Post 6882 av 7187 träffar
Propositionsnummer ·
1994/95:60 ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 60
Prop.
1994/95:60Regeringens proposition
1994/95:60
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Amerikas Förenta Stater
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 27 oktober 1994
Ingvar Carlsson
Göran Persson
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt avtal för undvikande
av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater och antar en lag om detta
dubbelbeskattningsavtal. Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som
förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Det nya avtalet
avses ersätta ett avtal från 1939.
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut........... 3
2 Lagtext............................... 3
3 Ärendet och dess beredning............ 52
4 Lagförslaget.......................... 52
5 Översiktligt om skattesystemet i
Amerikas Förenta Stater............... 53
5.1 Fysiska personer...................... 53
5.2 Bolagsbeskattningen................... 54
5.3 Beskattning av handelsbolag, truster
och dödsbon m.m....................... 54
5.4 Några skatteflyktsbestämmelser........ 57
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll... 58
6.1 Bakgrund.............................. 58
6.2 Avtalets tillämpningsområde........... 59
6.3 Definitioner m.m...................... 61
6.4 Avtalets beskattningsregler........... 63
6.5 Metoder för undanröjande av dubbel-
beskattning........................... 73
6.5.1 Allmänt......................... 73
6.5.2 Skattefrihet i Sverige för
utdelning från bolag i Amerikas
Förenta Stater till svenskt bolag74
6.5.3 Avräkning i de fall Förenta
Staterna utnyttjat sin "over-
riding taxing right"............ 75
6.6 Särskilda bestämmelser................ 76
6.7 Slutbestämmelser...................... 78
Utdrag ur protokoll vid regeringssamman-
träde den 27 oktober 1994................. 79
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater för undvikande
av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst,
2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Amerikas Förenta Stater.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
Förslag till
Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Amerikas Förenta Stater
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatte-
flykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Amerikas Förenta Stater
undertecknade den 1 september 1994 skall tillsammans med den skriftväxling som
är fogad till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet.
Avtalets och skriftväxlingens innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Amerikas Förenta Stater, skall sådan
inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
4 § Ärende, som enligt artikel 19 punkt 4 i avtalet skall avgöras av behörig
myndighet i en avtalsslutande stat, skall på svensk sida handläggas av
Riksskatteverket. Är sådant ärende av särskild betydelse eller annars av sådan
beskaffenhet att det bör avgöras av regeringen, skall dock Riksskatteverket med
eget yttrande överlämna ärendet till Finansdepartementet.
Riksskatteverkets beslut enligt denna paragraf får inte överklagas.
__________
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Genom lagen upphävs följande författningar;
- kungörelsen (1965:38) om tillämpning av avtal den 23 mars 1939 mellan Sverige
och Amerikas Förenta Stater för undvikande av dubbelbeskattning och fast-
ställande av bestämmelser angående ömsesidig handräckning beträffande inkomst-
och andra skatter,
- kungörelsen (1965:40) om uttagande i vissa fall av ogulden skatt på utdelning
från företag i Amerikas Förenta Stater.
Bilaga
(Översättning)
CONVENTION BETWEEN THE AVTAL MELLAN SVERIGES
GOVERNMENT OF SWEDEN AND REGERING OCH AMERIKAS
THE GOVERNMENT OF THE FÖRENTA STATERS
UNITED STATES OF AMERICA REGERING FÖR UNDVIKANDE
FOR THE AVOIDANCE OF AV DUBBELBESKATTNING OCH
DOUBLE TAXATION FÖRHINDRANDE AV SKATTE-
AND THE PREVENTION OF FLYKT BETRÄFFANDE SKATTER
FISCAL EVASION WITH PÅ INKOMST
RESPECT TO TAXES ON
INCOME
The Government of Sveriges regering och
Sweden and the Govern- Amerikas Förenta Staters
ment of the United regering som önskar ingå
States of America, desi- ett avtal för undvikande
ring to conclude a con- av dubbelbeskattning och
vention for the avo- förhindrande av
idance of double skatteflykt beträffande
taxation and the preven- skatter på inkomst, har
tion of fiscal evasion kommit överens om följan-
with respect to taxes on de:
income, have agreed as
follows:
Article 1 Artikel 1
Personal scope Personer på vilka avtalet
tillämpas
1. This Convention
shall apply to persons 1. Om inte annat anges
who are residents of one i detta avtal, tilllämpas
or both of the avtalet på personer som
Contracting States, har hemvist i en
except as otherwise avtalsslutande stat
provided in the Conven- eller i båda avtalsslut-
tion. ande staterna.
2. The Convention shall 2. Avtalet begränsar
not restrict in any inte på något sätt sådant
manner any exclusion, undantag från be-
exemption, deduction, skattning, sådan
credit, or other skattebefrielse, sådant
allowance now or avdrag vid beskattning,
hereafter accorded sådan avräkning av skatt
eller sådan annan
skattenedsättning som nu
medges eller senare
kommer att medges
a) by the laws of a) enligt lagstift-
either Contracting ningen i endera avtals-
State; or slutande staten; eller
b) by any other b) enligt annan
agreement between the överenskommelse mellan de
Contracting States. avtalsslutande staterna.
3. Notwithstanding the 3. Utan hinder av
provisions of paragraph bestämmelserna i punkt 2
2 b): b) skall följande gälla:
a) Notwithstanding any
other agreement to which
the Contracting States
may be parties, a a) Utan hinder av annat
dispute concerning avtal som de
whether a measure is avtalsslutande staterna
within the scope of this ingått, skall en tvist om
Convention shall be huruvida en åtgärd skall
considered only by the anses falla inom ramen
competent authorities of för detta avtals tillämp-
the Contracting States, ningsområde avgöras endast
as defined in sub- av de behöriga
paragraph 1 e) of myndigheterna i de
Article 3 (General avtalsslutande staterna,
Definitions) of this som anges i punkt 1 e) i
Convention, and the artikel 3 i detta avtal,
procedures under this och de förfaranden som
Convention exclusively föreskrivs i detta avtal
shall apply to the skall uteslutande
dispute. användas avseende denna
b) Unless the competent tvist.
authorities determine
that a taxation measure b) Såvida inte de
is not within the scope behöriga myndigheterna
of this Convention, the kommer överens om att en
nondiscrimination beskattningsåtgärd inte
obligations of this skall anses falla inom
Convention exclusively ramen för detta avtals
shall apply with respect tillämpningsområde, skall
to that measure, except åtagandena som avser
for such national förbud mot diskriminering
treatment or most-favo- i detta avtal tillämpas på
red-nation obligations sådan åtgärd, utom såvitt
as may apply to trade in avser sådan förpliktelse
goods under the General till nationell likabe-
Agreement on Tariffs and handling eller mest-gyn-
Trade. No national nad-nations-behandling
treatment or som gäller för varuhandeln
most-favored-nation enligt GATT. Inga
obligation under any förpliktelser till
other agreement shall nationell likabehandling
apply with respect to eller
that measure. mest-gynnad-nations-be-
handling enligt något
c) For the purpose of annat avtal skall tilläm-
this paragraph, a pas såvitt avser sådan åt-
"measure" is a law, gärd.
regulation, rule, pro- c) Med uttrycket "åtgärd"
cedure, decision, förstås i denna punkt
administrative action, lagstiftning, föreskrift,
or any other form of regel, förfarande,
measure. beslut, administrativ
handling eller varje
4. Notwithstanding any annan form av åtgärd.
provision of the
Convention except 4. Utan hinder av
paragraph 5, the United bestämmelserna i avtalet,
States may tax its utom punkt 5, får Förenta
residents [as determined Staterna beskatta person
under Article 4 som enligt artikel 4 har
(Residence)], and by hemvist där och, på grund
reason of citizenship av medborgarskap, person
may tax its citizens, as som är medborgare i
if the Convention had Amerikas Förenta Stater,
not come into effect. som om avtalet inte hade
For this purpose, the gällt. Vid tillämpningen
term "citizen" shall av denna bestämmelse
include a former citizen omfattar uttrycket
whose loss of "medborgare" även
citizenship had as one tidigare medborgare som
if its principal avsagt sig med-
purposes the avoidance borgarskapet och ett av
of tax, but only for a de huvudsakliga syftena
period of 10 years var att undvika skatt,
following such loss. men endast under en tid
av tio år räknat från
förlusten av med-
borgarskapet.
5. The provisions of 5. Bestämmelserna i
paragraph 4 shall not punkt 4 påverkar inte
affect
a) the benefits
conferred by the United a) de förmåner som Förenta
States under paragraph 2 Staterna medger enligt
of Article 9 (Associated artikel 9 punkt 2,
enterprises), under artikel 19 punkt 2 och
paragraph 2 of Article enligt artiklarna 23, 24
19 (Pensions and an- och 25; samt
nuities), and under
Articles 23 (Relief from
double taxation), 24
(Non-discrimination) and
25 (Mutual agreement b) de förmåner som Förenta
procedure); and Staterna enligt
b) the benefits artiklarna 20, 21 och 28
conferred by the United medger fysiska personer
States under Articles 20 som varken är medborgare
(Government service), 21 eller har
(Students and trainees) immigrantstatus i Förenta
and 28 (Diplomatic Staterna.
agents and consular
officers) upon individu-
als who are neither
citizens of, nor have
immigrant status in, the
United States.
Article 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter som omfattas av
avtalet
1. The existing taxes 1. De för närvarande
to which this Convention utgående skatter, på
shall apply are vilka avtalet tillämpas
är:
a) in the United States: a) i Förenta Staterna
the Federal income taxes de federala inkomst-
imposed by the Internal skatterna som utgår en-
Revenue Code (but exclu- ligt "Internal Revenue
ding the accumulated Code" [med undantag för
earnings tax, the perso- skatten på uppsamlade
nal holding company tax, vinstmedel ("the accumu-
and social security lated earnings tax"),
taxes), and the excise skatten på icke utdelade
taxes imposed on insu- vinstmedel i förvalt-
rance premiums paid to ningsbolag ("the perso-
foreign insurers and nal holding company
with respect to private tax"), och socialför-
foundations. The Conven- säkringsskatter ("social
tion shall, however, security taxes")] samt
apply to the excise punktskatterna på för-
taxes imposed on insu- säkringspremier som be-
rance premiums paid to talas till utländsk för-
foreign insurers only to säkringsgivare och på
the extent that the privata stiftelser.
risks covered by such Avtalet tillämpas dock i
premiums are not rein- fråga om punktskatterna
sured with a person not på försäkringspremier
entitled to the benefits som betalas till ut-
of this or any other ländska försäkringsgiva-
convention which exempts re endast i den mån de
these taxes; and risker som täcks av pre-
mierna inte återförsäkras
hos person som inte är
berättigad till de för-
måner som medges enligt
detta avtal eller annat
avtal som undantar dessa
skatter, samt
b) in Sweden: b) i Sverige
(i) the State income 1) den statliga in-
tax, including the komstskatten, sjömans-
sailor's tax and the skatten och kupong-
coupon tax; skatten däri inbegripna;
(ii) the special 2) den särskilda in-
income tax on non-resi- komstskatten på utom-
dents; lands bosatta;
(iii) the special 3) den särskilda in-
income tax on non-resi- komstskatten på utom-
dent entertainers and lands bosatta artister
artistes; m.fl.;
(iv) the communal 4) den kommunala
income tax; inkomstskatten;
(v) for the purpose 5) vid tillämpningen
of paragraph 3 of this av punkt 3 i denna
Article, the State artikel, den statliga
capital tax; and förmögenhetsskkatten;
och
(vi) the excise tax 6) skatten på vissa
imposed on insurance premiebetalningar som
premiums paid to betalas till utländska
foreign insurers. försäkringsgivare.
2. The Convention shall 2. Avtalet tillämpas
apply also to any iden- även på skatter av samma
tical or substantially eller i huvudsak lik-
similar taxes which are artat slag som efter
imposed after the date undertecknandet av av-
of signature of the talet påförs vid sidan
Convention in addition av eller i stället för
to, or in place of, the de ovan angivna skatter-
taxes referred to above. na. De behöriga myndig-
The competent authori- heterna i de avtals-
ties of the Contracting slutande staterna skall
States shall notify each meddela varandra de
other of any significant väsentliga ändringar som
changes which have been vidtagits i respektive
made in their respective skattelagstiftning och
taxation laws and of any om officiellt publicerat
officially published material av väsentlig
material of substantial betydelse för avtalets
significance concerning tillämpning, däri inbe-
the application of the gripet förklaringar,
Convention, including föreskrifter, domstols-
explanations, regula- utslag och andra rätts-
tions, rulings, or liga avgöranden.
judicial decisions.
3. The following
persons shall be subject
to the Swedish State
capital tax only in
respect of real property
situated in Sweden and
movable property
attributable to a per-
manent establishment of
such person in Sweden or
to a fixed base
available to such person
in Sweden for the
purpose of performing
independent personal
service;
a) a resident of the
United States, as deter-
mined under Article 4
(Residence), who is a
citizen of the United
States but not a citizen
of Sweden;
b) a resident of the
United States, as deter-
mined under Article 4,
whether or not a citizen
of the United States,
who has been such a
resident for three
successive years prior
to the first taxable
year for which the
provisions of the
Convention have effect,
and for each taxable
year thereafter;
c) a citizen of the
United States, who is
not a citizen of Sweden,
who temporarily visits
Sweden for a period not
exceeding two years, and
who is, or immediately
prior to such visit was,
a resident of the United
States, as determined
under Article 4;
d) an estate of a person
described in subparagraph
a), b) or c); or
e) a company that is a
resident of the United
States, as determined
under Article 4.
3. Den svenska statliga
förmögenhetsskatten skall
beträffande följande
personer utgå endast i
fråga om fast egendom
belägen i Sverige och lös
egendom hänförlig till
fast driftställe som sådan
person har i Sverige
eller till en
stadigvarande anordning
som står till sådan
persons förfogande i
Sverige för självständig
yrkesutövning:
a) person med hemvist i
Förenta Staterna (i
enlighet med artikel 4)
som är medborgare i
Förenta Staterna utan att
samtidigt vara
medborgare i Sverige;
b) person med hemvist i
Förenta Staterna (i
enlighet med artikel 4)
som - antingen han är
medborgare i Förenta
Staterna eller inte -
har haft hemvist i
Förenta Staterna under
tre på varandra närmast
följande år före det första
beskattningsår under
vilket bestämmelserna i
avtalet skall tillämpas,
och under varje be-
skattningsår därefter;
c) medborgare i Förenta
Staterna, som inte är
medborgare i Sverige,
som tillfälligt vistas i
Sverige under en period
som inte överstiger två år,
och som har, eller
omedelbart före vistelsen
hade hemvist i Förenta
Staterna (i enlighet med
Article 4);
d) dödsboet efter sådan
person som anges i a, b,
eller c; eller
e) bolag med hemvist i
Förenta Staterna (i
enlighet med artikel 4).
Article 3 Artikel 3
General definitions Allmänna definitioner
1. For the purposes of 1. Om inte sammanhanget
this Convention, unless föranleder annat, har vid
the context otherwise tillämpningen av detta
requires avtal följande uttryck
nedan angiven betydelse:
a) the term "person" a) "person" inbegriper
includes an individual, fysisk person, dödsbo,
an estate, a trust, a "trust", handelsbolag,
partnership, a company, bolag och annan
and any other body of personsammanslutning;
persons; b) "bolag" åsyftar den
b) the term "company" som vid beskattningen
means any entity which behandlas som juridisk
is treated as a body person;
corporate for income tax
purposes; c) "företag i en
c) the terms avtalsslutande stat" och
"enterprise of a "företag i den andra av-
Contracting State" and talsslutande staten"
"enterprise of the other åsyftar företag som
Contracting State" mean bedrivs av person med
respectively an hemvist i en
enterprise carried on by avtalsslutande stat,
a resident of a respektive företag som
Contracting State and an bedrivs av person med
enterprise carried on by hemvist i den andra
a resident of the other avtalsslutande staten;
Contracting State; d) "internationell
d) the term trafik" åsyftar transport
"international traffic" med skepp eller
means any transport by a luftfartyg utom då trans-
ship or aircraft, except porten sker uteslutande
where such transport is mellan platser i en
solely between places avtalsslutande stat;
within a Contracting e) "behörig myndighet"
State; åsyftar:
e) the term "competent 1) i Förenta Staterna,
authority" means "the Secretary of the
(i) in the case of Treasury" eller dennes
the United States, the befullmäktigade ombud;
Secretary of the
Treasury or his dele- 2) i Sverige:
gate; and finansministern eller
dennes befullmäktigade
(ii) in the case of ombud eller den myndig-
Sweden, the Minister of het åt vilken uppdragits
Finance, his authorized att vara behörig
representative or the myndighet enligt detta
authority which is avtal;
designated as a
competent authority for
the purposes of this
Convention;
f) "Förenta Staterna"
åsyftar Amerikas Förenta
Stater, men omfattar
f) the term "United inte Puerto Rico,
States" means the United Jungfruöarna, Guam eller
States of America, but annan besittning eller
such term (i) does not annat område som tillhör
include Puerto Rico, the Förenta Staterna.
Virgin Islands, Guam, or Uttrycket omfattar
other United States pos- Förenta Staternas
sessions or territories, territorialvatten samt
and (ii) includes (A) havsbottnen och dennas
the territorial sea of underlag i de områden
the United States and under vattnet som gränsar
(B) the seabed and till Förenta Staternas
subsoil of the submarine territorialvatten över
areas adjacent to the vilka områden Amerikas
territorial sea, over Förenta Stater i
which the United States överensstämmelse med
of America exercises folkrättens regler utövar
sovereign rights, in suveräna rättigheter i
accordance with interna- fråga om utforskning och
tional law, for the utnyttjande av områdenas
purpose of exploration naturtillgångar;
for and exploitation of g) "Sverige" åsyftar
the natural resources of Konungariket Sverige
such areas; och, när uttrycket används
g) the term "Sweden" i geografisk bemärkelse,
means the Kingdom of Sveriges territorium,
Sweden and, when used in dess territorialvatten
a geographical sense, liksom de andra
includes the national havsområden över vilka
territory, the Sverige - i
territorial sea as well överensstämmelse med
as other maritime areas folkrättens regler -
over which Sweden, in utövar suveräna rättigheter
accordance with eller jurisdiktion.
international law,
exercises sovereign 2. Då en avtalsslutande
rights or jurisdiction. stat tillämpar detta
avtal anses, såvida inte
2. As regards the sammanhanget föranleder
application of the Con- annat eller de behöriga
vention by a Contracting myndigheterna i enlighet
State any term not med bestämmelserna i
defined therein shall, artikel 25 träffar
unless the context överenskommelse om
otherwise requires or uttryckets innebörd,
the competent authoriti- varje uttryck, som inte
es agree to a common definierats i avtalet,
meaning pursuant to the ha den betydelse som
provisions of Article 25 uttrycket har enligt den
(Mutual agreement statens lagstiftning i
procedure), have the fråga om sådana skatter på
meaning which it has vilka avtalet tillämpas.
under the laws of that
State concerning the
taxes to which the
Convention applies.
Article 4 Artikel 4
Residence Hemvist
1. For the purposes of 1. Vid tillämpningen av
this Convention, the detta avtal förstås med
term "resident of a uttrycket "person med
Contracting State" means hemvist i en
any person who, under avtalsslutande stat"
the laws of that State, person som enligt lag-
is liable to tax therein stiftningen i denna stat
by reason of his domi- är skattskyldig där på
cile, residence, place grund av domicil,
of management, place of bosättning, plats för före-
incorporation, or any tagsledning,
other criterion of a bolagsbildning eller
similar nature, annan liknande
provided, however, that omständighet. Uttrycket
inbegriper emellertid
a) this term does not a) inte person som är
include any person who skattskyldig i denna
is liable to tax in that stat endast för inkomst
State in respect only of från källa i denna stat;
income from sources in och
that State; and
b) in the case of a b) handelsbolag, dödsbo
partnership, estate, or och "trust" endast till
trust, this term applies den del dess inkomst är
only to the extent that skattepliktig i denna
the income derived by stat på samma sätt som
such partnership, inkomst som förvärvas av
estate, or trust is person med hemvist där,
subject to tax in that antingen hos
State as the income of a handelsbolaget, dödsboet
resident, either in its eller "trusten" eller
hands or in the hands of hos dess delägare eller
its partners or förmånstagare.
beneficiaries.
En medborgare i Förenta
A United States citizen Staterna eller en
or an alien lawfully utlänning som har erhållit
admitted for permanent tillstånd enligt lag att
residence is a resident varaktigt uppehålla sig i
of the United States, Förenta Staterna, har
but only if such person hemvist i Förenta
has a substantial Staterna, men endast i
presence, permanent det fall sådan person
home, or habitual abode uppehåller sig under
in the United States. If betydande tid, har en
such person is also a permanent bostad eller
resident of Sweden under vistas stadigvarande i
this paragraph, such Förenta Staterna. Om en
person will also be sådan person har hemvist
treated as a United även i Sverige enligt
States resident under denna punkt, kommer han
this paragraph and such också att behandlas som
person's status shall be person med hemvist i
determined under Förenta Staterna enligt
paragraph 2. denna punkt och hans
hemvist skall bestämmas
enligt punkt 2.
2. Where by reason of 2. Då på grund av
the provisions of bestämmelserna i punkt 1
paragraph 1 an fysisk person har
individual is a resident hemvist i båda avtalsslu-
of both Contracting tande staterna, bestäms
States, then his status hans hemvist på följande
shall be determined as sätt:
follows a) Han anses ha hemvist
a) he shall be deemed i den stat där han har en
to be a resident of the bostad som stadigvarande
State in which he has a står till hans förfogande;
permanent home available om han har en sådan
to him; if he has a bostad i båda staterna,
permanent home available anses han ha hemvist i
to him in both States, den stat med vilken hans
he shall be deemed to be personliga och
a resident of the State ekonomiska förbindelser är
with which his personal starkast (centrum för
and economic relations levnadsintressena);
are closer (center of b) om det inte kan
vital interests); avgöras i vilken stat han
b) if the State in har centrum för sina
which he has his center levnadsintressen eller
of vital interests om han inte i någondera
cannot be determined, or staten har en bostad som
if he does not have a stadigvarande står till
permanent home available hans förfogande, anses
to him in either State, han ha hemvist i den
he shall be deemed to be stat där han
a resident of the State stadigvarande vistas;
in which he has an
habitual abode;
c) om han stadigvarande
vistas i båda staterna
c) if he has an eller om han inte vistas
habitual abode in both stadigvarande i någon av
States or in neither of dem, anses han ha
them, he shall be deemed hemvist i den stat där
to be a resident of the han är medborgare;
State of which he is a d) om han är medborgare
citizen; i båda staterna eller om
d) if he is a citizen han inte är medborgare i
of both States or of någon av dem, avgör de
neither of them, the behöriga myndigheterna i
competent authorities of de avtalsslutande
the Contracting States staterna frågan genom
shall settle the ques- ömsesidig överenskommelse.
tion by mutual
agreement. 3. Då på grund av
bestämmelserna i punkt 1
ett bolag har hemvist i
3. Where by reason of båda avtalsslutande
the provisions of staterna, anses bolaget
paragraph 1 a company is i fråga, om det bildats
a resident of both enligt lagstiftningen i
Contracting States, then en avtalsslutande stat
if it is created under eller i en av dess
the laws of a politiska underav-
Contracting State or a delningar, ha hemvist
political subdivision endast i denna stat.
thereof, it shall be
deemed to be a resident 4. Då på grund av
only of that State. bestämmelserna i punkt 1
annan person än fysisk
4. Where by reason of person och bolag har
the provisions of hemvist i båda
paragraph 1 a person avtalsslutande staterna,
other than an individual avgör de behöriga
or a company is a myndigheterna frågan
resident of both genom ömsesidig
Contracting States, the överenskommelse.
competent authorities of
the Contracting States
shall settle the
question by mutual
agreement.
Article 5
7. The fact that a
Permanent establishment company which is a resi-
dent of a Contracting
1. For the purposes of State controls or is
this Convention, the controlled by a company
term "permanent which is a resident of
establishment" means a the other Contracting
fixed place of business State, or which carries
through which the on business in that
business of an other State (whether
enterprise is wholly or through a permanent
partly carried on. establishment or
otherwise), shall not of
2. The term "permanent itself constitute either
establishment" includes company a permanent
especially establishment of the
a) a place of other.
management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or
gas well, a quarry or
any other place of
extraction of natural
resources.
3. A building site or
construction or in-
stallation project
constitutes a permanent
establishment only if it
lasts more than twelve
months. The use of an
installation or drilling
rig or ship in a
Contracting State to
explore for or exploit
natural resources
constitutes a permanent
establishment only if
such use is for more
than twelve months.
4. Notwithstanding the
preceding provisions of
this Article, the term
"permanent
establishment" shall be
deemed not to include
a) the use of
facilities solely for
the purpose of storage,
display or delivery of
goods or merchandise
belonging to the
enterprise;
b) the maintenance of a
stock of goods or
merchandise belonging to
the enterprise solely
for the purpose of
storage, display, or
delivery;
c) the maintenance of a
stock of goods or
merchandise belonging to
the enterprise solely
for the purpose of
processing by another
enterprise;
d) the maintenance of a
fixed place of business
solely for the purpose
of purchasing goods or
merchandise or of
collecting information
for the enterprise;
e) the maintenance of a
fixed place of business
solely for the purpose
of carrying on, for the
enterprise, any other
activity of a
preparatory or auxiliary
character;
f) the maintenance of a
fixed place of business
solely for any
combination of
activities mentioned in
subparagraphs a) to e).
5. Notwithstanding the
provisions of paragraphs
1 and 2, where a person
- other than an agent of
an independent status to
whom paragraph 6 applies
- is acting on behalf of
an enterprise and has
and habitually exercises
in a Contracting State
an authority to conclude
contracts in the name of
the enterprise, that
enterprise shall be
deemed to have a perma-
nent establishment in
that State in
respect of any
activities which that
person undertakes for
the enterprise, unless
the activities of such
person are limited to
those mentioned in
paragraph 4 which, if
exercised through a
fixed place of business,
would not make this
fixed place of business
a permanent
establishment under the
provisions of that
paragraph.
6. An enterprise shall
not be deemed to have a
permanent establishment
in a Contracting State
merely because it
carries on business in
that State through a
broker, general commis-
sion agent or any other
agent of an independent
status, provided that
such persons are acting
in the ordinary course
of
their business.
Artikel 5 hemvist i en
avtalsslutande stat
Fast driftställe kontrollerar eller
kontrolleras av ett
1. Vid tillämpningen av bolag med hemvist i den
detta avtal åsyftar andra avtalsslutande
uttrycket "fast staten eller ett bolag
driftställe" en som bedriver
stadigvarande plats för affärsverksamhet i denna
affärsverksamhet från andra stat (antingen från
vilken ett företags fast driftställe eller på
verksamhet helt eller annat sätt), medför inte i
delvis bedrivs. och för sig att någotdera
bolaget utgör fast
driftställe för det andra.
2. Uttrycket "fast
driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för
företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller
gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning
av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-,
anläggnings- eller
installationsverksamhet
utgör fast driftställe
endast om verksamheten
pågår mer än tolv månader.
Användningen i en
avtalsslutande stat av
installation,
borrplattform eller
skepp för att utforska
eller utvinna
naturtillgångar utgör fast
driftställe endast om
användningen pågår under
mer än tolv månader.
4. Utan hinder av
föregående bestämmelser i
denna artikel anses
uttrycket "fast
driftställe" inte
innefatta:
a) användningen av
anordningar uteslutande
för lagring, utställning
eller utlämnande av
företaget tillhöriga
varor;
b) innehavet av ett
företaget tillhörigt
varulager uteslutande för
lagring, utställning
eller utlämnande;
c) innehavet av ett
företaget tillhörigt
varulager uteslutande för
bearbetning eller
förädling genom annat
företags försorg;
d) innehavet av
stadigvarande plats för
affärsverksamhet
uteslutande för inköp av
varor eller
införskaffande av
upplysningar för
företaget;
e) innehavet av
stadigvarande plats för
affärsverksamhet
uteslutande för att för
företaget bedriva annan
verksamhet av förbe-
redande eller biträdande
art;
f) innehavet av
stadigvarande plats för
affärsverksamhet
uteslutande för att kom-
binera verksamheter som
anges i punkterna a)-e).
5. Om person, som inte
är sådan oberoende
representant på vilken
punkt 6 tillämpas, är
verksam för ett företag
samt i en avtalsslutande
stat har och där
regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal
i företagets namn, anses
detta företag - utan
hinder av bestämmelserna
i punkterna 1 och 2 - ha
fast driftställe i denna
stat i fråga om varje
verksamhet som denna
person bedriver för
företaget. Detta gäller
dock inte, om den verk-
samhet som denna person
bedriver är begränsad till
sådan som anges i punkt 4
och som - om den bedrevs
från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet
- inte skulle göra denna
stadigvarande plats för
affärsverksamhet till
fast driftställe enligt
bestämmelserna i nämnda
punkt.
6. Företag anses inte ha
fast driftställe i en
avtalsslutande stat
endast på den grund att
företaget bedriver
affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av
mäklare, kommissionär
eller annan oberoende
representant, under
förutsättning att sådan
person därvid bedriver
sin sedvanliga
affärsverksamhet.
7. Den omständigheten
att ett bolag med
Article 6 Artikel 6
Income from real Inkomst av fast egendom
property
1. Inkomst, som person
1. Income derived by a med hemvist i en
resident of a Con- avtalsslutande stat
tracting State from real förvärvar av fast egendom
property (including (däri inbegripen inkomst
income from agriculture av lantbruk och
or forestry) situated in skogsbruk) belägen i den
the other Contracting andra avtalsslutande
State may be taxed in staten, får beskattas i
that other State. denna andra stat.
2. The term "real 2. Uttrycket "fast
property" shall have the egendom" har den be-
meaning which it has tydelse som uttrycket
under the law of the har enligt
Contracting State in lagstiftningen i den
which the property in avtalsslutande stat där
question is situated. egendomen är belägen.
The term shall in any Uttrycket omfattar dock
case include property alltid tillbehör till
accessory to real pro- fast egendom, levande
perty, livestock and och döda inventarier i
equipment used in agri- lantbruk och skogsbruk,
culture and forestry, rättigheter på vilka be-
rights to which the stämmelserna i
privaträtten
provisions of general
law respecting landed om fast egendom
property apply, tillämpas, byggnader,
buildings, usufruct of nyttjanderätt till fast
real property and rights egendom samt rätt till
to variable or fixed föränderliga eller fasta
payments as ersättningar för nytt-
consideration for the jandet av eller rätten
working of, or the right att nyttja mineralföre-
to work, mineral komst, källa eller annan
deposits, sources and naturtillgång. Skepp,
other natural resources; båtar och luftfartyg
ships, boats and anses inte vara fast
aircraft shall not be egendom.
regarded as real
property.
3. Bestämmelserna i
3. The provisions of punkt 1 tillämpas på
paragraph 1 shall apply inkomst, som förvärvas
to income derived from genom omedelbart
the direct use, letting, brukande, genom
or use in any other form uthyrning eller genom
of real property. annan användning av fast
egendom.
4. The provisions of
paragraphs 1 and 3 shall 4. Bestämmelserna i
also apply to the income punkterna 1 och 3
from real property of an tillämpas även på inkomst
enterprise and to income av fast egendom som
from real property used tillhör företag och
for the performance of inkomst av fast egendom
independent personal som används vid
services. självständig yrkesutövning.
Article 7 b) The Swedish tax on
insurance premiums paid
Business profits to foreign insurers
shall not be imposed on
1. The profits of an insurance premiums which
enterprise of a Contrac- are the receipts of a
ting State shall be business of insurance
taxable only in that carried on by a resident
State unless the of the United States
enterprise carries on whether or not that
business in the other business is carried on
Contracting State through a permanent
through a permanent establishment in Sweden.
establishment situated
therein. If the
enterprise carries on 9. Notwithstanding
business as aforesaid, paragraph 6 of this Ar-
the profits of the ticle, for the
enterprise may be taxed implementation of
in the other State but paragraphs 1 and 2 of
only so much of them as this Article, paragraph
is attributable to that 3 of Article 13 (Gains),
permanent establishment. Article 14 (Independent
personal services) and
2. Subject to the Article 22 (Other
provisions of paragraph income) any income,
3, where an enterprise gain, or expense
of a Contracting State attributable to a
carries on business in permanent establishment
the other Contracting or a fixed base during
State through a its existence is taxable
permanent establishment or deductible in the
situated therein, there Contracting State where
shall in each Contract- such a permanent
ing State be attributed establishment or fixed
to that permanent base is situated even if
establishment the the payments are
profits which it might deferred until such
be expected to make if permanent establishment
it were a distinct and or fixed base has ceased
separate enterprise to exist.
engaged in the same or
similar activities under
the same or similar
conditions.
3. In determining the
profits of a permanent
establishment, there
shall be allowed as
deductions expenses
which are incurred for
the purposes of the
permanent establishment,
including a reasonable
allocation of executive
and general
administrative expenses,
research and development
expenses, interest, and
other expenses incurred
for the purposes of the
enterprise as a whole
(or the part thereof
which includes the
permanent
establishment), whether
incurred in the State in
which the permanent
establishment is
situated or elsewhere.
4. Profits shall not be
attributed to a perma-
nent establishment by
reason of the mere
purchase by that
permanent establishment
of goods or merchandise
for the enterprise.
5. For the purposes of
this Convention, the
profits to be attributed
to the permanent
establishment shall
include only the profits
derived from the assets
or activities of the
permanent establishment
and shall be determined
by the same method year
by year unless there is
good and sufficient
reason to the contrary.
6. Where profits
include items of income
which are dealt with
separately in other
Articles of the
Convention, then the
provisions of those
Articles shall not be
affected by the
provisions of this
Article.
7. The term "profits"
as used in this Article
means income derived
from any trade or
business whether carried
on by an individual,
company or any other
person, or group of
persons, including the
rental of tangible
movable property.
8. a) The United States
tax on insurance
premiums paid to foreign
insurers shall not be
imposed on insurance and
reinsurance premiums
which are the receipts
of a business of
insurance carried on by
a resident of Sweden
whether or not that
business is carried on
through a permanent
establishment in the
United States (but only
to the extent that the
relevant risk is not
reinsured, directly or
indirectly, with a
person not entitled to
relief from such tax).
skatt.
Artikel 7 b) Skatten som i
Sverige utgår på försäk-
Inkomst av rörelse ringspremier som betalas
till utländska för-
1. Inkomst av rörelse, säkringsgivare skall inte
som företag i en tas ut på försäk-
avtalsslutande stat ringspremier som utgör
förvärvar, beskattas intäkter i försäk-
endast i denna stat, ringsrörelse som bedrivs
såvida inte företaget av person med hemvist i
bedriver rörelse i den Amerikas Förenta Stater
andra avtalsslutande oavsett om rörelsen
staten från där beläget bedrivs genom fast
fast driftställe. Om driftställe i Sverige
företaget bedriver rörelse eller inte.
på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst 9. Utan hinder av punkt
beskattas i den andra 6 i denna artikel är
staten men endast så stor varje inkomst, real-
del därav som är hänförligisationsvinst eller
till det fasta utgift som hänförs till
driftstället. ett fast driftställe
eller en stadigvarande
anordning under dess
2. Om företag i en fortbestånd,
avtalsslutande stat skattepliktig eller
bedriver rörelse i den avdragsgill i den
andra avtalsslutande avtalsslutande stat där
staten från där beläget det fasta driftstället
fast driftställe, hänförs,eller den stadigvarande
om inte bestämmelserna i anordningen är belägen -
punkt 3 föranleder annat, vid tillämpning av
i vardera avtalsslutande punkterna 1 och 2 i
staten till det fasta denna artikel, artikel
driftstället den inkomst 13 punkt 3, artikel 14
som det kan antas att och artikel 22 - även om
driftstället skulle ha betalningarna har
förvärvat, om det varit skjutits upp till dess
ett fristående företag, det fasta driftstället
som bedrivit eller den stadigvarande
verksamhet av samma anordningen har
eller avvecklats.
liknande slag under
samma eller liknande
villkor.
3. Vid bestämmandet av
fast driftställes inkomst
medges avdrag för
utgifter som uppkommit
för det fasta
driftstället, härunder
inbegripna en skälig del
av utgifterna för
företagets ledning och
allmänna förvaltning,
forsknings- och
utvecklingskostnader,
räntor och andra utgifter
som uppkommit för före-
taget i sin helhet
(eller den del därav som
inbegriper det fasta
driftstället) oavsett om
utgifterna uppkommit i
den stat där det fasta
driftstället är beläget
eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte
till fast driftställe
endast av den
anledningen att varor
inköps genom det fasta
driftställets försorg för
företaget.
5. Vid tillämpningen av
detta avtal skall endast
inkomst som härrör från det
fasta driftställets
tillgångar eller
verksamhet inräknas i den
inkomst som är hänförlig
till det fasta
driftstället. Denna
inkomst bestäms genom
samma förfarande år från år,
såvida inte goda och
tillräckliga skäl
föranleder annat.
6. Ingår i inkomst av
rörelse inkomster som
behandlas särskilt i
andra artiklar av detta
avtal, berörs
bestämmelserna i dessa
artiklar inte av
reglerna i denna
artikel.
7. Uttrycket "inkomst"
i denna artikel avser
inkomst som förvärvas
genom handel eller
affärsverksamhet,
uthyrning av materiell
lös egendom häri
inbegripen, antingen
denna bedrivs av fysisk
person, bolag eller
annan person eller av en
grupp av personer.
8. a) Skatten som i
Förenta Staterna utgår på
försäkringspremier som
betalas till utländska
försäkringsgivare skall
inte tas ut på försäkrings-
eller
återförsäkringspremier som
utgör intäkter i
försäkringsrörelse som be-
drivs av person med
hemvist i Sverige oav-
sett om rörelsen bedrivs
genom fast driftställe i
Förenta Staterna eller
inte. Sådan skatte-
befrielse medges dock
endast i den mån
ifrågavarande risker inte
direkt eller indirekt
återförsäkrats hos person
som inte är berättigad
till befrielse från sådan
Article 8 Artikel 8
Shipping and air Sjöfart och luftfart
transport
1. Inkomst som förvärvas
1. Profits of an av företag i en
enterprise of a avtalsslutande stat
Contracting State from genom användningen av
the operation of ships skepp eller luftfartyg i
or aircraft in internationell trafik
international traffic beskattas endast i denna
shall be taxable only in stat.
that State.
2. Vid tillämpningen av
2. For the purposes of denna artikel anses
this Article, profits inkomst på grund av
from the operation of uthyrning av skepp eller
ships or aircraft in luftfartyg såsom inkomst
international traffic genom användningen av
include profits derived skepp eller luftfartyg i
from the rental of ships internationell trafik,
or aircraft if such om uthyrningsinkomsten
rental profits are äger samband med sådan
incidental to other annan inkomst som anges
profits described in i punkt 1.
paragraph 1.
3. Inkomst, som förvärvas
av företag i en
3. Profits of an avtalsslutande stat
enterprise of a genom användning, innehav
Contracting State from eller uthyrning av
the use, maintenance, or containers (trailers,
rental of containers pråmar och annan därtill
(including trailers, hörande utrustning för
barges, and related transport av containers
equipment for the däri inbegripna) som
transport of containers) används i internationell
used in international trafik, beskattas endast
traffic shall be taxable i denna stat.
only in that State.
4. Bestämmelserna i
punkterna 1 och 3
4. The provisions of tillämpas även på inkomst
paragraphs 1 and 3 shall som förvärvas genom
also apply to profits deltagande i en pool,
from participation in a ett gemensamt företag
pool, a joint business, eller en internationell
or an international driftsorganisation.
operating agency. With Bestämmelserna i punkter-
respect to profits na 1 och 3 tillämpas även
derived by the air på inkomst som förvärvas av
transport consortium luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines Scandinavian Airlines
System (SAS) the System (SAS) men endast
provisions of paragraphs i fråga om den del av
1 and 3 shall apply, but inkomsten som motsvarar
only to such part of the den andel i konsortiet
profits as corresponds som innehas av AB Aerot-
to the participation ransport (ABA), den
held in that consortium svenske delägaren i
by AB Aerotransport Scandinavian Airlines
(ABA), the Swedish System (SAS).
partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).
Article 9 Artikel 9
Associated enterprises Företag med
intressegemenskap
1. Where
a) an enterprise of a 1. I fall då
Contracting State parti- a) ett företag i en
cipates directly or avtalsslutande stat
indirectly in the direkt eller indirekt
management, control or deltar i ledningen eller
capital of an enterprise kontrollen av ett företag
of the other Contracting i den andra
State; or avtalsslutande staten
eller äger del i detta
b) the same persons företags kapital, eller
participate directly or b) samma personer
indirectly in the direkt eller indirekt
management, control, or deltar i ledningen eller
capital of an enterprise kontrollen av såväl ett
of a Contracting State företag i en
and an enterprise of the avtalsslutande stat som
other Contracting State, ett företag i den andra
avtalsslutande staten
eller äger del i båda
dessa företags kapital,
iakttas följande.
and in either case
conditions are made or
imposed between the two
enterprises in their Om mellan företagen i
commercial or financial fråga om handelsför-
relations which differ bindelser eller
from those which would finansiella förbindelser
be made between avtalas eller föreskrivs
independent enterprises, villkor, som avviker från
then any profits which dem som skulle ha
would, but for those avtalats mellan av
conditions, have accrued varandra oberoende
to one of the företag, får all inkomst,
enterprises, but by som utan sådana villkor
reason of those skulle ha tillkommit det
conditions have not so ena företaget men som på
accrued, may be included grund av villkoren i
in the profits of that fråga inte tillkommit
enterprise and taxed detta företag, inräknas i
accordingly. detta företags inkomst
och beskattas i
2. Where a Contracting överensstämmelse därmed.
State includes in the
profits of an enterprise 2. I fall då inkomst, för
of that State, and taxes vilken ett företag i en
accordingly, profits on avtalsslutande stat
which an enterprise of beskattats i denna stat,
the other Contracting även inräknas i inkomsten
State has been charged för ett företag i den
to tax in that other andra avtalsslutande
State, and the profits staten och beskattas i
so included are profits överensstämmelse därmed i
which would have denna andra stat samt
accrued to the den sålunda inräknade
enterprise of the inkomsten är sådan som
first-mentioned State if skulle ha tillkommit
the conditions made bet- företaget i den förstnämnda
ween the two enterprises staten om de villkor som
had been those which avtalats mellan företagen
would have been made hade varit sådana som
between independent skulle ha avtalats
enterprises, then that mellan av varandra
other State shall make oberoende företag, skall
an appropriate den andra staten
adjustment to the amount genomföra vederbörlig
of the tax charged justering av det
therein on those pro- skattebelopp som påförts
fits. In determining för inkomsten i denna
such adjustment, due re- stat. Vid sådan justering
gard shall be paid to iakttas övriga
the other provisions of bestämmelser i detta
this Convention and the avtal och de behöriga
competent authorities of myndigheterna i de
the Contracting States avtalsslutande staterna
shall if necessary överlägger vid behov med
consult each other. varandra.
3. The provisions of
paragraph 1 shall not 3. Bestämmelserna i
limit any provisions of punkt 1 begränsar inte
the law of either sådana bestämmelser i en
Contracting State which avtalsslutande stats
permit the distribution, lagstiftning som medger
apportionment, or fördelning, pro-
allocation of income, portionering eller annan
deductions, credits, or uppdelning av inkomst
allowances between eller avdrag, avräkning
persons, whether or not eller betalningar mellan
residents of a Con- personer - vare sig
tracting State, owned or dessa har hemvist i en
controlled directly or avtalsslutande stat
indirectly by the same eller inte - vilka ägs
interests when necessary eller kontrolleras,
in order to prevent direkt eller indirekt,
evasion of taxes or av samma intressenter,
clearly to reflect the om sådana åtgärder behövs för
income of any of such att förhindra skatteflykt
persons. eller för att på ett
riktigt sätt bestämma
sådana personers inkomst.
Article 10 all of its support from
persons other than
Dividends citizens or residents of
the United States shall
1. Dividends paid by a be exempt in the United
company which is a States from the United
resident of a States excise taxes
Contracting State to a imposed with respect to
resident of the other private foundations.
Contracting State may be
taxed in that other 8. A company that is a
State. resident of a Contrac-
ting State and that has
2. However, such a permanent establish-
dividends may also be ment in the other
taxed in the Contracting Contracting State, or
State of which the that is subject to tax
company paying the in that other
dividends is a resident, Contracting State on
and according to the items of income that
laws of that State, but may be taxed
if the beneficial owner
of the dividends is a
resident of the other
Contracting State, the in that other State
tax so charged shall not under Article 6 (Income
exceed from real property) or
a) 5 percent of the under paragraph 1 of
gross amount of the Article 13 (Gains), may
dividends if the be subject in that other
beneficial owner is a Contracting State to a
company which owns at tax in addition to the
least 10 percent of the tax allowable under the
voting stock of the other provisions of this
company paying the Convention. Such tax,
dividends; however, may
b) 15 percent of the a) in the case of the
gross amount of the United States be imposed
dividends in all other only on
cases. (i) the portion of
This paragraph shall the business profits of
not affect the taxation the company
of the company in attributable to the
respect of the profits permanent es-
out of which the tablishment, and
dividends are paid. (ii) the portion of
the income referred to
3. Subparagraph a) of in the preceding
paragraph 2 shall not sentence that is
apply in the case of subject to tax under
dividends paid by a U.S. Article 6 or paragraph
Regulated Investment 1 of Article 13,
Company or a Real Estate that represents the
Investment Trust. "dividend equivalent
Subparagraph b) of amount" of those profits
paragraph 2 shall apply and income; the term
in the case of such "dividend equivalent
dividends, but in the amount" shall, for the
case of dividends paid purposes of this
by a Real Estate subparagraph, have the
Investment Trust only if meaning that it has
the beneficial owner of under the law of the
the dividends is an in- United States as it may
dividual holding less be amended from time to
than 10 percent of the time without changing
Real Estate Investment the general principle
Trust. thereof; and
4. The term "dividends"
as used in this Article b) in the case of
means income from shares Sweden be imposed only
or other rights, not on that portion of the
being debt-claims, income described in sub-
participating in paragraph a) that is
profits, as well as comparable to the amount
income from other corpo- that would be
rate rights which is distributed as a divi-
subjected to the same dend by a locally
taxation treatment as incorporated subsidiary.
income from shares by
the laws of the State 9. The tax referred to
of which the company in paragraph 8 a) and b)
shall not be imposed at
a rate exceeding the
rate specified in
paragraph 2 a).
making the distribution
is a resident, and
income from
arrangements, including
debt obligations,
carrying the right to
participate in profits,
to the extent so
characterized under the
laws of the Contracting
State in which the
income arises.
5. The provisions of
paragraph 2 shall not
apply if the beneficial
owner of the dividends,
being a resident of a
Contracting State,
carries on business in
the other Contracting
State, of which the
company paying the
dividends is a resident,
through a permanent
establishment situated
therein, or performs in
that other State
independent personal
services from a fixed
base situated therein,
and the dividends are
attributable to such
permanent establishment
or fixed base. In such
case the provisions of
Article 7 (Business
profits) or Article 14
(Independent personal
services), as the case
may be, shall apply.
6. A Contracting State
may not impose any tax
on dividends paid by a
company which is not a
resident of that State,
except insofar as
a) the dividends are
paid to a resident of
that State; or
b) the dividends are
attributable to a perma-
nent establishment or a
fixed base situated in
that State.
7. A religious,
scientific, literary,
educational or
charitable organization
which is resident in
Sweden and which has
received substantially
Artikel 10 hemvist i en
avtalsslutande stat som
Utdelning har ett fast driftställe
i den andra
1. Utdelning från bolag avtalsslutande staten,
med hemvist i en eller är skattskyldigt i
avtalsslutande stat till den andra avtalsslutande
person med hemvist i den staten för sådan inkomst
andra avtalsslutande som får beskattas i
staten får beskattas i denna andra stat
denna andra stat.
enligt artikel 6 eller
2. Utdelningen får enligt artikel 13 punkt
emellertid beskattas även 1, får i den andra
i den avtalsslutande avtalsslutande staten
stat där bolaget som beskattas med en skatt
betalar utdelningen har utöver den skatt som får
hemvist, enligt tas ut enligt andra
lagstiftningen i denna bestämmelser i detta
stat, men om mottagaren avtal. Sådan skatt får
har rätt till utdelningen emellertid
får skatten inte
överstiga: a) i Förenta Staterna
tas ut endast på
a) 5 procent av
utdelningens 1) den del av
bruttobelopp om den som bolagets rörelseinkomst
har rätt till utdelningen som är hänförlig till det
är ett bolag som äger fasta driftstället, och
minst 10 procent av 2) den del av sådan
röstetalet i det inkomst som anges i
utdelande bolaget; föregående mening och som
beskattas enligt
b) 15 procent av artikel 6 eller artikel
utdelningens 13 punkt 1,
bruttobelopp i övriga
fall. som representerar "ett
Denna punkt berör inte belopp motsvarande
bolagets beskattning för utdelning" ("the
vinst av vilken dividend equivalent
utdelningen betalas. amount") av denna vinst
eller inkomst; uttrycket
3. Bestämmelserna i "ett belopp motsvarande
punkt 2 a tillämpas inte utdelning" har, vid
om utdelningen betalas tillämpning av denna
av ett "U.S. Regulated bestämmelse, den innebörd
Investment Company" som uttrycket har enligt
eller en "Real Estate lagstiftningen i Förenta
Investment Trust". På Staterna så som den kan
sådan utdelning tillämpas komma att ändras från tid
punkt 2 b, dock - om till annan utan att de
utdelningen betalas av allmänna principerna i
en "Real Estate In- denna lagstiftning
vestment Trust" - endast ändras; och
i det fall att den som b) i Sverige tas ut
har rätt till utdelningen endast på den del av sådan
är en fysisk person som inkomst som angetts i a
behärskar mindre än 10 som motsvarar det belopp
procent av "the Real som skulle ha utdelats
Estate Investment av ett lokalt bildat
Trust". dotterbolag.
4. Med uttrycket
"utdelning" förstås i 9. Den skatt som anges
denna artikel inkomst av i punkt 8 a och b skall
aktier eller andra inte tas ut med högre
rättigheter, som inte är procentsats än den som
fordringar, med rätt till anges i punkt 2 a.
andel i vinst, samt
inkomst av andra
andelar, som enligt
lagstiftningen i den
stat där det utdelande
bolaget har hemvist, be-
skattas på samma sätt som
inkomst av aktier
och inkomst genom
dispositioner, skuldför-
bindelser däri
inbegripna, med rätt till
andel i vinst i den
utsträckning sådan inkomst
anses utgöra utdelning
enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat
där inkomsten uppkommer.
5. Bestämmelserna i
punkt 2 tillämpas inte,
om den som har rätt till
utdelningen har hemvist
i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande
staten, där bolaget som
betalar utdelningen har
hemvist, från där beläget
fast driftställe eller
utövar självständig
yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen
stadigvarande anord-
ning, samt den andel på
grund av vilken
utdelningen betalas äger
verkligt samband med det
fasta driftstället eller
den stadigvarande
anordningen. I sådant
fall tillämpas
bestämmelserna i artikel
7 respektive artikel 14.
6. En avtalsslutande
stat får inte beskatta
utdelning som bolag som
inte har hemvist i denna
stat betalar, utom i den
mån
a) utdelningen betalas
till person med hemvist
i denna stat; eller
b) utdelningen är
hänförlig till fast drift-
ställe eller
stadigvarande anordning
i denna stat.
7. En organisation med
hemvist i Sverige, som
drivs i religiöst,
vetenskapligt, litterärt,
utbildningsfrämjande
eller välgörande syfte och
som erhållit nästan alla
sina medel från personer
som inte är medborgare
eller har hemvist i
Förenta Staterna, skall i
Förenta Staterna vara
undantagen från dess
punktskatter som tas ut
på privata stiftelser.
8. Ett bolag med
Article 11 the first-mentioned
State; or
Interest c) the interest arises
in the first-mentioned
1. Interest arising in State and is not paid to
a Contracting State a resident of the other
which is derived and State.
beneficially owned by a
resident of the other 7. Notwithstanding the
Contracting State shall provisions of paragraph
be taxable only in that 1 of this Article an
other State. excess inclusion with
respect to a residual
interest in a real
estate mortgage
investment conduit may
be taxed in the
2. The term "interest" Contracting State where
as used in this Article the excess inclusion
means income from arises according to the
debt-claims of every laws of that State.
kind, whether or not
secured by mortgage, and
whether or not carrying
a right to participate
in the debtor's profits,
and in particular,
income from government
securities, and income
from bonds or
debentures, including
premiums or prizes
attaching to such
securities, bonds, or
debentures and including
an excess inclusion with
respect to a residual
interest in a real
estate mortgage
investment conduit.
Penalty charges for late
payment shall not be
regarded as interest for
the purposes of the
Convention. However, the
term "interest" does not
include income dealt
with in Article 10
(Dividends).
3. The provisions of
paragraph 1 shall not
apply if the beneficial
owner of the interest,
being a resident of a
Contracting State,
carries on business in
the other Contracting
State, in which the
interest arises, through
a permanent
establishment situated
therein, or performs in
that other State
independent personal
services from a fixed
base situated therein,
and the interest is
attributable to such
permanent establishment
or fixed base. In such
case the provisions of
Article 7 (Business
profits) or Article 14
(Independent personal
services), as the case
may be, shall apply.
4. Interest shall be
deemed to arise in a
Contracting State when
the payer is that State
itself or a political
subdivision, local
authority, or resident
of that State. Where,
however, the person
paying the interest,
whether he is a resident
of a Contracting State
or not, has in a
Contracting State a
permanent establishment
or a fixed base and such
interest is borne by
such permanent
establishment or fixed
base, then such interest
shall be deemed to arise
in the State in which
the permanent
establishment or fixed
base is situated.
5. Where, by reason of
a special relationship
between the payer and
the beneficial owner or
between both of them and
some other person, the
amount of the interest,
having regard to the
debt-claim for which it
is paid, exceeds the
amount which would have
been agreed upon by the
payer and the beneficial
owner in the absence of
such relationship, the
provisions of this
Article shall apply only
to the last-mentioned
amount. In such case the
excess part of the
payments shall remain
taxable according to the
laws of each Contracting
State, due regard being
had to the other
provisions of the
Convention.
6. A Contracting State
may not impose any tax
on interest paid by a
resident of the other
Contracting State,
except insofar as
a) the interest is paid
to a resident of the
first-mentioned State;
b) the interest is
attributable to a perma-
nent establishment or a
fixed base situated in
Artikel 11 med hemvist i den andra
staten.
Ränta
7. Utan hinder av
1. Ränta, som härrör frånbestämmelserna i punkt 1
en avtalsslutande stat i denna artikel får
och som betalas till överränta som belöper på ett
person med hemvist i den residual-innehav i en
andra avtalsslutande "real estate mortgage
staten, beskattas endast investment conduit"
i denna andra stat, om beskattas i den
personen i fråga har rätt avtalsslutande stat
till räntan. varifrån överräntan enligt
lagstiftningen i denna
stat härrör ifrån.
2. Med uttrycket "ränta"
förstås i denna artikel
inkomst av varje slags
fordran, antingen den
säkerställts genom
inteckning i fast
egendom eller inte och
antingen den medför rätt
till andel i gäldenärens
vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt
inkomst av värdepapper
som utfärdats av staten
och inkomst av
obligationer eller
debentures, däri
inbegripna agiobelopp
och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper,
obligationer eller
debentures samt också
överränta som belöper på ett
residual-innehav i en
"real estate mortgage
investment conduit".
Straffavgift på grund av
sen betalning anses inte
som ränta vid tillämp-
ningen av detta avtal.
Uttrycket "ränta"
omfattar inte inkomst
som omfattas av be-
stämmelserna i artikel
10.
3. Bestämmelserna i
punkt 1 tillämpas inte,
om den som har rätt till
räntan har hemvist i en
avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan
härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar
självständig
yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen
stadigvarande anordning,
samt den fordran för
vilken räntan betalas äger
verkligt samband med det
fasta driftstället eller
den stadigvarande
anordningen. I sådant
fall tillämpas artikel 7
respektive artikel 14.
4. Ränta anses härröra från
en avtalsslutande stat
om utbetalaren är den
staten själv, politisk
underavdelning, lokal
myndighet eller person
med hemvist i denna
stat. Om emellertid den
person som betalar
räntan, antingen han har
hemvist i en
avtalsslutande stat
eller inte, i en av-
talsslutande stat har
fast driftställe eller
stadigvarande anordning,
och räntan belastar det
fasta driftstället eller
den stadigvarande
anordningen, anses räntan
härröra från den stat där
det fasta driftstället
eller den stadigvarande
anordningen finns.
5. Då på grund av
särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och
den som har rätt till
räntan eller mellan dem
båda och annan person
räntebeloppet, med hänsyn
till den fordran för
vilken räntan betalas,
överstiger det belopp som
skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och
den som har rätt till
räntan om sådana
förbindelser inte
förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna
artikel endast på
sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas
överskjutande belopp
enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande
staten med iakttagande
av övriga bestämmelser i
detta avtal.
6. En avtalsslutande
stat får inte beskatta
ränta som betalas av
person med hemvist i den
andra avtalsslutande
staten, utom i den mån
a) räntan betalas till
person med hemvist i den
förstnämnda staten;
b) räntan är hänförlig till
fast driftställe eller
stadigvarande anordning
i den förstnämnda staten:
eller
c) räntan härrör från den
förstnämnda staten och
inte betalas till person
Article 12 Artikel 12
Royalties Royalty
1. Royalties arising in 1. Royalty som härrör från
a Contracting State en avtalsslutande stat
which are derived and och som betalas till
beneficially owned by a person med hemvist i den
resident of the other andra avtalsslutande
Contracting State shall staten, beskattas endast
be taxable only in that i denna andra stat, om
other State. personen i fråga har rätt
till royaltyn.
2. The term "royalties" 2. Med uttrycket
as used in this Article "royalty" förstås i denna
means payments of any artikel varje slags
kind received as a betalning som tas emot
consideration for the såsom ersättning för
use of, or the right to nyttjandet av eller för
use, any copyright of rätten att nyttja
literary, artistic or upphovsrätt till
scientific work litterärt, konstnärligt
(including motion eller vetenskapligt
pictures and works on verk, (häri inbegripet
film, tape or other biograffilm, samt verk
means of reproduction inspelade på film, band
used for radio or eller annat medel för
television återgivning som används för
broadcasting), any radio- och televisions-
patent, trade mark, sändningar) patent,
design or model, plan, varumärke, mönster eller
secret formula or modell, ritning, hemligt
process, or other like recept eller hemlig
right or property, or tillverkningsmetod eller
for information annan liknande rättighet
concerning industrial, eller egendom eller för
commercial or scientific upplysning om erfaren-
experience. The term hetsrön av industriell,
"royalties" also kommersiell eller
includes gains derived vetenskaplig natur.
from the alienation of Uttrycket "royalty"
any such right or inbegriper också vinst på
property which are grund av överlåtelse av
contingent on the sådan rättighet eller
productivity, use, or egendom om vinsten beror
disposition thereof. på resultatet, använd-
ningen eller överlåtelsen
av denna.
3. The provisions of 3. Bestämmelserna i
paragraph 1 shall not punkt 1 tillämpas inte,
apply if the beneficial om den som har rätt till
owner of the royalties, royaltyn har hemvist i
being a resident of a en avtalsslutande stat
Contracting State, och bedriver rörelse i
carries on business in den andra avtalsslutande
the other Contracting staten, från vilken
State, in which the royaltyn härrör, från där
royalties arise, through beläget fast driftställe
a permanent eller utövar självständig
establishment situated yrkesverksamhet i denna
therein, or performs in andra stat från där belägen
that other State stadigvarande anordning,
independent personal samt den rättighet eller
services from a fixed egendom i fråga om vilken
base situated therein, royaltyn betalas äger
and the royalties are verkligt samband med det
attributable to such fasta driftstället eller
permanent establishment den stadigvarande anord-
or fixed base. In such ningen. I sådant fall
case the provisions of tillämpas bestämmelserna i
Article 7 (Business artikel 7 respektive
profits) or Article 14 artikel 14.
(Independent personal
services), as the case
may be, shall apply.
4. Då på grund av
särskilda förbindelser
4. Where, by reason of mellan utbetalaren och
a special relationship den som har rätt till
between the payer and royaltyn eller mellan
the beneficial owner or dem båda och annan person
between both of them and royaltybeloppet, med
some other person, the hänsyn till det
amount of the royalties, nyttjande, den rättighet
having regard to the eller den upplysning för
use, right, or informa- vilken royaltyn betalas,
tion for which they are överstiger det belopp som
paid, exceeds the amount skulle ha avtalats
which would have been mellan utbetalaren och
agreed upon by the payer den som har rätt till
and the beneficial owner royaltyn om sådana
in the absence of such förbindelser inte före-
relationship, the legat, tillämpas
provisions of this bestämmelserna i denna
Article shall apply artikel endast på
only to the last-- sistnämnda belopp. I
mentioned amount. In sådant fall beskattas
such case, the excess överskjutande belopp
part of the payments enligt lagstiftningen i
shall remain taxable vardera avtalsslutande
according to the laws of staten med iakttagande
each Contracting State, av övriga bestämmelser i
due regard being had to detta avtal.
the other provisions of
this Convention.
Article 13 paragraphs 1 through 5
shall be taxable only in
Gains the Contracting State of
which the person
1. Gains derived by a disposing of the
resident of a Contrac- property is resident.
ting State from the
disposition of real pro- 7. In the case of an
perty situated in the individual who had been
other Contracting State a resident of Sweden and
may be taxed in that who has become a
other State. resident of the United
States, the provisions
of paragraph 6 shall not
2. For purposes of affect the right of
paragraph 1 Sweden to tax gains from
a) the term "real the disposition of any
property situated in the property derived by such
other Contracting individual at any time
State", where the United during the ten years
States is the other following the date on
Contracting State, which the individual has
includes real property ceased to be a resident
referred to in Article 6 of Sweden.
(Income from real
property) which is
situated in the United
States, a United States
real property interest,
and an interest in a
partnership, trust or
estate, to the extent
attributable to a United
States real property
interest situated in the
United States;
b) the term "real
property situated in the
other Contracting
State", where Sweden is
the other Contracting
State, includes property
that is real property
under the law of Sweden
situated in Sweden, and,
without limiting the
foregoing, shall include
(i) real property
referred to in Article
6 which is situated in
Sweden; and
(ii) shares or
similar rights in a
company the assets of
which consist, directly
or indirectly, mainly
of such real property.
3. Gains from the
disposition of movable
property which are
attributable to a perma-
nent establishment which
an enterprise of a
Contracting State has in
the other Contracting
State, or which are
attributable to a fixed
base available to a
resident of a Con-
tracting State in the
other Contracting State
for the purpose of
performing independent
personal services, and
gains from the dis-
position of such a
permanent establishment
(alone or with the whole
enterprise) or such a
fixed base, may be taxed
in that other State.
4. Gains derived by an
enterprise of a Con-
tracting State from the
disposition of ships or
aircraft operated by the
enterprise in interna-
tional traffic or
movable property
attributable to the
operation of such ships
or aircraft shall be
taxable only in that
State. The provisions of
this paragraph shall
apply to gains derived
by the air transport
consortium Scandinavian
Airlines System (SAS),
but only to such part of
the gains as corresponds
to the participation
held in that consortium
by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish
partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).
Gains derived by an
enterprise of a Contrac-
ting State from the
disposition of contai-
ners used in
international traffic
and movable property
attributable to the
operation of such
containers (including
trailers, barges, and
related equipment for
the transport of contai-
ners) shall be taxable
only in that State.
5. Gains described in
Article 12 (Royalties)
shall be taxable only in
accordance with the
provisions of Article
12.
6. Except as provided
in paragraph 7, gains
from the disposition of
any property other than
property referred to in
Artikel 13 avtalsslutande stat där
överlåtaren har hemvist.
Realisationsvinst
1. Vinst, som person 7. Bestämmelserna i
med hemvist i en punkt 6 inverkar inte på
avtalsslutande stat Sveriges rätt att, i fråga
förvärvar på grund av om fysisk person som
överlåtelse av fast haft hemvist i Sverige
egendom som är belägen i och som fått hemvist i
den andra avtalsslutande Förenta Staterna,
staten, får beskattas i beskatta vinst som
denna andra stat. förvärvats av en sådan
person på grund av
2. Vid tillämpningen av överlåtelse av tillgång vid
punkt 1 skall något tillfälle under de
a) uttrycket "fast tio år som följer närmast
egendom som är belägen i efter den tidpunkt vid
den andra avtalsslutande vilken denne person
staten", i det fall då upphört att ha hemvist i
Förenta Staterna är denna Sverige.
andra avtalsslutande
stat, inbegripa sådan
fast egendom som avses i
artikel 6 och som är
belägen i Förenta
Staterna, "a United
States real property
interest" och ett
innehav i ett handels-
bolag, dödsbo eller en
trust till den del sådant
innehav består av "a
United States real
property interest" som är
belägen i Förenta
Staterna;
b) uttrycket "fast
egendom som är belägen i
den andra avtalsslutande
staten", i det fall då
Sverige är denna andra
avtalsslutande stat,
inbegripa egendom som är
fast egendom enligt
svensk rätt och som är
belägen i Sverige samt
skall, utan begränsning
av ovanstående, också
inbegripa
1) sådan fast egendom
som avses i artikel 6
och som är belägen i
Sverige; och
2) andelar och
liknande rättigheter i
bolag vars tillgångar,
direkt eller indirekt,
huvudsakligen utgörs av
sådan fast egendom.
3. Vinst på grund av
överlåtelse av lös egendom,
som utgör del av
rörelsetillgångarna i fast
driftställe, vilket ett
företag i en
avtalsslutande stat har
i den andra avtalsslu-
tande staten, eller av
lös egendom, hänförlig till
stadigvarande anordning
för att utöva självständig
yrkesverksamhet, som
person med hemvist i en
avtalsslutande stat har
i den andra
avtalsslutande staten,
får beskattas i denna
andra stat. Detsamma
gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast
driftställe (för sig eller
i samband med överlåtelse
av hela företaget) eller
av sådan stadigvarande
anordning.
4. Vinst, som ett
företag i en
avtalsslutande stat
uppbär på grund av
överlåtelse av skepp eller
luftfartyg som används i
internationell trafik
eller lös egendom som är
hänförlig till användningen
av sådana skepp eller
luftfartyg beskattas
endast i denna stat. Be-
stämmelserna i denna
punkt tillämpas be-
träffande vinst som
uppbärs av luftfartskon-
sortiet Scandinavian
Airlines System (SAS)
men endast i fråga om den
del av inkomsten som
motsvarar den andel i
konsortiet som innehas
av AB Aerotransport (A-
BA), den svenske
delägaren i Scandinavian
Airlines System (SAS).
Vinst, som ett företag i
en avtalsslutande stat
uppbär på grund av
överlåtelse av containers
som används i
internationell trafik
eller lös egendom som är
hänförlig till användningen
av sådana containers
(trailers, pråmar och
annan därtill hörande
utrustning för transport
av containers däri
inbegripna) beskattas
endast i denna stat.
5. Sådan vinst som anges
i artikel 12 skall
beskattas endast enligt
bestämmelserna i artikel
12.
6. Vinst på grund av
överlåtelse av annan
egendom än sådan som anges
i punkterna 1-5
beskattas, om inte punkt
7 föreskriver annat,
endast i den
Article 14 Artikel 14
Independent personal Självständig yrkesutövning
services
Inkomst, som fysisk
Income derived by an person med hemvist i en
individual who is a avtalsslutande stat
resident of a förvärvar genom att utöva
Contracting State from självständig
the performance of yrkesverksamhet,
personal services in an beskattas endast i denna
independent capacity stat. Sådan inkomst får
shall be taxable only in emellertid också
that State. However, beskattas i den andra
such income may also be avtalsslutande staten
taxed in the other till den del
Contracting State to the verksamheten utövas eller
extent that such utövats i denna andra
services are or were stat och inkomsten är
performed in that other hänförlig till en
State and the income is stadigvarande anordning
attributable to a fixed som regelmässigt står till
base regularly available hans förfogande i denna
to the individual in andra stat för att utöva
that other State for the verksamheten.
purpose of performing
his activities.
Article 15 Artikel 15
Dependent personal Enskild tjänst
services
1. Om inte
1. Subject to the bestämmelserna i
provisions of Articles artiklarna 16, 19 och 20
16 (Directors' fees), 19 föranleder annat,
(Pensions and annuities) beskattas lön och
and 20 (Government liknande ersättning, som
service), salaries, person med hemvist i en
wages and other similar avtalsslutande stat
remuneration derived by uppbär på grund av
a resident of a anställning, endast i
Contracting State in denna stat, såvida inte
respect of an employment arbetet utförs i den
shall be taxable only in andra avtalsslutande
that State unless the staten. Om arbetet utförs
employment is exercised i denna andra stat, får
in the other Contracting ersättning som uppbärs för
State. If the employment arbetet beskattas där.
is so exercised, such
remuneration as is
derived therefrom may be
taxed in that other 2. Utan hinder av
State. bestämmelserna i punkt 1
beskattas ersättning, som
2. Notwithstanding the person med hemvist i en
provisions of paragraph avtalsslutande stat
1, remuneration derived uppbär för arbete som
by a resident of a utförs i den andra
Contracting State in avtalsslutande staten
respect of an employment endast i den förstnämnda
exercised in the other staten, om:
Contracting State shall
be taxable only in the a) mottagaren vistas i
first-mentioned State if den andra staten under
a) the recipient is tidrymd eller tidrymder
present in the other som sammanlagt inte
State for a period or överstiger 183 dagar
periods not exceeding in under en sammanhängande
the aggregate 183 days tolvmånadersperiod, och
in any consecutive b) ersättningen betalas
twelve month period; av arbetsgivare som inte
b) the remuneration is har hemvist i den andra
paid by, or on behalf staten eller på dennes
of, an employer who is vägnar, samt
not a resident of the c) ersättningen inte
other State; and belastar fast driftställe
c) the remuneration is eller stadigvarande
not borne by a permanent anordning som arbets-
establishment or a fixed givaren har i den andra
base which the employer staten.
has in the other State.
3. Utan hinder av
3. Notwithstanding the föregående bestämmelser i
preceding provisions of denna artikel beskattas
this Article, ersättning som uppbärs av
remuneration derived by person med hemvist i en
a resident of a avtalsslutande stat för
Contracting State in re- arbete som utförs i
spect of an employment egenskap av medlem av
as a member of the den reguljära besättningen
regular complement of a ombord på skepp eller
ship or aircraft luftfartyg som används i
operated in internationell trafik,
international traffic, endast i denna stat.
including an aircraft Detta gäller även när
operated in arbetet utförs ombord på
international traffic by luftfartyg som används i
the air transport internationell trafik av
consortium Scandinavian luftfartskonsortiet
Airlines System (SAS), Scandinavian Airlines
shall be taxable only in System (SAS). Ersättning
that State, except that för arbete, som utförs i
remuneration derived in egenskap av medlem av
respect of an employment
as a member of the
regular complement of a
ship operated
den reguljära besättningen
ombord på ett skepp som
används i internationell
in international traffic trafik av ett svenskt
by a Swedish enterprise företag, får dock
may be taxed in Sweden. beskattas i Sverige.
Article 16 Artikel 16
Directors' fees Styrelsearvode
Directors' fees derived Styrelsearvode som
by a resident of a person med hemvist i en
Contracting State in his avtalsslutande stat
capacity as a member of uppbär i egenskap av
the board of directors medlem i styrelse i
of a company which is a bolag med hemvist i den
resident of the other andra avtalsslutande
Contracting State may be staten, får beskattas i
taxed in that other denna andra stat. Sådant
State. However, such arvode beskattas
fees shall be taxable emellertid endast i den
only in the förstnämnda avtalsslutande
first-mentioned Contrac- staten till den del
ting State to the extent arvodet uppbärs för arbete
such fees are derived in som utförts i denna stat.
respect of services
performed in that State.
Article 17 the competent
authorities of the
Limitation on benefits Contracting States.
1. A person that is a 4. The competent
resident of a Contract- authorities of the Con-
ing State and derives tracting States shall
income from the other consult together with a
Contracting State shall view to developing a
be entitled under this commonly agreed
Convention to relief application of the
from taxation in that provisions of this
other State only if such Article. The competent
person is: authorities shall, in
accordance with the
a) an individual; provisions of Article 26
b) a Contracting State (Exchange of in-
or a political subdivi- formation), exchange
sion or local authority such information as is
thereof; necessary for carrying
out the provisions of
c) engaged in an active this Article and
conduct of a trade or safeguarding, in cases
business in the first-- envisioned therein, the
mentioned Contracting application of their
State (other than the domestic law.
business of making or
managing investments,
unless these activities
are banking or insurance
activities carried on by
a bank or insurance
company), and the income
derived from the other
Contracting State is
derived in connection
with, or is incidental
to, that trade or
business;
d) a person, other than
an individual, if:
(i) more than 50
percent of the be-
neficial interest in
such person (or in the
case of a company more
than 50 percent of the
number of shares of
each class of the
company's shares) is
owned, directly or
indirectly, by persons
entitled to benefits of
this Convention under
subparagraphs a), b),
e) or f) of this
paragraph or who are
citizens of the United
States; and
(ii) not more than 50
percent of the gross
income of such person
is used, directly or
indirectly, to meet
liabilities (including
liabilities for
interest or royalties)
to persons who are not
entitled to benefits of
this Convention under
subparagraph a), b), e)
or f) of this paragraph
and are not citizens of
the United States;
e) a company in whose
principal class of
shares there is
substantial and regular
trading on a recognized
stock exchange; or
f) an entity which is a
not-for-profit organi-
zation (including
pension funds and
private foundations),
and which, by virtue of
that status, is
generally exempt from
income taxation in the
Contracting State of
which it is a resident,
provided that more than
one half of the
beneficiaries, members
or participants, if any,
in such organization are
persons that are
entitled, under this
Article, to the benefits
of the Convention.
2. A person that is not
entitled to the benefits
of the Convention
pursuant to the
provisions of paragraph
1 may, nevertheless, be
granted the benefits of
the Convention if the
competent authority of
the Contracting State in
which the income in
question arises so
determines.
3. For the purposes of
subparagraph e) of
paragraph 1, the term "a
recognized stock
exchange" means:
a) the NASDAQ System
owned by the National
Association of
Securities Dealers, Inc.
and any stock exchange
registered with the
Securities and Exchange
Commission as a national
securities exchange for
the purposes of the
Securities Exchange Act
of 1934;
b) the Stockholm Stock
Exchange (Stockholms
Fondbörs); and
c) any other stock
exchange agreed upon by
Artikel 17 kommit överens om.
Begränsning av förmåner 4. De behöriga
myndigheterna i de av-
1. En person som har talsslutande staterna
hemvist i en av- skall överlägga med
talsslutande stat och varandra i syfte att
uppbär inkomst som härrör utveckla en gemensamt
från den andra överenskommen tillämpning
avtalsslutande staten av bestämmelserna i denna
skall enligt detta avtal artikel. De behöriga
vara berättigad till myndigheterna skall i
nedsättning av skatt i överensstämmelse med be-
denna andra stat endast stämmelserna i artikel
om denna person är: 26, utbyta sådan
a) en fysisk person; information som är
b) en avtalsslutande nödvändig för att tillämpa
stat eller en av dess bestämmelserna i denna
politiska artikel och för att
underavdelningar eller garantera, i fall som
lokala myndigheter; förutsetts däri,
c) verksam genom att tillämpningen av deras
aktivt bedriva en interna lagstiftning.
affärsrörelse i den
förstnämnda staten (med
undantag för
affärsverksamhet som
består i att göra
kapitalplaceringar eller
att förvalta
investeringar, såvida
denna verksamhet inte
utgör bank- eller
försäkringsverksamhet som
bedrivs av en bank eller
ett försäkringsföretag),
och den inkomst som härrör
från den andra
avtalsslutande staten
uppbärs i samband med
eller är en följd av denna
affärsrörelse;
d) en person, som inte
är fysisk person, om:
1) mer än 50 procent
av den verkliga ägan-
derätten till denna
person - eller i fråga
om ett bolag, mer än 50
procent av varje slag
av aktier eller andelar
i bolaget - innehas,
direkt eller indirekt,
av personer berättigade
till avtalsförmåner
enligt a, b, e eller f
i denna punkt eller som
är medborgare i Förenta
Staterna; och
2) högst 50 procent av
en sådan persons
bruttointäkt används,
direkt eller indirekt,
för att infria
betalningsskyldighet
(inklusive skyldighet
att betala ränta och
royalty) till personer
som inte är berättigade
till avtalsförmåner
enligt a, b, e och f i
denna punkt och som
inte är medborgare i
Förenta Staterna;
e) ett bolag vilkets
viktigaste aktieslag i
väsentlig omfattning och
regelmässigt omsätts på en
erkänd aktiebörs; eller
f) en organisation utan
vinstintresse (inklusive
pensionsfonder och
privata stiftelser), och
som, på grund av detta
förhållande, generellt
sett är undantagen från
beskattning i den av-
talsslutande stat där den
har hemvist, under förut-
sättning att mer än hälften
av förmånstagarna,
medlemmarna eller
deltagarna, om det finns
några, i en sådan
organisation är personer
som enligt bestämmelserna
i denna artikel är be-
rättigade till avtalsför-
måner.
2. Person som inte är
berättigad till avtals-
förmåner i enlighet med
bestämmelserna i punkt 1
kan, likväl, tillerkännas
sådana förmåner om den
behöriga myndigheten i
den avtalsslutande stat
från vilken inkomsten
härrör beslutar att medge
detta.
3. Vid tillämpning av
punkt 1 e, avser
uttrycket "en erkänd
aktiebörs":
a) "NASDAQ"-systemet
som ägs av "the National
Association of
Securities Dealers,
Inc." och varje
aktiebörs, som
registrerats hos
Värdepappers- och
börskommissionen ("the
Securities and Exchange
Commission") såsom en
inhemsk värdepappersbörs
enligt
Värdepappersbörslagen
("the Securities
Exchange Act") från år
1934;
b) Stockholms fondbörs;
och
c) varje annan aktiebörs
som de behöriga
myndigheterna i de av-
talsslutande staterna
Article 18 Artikel 18
Artistes and athletes Artister och idrottsmän
1. Notwithstanding the 1. Utan hinder av
provisions of Articles bestämmelserna i artik-
14 (Independent personal larna 14 och 15 får
services) and 15 inkomst, som person med
(Dependent personal hemvist i en
services), income deri- avtalsslutande stat
ved by a resident of a förvärvar genom sin
Contracting State as an personliga verksamhet i
entertainer, such as a den andra avtalsslutande
theatre, motion picture, staten i egenskap av
radio, or television artist, såsom teater-
artiste, or a musician, eller filmskådespelare,
or as an athlete, from radio- eller
his personal activities televisionsartist eller
as such exercised in the musiker, eller av
other Contracting State, idrottsman, beskattas i
may be taxed in that denna andra stat. Detta
other State, except gäller dock inte om
where the amount of the bruttoinkomsten som sådan
gross receipts derived artist eller idrottsman
by such entertainer or erhåller genom sådan
athlete, including verksamhet, däri
expenses reimbursed to inbegripet kostnader som
him or borne on his sådan person ersatts för
behalf, from such eller som betalats för
activities hans räkning, inte
överstiger
does not exceed six sex tusen amerikanska
thousand United States dollar (6 000 $) eller
dollars ($6,000) or its motsvarande belopp i
equivalent in Swedish svenska kronor under en
kronor for any 12 month tolvmånadersperiod.
period.
2. I fall då inkomst
2. Where income in genom personlig verk-
respect of activities samhet, som artist eller
exercised by an idrottsman utövar i denna
entertainer or an egenskap, inte
athlete in his capacity tillfaller artisten
as such accrues not to eller idrottsmannen själv
the entertainer or utan annan person, får
athlete but to another denna andra persons
person, that income of inkomst, utan hinder av
that other person may, bestämmelserna i
notwithstanding the artiklarna 7 och 14, be-
provisions of Articles 7 skattas i den av-
(Business profits) and talsslutande stat där
14, be taxed in the Con- artisten eller
tracting State in which idrottsmannen utövar
the activities of the verksamheten, såvida det
entertainer or athlete inte kan visas att
are exercised, unless it varken artisten eller
is established that idrottsmannen eller
neither the entertainer denne närstående person
or athlete nor persons direkt eller indirekt på
related thereto något sätt får del av denna
participate directly or persons vinst, häri
indirectly in any inbegripet mottagandet
profits of that other av uppskjuten ersättning,
person in any manner, gratifikation, arvode,
including the receipt of utdelning, inkomst från
deferred remuneration, handelsbolag och annan
bonuses, fees, utdelning av vinst.
dividends, partnership
distributions or other
distributions.
Article 19 Artikel 19
Pensions and annuities Pension och livränta
1. Subject to the 1. Om inte
provisions of Article 20 bestämmelserna i artikel
(Government service) and 20 och punkt 2 i denna
of paragraph 2 of this artikel föranleder annat,
Article, pensions and beskattas pension och
other similar annan liknande ersättning
remuneration in på grund av tidigare
consideration of past anställning och livränta
employment and annuities som uppbärs av och
derived and beneficially rätteligen tillkommer
owned by a resident of a person med hemvist i en
Contracting State shall avtalsslutande stat
be taxable only in that endast i denna
Contracting State. avtalsslutande stat.
2. Notwithstanding the 2. Pension, svensk
provisions of paragraph allmän tilläggspension däri
2 of Article 20, inbegripen, och andra
pensions (including the förmåner som utgår enligt
Swedish "allmän bestämmelserna i en
tilläggspension") and avtalsslutande stats
other benefits paid out socialförsäkrings- eller
under provisions of the liknande lagstiftning
social security or till person med hemvist
similar legislation of a i den andra avtalsslu-
Contracting State to a tande staten eller till
resident of the other person som är medborgare
Contracting State or a i Förenta Staterna, be-
citizen of the United skattas - utan hinder av
States shall be taxable bestämmelserna i punkt 2
only in the first-men- i artikel 20 - endast i
tioned State. den förstnämnda staten.
3. Uttrycket "livränta"
3. The term "annuities" i denna artikel åsyftar
as used in this Article ett fastställt belopp,
means a stated sum paid som utbetalas periodiskt
periodically at stated på fastställda tider under
times during life or vederbörandes livstid
during a specified or eller under visst
ascertainable number of angivet eller
years, under an fastställbart antal år och
obligation to make the som utgår på grund av
payments in return for förpliktelse att
adequate and full verkställa dessa utbetal-
consideration (other ningar såsom ersättning för
than services rendered däremot fullt svarande
or to be rendered). vederlag (med undantag
för redan utförda eller
framtida tjänster).
4. a) In determining 4. a) Vid bestämmandet
the taxable income of an av den beskattningsbara
individual who renders inkomsten för en fysisk
personal services and person, som har hemvist
who is a resident of a i en avtalsslutande stat
Contracting State but utan att vara medborgare
not a national of that i denna stat, med an-
State, contributions ledning av dennes
paid by, or on behalf tjänsteutövning, skall
of, such individual to a avgifter som betalas av
pension or other eller för denne fysiska
retirement arrangement person till en
that is established and pensionsplan eller annan
maintained and recog- plan för tryggande av
nized for tax purposes ålderdomen, som är grundad
in the other Contracting i och administreras i
State shall be treated den andra avtalsslutande
in the same way for tax staten och även är erkänd
purposes in the för beskattningsändamål i
first-mentioned State as denna andra stat, vid
a contribution paid to a beskattningen behandlas
pension or other retire- i den förstnämnda staten på
ment arrangement that is samma sätt som avgift som
established and betalas till en
maintained and pensionsplan eller annan
recognized for tax plan för tryggande av
purposes in that ålderdomen, som är grundad
first-mentioned State, i och administreras i
provided that: den förstnämnda staten och
erkänd för
beskattningsändamål i
denna stat. Detta gäller
emellertid endast om
(i) contributions 1) avgifter betalades
were paid by, or on av eller för denne
behalf of, such fysiska person till
individual to such sådan plan innan han
arrangement before he fick hemvist i den
became a resident of förstnämnda staten; och
the first-mentioned
State; and 2) den behöriga
(ii) the competent myndigheten i den först-
authority of the nämnda staten anser att
first-mentioned State planen motsvarar en
agrees that the pension sådan plan som vid
or other retirement beskattningen är erkänd i
arrangement generally denna stat.
corresponds to a
pension or other
retirement arrangement b) En pensionsplan
recognized for tax eller annan plan för
purposes by that State. tryggande av ålderdomen
b) A pension or other anses som erkänd vid
retirement arrangement beskattningen i en stat
is recognized for tax om avgifter till sådan
purposes in a State if plan är avdragsgilla
the contributions to the eller eljest medför
arrangement would skattenedsättning i denna
qualify for tax relief stat.
in that State.
Article 20 Artikel 20
Government service Offentlig tjänst
1. a) Remuneration, 1.a) Ersättning, med
other than a pension, undantag för pension, som
paid by a Contracting betalas av en av-
State or a political talsslutande stat, dess
subdivision or a local politiska
authority thereof to an underavdelningar eller
individual in respect of lokala myndigheter till
services rendered to fysisk person på grund av
that State or arbete som utförts i
subdivision or authority denna stats, dess
shall be taxable only in politiska
that State. underavdelningars eller
lokala myndigheters
b) However, such tjänst, beskattas endast
remuneration shall be i denna stat.
taxable only in the b) Sådan ersättning
other Contracting State beskattas emellertid
if the services are endast i den andra
rendered in that State avtalsslutande staten om
and the individual is a arbetet utförs i denna
resident of that State stat och personen i fråga
who har hemvist där och
(i) is a citizen of 1) är medborgare i
that State; or denna stat; eller
(ii) did not become a 2) inte fick hemvist
resident of that State i denna stat uteslu-
solely for the purpose tande för att utföra
of rendering the arbetet.
services.
2. a) Any pension paid 2. a) Pension som
by, or out of funds betalas av, eller från
created by, a fonder inrättade av, en
Contracting State or a avtalsslutande stat,
political subdivision or dess politiska
a local authority underavdelningar eller
thereof to an individual lokala myndigheter till
in respect of services fysisk person på grund av
rendered to that State arbete som utförts i
or subdivision or denna stats, dess
authority shall be politiska
taxable only in that underavdelningars eller
State. lokala myndigheters
tjänst, beskattas endast
b) However, such i denna stat.
pension shall be taxable b) Sådan pension
only in the other beskattas emellertid
Contracting State if the endast i den andra
individual is a resident avtalsslutande staten om
of, and a citizen of, personen i fråga har
that State. hemvist och är medborgare
i denna stat.
3. The provisions of
Articles 14 (Independent 3. Bestämmelserna i
personal services), 15 artiklarna 14, 15, 16,
(Dependent personal 18 och 19 tillämpas på
services), 16 ersättning och pension
(Directors' fees), 18 som betalas på grund av
(Artistes and athletes) arbete som utförts i
and 19 (Pensions and samband med rörelse som
annuities) shall apply bedrivs av en
to remuneration and avtalsslutande stat,
pensions in respect of dess politiska underav-
services rendered in delningar eller lokala
connection with a myndigheter.
business carried on by a
Contracting State or a
political subdivision or
a local authority
thereof.
Article 21 Artikel 21
Students and trainees Studerande och
praktikanter
Payments received for
the purpose of Studerande, lärling
maintenance, education, eller affärspraktikant,
or training by a som har eller omedelbart
student, apprentice, or före vistelsen i en
business trainee who is avtalsslutande stat hade
or was immediately hemvist i den andra
before visiting a avtalsslutande staten
Contracting State a och som vistas i den
resident of the other förstnämnda staten för
Contracting State and undervisning eller
who is present in the utbildning på heltid,
first-mentioned State beskattas inte i denna
for the purpose of his stat för belopp som han
full-time education or erhåller för sitt uppe-
training shall not be hälle, sin undervisning
taxed in that State, eller utbildning, under
provided that such pay- förutsättning att beloppen
ments arise from sources härrör från källa utanför
outside that State. denna stat.
Article 22 Artikel 22
Other income Annan inkomst
1. Items of income of a 1. Inkomst som person
resident of a Con- med hemvist i en
tracting State, wherever avtalsslutande stat
arising, not dealt with förvärvar och som inte
in the foregoing behandlas i föregående
Articles of this Con- artiklar av detta avtal
vention shall be taxable beskattas endast i denna
only in that State. stat, oavsett varifrån
inkomsten härrör.
2. The provisions of 2. Bestämmelserna i
paragraph 1 shall not punkt 1 tillämpas inte på
apply to income, other inkomst, med undantag för
than income from real inkomst av sådan fast
property as defined in egendom som avses i
paragraph 2 of Article 6 artikel 6 punkt 2, om
(Income from real den som har rätt till
property), if the be- inkomsten har hemvist i
neficial owner of the en avtalsslutande stat
income, being a resident och bedriver rörelse i
of a Contracting State, den andra avtalsslutande
carries on business in staten från ett där beläget
the other Contracting fast driftställe eller
State through a utövar självständig
permanent establishment yrkesverksamhet i denna
situated therein, or andra stat från där belägen
performs in that other stadigvarande anordning,
State independent samt inkomsten är hänförlig
personal services from a till det fasta
fixed base situated driftstället eller den
therein, and the income stadigvarande
is attributable to such anordningen. I sådant
permanent establishment fall tillämpas bestäm-
or fixed base. In such melserna i artikel 7
case the provisions of respektive artikel 14.
Article 7 (Business
profits) or Article 14
(Independent personal
services), as the case
may be, shall apply.
Article 23 shall not exceed the
amount of the tax that
Relief from double would be paid to the
taxation United States according
to this Convention if
1. In accordance with the resident were not a
the provisions and United States citizen;
subject to the
limitations of the law
of the United States (as
it may be amended from
time to time without
changing the general
principle hereof), the
United States shall
allow to a resident or
citizen of the United b) for the purpose of
States as a credit computing the United
against the United States tax, the United
States tax on income States shall allow,
subject to the
limitations of the law
a) the income tax paid of the United States (as
to Sweden by or on it may be amended from
behalf of such citizen time to time without
or resident; and changing the general
principle hereof), as a
b) in the case of a credit against United
United States company States income tax the
owning at least 10 income tax paid or
percent of the voting accrued to Sweden after
stock of a company which the deduction referred
is a resident of Sweden to in subparagraph a),
and from which the provided that the credit
United States company so allowed shall not
receives dividends, the reduce that portion of
income tax paid to the United States tax
Sweden by or on behalf that is deductible from
of the distributing Swedish tax in
company with respect to accordance with
the profits out of which subparagraph a); and
the dividends are paid.
For the purposes of c) for the purposes of
this paragraph and pa- subparagraph b) profits,
ragraphs 3 and 4, the income or gains shall be
taxes referred to in deemed to arise in
paragraphs 1 b) and 2 of Sweden to the extent
Article 2 (Taxes necessary to avoid
covered) shall be double taxation of such
considered income taxes income.
except for the taxes
referred to in 4. For the purposes of
paragraphs 1 b) v) and allowing relief from
vi). double taxation pursuant
to this Article and
2. a) Where a resident subject to such source
of Sweden derives income rules in the domestic
which may be taxed in laws of the Contracting
the United States in States as apply for the
accordance with the purpose of limiting the
provisions of this foreign tax credit,
Convention [except when income shall be deemed
income is taxed only in to arise exclusively as
accordance with the follows
provisions of paragraph a) income derived by a
4 of Article 1 (Personal resident of a Con-
scope)], Sweden shall tracting State shall be
allow - subject to the deemed to arise in the
provisions of the law of other Contracting State
Sweden (as it may be if it may be taxed in
amended from time to that other State in
time without changing accordance with this
the general principle Convention unless it is
hereof) - as a deduction taxable in that other
from Swedish tax on the State solely by reason
income of that resident of (i) citizenship in
an amount equal to the accordance with
income tax paid in the paragraph 4 of Article 1
United States. (Personal scope) or (ii)
former residency in
accordance with
paragraph 7 of Article
13;
The provisions of this
subparagraph shall apply b) income derived by a
equally to the computa- resident of a Con-
tion of tax on income of tracting State which may
an individual resident not be taxed in the
of the United States other Contracting State
from gains taxed in in accordance with the
Sweden in accordance Convention shall be
with paragraph 7 of deemed to arise in the
Article 13 (Gains). first-mentioned State.
b) Where a resident of The rules of this
Sweden derives income paragraph shall not
which shall be taxable apply in determining
only in the United credits against United
States in accordance States tax for foreign
with the provisions of taxes other than the
paragraph 2 of Article taxes referred to in
19 (Pensions and paragraphs 1 b) and 2 of
annuities) and Article Article 2.
20 (Government service)
Sweden may, when
determining the
graduated rate of
Swedish tax, take into
account the income which
shall be taxable only in
the United States.
c) Dividends paid by a
company being a resident
of the United States to
a company which is a
resident of Sweden shall
be exempt from Swedish
tax to the extent that
the dividends would have
been exempt under
Swedish law if both
companies had been
Swedish companies. This
provision shall not
apply unless the profits
out of which the
dividends are paid have
been subjected to the
normal corporate tax in
the United States.
3. Where a United
States citizen is a
resident of Sweden, the
following rules shall
apply
a) Sweden shall allow,
subject to the pro-
visions of the law of
Sweden (as it may be
amended from time to
time without changing
the general principle
thereof), as a deduction
from Swedish tax the
income tax paid to the
United States in respect
of profits, income or
gains which arise in the
United States, except
that such deduction
Artikel 23 erlagts till Förenta
Staterna om personen
Undanröjande av inte var medborgare i
dubbelbeskattning Förenta Staterna.
1. I enlighet med
bestämmelserna i Förenta
Staternas lagstiftning -
sådan den kan komma att
ändras från tid till annan
utan att den allmänna
princip som anges här
ändras - och med b) Vid beräkningen av
beaktande av de skatten i Förenta
begränsningar som anges i Staterna skall Förenta
denna lagstiftning, Staterna, med beaktande
skall Förenta Staterna av de begränsningar som
medge person som har finns i Förenta Staternas
hemvist eller är lagstiftning - såsom den
medborgare i Förenta kan komma att ändras från
Staterna avräkning från i tid till annan utan att
Förenta Staterna utgående den allmänna princip som
skatt på inkomst av anges här ändras - från den
a) den inkomstskatt som inkomstskatt som utgår i
erlagts i Sverige av Förenta Staterna avräkna
personen i fråga eller förden inkomstskatt som be-
hans räkning; och talats till eller
b) beträffande bolag i tillkommer Sverige efter
Förenta Staterna som äger det att avräkning
minst 10 procent av medgivits enligt punkt a
röstetalet för aktierna i ovan. Den sålunda
ett bolag som har medgivna avräkningen
hemvist i Sverige och skall dock inte minska
från vilket förstnämnda den del av skatten i
bolag erhåller utdelning, Förenta Staterna som får
den inkomstskatt som avräknas från svensk skatt
erlagts i Sverige av enligt punkt a ovan.
eller för det utdelande c) Vid tillämpning av
bolaget på vinst av punkt b ovan skall
vilken utdelningen be- inkomst eller vinst
talas. anses härröra från Sverige
i den omfattning som
Vid tillämpningen av behövs för att undvika
denna punkt och dubbelbeskattning av
punkterna 3 och 4 skall inkomsten.
de skatter som anges i
artikel 2 punkterna 1 b 4. Vid undanröjande av
och 2 anses vara dubbelbeskattning enligt
inkomstskatter utom denna artikel och med
såvitt avser skatterna förbehåll för sådana
som anges i punkterna 5) källregler i en
och 6) i 1 b). avtalsslutande stats
interna lagstiftning som
syftar till att begränsa
2.a) I fall då en person avräkning av utländsk
med hemvist i Sverige skatt skall frågan
förvärvar inkomst, som varifrån en inkomst anses
enligt bestämmelserna i härröra avgöras uteslutande
detta avtal får beskattas enligt följande regler:
i Förenta Staterna, skall a) Inkomst, som förvärvas
Sverige, utom då inkomst av person med hemvist i
beskattats endast enligt en avtalsslutande stat
bestämmelserna i artikel skall anses härröra från
1 punkt 4, med beaktande den andra avtalsslutande
av bestämmelserna i staten om den får
svensk lagstiftning - beskattas i denna andra
såsom de kan komma att stat i enlighet med
ändras från tid till annandetta avtal, såvida den
utan att den allmänna inte får beskattas i
princip som anges här denna andra stat endast
ändras - från denna på grund av 1)
persons inkomstskatt medborgarskap enligt
avräkna ett belopp artikel 1 punkt 4 eller
motsvarande den inkomst- 2) tidigare hemvist
skatt som betalats i enligt artikel 13 punkt
Förenta Staterna. 7.
b) Inkomst som förvärvas
av en person med hemvist
i en avtalsslutande stat
Bestämmelserna ovan i som enligt avtalet inte
denna punkt tillämpas på får beskattas i den andra
motsvarande sätt vid avtalsslutande staten
beräkningen av skatt på skall anses härröra från
sådan vinst som uppbärs avden förstnämnda staten.
person med hemvist i Bestämmelserna i denna
Förenta Staterna och som punkt skall inte
får beskattas i Sverige tillämpas vid avräkning
enligt artikel 13 punkt från skatt i Förenta
7. Staterna av andra
utländska skatter än de
b) I fall då en person som anges i artikel 2
med hemvist i Sverige punkterna 1 b och 2.
förvärvar inkomst som
enligt bestämmelserna i
artikel 19 punkt 2 och i
artikel 20 skall
beskattas endast i
Förenta Staterna, får
Sverige vid
fastställandet av
skattesatsen för svensk
progressiv skatt beakta
den inkomst som skall
beskattas endast i
Förenta Staterna.
c) Utdelning från bolag
med hemvist i Förenta
Staterna till bolag med
hemvist i Sverige skall
vara undantagen från
svensk skatt i den mån
utdelningen skulle ha
varit undantagen från
beskattning enligt
svensk lagstiftning om
båda bolagen hade varit
svenska. Denna
bestämmelse tillämpas
endast om den vinst av
vilken utdelningen
betalas har underkastats
allmän bolagsskatt i
Förenta Staterna.
3. I fall då en
medborgare i Förenta
Staterna har hemvist i
Sverige skall följande
regler gälla:
a) Sverige skall i
enlighet med bestäm-
melserna i svensk
lagstiftning - såsom de
kan komma att ändras från
tid till annan utan att
den allmänna princip som
anges här ändras - från den
svenska skatten avräkna
den inkomstskatt som
betalats till Förenta
Staterna på inkomst eller
vinst som härrör från
Förenta Staterna. Sådan
avräkning skall dock inte
ske med högre belopp än
den skatt som enligt
detta avtal skulle ha
Article 24 (Dividends).
Non-discrimination 6. The provisions of
this Article shall, not-
1. A citizen of a withstanding the
Contracting State or a provisions of Article 2
legal person, (Taxes covered), apply
partnership or to taxes of every kind
association deriving its and description imposed
status as such from the by a Contracting State
laws in force in a or a political
Contracting State shall subdivision or local
not be subjected in the authority thereof.
other Contracting State
to any taxation or any
requirement connected
therewith which is other
or more burdensome than
the taxation and
connected requirements
to which a citizen of
that other State or a
legal person,
partnership or
association deriving its
status as such from the
laws in force in that
other State in the same
circumstances is or may
be subjected. This pro-
vision shall,
notwithstanding the
provisions of Article 1
(Personal scope), also
apply to persons who are
not residents of one or
both of the Contracting
States. However, for the
purposes of United
States tax, a United
States citizen who is
not a resident of the
United States and a
Swedish citizen who is
not a resident of the
United States are not in
the same circumstances.
2. The taxation on a
permanent establishment
which an enterprise of a
Contracting State has in
the other Contracting
State shall not be less
favorably levied in that
other State than the
taxation levied on
enterprises of that
other State carrying on
the same activities.
This provision shall not
be construed as obliging
a Contracting State to
grant to residents of
the other Contracting
State any personal
allowances, reliefs, and
reductions for taxation
purposes on account of
civil status or family
responsibilities which
it grants to its own
residents.
3. Except where the
provisions of paragraph
1 of Article 9
(Associated
enterprises), paragraph
5 of Article 11
(Interest), or paragraph
4 of Article 12
(Royalties) apply,
interest, royalties, and
other disbursements paid
by a resident of a
Contracting State to a
resident of the other
Contracting State shall,
for the purposes of
determining the taxable
profits of the
first-mentioned resi-
dent, be deductible
under the same condi-
tions as if they had
been paid to a resident
of the first-mentioned
State. Similarly, any
debts of a resident of a
Contracting State to a
resident of the other
Contracting State shall,
for the purposes of
determining the taxable
capital of the
first-mentioned resi-
dent, be deductible
under the same condi-
tions as if they had
been contracted to a
resident of the
first-mentioned State.
4. Enterprises of a
Contracting State, the
capital of which is
wholly or partly owned
or controlled, directly
or indirectly, by one or
more residents of the
other Contracting State,
shall not be subjected
in the first-mentioned
State to any taxation or
any requirement
connected therewith
which is other or more
burdensome than the
taxation and connected
requirements to which
other similar
enterprises of the
first-mentioned State
are or may be subjected.
5. Nothing in this
Article shall be
construed as preventing
imposition of a tax
described in paragraph 8
of Article 10
Artikel 24 6. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel
Förbud mot diskriminering 2 tillämpas bestämmelserna
i förevarande artikel på
1. Medborgare i en skatter av varje slag
avtalsslutande stat och beskaffenhet som
eller juridisk person påförs av en
eller annan avtalsslutande stat,
sammanslutning som dess politiska
bildats enligt den underavdelningar eller
lagstiftning som gäller i lokala myndigheter.
en avtalsslutande stat,
skall inte i den andra
avtalsslutande staten
bli föremål för beskattning
eller därmed
sammanhängande krav som är
av annat slag eller mer
tyngande än den
beskattning och därmed
sammanhängande krav som
medborgare i denna andra
stat, juridisk person
eller annan samman-
slutning som bildats
enligt den lagstiftning
som gäller i denna andra
stat under samma
förhållanden är eller kan
bli underkastad. Utan
hinder av bestämmelserna
i artikel 1 tillämpas
denna bestämmelse även på
person som inte har
hemvist i en
avtalsslutande stat
eller i båda
avtalsslutande staterna.
Därvid gäller emellertid
vid beskattning i Förenta
Staterna, att medborgare
i Förenta Staterna, som
inte har hemvist i
Förenta Staterna, inte
anses befinna sig under
samma förhållanden som
medborgare i Sverige,
som inte har hemvist i
Förenta Staterna.
2. Beskattningen av
fast driftställe, som
företag i en
avtalsslutande stat har
i den andra
avtalsslutande staten,
skall i denna andra stat
inte vara mindre
fördelaktig än
beskattningen av företag
i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av
samma slag. Denna
bestämmelse anses inte
medföra skyldighet för en
avtalsslutande stat att
medge person med hemvist
i den andra avtalsslu-
tande staten sådant
personligt avdrag vid
beskattningen, sådan
skattebefrielse eller
skattenedsättning på grund
av civilstånd eller
försörjningsplikt mot
familj som medges person
med hemvist i den egna
staten.
3. Utom i de fall då
bestämmelserna i artikel
9 punkt 1, artikel 11
punkt 5 eller artikel 12
punkt 4 tillämpas är ränta,
royalty och annan
betalning från person med
hemvist i en
avtalsslutande stat till
person med hemvist i den
andra avtalsslutande
staten avdragsgilla vid
bestämmandet av den
beskattningsbara
inkomsten för den
förstnämnda personen på
samma villkor som
betalning till person
med hemvist i den
förstnämnda staten. På
samma sätt är skuld som
person med hemvist i en
avtalsslutande stat har
till person med hemvist
i den andra
avtalsslutande staten
avdragsgill vid
bestämmandet av den
förstnämnda personens
beskattningsbara
förmögenhet på samma
villkor som skuld till
person med hemvist i den
förstnämnda staten.
4. Företag i en
avtalsslutande stat,
vars kapital helt eller
delvis ägs eller
kontrolleras, direkt
eller indirekt, av en
eller flera personer med
hemvist i den andra
avtalsslutande staten,
skall inte i den
förstnämnda staten bli
föremål för beskattning
eller därmed sammanhän-
gande krav som är av
annat slag eller mer
tyngande än den be-
skattning och därmed
sammanhängande krav som
annat liknande företag i
den förstnämnda staten är
eller kan bli
underkastat.
5. Bestämmelserna i
denna artikel hindrar
inte beskattning med en
sådan skatt som anges i
artikel 10 punkt 8.
Article 25 Artikel 25
Mutual agreement Förfarandet vid ömsesidig
procedure överenskommelse
1. Where a person 1. Om en person anser
considers that the att en avtalsslutande
actions of one or both stat eller båda
of the Contracting avtalsslutande staterna
States result or will vidtagit åtgärder som för
result for him in honom medför eller kommer
taxation not in att medföra beskattning
accordance with the som strider mot
provisions of this Con- bestämmelserna i detta
vention, he may, avtal, kan han, utan att
irrespective of the detta påverkar hans rätt
remedies provided by the att använda sig av de
domestic law of those rättsmedel som finns i
States, present his case dessa staters interna
to the competent rättsordning, framlägga
authority of the saken för den behöriga
Contracting State of myndigheten i den
which he is a resident avtalsslutande stat där
or citizen. han har hemvist eller är
medborgare.
2. The competent 2. Om den behöriga
authority shall myndigheten finner
endeavor, if the invändningen grundad men
objection appears to it inte själv kan få till
to be justified and if stånd en
it is not itself able to tillfredsställande
arrive at a satisfactory lösning, skall
solution, to resolve the myndigheten söka lösa
case by mutual agreement frågan genom ömsesidig
with the competent överenskommelse med den
authority of the other behöriga myndigheten i
Contracting State, with den andra avtalsslutande
a view to the avoidance staten i syfte att
of taxation which is not undvika beskattning som
in accordance with the strider mot avtalet.
Convention. Any agree- Överenskommelse som
ment reached shall be träffats genomförs utan
implemented notwith- hinder av tidsgränser
standing any time limits eller andra processuella
or other procedural begränsningar i de av-
limitations in the talsslutande staternas
domestic law of the Con- interna lagstiftning.
tracting States.
3. The competent 3. De behöriga
authorities of the Con- myndigheterna i de
tracting States shall avtalsslutande staterna
endeavor to resolve by skall genom ömsesidig
mutual agreement any överenskommelse söka avgöra
difficulties or doubts svårigheter eller
arising as to the tvivelsmål som uppkommer
interpretation or i fråga om tolkningen
application of the eller tillämpningen av
Convention. In avtalet.
particular the competent De behöriga myndigheterna
authorities of the kan även överlägga med
Contracting States may varandra i syfte att
agree on komma överens om
a) fördelningen av
a) the attribution of inkomst, avdrag, av-
income, deductions, räkning eller betalningar
credits, or allowances mellan ett företag i en
of an enterprise of a avtalsslutande stat och
Contracting State to its dess fasta driftställe i
permanent establishment den andra avtalsslutande
situated in the other staten;
Contracting State; b) fördelningen av
b) the allocation of inkomst, avdrag, av-
income, deductions, räkning eller betalningar
credits, or allowances mellan olika personer;
between persons; c) till vilket
inkomstslag viss inkomst
c) the characterization skall hänföras;
of particular items of
income;
d) tillämpningen av
källregler beträffande
d) the application of viss inkomst; samt
source rules with re- e) definitionen av ett
spect to particular visst uttryck.
items of income; and De kan även överlägga i
e) a common meaning of syfte att undvika
a term. dubbelbeskattning i fall
They may also consult som inte omfattas av
together for the elimi- avtalet.
nation of double
taxation in cases not 4. De behöriga
provided for in the myndigheterna i de av-
Convention. talsslutande staterna
kan träda i direkt för-
4. The competent bindelse med varandra i
authorities of the Con- syfte att träffa över-
tracting States may enskommelse i de fall
communicate with each som angivits i föregående
other directly for the punkter.
purpose of reaching an
agreement in the sense
of the preceding parag-
raphs.
Article 26 implementing routine,
spontaneous and
Exchange of information industrywide exchanges
of information,
1. The competent information exchanges on
authorities of the Con- request, simultaneous
tracting States shall tax examinations and
exchange such informa- such other methods of
tion as is necessary for exchanging information
carrying out the provi- as may be necessary or
sions of this Convention appropriate to carry out
or of the domestic laws the purposes of
of the Contracting paragraph 1.
States concerning taxes
covered by the
Convention insofar as
the taxation thereunder
is not contrary to the 5. For the purposes of
Convention. The exchange this Article, the
of information is not Convention shall apply,
restricted by Article 1 notwithstanding the
(Personal scope). Any provisions of Article 2
information received by (Taxes covered), to
a Contracting State taxes of every kind
shall be treated as imposed by a Contracting
secret in the same State.
manner as information
obtained under the
domestic laws of that
State and shall be
disclosed only to
persons or authorities
(including courts and
administrative bodies)
involved in the
assessment, collection,
or administration of,
the enforcement or pro-
secution in respect of,
or the determination of
appeals in relation to,
the taxes covered by the
Convention. Such persons
or authorities shall use
the information only for
such purposes. They may
disclose the information
in public court
proceedings or in
judicial decisions.
2. In no case shall the
provisions of paragraph
1 be construed so as to
impose on a Contracting
State the obligation
a) to carry out
administrative measures
at variance with the
laws and administrative
practice of that or of
the other Contracting
State;
b) to supply
information which is not
obtainable under the
laws or in the normal
course of the
administration of that
or of the other
Contracting State;
c) to supply
information which would
disclose any trade,
business, industrial,
commercial, or
professional secret or
trade process, or
information the
disclosure of which
would be contrary to
public policy (ordre
public).
3. If information is
requested by a Contrac-
ting State in accordance
with this Article, the
other Contracting State
shall obtain the
information to which the
request relates in the
same manner and to the
same extent as if the
tax of the
first-mentioned State
were the tax of that
other State and were
being imposed by that
other State. If
specifically requested
by the competent
authority of a Contract-
ting State, the
competent authority of
the other Contracting
State shall provide
information under this
Article in the form of
depositions of witnesses
and authenticated copies
of unedited original
documents (including
books, papers,
statements, records,
accounts, and writings),
to the same extent such
depositions and
documents can be
obtained under the laws
and administrative
practices of that other
State with respect to
its own taxes.
4. The competent
authorities may by mutu-
al agreement settle the
mode of application of
the preceding paragraphs
of this Article. Such
agreements may include
but need not be limited
to procedures for
Artikel 26 faringssättet för
genomförandet av automa-
Utbyte av upplysningar tiskt och spontant
utbyte av upplysningar
1. De behöriga samt av upplysningar
myndigheterna i de av- avseende viss industri-
talsslutande staterna ell verksamhet, utbyte
skall utbyta sådana av upplysningar på
upplysningar som är begäran, samtidiga
nödvändiga för att tillämpaskatterevisioner och
bestämmelserna i detta andra sådana metoder att
avtal eller i de av- utbyta upplysningar som
talsslutande staternas kan vara nödvändiga eller
interna lagstiftning i lämpliga för att genomföra
fråga om skatter som de i punkt 1 angivna
omfattas av avtalet i syftena.
den mån beskattningen
enligt denna lagstift- 5. Vid tillämpningen av
ning inte strider mot denna artikel tillämpas
avtalet. Utbytet av avtalet, utan hinder av
upplysningar begränsas bestämmelserna i artikel
inte av artikel 1. 2, på skatter av varje
Upplysningar som en slag som påförs av en
avtalsslutande stat avtalsslutande stat.
mottagit skall behandlas
såsom hemliga på samma sätt
som upplysningar, som
erhållits enligt den
interna lagstiftningen i
denna stat och får yppas
endast för personer eller
myndigheter (däri
inbegripna domstolar och
förvaltningsorgan) som
fastställer, uppbär,
administrerar eller
indriver de skatter som
omfattas av avtalet
eller handlägger åtal
eller besvär i fråga om
dessa skatter. Dessa
personer eller
myndigheter skall använda
upplysningarna endast för
sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid
offentlig rättegång eller
i domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i
punkt 1 anses inte i
något fall medföra
skyldighet för en avtals-
slutande stat att:
a) vidta
förvaltningsåtgärder som
avviker från lagstiftning
och administrativ praxis
i denna avtalsslutande
stat eller i den andra
avtalsslutande staten;
b) lämna upplysningar
som inte är tillgängliga
enligt lagstiftning
eller sedvanlig
administrativ praxis i
denna avtalsslutande
stat eller i den andra
avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar
som skulle röja
affärshemlighet,
industri-, handels-
eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt
eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle
strida mot allmänna hänsyn
(ordre public).
3. Om en avtalsslutande
stat begär upplysning
enligt denna artikel,
skall den andra
avtalsslutande staten
skaffa fram de upp-
lysningar som
framställningen avser på
samma sätt och i samma
omfattning som om den
förstnämnda statens skatt
var denna andra stats
skatt och påförd av denna
andra stat. Om behörig
myndighet i en
avtalsslutande stat
särskilt begär det, skall
den behöriga myndigheten
i den andra
avtalsslutande staten
tillhandahålla
upplysningarna enligt
denna artikel i form av
skriftliga vittnesintyg
och bestyrkta kopior av
ej redigerade original-
handlingar (däri
inbegripet böcker, doku-
ment, rapporter,
protokoll, räkenskaper
eller skriftväxling) i
samma omfattning som
sådana intyg och
handlingar kan erhållas
enligt lagstiftning och
administrativ praxis i
denna andra stat
beträffande dess egna
skatter.
4. De behöriga
myndigheterna i de av-
talsslutande staterna
kan genom ömsesidig över-
enskommelse bestämma
sättet för tillämpningen av
föregående punkter i denna
artikel. Sådana
överenskommelser kan om-
fatta men behöver inte
begränsas till, för-
Article 27 Artikel 27
Administrative Administrativ
assistance handräckning
1. The Contracting 1. De avtalsslutande
States undertake to lend staterna förbinder sig
assistance and support att lämna varandra
to each other in the handräckning och bistånd
collection of the taxes vid indrivning av
to which this Convention skatter på vilka avtalet
applies, together with tillämpas, jämte räntor,
interest, costs, and kostnader och tillägg
additions to such taxes. hänförliga till sådana
skatter.
2. In the case of
applications for enfor- 2. I fråga om
cement of taxes, revenue framställning om
claims of each of the indrivning av skatt kan
Contracting States which en avtalsslutande stats
have been finally skattefordran, som har
determined may be blivit slutgiltigt
accepted for enforcement fastställd, godtas för
by the other Contracting indrivning av den andra
State and may be avtalsslutande staten
collected in that State och kan drivas in i
in accordance with the denna stat enligt de
laws applicable to the lagar som gäller
enforcement and beträffande indrivning
collection of its own och uppbörd av dess egna
taxes. skatter.
3. Any application
shall include a 3. Framställning skall
certification that under vara åtföljd av bekräftelse
the laws of the State som visar, att skatten
making the application blivit slutgiltigt
the taxes have been fastställd enligt
finally determined. lagstiftningen i den
stat som gör
framställningen.
4. The assistance
provided for in this
Article shall not be 4. Handräckning enligt
accorded with respect to denna artikel skall inte
the citizens, companies, medges beträffande
or other entities of the medborgare, bolag eller
State to which the andra sammanslutningar i
application is made, ex- den stat hos vilken
cept as is necessary to framställningen görs.
insure that the ex- Detta gäller dock inte
emption or reduced rate handräckning som är
of tax granted under nödvändig för att garantera
this Convention to such att den skattebefrielse
citizens, companies, or eller skattenedsättning
other entities shall not som enligt avtalet
be enjoyed by persons medges sådan medborgare,
not entitled to such sådant bolag eller sådana
benefits. sammanslutningar inte
tillkommer personer som
inte är berättigade till
5. This Article shall sådana förmåner.
not impose upon either
of the Contracting 5. Denna artikel medför
States the obligation to inte skyldighet för
carry out administrative någondera avtalsslutande
measures which are of a staten att vidta
different nature from förvaltningsåtgärder som är
those used in the av annat slag än de som
collection of its own används för att driva in
taxes, or which would be dess egna skatter eller
contrary to its som skulle strida mot
sovereignty, security, dess suveränitet, säkerhet
or public policy. eller allmänna hänsyn.
Article 28 Artikel 28
Diplomatic agents and Diplomatiska företrädare
consular officers och konsulära
tjänstemän
Nothing in this Bestämmelserna i detta
Convention shall affect avtal berör inte de
the fiscal privileges of privilegier vid
diplomatic agents or beskattningen som enligt
consular officers under folkrättens allmänna
the general rules of regler eller bestämmelser
international law or i särskilda
under the provisions of överenskommelser
special agreements. tillkommer diplomatiska
företrädare och konsulära
tjänstemän.
Article 29 Artikel 29
Entry into force Ikraftträdande
1. This Convention 1. Detta avtal skall
shall be subject to ratificeras enligt det
ratification in förfarande som gäller i
accordance with the vardera avtalsslutande
applicable procedures of staten och
each Contracting State ratifikationshandlingarna
and instruments of skall utväxlas i
ratification shall be Washington snarast
exchanged at Washington möjligt.
as soon as possible.
2. The Convention shall 2. Avtalet träder i
enter into force upon kraft med utväxlingen av
the exchange of in- ratifikationshandlingarna
struments of ratifica- och dess bestämmelser
tion and its provisions tillämpas:
shall have effect a) i Förenta Staterna
a) in the case of the 1) beträffande skatt
United States som innehålls vid källan,
(i) in respect of på belopp som betalas
taxes withheld at eller tillgodoförs den 1
source, for amounts januari som följer
paid or credited on or närmast efter den dag då
after the first day of avtalet träder i kraft
January next following eller senare;
the date on which the 2) beträffande andra
Convention enters into skatter, i fråga om
force; beskattningsår som börjar
(ii) in respect of den 1 januari som följer
other taxes, for närmast efter den dag då
taxable years beginning avtalet träder i kraft
on or after the first eller senare; och
day of January next b) i Sverige
following the date on 1) beträffande skatter
which the Convention på inkomst, på inkomst
enters into force; and som förvärvas den 1
b) in the case of januari som följer
Sweden närmast efter den dag då
(i) in respect of avtalet träder i kraft
taxes on income, for eller senare;
income derived on or 2) beträffande
after the first day of förmögenhetsskatten,
January next following skatt som påförs det
the date on which the andra kalenderåret som
Convention enters into följer på det under
force; vilket avtalet träder i
(ii) in respect of kraft eller senare;
the State capital tax, 3) beträffande skatten
for tax which is på vissa premiebe-
assessed in or after talningar som betalas
the second calendar till utländska för-
year following that in säkringsgivare, på
which the Convention premiebetalningar som
enters into force; görs den 1 januari som
(iii) in respect of följer närmast efter den
the excise tax imposed dag då avtalet träder i
on insurance premiums kraft eller senare.
paid to foreign in-
surers, for premiums 3. I och med att
paid on or after the förevarande avtal blir
first day of January tillämpligt skall det
next following the date avtal mellan Sverige och
on which the Convention Amerikas Förenta Stater
enters into force. för undvikande av
dubbelbeskattning och
fastställande av be-
3. Upon the coming into stämmelser angående
effect of this Con- ömsesidig handräckning
vention, the Convention beträffande inkomst- och
and accompanying andra skatter och det
Protocol between the till avtalet hörande
Government of the United protokollet, vilka
States of America and undertecknades i
the Kingdom of Sweden Washington den 23 mars
for the avoidance of 1939 och ändrades genom
double taxation and the tilläggsavtal, som
establishment of rules undertecknades i
of reciprocal Stockholm den 22 oktober
administrative 1963, upphöra att gälla.
assistance in the case Bestämmelserna i 1939 års
of income and other avtal i dess ändrade
taxes, signed at lydelse skall upphöra att
Washington on March 23, tillämpas beträffande
1939, as modified by a Förenta Staterna och
Supplementary Convention Sverige från och med den
signed at Stockholm on dag då motsvarande
October 22, 1963, shall bestämmelser i förevarande
terminate. The avtal skall tillämpas
provisions of the 1939 första gången enligt
Convention, as modified, bestämmelserna i punkt 2
shall cease to have i denna artikel.
effect with respect to
the United States and
Sweden from the date on
which the corresponding Beträffande den svenska
provisions of this förmögenhetsskatten skall
Convention shall, for 1939 års avtal tillämpas
the first time, have sista gången på skatt som
effect according to the påförs det första året som
provisions följer på det under vilket
avtalet träder i kraft.
of paragraph 2 of this
Article. With regard to
the Swedish State
capital tax, the 1939
Convention shall be
applied for the last
time for tax assessed
the first year after the
year in which this
Convention enters into
force.
Article 30 Artikel 30
Termination Upphörande
This Convention shall Detta avtal förblir i
remain in force until kraft tills det uppsägs
terminated by a av en avtalsslutande
Contracting State. stat. Endera av-
Either Contracting State talsslutande staten kan
may terminate the Con- säga upp avtalet när som
vention at any time helst efter fem år räknat
after 5 years from the från den dag då avtalet
date on which the träder i kraft, under
Convention enters into förutsättning att med-
force, provided that at delande om uppsägningen
least 6 months prior lämnats på diplomatisk väg
notice of termination minst sex månader i förväg.
has been given through I händelse av sådan
diplomatic channels. In uppsägning upphör avtalet
such event, the att gälla
Convention shall cease a) i Förenta Staterna
to have effect 1) beträffande skatter
a) in the case of the som innehålls vid källan,
United States på belopp som betalas
(i) in respect of eller tillgodoförs den 1
taxes withheld at januari som följer
source, for amounts närmast efter utgången av
paid or credited on or sexmånadersperioden
after the first day of eller senare;
January next following 2) beträffande andra
the expiration of the 6 skatter, i fråga om
months period; beskattningsår som börjar
den 1 januari som följer
(ii) in respect of närmast efter utgången av
other taxes, for taxable sexmånadersperioden
years beginning on or eller senare; och
after the first day of b) i Sverige
January next following 1) beträffande skatter
the expiration of the 6 på inkomst, på inkomst
months period; and som förvärvas den 1
b) in the case of januari som följer
Sweden närmast efter utgången av
(i) in respect of sexmånadersperioden
taxes on income, for eller senare;
income derived on or 2) beträffande
after the first day of förmögenhetsskatten,
January next following skatt som påförs det
the expiration of the 6 andra kalenderåret som
months period; följer efter utgången av
(ii) in respect of sexmånadersperioden
the State capital tax, eller senare;
for tax which is 3) beträffande skatten
assessed in or after på vissa premiebe-
the second calendar talningar som betalas
year following the till utländska för-
expiration of the 6 säkringsgivare, på
months period; premiebetalningar som
(iii) in respect of görs den 1 januari som
the excise tax imposed följer närmast efter
on insurance premiums utgången av
paid to foreign in- sexmånadersperioden
surers, for premiums eller senare.
paid on or after the
first day of January
next following the
expiration of the 6
months period.
IN WITNESS WHEREOF, the Till bekräftelse härav
undersigned, being duly har undertecknade,
authorized by their därtill vederbörligen be-
respective governments, myndigade av respektive
have signed the Conven- regering, undertecknat
tion. avtalet.
DONE at Stockholm, in
duplicate, in the Som skedde i Stockholm
English language, this den 1 september 1994 i
first day of September, två exemplar på engelska
1994. språket.
FOR THE GOVERNMENT
OF SWEDEN FÖR KONUNGARIKET
SVERIGES REGERING
Bo Lundgren
Bo Lundgren
FOR THE GOVERNMENT
OF THE UNITED STATES OF FÖR AMERIKAS FÖRENTA
AMERICA STATERS REGERING
Thomas L. Siebert Thomas L. Siebert
SKRIFTVÄXLING
(Översättning)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
I have the honor to Jag har äran att hänvisa
refer to the Convention till det denna dag
between the Government undertecknade avtalet
of the United States of mellan Sveriges regering
America and the och Amerikas Förenta
Government of Sweden for Staters regering för
the Avoidance of Double undvikande av
Taxation and the dubbelbeskattning och
Prevention of Fiscal förhindrande av
Evasion with Respect to skatteflykt beträffande
Taxes on Income, which inkomstskatter, samt att
was signed today, and to på uppdrag av Amerikas
confirm, on behalf of Förenta Staters regering
the Government of the bekräfta följande
United States of överenskommelser som
America, the following träffats mellan våra båda
understandings reached regeringar.
between our two
Governments. 1. Scandinavian
1. Scandinavian Airlines System (SAS) är
Airlines System (SAS) is ett konsortium i den
a consortium within the betydelse detta uttryck
meaning of Article 8 har i artikel 8 och dess
(Shipping and Air delägare utgörs av Det
Transport), its Danske Luftfartsselskab
participating members A/S (DDL), Det Norske
being Det Danske Luftfartsselkap A/S
Luftfartsselskab A/S (DNL) samt AB
(DDL), Det Norske Aerotransport (ABA). För
Luftfarts-selskap A/S att undvika de problem
(DNL), and AB som är förenade med
Aerotransport (ABA). In bedrivandet av
order to avoid the verksamhet i Förenta
problems inherent in Staterna genom ett
operating in the United konsortium, bildade
States through a delägarna i konsortiet år
consortium, the members 1946 ett bolag i New
of the consortium in York, Scandinavian
1946 established a New
York
corporation, Airlines of North
Scandinavian Airlines of America Inc. (SANA Inc.)
North America Inc. (SANA - ursprungligen benämnt
Inc.) - originally under Scandinavian Airlines
the name Scandinavian System, Inc.- för att på
Airlines System, Inc. to deras vägnar bedriva
act on their behalf in verksamhet i Förenta
the United States Staterna enligt ett
pursuant to an agency agenturavtal daterat den
agreement dated 18 september 1946. Ett
September 18, 1946. A liknande avtal ingicks
similar agreement was direkt mellan SAS och
entered into by SAS SANA Inc. den 14 mars
directly and SANA Inc. 1951 och reviderades den
on March 14, 1951 and 4 augusti 1970.
revised on August 4,
1970. Enligt agenturavtalet är
Pursuant to the agency SANA Inc. behörigt att
agreement, SANA Inc. is fullgöra endast sådana
authorized to perform uppgifter som SAS
only such functions as tilldelar SANA Inc.,
SAS assigns to it, all vilka alla har samband
in connection with in- med internationell
ternational air traffic. luftfart. Enligt detta
Under that agreement, avtal krediteras SAS
all revenues collected automatiskt alla intäkter
by SANA Inc. are som uppbärs av SANA Inc.
automatically credited SAS debiteras för
to SAS. Operating driftskostnaderna för den
expenses incurred by av SANA Inc. bedrivna
SANA Inc. are debited to verksamheten i enlighet
SAS in accordance with med villkoren i
the terms of the agency agenturavtalet. Det
agreement. SAS is åligger SAS enligt
obligated under the villkoren i
terms of the agency agenturavtalet att
agreement to reimburse ersätta SANA Inc. för alla
SANA Inc. for all of its kostnader oavsett vilka
expenses irrespective of intäkter som SANA Inc.
the revenues of SANA har. SANA Inc. bedriver
Inc. SANA Inc. does not ingen annan verksamhet än
perform any functions sådan som sammanhänger med
except those connected eller föranleds av den
with or incidental to verksamhet som SAS
the business of SAS as bedriver med luftfartyg
an operator of aircraft i internationell trafik.
in international Med hänsyn till
traffic. SAS-konsortiets
In view of the special speciella beskaffenhet
nature of the SAS och med hänsyn till det
consortium and in view ovan beskrivna
of the agency agreement agenturavtalet, kommer
as described above, the Förenta Staterna vid
United States for tillämpningen av artikel
purposes of Article 8 8 i det denna dag under-
(Shipping and Air tecknade avtalet att
Transport) of the behandla all inkomst som
Convention signed today SANA Inc. förvärvar genom
shall treat all of the användningen av luft-
income earned by SANA fartyg i internationell
Inc. which is derived trafik som inkomst
from the operation in förvärvad av SAS-konsor-
international traffic of tiet.
aircraft as the income 2. Det förutsätts att med
of the SAS consortium. hänvisningen i artikel 19
2. It is understood punkt 2 till
that the reference in lagstiftning liknande
paragraph 2 of Article socialförsäkringslagstift-
19 (Pensions and ningen i en avtalsslu-
Annuities) to tande stat avses, be-
legislation similar to träffande Förenta Stater-
the social security na, "tier 1 Railroad
legislation of a Retirement benefits".
Contracting State is
intended, in the case of Om detta är i
the United States, to överensstämmelse med Eder
refer to tier 1 Railroad uppfattning, skulle jag
Retirement benefits. uppskatta en bekräftelse
If this is in på detta från Er.
accordance with your
understanding, I would
appreciate an
acknowledgment from you
to that effect.
Mottag, Ers Excellens,
denna förnyade försäkran om
min utmärkta högaktning.
Undertecknat i Stockholm
Accept, Excellency, the den 1 september 1994
renewed assurances of my
highest consideration. För utrikesministern
Dated at Stockholm, 1 Mr. Thomas L. Siebert
September, 1994 Utomordentlige och
Befullmäktigade
Ambassadör för Amerikas
For the Secretary of Förenta Stater
State:
Mr. Thomas L. Siebert
Ambassador Extraordinary
and
Plenipotentiary of the
United
States of America
(Översättning)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
I have the honor to Jag har äran att bekräfta
acknowledge the receipt mottagandet av Ert brev
of your letter of 1 daterat den 1 september
September, 1994 which 1994 som lyder enligt
reads as follows: följande:
"I have the honor - - - "Jag har äran - - -
assurances of my highest försäkran om min utmärkta
consideration." högaktning."
I have the honor to Jag har äran att
confirm, on behalf of bekräfta, på den svenska
the Government of regeringens vägnar, att
Sweden, that the treat- den av Er föreslagna
ment of Scandinavian behandlingen av
Airlines of North Scandinavian Airlines of
America Inc. and of tier North America Inc. och
1 Railroad Retirement "tier 1 Railroad
benefits as specified by Retirement benefits", är
you, is in accordance i överensstämmelse med vår
with our understanding. uppfattning.
Accept, Excellency, the Mottag, Ers Excellens,
renewed assurances of my denna förnyade försäkran om
highest consideration. min utmärkta högaktning.
Dated at Stockholm, 1 Undertecknat i Stockholm
September, 1994 den 1 september 1994
Bo Lundgren
Bo Lundgren
3 Ärendet och dess beredning
Det nu gällande dubbelbeskattningsavtalet med Amerikas Förenta Stater är från
den 23 mars 1939 och vårt allra äldsta i dag gällande dubbelbeskattningsavtal.
Förhandlingar om ingående av ett nytt dubbelbeskattningsavtal har pågått under
nästan 15 år.
Ett avtalsutkast paraferades i Washington redan den 15 november 1984. Därefter
har mycket utdragna och komplicerade förhandlingar förts för att slutligen
fastställa dess exakta ordalydelse. De allra sista frågorna löstes vid
diskussioner under sommaren 1994. De frågor som diskuterades avsåg bl.a.
beskattningen av försäkringsbolag.
Det paraferade utkastet, som är upprättat på engelska, har översatts till
svenska och remitterats till Kammarrätterna i Stockholm och Jönköping samt till
Riksskatteverket. De synpunkter som remissinstanserna haft har beaktats under
förhandlingsarbetet och dessutom kommer vissa klargöranden att lämnas i
propositionen. Avtalet undertecknades den 1 september 1994. Ett förslag till lag
om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater har
upprättats inom Finansdepartementet.
Lagrådet
Som framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler
tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på
grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.
Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1-4, dels av en bilaga som innehåller
den överenskomna avtalstexten och därtill fogad skriftväxling på engelska och en
svensk översättning.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall
tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att
beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan
skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370, KL), lagen (1947:576) om statlig
inkomstskatt (SIL) etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i
fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person förvärvar
inkomst som enligt avtalet beskattas endast i Amerikas Förenta Stater skall
sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning
skall då inte ske. Sverige har genom progressionsregeln i art. 23
(metodartikeln) punkt 2 b i där angivna fall rätt att höja skatteuttaget på en
persons övriga inkomster. Sverige avstår emellertid numera regelmässigt från att
utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i
dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera, bl.a. innebär det en
minskning av arbetsbördan för skattemyndigheterna och en förenkling av
regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir följden av ett
avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från statsfinansiell
synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i
förhållande till Amerikas Förenta Stater. Slutligen föreskrivs i 4 § i förslaget
att Riksskatteverket skall vara behörig myndighet på svensk sida när det gäller
att avgöra om avgifter som betalas till pensionsplan e.d. i Förenta Staterna i
vissa fall skall behandlas på samma sätt som avgifter till en svensk
motsvarighet.
Enligt art. 29 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikations-
handlingarna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt
avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att
lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
5 Översiktligt om skattesystemet i Amerikas
Förenta Stater
5.1 Fysiska personer
Medborgare och personer som är skatterättsligt bosatta i Förenta Staterna är
skattskyldiga där till federal inkomstskatt för i princip all sin inkomst,
oavsett varifrån den härrör. Personer som inte är medborgare eller anses skatte-
rättsligt bosatta i Förenta Staterna är endast skattskyldiga där för inkomst som
har sin källa i Förenta Staterna.
Frågan om en fysisk person skall anses bosatt i Förenta Staterna avgörs varje
kalenderår. En person anses bosatt i Förenta Staterna under ett kalenderår om
a) han är "lagligen" permanent bosatt i Förenta Staterna ("legal alien under
the immigration laws", s.k. "green card holder"); eller
b) han vistas i Förenta Staterna viss tid under en treårsperiod enligt ett
"substantial presence test".
En person uppfyller kraven i detta test om
a) han vistas i Förenta Staterna mer än 31 dagar under ett kalenderår, och
b) den sammanlagda vistelsetiden i Förenta Staterna under kalenderåret plus en
tredjedel av vistelsetiden året innan samt en sjättedel av andra året före det
aktuella kalenderåret överstiger 183 dagar.
Skattesatsen är progressiv. Den högsta skattesatsen uppgår till cirka 40 %.
Realisationsvinster beskattas enligt ordinarie skattesatser, dock högst med
28 %. Skattskyldighet kan även föreligga till en alternativ minimiskatt ("the
alternative minimum tax") för det fall denna överstiger den normala skatten.
Minimiskatten uppgår efter vissa grundavdrag till 26 % upp till och med
175.000 US $ och till 28 % på överstigande belopp.
Även om huvudregeln är att all inkomst skall beskattas finns en del undantag,
bl.a. undantas från beskattning vissa naturaförmåner av mindre värde och
realisationsvinst vid försäljning av permanentbostad i vissa fall.
Fysisk person som inte anses som skatterättsligt bosatt i Förenta Staterna är
skattskyldig där till federal inkomstskatt för inkomst som är "effectively
connected" med rörelse i Förenta Staterna. Skattesatsen är densamma som för
amerikanska medborgare och där bosatta. "Effectively connected" innefattar
inkomst som har sin källa i Förenta Staterna och inkomst som härrör från
utlandet som har samband med amerikansk rörelse. Inkomst som har källa i Förenta
Staterna, men som inte är "effectively connected" med rörelse där är underkastad
en källskatt på 30 % på bruttoinkomsten. Sådan inkomst avser t.ex. utdelning,
royalty och vissa räntebetalningar.
5.2 Bolagsbeskattningen
Ett bolag är hemmahörande i Förenta Staterna om det är bildat i enlighet med
lagstiftningen där. Förenta Staterna använder inte platsen för ett bolags
verkliga ledning för att avgöra om ett bolag är hemmahörande där. Alla bolag som
är hemmahörande i Förenta Staterna är skattskyldiga till federal inkomstskatt
för all sin inkomst, oavsett varifrån den härrör. Bolag som inte är hemmahörande
i Förenta Staterna är endast skattskyldiga till federal inkomstskatt för inkomst
som har källa där.
Skattesatsen för bolag uppgår till 35 %. Källskatt på utdelning utgår enligt
interna regler med 30 %. Denna skattesats är oftast reducerad om det finns ett
skatteavtal (motsvarande gäller för andra betalningar till utlandet såsom ränta
och royalty). Filial till utländskt bolag som bedriver rörelse i Förenta
Staterna är också skattskyldig till federal inkomstskatt. Sådana filialer är
dessutom skattskyldiga till två olika källskatter som var och en uppgår till
30 %. Källskatten utgår på överföring av vinst och på räntebetalningar till
huvudkontoret. Även dessa källskatter reduceras i regel på grund av skatteavtal.
För att undvika kedjebeskattning får bolag i Förenta Staterna avdrag i vissa
fall med 70-100 % av mottagen utdelning. Avdragets storlek är beroende av
andelsägandet i dotterbolaget. Lämnad utdelning är inte avdragsgill. Även bolag
är underkastade en alternativ minimiskatt, jfr föregående avsnitt (5.1)
beträffande fysiska personer. Denna skatt utgår i stället för bolagsskatten om
den överstiger bolagsskatten. Skattesatsen uppgår till 20 %.
5.3 Beskattning av handelsbolag, truster och dödsbon m.m.
Handelsbolag
Ett amerikanskt handelsbolag är normalt inte ett skattesubjekt utan liksom
beträffande svenska handelsbolag är det delägarna som är skattskyldiga till
inkomstskatt. Delägarna är skattskyldiga för sin andel av bolagets inkomst.
Delägarna kan vara obegränsat eller begränsat ansvariga för bolagets skulder.
Ett skriftligt bolagsavtal sluts oftast, men det är inte alltid som detta krävs.
Det som bl.a. skiljer amerikansk rätt från svensk rätt är att det enligt
amerikansk rätt är möjligt för ett handelsbolag att under vissa förutsättningar
bli beskattat som ett aktiebolag trots att det enligt civilrättsliga regler är
att anse som ett handelsbolag. Det är också möjligt för ett aktiebolag att under
vissa omständigheter bli beskattat som ett handelsbolag.
Truster
Amerikanska "truster" beskattas antingen enligt reglerna för "simple trusts"
eller "complex trusts". "Simple trusts" kan inte ackumulera inkomst. "Simple
trusts" behandlas som skattesubjekt ("taxable entities") men måste årligen dela
ut all sin inkomst till förmånstagarna, vilket medför att trusten inte får någon
skattepliktig inkomst. "Complex trusts" kan däremot både ackumulera inkomst och
dela ut inkomst. En "complex trust" behandlas också som ett skattesubjekt.
Sådana truster är skattskyldiga för all inkomst som ackumuleras. Utdelad
ackumulerad inkomst är inte skattepliktig för förmånstagarna.
Dödsbon
Ett amerikanskt dödsbo är en juridisk person som äger alla tillgångar och
skulder efter en avliden person. Dödsbon beskattas i regel som "complex trusts"
i fråga om inkomst som förvärvas. Skifte av egendom från ett dödsbo till en
arvinge är inte inkomstskattepliktigt. En sådan rättshandling kan däremot i
vissa fall utlösa arvsbeskattning.
REMIC:s
REMIC (Real Estate Mortgage Investment Conduit) är ett subjekt ("entity") som i
skattehänseende valt att bli behandlat enligt den särskilda skattelagstiftning
som gäller för REMIC:s. Dess tillgångar består endast av fordringar för vilka
inteckningar tagits i fast egendom. REMIC har ordinarie och övriga andelar
("regular" resp. "residual shares"). Ett REMIC är inte ett skattesubjekt utan
skattskyldiga är vissa andelsägare ("residual interest holders"). Avkastning
från "regular shares" behandlas som ränta och vinst från försäljning av sådana
andelar som vanlig inkomst, inte realisationsvinst. Ett REMIC kan etableras i
form av ett bolag, handelsbolag eller en trust. Den vanligaste etableringsformen
är trust. Allmänheten kan förvärva andelar i ett REMIC. Avkastning utöver vad
som anses som normal avkastning - överränta ("excess inclusion") - till
"residual interest holder" som inte är bosatt i Förenta Staterna är underkastad
särskilda regler. Källskatten för sådan inkomst uppgår till 30 %. Sådan inkomst
behandlas i art. 11 punkt 7 i avtalet, se vidare under avsnitt 6.4.
RIC:s
RIC ("Regulated Investment Companies") är ett bolag som är registrerat enligt
"Investment Company Act of 1940" (en värdepapperslag som reglerar
investmentföretag) och som väljer att i skattehänseende bli behandlat som ett
RIC. RIC:s används främst för värdepappersinvesteringar. För ett RIC uppställs
flera krav på den typ av inkomst som uppbärs av bolaget, bl.a. krävs att minst
90 % av bruttoinkomsten härrör från utdelning, ränta, realisationsvinst avseende
värdepapper etc. I slutet av året krävs att minst 50 % av tillgångarna består av
kontanter och värdepapper.
Ett RIC:s är i princip inte skattesubjekt (för att undvika bolagsskatt krävs
dock en väsentlig årlig utdelning). Andelsägarna i ett RIC beskattas efter
normala regler för mottagen utdelning. Särskilda regler gäller i vissa fall,
bl.a. för utdelning av realisationsvinster. Sådan utdelning behandlas enligt
realisationsvinstreglerna. Utdelning från sådana bolag behandlas i art. 10
punkt 3 i avtalet, se vidare under avsnitt 6.4.
REIT:s
REIT:s ("Real Estate Investment Trusts") används främst för investeringar i fast
egendom. En REIT definieras som ett bolag vars andelar är överlåtbara och som
dessutom inte ägs av ett försäkringsbolag eller en bank. En REIT måste ägas av
mer än 100 personer. Dessutom får inte fem eller färre personer äga 50 % eller
mer av andelarna. En REIT väljer att i skattehänseende bli behandlad som en
sådan. Det krävs att den erhåller mindre än 30 % av sin bruttoinkomst från
realisationsvinst på värdepapper och fast egendom som innehafts endast under
kortare tid och att den vid årets slut har minst 75 % av sina tillgångar
investerade i fast egendom, kontanter samt värdepapper utgivna av staten.
En REIT är i princip inte ett skattesubjekt (för att undvika bolagsskatt krävs
dock en väsentlig årlig utdelning). Den årliga utdelningen måste i princip
överstiga 95 % av erhållen inkomst. Om detta är fallet medges avdrag för
utbetald utdelning, vilket innebär att bolagsskatten i princip elimineras. An-
delsägarna i en REIT beskattas efter normala regler för mottagen utdelning.
Liksom för ett RIC gäller särskilda regler för utdelning av realisationsvinster.
Sådan utdelning behandlas enligt realisationsvinstreglerna. Utdelning från en
REIT behandlas i art. 10 punkt 3 i avtalet, se vidare under avsnitt 6.4.
5.4 Några skatteflyktsbestämmelser
Avsägelse av amerikanskt medborgarskap
Eftersom Förenta Staterna beskattar sina medborgare för i princip all inkomst
oavsett varifrån den härrör och oavsett var de är bosatta har - för att undvika
skatteundandragande - åtgärder vidtagits för att säkerställa detta
beskattningsanspråk. Enligt dessa regler beskattas en person såsom medborgare
under en tid av tio år från avsägelsen av medborgarskapet. Skattskyldigheten i
sådant fall omfattar dock endast inkomst som har sin källa i Förenta Staterna.
För det fall den fysiska personen kan visa att skatteundandragande inte var det
huvudsakliga skälet till avsägelsen av medborgarskapet kan han dock undgå sådan
beskattning.
Avflyttningsskatt
I Förenta Staterna finns regler för att motverka skatteundandragande genom
överföring av tillgångar till närstående bolag m.m. Reglerna har utformats som
två s.k. "exit taxes". Dessa skatter tar över eljest gällande regler. Den ena
skatten är en inkomstskatt där vanliga skattesatser gäller. Den andra skatten är
en punktskatt som tas ut med 35 % i vissa fall då den förstnämnda skatten inte
kan tas ut.
Lagstiftning mot viss typ av ägande i utländska bolag (controlled foreign
corporations)
Om i Förenta staterna oinskränkt skattskyldiga delägare, som var och en direkt
eller indirekt äger minst 10 % av aktierna, tillsammans äger mer än 50 % av
aktiekapitalet eller röstetalet i ett utländskt bolag (controlled foreign
corporation) gäller följande. Den skattskyldige beskattas löpande i Förenta
Staterna för den del av det utländska bolagets icke utdelade inkomster som
belöper på honom om inkomsterna härrör från någon av bl.a. följande aktiviteter:
1) viss i utlandet bedriven försäkrings- eller återförsäkringsverksamhet,
2) verksamhet i utländskt bolag i det fall mer än 50 % av kapitalet eller
röstetalet direkt eller indirekt ägs av högst fem fysiska personer som är
bosatta i eller medborgare i Förenta Staterna samt minst 50 % (60 % vid det
första kvalifikationsåret) av bolagets bruttointäkter utgörs av "passiva"
intäkter, dvs. utdelningar, räntor, hyresintäkter, royalties och
realisationsvinster,
3) verksamhet som består i försäljning av varor och tjänster eller sjö- eller
luftfartsverksamhet, som bedrivs utanför den stat där bolaget är bildat eller
organiserat eller i utlandet bedriven oljeprospektering e.d., och
4) verksamhet i vissa fall som innefattar tillgångar som är belägna i Förenta
Staterna.
I fall då i Förenta Staterna oinskränkt skattskyldigas innehav inte uppgår till
10 % resp. 50 % av det utländska bolagets kapital eller röstetal, eller då
förutsättningarna i punkt 2) ovan inte är uppfyllda, finns ytterligare regler
som syftar till att skärpa beskattningen av utländska investmentbolag,
aktiefonder etc. som inte löpande delar ut vinstmedel utan låter dessa
ackumuleras i bolaget eller fonden. Vid ett senare utdelningstillfälle eller då
aktierna eller andelarna säljs tas en ränteavgift ut, utöver skatt på utdelning
alternativt realisationsvinst, ("interest charge") på grund av den uppskjutna
beskattningen.
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
6.1 Bakgrund
Det nu gällande dubbelbeskattningsavtalet med Amerikas Förenta Stater ingicks
1939. Avtalet reviderades 1963 men är starkt föråldrat och har medfört
tillämpningsproblem.
Genom principen att senare lagstiftning tar över tidigare lagstiftning har
Amerikas Förenta Stater i ett flertal fall infört lagstiftning som strider mot
gjorda åtaganden i skatteavtal ("tax treaty override"). Således har Förenta
Staterna enligt intern lagstiftning (FIRPTA; Foreign Investment in Real Property
Tax Act, 1980) och i strid med det nu gällande avtalets regler beskattat real-
isationsvinst vid försäljning av aktier i amerikanska dotterbolag ägda av
svenska bolag om aktiernas värde till väsentlig del berott på fastighetsinnehav
i Förenta Staterna. Denna tillämpning av intern amerikansk lagstiftning har lett
till dubbelbeskattning som inte kunnat undanröjas vare sig med avtalet eller
intern lagstiftning.
Det nu gällande avtalet innehåller inte några regler för att bestämma i fall av
dubbel bosättning i vilken av staterna en person med dubbel bosättning skall
anses ha sitt skatterättsliga hemvist ("tie breaker-rules"). Detta har inneburit
att t.ex. svenska dotterbolagschefer i amerikanska dotterbolag i förväg tvingats
begära ömsesidiga överenskommelser, dvs. överenskommelser mellan Finans-
departementet och Internal Revenue Service (IRS) för att få sin skattesituation
klarlagd. Förfarandet har varit långsamt och omständligt.
I det nu gällande avtalet finns dessutom inte några regler som uttryckligen
åsidosätter amerikanska regler om preskription, "statute of limitations", vilket
medfört att Förenta Staterna i flera fall av dubbelbeskattning visserligen
erkänt sig ha tagit ut skatt felaktigt men ändock inte återbetalat denna skatt.
Det nya avtalet bygger på de bestämmelser som Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala
dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on Capital").
Utformningen har emellertid i flera viktiga hänseenden påverkats av intern
amerikansk lagstiftning. Att notera är t.ex. art. 1 punkt 4 som ger Förenta
Staterna rätt att i många fall beskatta som om avtalet inte gällt, se vidare
under avsnitt 6.2.
Sverige går över från undantagande (exempt) till avräkning av utländsk skatt
(credit of tax) såsom huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning i det nya
avtalet. Detta är helt i linje med den policy som Sverige tillämpat under mycket
lång tid.
Genom det nya avtalet kommer svenska försäkringsbolag som försäkrar amerikanska
risker att slippa den amerikanska punktskatt som hittills utgått (art. 7
p. 8 a). Liksom i det nu gällande avtalet har överenskommits att helt avstå från
källbeskattning på ränta och royalty (art. 11 och 12). Beträffande utdelning
mellan bolag har i det nya avtalet överenskommits gynnsammare regler för att
begränsa källskatten på utdelning till 5 % (art. 10 p. 2 a).
Det nya avtalet innehåller också regler för att avgöra var en person skall
anses ha skatterättsligt hemvist (art. 4). Avtalet innefattar även bestämmelser
som möjliggör återbetalning av amerikansk skatt trots att amerikanska
tidsfrister för återbetalning löpt ut (art. 25 p. 2). I det nya avtalet har
också bestämmelserna utformats på sådant sätt att dubbelbeskattning av inkomst
vid försäljning av aktier i amerikanska fastighetsbolag kan undanröjas (art. 13
jämförd med art. 23 p. 2 a).
6.2 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Om inte annat särskilt anges i
avtalet skall det i enlighet med punkt 1 tillämpas på personer som har hemvist i
en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet
skall vara tillämpligt krävs därmed dels att fråga är om en person som avses i
art. 3 punkt 1 a eller b, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i
art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa
bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga om personer som
enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där
på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, bolagsbildning eller
annan liknande omständighet. För handelsbolag, dödsbo och trust anges särskilda
villkor i art. 4 punkt 1 b. Dessa subjekt omfattas av uttrycket "person med
hemvist i en avtalsslutande stat" endast till den del dess inkomst är
skattepliktig på samma sätt som inkomst som förvärvas av person med hemvist där,
antingen hos personen som sådan eller hos dess delägare eller förmånstagare.
Angående beskattningen av dessa subjekt se vidare under avsnitt 5.3. En med-
borgare i Förenta Staterna eller en utlänning med tillstånd att enligt lag
varaktigt uppehålla sig där anses ha hemvist i Förenta Staterna, men endast i
det fall en sådan person uppehåller sig där under betydande tid, har en
permanent bostad eller vistas stadigvarande i Förenta Staterna. Uttrycket
"person med hemvist i en avtalsslutande stat" inbegriper i princip endast person
som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är skattskyldig i denna
stat endast för inkomst från källa i denna stat. Den skattskyldighet som avses
här är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Personen skall vara
skyldig att erlägga skatt enligt de reguljära inkomstskattetabeller som normalt
tillämpas för personer bosatta i staten i fråga för de olika inkomster denne kan
uppbära såväl från bosättningsstaten som från andra stater.
Av art. 1 punkt 2 framgår att avtalet inte begränsar undantag från beskattning,
skattebefrielse eller annan skattenedsättning som medges eller kommer att medges
enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat eller enligt annan över-
enskommelse mellan de avtalsslutande staterna. Bestämmelsen i punkt 2 a ger
uttryck för den princip som normalt brukar framgå av lagen till varje dubbelbe-
skattningsavtal (2 §), nämligen att avtalets beskattningsregler skall tillämpas
endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som
annars skulle föreligga. Tillämpningen av avtalet i sig kan således inte medföra
en utvidgning av skattskyldigheten enligt svensk intern lagstiftning. I detta
sammanhang kan nämnas att ingående av dubbelbeskattningsavtal alltid innebär
åtaganden om begränsningar av skattskyldigheten enligt svensk intern
lagstiftning. Omvänt gäller givetvis att om Sverige enligt intern lagstiftning
har rätt att beskatta viss inkomst och inte genom avtal avstått från denna
rättighet, så skall beskattning ske i Sverige. Bestämmelserna i punkt 2 b
innebär att förmåner som exempelvis ges till medlem av diplomatisk beskickning
eller av konsulat enligt bestämmelser i särskilda överenskommelser mellan de
avtalsslutande staterna inte kan vägras på grund av avtalets bestämmelser.
Punkt 3 i art. 1 behandlar avtalets förhållande till de båda avtalsslutande
staternas åtaganden enligt andra avtal. Utan hinder av sådana avtal föreskrivs i
punkt 3 a att en tvist om huruvida en åtgärd faller inom avtalets
tillämpningsområde skall avgöras av de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna och det förfarande som föreskrivs i avtalet om ömsesidig
överenskommelse (art. 25) skall uteslutande tillämpas på en sådan tvist. Detta
innebär att eventuella bestämmelser i andra avtal mellan de avtalsslutande
staterna inte skall tillämpas för att bestämma tillämpningsområdet för detta
avtal.
I punkt 3 b fastslås att diskrimineringsregeln (art. 24) skall gälla som
huvudregel såvida inte de behöriga myndigheterna har beslutat att en
skatteåtgärd faller utanför avtalets tillämpningsområde. Detta gäller dock inte
såvitt avser bestämmelser om mest gynnad nations-klausul resp. åtagande om
nationell likabehandling enligt GATT-avtalet avseende handel med varor. Enligt
art. 1 punkt 4 har Amerikas Förenta Stater en långtgående rätt att, oavsett
avtalets övriga regler utom punkt 5 i samma artikel, beskatta person som enligt
art. 4 har hemvist där ("overriding taxing right" eller "savings clause").
Förenta Staterna har enligt samma bestämmelser rätt att på grund av med-
borgarskap beskatta person som är medborgare eller i vissa fall har varit
medborgare i Förenta Staterna som om avtalet inte gällt. I de fall Amerikas
Förenta Stater utnyttjar sin rätt att beskatta enligt denna bestämmelse skall
den amerikanska skatten nedsättas genom avräkning av den skatt som tagits ut i
Sverige enligt bestämmelserna i avtalet (art. 23 punkt 3). Om exempelvis en
person med hemvist i Sverige utövar självständig yrkesverksamhet i Förenta
Staterna och inkomsten inte är hänförlig till en stadigvarande anordning där
innebär huvudregeln i art. 14 att Förenta Staterna inte har rätt att beskatta
denna inkomst. Om denna person också är amerikansk medborgare tillåter
emellertid art. 1 punkt 4 Förenta Staterna att beskatta inkomsten. Anledningen
till att Förenta Staterna tar in en regel av detta innehåll i samtliga sina
avtal är att avtal enligt den amerikanska uppfattningen inte skall kunna
användas för att erhålla en mer gynnsam skattemässig behandling än vad som är
fallet enligt intern amerikansk lagstiftning. Under punkt 5 redovisas vissa
undantag från Amerikas Förenta Staters rätt att i vissa fall beskatta som om
avtalet inte gällt.
Art. 2 punkt 1 anger de skatter på vilka avtalet tillämpas. Avtalet tillämpas
såsom framgår av denna punkt inte på de skatter som tas ut av delstaterna. Av
punkt 2 framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i
stället för de i punkt 1 angivna skatterna. Avtalet omfattar generellt sett inte
förmögenhetsskatt. Det finns emellertid regler som berör den svenska
förmögenhetsskatten. Enligt svensk lagstiftning blir en person i princip
oinskränkt skattskyldig till förmögenhetsskatt genom att vistas här sex månader.
För att undvika att amerikansk medborgare eller person med hemvist i Förenta
Staterna skall bli oinskränkt skattskyldig till förmögenhetsskatt här gäller för
vissa fall enligt art. 2 punkt 3 endast en inskränkt skattskyldighet till för-
mögenhetsskatt. Bestämmelsen är bl.a. tillämplig på medborgare i Förenta
Staterna, som inte är medborgare i Sverige, som tillfälligt vistas i Sverige
under en period som inte överstiger två år och som har eller omedelbart före
vistelsen hade hemvist i Förenta Staterna i enlighet med art. 4 (p. 3 c). De
personer som uppräknas i a-e är under vissa förutsättningar endast skattskyldiga
till förmögenhetsskatt i fråga om fast egendom belägen i Sverige och lös egendom
hänförlig till fast driftställe som sådan person har i Sverige eller till en
stadigvarande anordning som står till sådan persons förfogande i Sverige för
självständig yrkesutövning.
6.3 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med OECD:s modellavtal, dock
att definitionen av "person" (p. 1 a) uttryckligen också inbegriper dödsbo,
"trust" och handelsbolag. Uttrycket "internationell trafik" (p. 1 d) har fått en
i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. Anledningen härtill
är att hemvistet i stället för den verkliga ledningen valts som kriterium vid
bestämmandet av vilken stat som skall ha beskattningsrätten till inkomst av
internationell trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även i andra
artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel
definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den
i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får hänvisas till vad som anförts därom i
propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop.
1989/90:33 s. 42 f., jfr även propositionerna om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och de baltiska staterna, exempelvis mellan Sverige och Litauen, prop.
1993/94:7, s. 52 f. och 63 f.). Huvudsakligen syftar dubbelbeskattningsavtal
till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte
av varor, kapital och tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning,
reducera källbeskattning av utdelning, ränta och royalty samt förhindra
diskriminerande beskattning kan avtalen bidra till ökade investeringar och ett
ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande länderna. Givetvis
syftar avtalen inte till att åstadkomma total skattefrihet för vissa inkomster
eller för vissa skattskyldiga.
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av avtalet. Förutom vad avser den redan under art. 1
kommenterade avvikelserna avseende handelsbolag, dödsbon, truster och
amerikanska medborgare samt beträffande utlänning som har erhållit tillstånd
enligt lag att varaktigt uppehålla sig i Amerikas Förenta Stater, bestäms ett
bolags och annan person än fysisk persons hemvist vid dubbel bosättning på ett
annat sätt än enligt motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal (se p. 3 och
4 och redogörelsen nedan). Väsentligt vid avtals tillämpning är att hem-
vistreglerna i art. 4 inte har någon betydelse för var en person skall anses
vara bosatt enligt intern skattelagstiftning. De reglerar endast var en person
har sitt hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär att avtalets
hemvistregler saknar relevans exempelvis då det gäller att avgöra huruvida
utdelning på svenska aktier skall belastas med kupongskatt. Utdelning från ett
svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige
enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land
enligt ett dubbelbeskattningsavtal, skall således inte belastas med kupongskatt.
Punkterna 2-4 reglerar fall av s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och
enligt reglerna för beskattning i Amerikas Förenta Stater anses bosatt där. Vid
tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist
endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt dessa
bestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Amerikas Förenta
Stater enligt resp. stats interna regler men som vid tillämpningen av avtalet
anses ha hemvist i Amerikas Förenta Stater skall således i fråga om de inkomster
till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i
Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket medför
rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Fall av dubbel
bosättning för bolag och annan person än fysisk person regleras i punkterna 3
och 4. Bolag anses vid dubbel bosättning endast ha hemvist i den avtalsslutande
stat enligt vars lagstiftning bolaget bildats. Om annan person än fysisk person
och bolag har dubbel bosättning avgörs frågan av de behöriga myndigheterna genom
ömsesidig överenskommelse.
Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Uttrycket motsvarar i
princip den innebörd uttrycket har i OECD:s modellavtal. Punkt 2 innehåller
endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett
kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av
den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de uttryck som räknas upp
i punkt 2 "plats för företagsledning", "filial", "kontor" osv. utgör fasta
driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.
Punkt 3 skiljer sig något från OECD:s modellavtal. Liksom i modellavtalet
framgår att byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe endast om verksam-
heten pågår under längre tid än tolv månader, men förutom sådan verksamhet anges
också att användningen av installation, borrplattform eller skepp i vissa fall
utgör fast driftställe endast om användningen i en stat pågår under mer än tolv
månader. I punkt 7 återfinns den allmänt erkända principen att förekomsten av
ett dotterbolag inte i och för sig medför att dotterbolaget utgör fast
driftställe för sitt moderbolag. I det fall t.ex. att dotterbolaget inte kan
anses som oberoende representant i den mening som avses i punkt 6 och om bolaget
har och regelmässigt använder fullmakt att ingå avtal i moderbolagets namn utgör
emellertid dotterbolaget fast driftställe för sitt moderbolag.
Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av
anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Amerikas Förenta Stater skall
kunna beskattas för inkomst av näringsverksamhet från fast driftställe i Sverige
krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet.
Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk
skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal
med Amerikas Förenta Stater). I de flesta fall när fast driftställe föreligger
enligt avtalets bestämmelser torde detta också föreligga enligt bestämmelserna i
KL.
6.4 Avtalets beskattningsregler
Art. 6-16 och 18-22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattnings-
rätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast
betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till
vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt
svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt av-
talet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att be-
skatta viss inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas.
I de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmel-
serna i art. 6-16 och 18-22, innebär detta inte att den andra staten fråntagits
rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra
staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men den dubbelbe-
skattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur detta genomförs
regleras i art. 23.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är
belägen. Enligt KL beskattas inkomst av fastighet i vissa fall som inkomst av
näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta
inkomst av fastighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken
fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Observera att artikeln endast
behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar inkomst av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten.
Inkomst av fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat
behandlas i art. 22 (annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för
nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan
naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av
avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.
Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas
rätt att enligt art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte gällt,
se vidare under avsnitt 6.2.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är
hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat. Begreppet "fast driftställe" har definierats i art. 5 och avser att
reglera när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan
närvaro/aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat skall
få beskatta del av företagets rörelseinkomst.
Om ett företag hemmahörande i Amerikas Förenta Stater bedriver rörelse i
Sverige från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand
tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna
i detta avtal.
Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och
huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället
skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i
stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med
ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala
marknadsmässiga villkor (p. 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. en skälig del av
utgifterna för företagets ledning och allmänna förvaltning samt forsknings- och
utvecklingskostnader, räntor och andra utgifter som uppkommit för företaget i
dess helhet (eller den del därav som inbegriper det fasta driftstället) får dras
av som en utgift hos det fasta driftstället, oavsett om utgifterna uppkommit i
den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i
detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (p. 6). Punkt 8 a innebär att Amerikas Förenta Stater såvitt avser
svenska försäkringsgivare avstår från att ta ut den amerikanska punktskatt
(Federal excise tax) på försäkrings- eller återförsäkringspremier som betalas
till utländska försäkringsgivare. Detta gäller oavsett om rörelsen bedrivs genom
fast driftställe i Förenta Staterna eller inte. Skattebefrielse medges dock
endast i den mån ifrågavarande risker inte direkt eller indirekt återförsäkrats
hos person som inte är berättigad till befrielse från sådan skatt. I gengäld
avstår Sverige från att ta ut den särskilda skatt på försäkringspremier, som
annars utgår enligt lagen (1990:662) om skatt på vissa premiebetalningar, i de
fall premien betalas till försäkringsgivare med hemvist i Amerikas Förenta
Stater. I punkt 9 anges den allmänt vedertagna principen att varje inkomst,
realisationsvinst eller utgift som hänförs till ett fast driftställe eller en
stadigvarande anordning under dess fortbestånd är skattepliktig eller
avdragsgill i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen är belägen även om betalningarna har skjutits upp till
dess det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen har avvecklats.
Denna bestämmelse har i förtydligande syfte intagits på amerikanskt initiativ.
Observera att bestämmelserna i art. 7 inte inskränker Förenta Staternas rätt
att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte hade
gällt, se vidare under avsnitt 6.2.
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och
luftfart i internationell trafik. Inkomst genom uthyrning av fullt bemannade
skepp och luftfartyg omfattas av bestämmelserna i punkt 1. Annan uthyrning av
skepp och luftfartyg behandlas i punkt 2. Dessutom har i punkt 3 intagits regler
om inkomst genom användning, underhåll eller uthyrning av containers (trailers,
pråmar och annan liknande utrustning för transport av containers däri
inbegripna). Beträffande all inkomst som omfattas av förevarande artikel gäller
att sådan inkomst endast skall beskattas i den stat där personen som bedriver
verksamheten har hemvist. Detta gäller även om företaget har fast driftställe i
den andra staten. Såsom framgår av art. 3 punkt 1 c åsyftas med "företag i en
avtalsslutande stat" företag som bedrivs av person med hemvist i en
avtalsslutande stat. De särskilda reglerna för SAS i punkt 4 innebär att avtalet
endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till
den svenske delägaren.
Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas
rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte
hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.
Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Punkt 3 är endast ett
förtydligande av att de i punkt 1 angivna reglerna givetvis inte innebär någon
begränsning eller utvidgning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern
lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat, utan anger i vilka fall
den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket
"utdelning", som återfinns i punkt 4, skiljer sig något från den i OECD:s
modellavtal. I detta avtal innefattar uttrycket även inkomst genom
dispositioner, skuldförbindelser däri inbegripna, med rätt till andel i vinst i
den utsträckning sådan inkomst anses utgöra utdelning enligt lagstiftningen i
den avtalsslutande stat där inkomsten uppkommer. Definitionen gäller som
brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra
artiklar kan det ha en annan betydelse.
Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist
(källstaten). Skatten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 % av
utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag som
äger minst 10 % av det utbetalande bolagets röstetal. I övriga fall får skatten
inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp (p. 2 b). Av bestämmelserna i
punkt 3 framgår att nedsättningen till 5 % inte gäller i de fall utdelningen
betalas av ett "U.S. Regulated Investment Company" (RIC) eller en "Real Estate
Investment Trust" (REIT). På sådan utdelning har källskatten begränsats till
15 %. Om utdelningen betalas av en REIT gäller dock denna begränsning till 15 %
endast om den som har rätt till utdelningen är en fysisk person som innehar
mindre än 10 % av en REIT. För svenska bolag med dotterbolag utomlands är be-
stämmelserna om begränsning av källstatens rätt att ta ut källskatt på utdelning
de centrala bestämmelserna i svenska dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige
normalt undantar utdelning från utländska dotterbolag som betalas till svenska
moderbolag från skatt hos moderbolaget minskar varje procentenhet i källskatt
direkt nettoavkastningen på investeringen utomlands. Mot denna bakgrund innebär
givetvis svensk avtalspolicy att utdelning från utländska dotterbolag till
svenska moderbolag helst helt skall undantas från källskatt. I det nya avtalet
har Sverige i jämförelse med nu gällande avtal erhållit mer gynnsamma villkor
för att källskatten skall begränsas till 5 %.
De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast
då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även
uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 1) och royalty (art. 12 p. 1), följer att
den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand,
exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan
inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att skattelättnad
ges enligt avtalet när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den
andra avtalsslutande staten.
Enligt punkt 7 undantas stiftelse, eller annan organisation med hemvist i
Sverige som drivs i religiöst, vetenskapligt, litterärt, utbildningsfrämjande
eller välgörande syfte från amerikanska punktskatter om organisationen erhåller
nästan alla sina medel från personer som inte är medborgare eller har hemvist i
Förenta Staterna. Bestämmelsen innebär t.ex. att Nobelstiftelsen undantas från
denna beskattning. Bestämmelserna i punkt 8 möjliggör för de avtalsslutande
staterna att ta ut en skatt på överföring av vinst från filial till huvudkontor.
Sverige har för närvarande inte någon sådan möjlighet enligt intern lagstiftning
men har således rätt att ta ut en sådan skatt enligt denna bestämmelse i avtalet
för det fall sådan lagstiftning införs. En motsvarande skatt får också tas ut
om ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat är skattskyldigt i den andra
avtalsslutande staten för inkomst av fast egendom belägen i den andra
avtalsslutande staten eller för realisationsvinst vid försäljning av sådan
egendom. Vissa begränsningar finns beträffande beskattningsunderlaget när det
gäller att ta ut denna skatt. Av punkt 9 framgår att den skatt som får tas ut
inte får överstiga 5 %.
Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas
rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte
hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta i den där angivna situationen
beskattas endast i den stat där den som har rätt till räntan har hemvist. Vad
som menas med ränta framgår av punkt 2 (jfr vad som angetts beträffande
utdelning under art. 10, samma principer gäller också för ränta).
Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 3, dvs. då
räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe
eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra
avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i
stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst
av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Utan hinder av bestämmelserna i
punkt 1 får "överränta" ("excess inclusion") enligt punkt 7 beskattas i
källstaten i vissa fall. Bestämmelsen har tillkommit på Förenta Staternas
initiativ och är föranledd av amerikansk lagstiftning som reglerar beskattningen
av avkastningen på investeringar i en "real estate mortgage investment conduit",
(REMIC), se närmare om den skattemässiga behandlingen av ett sådant subjekt
under avsnitt 5.3.
Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas
rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte
hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.
Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en avtalsslutande stat
(källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får enligt punkt 1 beskattas endast i denna andra stat. Definitionen av
uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10,
samma princip gäller också för royalty) omfattar i likhet med OECD:s modellavtal
i dess nuvarande lydelse inte leasingavgifter och andra ersättningar för rätten
att nyttja lös egendom. Beträffande sådana avgifter och ersättningar skall i
stället bestämmelserna i art. 7 (inkomst av rörelse) tillämpas. I motsats till
OECD:s modellavtal inbegriper uttrycket "royalty" också vinst på grund av
överlåtelse av sådan rättighet eller egendom om vinsten beror på resultatet,
användningen eller överlåtelsen av denna.
Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 görs i punkt 3 undantag för sådana
fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt
samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt
till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas
beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av
bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp.
självständig yrkesutövning.
Observera att bestämmelserna i art. 12 inte inskränker Förenta Staternas rätt
att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte hade
gällt, se närmare under avsnitt 6.2.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig
i flera hänseenden från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Vinst på
grund av överlåtelse av fast egendom får alltid beskattas i den avtalsslutande
stat där den fasta egendomen är belägen (p. 1). I punkt 2 definieras vad som
avses med "fast egendom som är belägen i den andra avtalsslutande staten" vid
tillämpningen av punkt 1. I det fall Förenta Staterna får beskatta den fasta
egendomen inbegriper uttrycket sådan fast egendom som avses i art. 6 och som är
belägen där och "a United States real property interest" samt andel i ett
handelsbolag, trust eller dödsbo till den del dessa subjekts tillgångar består
av "a United States real property interest". Bestämmelsen är en avspegling av
FIRPTA-lagstiftningen (Foreign Investment in Real Property Tax Act) i Förenta
Staterna. Amerikansk policy är att alltid få beskattningsrätt i enlighet med
denna lagstiftning i alla sina avtal. På grund av denna lagstiftning har Förenta
Staterna ansett sig ha rätt att utan stöd i det nu gällande avtalet beskatta
överlåtelse av andelar i bolag vars tillgångar väsentligen består av fast
egendom, trots att Sverige har den uteslutande beskattningsrätten till sådan
inkomst ("tax treaty override"). Uppkommen dubbelbeskattning har inte kunnat
undanröjas. Genom det nya avtalet får beskattning av vinst som person med
hemvist i Sverige förvärvar på grund av överlåtelse av fast egendom belägen i
Förenta Staterna ske i både Sverige och Förenta Staterna. Den svenska skatten
nedsätts enligt art. 23 punkt 2 a i princip med den skatt som utgått i Förenta
Staterna, (se även för ytterligare bakgrund under avsnitt 6.1). Vinst vid
avyttring av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik resp.
vinst vid avyttring av containers och lös egendom som är hänförlig till använd-
ningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 4 endast i den
stat där personen i fråga har hemvist. Även en sedvanlig SAS-regel har intagits
i denna punkt. I punkt 7 återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att
beskatta fysisk person, som har haft sitt hemvist i Sverige men som tagit
hemvist i Förenta Staterna, för realisationsvinst som härrör från överlåtelse av
tillgång om överlåtelsen inträffar vid något tillfälle under de tio år som
följer närmast efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige.
Av art. 23 punkt 2 a andra stycket framgår att Sverige i detta fall åtagit sig
att nedsätta den svenska skatten med den skatt som erlagts i Förenta Staterna.
Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas
rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte
hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.
Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av självständig
yrkesverksamhet endast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från
en stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans
förfogande får dock inkomsten även beskattas i denna andra stat.
Det bör observeras att denna artikel behandlar "självständig yrkesverksamhet".
Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. läkare
som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är anställd i ett av
honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig
verksamhet som artister eller idrottsmän bedriver, utan deras verksamhet
omfattas av art. 18.
Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas
rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte
hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.
Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Huvudregeln är
att sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller t.ex. om
arbetet utförs där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att inkomst av
enskild tjänst i princip också får beskattas i den andra avtalsslutande staten
om arbetet utförs där. Undantag från denna regel gäller vid viss kort-
tidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker
beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits regler
om beskattning av ersättning för arbete ombord på skepp eller luftfartyg i
internationell trafik och en särskild regel angående SAS. Sådan ersättning får
beskattas endast i den anställdes hemviststat. Ersättning för arbete som utförs
i egenskap av medlem av den reguljära besättningen ombord på ett skepp som
används i internationell trafik av ett svenskt företag får dock beskattas i
Sverige.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 i regel
beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har
hemvist. Det angivna innebär att styrelsearvode får beskattas i såväl Sverige
som Förenta Staterna. För styrelseledamot med hemvist i Sverige nedsätts den
svenska skatten med den skatt som erlagts i Förenta Staterna. I det fall
styrelsearvode förvärvats på grund av tjänster utförda i ledamotens hemviststat
får beskattning dock endast ske i denna stat. Därvid anses såväl enligt svensk
som amerikansk rättstillämpning att arbetet utförts i bolagets hemviststat i den
mån styrelseledamoten bevistat styrelsesammanträden där.
Observera att bestämmelserna i art. 15 och 16 inte inskränker Förenta Staternas
rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte
gällt, se vidare under avsnitt 6.2.
Bestämmelserna i art. 17 är avsedda att motverka s.k. "treaty shopping". Detta
sker genom att källstaten endast medger avtalsförmåner till personer i den andra
avtalsslutande staten i vissa särskilt angivna fall.
Bestämmelserna i punkt 1 a och b
Fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat, en avtalsslutande stat, dess
politiska underavdelningar eller lokala myndigheter är enligt dessa bestämmelser
berättigade till nedsättning av skatt i den andra avtalsslutande staten
(källstaten) för inkomst som härrör från denna stat. Avtalsförmåner medges dessa
personer eftersom det inte ansetts sannolikt att denna kategori kan utnyttjas
för att ge personer i tredje stat tillgång till förmåner enligt detta avtal. För
t.ex. fysiska personer finns i de enskilda artiklarna begränsningar i form av
att "den som har rätt till" exempelvis en utdelning måste ha hemvist i en
avtalsslutande stat.
Bestämmelsen i punkt 1 c
Denna bestämmelse innehåller en prövning av huruvida person med hemvist i en
avtalsslutande stat som inte kvalificerar för att erhålla avtalsförmåner enligt
övriga bestämmelser i denna punkt kan uppfylla kraven enligt c och därmed ändå
medges avtalsförmåner i källstaten. Den prövning som görs enligt denna
bestämmelse tar sikte på den typ av verksamhet som person med hemvist i en
avtalsslutande stat bedriver i denna stat. Det måste finnas ett affärsmässigt
samband mellan denna verksamhet och den inkomst som härrör från den andra av-
talsslutande staten för att avtalets förmåner ska tillkomma personen i fråga.
Därutöver krävs att den verksamhet som bedrivs är en aktiv affärsverksamhet.
Affärsverksamhet som består i att göra kapitalplaceringar eller av att förvalta
investeringar kvalificerar dock inte för avtalsförmåner enligt dessa regler
såvida denna verksamhet inte utgör bank- eller försäkringsverksamhet som bedrivs
av en bank eller ett försäkringsföretag. En inkomst anses ha samband med en
aktiv affärsverksamhet i en avtalsslutande stat om verksamheten i denna stat på
något sätt är integrerad med verksamheten i den andra avtalsslutande staten
(källstaten). Om exempelvis en amerikansk verksamhet består i att sälja
produkter från en svensk tillverkare eller tillhandahålla delar till
tillverkningsprocessen i Sverige eller om en verksamhet i Förenta Staterna
säljer samma slag av produkter som avyttras av affärsrörelsen i Sverige anses
sådan inkomst förvärvad i samband med den svenska affärsverksamheten. En inkomst
anses ha samband med den svenska affärsrörelsen om den t.ex. avser ränteintäkter
på investeringar av rörelsekapitalet i amerikanska värdepapper. En inkomst kan
också "ha samband med" eller "vara en följd av" den svenska affärsrörelsen även
om t.ex. ett svenskt bolag förvärvar inkomsten indirekt från ett amerikanskt
rörelsedrivande bolag genom ett amerikanskt mellanliggande holdingbolag.
Avtalsförmåner kan således medges även i det fall person med hemvist i Sverige
förvärvar inkomst indirekt från en eller flera personer som har hemvist i
Förenta Staterna.
För att reglerna skall vara tillämpliga krävs att verksamheten i hemviststaten
är av väsentlig omfattning i förhållande till verksamheten i källstaten. Med
hänsyn till att omfattningen av Förenta Staternas ekonomi är betydligt större än
Sveriges krävs dock inte att den svenska verksamheten är lika stor som den
amerikanska verksamheten, men den svenska verksamheten kan inte endast uppgå
till en väldigt liten procent av den amerikanska verksamheten, vid beaktande av
omsättning, tillgångar nedlagda i verksamheterna eller liknande mått.
Bestämmelsen i punkt 1 d
Bestämmelsen i denna punkt innehåller ett tvådelat test, ett ägartest och ett
test som avser att skydda skattebasen i källstaten ("the ownership and base
erosion tests"). Enligt bestämmelsen medges person med hemvist i en
avtalsslutande stat - som inte är fysisk person - avtalsförmåner i den andra
avtalsslutande staten om 1) mer än 50 % av den verkliga äganderätten till denna
person - eller i fråga om aktiebolag, mer än 50 % av antalet av varje aktieslag
i bolaget - innehas, direkt eller indirekt, av personer berättigade till
avtalsförmåner enligt punkt a, b, e eller f eller som är amerikanska medborgare.
Dessutom får högst 50 % av en sådan persons bruttointäkter användas, direkt
eller indirekt, för att infria betalningsskyldighet (inkl. skyldighet att betala
ränta och royalty) till personer som inte är berättigade till avtalsförmåner
enligt punkt a, b, e och f och som inte är amerikanska medborgare. Det över-
gripande syftet med denna bestämmelse är liksom övriga bestämmelser i denna
artikel att hindra att avtalsförmåner ges till person med hemvist i tredje stat.
Regeln är bl.a. avsedd att motverka följande situation. En person med hemvist i
tredje stat lånar ut medel till ett svenskt bolag vilka medel i sin tur lånas ut
till person med hemvist i Förenta Staterna. En räntebetalning direkt från
Förenta Staterna till tredje stat är i vissa fall underkastad en källskatt på
30 % om avtal inte finns mellan dessa båda länder. En räntebetalning från
Förenta Staterna till det svenska bolaget är emellertid enligt detta avtal inte
underkastad någon källskatt. En räntebetalning från det svenska bolaget till
tredje stat är skattemässigt avdragsgill i Sverige. Då någon källskatt på ränta
inte tas ut i Sverige då mottagaren är inskränkt skattskyldig här, innebär detta
att Förenta Staternas eftergift av källskatt i förhållande till Sverige
överförts till person med hemvist i tredje stat.
De avtalsslutande staterna är eniga om att begreppet "gross income" skall
tolkas i enlighet med amerikansk lagstiftning. Begreppet innefattar i princip
bruttointäkter minus kostnad för sålda varor.
Bestämmelsen i punkt 1 e
Enligt bestämmelsen i e är ett bolag vilkets viktigaste aktieslag i väsentlig
omfattning och regelmässigt omsätts på en erkänd aktiebörs berättigat till
avtalsförmåner. Begreppet "erkänd aktiebörs" definieras i punkt 3. För svensk
del avses Stockholms fondbörs. De behöriga myndigheterna kan även komma överens
om att annan aktiebörs skall omfattas av uttrycket.
Bestämmelsen i punkt 1 f
Denna bestämmelse handlar om organisationer utan vinstintresse (inkl. pensions-
fonder och privata stiftelser) och som härigenom är i sin helhet undantagna från
beskattning i sin hemviststat. För att en sådan organisation skall omfattas av
avtalets förmåner krävs att mer än hälften av förmånstagarna, medlemmarna eller
deltagarna i en sådan organisation är personer som är berättigade till avtals-
förmåner enligt denna artikel.
Bestämmelsen i punkt 2
Denna regel möjliggör för person med hemvist i en avtalsslutande stat som inte
är berättigad till avtalsförmåner enligt bestämmelserna i punkt 1 att ges sådana
förmåner om behörig myndighet i den avtalsslutande stat från vilken inkomsten
härrör beslutar detta. Vid tillämpningen av punkt 2 kommer de behöriga myndig-
heterna att göra en helhetsbedömning. En skattskyldig får begära att behörig
myndighet avgör hans ärende utan att behöva invänta att skattemyndigheten har
beslutat att avtalsförmåner inte kan ges enligt övriga bestämmelser i denna
artikel. Om behörig myndighet medger avtalsförmåner kan ett sådant beslut gälla
retroaktivt.
Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet
regleras i art. 18. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten
utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av
fritt yrke eller enskild tjänst. Det angivna gäller dock inte om bruttointäkten
som artisten eller idrottsmannen erhåller, inkl. kostnader som sådan person
ersatts för eller som betalats för hans räkning, uppgår till högst 6.000 U.S. $
eller motsvarande belopp i svenska kronor under en tolvmånadersperiod. I sådant
fall avgörs källstatens beskattningsrätt av övriga bestämmelser i avtalet (art.
14 och 15). Inkomst enligt art. 18 får i regel beskattas i den stat där artisten
eller idrottsmannen utövar verksamheten även om ersättningen tillfaller en annan
person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd)
än artisten eller idrottsmannen själv (p. 2).
Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas
rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte
gällt, se vidare under avsnitt 6.2.
Art. 19 behandlar beskattning av pension och annan liknande ersättning på grund
av tidigare anställning och livränta samt utbetalning enligt
socialförsäkringslagstiftningen. Sådan pension som betalas av eller från fonder
inrättade av en avtalsslutande stat eller dess politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i statens
eller myndighetens tjänst omfattas dock inte av denna artikel, utan av art. 20
punkt 2. I fråga om sådan i art. 19 behandlad ersättning får den i vissa fall
endast beskattas i hemviststaten och i vissa fall endast i källstaten. Pension
och annan liknande ersättning på grund av tidigare anställning i enskild tjänst
och livränta (inkl. pensionsförsäkring) beskattas endast i hemviststaten (p. 1).
Detta innebär t.ex. att ITP-betalningar och utbetalning från pensionsförsäkring
endast får beskattas i hemviststaten. ATP och andra utbetalningar enligt
bestämmelserna i en avtalsslutande stats socialförsäkringslagstiftning eller
liknande lagstiftning till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten
eller till medborgare i Förenta Staterna får dock beskattas endast i källstaten
(p. 2). I punkt 2 i den till avtalet hörande skriftväxlingen anges beträffande
Förenta Staterna att liknande lagstiftning omfattar "United States tier 1
Railroad Retirement benefits". Av punkt 4 framgår att betalningar till pensions-
plan, pensionsförsäkringspremie eller motsvarande som fysisk person med hemvist
i en avtalsslutande stat erlägger i den andra avtalsslutande staten, under vissa
förutsättningar kan behandlas på samma sätt i skattehänseende i hemviststaten
som betalningar till pensionsplan m.m. i denna stat.
Observera att bestämmelserna i denna artikel (utom p. 2) inte inskränker
Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta
som om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art.
20 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p. 1 a). Under
vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning
endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rörande
beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan pension
beskattas endast i källstaten (p. 2 a), om inte personen i fråga har hemvist och
är medborgare i den andra staten (p. 2 b). I sådana fall sker beskattning endast
i hemviststaten. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig
tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden),
art. 18 (Artister och idrottsmän) resp. art. 19 (Pension m.m.).
Art. 21 innehåller regler för studerande och praktikanter.
Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta
som om avtalet inte gällt gäller såvitt avser art. 20 och 21 inte beträffande
vissa personer, se vidare under avsnitt 6.2.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-21 beskattas enligt art. 22 (Annan
inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa bestämmelser
tillämpas dock normalt inte då inkomsten är hänförlig till fast driftställe
eller stadigvarande anordning i den andra staten (p. 2). Som tidigare påpekats
är det viktigt att notera att artikelns tillämpningsområde inte är begränsat
till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan också avser inkomst
från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid
konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare kommentaren
till art. 21 i OECD:s modellavtal. Viktigt att observera är också att artikelns
tillämpningsområde även omfattar inkomster av de slag som tidigare nämnts i
andra artiklar t.ex. inkomst av fast egendom (art. 6) och ränta (art. 11) i fall
då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den
skattskyldige har hemvist.
Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas
rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte
hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2.
6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
6.5.1 Allmänt
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 23. Sverige
tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod
för att undvika dubbelbeskattning. Normalt ankommer det på hemviststaten att
undanröja uppkommen dubbelbeskattning men beträffande realisationsvinst som
beskattas enligt art. 13 punkt 7 har Sverige som källstat åtagit sig att avräkna
amerikansk skatt (s.k. omvänd avräkning). Amerikas Förenta Stater använder
uteslutande avräkning av skatt som metod att undvika dubbelbeskattning (p. 1).
Beträffande bolag använder Förenta Staterna även en variant av denna metod som
brukar benämnas "indirect foreign tax credit" eller "deemed paid foreign tax
credit" ("underlying credit" i Storbritannien). "Indirect foreign tax credit"
innebär att Förenta Staterna i princip medger avräkning för den underliggande
bolagsskatt som ett utländskt dotterbolag betalat. Innebörden av "indirect
foreign tax credit" är att ett amerikanskt bolag som äger minst 10 % av
röstetalet för aktierna i ett svenskt bolag får nedsättning av den amerikanska
skatten med den inkomstskatt som det svenska bolaget erlagt på den vinst av
vilken utdelningen betalas. Den amerikanska skatten beräknas på ett belopp
motsvarande utdelningen plus den svenska skatten. Bestämmelsen är en avspegling
av amerikansk intern lagstiftning. Metoden medger avräkning för skatt som
erlagts på utdelningar från dotterbolag etc. i tre led, om ägarandelen i resp.
bolag uppgår till minst 10 % av röstetalet för aktierna. Härutöver krävs att det
amerikanska bolaget har ett indirekt ägande i sådant dotterbolag på minst 5 % av
röstetalet för aktierna. Om detta test uppfylls anses den skatt som erlagts av
det direktägda svenska dotterbolaget inkludera den skatt som detta bolag anses
ha erlagt beträffande utdelning från dotterbolag i andra och tredje led vid
bedömningen av den skatt som skall avräknas mot den skatt som utgår i Förenta
Staterna.
Innebörden av den "normala" avräkningsmetoden är att en person med hemvist i
den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får
beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip
med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning
av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om
avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på
vanligt sätt.
6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Amerikas
Förenta Stater till svenskt bolag
Art. 23 punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för
utdelning från bolag i Amerikas Förenta Stater till svenskt bolag. För att sådan
utdelning skall vara undantagen från svensk skatt krävs dels att utdelningen
skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagstiftning om båda
bolagen hade varit svenska och dels att den inkomstbeskattning som det
amerikanska bolaget underkastats utgör normal bolagsbeskattning i Förenta
Staterna. Här kan också erinras om bestämmelserna om skattefrihet för utdelning
från utländskt dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL. Skulle en tillämpning av SIL:s
bestämmelser vara mer gynnsam, skall dessa tillämpas.
6.5.3 Avräkning i de fall Förenta Staterna utnyttjat sin "overriding
taxing right"
Bestämmelserna i punkt 3 har tillkommit för att reglera den dubbelbeskattning
som uppkommer när Förenta Staterna utnyttjar sin rätt att enligt art. 1 punkt 4
beskatta som om avtalet inte hade gällt. I punkt 3 a har Sverige åtagit sig att
avräkna amerikansk skatt på inkomst eller vinst som härrör från Förenta Staterna
när medborgare i Förenta Staterna har hemvist i Sverige. Sådan avräkning skall
dock inte ske med högre belopp än den skatt som enligt detta avtal skulle ha
erlagts i Förenta Staterna om personen inte varit medborgare där. Punkt 3 b
behandlar den dubbelbeskattningssituation som kan uppstå till följd av att
Sverige begränsat sitt avräkningsåtagande enligt punkt 3 a. Bestämmelsen innebär
att Förenta Staterna avräknar svensk skatt, efter avdrag för den avräkning som
medgivits enligt punkt 3 a. I punkt 3 c finns en presumptionsregel som anger att
inkomst eller vinst skall anses härröra från Sverige för att i den omfattning
som behövs undvika dubbelbeskattning av inkomsten. Bestämmelsen behövs för att
man på amerikansk sida skall kunna tillämpa de interna avräkningsreglerna i de
fall som avses i punkt 3 b.
Om exempelvis en person med hemvist i Sverige utövar självständig
yrkesverksamhet i Förenta Staterna och inkomsten inte är hänförlig till en
stadigvarande anordning där innebär huvudregeln i art. 14 att Förenta Staterna
inte har rätt att beskatta denna inkomst. Om denna person emellertid också är
amerikansk medborgare tillåter art. 1 punkt 4 Förenta Staterna att beskatta
inkomsten. Eftersom punkt 3 a föreskriver att Sverige högst skall avräkna den
skatt som enligt detta avtal skulle ha erlagts till Förenta Staterna om personen
inte var medborgare där utgår full skatt i Sverige i detta exempel. Av punkt 3 b
framgår att Förenta Staterna i ett sådant fall från den inkomstskatt som utgår i
Förenta Staterna skall avräkna den inkomstskatt som erlagts i Sverige.
Ytterligare ett exempel på reglerna i denna punkt är om en fysisk person som är
medborgare i Förenta Staterna har hemvist i Sverige och uppbär utdelning från
bolag i Förenta Staterna. I ett sådant fall får Förenta Staterna beskatta
utdelningen enligt intern lagstiftning utan iakttagande av den begränsning av
beskattningsrätten som annars skulle följa av art. 10 punkt 2 b. Såsom framgår
av punkt 3 a skall i sådant fall Sverige medge avräkning för den skatt som
erlagts i Förenta Staterna. Avräkning skall dock inte ske med högre belopp än
den skatt som enligt avtalet skulle ha erlagts i Förenta Staterna om personen
inte var medborgare i Förenta Staterna. Med andra ord skall avräkning i Sverige
i detta fall inte ske med högre belopp än 15 % av utdelningens bruttobelopp
eftersom detta är den skatt som enligt art. 10 punkt 2 b i avtalet annars skulle
ha erlagts. Enligt punkt 3 b skall därefter Förenta Staterna undanröja den
kvarvarande dubbelbeskattningen genom att medge avräkning för den svenska skatt
som betalats till eller tillkommer Sverige efter avräkning enligt punkt 3 a.
6.6 Särskilda bestämmelser
I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen. Skatteavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de
skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster.
Genom regler som förhindrar diskriminerande beskattning bidrar avtalen till
ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtals-
slutande staterna. Reglerna om förbud mot diskriminering i detta avtal är som
tidigare omnämnts tillämpliga på skatter av varje slag och beskaffenhet (p. 6).
Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel också kan åberopas beträffande
arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt, energiskatt etc. Ett vanligt missförstånd
är att omfattningen av förbudet mot diskriminering är lika vidsträckt som
betydelsen av detta uttryck enligt allmänt språkbruk. Viss typ av diskriminering
eller olikabehandling är emellertid tillåten. Att så är fallet framgår redan av
punkt 1.
I punkt 1 slås fast att medborgare i en avtalsslutande stat eller juridisk
person eller annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller
i en avtalsslutande stat inte i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre
fördelaktigt behandlad än vad en medborgare eller juridisk person eller annan
sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i denna andra stat
blir behandlad under samma förhållanden. När det gäller uttrycket "under samma
förhållanden" har detta en central betydelse och avser skattskyldig (fysisk
eller juridisk person eller annan sammanslutning) som vid tillämpningen av
allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt
befinner sig i en i huvudsak likartad situation som den person som är medborgare
eller juridisk person eller annan sammanslutning i den andra staten. Om således
en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med bestämmelserna i denna
punkt diskriminerats skall bedömningen av om så är fallet grunda sig på en
jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt
lika förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha
givits en fördelaktigare skattemässig behandling än den utländske medborgaren
föreligger diskriminering enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref 154). Av detta
följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna
medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bosatta i
landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den
andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på
samma sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i landet, utan
endast förpliktad att ge dem samma behandling som i landet icke bosatta egna
medborgare. Ett exempel på detta är att det av vissa gjordes gällande att det
stred mot diskrimineringsförbudet i skatteavtalen att bibehålla kupongskatten på
utdelning på svenska aktier till personer bosatta i utlandet, samtidigt som
skattefrihet infördes på utdelning på svenska aktier för personer bosatta i
Sverige. Som redan konstaterats är detta dock en felsyn eftersom regeln tillåter
olikabehandling mellan bosatta resp. icke bosatta personer. För att Förenta
Staterna skall kunna behandla amerikanska medborgare som inte har hemvist i
Förenta Staterna och svenska medborgare som inte har hemvist i Förenta Staterna
olika har intagits en regel i punkt 1 som anger att dessa personer inte anses
befinna sig under samma förhållande. Detta hänger samman med att Förenta
Staterna i princip beskattar sina medborgare för all inkomst oavsett var de är
bosatta.
Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av
medborgarskap utan diskriminering på grund av ett företags faktiska belägenhet.
En situation där diskrimineringsförbudet kan bli tillämpligt är när en stat
beskattar överföring av vinstmedel från en filial till bolagets hemviststat men
inte beskattar motsvarande överföring från filial till huvudkontor som sker inom
den egna staten. För att möjliggöra en sådan beskattning har på initiativ av
Förenta Staterna intagits en bestämmelse som tillåter detta (p. 5).
Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig
behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras
- direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast
avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar
beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital.
Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat
lika behandling. I RÅ 1987 ref 158 ansågs en bestämmelse motsvarande denna
medföra att realisationsvinstbeskattning enligt bestämmelserna i 2 § 4 mom.
nionde stycket SIL skulle underlåtas vid koncernintern överlåtelse av
organisationsaktier mellan två svenska aktiebolag trots att det gemensamma
moderbolaget var ett utländskt bolag. Regeringsrätten har relativt nyligen i två
förhandsbesked (RÅ 1993 ref 91) behandlat diskrimineringsförbudets omfattning
såvitt avser koncernbidrag mellan svenska aktiebolag som ingår i internationella
koncerner. I det ena fallet ägde X AB samtliga andelar i det amerikanska bolaget
Y Inc. som i sin tur ägde samtliga aktier i Z AB. Frågan gällde om - mot
bakgrund av innehållet i 2 § 3 mom. SIL - den omständigheten att det mellan-
liggande bolaget var amerikanskt hindrade att X AB med skattemässig verkan gav Z
AB koncernbidrag. Skatterättsnämnden ansåg i sitt beslut att
diskrimineringsregelns förbud mot beskattning eller därmed sammanhängande krav
som är "av annat slag" medförde rätt att i denna situation få bidraget behandlat
enligt reglerna i 2 § 3 mom. SIL. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens
uppfattning och fastställde nämndens förhandsbesked.
Det andra fallet gällde möjligheten att samtidigt tillämpa diskrimine-
ringsreglerna i olika dubbelbeskattningsavtal. Det tyska bolaget X AG ägde
samtliga andelar i det schweiziska bolaget A AG och mer än 90 % av andelarna i
det tyska bolaget B AG. Dessa båda bolag ägde samtliga aktier i Z AB resp. Y AB.
Frågan gällde om Z AB och Y AB med tillämpning av diskrimineringsreglerna i
Sveriges avtal med Tyskland resp. Schweiz kunde ge varandra koncernbidrag med
skattemässig verkan. Frågan besvarades nekande av Skatterättsnämnden eftersom
bestämmelserna i varje dubbelbeskattningsavtal är avsedda att tillämpas enbart
mellan de avtalsslutande staterna och inte i förhållande till en stat som inte
är avtalspart. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens uppfattning och
fastställde förhandsbeskedet. Skatterättsnämnden har dock i ett ärende som rörde
Sveriges avtal med de nordiska länderna ansett att förutsättningar för koncern-
bidrag förelåg på grund av att de länder som var inblandade omfattades av samma
dubbelbeskattningsavtal. Avgörandet har inte prövats av Regeringsrätten.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25. Här kan erinras
om att punkt 2 möjliggör återbetalning av amerikansk skatt trots att amerikanska
tidsfrister för återbetalning löpt ut. Detta har stor betydelse i förhållande
till Förenta Staterna som har en lagstiftning som normalt medför att det är
omöjligt att överpröva en beskattningsåtgärd om inte den skattskyldige inom rätt
tid anfört besvär över det beslut varigenom skatten påförts. Detta har föranlett
problem vid tillämpningen av det nu gällande avtalet. Art. 26 innehåller
bestämmelser om utbyte av upplysningar. Art. 27 behandlar regler om
administrativ handräckning. Enligt bestämmelserna i denna artikel förbinder sig
de avtalsslutande staterna att lämna bistånd vid indrivning av skatter som
omfattas av avtalet.
I art. 28 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän. Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i
vissa fall beskatta som om avtalet inte gällt gäller inte beträffande vissa
personer, se vidare under avsnitt 6.2.
6.7 Slutbestämmelser
Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.
Enligt art. 29 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikations-
handlingarna. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den 1 januari
det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
Avtalet kan enligt art. 30 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan
ikraftträdandet.
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 27 oktober 1994
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin,
Hjelm-Wallén, Peterson, Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Tham,
Schori, Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren,
Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson
Föredragande: statsrådet Persson
Regeringen beslutar proposition 1994/95:60 Dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Amerikas Förenta Stater.