphs 1 and
punkterna 1 och 2 2 shall not apply
skall inte tillämpasto remuneration or
på inkomst som profits derived
förvärvas på grund avfrom activities
verksamhet utövad i exercised in a
en avtalsslutande Contracting State
stat om besöket i if the visit to
denna stat that State is
uteslutande directly supported
finansierats genom wholly from the
allmänna medel av public funds of the
den andra av- other Contracting
talsslutande staten State according to
enligt ett program the cultural
för kulturellt exchange program
utbyte mellan de tvåbetween the two
avtalsslutande Contracting States.
staterna.
Artikel 18 Article 18
Pension, livränta Pensions, annuities
och liknande and similar
ersättningar payments
1. Om inte 1. Subject to the
bestämmelserna i provisions of
artikel 19 punkt 2 paragraph 2 of
föranleder annat fårArticle 19,
pension och annan pensions and other
liknande ersättning,similar
utbetalning enligt remuneration,
socialförsäk- disbursements under
ringslagstiftningen the Social Security
och livränta, vilka legislation and
härrör från en avtals-annuities arising
slutande stat och in a Contracting
betalas till person State and paid to a
med hemvist i den resident of the
andra avtalsslu- other Contracting
tande staten, State may be taxed
beskattas i den in the
förstnämnda first-mentioned
avtalsslutande Contracting State.
staten.
2. The term
2. Med uttrycket "annuity" means a
"livränta" förstås ettstated sum payable
fastställt belopp, periodically at
som utbetalas stated times during
periodiskt på life or during a
fastställda tider specified or
under en persons ascertainable
livstid eller under period of time
angiven eller under an obligation
fastställbar to make the
tidsperiod och som payments in return
utgår på grund av for adequate and
förpliktelse att full consideration
verkställa dessa in money or money's
utbetalningar som worth.
ersättning för däremot
fullt svarande
vederlag i
penningar eller
penningars värde.
Artikel 19 Article 19
Offentlig tjänst Government service
1. a) Ersättning 1. (a)
(med undantag för Remuneration, other
pension), som than a pension,
betalas av en paid by a
avtalsslutande Contracting State
stat, dess or a political
politiska subdivision or a
underavdelningar local authority
eller lokala myn- thereof to an in-
digheter till dividual in respect
fysisk person på of services
grund av arbete som rendered to that
utförs i denna State or subdivi-
stats, dess sion or authority
politiska shall be taxable
underavdelningars only in that State.
eller lokala
myndigheters tjänst, (b) However, such
beskattas endast i remuneration shall
denna stat. be taxable only in
b) Sådan ersättningthe other
beskattas Contracting State
emellertid endast i if the services are
den andra av- rendered in that
talsslutande staten State and the in-
om arbetet utförs i dividual is a
denna andra stat resident of that
och personen i frågaState who:
har hemvist i denna (i) is a natio-
stat och nal of that State;
1) är medborgare or
i denna stat,
eller (ii) did not
2) inte fick become a resident
hemvist i denna of that State
stat uteslutande solely for the
för att utföra purpose of
arbetet. rendering the
services.
2. a) Pension 2. (a) Any pension
(utom pension som (except for pension
betalas enligt paid under the
socialförsäkringslag-Social Security
stiftningen), som legislation) paid
betalas av, eller by, or out of funds
från fonder inrättadecreated by, a
av, en avtals- Contracting State
slutande stat, dess or a political
politiska under- subdivision or a
avdelningar eller local authority
lokala myndigheter thereof to an in-
till fysisk person dividual in respect
på grund av arbete of services
som utförts i denna rendered to that
stats, dess State or subdivi-
politiska sion or authority
underavdelningars shall be taxable
eller lokala only in that State.
myndigheters tjänst,
beskattas endast i (b) However, such
denna stat. pension shall be
b) Sådan pension taxable only in the
beskattas emel- other Contracting
lertid endast i den State if the
andra avtalsslu- individual is a
tande staten om resident of, and a
personen i fråga harnational of, that
hemvist och är other State.
medborgare i denna
stat. 3. The provisions
of Articles 15, 16
3. Bestämmelserna iand 18 shall apply
artiklarna 15, 16 to remuneration and
och 18 tillämpas på pensions in respect
ersättning och of services
pension som betalas rendered in
på grund av arbete connection with a
som utförts i sam- business carried on
band med rörelse somby a Contracting
bedrivs av en State or a
avtalsslutande political
stat, dess politis- subdivision or a
ka underavdelningar local authority
eller lokala myn- thereof.
digheter.
Artikel 20 Article 20
Studerande och Students and
affärspraktikant apprentices
Studerande och Payments which a
affärspraktikant, student or business
som har eller apprentice who is
omedelbart före vis-or was immediately
telsen i en before visiting a
avtalsslutande stat Contracting State a
hade hemvist i den resident of the
andra avtalsslu- other Contracting
tande staten och State and who is
som vistas i den present in the
förstnämnda staten first-mentioned
uteslutande för sin State solely for
undervisning eller the purpose of his
utbildning, be- education or
skattas inte i training receives
denna stat för be- for the purpose of
lopp som han his maintenance,
erhåller för sitt education or
uppehälle, sin training shall not
undervisning eller be taxed in that
utbildning, under State, provided
förutsättning att that such payments
beloppen härrör frånarise from sources
källa utanför denna outside that State.
stat.
Artikel 21 Article 21
Annan inkomst Other income
1. Inkomst som 1. Items of income
person med hemvist of a resident of a
i en avtalsslutande Contracting State,
stat förvärvar och wherever arising,
som inte behandlas not dealt with in
i föregående artiklarthe foregoing
av detta avtal Articles of this
beskattas endast i Agreement shall be
denna stat, oavsett taxable only in
varifrån inkomsten that State.
härrör.
2. Sådan inkomst 2. However, any
som förvärvas av such income derived
person med hemvist by a resident of a
i en avtalsslutande Contracting State
stat från källa i denfrom sources in the
andra other Contracting
avtalsslutande State may be taxed
staten får in that other
emellertid State.
beskattas i denna
andra stat.
3. The provisions
3. Bestämmelserna iof paragraph 1
punkt 1 tillämpas shall not apply to
inte på inkomst, medthe income, other
undantag för inkomstthan income from
av fast egendom som immovable property
avses i artikel 6 as defined in
punkt 2, om paragraph 2 of
mottagaren av Article 6, if the
inkomsten har recipient of such
hemvist i en income, being a
avtalsslutande stat resident of a Con-
och bedriver rörelsetracting State,
i den andra avtals- carries on business
slutande staten frånin the other
där beläget fast Contracting State
driftställe eller through a permanent
utövar självständig establishment
yrkesverksamhet i situated therein,
denna andra stat or performs in that
från där belägen other State
stadigvarande independent
anordning, samt den personal services
rättighet eller from a fixed base
egendom i fråga om situated therein,
vilken inkomsten and the right or
betalas äger property in respect
verkligt samband of which the income
med det fasta is paid is
driftstället eller effectively
den stadigvarande connected with such
anordningen. I permanent
sådant fall tillämpasestablishment or
bestämmelserna i fixed base. In such
artikel 7 respekti- case the provisions
ve artikel 14. of Article 7 or
Article 14, as the
case may be, shall
apply.
Artikel 22 skall en skatt på 15
procent på ett
Undanröjande av underlag beräknat
dubbelbeskattning efter svenska
regler anses ha
1. Beträffande erlagts beträffande
Vietnam skall verksamhet som
dubbelbeskattning anges i föregående
undvikas på följandemening under där
sätt: angivna villkor.
Om person med e) Vid
hemvist i Vietnam tillämpningen av a
förvärvar inkomst somanses skatt som
enligt svensk erlagts i Vietnam
lagstiftning och i beträffande royalty
enlighet med detta som erhållits såsom
avtal får beskattas ersättning för
i Sverige, skall nyttjandet av
Vietnam från den patent, mönster
vietnamesiska eller modell, rit-
skatten på inkomstenning, hemligt
medge avräkning med recept eller hemlig
ett belopp tillverkningsmetod
motsvarande den eller för upplysning
skatt som erlagts i om erfarenhetsrön av
Sverige. industriell, kom-
Avräkningsbeloppet mersiell eller
skall emellertid vetenskaplig natur
inte överstiga (vilken skatt
vietnamesisk skatt enligt punkt 2 i
på inkomsten beräknadartikel 12 inte kan
enligt överstiga 5 procent
skattelagstiftningenav bruttobeloppet på
i Vietnam. sådan royalty),
alltid ha erlagts
med 10 procent av
royaltyns brut-
2. Beträffande tobelopp om
Sverige skall dub- nyttjandet skett i
belbeskattning sådan verksamhet som
undvikas på följandeangetts i d under
sätt: där angivna villkor.
a) Om person med
hemvist i Sverige
förvärvar inkomst somf) Bestämmelserna i
enligt vietnamesisk d och e gäller
lagstiftning och i endast i fråga om de
enlighet med tio första åren under
bestämmelserna i vilka detta avtal
detta avtal får tillämpas. Denna
beskattas i period kan förlängas
Vietnam, skall genom ömsesidig
Sverige - med överenskommelse
beaktande av mellan de behöriga
bestämmelserna i myndigheterna.
svensk lagstiftning
beträffande avräkning
av utländsk skatt
(även i den lydelse
de framdeles kan få
genom att ändras
utan att den
allmänna princip som
anges här ändras) -
från den svenska
skatten på inkomsten
avräkna ett belopp
motsvarande den
vietnamesiska skatt
som erlagts på
inkomsten.
b) Om en person
med hemvist i
Sverige förvärvar
inkomst, som enligt
bestämmelserna i
detta avtal
beskattas endast i
Vietnam, får Sverige
vid fastställandet
av skattesatsen för
svensk progressiv
skatt beakta den
inkomst som skall
beskattas endast i
Vietnam.
c) Utan hinder av
bestämmelserna i a är
utdelning från bolag
med hemvist i
Vietnam till bolag
med hemvist i
Sverige undantagen
från svensk skatt
enligt
bestämmelserna i
svensk lag om
skattebefrielse för
utdelning som
erhålls av svenska
bolag från
dotterbolag
utomlands.
d) Vid
tillämpningen av a
anses uttrycket
"den skatt som
erlagts i Vietnam"
innefatta
vietnamesisk skatt
som skulle ha
erlagts, men som på
grund av
tidsbegränsade
bestämmelser i
vietnamesisk lag-
stiftning avsedd
att främja ekonomisk
utveckling inte
erlagts eller
erlagts med lägre
belopp under
förutsättning att
sådan befrielse
eller lättnad från
skatt givits be-
träffande vinst från
industriell
verksamhet eller
tillverkningsverk-
samhet eller från
jordbruk (däri
inbegripet
boskapsuppfödning),
skogsbruk, fiske,
turism (däri inbe-
gripet restaurang-
och hotellverk-
samhet), gruvdrift
och stenbrytning,
allt under
förutsättning att
verksamheten
bedrivits i Viet-
nam. Vid
tillämpningen av c
Article 22 of this paragraph a
tax of 15 per cent
Elimination of calculated on a
double taxation Swedish tax base
should be
considered to have
1. In the case of been paid for such
Vietnam, double activities under
taxation shall be those conditions
avoided as follows: mentioned in the
Where a resident previous sentence.
of Vietnam derives (e) For the
income, profits or purposes of sub-pa-
gains which under ragraph (a) of this
the law of Sweden paragraph the
and in accordance Vietnamese tax paid
with this Agreement in respect of
may be taxed in royalties received
Sweden, Vietnam (which can not
shall allow as a according to
credit against its paragraph 2 of
tax on the income, Article 12 exceed 5
profits or gains an per cent of the
amount equal to the gross amount of
tax paid in Sweden. such royalty) as a
The amount of consideration for
credit, however, the use of any
shall not exceed patent, design or
the amount of the model, plan, secret
Vietnamese tax on formula or process,
that income, or for information
profits or gains concerning
computed in industrial,
accordance with the commercial or
taxation laws and scientific
regulations of experience shall
Vietnam. where it has been
used in such an
2. In the case of activity as
Sweden, double specified in
taxation shall be sub-paragraph (d)
avoided as follows: under the
(a) Where a conditions
resident of Sweden specified in that
derives income sub-paragraph, be
which under the deemed to always
laws of Vietnam and have been paid at a
in accordance with rate of 10 per
the provisions of cent, of the gross
this Agreement may amount of the
be taxed in royalties.
Vietnam, Sweden (f) The provisions
shall allow - of paragraphs (d)
subject to the and (e) shall apply
provisions of the only for the first
laws of Sweden ten years during
concerning credit which this
for foreign tax (as Agreement is
it may be amended effective. This
from time to time period may be
without changing extended by a
the general mutual agreement
principle hereof) - between the
as a deduction from competent
the tax on such authorities.
income, an amount
equal to the Viet-
namese tax paid in
respect of such
income.
(b) Where a
resident of Sweden
derives income
which, in accordan-
ce with the
provisions of this
Agreement, shall be
taxable only in
Vietnam, Sweden
may, when de-
termining the
graduated rate of
Swedish tax, take
into account the
income which shall
be taxable only in
Vietnam.
(c)
Notwithstanding the
provisions of
sub-paragraph (a)
of this paragraph,
dividends paid by a
company which is a
resident of Vietnam
to a company which
is a resident of
Sweden shall be
exempt from Swedish
tax according to
the provisions of
Swedish law gover-
ning the exemption
of tax on dividends
paid to Swedish
companies by
subsidiaries
abroad.
(d) For the
purposes of sub-pa-
ragraph (a) of this
paragraph the term
"Vietnamese tax
paid" shall be
deemed to include
the Vietnamese tax
which would have
been paid but for
any time-limited
exemption or
reduction of tax
granted under
incentive
provisions contai-
ned in Vietnamese
laws designed to
promote economic
development to the
extent that such
exemption or
reduction is
granted for profits
from industrial and
manufacturing
activities as well
as agriculture
(including cattle
raising), forestry,
fishing, tourism
(including restau-
rants and hotels),
mining and quarry-
ing, provided that
the activities have
been carried out in
Vietnam. For the
purposes of
sub-paragraph (c)
Artikel 23 Article 23
Begränsningar av Limitation of
förmåner benefits
I fall då person Where any person
uppbär inkomst (med derives income
undantag för other than
utdelning enligt dividends mentioned
artikel 10) från in Article 10 from
källa i annan stat äna source situated
Vietnam och sådan outside Vietnam and
inkomst är such income is
undantagen från exempt from tax
beskattning i Viet- under the laws of
nam enligt Vietnam and also
vietnamesisk lag- exempt from tax in
stiftning och också Sweden under this
undantagen från Agreement, Sweden
beskattning i may tax such income
Sverige enligt be- under its own laws
stämmelserna i dettanotwithstanding the
avtal, får Sverige, provisions of this
utan hinder av Agreement.
bestämmelserna i
detta avtal,
beskatta sådan
inkomst i enlighet
med sin interna
lagstiftning.
Artikel 24 stat.
Förbud mot 7. Bestämmelserna i
diskriminering denna artikel skall
endast tillämpas på
1. Medborgare i en skatter som
avtalsslutande stat omfattas av detta
skall inte i den avtal.
andra avtals-
slutande staten bli
föremål för be-
skattning eller
därmed sammanhängande
krav som är av annat
slag eller mer
tyngande än den be-
skattning och därmed
sammanhängande krav
som medborgare i
denna andra stat
under samma förhål-
landen är eller kan
bli underkastad.
2. Beskattningen
av fast driftställe,
som företag i en
avtalsslutande stat
har i den andra
avtalsslutande
staten, skall i
denna andra stat
inte vara mindre
fördelaktig än
beskattningen av
företag i denna
andra stat, som
bedriver verksamhet
av samma slag.
Denna bestämmelse
anses inte medföra
skyldighet för en
avtalsslutande stat
att medge person
med hemvist i den
andra
avtalsslutande
staten sådant per-
sonligt avdrag vid
beskattningen, sådan
skattebefrielse
eller skatte-
nedsättning på grund
av civilstånd eller
försörjningsplikt mot
familj, som medges
person med hemvist
i den egna staten.
3. Utom i de fall
då bestämmelserna i
artikel 9 punkt 1,
artikel 11 punkt 7
eller artikel 12
punkt 6 i detta
avtal tillämpas, är
ränta, royalty och
annan betalning från
företag i en
avtalsslutande stat
till person med
hemvist i den andra
avtalsslutande
staten avdragsgilla
vid bestämmandet av
den beskatt-
ningsbara inkomsten
för sådant företag på
samma villkor som
betalning till
person med hemvist
i den förstnämnda
staten.
4. Företag i en
avtalsslutande
stat, vars kapital
helt eller delvis
ägs eller
kontrolleras,
direkt eller
indirekt, av en
eller flera
personer med
hemvist i den andra
avtalsslutande
staten, skall inte
i den förstnämnda
staten bli föremål för
beskattning eller
därmed sammanhängande
krav som är av annat
slag eller mer
tyngande än den
beskattning och
därmed sammanhängande
krav som annat
liknande företag i
den förstnämnda
staten är eller kan
bli underkastat.
5. Bestämmelserna i
punkterna 2 och 4 i
denna artikel skall
inte tillämpas
avseende
vietnamesisk skatt
på vinstöverföring,
vilken inte i något
fall får överstiga 10
procent av vinstens
bruttobelopp.
Angivna bestämmelser
skall inte heller
tillämpas på grund av
beskattning i
Vietnam av
verksamhet avseende
oljeletning eller
oljeutvinning eller
jordbruk.
6. Bestämmelserna i
denna artikel anses
inte medföra
skyldighet för en
avtalsslutande stat
att medge fysiska
personer som inte
har hemvist i denna
stat sådant person-
ligt avdrag vid
beskattningen, sådan
skattebefrielse
eller skattenedsätt-
ning som medges
personer med
hemvist i denna
Article 24 purposes which are
granted to in-
Non-discrimination dividuals so
resident.
1. Nationals of a
Contracting State
shall not be 7. The provisions
subjected in the of this Article
other Contracting shall apply only to
State to any tax- the taxes which are
ation or any the subject of this
requirement con- Agreement.
nected therewith,
which is other or
more burdensome
than the taxation
and connected
requirements to
which nationals of
that other State in
the same cir-
cumstances are or
may be subjected.
2. The taxation on
a permanent
establishment which
an enterprise of a
Contracting State
has in the other
Contracting State
shall not be less
favourably levied
in that other State
than the taxation
levied on enterpri-
ses of that other
State carrying on
the same
activities. This
provision shall not
be construed as
obliging a
Contracting State
to grant to
residents of the
other Contracting
State any personal
allowances, reliefs
and reductions for
taxation purposes
on account of civil
status or family
responsibilities
which it grants to
its own residents.
3. Except where
the provisions of
paragraph 1 of
Article 9, para-
graph 7 of Article
11 or paragraph 6
of Article 12 of
this Agreement
apply, interest,
royalties and other
disbursements paid
by an enterprise of
a Contracting State
to a resident of
the other
Contracting State
shall, for the
purpose of determi-
ning the taxable
profits of such
enterprise, be
deductible under
the same conditions
as if they had been
paid to a resident
of the first-men-
tioned State.
4. Enterprises of
a Contracting
State, the capital
of which is wholly
or partly owned or
controlled,
directly or
indirectly, by one
or more residents
of the other Con-
tracting State,
shall not be
subjected in the
first-mentioned
State to any
taxation or any
requirement
connected therewith
which is other or
more burdensome
than the taxation
and connected
requirements to
which other similar
enterprises of the
first-mentioned
State are or may be
subjected.
5. The provisions
of paragraphs 2 and
4 of this Article
shall not apply to
the Vietnamese
profit remittance
tax, which in any
case shall not
exceed 10 per cent
of the gross amount
of profits
remitted, and the
Vietnamese taxation
in respect of oil
exploration or pro-
duction activities
or in respect of
agricultural
production
activities.
6. Nothing
contained in this
Article shall be
construed as obli-
ging either
Contracting State
to grant to
individuals not
resident in that
State any of the
personal allowan-
ces, reliefs and
reductions for tax
Artikel 25 Article 25
Förfarandet vid Mutual agreement
ömsesidig procedure
överenskommelse
1. Om en person 1. Where a person
med hemvist i en who is a resident
avtalsslutande stat of a Contracting
anser att myndighet State considers
i en avtalsslutande that the actions of
stat eller i båda the competent
avtalsslutande authority of one or
staterna vidtagit both of the
åtgärder som för honomContracting States
medför eller kommer result or will
att medföra result for him in
beskattning som taxation not in
strider mot be- accordance with the
stämmelserna i dettaprovisions of this
avtal kan han, utan Agreement, he may,
att detta påverkar irrespective of the
hans rätt att användaremedies provided
sig av de rättsmedelby the domestic law
som finns i dessa of those States,
staters interna present his case to
rättsordning, the competent
framlägga saken för authority of the
den behöriga Contracting State
myndigheten i den of which the person
avtalsslutande stat is a resident. The
där personen har case must be
hemvist. Saken presented within
skall framläggas three years from
inom tre år från denthe first notifica-
tidpunkt då personention of the action
i fråga fick vetskapresulting in taxa-
om den åtgärd som tion not in accord-
givit upphov till ance with the
beskattning som provisions of the
strider mot be- Agreement.
stämmelserna i
avtalet.
2. The competent
2. Om den behöriga authority shall
myndigheten finner endeavour, if the
invändningen grundadobjection appears
men inte själv kan fåto it to be
till stånd en till- justified and if it
fredsställande is not itself able
lösning, skall myn- to arrive at a
digheten söka lösa satisfactory
frågan genom solution, to
ömsesidig resolve the case by
överenskommelse med mutual agreement
den behöriga with the competent
myndigheten i den authority of the
andra other Contracting
avtalsslutande State, with a view
staten i syfte att to the avoidance of
undvika beskattning taxation which is
som strider mot not in accordance
avtalet. with this
Överenskommelse som Agreement. Any
träffats skall agreement reached
genomföras utan hin-shall be
der av tidsgränser iimplemented
de avtalsslutande notwithstanding any
staternas interna time limits in the
lagstiftning. domestic law of the
Contracting States.
3. De behöriga 3. The competent
myndigheterna i de authorities of the
avtalsslutande Contracting States
staterna skall söka shall jointly
avgöra svårigheter endeavour to
eller tvivelsmål somresolve any
uppkommer i fråga omdifficulties or
tillämpningen av doubts arising as
avtalet. De kan ävento the application
överlägga i syfte attof the Agreement.
undanröja They may also
dubbelbeskattning i consult together
fall som inte for the elimination
omfattas av of double taxation
avtalet. in cases not
provided for in
the Agreement.
4. De behöriga
myndigheterna i de 4. The competent
avtalsslutande authorities of the
staterna kan träda iContracting States
direkt förbindelse may communicate
med varandra i with each other
syfte att träffa directly for the
överenskommelse i depurpose of reaching
fall som angivits i an agreement in the
föregående punkter. sense of the prece-
De behöriga ding paragraphs.
myndigheterna skall The competent
genom överläggningarauthorities,
utveckla lämpliga through
bilaterala förfa- consultations,
ringssätt, shall develop
betingelser och appropriate
tekniker för att bilateral pro-
underlätta cedures,
förfarandet vid conditions, methods
sådana ömsesidiga and techniques for
överenskommelser somthe implementation
angivits i denna of the mutual
artikel. agreement procedure
provided for in
this Article.
Artikel 26 Article 26
Utbyte av Exchange of
upplysningar information
1. De behöriga 1. The competent
myndigheterna i de authorities of the
avtalsslutande Contracting States
staterna skall shall exchange such
utbyta sådana information as is
upplysningar som är necessary for
nödvändiga för att carrying out the
tillämpa bestäm- provisions of this
melserna i detta Agreement or of the
avtal eller i de domestic laws of
avtalsslutande the Contracting
staternas interna States concerning
lagstiftning taxes covered by
beträffande skatter the Agreement,
som omfattas av insofar as the
avtalet, i den mån taxation thereunder
beskattningen is not contrary to
enligt denna the Agreement, in
lagstiftning inte particular for the
strider mot prevention of fraud
avtalet. I syn- or evasion of such
nerhet skall taxes. The exchange
upplysningar ut- of information is
bytas för att not restricted by
förhindra Article 1. Any
skattebrott och information recei-
skatteundandragande ved by a
av skatter som Contracting State
omfattas av shall be treated as
avtalet. Utbytet av secret in the same
upplysningar manner as
begränsas inte av information
artikel 1. obtained under the
Upplysningar som en domestic laws of
avtalsslutande stat that State. Howe-
mottagit skall ver, if the
behandlas såsom information is
hemliga på samma sättoriginally regarded
som upplysningar as secret in the
som erhållits enligttransmitting State
den interna it shall be dis-
lagstiftningen i closed only to
denna stat. Om persons or
upplysningarna authorities
ursprungligen (including courts
ansetts vara and administrative
hemliga i den bodies) involved in
överförande staten fårthe assessment or
de yppas endast för collection of, the
personer eller enforcement or pro-
myndigheter (däri secution in respect
inbegripet of, or the deter-
domstolar och mination of appeals
administrativa myn- in relation to, the
digheter) som taxes which are the
fastställer, uppbär subject of the
eller indriver Agreement. Such
eller handlägger åtalpersons or
eller besvär i frågaauthorities shall
om skatter som use the information
omfattas av only for such
avtalet. Dessa purposes. They may
personer eller disclose the
myndigheter skall information in
använda public court
upplysningarna proceedings or in
endast för sådana judicial decisions.
ändamål. De får yppaThe competent
upplysningarna vid authorities shall,
offentliga through
rättegångar eller i consultation, de-
domstolsavgöranden. velop appropriate
De behöriga conditions, methods
myndigheterna skall and techniques
genom överläggningarconcerning the
utveckla lämpliga matters in respect
betingelser och of which such
tekniker för utbytetexchanges of
av upplysningar, information shall
däri inbegripet be made, including,
utbyte av where appropriate,
upplysningar rörandeexchanges of
skatteflykt om information regard-
detta anses ing tax avoidance.
lämpligt.
2. In no case
shall the
provisions of
2. Bestämmelserna iparagraph 1 be
punkt 1 anses inte construed so as to
medföra skyldighet impose on a
för en Contracting State
avtalsslutande stat the obligation:
att (a) to carry out
administrative
a) vidta measures at
förvaltningsåtgärdervariance with the
som avviker från law and
lagstiftning och administrative
administrativ practice of that or
praxis i denna of the other
avtalsslutande stat Contracting State;
eller i den andra
avtalsslutande (b) to supply
staten, information which
b) lämna is not obtainable
upplysningar som under the laws or
inte är tillgängligain the normal
enligt lagstiftning course of the admi-
eller sedvanlig nistration of that
administrativ or of the other
praxis i denna Contracting State;
avtalsslutande stat (c) to supply
eller i den andra information which
avtalsslutande would disclose any
staten, trade, business,
c) lämna industrial,
upplysningar som commercial or
skulle röja professional secret
affärshemlighet, or trade process,
industri-, handels- or information, the
eller disclosure of which
yrkeshemlighet would be contrary
eller i to public policy.
näringsverksamhet
nyttjat förfa-
ringssätt eller
upplysningar,
vilkas överlämnande
skulle strida mot
allmänna hänsyn.
Artikel 27 Article 27
Diplomatiska Diplomatic agents
företrädare och and consular
konsulära tjänstemänofficers
Bestämmelserna i Nothing in this
detta avtal berör Agreement shall
inte de privilegier affect the fiscal
vid beskattningen privileges of
som enligt diplomatic agents
folkrättens allmännaor consular
regler eller officers under the
bestämmelser i general rules of
särskilda international law
överenskommelser or under the
tillkommer provisions of
diplomatiska special agreements.
företrädare eller
konsulära tjänstemän.
Artikel 28 Article 28
Ikraftträdande Entry into force
1. De 1. Each
avtalsslutande Contracting State
staterna skall shall notify the
skriftligen other in writing
underrätta varandra that the procedures
när de åtgärder som required by its
enligt respektive legislation for the
stats lagstiftning entry into force of
krävs för att detta this Agreement have
avtal skall träda i been complied with.
kraft har vidta- The Agreement
gits. Avtalet träderenters into force
i kraft då den sistawith the reception
av dessa of the last
underrättelser tas notification.
emot.
2. The Agreement
2. Avtalets shall have effect:
bestämmelser tilläm- (a) in Vietnam:
pas: (i) in respect
a) i Vietnam: of taxes withheld
1) beträffande at source, in
källskatter, på relation to
skattepliktigt taxable amounts
belopp som betalas paid on or after 1
den 1 januari det January following
år som följer efter the calendar year
det kalenderår då in which the
avtalet träder i Agreement enters
kraft eller into force;
senare; (ii) in respect
of other Vietname-
2) beträffande se taxes, in
övriga vietname- relation to
siska skatter, på income, profits or
inkomst som upp- gains arising in
kommer det the calendar year
kalenderår som following the ca-
följer efter det lendar year in
kalenderår under which the Agree-
vilket avtalet ment enters into
träder i kraft och force, and in
efterföljande subsequent
kalenderår. calendar years.
(b) in Sweden:
b) i Sverige: on income
på inkomst som derived on or
förvärvas den 1 after the first
januari det år som day of January of
följer närmast efterthe year next
det år då avtalet following that of
träder i kraft the entry into
eller senare. force of the
Agreement.
Artikel 29 Article 29
Upphörande Termination
Detta avtal förblir This Agreement
i kraft till dess shall remain in
att det uppsägs av force until
en avtalsslutande terminated by a
stat. Vardera Contracting State.
avtalsslutande Either Contracting
staten kan på State may terminate
diplomatisk väg, the Agreement,
skriftligen uppsäga through the
avtalet genom diplomatic channel,
underrättelse härom by giving to the
minst sex månader other Contracting
före utgången av någotState, written
kalenderår som följernotice of termi-
efter en tidrymd av nation at least six
fem år från den dag dåmonths before the
avtalet trädde i end of any calendar
kraft. I händelse avyear after the ex-
sådan uppsägning piration of a
upphör avtalet att period of five
gälla: years from the date
of its entry into
force. In such
event the Agreement
shall cease to have
a) i Vietnam: effect:
1) beträffande (a) in Vietnam:
källskatter, på (i) in respect
skattepliktigt of taxes withheld
belopp som betalas at source, in
den 1 januari det relation to
år som följer efter taxable amounts
det kalenderår paid on or after 1
under vilket January following
underrättelsen the calendar year
lämnas eller sena- in which the
re, notice of termina-
2) beträffande tion is given;
övriga vietname- (ii) in respect
siska skatter, på of other Vietna-
inkomst som upp- mese taxes, in
kommer det relation to inco-
kalenderår som me, profits or
följer efter det gains arising in
kalenderår under the calendar year
vilket following the ca-
underrättelsen lendar year in
lämnas och which the notice
efterföljande of termination is
kalenderår. given, and in
subsequent calen-
b) i Sverige: dar years.
på inkomst som (b) in Sweden:
förvärvas den 1 on income
januari det år som derived on or
följer närmast efterafter the first
det år under vilket day of January of
underrättelsen the year next
lämnas eller sena- following that in
re. which the notice
of termination is
given.
Till bekräftelse IN WITNESS WHEREOF
härav har under- the undersigned,
tecknade, därtill being duly
vederbörligen be- authorized thereto
myndigade, by their respective
undertecknat detta Governments, have
avtal. signed this Agree-
ment.
Som skedde i DONE in duplicate
Stockholm den 24 at Stockholm this
mars 1994, i två twentyfourth day of
exemplar på viet- March of the year
namesiska, engelska one thousand nine
och svenska språken.hundred and
Alla tre texterna ninetyfour in the
äger lika vitsord. Vietnamese, English
För den händelse attand Swedish
tvist uppkommer vid languages, all
tolkningen skall texts being equally
dock den engelska authoritative. In
texten äga företräde.case of divergency
the English text
För Konungariket shall prevail.
Sveriges regering
For the Government
Dick Kling of
the Kingdom of
För Socialistiska Sweden
Republiken
Vietnams regering Dick Kling
Pham Ngac For the Government
of
the Socialist
Republic of Vietnam
Pham Ngac
4
PROTOKOLL PROTOCOL
Vid At the moment of
undertecknandet av signing the
avtalet mellan Agreement between
Konungariket the Government of
Sveriges regering the Kingdom of
och Socialistiska Sweden and the
Republiken Vietnams Government of the
regering för undvi- Socialist Republic
kande av of Vietnam for the
dubbelbeskattning avoidance of double
och förhindrande av taxation and the
skatteflykt beträf- prevention of
fande skatter på fiscal evasion with
inkomst, har un- respect to taxes on
dertecknade kommit income, the
överens om att fö- undersigned have
ljande bestämmelser agreed that the
skall utgöra en del following
av avtalet. provisions shall
form an integral
part of the Agree-
1. Till artikel 2 ment.
Det är överenskommet
att sociala I. Ad Article 2
avgifter, däri It is agreed that
inbegripet den social security
svenska allmänna fees, including the
löneavgiften, inte Swedish General
omfattas av detta Salary-fee, are not
avtal även om covered by this
avgifterna är Agreement even
beräknade på den though they may be
totala summan av calculated on the
ett företags lö- total amounts of
neutbetalningar. wages or salaries
paid by enter-
2. Till artikel 24 prises.
Under den tid
Vietnam beviljar II. Ad Article 24
tillstånd till For so long as
investerare enligt Vietnam continues
lagstiftningen för to grant to
utländska investe- investors licences
ringar i Vietnam i under the Law on
vilka den be- Foreign Investment
skattning som in Vietnam, which
investeraren skall specify the taxa-
vara underkastad är tion to which the
angiven, skall investor shall be
uttaget av skatt subject, the
enligt sådant till- imposition of such
stånd vilket särskilttaxation shall not
anger skatt- be regarded as
skyldigheten för in-breaching the terms
vesteraren, inte of paragraphs 2 and
anses strida mot 4 of Article 24.
bestämmelserna i
artikel 24
punkterna 2 och 4.
IN WITNESS WHEREOF
Till bekräftelse the undersigned,
härav har under- being duly
tecknade, därtill authorized thereto
vederbörligen be- by their respective
myndigade, Governments, have
undertecknat detta signed this
protokoll. Protocol.
Som skedde i DONE in duplicate
Stockholm den 24 at Stockholm this
mars 1994, i två twentyfourth day of
exemplar på viet- March of the year
namesiska, engelska one thousand nine
och svenska språken.hundred and
Alla tre texterna ninetyfour in the
äger lika vitsord. Vietnamese, English
För den händelse attand Swedish
tvist uppkommer vid languages, all
tolkningen skall texts being equally
dock den engelska authoritative. In
texten äga företräde.case of divergency
the English text
shall prevail.
För Konungariket
Sveriges regering
For the Government
Dick Kling of
the Kingdom of
För Socialistiska Sweden
Republiken
Vietnams regering Dick Kling
Pham Ngac For the Government
of
the Socialist
Republic of Vietnam
Pham Ngac
5
3 Ärendet och dess beredning
På begäran av Vietnam ägde förhandlingar om ingående av ett dubbelbe-
skattningsavtal rum i Stockholm den 6-9 september 1993. Ett utkast till
dubbelbeskattningsavtal paraferades sistnämnda dag. Det paraferade utkastet var
upprättat på engelska. En svensk och en vietnamesisk text har därefter
färdigställts. Utkastet har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och
Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa
avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen.
Avtalet undertecknades den 24 mars 1994. Ett förslag till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam har upprättats inom
Finansdepartementet.
Närmast under avsnitt 4 redovisas lagförslaget. Avsnitt 5 behandlar
översiktligt inkomstskattesystemet i Vietnam. Avtalets innehåll presenteras i
avsnitt 6.
Lagrådet
Som framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler
tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på
grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.
Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller
avtalets svenska och engelska text. Avtalet består förutom av dessa två texter
också av en vietnamesisk text. Alla tre texterna har samma giltighet, men i
händelse av att tvist uppkommer vid tolkningen av avtalet skall den engelska
texten äga företräde. Erfarenheten visar att ett avtal som publiceras i Svensk
Författningssamling i flera texter kan bli svåröverskådligt. Endast den svenska
och engelska texten har därför i detta fall bilagts lagförslaget. Den
vietnamesiska texten skall publiceras i Sveriges internationella
överenskommelser (SÖ).
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll som
är fogat till avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras
där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall tillämpas i förhållande till
annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på
grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskat-
telagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc.
föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3 § i förslaget
föreskrivs att då en här bosatt person förvärvar inkomst som enligt avtalet
beskattas endast i Vietnam skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här,
dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige har genom progres-
sionsregeln i art. 22 (metodartikeln) punkt 2 b i där angivet fall rätt att höja
skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår emellertid numera
regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i
dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera, bl.a. innebär det en
minskning av arbetsbördan för skattemyndigheterna och en förenkling av
regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir följden av ett
avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från statsfinansiell
synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i
förhållande till Vietnam.
Enligt art. 28 träder avtalet i kraft den dag då den sista underrättelsen om
att de avtalsslutande staterna vidtagit de åtgärder som krävs för att avtalet
skall kunna träda i kraft tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra
vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför
föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
5 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Vietnam
Bolag som är hemmahörande i Vietnam är endast skattskyldiga för inkomst som
härrör därifrån. (För närvarande pågår dock en översyn av skattesystemet vilken
kan leda till att Vietnam övergår från att vara ett s.k. källskatteland till ett
land som beskattar där bosatta personer för all inkomst oavsett varifrån den
härrör.) Skattesatsen, som varierar beroende på verksamhetsområde, ligger i
intervallet 25 %-45 %. Bolag som etablerar sig i bergiga områden och producerar
varor för lokal konsumtion kan få en skattereduktion på 50 %. Bolag som flyttar
sin verksamhet till ett dylikt område har rätt till skattebefrielse under 1-3 år
från det år verksamheten flyttades.
För bolag med utländskt ägande tas en differentierad vinstskatt ut. Den normala
skattesatsen är 25 %. Vissa typer av verksamheter uppmuntras dock genom lägre
beskattning. Skattesatsen ligger i dessa fall i intervallet 10 %-20 %. Den
lägsta skattesatsen utgår bl.a. då det är fråga om projekt som rör uppbyggnaden
av infrastrukturen i bergiga områden, för skogsplanteringsprojekt eller andra
speciella projekt som av regeringen bedöms som viktiga för landet. Bolag med
utländskt ägande som skall beskattas i intervallet 10 %-20 % är dock berättigade
till total skattebefrielse under 1-4 år från det första året då bolaget
redovisade vinst följt av en 50 % skattereduktion under 2-4 år.
Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Avskrivningar medges
med procentsatser från 5 %-30 % på bl.a. maskiner, inventarier, fabriker,
byggnader och nyttjanderätter. För utdelning från bolag hemmahörande i Vietnam
till person i utlandet utgår källskatt med normalt 10 %. Uppgår den utländska
investeringen till mer än 5 miljoner U.S. dollar är dock källskatten 7 % och
överstiger den utländska investeringen 10 miljoner U.S. dollar utgår källskatt
med 5 %. Någon källskatt på ränta utgår för närvarande inte.
Liksom för bolag som är hemmahörande i Vietnam är fysiska personer som är
bosatta där skattskyldiga endast för inkomst som härrör därifrån. För inkomst av
anställning är skattesatsen progressiv och utgår för närvarande med 10-80 % för
vietnamesiska medborgare och med 10-50 % för utländska medborgare.
För utländska bolag och fysiska personer involverade i verksamhet som rör
utforskning och exploatering av olja och gas utgår vinstskatt med 50 %.
Regeringen kan i speciella fall, t.ex. beträffande vissa högriskprojekt, medge
skattereduktion eller skattebefrielse beträffande sådan verksamhet. För rätten
att exploatera naturresurser är bolagen eller de fysiska personerna skyldiga att
erlägga "royalty" till vietnamesiska staten. Royaltyn utgår på vinsten från
sådan verksamhet och beräknas enligt vissa schablonmässiga grunder.
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
6.1 Bakgrund
Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för
bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on
Capital", 1992). Utformningen har emellertid också påverkats av att Vietnam är
mindre utvecklat än Sverige i industriellt hänseende. Vissa bestämmelser har
därför formulerats i enlighet med de rekommendationer som Förenta Nationerna
(FN) utfärdat för förhandlingar mellan utvecklade länder och utvecklingsländer
("United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and
Developing Countries", 1980).
6.2 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna
bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s
modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall
vara tillämpligt krävs således dels att fråga är om sådan person som avses i
art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i
art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa
bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga om person som enligt
den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund
av domicil, bosättning, medborgarskap, plats för företagsledning eller annan
liknande omständighet. Uttrycket inbegriper i princip endast person som är
oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är skattskyldig i en
avtalsslutande stat endast för inkomst från källa i denna stat. Ofta föreskrivs
därför i dubbelbeskattningsavtal att uttrycket inte omfattar person som endast
är skattskyldig i en avtalsslutande stat för inkomst från källa i denna stat.
Generellt betyder kravet på oinskränkt skattskyldighet också anspråk på ett
faktiskt skatteuttag. Såsom framgått av redogörelsen för skattesystemet i
Vietnam beskattas en person som är bosatt där för närvarande endast för inkomst
som anses ha källa där. De avtalsslutande parterna är givetvis överens om att en
person som är bosatt och skattskyldig i Vietnam skall omfattas av avtalet. För
att inte någon tvekan skall råda om detta förhållande har på initiativ av
Vietnam den sedvanliga bestämmelsen om att uttrycket "person med hemvist i en
avtalsslutande stat" inte omfattar person som bara är skattskyldig där för
inkomst från källa i denna stat inte intagits i avtalet, jfr punkt 8 i kommen-
taren till art. 4 punkt 1 i OECD:s modellavtal. Endast en person som avtalet är
tillämpligt på är berättigad till de skattenedsättningar som föreskrivs i
avtalet.
Art. 2 punkt 3 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 4 -
vilken bestämmelse överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s
modellavtal - framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i
huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av
eller i stället för de i punkt 3 angivna skatterna.
6.3 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med motsvarande artikel i
OECD:s modellavtal, dock att definitionen av "internationell trafik" (p. 1 h)
har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. I
stället för verklig ledning har hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet
av vilken stat som skall ha beskattningsrätten till inkomst av internationell
trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex.
art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras.
När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3
punkt 2 intagna bestämmelsen får vi hänvisa till vad som anförts därom i
propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop.
1989/90:33 s. 42 f., jfr även prop. om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Litauen, prop. 1993/94:7, s. 52 f. och 63).
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av avtalet. Reglerna brukar ibland benämnas
tiebreak-regler och är avsedda att lösa fall av s.k. dubbel bosättning, dvs.
fastställa var en person skall anses ha hemvist när reglerna i avtalet skall
tillämpas. Hemvistreglerna i avtalet har således inte någon betydelse för var en
person skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan reglerar
endast var en person har sitt hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna
innebär att avtalets hemvistregler saknar relevans exempelvis då det gäller att
avgöra huruvida utdelning på svenska aktier skall beläggas med kupongskatt eller
- i enlighet med de nya reglerna för utdelning på svenska aktier till personer
bosatta i Sverige - vara skattefri. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk
person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk
skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbel-
beskattningsavtal skall således inte beläggas med kupongskatt.
Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och
enligt reglerna för beskattning i Vietnam anses bosatt där. Vid tillämpningen av
avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den
avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt angivna avtalsbestämmelser.
En person som anses bosatt i såväl Sverige som Vietnam enligt resp. stats
interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Vietnam
skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten
enligt avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller
för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna
avdrag. Fall av dubbel bosättning för annan person än fysisk person regleras i
punkt 3.
Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Uttrycket har i
förevarande avtal fått en något annan innebörd än uttrycket har i OECD:s
modellavtal. Detta gäller bl.a. bestämmelserna i punkterna 3 och 4. Punkt 2
innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som
vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot
bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de uttryck
som räknas upp i punkt 2 "plats för företagsledning", "filial", "kontor" osv.
skall tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen
endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.
Punkt 3 föreskriver att byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe endast
om verksamheten pågår under längre tid än 6 månader. Bestämmelsen är utformad
efter FN:s modellavtal. Motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal omfattar
inte explicit monteringsverksamhet eller övervakande verksamhet och föreskriver
dessutom en tidrymd som överstiger 12 månader för att fast driftställe skall
föreligga. Även bestämmelsen i punkt 4 är utformad med utgångspunkt från FN:s
modellavtal. Bestämmelserna innebär att ett företags tillhandahållande av
tjänster, däri inbegripet konsulttjänster, genom anställda eller annan personal
som anlitats av företaget för sådana tjänster alltid skall utgöra fast
driftställe när sådan verksamhet pågår inom landet under tidrymd eller tidrymder
som sammanlagt överstiger 6 månader under en tolvmånadersperiod.
Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av
anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Vietnam skall kunna beskattas
för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet
krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet.
Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk
skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal
med Vietnam). I de flesta fall torde när fast driftställe föreligger enligt
avtalets bestämmelser detta också föreligga enligt bestämmelserna i KL.
6.4 Avtalets beskattningsregler
Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för
tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket
inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk
intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker
beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss
inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. I fall en
inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art.
6-21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta
inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske
enligt dess interna beskattningsregler, men den dubbelbeskattning som uppkommer
måste i sådana fall undanröjas. Hur detta genomförs regleras i art. 22.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är
belägen. Enligt KL beskattas inkomst av fastighet i vissa fall som inkomst av
näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta
inkomst av fastighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken
fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Observera att artikeln endast
behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat har
fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom
som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 21 (Annan
inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som
inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas
enligt art. 12.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är
hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat. Begreppet "fast driftställe" har definierats i art. 5 och avser att
reglera när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan
närvaro/aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat skall
få beskatta del av företagets rörelseinkomst.
Om ett företag hemmahörande i Vietnam bedriver rörelse i Sverige från fast
driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska
regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal.
Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och
huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället
skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i
stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med
ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala
marknadsmässiga villkor (p. 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna för-
valtningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast
driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället. Bestäm-
melsen i punkt 4 tillkom på initiativ av Vietnam och avser att möjliggöra för en
avtalsslutande stat att i vissa fall skönsmässigt bestämma den inkomst som är
hänförlig till ett fast driftställe. Bestämmelsens räckvidd begränsas av att
tillämpningen av den lagstiftning som i sådant fall skall användas måste stå i
överensstämmelse med principerna i denna artikel, jfr art. 9 punkt 2.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i
detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (p. 7).
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1
endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist. Detta
gäller även om företaget har fast driftställe i den andra staten. De särskilda
reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av
den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.
Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring
mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär
givetvis inte någon begränsning eller utvidgning av en avtalsslutande stats rätt
att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat.
Bestämmelsen avser endast ange i vilka fall en resulterande dubbelbeskattning på
koncernnivå skall anses omfattas av detta avtal. Punkt 2 har tillkommit på
initiativ av Vietnam och har samma syfte som bestämmelsen i art. 7 punkt 4.
Eftersom art. 9 inte innehåller någon sedvanlig regel om justering av
skattebelopp som påförts för inkomst i en avtalsslutande stat kan korrigering i
stället ske i den andra avtalsslutande staten med stöd av art. 25 (Förfarandet
vid ömsesidig överenskommelse).
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket
"utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med den i OECD:s
modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10.
Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse.
Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist
(källstaten). Skatten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 % av
utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag
(med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 70 % av eller har
investerat minst 12 miljoner U.S. dollar i det utbetalande bolagets kapital. Av
punkt 2 b framgår att skatten inte får överstiga 10 % av utdelningens
bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för
handelsbolag) som innehar mindre än 70 % men minst 25 % av det utbetalande
bolagets kapital. I övriga fall får skatten inte överstiga 15 % av utdelningens
bruttobelopp (p. 2 c).
De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast
då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även
uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 2) och royalty (art. 12 p. 2), följer att
den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand,
exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan
inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att skattelättnad
ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra
avtalsslutande staten.
I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig
yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.
Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning
(beträffande detta slag av beskattning se p. 33-39 i kommentaren till art. 10 p.
5 i OECD:s modellavtal).
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som menas med ränta framgår av punkt 4 (jfr vad som
angetts beträffande utdelning under art. 10, samma principer gäller också för
ränta). Även källstaten får enligt punkt 2 beskatta ränta, men skatten får i
sådant fall inte överstiga 10 % av räntans bruttobelopp. Av punkt 3 framgår dock
att källskatt inte alls får tas ut när räntan betalas till regeringen i den
andra avtalsslutande staten. Det innebär bl.a. att ränta som betalas till
Riksbanken i Sverige resp. Statsbanken i Vietnam skall undantas från beskattning
i källstaten. Ränta som härrör från tredje stat eller som härrör från den
avtalsslutande stat i vilken den skattskyldige har hemvist beskattas enligt art.
21 punkt 1 (Annan inkomst) endast i hemviststaten.
Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som avses i
punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med
fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan
har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten
till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som
behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk
intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av
självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här
beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de
fall bosättning i Sverige enligt intern skattelagstiftning inte föreligger -
endast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom
fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att
inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom.
SIL).
Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat
(källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av
uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10,
samma princip gäller också för royalty) omfattar i motsats till OECD:s
modellavtal i dess nuvarande lydelse leasingavgifter och andra ersättningar för
rätten att nyttja lös egendom. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt
på royaltybetalningar men denna skatt får inte överstiga 15 % av royaltyns brut-
tobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. För royaltybetalningar som utgår
som ersättning för nyttjandet av patent och vissa andra liknande rättigheter
(industriroyalty) samt för leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att
nyttja lös egendom som innefattar överföring av know how är källskatten dock
begränsad till 5 % av royaltyns bruttobelopp. Som framgår av avtalstextens
ordalydelse är källskatten begränsad till 5 % så snart en transaktion innefattar
en överföring av know how. Detta innebär exempelvis vid en "blandad" transaktion
att källskatten skall begränsas till 5 %. Royalty som utbetalas från Sverige
till person med hemvist i Vietnam får således beskattas här, men skatten får
inte överstiga 15 resp. 5 % av royaltyns bruttobelopp. I vissa fall skall
Sverige - oberoende av att källskatten i Vietnam är begränsad till 5 % - medge
avräkning för vietnamesisk skatt med 10 % av royaltyns bruttobelopp, se närmare
under avsnitt 6.5.1.
Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 undantag
för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har
verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall
fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av
bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp.
självständig yrkesutövning.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig
något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. I punkt 3 andra
meningen har på initiativ av Vietnam intagits en rätt att beskatta person med
hemvist i en avtalsslutande stat för vinst på grund av överlåtelse av andelar
eller liknande rättigheter i ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande
staten. Normalt framställer Vietnam vid avtalsförhandlingar anspråk på att få
beskatta vinst på grund av överlåtelse av andelar eller liknande rättigheter i
alla bolag med hemvist där, men i förhållande till Sverige har Vietnam begränsat
beskattningskravet till en rätt att beskatta vinst på grund av överlåtelse av
andelar eller liknande rättigheter i bolag som huvudsakligen investerar eller
har investerat "passivt" i aktier eller andra värdepapper eller uteslutande
ägnar eller har ägnat sig åt andra finansiella transaktioner. I punkt 4
återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person,
som har haft sitt hemvist i Sverige men som fått hemvist i Vietnam, för realisa-
tionsvinst som härrör från överlåtelse av andelar eller andra rättigheter i ett
bolag om överlåtelsen sker vid något tillfälle under en femårsperiod efter det
datum då personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige.
Enligt art. 14 beskattas inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet i
regel endast i denna stat. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i
den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande eller om personen i
fråga vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod får dock inkomsten
även beskattas i denna andra stat. Den del av inkomsten som i sådana fall får
beskattas i denna andra stat är dock begränsad till vad som är hänförligt till
den stadigvarande anordningen resp. till så stor del av inkomsten som är
hänförlig till den i denna andra stat bedrivna verksamheten. På initiativ av
Vietnam får härutöver inkomst för verksamhet i den andra avtalsslutande staten
beskattas där om ersättningen härför betalas av person med hemvist där eller
belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning där samt ersättningen
överstiger 40 000 U.S. dollar under beskattningsåret.
Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör
observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke samt annan verksamhet av
självständig karaktär". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om
anställning, t.ex. på läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller på
ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller
tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsutövare
bedriver, utan deras verksamhet omfattas av art. 17.
Art. 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst. Huvudregeln är att
sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller t.ex. om arbetet
utförs där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att sådan inkomst i princip
också får beskattas i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs där.
Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de
förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i
inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om
beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i
den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet
regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten
utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av
fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den
stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen
tillfaller en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller
idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv. Av punkt 3
framgår att bestämmelserna i punkterna 1 och 2 inte skall tillämpas på inkomst
som en artist eller idrottsman förvärvar på grund av verksamhet utövad i en
avtalsslutande stat om besöket i denna stat uteslutande finansierats genom
allmänna medel av den andra avtalsslutande staten enligt ett program för
kulturellt utbyte mellan de två avtalsslutande staterna. I sådant fall skall i
stället beskattning ske enligt övriga regler i avtalet. Vilken bestämmelse som
skall tillämpas beror på typ av inkomst, men det kan t.ex. bli fråga om att
tillämpa bestämmelserna i art. 14 (Självständig yrkesutövning) resp. art. 15
(Enskild tjänst).
Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta och liknande ersättning samt
utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådan pension (utom pension
som betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen) som betalas av eller från
fonder inrättade av en avtalsslutande stat eller dess politiska underavdelningar
eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i
statens eller myndighetens tjänst omfattas dock inte av denna artikel, utan av
art. 19 punkt 2. I fråga om sådan i art. 18 behandlad ersättning får den
beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör.
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art.
19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p. 1 a). Under
vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning
endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rörande
beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan pension
(utom som tidigare angivits pension som betalas enligt socialförsäk-
ringslagstiftningen) beskattas endast i källstaten (p. 2 a), om inte personen i
fråga har hemvist och är medborgare i den andra staten (p. 2 b). I sådana fall
sker beskattning endast i hemviststaten. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall
ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art.
16 (Styrelsearvoden) resp. art. 18 (Pension m.m.).
Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21 punkt
1 (Annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Denna
bestämmelse tillämpas dock inte i de fall då inkomsten härrör från den andra
avtalsslutande staten och normalt inte heller då inkomsten är hänförlig till
fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten (p. 2 och 3).
Som tidigare påpekats är det viktigt att notera att artikelns tillämpningsområde
inte är begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan
också avser inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till
användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare
punkterna 1-6 i kommentaren till artikel 21 i OECD:s modellavtal. Viktigt att
observera är också att artikelns tillämpningsområde även omfattar inkomster av
de slag som tidigare nämnts i andra artiklar, t.ex. inkomst av fast egendom
(art. 6) och ränta (art. 11) i fall då inkomsten härrör från en tredje stat
eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist.
6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
6.5.1 Allmänt
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22. Sverige
tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod
för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Vietnam (p. 1).
Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten
taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra
staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som
enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på
inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av
utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt
sätt.
I likhet med de flesta andra avtal med länder som är mindre utvecklade än
Sverige i industriellt hänseende innehåller detta avtal regler om avräkning i
vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra
staten, s.k. matching credit. Ett exempel på detta är att Sverige i avtalet på
vissa royaltybetalningar alltid medger avräkning för vietnamesisk skatt med 10 %
av royaltyns bruttobelopp även om Vietnams rätt att ta ut källskatt är begränsad
till maximalt 5 %. Avtalet innehåller även regler om att utdelning i vissa fall
är skattefri i Sverige i mottagande bolags hand trots att normala krav för att
erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k. matching exempt (se närmare under
avsnitt 6.5.2). Bestämmelserna återfinns i punkt 2 d och e och skall tillämpas
under de 10 första åren under vilka avtalet tillämpas (p. f). Efter utgången av
denna tidsperiod kan de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för att
bestämma om de skall tillämpas även efter denna tidpunkt. Förslag om sådan för-
längning kommer, om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med
vad riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna
(SkU25), föreläggas riksdagen för godkännande.
6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Vietnam till
svenskt bolag
Art. 22 punkt 2 c reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning från
bolag i Vietnam till svenskt bolag. Bestämmelserna hänvisar till de interna
svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag i 7 §
8 mom. SIL. För att sådan utdelning skall vara undantagen från svensk skatt
krävs dels att vissa villkor om äganderättsförhållanden m.m. är uppfyllda och
dels att den inkomstbeskattning som det utländska bolaget underkastats är
jämförlig med den inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten förvärvats
av ett svenskt företag. Med "jämförlig" avses en skatt på 15 % beräknad på ett
underlag enligt svenska regler för beskattning, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff.
Vid tillämpningen av punkt 2 c anges i punkt 2 d att en skatt om 15 % beräknat
på ett svenskt underlag skall anses ha erlagts avseende viss verksamhet.
För närvarande pågår ett omfattande lagstiftningsarbete rörande den svenska
företagsbeskattningen. En fråga som behandlas är beskattningen av utdelning på
utländska aktier. Lagstiftningsarbetet kan komma att medföra förändringar av den
skattemässiga behandlingen i Sverige på utdelning som mottas på utländska
aktier. Ett delbetänkande som bl.a. rör denna fråga har lämnats av 1992 års
företagsskatteutredning (SOU 1994:13). Proposition avses att överlämnas till
riksdagen under april månad.
6.6 Särskilda bestämmelser
Art. 23 innehåller en bestämmelse enligt vilken de förmåner som följer av
avtalet under vissa förutsättningar kan begränsas. Bestämmelsen har tillkommit
med anledning av att för närvarande endast inkomst som anses ha sin källa i
Vietnam beskattas där. För Sveriges del tar bestämmelsen främst sikte på det
fall då en person uppbär inkomst (annan än utdelning enligt art. 10) från källa
i en annan stat än Vietnam och inkomsten enligt vietnamesisk lagstiftning är
undantagen från skatt i Vietnam och också undantagen från skatt i Sverige på
grund av bestämmelserna i avtalet. Sverige får i sådant fall ändå beskatta in-
komsten enligt sin interna lagstiftning. Bestämmelsen kan belysas med följande
exempel.
En person uppbär inkomst från försäljning av en fastighet i en tredje stat.
Personen anses vid tillämpningen av detta avtal enligt reglerna i art. 4 ha
hemvist i Vietnam. Eftersom inkomsten inte härrör från Vietnam beskattas den
inte i Vietnam. Enligt reglerna i art. 13 punkt 3 första meningen skall i detta
fall inkomsten beskattas endast i Vietnam, men enligt bestämmelsen i art. 23 får
denna inkomst vid tillämpningen av detta avtal ändå beskattas i Sverige. Detta
kan givetvis endast ske om personen enligt svenska regler är skattskyldig för
inkomsten i Sverige. Anledningen till att utdelningsinkomst undantas från
bestämmelsens tillämpning är att Sverige inte har något anspråk på att ta ut
full kupongskatt på utdelning som är undantagen från beskattning i Vietnam t.ex.
för att undvika kedjebeskattning av bolagsinkomst.
I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen. Reglerna skiljer sig från motsvarande bestämmelser i OECD:s
modellavtal. I punkt 5 har t.ex. Vietnam förbehållit sig rätten att utan hinder
av bestämmelserna i punkterna 2 och 4 enligt sin interna lagstiftning beskatta
vinstöverföring från fast driftställe till huvudkontor resp. verksamhet i
Vietnam som avser oljeletning, oljeutvinning eller jordbruk, jfr punkt 2 i
protokollet. Skatten på vinstöverföring får inte i något fall överstiga 10 % av
vinstens bruttobelopp. För oljeproducerande länder är det sedvanligt med
särskilda regler för oljerelaterad verksamhet. Vanligtvis träffas en överenskom-
melse mellan berörda myndigheter och skattskyldiga om ett särskilt
vinstdelningssystem innan normala beskattningsregler tillämpas. För att
säkerställa att inte en sådan speciell ordning skall träffas av bestämmelserna i
diskrimineringsartikeln tillkom på önskemål från Vietnam en rätt att i detta
fall tillämpa intern lagstiftning.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och bestämmelserna
om utbyte av upplysningar finns i art. 26.
I art. 27 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän.
6.7 Slutbestämmelser
Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.
Enligt art. 28 träder avtalet i kraft den dag då den sista underrättelsen om
att de avtalsslutande staterna vidtagit de åtgärder som krävs för att avtalet
skall kunna träda i kraft tagits emot. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst
som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet
träder i kraft eller senare.
Avtalet kan enligt art. 29 sägas upp först sedan 5 år förflutit sedan
ikraftträdandet.
6.8 Protokollet
Till avtalet är fogat ett protokoll som utgör en integrerande del av avtalet. Av
protokollet framgår bl.a. att sociala avgifter inte omfattas av avtalet även om
avgifterna är beräknade på den totala summan av ett företags löneutbetalningar.
Bestämmelsen kompletterar art. 2 i avtalet. I protokollet finns även en
bestämmelse som hänvisar till art. 24 i avtalet (Förbud mot diskriminering).
Bestämmelsen ger Vietnam rätt att i vissa fall beskatta utländska investerare
utan iakttagande av bestämmelserna i art. 24 punkterna 2 och 4.
39
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 14 april 1994
Närvarande: statsministern Bildt, ordförande, och statsråden B. Westerberg,
Friggebo, Johansson, Laurén, Hörnlund, Olsson, Svensson, Thurdin, Hellsvik,
Wibble, Björck, Davidson, Lundgren, Unckel, P. Westerberg, Ask
Föredragande: statsrådet Lundgren
Regeringen beslutar proposition 1993/94:246 Dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Vietnam.
40