Post 6935 av 7212 träffar
Propositionsnummer ·
1994/95:29 ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på arv och på gåva
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 29
Regeringens proposition
1994/95:29
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Frankrike beträffande skatter på arv och på gåva
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 27 oktober 1994
Ingvar Carlsson
Göran Persson
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på arv och gåva och
antar en lag om avtalet. Det nya avtalet avses ersätta ett avtal från 1936.
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut........ 3
2 Lagtext............................ 3
3 Ärendet och dess beredning......... 25
4 Lagförslaget....................... 26
5 Fransk skattelagstiftning.......... 26
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll 28
6.1 Bakgrund....................... 28
6.2 Avtalets tillämpningsområde.... 28
6.3 Definitioner m.m............... 28
6.4 Avtalets beskattningsregler.... 29
6.5 Metoder för undanröjande av
dubbelbeskattning.............. 30
6.6 Särskilda bestämmelser......... 31
6.7 Slutbestämmelser............... 31
Utdrag ur protokoll vid regerings-
sammanträde den 27 oktober 1994...... 32
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Sverige och Frankrike för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
kvarlåtenskap, arv och gåva,
2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och
gåva
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva som Sverige och
Frankrike undertecknade den 8 juni 1994 skall gälla som lag här i landet.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § I fråga om ansökan om skattelindring gäller 2 § kungörelsen (1967:721) om
förfarandet rörande eftergift av arvsskatt eller gåvoskatt vid
dubbelbeskattning.
3 § Anstånd enligt 3 § nämnda kungörelse får medges enligt det av följande
alternativ som ger det lägsta beloppet, nämligen
1. den skatt som erlagts eller kan komma att erläggas i Frankrike för egendom
som enligt avtalet får beskattas där, eller
2. den del av den svenska skatten som vid en proportionell fördelning belöper
på samma egendom.
Om skatt inte erlagts i Frankrike och uppgift saknas om hur mycket skatt som
kan komma att erläggas där, får anstånd medges med skäligt belopp, dock högst
med ett belopp som motsvarar den del av den svenska skatten som vid en propor-
tionell fördelning belöper på egendom som enligt avtalet får beskattas i
Frankrike.
4 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört
eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestämmelserna i
avtalet, kan han ansöka om rättelse hos regeringen enligt artikel 14 punkt 1 i
avtalet.
____________
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
Bilaga
(Översättning)
CONVENTION ENTRE LE AVTAL MELLAN KO-
GOUVERNEMENT DU ROYAUME NUNGARIKET
DE SUEDE ET LE SVERIGES REGERING OCH
GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIKEN FRANKRIKES
REPUBLIQUE FRANCAISE EN REGERING FÖR ATT UNDVIKA
VUE D'EVITER LES DOUBLES DUBBELBESKATTNING OCH
IMPOSITIONS ET DE PRE- FÖRHINDRA SKATTEFLYKT
VENIR L'EVASION ET LA BETRÄFFANDE SKATTER PÅ
FRAUDE FISCALES EN KVARLÅTENSKAP, ARV OCH
MATIERE D'IMPOTS SUR GÅVA
LES SUCCESSIONS ET SUR
LES DONATIONS
Le Gouvernement du Konungariket Sveriges
Royaume de Suède et Le regering och Republiken
Gouvernement de la Ré- Frankrikes regering,
publique française, vilka önskar ingå ett
désireux de conclure une avtal för att undvika
Convention en vue dubbelbeskattning och
d'éviter les doubles förhindra skatteflykt
impositions et de préve- beträffande skatter på
nir l'évasion et la kvarlåtenskap, arv och
fraude fiscales en gåva, har kommit överens
matière d'impôts sur les om följande bestämmelser:
successions et sur les
donations, sont convenus
des dispositions suivan-
tes:
ARTICLE 1 ARTIKEL 1
SUCCESSIONS ET DONATIONS KVARLÅTENSKAP, ARV OCH
VISEES GÅVOR
SOM OMFATTAS AV AVTALET
La présente Convention Detta avtal tillämpas:
s'applique: a) på kvarlåtenskap och
a) aux successions des arv efter personer som
personnes domiciliées au vid dödsfallet hade hem-
moment de leur décès dans vist i en avtalsslutande
un Etat contractant ou stat eller i båda
dans les deux Etats avtalsslutande staterna,
contractants; et och
b) aux donations faites b) på gåvor från personer
par des personnes som vid gåvotillfället
domiciliées au moment de hade hemvist i en
la donation dans un Etat avtalsslutande stat
contractant ou dans les eller i båda
deux Etats contractants. avtalsslutande staterna.
ARTICLE 2 ARTIKEL 2
IMPOTS VISES SKATTER SOM OMFATTAS AV
AVTALET
1. La présente Con- 1. Detta avtal tillämpas
vention s'applique aux på skatter på
impôts sur les succes- kvarlåtenskap, arv och
sions et sur les dona- gåva som påförs för en
tions perçus pour le avtalsslutande stats
compte d'un Etat con- eller dess regionala
tractant ou de ses col- myndigheters räkning,
lectivités locales, quel oberoende av det sätt på
que soit le système de vilket skatterna tas ut.
perception.
2. Med skatter på
2. Sont considérés comme kvarlåtenskap och arv
impôts sur les succes- förstås skatter som på
sions, les impôts perçus grund av dödsfall påförs i
par suite de décès sous form av skatt på kvarlå-
forme d'impôts sur la tenskap, arvslott,
masse successorale, överlåtelse eller på gåva för
d'impôts sur les parts dödsfalls skull. Med
héréditaires, de droits de skatter på gåva förstås
mutations ou d'impôts sur skatter som påförs på
les donations pour cause överlåtelser mellan
de décès. Sont considérés levande personer, men
comme impôts sur les endast under förutsättning
donations, les impôts att dessa skatter tas ut
perçus sur les mutations på grund av att
entre vifs du seul fait överlåtelsen sker helt
de la gratuité totale ou eller delvis utan
partielle de la vederlag.
mutation.
3. De för närvarande
3. Les impôts actuels utgående skatter, på vilka
auxquels s'applique la avtalet tillämpas, är
Convention sont: a) beträffande Sverige:
a) en ce qui concerne arvsskatten och
la Suède: l'impôt sur les gåvoskatten;
successions et l'impôt
sur les donations (arvs- b) beträffande
och gåvoskatten); Frankrike: avgifterna på
b) en ce qui concerne arv och gåvor.
la France: les droits de
mutation à titre gratuit. 4. Avtalet tillämpas även
på skatter av samma eller
4. La Convention i huvudsak likartat
s'applique aussi aux slag, som efter
impôts de nature identi- undertecknandet av
que ou analogue qui avtalet påförs vid sidan
seraient établis après la av eller i stället för de
date de signature de la för närvarande utgående
Convention et qui skatterna. De behöriga
s'ajouteraient aux impôts myndigheterna i de
actuels ou qui les avtalsslutande staterna
remplaceraient. Les skall meddela varandra
autorités compétentes des de väsentliga ändringar
Etats contractants se som vidtagits i
communiquent les respektive
modifications importan- skattelagstiftning.
tes apportées à leurs
législations fiscales
respectives.
ARTICLE 3 ARTIKEL 3
DEFINITIONS GENERALES ALLMÄNNA DEFINITIONER
1. Au sens de la 1. Om inte sammanhanget
présente Convention, à föranleder annat, har vid
moins que le contexte tillämpningen av detta
n'exige une interpréta- avtal följande uttryck
tion différente; nedan angiven betydelse:
a)(i) le terme "Suède" a) 1) "Sverige" åsyftar
désigne le Royaume de Konungariket Sverige
Suède et comprend le och innefattar Sveriges
territoire national, la territorium, dess
mer territoriale ainsi territorialvatten
que les zones sur les- liksom de andra områden
quelles, en conformité över vilka Sverige i
avec le droit interna- överensstämmelse med
tional, le Royaume de internationell rätt
Suède a des droits utövar suveräna rättig-
souverains relatifs à heter med avseende på
l'exploration et à l'ex- utforskning och utnytt-
ploitation des jande av naturtillgångar
ressources naturelles på havsbottnen, i dennas
du lit de la mer, du underlag och ovanför
sous-sol marin et des denna befintliga
eaux surjacentes; vattentillgångar;
(ii) le terme 2) "Frankrike" åsyftar
"France" désigne les Republiken Frankrikes
départements européens et europeiska departement
d'outre-mer de la Ré- och departement på andra
publique française, y sidan havet däri
compris la mer territo- inbegripet dess
riale ainsi que les territorialvatten
zones sur lesquelles, liksom de andra områden
en conformité avec le över vilka Frankrike i
droit international, la överensstämmelse med
France a des droits internationell rätt
souverains relatifs à utövar suveräna
l'exploration et à rättigheter med avseende
l'exploitation des res- på utforskning och
sources naturelles du utnyttjande av
lit de la mer, du naturtillgångar på
sous-sol marin et des havsbottnen, i dennas
eaux surjacentes; underlag och ovanför
denna befintliga
b) l'expression "biens vattentillgångar;
qui font partie de la b)"egendom som ingår i
succession ou d'une kvarlåtenskapen efter
donation d'une personne eller gåva från en person
domiciliée dans un Etat med hemvist i en
contractant" comprend avtalsslutande stat"
tout bien dont la inbegriper all egendom
dévolution ou la mutation vilkens överföring eller
est, en vertu de la överlåtelse är underkastad
législation d'un Etat en skatt som omfattas av
contractant, soumise à un detta avtal och som utgår
impôt visé par la Conven- enligt lagstiftningen i
tion; en avtalsslutande stat;
c) l'expression c) "behörig myndighet"
"autorité compétente" åsyftar:
désigne:
(i) dans le cas de la 1) i Sverige:
Suède, le ministre des Finansministern, dennes
finances, son befullmäktigade ombud
représentant autorisé, ou eller den myndighet åt
l'autorité désignée comme vilken uppdragits att
autorité compétente aux vara behörig myndighet
fins de la Convention; vid tillämpningen av
(ii) dans le cas de avtalet;
la France, le ministre 2) i Frankrike:
chargé du Budget ou son Ministern ansvarig för
représentant autorisé. budgeten eller dennes
befullmäktigade ombud.
2. Pour l'application
de la Convention par 2. Då en avtalsslutande
un Etat contractant, stat tillämpar avtalet
tout terme ou expression anses, såvida inte
qui n'y est pas défini a sammanhanget föranleder
le sens que lui attribue annat, varje uttryck som
le droit de cet Etat inte definierats i
concernant les impôts avtalet ha den betydelse
auxquels s'applique la som uttrycket har enligt
Convention, à moins que den statens lagstiftning
le contexte n'exige une i fråga om sådana skatter
interprétation différente. på vilka avtalet
Le sens attribué à un tillämpas. Innebörden av
terme ou expression par ett uttryck enligt den
le droit fiscal de cet statens skattelagstift-
Etat prévaut sur le sens ning skall ha företräde
attribué à ce terme ou ex- framför varje annan
pression par les autres innebörd som detta
branches du droit de cet uttryck har i denna
Etat. stats övriga lagstift-
ning.
ARTICLE 4 ARTIKEL 4
DOMICILE FISCAL SKATTERÄTTSLIGT HEMVIST
1. Au sens de la 1. Vid tillämpningen av
présente Convention, detta avtal åsyftar
l'expression "personne uttrycket "person med
domiciliée dans un Etat hemvist i en avtalsslu-
contractant" désigne tande stat" person som
toute personne domiciliée enligt lagstiftningen i
dans cet Etat selon la denna stat har hemvist
législation de cet Etat där med avseende på de
relative aux impôts skatter som omfattas av
auxquels s'applique la avtalet. Uttrycket
Convention. Toutefois, inbegriper emellertid
cette expression ne inte person vars kvarlå-
comprend pas les tenskap eller gåva är
personnes dont la skattepliktig i denna
succession ou la stat endast såvitt avser
donation n'est soumise à där belägen egendom.
l'impôt dans cet Etat que
pour les biens qui y
sont situés.
2. Då på grund av
2. Lorsque, selon les bestämmelserna i punkt 1
dispositions du pa- fysisk person har
ragraphe 1, une personne hemvist i båda avtalsslu-
physique est domiciliée tande staterna, bestäms
dans les deux Etats con- hans hemvist på följande
tractants, sa situation sätt:
est réglée de la manière a) Han anses ha hemvist
suivante: i den stat där han har en
a) cette personne est bostad som stadigvarande
considérée comme domiciliée står till hans förfogande;
dans l'Etat où elle om han har en sådan
dispose d'un foyer bostad i båda staterna,
d'habitation permanent; anses han ha hemvist i
si elle dispose d'un den stat med vilken hans
foyer d'habitation personliga och
permanent dans les deux ekonomiska förbindelser är
Etats, elle est considérée starkast (centrum för
comme domiciliée dans levnadsintressena);
l'Etat avec lequel ses
liens personnels et éco- b) om det inte kan
nomiques sont les plus avgöras i vilken stat han
étroits (centre des har centrum för sina
intérêts vitaux); levnadsintressen eller
b) si l'Etat où cette om han inte i någondera
personne a le centre de staten har en bostad som
ses intérêts vitaux ne stadigvarande står till
peut pas être déterminé,ou hans förfogande, anses
si elle ne dispose d'un han ha hemvist i den
foyer d'habitation stat där han stadigvaran-
permanent dans aucun des de vistas;
Etats, elle est considérée
comme domiciliée dans
l'Etat où elle séjourne de
façon habituelle; c) om han stadigvarande
vistas i båda staterna
eller om han inte vistas
stadigvarande i någon av
c) si cette personne dem, anses han ha
séjourne de façon hemvist i den stat där
habituelle dans les deux han är medborgare;
Etats ou si elle ne
séjourne de façon d) om han är medborgare
habituelle dans aucun i både staterna eller om
d'eux, elle est considérée han inte är medborgare i
comme domiciliée dans någon av dem, avgör de
l'Etat dont elle possède behöriga myndigheterna i
la nationalité; de avtalsslutande
d) si cette personne staterna frågan genom
possède la nationalité des ömsesidig överenskommelse.
deux Etats ou si elle ne
possède la nationalité 3. Då på grund av
d'aucun d'eux, les bestämmelserna i punkt 1
autorités compétentes des annan person än fysisk
Etats contractants person har hemvist i båda
s'efforcent de trancher avtalsslutande staterna,
la question d'un commun anses personen i fråga ha
accord. hemvist i den stat där
den har sin verkliga
3. Lorsque, selon les ledning.
dispositions du pa-
ragraphe 1, une personne
autre qu'une personne
physique est domiciliée
dans les deux Etats
contractants, elle est
considérée comme domiciliée
dans l'Etat où son siège
de direction effective
est situé.
ARTICLE 5 ARTIKEL 5
BIENS IMMOBILIERS FAST EGENDOM
1. Les biens 1. Fast egendom som
immobiliers qui font ingår i kvarlåtenskapen
partie de la succession efter eller gåva från
ou d'une donation d'une person med hemvist i en
personne domiciliée dans avtalsslutande stat och
un Etat contractant et som är belägen i den andra
sont situés dans l'autre avtalsslutande staten,
Etat contractant sont får beskattas i denna
imposables dans cet andra stat.
autre Etat.
2. Uttrycket "fast
2. L'expression "biens egendom" har den be-
immobiliers" a le sens tydelse som uttrycket
que lui attribue le har enligt lag-
droit de l'Etat con- stiftningen i den
tractant où les biens avtalsslutande stat där
considérés sont situés, egendomen är belägen, dock
étant entendu, toutefois, att skuld för vilken fast
que les créances egendom genom inteck-
garanties par hypothèque ningar eller annorledes
ou autrement sur un utgör säkerhet, aldrig
immeuble ne sont pas anses som fast egendom.
considérées comme des Uttrycket inbegriper
biens immobiliers. emellertid alltid
L'expression comprend en egendom som utgör
tous cas les tillbehör till fast egen-
accessoires, les bâti- dom, byggnader, levande
ments, le cheptel mort och döda inventarier i
ou vif des exploitations lantbruk och skogsbruk,
agricoles et forestières, rättigheter på vilka
les droits auxquels bestämmelserna i
s'appliquent les privaträtten om fast
dispositions du droit egendom är tillämpliga,
privé concernant la nyttjanderätt till fast
propriété foncière, l'usu- egendom samt rätt till
fruit des biens föränderliga eller fasta
immobiliers et les ersättningar för
droits à des paiements nyttjandet av eller
variables ou fixes pour rätten att nyttja mine-
l'exploitation ou la raltillgång, källa eller
concession de annan naturtillgång.
l'exploitation de Skepp, båtar och
gisements minéraux, luftfartyg anses inte
sources et autres res- vara fast egendom.
sources naturelles; les
navires, bateaux et
aéronefs ne sont pas
considérés comme des biens 3. Uttrycket "fast
immobiliers. egendom" inbegriper också
aktier, andelar eller
3. L'expression "biens andra rättigheter i bolag
immobiliers" comprend eller i juridisk person
aussi les actions, parts vars tillgångar, direkt
ou autres droits dans eller genom ett eller
une société ou personne flera andra bolag eller
morale dont l'actif est juridiska personer
principalement constitué, huvudsakligen består av
directement ou par fast egendom belägen i en
l'interposition d'une ou avtalsslutande stat
plusieurs autres sociétés eller rättigheter som
ou personnes morales, hänför sig till sådan
d'immeubles situés dans egendom. I sådant fall
un Etat contractant ou skall aktierna, an-
de droits portant sur de delarna eller
tels biens. Ces actions, rättigheterna anses vara
parts ou autres droits belägna i den stat där den
sont réputés situés dans fasta egendomen är be-
l'Etat contractant où les lägen.
immeubles sont situés.
4. Bestämmelserna i
4. Les dispositions du punkt 1 är också
paragraphe 1 s'app- tillämpliga på fast
liquent également aux egendom som tillhör
biens immobiliers d'une företag och på fast
entreprise et aux biens egendom som används vid
immobiliers servant à utövande av fritt yrke
l'exercice d'une eller annan självständig
profession libérale ou verksamhet.
d'autres activités de
caractère indépendant.
ARTICLE 6 ARTIKEL 6
BIENS MOBILIERS LÖS EGENDOM NEDLAGD I
APPARTENANT A FAST DRIFTSTÄLLE ELLER
UN ETABLISSEMENT STABLE HÄNFÖRLIG TILL STADIG-
OU A UNE BASE FIXE VARANDE ANORDNING
1. Sauf lorsqu'il 1. Med undantag för sådan
s'agit de biens visés à egendom som anges i
l'article 7, les biens artikel 7, får lös egendom
mobiliers d'une entre- vilken tillhör ett företag
prise qui fait partie de och ingår i kvarlåtenskap
la succession ou d'une efter eller gåva från en
donation d'une personne person med hemvist i en
domiciliée dans un Etat avtalsslutande stat och
contractant, qui som utgör del av
appartiennent à un rörelsetillgångarna i ett
établissement stable situé fast driftställe i den
dans l'autre Etat andra avtalsslutande
contractant, sont staten, beskattas i
imposables dans cet denna andra stat.
autre Etat.
2. Vid tillämpningen av
2. Au sens de la detta avtal åsyftar
présente Convention, uttrycket "fast
l'expression driftställe" en
"établissement stable" stadigvarande plats för
désigne une installation affärsverksamhet från
fixe d'affaires par vilken ett företags
l'intermédiaire de verksamhet helt eller
laquelle une entreprise delvis bedrivs.
exerce tout ou partie de
son activité.
3. Uttrycket "fast
3. L'expression driftställe" innefattar
"établissement stable" särskilt:
comprend notamment:
a) un siège de a) plats för
direction; företagsledning;
b) une succursale; b) filial;
c) un bureau; c) kontor;
d) une usine; d) fabrik;
e) un atelier, et e) verkstad; och
f) une mine, un puits f) gruva, olje- eller
de pétrole ou de gaz, une gaskälla, stenbrott eller
carrière ou tout autre annan plats för
lieu d'extraction de utvinning av natur-
ressources naturelles. tillgängar.
4. Un chantier de 4. Plats för byggnads-,
construction ou de mon- anläggnings-, eller
tage ne constitue un installationsverksamhet
établissement stable que utgör fast driftställe
si sa durée dépasse douze endast om verksamheten
mois. pågår mer än tolv månader.
5. Utan hinder av
5. Nonobstant les föregående bestämmelser i
dispositions précédentes denna artikel anses
du présent article, on uttrycket "fast
considère qu'il n'y a pas driftställe" inte
"établissement stable" innefatta:
si: a) användningen av
a) il est fait usage anordningar uteslutande
d'installations aux för lagring, utställning
seules fins de stockage, eller utlämnande av
d'exposition ou de företaget tillhöriga
livraison de varor;
marchandises appartenant à b) innehavet av ett
l'entreprise; företaget tillhörigt
b) des marchandises varulager uteslutande för
appartenant à l'entre- lagring, utställning
prise sont entreposées eller utlämnande;
aux seules fins de c) innehavet av ett
stockage, d'exposition företaget tillhörigt
ou de livraison; varulager uteslutande för
c) des marchandises bearbetning eller
appartenant à l'entre- förädling genom annat
prise sont entreposées företags försorg;
aux seules fins de d) innehavet av
transformation par une stadigvarande plats för
autre entreprise; affärsverksamhet
d) une installation uteslutande för inköp av
fixe d'affaires est varor eller inhämtande av
utilisée aux seules fins upplysningar för
d'acheter des marchandi- företaget;
ses ou de réunir des e) innehavet av
informations, pour stadigvarande plats för
l'entreprise; affärsverksamhet
e) une installation uteslutande för att för
fixe d'affaires est företaget bedriva annan
utilisée aux seules fins verksamhet som är av
d'exercer, pour förberedande eller
l'entreprise, toute biträdande art;
autre activité de f) innehavet av en
caractère préparatoire ou stadigvarande plats för
auxiliaire; affärsverksamhet
f) une installation uteslutande för att kom-
fixe d'affaires est binera verksamheter som
utilisée aux seules fins anges i a)-e) ovan,
de l'exercice cumulé under förutsättning att
d'activités mentionnées hela den verksamhet som
aux alinéas a) à e), à bedrivs från den
condition que l'activité stadigvarande platsen för
d'ensemble de l'in- affärsverksamheten på
stallation fixe d'affai- grund av denna kombina-
res résultant de ce cumul tion är av förberedande
garde un caractère eller biträdande art.
préparatoire ou
auxiliaire.
6. Les biens mobiliers 6. Lös egendom, som ingår
qui font partie de la i kvarlåtenskap efter
succession ou d'une eller i gåva från person
donation d'une personne med hemvist i en
domiciliée dans un Etat avtalsslutande stat och
contractant et servent som används vid
à l'exercice d'une utövande av fritt
profession libérale ou yrke eller annan
d'autres activités de självständig verksam-
caractère indépendant, qui het samt är hänför-
appartiennent à une base lig till stadigvarande
fixe située dans l'autre anordning belägen i den
Etat contractant, sont andra avtalsslutande
imposables dans cet staten, får beskattas
autre Etat. i denna andra stat.
ARTICLE 7 ARTIKEL 7
NAVIRES ET AERONEFS SKEPP OCH LUFTFARTYG
1. Les navires ou les 1. Skepp och luftfartyg
aéronefs exploités en som används i
trafic international par internationell trafik av
une entreprise dont le ett företag som har sin
siège de direction effec- verkliga ledning i en
tive est situé dans un avtalsslutande stat,
Etat contractant ainsi samt lös egendom som är
que les biens mobiliers hänförlig till användningen
affectés à l'exploitation av sådana skepp eller
de ces navires ou aéro- luftfartyg, och som ingår
nefs, qui font partie de i kvarlåtenskap efter
la succession ou d'une eller gåva från en person
donation d'une personne med hemvist i den andra
domiciliée dans l'autre avtalsslutande staten får
Etat contractant, sont beskattas i den först-
imposables dans le nämnda staten.
premier Etat.
2. Uttrycket
2. L'expression "trafic "internationell trafik"
international" désigne åsyftar transport med
tout transport effectué skepp eller luftfartyg
par un navire ou un som används av företag som
aéronef exploité par une har sin verkliga ledning
entreprise dont le siège i en avtalsslutande stat
de direction effective utom då skeppet eller
est situé dans un Etat luftfartyget används
contractant, sauf uteslutande mellan
lorsque le navire ou platser i den andra
l'aéronef n'est exploité avtalsslutande staten.
qu'entre des points
situés dans l'autre Etat
contractant.
ARTICLE 8 ARTIKEL 8
BIENS MOBILIERS MATERIELL LÖS EGENDOM
CORPORELS
Materiell lös egendom
Les biens mobiliers (biens mobiliers corpo-
corporels, autres que rels) som inte behandlas
les biens mobiliers visés i artiklarna 6 och 7 och
aux articles 6 et 7, qui som ingår i kvarlåten-
font partie de la skapen efter eller gåva
succession ou d'une från en person med
donation d'une personne hemvist i en
domiciliée dans un Etat avtalsslutande stat får,
contractant et sont om egendomen är belägen i
situés dans l'autre Etat den andra avtalsslutande
contractant sont staten, beskattas i
imposables dans cet denna andra stat.
autre Etat.
ARTICLE 9 ARTIKEL 9
AUTRES BIENS ÖVRIG EGENDOM
Les biens, quelle qu'en Egendom som inte
soit la situation, qui behandlas i artiklarna
font partie de la 5, 6, 7, och 8 och som
succession ou d'une ingår i kvarlåtenskapen
donation d'une personne efter eller gåva från en
domiciliée dans un Etat person med hemvist i en
contractant et qui ne avtalsslutande stat
sont pas visés aux beskattas, oavsett var
articles 5, 6, 7 et 8 ne egendomen är belägen,
sont imposables que dans endast i denna stat.
cet Etat.
ARTICLE 10 ARTIKEL 10
DEDUCTIONS DES DETTES AVDRAG FÖR SKULDER
1. Les dettes qui ont 1. Skulder som
leur contrepartie dans uppkommit i samband med
l'acquisition, la förvärv, byggande, om-
construction, la byggnad, förbättring,
transformation, reparation eller
l'amélioration, la répara- underhåll av sådan egendom
tion ou l'entretien de som avses i artikel 5,
biens visés à l'article 5 skall dras av från värdet
sont déduites de la på denna egendom.
valeur de ces biens.
2. Om inte
2. Sous réserve des bestämmelserna i punkt 1
dispositions du para- föranleder annat, skall
graphe 1, les dettes skulder, som är hänförliga
afférentes à un établisse- till ett sådant fast
ment stable visé au driftställe som avses i
paragraphe 1 de artikel 6 punkt 1 eller
l'article 6 ou à une base till en sådan stadig-
fixe visée au paragraphe varande anordning som
6 de l'article 6, sont avses i artikel 6 punkt
déduites, suivant le cas, 6, dras av från värdet av
de la valeur de det fasta driftstället
l'établissement stable ou respektive den
de la base fixe. stadigvarande
anordningen.
3. Les dettes afférentes 3. Skulder hänförliga
aux navires et aux till skepp och luft-
aéronefs exploités en fartyg som används i
trafic international internationell trafik
ainsi qu'aux biens samt till lös egendom som
mobiliers affectés à leur är hänförlig till
exploitation sont användningen av sådana
déduites de la valeur de skepp och luftfartyg,
ces navires, aéronefs et skall dras av från värdet
biens mobiliers. på sådana skepp,
luftfartyg och sådan lös
egendom.
4. Les dettes afférentes
aux biens mobiliers 4. Skulder hänförliga
corporels visés à till sådan lös materiell
l'article 8 sont déduites egendom (biens mobiliers
de la valeur de ces corporels) som avses i
biens. artikel 8 skall dras av
från värdet på denna
5. Les autres dettes egendom.
viennent en déduction de
la valeur des biens 5. Andra skulder skall
auxquels s'appliquent dras av från värdet på sådan
les dispositions de egendom på vilken
l'article 9. bestämmelserna i artikel
9 tillämpas.
6. Si une dette dépasse
la valeur des biens dont 6. Om skuld överstiger
elle est déductible dans värdet av sådan egendom
un Etat contractant från vilket skulden
conformément aux enligt bestämmelserna i
dispositions des para- punkterna 1, 2, 3 och 4
graphes 1, 2, 3 ou 4, le skall dras av i en
solde est déduit de la avtalsslutande stat,
valeur des autres biens skall överskjutande
imposables dans cet belopp dras av från värdet
Etat. av övrig egendom som får
beskattas i denna stat.
7. Pour l'application
des dispositions des 7. Vid tillämpningen av
paragraphes 1, 2, 3, 4, bestämmelserna i
5 et 6, il est entendu punkterna 1, 2, 3, 4, 5
que lorsqu'un Etat och 6 skall, i det fall
contractant, selon sa en avtalsslutande stat
législation interne, enligt sin interna lag-
impose un bien sur une stiftning endast
fraction seulement de sa beskattar en del av en
valeur, les dettes ne egendoms värde, avdrag för
sont déduites qu'à skulder endast göras i
proportion de cette proportion till denna
fraction. del.
8. Si les déductions
visées aux paragraphes 5 8. Skuldöverskott som
ou 6 laissent un solde uppkommer i en
non couvert dans un Etat avtalsslutande stat
contractant, ce solde efter avdrag som avses i
est déduit de la valeur punkterna 5 och 6 skall
des biens soumis à l'impôt dras av från värdet av
dans l'autre Etat con- egendom som är skatte-
tractant. pliktig i den andra
avtalsslutande staten.
ARTICLE 11 ARTIKEL 11
COLLECTIVITES PUBLIQUES OFFENTLIGA OCH ICKE-
ET KOMMERSIELLA
ORGANISMES A BUT INSTITUTIONER
DESINTERESSE
1. Befrielse från
1. Les exonérations et respektive nedsättning av
réductions d'impôt ou skatt eller andra
autres avantages fiscaux skattemässiga fördelar som
prévus par la législation en avtalsslutande stat
d'un Etat contractant au eller dess regionala
profit de cet Etat ou de myndigheter åtnjuter
ses collectivités locales enligt den statens lag-
s'appliquent dans les stiftning skall också
mêmes conditions aux per- under samma förhållanden
sonnes publiques gälla beträffande
correspondantes de motsvarande myndigheter
l'autre Etat i den andra
contractant. avtalsslutande staten.
2. Les établissements 2. Offentliga såväl som
publics ainsi que les icke-kommersiella
organismes à but institutioner, vilken
désintéressé, quelle que benämningen än må vara,
soit leur dénomination, bildade eller
créés ou organisés dans un organiserade i en
Etat contractant et avtalsslutande stat och
exerçant leur activité som utövar religiös,
dans le domaine vetenskaplig,
religieux, scientifique, konstnärlig, kulturell,
artistique, culturel, undervisande eller
éducatif ou charitable välgörande verksamhet
bénéficient dans l'autre skall i den andra
Etat contractant, dans avtalsslutande staten
les conditions prévues åtnjuta motsvarande be-
par la législation de frielse, nedsättning
celui-ci, des eller andra skattemässiga
exonérations ou réductions fördelar som liknande
d'impôt ou autres institutioner bildade
avantages fiscaux eller organiserade i
accordés denna andra stat äger
aux entités de nature åtnjuta enligt dess
identique ou analogue lagstiftning rörande
créées ou organisées dans skatter på arv och gåvor.
cet autre Etat.
3. Les exonérations et 3. Den befrielse,
réductions d'impôt ou nedsättning av skatt
autres avantages fiscaux eller andra skattemässiga
prévus par la législation fördelar som i enlighet
d'un Etat contractant, med punkterna 1 och 2
qui sont étendus conformé- ges till där angivna
ment aux dispositions myndigheter eller
des paragraphes 1 et 2 institutioner enligt en
aux personnes ou entités avtalsslutande stats
mentionnées à ces lagstiftning får inte
paragraphes, ne peuvent överstiga de skattemässiga
excéder les avantages fördelar som dessa
fiscaux dont bénéficient myndigheter eller
ces personnes ou entités institutioner åtnjuter i
dans l'autre Etat den andra avtalsslutande
contractant en applica- staten enligt denna
tion de la législation de andra stats
cet autre Etat. lagstiftning.
ARTICLE 12
ELIMINATION DES DOUBLES
IMPOSITIONS
Les doubles impositions
sont évitées de la
manière suivante.
1. a) L'Etat
contractant dans lequel
était domicilié le dé-
funt au moment du décès
ou le donateur au moment
de la donation impose
l'ensemble des biens qui
font partie de la
succession ou de la
donation, y compris les
biens qui sont
imposables dans l'autre
Etat contractant
conformément aux
dispositions de la
présente Convention, et
accorde, sur cet impôt,
une déduction d'un
montant égal à l'impôt
payé dans cet autre Etat
sur les biens qui, à
l'occasion du même
événement et conformément
aux dispositions de la
Convention, sont impo-
sables dans cet autre
Etat. Cette déduction ne
peut toutefois excéder la
quote-part de l'impôt du
premier Etat contrac-
tant, calculé avant cette
déduction, correspondant
aux biens à raison des-
quels la déduction doit
être accordée.
b) Il est entendu que
la quote-part de l'impôt
du premier Etat contrac-
tant mentionnée au a)
désigne:
(i) lorsque l'impôt du
premier Etat dû à raison
des biens considérés est
calculé par application
d'un taux pro-
portionnel, le produit
de la valeur nette de
ces biens par le taux
qui lui est
effectivement appliqué;
(ii) lorsque l'impôt
du premier Etat dû à
raison des biens
considérés est calculé
par application d'un ba-
rème progressif, le
produit de la valeur
nette de ces biens par
le taux résultant du
rapport entre, d'une
part, l'impôt effecti-
vement dû à raison de la
totalité des biens impo-
sables selon la législa-
tion interne de cet Etat
et, d'autre part, la
valeur nette de la tota-
lité de ces biens.
2. L'impôt sur les biens
qui, conformément aux
dispositions des
articles 5, 6, 7 ou 8,
sont imposables dans
l'Etat contractant dans
lequel n'était pas
domicilié le défunt au
moment du décès ou le
donateur au moment de la
donation, est calculé au
taux correspondant à la
totalité des biens
imposables en vertu de
la législation interne de
cet Etat.
3. a) Nonobstant les
dispositions de l'ar-
ticle 9, lorsque le dé-
funt ou le donateur a été
domicilié dans l'autre
Etat contractant défini
au paragraphe 1 durant
au moins cinq ans au
cours des sept dernières
années précédant le mo-
ment du décès ou de la
donation, selon le cas,
et qu'il possédait à ce
moment la nationalité de
cet autre Etat mais non
celles des deux Etats
contractants, les biens
visés à l'article 9 sont
aussi imposables dans
cet autre Etat selon sa
législation interne mais
celui-ci accorde sur cet
impôt une déduction d'un
montant égal à l'impôt
payé sur ces biens dans
le premier Etat contrac-
tant défini au paragraphe
1, en appliquant les
dispositions du
paragraphe 1 comme s'il
était l'Etat du domicile
du défunt ou du donateur.
b) Si une période plus
longue que la période de
sept ans mentionnée au a)
est convenue entre la
France et un Etat membre
de la Communauté
Européenne ou du Conseil
Nordique après la
signature de la présente
Convention, les autorités
compétentes se consulte-
ront en vue de modifier
cette période en consé-
quence.
ARTIKEL 12
UNDVIKANDE AV
DUBBELBESKATTNING
Dubbelbeskattning
undviks enligt följande:
1. a) Den
avtalsslutande stat i
vilken den avlidne eller
givaren hade hemvist vid
dödsfallet respektive
gåvotillfället, skall
beskatta all den egendom
som ingår i
kvarlåtenskapen eller
gåvan inklusive den
egendom som får beskattas
i den andra
avtalsslutande staten i
enlighet med
bestämmelserna i detta
avtal och skall från
denna skatt avräkna ett
belopp motsvarande den
skatt som erlagts i den
andra avtalsslutande
staten för egendom som på
grund av samma händelse
och enligt bestämmelserna
i detta avtal får
beskattas i denna andra
stat. Avräkningsbeloppet
skall emellertid inte i
något fall överstiga den
del av skatten i den
förstnämnda avtalsslutande
staten, beräknad utan
sådan avräkning, som
belöper på den egendom för
vilken avräkning skall
medges.
b) Den del av skatten i
den förstnämnda
avtalsslutande staten
som omnämns i punkt a)
avser:
1) om skatten på sådan
egendom i den förstnämnda
staten beräknas efter en
proportionell
skattesats, skatten på
nettovärdet av denna
egendom beräknad enligt
gällande skattesats,
2) om skatten på sådan
egendom i den förstnämnda
staten beräknas efter en
progressiv skatteskala,
skatten på nettovärdet av
denna egendom beräknad
med den skattesats som
erhålls genom att
skatten som skulle
betalas på hela den
egendom som är
skattepliktig enligt
lagstiftningen i denna
stat jämförs med
nettovärdet av hela
egendomen.
2. Skatt på egendom som
enligt bestämmelserna i
artiklarna 5, 6, 7 eller
8 i detta avtal får
beskattas i den avtals-
slutande stat i vilken
den avlidne vid
tidpunkten för dödsfallet
eller givaren vid
tidpunkten för gåvan inte
hade hemvist, beräknas
med den skattesats som är
tillämplig på hela den
egendom som är
skattepliktig där enligt
lagstiftningen i denna
stat.
3. a) Om emellertid den
avlidna eller givaren
har haft hemvist i den
andra avtalsslutande
stat som anges i punkt 1
under minst fem av de
sista sju åren närmast före
dödsfallet respektive
gåvotillfället och vid
denna tidpunkt är med-
borgare i denna andra
stat men inte i båda av-
talsslutande staterna,
får, utan hinder av
bestämmelserna i arti-
kel 9, denna andra stat
i enlighet med sin
interna lagstiftning
också beskatta sådan
egendom, som avses i
artikel 9. I sådana fall
skall dock denna andra
stat medge avräkning från
denna skatt med ett
belopp motsvarande den
skatt som erlagts i den
förstnämnda avtalsslutande
stat som anges i punkt 1
på sådan egendom, varvid
bestämmelserna i punkt 1
tillämpas som om den
avlidne respektive
givaren haft sin hemvist
i denna andra stat.
b) Om en längre period än
den period om sju år som
omnämnes i punkt a)
överenskoms mellan
Frankrike och en
medlemsstat i EG eller
en stat som är medlem i
Nordiska rådet efter det
detta avtal har under-
tecknats skall de behöri-
ga myndigheterna överlägga
för att ändra perioden i
detta avtal på motsva-
rande sätt.
ARTICLE 13 ARTIKEL 13
DELAIS TIDSGRÄNS
Toute demande Framställning om
d'imputation ou de avräkning eller återbe-
remboursement d'impôt talning av skatt skall
doit être présentée dans un göras inom fem år från
délai de cinq ans à tidpunkten för den
compter de la date du händelse som föranledde
fait générateur de l'impôt skattskyldigheten eller
ou, passé ce délai, dans inom två år från den sista
les deux années à compter dagen då påförd skatt
de la dernière date förfaller till betalning,
d'exigibilité de l'impôt om sistnämnda tidpunkt
imputable. inträffar senare.
ARTICLE 14 ARTIKEL 14
PROCEDURE AMIABLE FÖRFARANDET VID ÖMSESIDIG
ÖVERENSKOMMELSE
1. Lorsqu'une personne 1. Om en person anser
estime que les mesures att en avtalsslutande
prises par un Etat stat eller båda
contractant ou par les avtalsslutande staterna
deux Etats contractants vidtagit åtgärder som för
entraînent ou entraîneront honom medför eller kommer
pour elle une imposition att medföra beskattning
non conforme aux som strider mot
dispositions de la bestämmelserna i detta
présente Convention, elle avtal, kan han, utan att
peut, indépendamment des detta påverkar hans rätt
recours prévus par le att använda sig av de
droit interne de ces rättsmedel som finns i
Etats, soumettre son cas à dessa staters interna
l'autorité compétente de rättsordning, framlägga
l'un ou de l'autre Etat saken för den behöriga
contractant. Le cas doit myndigheten i endera
être soumis dans les staten. Saken skall
trois ans qui suivent la framläggas inom tre år från
première notification de den tidpunkt då personen
la mesure qui entraîne i fråga fick vetskap om
une imposition non den åtgärd som givit
conforme aux disposi- upphov till beskattning
tions de la Convention. som strider mot
bestämmelserna i avtalet.
2. L'autorité compétente
s'efforce, si la 2. Om den behöriga
réclamation lui paraît myndigheten finner
fondée et si elle n'est invändningen grundad men
pas elle-même en mesure inte själv kan få till
d'y apporter une stånd en
solution satisfaisante, tillfredsställande
de résoudre le cas par lösning, skall
voie d'accord amiable myndigheten söka lösa
avec l'autorité compétente frågan genom ömsesidig
de l'autre Etat överenskommelse med den
contractant, en vue behöriga myndigheten i
d'éviter une imposition den andra avtalsslutande
non conforme aux dis- staten i syfte att
positions de la undvika beskattning som
Convention. L'accord est strider mot
appliqué quels que soient bestämmelserna i avtalet.
les délais prévus par le Överenskommelse som
droit interne des Etats träffas genomförs utan
contractants. hinder av tidsgränser i
de avtalsslutande
staternas interna
3. Les autorités lagstiftning.
compétentes des Etats
contractants 3. De behöriga
s'efforcent, par voie myndigheterna i de av-
d'accord amiable, de talsslutande staterna
résoudre les difficultés skall genom ömsesidig
ou de dissiper les överenskommelse söka avgöra
doutes auxquelles svårigheter eller
peuvent donner lieu tvivelsmål som uppkommer
l'interprétation ou i fråga om tolkning eller
l'application de la tillämpning av avtalet.
Convention. Elles De kan även överlägga i
peuvent aussi se syfte att undanröja
concerter en vue dubbelbeskattning i fall
d'éliminer la double som inte omfattas av av-
imposition dans les cas talet.
non prévus par la
Convention. 4. De behöriga
myndigheterna i de av-
4. Les autorités talsslutande staterna
compétentes des Etats kan träda i direkt för-
contractants peuvent bindelse med varandra i
communiquer directement syfte att träffa över-
entre elles en vue de enskommelse i de fall
parvenir à un accord som angivits i föregående
comme il est indiqué aux punkter. Om muntliga
paragraphes précédents. Si överläggningar anses
des échanges de vues underlätta en
oraux semblent devoir överenskommelse, kan
faciliter cet accord, sådana överläggningar äga
ces échanges de vues rum inom en kommission
peuvent avoir lieu au som består av
sein d'une commission representanter för de
composée de représentants behöriga myndigheterna i
des autorités compétentes de avtalsslutande
des Etats contractants. staterna.
5. Les autorités 5. De behöriga
compétentes des Etats myndigheterna i de av-
contractants peuvent talsslutande staterna får
prescrire conjointement tillsammans eller var
ou séparément toutes règles och en för sig meddela
ou formalités nécessaires föreskrifter och
ou appropriées pour föreskriva formulär som
l'application des dis- skall användas, i den
positions de la utsträckning som är
Convention. nödvändig eller lämplig för
att genomföra
bestämmelserna i detta
avtal.
ARTICLE 15 ARTIKEL 15
ECHANGE DE UTBYTE AV UPPLYSNINGAR
RENSEIGNEMENTS
1. De behöriga
1. Les autorités myndigheterna i de av-
compétentes des Etats talsslutande staterna
contractants échangent skall utbyta sådana
les renseignements upplysningar som är
nécessaires pour nödvändiga för att tillämpa
appliquer les bestämmelserna i detta
dispositions de la avtal eller i de
présente Convention ou avtalsslutande staternas
celles de la législation interna lagstiftning i
interne des Etats fråga om skatter som
contractants relative omfattas av avtalet, i
aux impôts visés par la den mån beskattningen
Convention dans la enligt denna lagstift-
mesure où l'imposition ning inte strider mot
qu'elle prévoit n'est pas avtalet. Utbytet av
contraire à la upplysningar begränsas
Convention. L'échange de inte av artikel 1. Upp-
renseignements n'est pas lysningar som en
restreint par l'article avtalsslutande stat
1. Les renseignements mottagit skall behandlas
reçus par un Etat såsom hemliga på samma sätt
contractant sont tenus som upplysningar som
secrets de la même manière erhållits enligt den
que les renseignements interna lagstiftningen i
obtenus en application denna stat och får yppas
de la législation interne endast för personer eller
de cet Etat et ne sont myndigheter (däri inbe-
communiqués qu'aux gripna domstolar och
personnes ou autorités (y förvaltningsorgan) som
compris les tribunaux et fastställer, uppbär eller
organes administratifs) indriver de skatter som
concernées par omfattas av avtalet
l'établissement ou le eller handlägger åtal
recouvrement des impôts eller besvär i fråga om
visés par la Convention, dessa skatter. Dessa
par les procédures ou personer eller
poursuites concernant myndigheter skall använda
ces impôts, ou par les upplysningarna endast för
décisions sur les recours sådana ändamål. De får yppa
relatifs à ces impôts. Ces upplysningarna vid
personnes ou autorités offentlig rättegång eller
n'utilisent ces i domstolsavgöranden.
renseignements qu'à ces
fins. Elles peuvent
faire état de ces
renseignements au cours 2. Bestämmelserna i
d'audiences publiques de punkt 1 anses inte i
tribunaux ou dans des något fall medföra
jugements. skyldighet för en avtals-
slutande stat att:
2. Les dispositions du
paragraphe 1 ne peuvent a) vidta
en aucun cas être förvaltningsåtgärder som
interprétées comme avviker från lagstiftning
imposant à un Etat eller administrativ
contractant l'obliga- praxis i denna stat
tion: eller den andra
a) de prendre des avtalsslutande staten;
mesures administratives b) lämna upplysningar
dérogeant à sa législation som inte är tillgängliga
ou à sa pratique enligt lagstiftning
administrative ou à eller sedvanlig admini-
celles de l'autre Etat strativ praxis i denna
contractant; eller den andra
b) de fournir des avtalsslutande staten;
renseignements qui ne
pourraient être obtenus
sur la base de sa
législation ou dans le
cadre de sa pratique
administrative normale
ou de celles de l'autre c) lämna upplysningar
Etat contractant; som skulle röja affärs-,
industri-, handels-
eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet
nyttjat förfaringssätt
eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle
c) de fournir des strida mot allmänna hänsyn
renseignements qui révè- (ordre public).
leraient un secret
commercial, industriel,
professionnel ou un
procédé commercial ou des
renseignements dont la
communication serait
contraire à l'ordre
public.
ARTICLE 16
10. La créance fiscale
ASSISTANCE AU pour le recouvrement de
RECOUVREMENT laquelle une assistance
est accordée ne jouit
1. A la demande de dans l'Etat requis
l'Etat requérant, l'Etat d'aucun des privilèges
requis procède, sous spécialement attachés aux
réserve des dispositions créances fiscales de cet
des paragraphes 7, 9 et Etat même si la procédure
10, au recouvrement des de recouvrement utilisée
créances fiscales du est celle qui s'applique à
premier Etat comme s'il ses propres créances
s'agissait de ses fiscales.
propres créances fisca-
les. Il est entendu que 11. Si sa législation ou
l'expression "créance sa pratique admini-
fiscale" désigne tout strative le permet dans
montant d'impôt ainsi que des circonstances
les intérêts, les amendes analogues, l'Etat requis
ou sanctions fiscales et peut consentir un délai
les frais de recouv- de paiement ou un
rement y afférents, qui paiement échelonné, mais
sont dus et non encore en informe préalablement
acquittés. l'Etat requérant.
2. Les dispositions du
paragraphe 1 ne
s'appliquent qu'aux
créances fiscales qui
font l'objet d'un titre
permettant d'en
poursuivre le recouvre-
ment dans l'Etat
requérant et qui, à moins
que les autorités
compétentes n'en soient
convenues autrement, ne
sont pas contestées.
3. L'obligation
d'accorder une assis-
tance en vue du
recouvrement des créances
fiscales concernant une
personne décédée ou sa
succession est limitée à
la valeur de la suc-
cession ou des biens
reçus par chacun des
bénéficiaires de la
succession selon que la
créance est à recouvrer
sur la succession ou
auprès des bénéficiaires de
celle-ci.
4. A la demande de
l'Etat requérant, l'Etat
requis prend des mesures
conservatoires en vue du
recouvrement d'un
montant d'impôt, même si
la créance est contestée
ou si le titre exécutoire
n'a pas encore été émis.
5. La demande
d'assistance admini-
strative est accompagnée:
a) d'une attestation
précisant que la créance
fiscale concerne un impôt
visé par la présente
Convention et, en ce qui
concerne le
recouvrement, que sous
réserve des dispositions
du paragraphe 2, la
créance fiscale n'est pas
ou ne peut être contestée,
b) d'une copie
officielle du titre per-
mettant l'exécution dans
l'Etat requérant, et
c) de tout autre
document exigé pour le
recouvrement ou pour
prendre les mesures
conservatoires.
6. Le titre permettant
l'exécution dans l'Etat
requérant est, s'il y a
lieu et conformément aux
dispositions en vigueur
dans l'Etat requis,
admis, homologué, complété
ou remplacé dans les plus
brefs délais suivant la
date de réception de la
demande d'assistance par
un titre permettant
l'exécution dans l'Etat
requis.
7. Les questions
concernant le délai
au-delà duquel la créance
fiscale ne peut être
exigée sont régies par la
législation de l'Etat
requérant. La demande
d'assistance contient
des renseignements sur
ce délai.
8. Les actes de
recouvrement accomplis
par l'Etat requis à la
suite d'une demande
d'assistance et qui,
suivant la législation de
cet Etat, auraient pour
effet de suspendre ou
d'interrompre le délai
mentionné au paragraphe 7
ont le même effet au
regard de la législation
de l'Etat requérant.
L'Etat requis informe
l'Etat requérant des
actes ainsi accomplis.
9. En tout état de
cause, l'Etat requis
n'est pas tenu de donner
suite à une demande
d'assistance qui est
présentée après une période
de quinze ans à partir de
la date du titre
exécutoire initial.
ARTIKEL 16 vilken handräckning för
indrivning lämnas åtnjuter
BISTÅND MED HANDRÄCKNING inte i den anmodade
staten någon sådan särskild
1. Efter framställning förmånsrätt som tillkommer
av den ansökande staten denna stats skatteford-
skall den anmodade ringar även om vid
staten, om inte indrivningen tillämpas
bestämmelserna i samma förfarande som är
punkterna 7, 9 och 10 tillämpligt vid
föranleder annat, vidta indrivningen av dess
nödvändiga åtgärder för att egna skattefordringar.
driva in den förstnämnda
statens skattefordringar 11. Den anmodade staten
som om de vore dess får bevilja anstånd med
egna. Uttrycket betalningen eller medge
"skattefordringar" att denna sker genom
inbegriper varje skat- delbetalningar, när detta
tebelopp liksom ränta, är tillåtet under liknande
böter eller straff- omständigheter enligt
avgifter och kostnader lagstiftning eller
för indrivning som belöper administrativ praxis i
därpå och som är förfallnaden anmodade staten, men
till betalning och ännu skall först underrätta den
ej erlagda. ansökande staten.
2. Bestämmelserna i
punkt 1 gäller endast
sådan skattefordran
beträffande vilken finns
en i den ansökande staten
giltig verkställig-
hetstitel och, såvida
inte de behöriga myndig-
heterna i fråga kommit
överens om annat, som
inte är tvistig.
3. Skyldigheten att ge
handräckning vid
indrivning av
skattefordran som avser
avliden person eller
dennes dödsbo är begränsad
till dödsboets värde
respektive värdet av
dödsbodelägarnas andelar
av dödsboet, beroende på
om indrivningen av
fordran skall riktas mot
dödsboet elller dess
delägare.
4. Efter framställning
av den ansökande staten
skall den anmodade
staten vidta åtgärder för
att säkerställa indrivning
av skatt, även om
skattefordran har
överklagats eller om
ingen verkställig-
hetstitel ännu föreligger.
5. Till framställning om
handräckning skall fogas:
a) en försäkran som
preciserar att skatte-
fordran avser en skatt
som omfattas av detta
avtal och, i det fall då
framställningen avser
indrivning, att, om inte
bestämmelserna i punkt 2
föranleder annat,
skattefordran inte är
eller kan vara tvistig,
b) en officiell kopia
av den i den ansökande
staten giltiga
verkställighetstiteln,
och
c) de övriga handlingar
som behövs för indrivning
eller säkringsåtgärder.
6. En
verkställighetstitel som
är giltig i den ansökande
staten skall vid behov
och i enlighet med de
bestämmelser som gäller i
den anmodade staten sna-
rast möjligt efter det
att framställningen har
inkommit godkännas,
erkännas, kompletteras
eller ersättas med en
verkställighetstitel som
är giltig i den senare
staten.
7. I frågor som gäller
tidsfrist efter vilken
skattefordran inte kan
verkställas skall den
ansökande statens
lagstiftning tillämpas.
Framställning om handräck-
ning skall innehålla
detaljerade uppgifter om
sådan tidsfrist.
8. Indrivningsåtgärder,
som vidtas av den
anmodade staten efter
framställning om
handräckning och som
enligt lagstiftningen i
denna stat uppskjuter
eller avbryter tidsfrist
som avses i punkt 7
skall också ha denna
verkan vid tillämpningen
av lagstiftningen i den
ansökande staten. Den
anmodade staten skall
underrätta den ansökande
staten i de fall att
sådana åtgärder vidtas.
9. Under inga
förhållanden är den anmoda-
de staten skyldig att
bifalla en handräck-
ningsframställning som
gjorts mer än 15 år efter
den dag då den ur-
sprungliga verkställig-
hetstiteln är daterad.
10. Skattefordran för
ARTICLE 17 ARTIKEL 17
FONCTIONNAIRES DIPLOMATISKA FÖRETRÄDARE
DIPLOMATIQUES OCH KONSULÄRA TJÄNSTEMÄN
ET CONSULAIRES
Bestämmelserna i detta
Les dispositions de la avtal berör inte de
présente Convention ne privilegier vid
portent pas atteinte aux beskattningen som enligt
privilèges fiscaux dont folkrättens allmänna
bénéficient les regler eller bestämmelser
fonctionnaires i särskilda överenskom-
diplomatiques ou consu- melser tillkommer
laires en vertu soit des diplomatiska företrädare
règles générales du droit eller konsulära tjänstemän.
international, soit des
dispositions d'accords
particuliers.
ARTICLE 18 ARTIKEL 18
ENTREE EN VIGUEUR IKRAFTTRÄDANDE
1. Chacun des Etats 1. De avtalsslutande
contractants notifiera à staterna skall underrätta
l'autre varandra när de åtgärder
l'accomplissement des vidtagits som krävs för
procédures requises en ce att detta avtal skall
qui le concerne pour la träda i kraft. Avtalet
mise en vigueur de la träder i kraft den första
présente Convention. dagen i den andra månaden
Celle-ci entrera en efter dagen för den sista
vigueur le premier jour av dessa underrättelser.
du deuxième mois suivant
le jour de réception de
la dernière de ces
notifications.
2. Avtalets bestämmelser
skall tillämpas första
gången beträffande arv
2. Les dispositions de efter person som avlider
la Convention s'ap- den dag avtalet träder i
pliqueront pour la kraft eller därefter och
première fois aux succes- beträffande gåva som ges
sions de personnes den dag då avtalet träder
décédées, et aux donations i kraft eller därefter.
effectuées, à compter de
la date de son entrée en 3. Bestämmelserna i
vigueur. avtalet den 24 december
1936 mellan Sverige och
Frankrike för undvikande
3. Les dispositions de av dubbelbeskattning och
la Convention entre la fastställande av bestäm-
Suède et la France et melser angående
tendant à éviter les handräckning beträffande
doubles impositions et à arvsskatt liksom
établir des règles bestämmelserna i
d'assistance en matière protokoll undertecknat i
d'impôts sur les Paris den 1 juli 1963,
successions, signée à skall upphöra att gälla
Paris le 24 décembre från det datum då
1936, ainsi que les motsvarande bestämmelser
dispositions du i detta avtal blir
Protocole signé à Paris le tillämpliga första gången.
1er juillet 1963,
cesseront d'avoir effet à
compter de la date à
laquelle les
dispositions
correspondantes de la
présente Convention
s'appliqueront pour la
première fois.
ARTICLE 19 ARTIKEL 19
DENONCIATION UPPHÖRANDE
La présente Convention Detta avtal förblir i
demeurera en vigueur kraft till dess det
tant qu'elle n'aura pas uppsagts av endera
été dénoncée par un Etat avtalsslutande staten.
contractant. Chacun des Vardera avtalsslutande
Etats contractants staten kan på diplomatisk
pourra la dénoncer à tout väg uppsäga avtalet efter
moment après une période det att det varit i
de cinq ans suivant la kraft under minst fem år
date de son entrée en om underrättelse härom
vigueur, moyennant un skett med minst sex
préavis minimum de six månaders varsel. I hän-
mois notifié par la voie delse av sådan uppsägning
diplomatique. Dans ce upphör avtalet att gälla
cas, les dispositions de vid utgången av den i
la Convention cesseront uppsägningen angivna
d'avoir effet à la date tidrymden dock att
fixée dans le préavis de avtalet skall forsätta
dénonciation, mais att gälla beträffande arv
continueront de efter person som avlidit
s'appliquer aux före utgången av den ovan
successions de personnes angivna tidrymden och
décédées, et aux donations beträffande gåva som ges
effectuées, avant cette före utgången av den ovan
date. angivna tidrymden.
EN FOI DE QUOI les Till bekräftelse härav
soussignés, dûment har undertecknade,
autorisés à cet effet, därtill vederbörligen be-
ont signé la présente myndigade, undertecknat
Convention. detta avtal.
Fait en double Som skedde i Stockholm
exemplaire à Stockholm le den 8 juni 1994
8.6 1994, en langue i två exemplar på franska
française. språket.
Pour le Gouvernement För Konungariket
du Royaume de Suède Sveriges regering
Bo Lundgren Bo Lundgren
Pour le Gouvernement För Republiken
de la République Frankrikes regering
française
J. Timsit J. Timsit
3 Ärendet och dess beredning
Den 24 december 1936 undertecknades det nu gällande avtalet mellan Sverige och
Frankrike för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser
angående handräckning beträffande arvsskatt. Avtalet trädde i kraft den 1
oktober 1937 och tillämpades på dödsbo efter den som avlidit nämnda datum eller
senare (SFS 1937:790 och 791, prop. 1937:73, BevU 3, rskr 40). Med anledning av
detta avtal samt ett samma dag undertecknat avtal för undvikande av dubbelbe-
skattning beträffande direkta skatter (SFS 1937:1003) utfärdades även ett antal
kungörelser angående ömsesidig handräckning respektive uppgiftsskyldighet för
domstolar och försäkringsanstalter (SFS 1937:1004- 1007). Det svensk-franska
arvsskatteavtalet och de med avtalet sammanhängande författningarna har, bl.a.
genom tilläggsavtal den 8 april 1949 och den 1 juli 1963, ändrats vid ett
flertal tillfällen. De nu gällande författningarna rörande det svensk-franska
arvsskatteavtalet återfinns i SFS 1967:724, dock att avtalet och det till
avtalet fogade protokollet finns intaget som bilaga till SFS 1964:711.
Med hänsyn till att 1936 års avtal med tiden blivit föråldrat, togs från svensk
sida initiativ till förhandlingar om ett helt nytt avtal. Förhandlingarna
föranleddes också av att ett förslag fanns om att principerna för arvs- och
gåvoskatteskyldigheten enligt svensk intern rätt skulle ändras. Före den 1
januari 1989 förelåg arvs- och gåvoskatteskyldighet för all egendom inom och
utom Sverige om arvlåtaren eller gåvotagaren var svensk medborgare. Dessa
principer - som innebär avsteg från vad som oftast gäller i andra länder -
medförde komplikationer i samband med arv och gåvor med internationell
anknytning och vid tillämpning och ingående av avtal för undvikande av
dubbelbeskattning. Genom att numera givarens respektive arvlåtarens hemvist
avgör skattskyldighetens omfattning underlättas ingåendet av dubbelbeskattnings-
avtal inom detta område.
Förhandlingar om ett nytt avtal inleddes i Stockholm den 23-25 juni 1987 och
återupptogs i maj 1988 i Stockholm. Den 28 maj 1988 paraferades ett på engelska
upprättat förslag till nytt avtal.
Avtalsförslaget remitterades till Kammarkollegiet och Riksskatteverket som i
sina yttranden framförde vissa anmärkningar beträffande några bestämmelser i
förslaget. Vid den därpå följande skriftväxlingen mellan de avtalsslutande
staterna konstaterades att det var nödvändigt att delvis omförhandla den
paraferade avtalstexten. Efter nya förhandlingar i Paris kunde ett på franska
upprättat förslag till nytt avtal som i allt väsentligt tillgodosåg
remissynpunkterna paraferas i Paris den 14 mars 1990. Förslaget har senare
översatts till svenska.
Avtalet undertecknades den 8 juni 1994 i Stockholm.
Lagrådet
Som framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler
tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på
grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.
Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1-4, dels av en bilaga som innehåller
den överenskomna avtalstexten.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet (1
§). Vidare hänvisas i förslaget till 2 § kungörelsen (1967:721) om förfarandet
rörande eftergift av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning som
föreskriver att ansökan om befrielse från eller nedsättning av skatt skall göras
skriftligen hos Kammarkollegiet (2 §).
I förslaget anges också med vilket belopp anstånd enligt 3 § nämnda kungörelse
högst får ske (3 §) och hur ansökan om rättelse skall göras, om någon beskattas
i strid med avtalets bestämmelser (4 §). Enligt art. 18 i avtalet skall de
avtalsslutande staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt
respektive stats lagstiftning krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet
träder därefter i kraft den första dagen i den andra månaden efter dagen för den
sista av dessa underrättelser. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid
vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har
därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
5 Fransk skattelagstiftning
Den franska arvs- och gåvoskatten utgör en del av ett system med
"registreringsskatter" och reglerna därom återfinns under Titel IV i den
allmänna skattelagen (Code général des impôts). De däri intagna bestämmelserna
är i allmänhet tillämpliga på såväl arvs- som gåvoskatt.
Arvtagare, legatarie, givare och gåvomottagare är alla ansvariga för skattens
erläggande. De flesta offentliga institutioner och vissa ideella organisationer
är dock skattebefriade.
Arvs- och gåvoskatt tas ut på all egendom oavsett var den är belägen om
arvlåtaren eller givaren var bosatt i Frankrike. Var arvlåtaren eller givaren
inte bosatt i Frankrike tas dock skatt endast ut i fråga om egendom som är eller
anses vara belägen i Frankrike.
Såsom bosatt i Frankrike räknas i detta sammanhang en person som
a) har sitt hem i eller huvudsakligen vistas i Frankrike,
b) bedriver yrkesmässig verksamhet i Frankrike, såvida han inte kan visa att
verksamheten endast är av sekundär betydelse, eller
c) har centrum för sina ekonomiska intressen i Frankrike.
Franska statstjänstemän som tjänstgör utomlands och vars inkomst inte beskattas
i tjänstgöringslandet anses också vara bosatta i Frankrike.
Arvsskatten beräknas på nettovärdet av den egendom som tillfaller en viss
person och inte på kvarlåtenskapen som sådan. Gåvoskatt beräknas däremot på
egendomens bruttovärde.
Egendom skall tas upp till marknadsvärdet vid dödsfallet eller vid den tidpunkt
då skattskyldighet till gåvoskatt inträder. För viss egendom gäller dock
särskilda värderingsregler. Endast ett fåtal kategorier av egendom är under
vissa förutsättningar helt undantagna från beskattning.
Vid beräkning av underlaget för arvs- och gåvoskatten medges make avdrag med
330 000 Ffrs och vart och ett av arvlåtarens eller givarens barn samt varje
annan person i rakt upp- eller nedstigande led avdrag med 300 000 Ffrs vardera.
Vidare medges ett personligt avdrag med 300 000 Ffrs i fråga om arv, legat eller
gåva till person som på grund av invaliditet fått sin arbetsförmåga nedsatt och
under vissa förutsättningar medges syskon till den avlidne ett avdrag med
100 000 Ffrs. Arvtagare, som inte är berättigad till något av de ovan redovisade
personliga avdragen, är berättigad att erhålla ett avdrag med 10 000 Ffrs.
Förutom de ovan angivna personliga avdragen medges i vissa fall också avräkning
från skatten med visst belopp. Härvid gäller att en person som erhåller en gåva,
ett arv eller ett legat och som vid denna tidpunkt har minst tre barn är
berättigad till avräkning med 2 000 Ffrs för det tredje barnet och varje
ytterligare barn. Sker överföringen till make eller till någon i direkt upp-
eller nedstigande led höjs avräkningsbeloppet till 4 000 Ffrs.
Skattesatserna är desamma för arvs- och gåvoskatt men varierar beroende på
släktskapsförhållandet och på storleken på det erhållna beloppet. De för
närvarande gällande skattesatserna framgår av följande tabeller:
Tabell I Mottagare i direkt upp- eller nedstigande led
______________________________________________________
Beskattningsbart belopp (Ffrs) Skattesats (%)
______________________________________________________
På de första 50 000 5
På följande 25 000 10
På följande 25 000 15
På följande 3 300 000 20
På följande 2 200 000 30
På följande 5 600 000 35
Mer än 11 200 000 40
______________________________________________________
Tabell II Make/maka mottagare
______________________________________________________
Beskattningsbart belopp (Ffrs) Skattesats (%)
______________________________________________________
På de första 50 000 5
På följande 50 000 10
På följande 100 000 15
På följande 3 200 000 20
På följande 2 200 000 30
På följande 5 600 000 35
Mer än 11 200 000 40
______________________________________________________
Tabell III Bror eller syster mottagare
______________________________________________________
Beskattningsbart belopp (Ffrs) Skattesats (%)
______________________________________________________
På de första 150 000 35
Mer än 150 000 45
______________________________________________________
För mottagare som är släkt med arvlåtaren eller givaren upp till och med fjärde
släktledet uppgår skattesatsen till 55 % av det beskattningsbara beloppet. För
alla andra mottagare tas skatt ut med 60 % av det beskattningsbara beloppet.
I de fall då något dubbelbeskattningsavtal inte finns medges i Frankrike
bosatta personer avräkning för den i utlandet erlagda skatten. Avräkning medges
dock högst med ett belopp motsvarande den franska skatten på den i utlandet
belägna egendomen.
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
6.1Bakgrund
Avtalet har i stor utsträckning utformats i enlighet med det modellavtal för
undvikande av dubbelbeskattning beträffande kvarlåtenskap, arv och gåva som
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat år 1983
("Model Double Taxation Convention on Estates and Inheritances and on Gifts").
Avvikelser från detta modellavtal förekommer dock givetvis på grund av
respektive stats interna lagstiftning.
Avtalet syftar i princip till att lösa sådana fall av dubbelbeskattning då arv
eller gåva efter en i Sverige eller Frankrike bosatt person är underkastad såväl
svensk som fransk arvs- eller gåvoskatt. Vidare innehåller avtalet bestämmelser
rörande informationsutbyte samt bistånd med indrivning.
6.2Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger att avtalet omfattar personer som vid dödsfallet respektive
gåvotillfället hade hemvist i en av de avtalsslutande staterna eller i båda.
Art. 2 upptar de skatter som omfattas av avtalet.
6.3 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller vissa allmänna definitioner. Vissa uttryck som inte definieras
i avtalet har samma innebörd som i inkomstskatteavtalet med
Frankrike (SFS 1991:673). De definitioner som anges i inkomstskatteavtalet,
t.ex. uttrycket "företag i en avtalsslutande stat", kan därför vara vägledande
även vid tolkningen av detta avtal.
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa om den avlidne eller givaren
vid tidpunkten för dödsfallet respektive gåvotillfället hade sin hemvist i
Sverige eller Frankrike. Om den avlidne eller givaren vid tidpunkten för
dödsfallet respektive överlåtelsen enligt svensk lagstiftning var bosatt i
Sverige och enligt lagstiftningen i Frankrike var bosatt där, avgörs hans
hemvist vid tillämpningen av avtalet enligt bestämmelserna i punkt 2. I punkt 3
regleras fall av dubbel bosättning för annan person än fysisk person. Hem-
vistreglerna i avtalet avgör, i likhet med vad som gäller i fråga om
inkomstskatteavtal, inte om en person enligt svenska interna skatteförfattningar
skall anses vara bosatt här eller inte. Den i art. 4 intagna hemvistregel har
således endast betydelse vid tillämpningen av avtalets bestämmelser.
6.4Avtalets beskattningsregler
Art. 5-9 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika slag av egendom.
Art. 5 anger att fast egendom som ingår i kvarlåtenskapen efter eller i gåva
från person med hemvist i en avtalsslutande stat och som är belägen i den andra
avtalsslutande staten alltid får beskattas i den stat där egendomen är belägen.
Detta gäller även om den fasta egendomen utgör del av rörelsetillgångar i fast
driftställe i den andra staten eller utgör del i tillgångar som är hänförliga
till stadigvarande anordning för utövande av självständig yrkesverksamhet i
denna stat. Art. 5 omfattar endast fast egendom som är belägen i den ena
avtalsslutande staten, dvs. i Sverige eller i Frankrike, och som ingår i
kvarlåtenskap eller gåva från person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten. I de fall då fastigheten är belägen i en tredje stat eller då såväl
fastigheten som arvlåtaren eller givare är belägen respektive har hemvist i
samma avtalsslutande stat är art. 9 och inte art. 5 tillämplig. Enligt punkt 3
innefattas i vissa fall också aktier, andelar eller andra rättigheter i juridisk
person som direkt eller indirekt äger egendom som huvudsakligen består av fast
egendom eller rättigheter som hänför sig till sådan egendom i uttrycket "fast
egendom". Härvid gäller att sådana aktier, andelar eller rättigheter skall anses
vara belägna i den stat där den fasta egendomen är belägen.
Art. 6 punkt 1 anger att lös egendom som utgör del av rörelsetillgångarna i
fast driftställe får beskattas i den stat där det fasta driftstället är beläget.
Motsvarande regel gäller enligt punkt 6 också i fråga om lös egendom hänförlig
till stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke eller annan självständig
verksamhet. Vad som avses med "fast driftställe" anges i punkterna 2-4.
Anordningar som anges i punkt 5 anses dock inte utgöra fast driftställe.
Art. 7 innehåller regler om skepp och luftfartyg som används i internationell
trafik. Sådan egendom får beskattas i den avtalsslutande stat där företaget som
använder egendomen har sin verkliga ledning. Motsvarande gäller beträffande lös
egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg.
Art. 8 stadgar att materiell lös egendom (biens mobiliers corporels) som inte
omfattas av art. 6 och 7 får beskattas i den stat där egendomen är belägen.
Denna bestämmelse har tillkommit på fransk begäran och motsvaras av en liknande
bestämmelse i nuvarande avtal (art. 2). Begreppet "bien mobiliers corporel"
omfattar enligt fransk rätt i princip all materiell lös egendom utom aktier,
andelar i bolag, obligationer eller andra fordringar.
Art. 9 anger att annan egendom än sådan som avses i art. 5-8 beskattas endast i
den stat där den avlidne eller givaren hade hemvist vid tidpunkten för
dödsfallet respektive gåvotillfället. Som redovisats ovan under art. 5, faller
t.ex. fast egendom belägen i en tredje stat in under denna artikels
tillämpningsområde.
Art. 10 innehåller regler om skuldavdrag vid beskattningen.
Art. 11 punkt 1 stadgar att befrielse från respektive nedsättning av skatt
eller andra skattemässiga fördelar som en avtalsslutande stat eller dess
regionala myndigheter åtnjuter enligt intern lagstiftning skall också gälla
beträffande motsvarande myndigheter i den andra staten. Motsvarande gäller också
enligt punkt 2 för offentliga och icke-kommersiella institutioner som bildats
eller organiserats i en avtalsslutande stat och som utövar religiös,
vetenskaplig, konstnärlig, kulturell, undervisande eller välgörande verksamhet.
6.5Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
Art. 12 (metodartikeln) innehåller föreskrifter om hur dubbelbeskattning skall
undanröjas. Både Sverige och Frankrike tillämpar avräkning av skatt (credit of
tax) som huvudmetod för undanröjande av dubbelbeskattning. Detta innebär för
Sveriges del att om egendom, som enligt art. 5-8 får beskattas i Frankrike,
beskattas även i Sverige, skall Sverige i enlighet med bestämmelserna i punkt 1
från svensk skatt på egendomen avräkna den skatt som erlagts för egendomen i
Frankrike. På egendom som en stat får beskatta enligt dessa artiklar får skatten
enligt punkt 2 beräknas med iakttagande av hela den egendom som enligt intern
lagstiftning är skattepliktig där. Enligt punkt 3 a gäller för svensk del att om
den avlidne eller givaren vid tidpunkten för dödsfallet respektive
gåvotillfället hade hemvist i Frankrike men haft hemvist i Sverige under fem av
de sista sju åren närmast före dödsfallet respektive gåvotillfället och var
svensk men inte fransk medborgare äger Sverige ändock beskatta sådan egendom som
avses i art. 9, dvs. egendom som i andra fall endast beskattas i Frankrike. I
sådana fall skall Sverige medge avräkning för eventuell fransk skatt. Enligt
punkt 3 b kan den i punkt 3 a angivna tidsperioden komma att förlängas om Frank-
rike kommer överens om en längre övergångsperiod med en EG-stat eller en stat
som är medlem i Nordiska rådet.
27
6.6Särskilda bestämmelser
Art. 13 anger vissa tidsgränser för framställning om avräkning eller
återbetalning av skatt på grund av bestämmelserna i avtalet.
Art. 14 innehåller bestämmelser om förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
vid beskattning i strid med avtalets regler samt tolknings- och
tillämpningsproblem. I punkt 5 sägs vidare att den behöriga myndigheten i en
avtalsslutande stat får meddela föreskrifter och föreskriva att formulär skall
användas.
Art. 15 och 16 innehåller regler om utbyte av upplysningar för beskattnings-
ändamål och bistånd med indrivning. Sådana regler är ofta nödvändiga för att be-
stämmelserna i ett dubbelbeskattningsavtal skall kunna genomföras. De ger också
de båda staternas myndigheter möjlighet att kontrollera att avtalet inte
utnyttjas för skatteflykt och kan bidra till att förhindra skatteundandragande
åtgärder även i andra fall än genom utnyttjande av avtalet.
Art. 17 innehåller regler om diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.
6.7Slutbestämmelser
Art. 18 och 19 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande av
avtalet. Enligt art. 18 gäller därvid att de avtalsslutande staterna skall
underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet skall
träda i kraft. Avtalet träder därefter i kraft den första dagen i den andra
månaden efter dagen för den sista av dessa underrättelser. Det skall tillämpas
för första gången beträffande arv efter person som avlider den dag avtalet
träder i kraft eller därefter och beträffande gåva som ges den dag då avtalet
träder i kraft eller därefter. 1936 års avtal och 1963 års protokoll upphör att
gälla i och med att detta avtal blir tillämpligt.
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 27 oktober 1994
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin,
Hjelm-Wallén, Peterson, Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Tham,
Schori, Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren,
Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson
Föredragande: statsrådet Persson
Regeringen beslutar proposition 1994/95:29 Dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Frankrike beträffande skatter på arv och på gåva.