Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 6854 av 7159 träffar
Propositionsnummer · 1994/95:60 ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 60
Prop. 1994/95:60Regeringens proposition 1994/95:60 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 27 oktober 1994 Ingvar Carlsson Göran Persson (Finansdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater och antar en lag om detta dubbelbeskattningsavtal. Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Det nya avtalet avses ersätta ett avtal från 1939. Innehållsförteckning 1 Förslag till riksdagsbeslut........... 3 2 Lagtext............................... 3 3 Ärendet och dess beredning............ 52 4 Lagförslaget.......................... 52 5 Översiktligt om skattesystemet i Amerikas Förenta Stater............... 53 5.1 Fysiska personer...................... 53 5.2 Bolagsbeskattningen................... 54 5.3 Beskattning av handelsbolag, truster och dödsbon m.m....................... 54 5.4 Några skatteflyktsbestämmelser........ 57 6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll... 58 6.1 Bakgrund.............................. 58 6.2 Avtalets tillämpningsområde........... 59 6.3 Definitioner m.m...................... 61 6.4 Avtalets beskattningsregler........... 63 6.5 Metoder för undanröjande av dubbel- beskattning........................... 73 6.5.1 Allmänt......................... 73 6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Amerikas Förenta Stater till svenskt bolag74 6.5.3 Avräkning i de fall Förenta Staterna utnyttjat sin "over- riding taxing right"............ 75 6.6 Särskilda bestämmelser................ 76 6.7 Slutbestämmelser...................... 78 Utdrag ur protokoll vid regeringssamman- träde den 27 oktober 1994................. 79 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen 1. godkänner avtalet mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, 2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater. 2 Lagtext Regeringen har följande förslag till lagtext. Förslag till Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater Härigenom föreskrivs följande. 1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatte- flykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Amerikas Förenta Stater undertecknade den 1 september 1994 skall tillsammans med den skriftväxling som är fogad till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalets och skriftväxlingens innehåll framgår av bilaga till denna lag. 2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. 3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Amerikas Förenta Stater, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige. 4 § Ärende, som enligt artikel 19 punkt 4 i avtalet skall avgöras av behörig myndighet i en avtalsslutande stat, skall på svensk sida handläggas av Riksskatteverket. Är sådant ärende av särskild betydelse eller annars av sådan beskaffenhet att det bör avgöras av regeringen, skall dock Riksskatteverket med eget yttrande överlämna ärendet till Finansdepartementet. Riksskatteverkets beslut enligt denna paragraf får inte överklagas. __________ 1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2. Genom lagen upphävs följande författningar; - kungörelsen (1965:38) om tillämpning av avtal den 23 mars 1939 mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater för undvikande av dubbelbeskattning och fast- ställande av bestämmelser angående ömsesidig handräckning beträffande inkomst- och andra skatter, - kungörelsen (1965:40) om uttagande i vissa fall av ogulden skatt på utdelning från företag i Amerikas Förenta Stater. Bilaga (Översättning) CONVENTION BETWEEN THE AVTAL MELLAN SVERIGES GOVERNMENT OF SWEDEN AND REGERING OCH AMERIKAS THE GOVERNMENT OF THE FÖRENTA STATERS UNITED STATES OF AMERICA REGERING FÖR UNDVIKANDE FOR THE AVOIDANCE OF AV DUBBELBESKATTNING OCH DOUBLE TAXATION FÖRHINDRANDE AV SKATTE- AND THE PREVENTION OF FLYKT BETRÄFFANDE SKATTER FISCAL EVASION WITH PÅ INKOMST RESPECT TO TAXES ON INCOME The Government of Sveriges regering och Sweden and the Govern- Amerikas Förenta Staters ment of the United regering som önskar ingå States of America, desi- ett avtal för undvikande ring to conclude a con- av dubbelbeskattning och vention for the avo- förhindrande av idance of double skatteflykt beträffande taxation and the preven- skatter på inkomst, har tion of fiscal evasion kommit överens om följan- with respect to taxes on de: income, have agreed as follows: Article 1 Artikel 1 Personal scope Personer på vilka avtalet tillämpas 1. This Convention shall apply to persons 1. Om inte annat anges who are residents of one i detta avtal, tilllämpas or both of the avtalet på personer som Contracting States, har hemvist i en except as otherwise avtalsslutande stat provided in the Conven- eller i båda avtalsslut- tion. ande staterna. 2. The Convention shall 2. Avtalet begränsar not restrict in any inte på något sätt sådant manner any exclusion, undantag från be- exemption, deduction, skattning, sådan credit, or other skattebefrielse, sådant allowance now or avdrag vid beskattning, hereafter accorded sådan avräkning av skatt eller sådan annan skattenedsättning som nu medges eller senare kommer att medges a) by the laws of a) enligt lagstift- either Contracting ningen i endera avtals- State; or slutande staten; eller b) by any other b) enligt annan agreement between the överenskommelse mellan de Contracting States. avtalsslutande staterna. 3. Notwithstanding the 3. Utan hinder av provisions of paragraph bestämmelserna i punkt 2 2 b): b) skall följande gälla: a) Notwithstanding any other agreement to which the Contracting States may be parties, a a) Utan hinder av annat dispute concerning avtal som de whether a measure is avtalsslutande staterna within the scope of this ingått, skall en tvist om Convention shall be huruvida en åtgärd skall considered only by the anses falla inom ramen competent authorities of för detta avtals tillämp- the Contracting States, ningsområde avgöras endast as defined in sub- av de behöriga paragraph 1 e) of myndigheterna i de Article 3 (General avtalsslutande staterna, Definitions) of this som anges i punkt 1 e) i Convention, and the artikel 3 i detta avtal, procedures under this och de förfaranden som Convention exclusively föreskrivs i detta avtal shall apply to the skall uteslutande dispute. användas avseende denna b) Unless the competent tvist. authorities determine that a taxation measure b) Såvida inte de is not within the scope behöriga myndigheterna of this Convention, the kommer överens om att en nondiscrimination beskattningsåtgärd inte obligations of this skall anses falla inom Convention exclusively ramen för detta avtals shall apply with respect tillämpningsområde, skall to that measure, except åtagandena som avser for such national förbud mot diskriminering treatment or most-favo- i detta avtal tillämpas på red-nation obligations sådan åtgärd, utom såvitt as may apply to trade in avser sådan förpliktelse goods under the General till nationell likabe- Agreement on Tariffs and handling eller mest-gyn- Trade. No national nad-nations-behandling treatment or som gäller för varuhandeln most-favored-nation enligt GATT. Inga obligation under any förpliktelser till other agreement shall nationell likabehandling apply with respect to eller that measure. mest-gynnad-nations-be- handling enligt något c) For the purpose of annat avtal skall tilläm- this paragraph, a pas såvitt avser sådan åt- "measure" is a law, gärd. regulation, rule, pro- c) Med uttrycket "åtgärd" cedure, decision, förstås i denna punkt administrative action, lagstiftning, föreskrift, or any other form of regel, förfarande, measure. beslut, administrativ handling eller varje 4. Notwithstanding any annan form av åtgärd. provision of the Convention except 4. Utan hinder av paragraph 5, the United bestämmelserna i avtalet, States may tax its utom punkt 5, får Förenta residents [as determined Staterna beskatta person under Article 4 som enligt artikel 4 har (Residence)], and by hemvist där och, på grund reason of citizenship av medborgarskap, person may tax its citizens, as som är medborgare i if the Convention had Amerikas Förenta Stater, not come into effect. som om avtalet inte hade For this purpose, the gällt. Vid tillämpningen term "citizen" shall av denna bestämmelse include a former citizen omfattar uttrycket whose loss of "medborgare" även citizenship had as one tidigare medborgare som if its principal avsagt sig med- purposes the avoidance borgarskapet och ett av of tax, but only for a de huvudsakliga syftena period of 10 years var att undvika skatt, following such loss. men endast under en tid av tio år räknat från förlusten av med- borgarskapet. 5. The provisions of 5. Bestämmelserna i paragraph 4 shall not punkt 4 påverkar inte affect a) the benefits conferred by the United a) de förmåner som Förenta States under paragraph 2 Staterna medger enligt of Article 9 (Associated artikel 9 punkt 2, enterprises), under artikel 19 punkt 2 och paragraph 2 of Article enligt artiklarna 23, 24 19 (Pensions and an- och 25; samt nuities), and under Articles 23 (Relief from double taxation), 24 (Non-discrimination) and 25 (Mutual agreement b) de förmåner som Förenta procedure); and Staterna enligt b) the benefits artiklarna 20, 21 och 28 conferred by the United medger fysiska personer States under Articles 20 som varken är medborgare (Government service), 21 eller har (Students and trainees) immigrantstatus i Förenta and 28 (Diplomatic Staterna. agents and consular officers) upon individu- als who are neither citizens of, nor have immigrant status in, the United States. Article 2 Artikel 2 Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet 1. The existing taxes 1. De för närvarande to which this Convention utgående skatter, på shall apply are vilka avtalet tillämpas är: a) in the United States: a) i Förenta Staterna the Federal income taxes de federala inkomst- imposed by the Internal skatterna som utgår en- Revenue Code (but exclu- ligt "Internal Revenue ding the accumulated Code" [med undantag för earnings tax, the perso- skatten på uppsamlade nal holding company tax, vinstmedel ("the accumu- and social security lated earnings tax"), taxes), and the excise skatten på icke utdelade taxes imposed on insu- vinstmedel i förvalt- rance premiums paid to ningsbolag ("the perso- foreign insurers and nal holding company with respect to private tax"), och socialför- foundations. The Conven- säkringsskatter ("social tion shall, however, security taxes")] samt apply to the excise punktskatterna på för- taxes imposed on insu- säkringspremier som be- rance premiums paid to talas till utländsk för- foreign insurers only to säkringsgivare och på the extent that the privata stiftelser. risks covered by such Avtalet tillämpas dock i premiums are not rein- fråga om punktskatterna sured with a person not på försäkringspremier entitled to the benefits som betalas till ut- of this or any other ländska försäkringsgiva- convention which exempts re endast i den mån de these taxes; and risker som täcks av pre- mierna inte återförsäkras hos person som inte är berättigad till de för- måner som medges enligt detta avtal eller annat avtal som undantar dessa skatter, samt b) in Sweden: b) i Sverige (i) the State income 1) den statliga in- tax, including the komstskatten, sjömans- sailor's tax and the skatten och kupong- coupon tax; skatten däri inbegripna; (ii) the special 2) den särskilda in- income tax on non-resi- komstskatten på utom- dents; lands bosatta; (iii) the special 3) den särskilda in- income tax on non-resi- komstskatten på utom- dent entertainers and lands bosatta artister artistes; m.fl.; (iv) the communal 4) den kommunala income tax; inkomstskatten; (v) for the purpose 5) vid tillämpningen of paragraph 3 of this av punkt 3 i denna Article, the State artikel, den statliga capital tax; and förmögenhetsskkatten; och (vi) the excise tax 6) skatten på vissa imposed on insurance premiebetalningar som premiums paid to betalas till utländska foreign insurers. försäkringsgivare. 2. The Convention shall 2. Avtalet tillämpas apply also to any iden- även på skatter av samma tical or substantially eller i huvudsak lik- similar taxes which are artat slag som efter imposed after the date undertecknandet av av- of signature of the talet påförs vid sidan Convention in addition av eller i stället för to, or in place of, the de ovan angivna skatter- taxes referred to above. na. De behöriga myndig- The competent authori- heterna i de avtals- ties of the Contracting slutande staterna skall States shall notify each meddela varandra de other of any significant väsentliga ändringar som changes which have been vidtagits i respektive made in their respective skattelagstiftning och taxation laws and of any om officiellt publicerat officially published material av väsentlig material of substantial betydelse för avtalets significance concerning tillämpning, däri inbe- the application of the gripet förklaringar, Convention, including föreskrifter, domstols- explanations, regula- utslag och andra rätts- tions, rulings, or liga avgöranden. judicial decisions. 3. The following persons shall be subject to the Swedish State capital tax only in respect of real property situated in Sweden and movable property attributable to a per- manent establishment of such person in Sweden or to a fixed base available to such person in Sweden for the purpose of performing independent personal service; a) a resident of the United States, as deter- mined under Article 4 (Residence), who is a citizen of the United States but not a citizen of Sweden; b) a resident of the United States, as deter- mined under Article 4, whether or not a citizen of the United States, who has been such a resident for three successive years prior to the first taxable year for which the provisions of the Convention have effect, and for each taxable year thereafter; c) a citizen of the United States, who is not a citizen of Sweden, who temporarily visits Sweden for a period not exceeding two years, and who is, or immediately prior to such visit was, a resident of the United States, as determined under Article 4; d) an estate of a person described in subparagraph a), b) or c); or e) a company that is a resident of the United States, as determined under Article 4. 3. Den svenska statliga förmögenhetsskatten skall beträffande följande personer utgå endast i fråga om fast egendom belägen i Sverige och lös egendom hänförlig till fast driftställe som sådan person har i Sverige eller till en stadigvarande anordning som står till sådan persons förfogande i Sverige för självständig yrkesutövning: a) person med hemvist i Förenta Staterna (i enlighet med artikel 4) som är medborgare i Förenta Staterna utan att samtidigt vara medborgare i Sverige; b) person med hemvist i Förenta Staterna (i enlighet med artikel 4) som - antingen han är medborgare i Förenta Staterna eller inte - har haft hemvist i Förenta Staterna under tre på varandra närmast följande år före det första beskattningsår under vilket bestämmelserna i avtalet skall tillämpas, och under varje be- skattningsår därefter; c) medborgare i Förenta Staterna, som inte är medborgare i Sverige, som tillfälligt vistas i Sverige under en period som inte överstiger två år, och som har, eller omedelbart före vistelsen hade hemvist i Förenta Staterna (i enlighet med Article 4); d) dödsboet efter sådan person som anges i a, b, eller c; eller e) bolag med hemvist i Förenta Staterna (i enlighet med artikel 4). Article 3 Artikel 3 General definitions Allmänna definitioner 1. For the purposes of 1. Om inte sammanhanget this Convention, unless föranleder annat, har vid the context otherwise tillämpningen av detta requires avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: a) the term "person" a) "person" inbegriper includes an individual, fysisk person, dödsbo, an estate, a trust, a "trust", handelsbolag, partnership, a company, bolag och annan and any other body of personsammanslutning; persons; b) "bolag" åsyftar den b) the term "company" som vid beskattningen means any entity which behandlas som juridisk is treated as a body person; corporate for income tax purposes; c) "företag i en c) the terms avtalsslutande stat" och "enterprise of a "företag i den andra av- Contracting State" and talsslutande staten" "enterprise of the other åsyftar företag som Contracting State" mean bedrivs av person med respectively an hemvist i en enterprise carried on by avtalsslutande stat, a resident of a respektive företag som Contracting State and an bedrivs av person med enterprise carried on by hemvist i den andra a resident of the other avtalsslutande staten; Contracting State; d) "internationell d) the term trafik" åsyftar transport "international traffic" med skepp eller means any transport by a luftfartyg utom då trans- ship or aircraft, except porten sker uteslutande where such transport is mellan platser i en solely between places avtalsslutande stat; within a Contracting e) "behörig myndighet" State; åsyftar: e) the term "competent 1) i Förenta Staterna, authority" means "the Secretary of the (i) in the case of Treasury" eller dennes the United States, the befullmäktigade ombud; Secretary of the Treasury or his dele- 2) i Sverige: gate; and finansministern eller dennes befullmäktigade (ii) in the case of ombud eller den myndig- Sweden, the Minister of het åt vilken uppdragits Finance, his authorized att vara behörig representative or the myndighet enligt detta authority which is avtal; designated as a competent authority for the purposes of this Convention; f) "Förenta Staterna" åsyftar Amerikas Förenta Stater, men omfattar f) the term "United inte Puerto Rico, States" means the United Jungfruöarna, Guam eller States of America, but annan besittning eller such term (i) does not annat område som tillhör include Puerto Rico, the Förenta Staterna. Virgin Islands, Guam, or Uttrycket omfattar other United States pos- Förenta Staternas sessions or territories, territorialvatten samt and (ii) includes (A) havsbottnen och dennas the territorial sea of underlag i de områden the United States and under vattnet som gränsar (B) the seabed and till Förenta Staternas subsoil of the submarine territorialvatten över areas adjacent to the vilka områden Amerikas territorial sea, over Förenta Stater i which the United States överensstämmelse med of America exercises folkrättens regler utövar sovereign rights, in suveräna rättigheter i accordance with interna- fråga om utforskning och tional law, for the utnyttjande av områdenas purpose of exploration naturtillgångar; for and exploitation of g) "Sverige" åsyftar the natural resources of Konungariket Sverige such areas; och, när uttrycket används g) the term "Sweden" i geografisk bemärkelse, means the Kingdom of Sveriges territorium, Sweden and, when used in dess territorialvatten a geographical sense, liksom de andra includes the national havsområden över vilka territory, the Sverige - i territorial sea as well överensstämmelse med as other maritime areas folkrättens regler - over which Sweden, in utövar suveräna rättigheter accordance with eller jurisdiktion. international law, exercises sovereign 2. Då en avtalsslutande rights or jurisdiction. stat tillämpar detta avtal anses, såvida inte 2. As regards the sammanhanget föranleder application of the Con- annat eller de behöriga vention by a Contracting myndigheterna i enlighet State any term not med bestämmelserna i defined therein shall, artikel 25 träffar unless the context överenskommelse om otherwise requires or uttryckets innebörd, the competent authoriti- varje uttryck, som inte es agree to a common definierats i avtalet, meaning pursuant to the ha den betydelse som provisions of Article 25 uttrycket har enligt den (Mutual agreement statens lagstiftning i procedure), have the fråga om sådana skatter på meaning which it has vilka avtalet tillämpas. under the laws of that State concerning the taxes to which the Convention applies. Article 4 Artikel 4 Residence Hemvist 1. For the purposes of 1. Vid tillämpningen av this Convention, the detta avtal förstås med term "resident of a uttrycket "person med Contracting State" means hemvist i en any person who, under avtalsslutande stat" the laws of that State, person som enligt lag- is liable to tax therein stiftningen i denna stat by reason of his domi- är skattskyldig där på cile, residence, place grund av domicil, of management, place of bosättning, plats för före- incorporation, or any tagsledning, other criterion of a bolagsbildning eller similar nature, annan liknande provided, however, that omständighet. Uttrycket inbegriper emellertid a) this term does not a) inte person som är include any person who skattskyldig i denna is liable to tax in that stat endast för inkomst State in respect only of från källa i denna stat; income from sources in och that State; and b) in the case of a b) handelsbolag, dödsbo partnership, estate, or och "trust" endast till trust, this term applies den del dess inkomst är only to the extent that skattepliktig i denna the income derived by stat på samma sätt som such partnership, inkomst som förvärvas av estate, or trust is person med hemvist där, subject to tax in that antingen hos State as the income of a handelsbolaget, dödsboet resident, either in its eller "trusten" eller hands or in the hands of hos dess delägare eller its partners or förmånstagare. beneficiaries. En medborgare i Förenta A United States citizen Staterna eller en or an alien lawfully utlänning som har erhållit admitted for permanent tillstånd enligt lag att residence is a resident varaktigt uppehålla sig i of the United States, Förenta Staterna, har but only if such person hemvist i Förenta has a substantial Staterna, men endast i presence, permanent det fall sådan person home, or habitual abode uppehåller sig under in the United States. If betydande tid, har en such person is also a permanent bostad eller resident of Sweden under vistas stadigvarande i this paragraph, such Förenta Staterna. Om en person will also be sådan person har hemvist treated as a United även i Sverige enligt States resident under denna punkt, kommer han this paragraph and such också att behandlas som person's status shall be person med hemvist i determined under Förenta Staterna enligt paragraph 2. denna punkt och hans hemvist skall bestämmas enligt punkt 2. 2. Where by reason of 2. Då på grund av the provisions of bestämmelserna i punkt 1 paragraph 1 an fysisk person har individual is a resident hemvist i båda avtalsslu- of both Contracting tande staterna, bestäms States, then his status hans hemvist på följande shall be determined as sätt: follows a) Han anses ha hemvist a) he shall be deemed i den stat där han har en to be a resident of the bostad som stadigvarande State in which he has a står till hans förfogande; permanent home available om han har en sådan to him; if he has a bostad i båda staterna, permanent home available anses han ha hemvist i to him in both States, den stat med vilken hans he shall be deemed to be personliga och a resident of the State ekonomiska förbindelser är with which his personal starkast (centrum för and economic relations levnadsintressena); are closer (center of b) om det inte kan vital interests); avgöras i vilken stat han b) if the State in har centrum för sina which he has his center levnadsintressen eller of vital interests om han inte i någondera cannot be determined, or staten har en bostad som if he does not have a stadigvarande står till permanent home available hans förfogande, anses to him in either State, han ha hemvist i den he shall be deemed to be stat där han a resident of the State stadigvarande vistas; in which he has an habitual abode; c) om han stadigvarande vistas i båda staterna c) if he has an eller om han inte vistas habitual abode in both stadigvarande i någon av States or in neither of dem, anses han ha them, he shall be deemed hemvist i den stat där to be a resident of the han är medborgare; State of which he is a d) om han är medborgare citizen; i båda staterna eller om d) if he is a citizen han inte är medborgare i of both States or of någon av dem, avgör de neither of them, the behöriga myndigheterna i competent authorities of de avtalsslutande the Contracting States staterna frågan genom shall settle the ques- ömsesidig överenskommelse. tion by mutual agreement. 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 ett bolag har hemvist i 3. Where by reason of båda avtalsslutande the provisions of staterna, anses bolaget paragraph 1 a company is i fråga, om det bildats a resident of both enligt lagstiftningen i Contracting States, then en avtalsslutande stat if it is created under eller i en av dess the laws of a politiska underav- Contracting State or a delningar, ha hemvist political subdivision endast i denna stat. thereof, it shall be deemed to be a resident 4. Då på grund av only of that State. bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk 4. Where by reason of person och bolag har the provisions of hemvist i båda paragraph 1 a person avtalsslutande staterna, other than an individual avgör de behöriga or a company is a myndigheterna frågan resident of both genom ömsesidig Contracting States, the överenskommelse. competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement. Article 5 7. The fact that a Permanent establishment company which is a resi- dent of a Contracting 1. For the purposes of State controls or is this Convention, the controlled by a company term "permanent which is a resident of establishment" means a the other Contracting fixed place of business State, or which carries through which the on business in that business of an other State (whether enterprise is wholly or through a permanent partly carried on. establishment or otherwise), shall not of 2. The term "permanent itself constitute either establishment" includes company a permanent especially establishment of the a) a place of other. management; b) a branch; c) an office; d) a factory; e) a workshop; and f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources. 3. A building site or construction or in- stallation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve months. The use of an installation or drilling rig or ship in a Contracting State to explore for or exploit natural resources constitutes a permanent establishment only if such use is for more than twelve months. 4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display, or delivery; c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information for the enterprise; e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e). 5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has and habitually exercises in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a perma- nent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph. 6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commis- sion agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. Artikel 5 hemvist i en avtalsslutande stat Fast driftställe kontrollerar eller kontrolleras av ett 1. Vid tillämpningen av bolag med hemvist i den detta avtal åsyftar andra avtalsslutande uttrycket "fast staten eller ett bolag driftställe" en som bedriver stadigvarande plats för affärsverksamhet i denna affärsverksamhet från andra stat (antingen från vilken ett företags fast driftställe eller på verksamhet helt eller annat sätt), medför inte i delvis bedrivs. och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra. 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt: a) plats för företagsledning, b) filial, c) kontor, d) fabrik, e) verkstad, och f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar. 3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksamhet utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår mer än tolv månader. Användningen i en avtalsslutande stat av installation, borrplattform eller skepp för att utforska eller utvinna naturtillgångar utgör fast driftställe endast om användningen pågår under mer än tolv månader. 4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe" inte innefatta: a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor; b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande; c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg; d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller införskaffande av upplysningar för företaget; e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av förbe- redande eller biträdande art; f) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att kom- binera verksamheter som anges i punkterna a)-e). 5. Om person, som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 6 tillämpas, är verksam för ett företag samt i en avtalsslutande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag - utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i denna stat i fråga om varje verksamhet som denna person bedriver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verk- samhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt. 6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. 7. Den omständigheten att ett bolag med Article 6 Artikel 6 Income from real Inkomst av fast egendom property 1. Inkomst, som person 1. Income derived by a med hemvist i en resident of a Con- avtalsslutande stat tracting State from real förvärvar av fast egendom property (including (däri inbegripen inkomst income from agriculture av lantbruk och or forestry) situated in skogsbruk) belägen i den the other Contracting andra avtalsslutande State may be taxed in staten, får beskattas i that other State. denna andra stat. 2. The term "real 2. Uttrycket "fast property" shall have the egendom" har den be- meaning which it has tydelse som uttrycket under the law of the har enligt Contracting State in lagstiftningen i den which the property in avtalsslutande stat där question is situated. egendomen är belägen. The term shall in any Uttrycket omfattar dock case include property alltid tillbehör till accessory to real pro- fast egendom, levande perty, livestock and och döda inventarier i equipment used in agri- lantbruk och skogsbruk, culture and forestry, rättigheter på vilka be- rights to which the stämmelserna i privaträtten provisions of general law respecting landed om fast egendom property apply, tillämpas, byggnader, buildings, usufruct of nyttjanderätt till fast real property and rights egendom samt rätt till to variable or fixed föränderliga eller fasta payments as ersättningar för nytt- consideration for the jandet av eller rätten working of, or the right att nyttja mineralföre- to work, mineral komst, källa eller annan deposits, sources and naturtillgång. Skepp, other natural resources; båtar och luftfartyg ships, boats and anses inte vara fast aircraft shall not be egendom. regarded as real property. 3. Bestämmelserna i 3. The provisions of punkt 1 tillämpas på paragraph 1 shall apply inkomst, som förvärvas to income derived from genom omedelbart the direct use, letting, brukande, genom or use in any other form uthyrning eller genom of real property. annan användning av fast egendom. 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall 4. Bestämmelserna i also apply to the income punkterna 1 och 3 from real property of an tillämpas även på inkomst enterprise and to income av fast egendom som from real property used tillhör företag och for the performance of inkomst av fast egendom independent personal som används vid services. självständig yrkesutövning. Article 7 b) The Swedish tax on insurance premiums paid Business profits to foreign insurers shall not be imposed on 1. The profits of an insurance premiums which enterprise of a Contrac- are the receipts of a ting State shall be business of insurance taxable only in that carried on by a resident State unless the of the United States enterprise carries on whether or not that business in the other business is carried on Contracting State through a permanent through a permanent establishment in Sweden. establishment situated therein. If the enterprise carries on 9. Notwithstanding business as aforesaid, paragraph 6 of this Ar- the profits of the ticle, for the enterprise may be taxed implementation of in the other State but paragraphs 1 and 2 of only so much of them as this Article, paragraph is attributable to that 3 of Article 13 (Gains), permanent establishment. Article 14 (Independent personal services) and 2. Subject to the Article 22 (Other provisions of paragraph income) any income, 3, where an enterprise gain, or expense of a Contracting State attributable to a carries on business in permanent establishment the other Contracting or a fixed base during State through a its existence is taxable permanent establishment or deductible in the situated therein, there Contracting State where shall in each Contract- such a permanent ing State be attributed establishment or fixed to that permanent base is situated even if establishment the the payments are profits which it might deferred until such be expected to make if permanent establishment it were a distinct and or fixed base has ceased separate enterprise to exist. engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions. 3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including a reasonable allocation of executive and general administrative expenses, research and development expenses, interest, and other expenses incurred for the purposes of the enterprise as a whole (or the part thereof which includes the permanent establishment), whether incurred in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. 4. Profits shall not be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise. 5. For the purposes of this Convention, the profits to be attributed to the permanent establishment shall include only the profits derived from the assets or activities of the permanent establishment and shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary. 6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of the Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. 7. The term "profits" as used in this Article means income derived from any trade or business whether carried on by an individual, company or any other person, or group of persons, including the rental of tangible movable property. 8. a) The United States tax on insurance premiums paid to foreign insurers shall not be imposed on insurance and reinsurance premiums which are the receipts of a business of insurance carried on by a resident of Sweden whether or not that business is carried on through a permanent establishment in the United States (but only to the extent that the relevant risk is not reinsured, directly or indirectly, with a person not entitled to relief from such tax). skatt. Artikel 7 b) Skatten som i Sverige utgår på försäk- Inkomst av rörelse ringspremier som betalas till utländska för- 1. Inkomst av rörelse, säkringsgivare skall inte som företag i en tas ut på försäk- avtalsslutande stat ringspremier som utgör förvärvar, beskattas intäkter i försäk- endast i denna stat, ringsrörelse som bedrivs såvida inte företaget av person med hemvist i bedriver rörelse i den Amerikas Förenta Stater andra avtalsslutande oavsett om rörelsen staten från där beläget bedrivs genom fast fast driftställe. Om driftställe i Sverige företaget bedriver rörelse eller inte. på nyss angivet sätt, får företagets inkomst 9. Utan hinder av punkt beskattas i den andra 6 i denna artikel är staten men endast så stor varje inkomst, real- del därav som är hänförligisationsvinst eller till det fasta utgift som hänförs till driftstället. ett fast driftställe eller en stadigvarande anordning under dess 2. Om företag i en fortbestånd, avtalsslutande stat skattepliktig eller bedriver rörelse i den avdragsgill i den andra avtalsslutande avtalsslutande stat där staten från där beläget det fasta driftstället fast driftställe, hänförs,eller den stadigvarande om inte bestämmelserna i anordningen är belägen - punkt 3 föranleder annat, vid tillämpning av i vardera avtalsslutande punkterna 1 och 2 i staten till det fasta denna artikel, artikel driftstället den inkomst 13 punkt 3, artikel 14 som det kan antas att och artikel 22 - även om driftstället skulle ha betalningarna har förvärvat, om det varit skjutits upp till dess ett fristående företag, det fasta driftstället som bedrivit eller den stadigvarande verksamhet av samma anordningen har eller avvecklats. liknande slag under samma eller liknande villkor. 3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder inbegripna en skälig del av utgifterna för företagets ledning och allmänna förvaltning, forsknings- och utvecklingskostnader, räntor och andra utgifter som uppkommit för före- taget i sin helhet (eller den del därav som inbegriper det fasta driftstället) oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. 4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget. 5. Vid tillämpningen av detta avtal skall endast inkomst som härrör från det fasta driftställets tillgångar eller verksamhet inräknas i den inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället. Denna inkomst bestäms genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat. 6. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel. 7. Uttrycket "inkomst" i denna artikel avser inkomst som förvärvas genom handel eller affärsverksamhet, uthyrning av materiell lös egendom häri inbegripen, antingen denna bedrivs av fysisk person, bolag eller annan person eller av en grupp av personer. 8. a) Skatten som i Förenta Staterna utgår på försäkringspremier som betalas till utländska försäkringsgivare skall inte tas ut på försäkrings- eller återförsäkringspremier som utgör intäkter i försäkringsrörelse som be- drivs av person med hemvist i Sverige oav- sett om rörelsen bedrivs genom fast driftställe i Förenta Staterna eller inte. Sådan skatte- befrielse medges dock endast i den mån ifrågavarande risker inte direkt eller indirekt återförsäkrats hos person som inte är berättigad till befrielse från sådan Article 8 Artikel 8 Shipping and air Sjöfart och luftfart transport 1. Inkomst som förvärvas 1. Profits of an av företag i en enterprise of a avtalsslutande stat Contracting State from genom användningen av the operation of ships skepp eller luftfartyg i or aircraft in internationell trafik international traffic beskattas endast i denna shall be taxable only in stat. that State. 2. Vid tillämpningen av 2. For the purposes of denna artikel anses this Article, profits inkomst på grund av from the operation of uthyrning av skepp eller ships or aircraft in luftfartyg såsom inkomst international traffic genom användningen av include profits derived skepp eller luftfartyg i from the rental of ships internationell trafik, or aircraft if such om uthyrningsinkomsten rental profits are äger samband med sådan incidental to other annan inkomst som anges profits described in i punkt 1. paragraph 1. 3. Inkomst, som förvärvas av företag i en 3. Profits of an avtalsslutande stat enterprise of a genom användning, innehav Contracting State from eller uthyrning av the use, maintenance, or containers (trailers, rental of containers pråmar och annan därtill (including trailers, hörande utrustning för barges, and related transport av containers equipment for the däri inbegripna) som transport of containers) används i internationell used in international trafik, beskattas endast traffic shall be taxable i denna stat. only in that State. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 4. The provisions of tillämpas även på inkomst paragraphs 1 and 3 shall som förvärvas genom also apply to profits deltagande i en pool, from participation in a ett gemensamt företag pool, a joint business, eller en internationell or an international driftsorganisation. operating agency. With Bestämmelserna i punkter- respect to profits na 1 och 3 tillämpas även derived by the air på inkomst som förvärvas av transport consortium luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines Scandinavian Airlines System (SAS) the System (SAS) men endast provisions of paragraphs i fråga om den del av 1 and 3 shall apply, but inkomsten som motsvarar only to such part of the den andel i konsortiet profits as corresponds som innehas av AB Aerot- to the participation ransport (ABA), den held in that consortium svenske delägaren i by AB Aerotransport Scandinavian Airlines (ABA), the Swedish System (SAS). partner of Scandinavian Airlines System (SAS). Article 9 Artikel 9 Associated enterprises Företag med intressegemenskap 1. Where a) an enterprise of a 1. I fall då Contracting State parti- a) ett företag i en cipates directly or avtalsslutande stat indirectly in the direkt eller indirekt management, control or deltar i ledningen eller capital of an enterprise kontrollen av ett företag of the other Contracting i den andra State; or avtalsslutande staten eller äger del i detta b) the same persons företags kapital, eller participate directly or b) samma personer indirectly in the direkt eller indirekt management, control, or deltar i ledningen eller capital of an enterprise kontrollen av såväl ett of a Contracting State företag i en and an enterprise of the avtalsslutande stat som other Contracting State, ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their Om mellan företagen i commercial or financial fråga om handelsför- relations which differ bindelser eller from those which would finansiella förbindelser be made between avtalas eller föreskrivs independent enterprises, villkor, som avviker från then any profits which dem som skulle ha would, but for those avtalats mellan av conditions, have accrued varandra oberoende to one of the företag, får all inkomst, enterprises, but by som utan sådana villkor reason of those skulle ha tillkommit det conditions have not so ena företaget men som på accrued, may be included grund av villkoren i in the profits of that fråga inte tillkommit enterprise and taxed detta företag, inräknas i accordingly. detta företags inkomst och beskattas i 2. Where a Contracting överensstämmelse därmed. State includes in the profits of an enterprise 2. I fall då inkomst, för of that State, and taxes vilken ett företag i en accordingly, profits on avtalsslutande stat which an enterprise of beskattats i denna stat, the other Contracting även inräknas i inkomsten State has been charged för ett företag i den to tax in that other andra avtalsslutande State, and the profits staten och beskattas i so included are profits överensstämmelse därmed i which would have denna andra stat samt accrued to the den sålunda inräknade enterprise of the inkomsten är sådan som first-mentioned State if skulle ha tillkommit the conditions made bet- företaget i den förstnämnda ween the two enterprises staten om de villkor som had been those which avtalats mellan företagen would have been made hade varit sådana som between independent skulle ha avtalats enterprises, then that mellan av varandra other State shall make oberoende företag, skall an appropriate den andra staten adjustment to the amount genomföra vederbörlig of the tax charged justering av det therein on those pro- skattebelopp som påförts fits. In determining för inkomsten i denna such adjustment, due re- stat. Vid sådan justering gard shall be paid to iakttas övriga the other provisions of bestämmelser i detta this Convention and the avtal och de behöriga competent authorities of myndigheterna i de the Contracting States avtalsslutande staterna shall if necessary överlägger vid behov med consult each other. varandra. 3. The provisions of paragraph 1 shall not 3. Bestämmelserna i limit any provisions of punkt 1 begränsar inte the law of either sådana bestämmelser i en Contracting State which avtalsslutande stats permit the distribution, lagstiftning som medger apportionment, or fördelning, pro- allocation of income, portionering eller annan deductions, credits, or uppdelning av inkomst allowances between eller avdrag, avräkning persons, whether or not eller betalningar mellan residents of a Con- personer - vare sig tracting State, owned or dessa har hemvist i en controlled directly or avtalsslutande stat indirectly by the same eller inte - vilka ägs interests when necessary eller kontrolleras, in order to prevent direkt eller indirekt, evasion of taxes or av samma intressenter, clearly to reflect the om sådana åtgärder behövs för income of any of such att förhindra skatteflykt persons. eller för att på ett riktigt sätt bestämma sådana personers inkomst. Article 10 all of its support from persons other than Dividends citizens or residents of the United States shall 1. Dividends paid by a be exempt in the United company which is a States from the United resident of a States excise taxes Contracting State to a imposed with respect to resident of the other private foundations. Contracting State may be taxed in that other 8. A company that is a State. resident of a Contrac- ting State and that has 2. However, such a permanent establish- dividends may also be ment in the other taxed in the Contracting Contracting State, or State of which the that is subject to tax company paying the in that other dividends is a resident, Contracting State on and according to the items of income that laws of that State, but may be taxed if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the in that other State tax so charged shall not under Article 6 (Income exceed from real property) or a) 5 percent of the under paragraph 1 of gross amount of the Article 13 (Gains), may dividends if the be subject in that other beneficial owner is a Contracting State to a company which owns at tax in addition to the least 10 percent of the tax allowable under the voting stock of the other provisions of this company paying the Convention. Such tax, dividends; however, may b) 15 percent of the a) in the case of the gross amount of the United States be imposed dividends in all other only on cases. (i) the portion of This paragraph shall the business profits of not affect the taxation the company of the company in attributable to the respect of the profits permanent es- out of which the tablishment, and dividends are paid. (ii) the portion of the income referred to 3. Subparagraph a) of in the preceding paragraph 2 shall not sentence that is apply in the case of subject to tax under dividends paid by a U.S. Article 6 or paragraph Regulated Investment 1 of Article 13, Company or a Real Estate that represents the Investment Trust. "dividend equivalent Subparagraph b) of amount" of those profits paragraph 2 shall apply and income; the term in the case of such "dividend equivalent dividends, but in the amount" shall, for the case of dividends paid purposes of this by a Real Estate subparagraph, have the Investment Trust only if meaning that it has the beneficial owner of under the law of the the dividends is an in- United States as it may dividual holding less be amended from time to than 10 percent of the time without changing Real Estate Investment the general principle Trust. thereof; and 4. The term "dividends" as used in this Article b) in the case of means income from shares Sweden be imposed only or other rights, not on that portion of the being debt-claims, income described in sub- participating in paragraph a) that is profits, as well as comparable to the amount income from other corpo- that would be rate rights which is distributed as a divi- subjected to the same dend by a locally taxation treatment as incorporated subsidiary. income from shares by the laws of the State 9. The tax referred to of which the company in paragraph 8 a) and b) shall not be imposed at a rate exceeding the rate specified in paragraph 2 a). making the distribution is a resident, and income from arrangements, including debt obligations, carrying the right to participate in profits, to the extent so characterized under the laws of the Contracting State in which the income arises. 5. The provisions of paragraph 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State, of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the dividends are attributable to such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 (Business profits) or Article 14 (Independent personal services), as the case may be, shall apply. 6. A Contracting State may not impose any tax on dividends paid by a company which is not a resident of that State, except insofar as a) the dividends are paid to a resident of that State; or b) the dividends are attributable to a perma- nent establishment or a fixed base situated in that State. 7. A religious, scientific, literary, educational or charitable organization which is resident in Sweden and which has received substantially Artikel 10 hemvist i en avtalsslutande stat som Utdelning har ett fast driftställe i den andra 1. Utdelning från bolag avtalsslutande staten, med hemvist i en eller är skattskyldigt i avtalsslutande stat till den andra avtalsslutande person med hemvist i den staten för sådan inkomst andra avtalsslutande som får beskattas i staten får beskattas i denna andra stat denna andra stat. enligt artikel 6 eller 2. Utdelningen får enligt artikel 13 punkt emellertid beskattas även 1, får i den andra i den avtalsslutande avtalsslutande staten stat där bolaget som beskattas med en skatt betalar utdelningen har utöver den skatt som får hemvist, enligt tas ut enligt andra lagstiftningen i denna bestämmelser i detta stat, men om mottagaren avtal. Sådan skatt får har rätt till utdelningen emellertid får skatten inte överstiga: a) i Förenta Staterna tas ut endast på a) 5 procent av utdelningens 1) den del av bruttobelopp om den som bolagets rörelseinkomst har rätt till utdelningen som är hänförlig till det är ett bolag som äger fasta driftstället, och minst 10 procent av 2) den del av sådan röstetalet i det inkomst som anges i utdelande bolaget; föregående mening och som beskattas enligt b) 15 procent av artikel 6 eller artikel utdelningens 13 punkt 1, bruttobelopp i övriga fall. som representerar "ett Denna punkt berör inte belopp motsvarande bolagets beskattning för utdelning" ("the vinst av vilken dividend equivalent utdelningen betalas. amount") av denna vinst eller inkomst; uttrycket 3. Bestämmelserna i "ett belopp motsvarande punkt 2 a tillämpas inte utdelning" har, vid om utdelningen betalas tillämpning av denna av ett "U.S. Regulated bestämmelse, den innebörd Investment Company" som uttrycket har enligt eller en "Real Estate lagstiftningen i Förenta Investment Trust". På Staterna så som den kan sådan utdelning tillämpas komma att ändras från tid punkt 2 b, dock - om till annan utan att de utdelningen betalas av allmänna principerna i en "Real Estate In- denna lagstiftning vestment Trust" - endast ändras; och i det fall att den som b) i Sverige tas ut har rätt till utdelningen endast på den del av sådan är en fysisk person som inkomst som angetts i a behärskar mindre än 10 som motsvarar det belopp procent av "the Real som skulle ha utdelats Estate Investment av ett lokalt bildat Trust". dotterbolag. 4. Med uttrycket "utdelning" förstås i 9. Den skatt som anges denna artikel inkomst av i punkt 8 a och b skall aktier eller andra inte tas ut med högre rättigheter, som inte är procentsats än den som fordringar, med rätt till anges i punkt 2 a. andel i vinst, samt inkomst av andra andelar, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist, be- skattas på samma sätt som inkomst av aktier och inkomst genom dispositioner, skuldför- bindelser däri inbegripna, med rätt till andel i vinst i den utsträckning sådan inkomst anses utgöra utdelning enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där inkomsten uppkommer. 5. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anord- ning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 6. En avtalsslutande stat får inte beskatta utdelning som bolag som inte har hemvist i denna stat betalar, utom i den mån a) utdelningen betalas till person med hemvist i denna stat; eller b) utdelningen är hänförlig till fast drift- ställe eller stadigvarande anordning i denna stat. 7. En organisation med hemvist i Sverige, som drivs i religiöst, vetenskapligt, litterärt, utbildningsfrämjande eller välgörande syfte och som erhållit nästan alla sina medel från personer som inte är medborgare eller har hemvist i Förenta Staterna, skall i Förenta Staterna vara undantagen från dess punktskatter som tas ut på privata stiftelser. 8. Ett bolag med Article 11 the first-mentioned State; or Interest c) the interest arises in the first-mentioned 1. Interest arising in State and is not paid to a Contracting State a resident of the other which is derived and State. beneficially owned by a resident of the other 7. Notwithstanding the Contracting State shall provisions of paragraph be taxable only in that 1 of this Article an other State. excess inclusion with respect to a residual interest in a real estate mortgage investment conduit may be taxed in the 2. The term "interest" Contracting State where as used in this Article the excess inclusion means income from arises according to the debt-claims of every laws of that State. kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities, and income from bonds or debentures, including premiums or prizes attaching to such securities, bonds, or debentures and including an excess inclusion with respect to a residual interest in a real estate mortgage investment conduit. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purposes of the Convention. However, the term "interest" does not include income dealt with in Article 10 (Dividends). 3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State, in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the interest is attributable to such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 (Business profits) or Article 14 (Independent personal services), as the case may be, shall apply. 4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself or a political subdivision, local authority, or resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated. 5. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of the Convention. 6. A Contracting State may not impose any tax on interest paid by a resident of the other Contracting State, except insofar as a) the interest is paid to a resident of the first-mentioned State; b) the interest is attributable to a perma- nent establishment or a fixed base situated in Artikel 11 med hemvist i den andra staten. Ränta 7. Utan hinder av 1. Ränta, som härrör frånbestämmelserna i punkt 1 en avtalsslutande stat i denna artikel får och som betalas till överränta som belöper på ett person med hemvist i den residual-innehav i en andra avtalsslutande "real estate mortgage staten, beskattas endast investment conduit" i denna andra stat, om beskattas i den personen i fråga har rätt avtalsslutande stat till räntan. varifrån överräntan enligt lagstiftningen i denna stat härrör ifrån. 2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures samt också överränta som belöper på ett residual-innehav i en "real estate mortgage investment conduit". Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämp- ningen av detta avtal. Uttrycket "ränta" omfattar inte inkomst som omfattas av be- stämmelserna i artikel 10. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas artikel 7 respektive artikel 14. 4. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en av- talsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns. 5. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal. 6. En avtalsslutande stat får inte beskatta ränta som betalas av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, utom i den mån a) räntan betalas till person med hemvist i den förstnämnda staten; b) räntan är hänförlig till fast driftställe eller stadigvarande anordning i den förstnämnda staten: eller c) räntan härrör från den förstnämnda staten och inte betalas till person Article 12 Artikel 12 Royalties Royalty 1. Royalties arising in 1. Royalty som härrör från a Contracting State en avtalsslutande stat which are derived and och som betalas till beneficially owned by a person med hemvist i den resident of the other andra avtalsslutande Contracting State shall staten, beskattas endast be taxable only in that i denna andra stat, om other State. personen i fråga har rätt till royaltyn. 2. The term "royalties" 2. Med uttrycket as used in this Article "royalty" förstås i denna means payments of any artikel varje slags kind received as a betalning som tas emot consideration for the såsom ersättning för use of, or the right to nyttjandet av eller för use, any copyright of rätten att nyttja literary, artistic or upphovsrätt till scientific work litterärt, konstnärligt (including motion eller vetenskapligt pictures and works on verk, (häri inbegripet film, tape or other biograffilm, samt verk means of reproduction inspelade på film, band used for radio or eller annat medel för television återgivning som används för broadcasting), any radio- och televisions- patent, trade mark, sändningar) patent, design or model, plan, varumärke, mönster eller secret formula or modell, ritning, hemligt process, or other like recept eller hemlig right or property, or tillverkningsmetod eller for information annan liknande rättighet concerning industrial, eller egendom eller för commercial or scientific upplysning om erfaren- experience. The term hetsrön av industriell, "royalties" also kommersiell eller includes gains derived vetenskaplig natur. from the alienation of Uttrycket "royalty" any such right or inbegriper också vinst på property which are grund av överlåtelse av contingent on the sådan rättighet eller productivity, use, or egendom om vinsten beror disposition thereof. på resultatet, använd- ningen eller överlåtelsen av denna. 3. The provisions of 3. Bestämmelserna i paragraph 1 shall not punkt 1 tillämpas inte, apply if the beneficial om den som har rätt till owner of the royalties, royaltyn har hemvist i being a resident of a en avtalsslutande stat Contracting State, och bedriver rörelse i carries on business in den andra avtalsslutande the other Contracting staten, från vilken State, in which the royaltyn härrör, från där royalties arise, through beläget fast driftställe a permanent eller utövar självständig establishment situated yrkesverksamhet i denna therein, or performs in andra stat från där belägen that other State stadigvarande anordning, independent personal samt den rättighet eller services from a fixed egendom i fråga om vilken base situated therein, royaltyn betalas äger and the royalties are verkligt samband med det attributable to such fasta driftstället eller permanent establishment den stadigvarande anord- or fixed base. In such ningen. I sådant fall case the provisions of tillämpas bestämmelserna i Article 7 (Business artikel 7 respektive profits) or Article 14 artikel 14. (Independent personal services), as the case may be, shall apply. 4. Då på grund av särskilda förbindelser 4. Where, by reason of mellan utbetalaren och a special relationship den som har rätt till between the payer and royaltyn eller mellan the beneficial owner or dem båda och annan person between both of them and royaltybeloppet, med some other person, the hänsyn till det amount of the royalties, nyttjande, den rättighet having regard to the eller den upplysning för use, right, or informa- vilken royaltyn betalas, tion for which they are överstiger det belopp som paid, exceeds the amount skulle ha avtalats which would have been mellan utbetalaren och agreed upon by the payer den som har rätt till and the beneficial owner royaltyn om sådana in the absence of such förbindelser inte före- relationship, the legat, tillämpas provisions of this bestämmelserna i denna Article shall apply artikel endast på only to the last-- sistnämnda belopp. I mentioned amount. In sådant fall beskattas such case, the excess överskjutande belopp part of the payments enligt lagstiftningen i shall remain taxable vardera avtalsslutande according to the laws of staten med iakttagande each Contracting State, av övriga bestämmelser i due regard being had to detta avtal. the other provisions of this Convention. Article 13 paragraphs 1 through 5 shall be taxable only in Gains the Contracting State of which the person 1. Gains derived by a disposing of the resident of a Contrac- property is resident. ting State from the disposition of real pro- 7. In the case of an perty situated in the individual who had been other Contracting State a resident of Sweden and may be taxed in that who has become a other State. resident of the United States, the provisions of paragraph 6 shall not 2. For purposes of affect the right of paragraph 1 Sweden to tax gains from a) the term "real the disposition of any property situated in the property derived by such other Contracting individual at any time State", where the United during the ten years States is the other following the date on Contracting State, which the individual has includes real property ceased to be a resident referred to in Article 6 of Sweden. (Income from real property) which is situated in the United States, a United States real property interest, and an interest in a partnership, trust or estate, to the extent attributable to a United States real property interest situated in the United States; b) the term "real property situated in the other Contracting State", where Sweden is the other Contracting State, includes property that is real property under the law of Sweden situated in Sweden, and, without limiting the foregoing, shall include (i) real property referred to in Article 6 which is situated in Sweden; and (ii) shares or similar rights in a company the assets of which consist, directly or indirectly, mainly of such real property. 3. Gains from the disposition of movable property which are attributable to a perma- nent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, or which are attributable to a fixed base available to a resident of a Con- tracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, and gains from the dis- position of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or such a fixed base, may be taxed in that other State. 4. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the disposition of ships or aircraft operated by the enterprise in interna- tional traffic or movable property attributable to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that State. The provisions of this paragraph shall apply to gains derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), but only to such part of the gains as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS). Gains derived by an enterprise of a Contrac- ting State from the disposition of contai- ners used in international traffic and movable property attributable to the operation of such containers (including trailers, barges, and related equipment for the transport of contai- ners) shall be taxable only in that State. 5. Gains described in Article 12 (Royalties) shall be taxable only in accordance with the provisions of Article 12. 6. Except as provided in paragraph 7, gains from the disposition of any property other than property referred to in Artikel 13 avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist. Realisationsvinst 1. Vinst, som person 7. Bestämmelserna i med hemvist i en punkt 6 inverkar inte på avtalsslutande stat Sveriges rätt att, i fråga förvärvar på grund av om fysisk person som överlåtelse av fast haft hemvist i Sverige egendom som är belägen i och som fått hemvist i den andra avtalsslutande Förenta Staterna, staten, får beskattas i beskatta vinst som denna andra stat. förvärvats av en sådan person på grund av 2. Vid tillämpningen av överlåtelse av tillgång vid punkt 1 skall något tillfälle under de a) uttrycket "fast tio år som följer närmast egendom som är belägen i efter den tidpunkt vid den andra avtalsslutande vilken denne person staten", i det fall då upphört att ha hemvist i Förenta Staterna är denna Sverige. andra avtalsslutande stat, inbegripa sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i Förenta Staterna, "a United States real property interest" och ett innehav i ett handels- bolag, dödsbo eller en trust till den del sådant innehav består av "a United States real property interest" som är belägen i Förenta Staterna; b) uttrycket "fast egendom som är belägen i den andra avtalsslutande staten", i det fall då Sverige är denna andra avtalsslutande stat, inbegripa egendom som är fast egendom enligt svensk rätt och som är belägen i Sverige samt skall, utan begränsning av ovanstående, också inbegripa 1) sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i Sverige; och 2) andelar och liknande rättigheter i bolag vars tillgångar, direkt eller indirekt, huvudsakligen utgörs av sådan fast egendom. 3. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu- tande staten, eller av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller i samband med överlåtelse av hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning. 4. Vinst, som ett företag i en avtalsslutande stat uppbär på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas endast i denna stat. Be- stämmelserna i denna punkt tillämpas be- träffande vinst som uppbärs av luftfartskon- sortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (A- BA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS). Vinst, som ett företag i en avtalsslutande stat uppbär på grund av överlåtelse av containers som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana containers (trailers, pråmar och annan därtill hörande utrustning för transport av containers däri inbegripna) beskattas endast i denna stat. 5. Sådan vinst som anges i artikel 12 skall beskattas endast enligt bestämmelserna i artikel 12. 6. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som anges i punkterna 1-5 beskattas, om inte punkt 7 föreskriver annat, endast i den Article 14 Artikel 14 Independent personal Självständig yrkesutövning services Inkomst, som fysisk Income derived by an person med hemvist i en individual who is a avtalsslutande stat resident of a förvärvar genom att utöva Contracting State from självständig the performance of yrkesverksamhet, personal services in an beskattas endast i denna independent capacity stat. Sådan inkomst får shall be taxable only in emellertid också that State. However, beskattas i den andra such income may also be avtalsslutande staten taxed in the other till den del Contracting State to the verksamheten utövas eller extent that such utövats i denna andra services are or were stat och inkomsten är performed in that other hänförlig till en State and the income is stadigvarande anordning attributable to a fixed som regelmässigt står till base regularly available hans förfogande i denna to the individual in andra stat för att utöva that other State for the verksamheten. purpose of performing his activities. Article 15 Artikel 15 Dependent personal Enskild tjänst services 1. Om inte 1. Subject to the bestämmelserna i provisions of Articles artiklarna 16, 19 och 20 16 (Directors' fees), 19 föranleder annat, (Pensions and annuities) beskattas lön och and 20 (Government liknande ersättning, som service), salaries, person med hemvist i en wages and other similar avtalsslutande stat remuneration derived by uppbär på grund av a resident of a anställning, endast i Contracting State in denna stat, såvida inte respect of an employment arbetet utförs i den shall be taxable only in andra avtalsslutande that State unless the staten. Om arbetet utförs employment is exercised i denna andra stat, får in the other Contracting ersättning som uppbärs för State. If the employment arbetet beskattas där. is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other 2. Utan hinder av State. bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som 2. Notwithstanding the person med hemvist i en provisions of paragraph avtalsslutande stat 1, remuneration derived uppbär för arbete som by a resident of a utförs i den andra Contracting State in avtalsslutande staten respect of an employment endast i den förstnämnda exercised in the other staten, om: Contracting State shall be taxable only in the a) mottagaren vistas i first-mentioned State if den andra staten under a) the recipient is tidrymd eller tidrymder present in the other som sammanlagt inte State for a period or överstiger 183 dagar periods not exceeding in under en sammanhängande the aggregate 183 days tolvmånadersperiod, och in any consecutive b) ersättningen betalas twelve month period; av arbetsgivare som inte b) the remuneration is har hemvist i den andra paid by, or on behalf staten eller på dennes of, an employer who is vägnar, samt not a resident of the c) ersättningen inte other State; and belastar fast driftställe c) the remuneration is eller stadigvarande not borne by a permanent anordning som arbets- establishment or a fixed givaren har i den andra base which the employer staten. has in the other State. 3. Utan hinder av 3. Notwithstanding the föregående bestämmelser i preceding provisions of denna artikel beskattas this Article, ersättning som uppbärs av remuneration derived by person med hemvist i en a resident of a avtalsslutande stat för Contracting State in re- arbete som utförs i spect of an employment egenskap av medlem av as a member of the den reguljära besättningen regular complement of a ombord på skepp eller ship or aircraft luftfartyg som används i operated in internationell trafik, international traffic, endast i denna stat. including an aircraft Detta gäller även när operated in arbetet utförs ombord på international traffic by luftfartyg som används i the air transport internationell trafik av consortium Scandinavian luftfartskonsortiet Airlines System (SAS), Scandinavian Airlines shall be taxable only in System (SAS). Ersättning that State, except that för arbete, som utförs i remuneration derived in egenskap av medlem av respect of an employment as a member of the regular complement of a ship operated den reguljära besättningen ombord på ett skepp som används i internationell in international traffic trafik av ett svenskt by a Swedish enterprise företag, får dock may be taxed in Sweden. beskattas i Sverige. Article 16 Artikel 16 Directors' fees Styrelsearvode Directors' fees derived Styrelsearvode som by a resident of a person med hemvist i en Contracting State in his avtalsslutande stat capacity as a member of uppbär i egenskap av the board of directors medlem i styrelse i of a company which is a bolag med hemvist i den resident of the other andra avtalsslutande Contracting State may be staten, får beskattas i taxed in that other denna andra stat. Sådant State. However, such arvode beskattas fees shall be taxable emellertid endast i den only in the förstnämnda avtalsslutande first-mentioned Contrac- staten till den del ting State to the extent arvodet uppbärs för arbete such fees are derived in som utförts i denna stat. respect of services performed in that State. Article 17 the competent authorities of the Limitation on benefits Contracting States. 1. A person that is a 4. The competent resident of a Contract- authorities of the Con- ing State and derives tracting States shall income from the other consult together with a Contracting State shall view to developing a be entitled under this commonly agreed Convention to relief application of the from taxation in that provisions of this other State only if such Article. The competent person is: authorities shall, in accordance with the a) an individual; provisions of Article 26 b) a Contracting State (Exchange of in- or a political subdivi- formation), exchange sion or local authority such information as is thereof; necessary for carrying out the provisions of c) engaged in an active this Article and conduct of a trade or safeguarding, in cases business in the first-- envisioned therein, the mentioned Contracting application of their State (other than the domestic law. business of making or managing investments, unless these activities are banking or insurance activities carried on by a bank or insurance company), and the income derived from the other Contracting State is derived in connection with, or is incidental to, that trade or business; d) a person, other than an individual, if: (i) more than 50 percent of the be- neficial interest in such person (or in the case of a company more than 50 percent of the number of shares of each class of the company's shares) is owned, directly or indirectly, by persons entitled to benefits of this Convention under subparagraphs a), b), e) or f) of this paragraph or who are citizens of the United States; and (ii) not more than 50 percent of the gross income of such person is used, directly or indirectly, to meet liabilities (including liabilities for interest or royalties) to persons who are not entitled to benefits of this Convention under subparagraph a), b), e) or f) of this paragraph and are not citizens of the United States; e) a company in whose principal class of shares there is substantial and regular trading on a recognized stock exchange; or f) an entity which is a not-for-profit organi- zation (including pension funds and private foundations), and which, by virtue of that status, is generally exempt from income taxation in the Contracting State of which it is a resident, provided that more than one half of the beneficiaries, members or participants, if any, in such organization are persons that are entitled, under this Article, to the benefits of the Convention. 2. A person that is not entitled to the benefits of the Convention pursuant to the provisions of paragraph 1 may, nevertheless, be granted the benefits of the Convention if the competent authority of the Contracting State in which the income in question arises so determines. 3. For the purposes of subparagraph e) of paragraph 1, the term "a recognized stock exchange" means: a) the NASDAQ System owned by the National Association of Securities Dealers, Inc. and any stock exchange registered with the Securities and Exchange Commission as a national securities exchange for the purposes of the Securities Exchange Act of 1934; b) the Stockholm Stock Exchange (Stockholms Fondbörs); and c) any other stock exchange agreed upon by Artikel 17 kommit överens om. Begränsning av förmåner 4. De behöriga myndigheterna i de av- 1. En person som har talsslutande staterna hemvist i en av- skall överlägga med talsslutande stat och varandra i syfte att uppbär inkomst som härrör utveckla en gemensamt från den andra överenskommen tillämpning avtalsslutande staten av bestämmelserna i denna skall enligt detta avtal artikel. De behöriga vara berättigad till myndigheterna skall i nedsättning av skatt i överensstämmelse med be- denna andra stat endast stämmelserna i artikel om denna person är: 26, utbyta sådan a) en fysisk person; information som är b) en avtalsslutande nödvändig för att tillämpa stat eller en av dess bestämmelserna i denna politiska artikel och för att underavdelningar eller garantera, i fall som lokala myndigheter; förutsetts däri, c) verksam genom att tillämpningen av deras aktivt bedriva en interna lagstiftning. affärsrörelse i den förstnämnda staten (med undantag för affärsverksamhet som består i att göra kapitalplaceringar eller att förvalta investeringar, såvida denna verksamhet inte utgör bank- eller försäkringsverksamhet som bedrivs av en bank eller ett försäkringsföretag), och den inkomst som härrör från den andra avtalsslutande staten uppbärs i samband med eller är en följd av denna affärsrörelse; d) en person, som inte är fysisk person, om: 1) mer än 50 procent av den verkliga ägan- derätten till denna person - eller i fråga om ett bolag, mer än 50 procent av varje slag av aktier eller andelar i bolaget - innehas, direkt eller indirekt, av personer berättigade till avtalsförmåner enligt a, b, e eller f i denna punkt eller som är medborgare i Förenta Staterna; och 2) högst 50 procent av en sådan persons bruttointäkt används, direkt eller indirekt, för att infria betalningsskyldighet (inklusive skyldighet att betala ränta och royalty) till personer som inte är berättigade till avtalsförmåner enligt a, b, e och f i denna punkt och som inte är medborgare i Förenta Staterna; e) ett bolag vilkets viktigaste aktieslag i väsentlig omfattning och regelmässigt omsätts på en erkänd aktiebörs; eller f) en organisation utan vinstintresse (inklusive pensionsfonder och privata stiftelser), och som, på grund av detta förhållande, generellt sett är undantagen från beskattning i den av- talsslutande stat där den har hemvist, under förut- sättning att mer än hälften av förmånstagarna, medlemmarna eller deltagarna, om det finns några, i en sådan organisation är personer som enligt bestämmelserna i denna artikel är be- rättigade till avtalsför- måner. 2. Person som inte är berättigad till avtals- förmåner i enlighet med bestämmelserna i punkt 1 kan, likväl, tillerkännas sådana förmåner om den behöriga myndigheten i den avtalsslutande stat från vilken inkomsten härrör beslutar att medge detta. 3. Vid tillämpning av punkt 1 e, avser uttrycket "en erkänd aktiebörs": a) "NASDAQ"-systemet som ägs av "the National Association of Securities Dealers, Inc." och varje aktiebörs, som registrerats hos Värdepappers- och börskommissionen ("the Securities and Exchange Commission") såsom en inhemsk värdepappersbörs enligt Värdepappersbörslagen ("the Securities Exchange Act") från år 1934; b) Stockholms fondbörs; och c) varje annan aktiebörs som de behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna Article 18 Artikel 18 Artistes and athletes Artister och idrottsmän 1. Notwithstanding the 1. Utan hinder av provisions of Articles bestämmelserna i artik- 14 (Independent personal larna 14 och 15 får services) and 15 inkomst, som person med (Dependent personal hemvist i en services), income deri- avtalsslutande stat ved by a resident of a förvärvar genom sin Contracting State as an personliga verksamhet i entertainer, such as a den andra avtalsslutande theatre, motion picture, staten i egenskap av radio, or television artist, såsom teater- artiste, or a musician, eller filmskådespelare, or as an athlete, from radio- eller his personal activities televisionsartist eller as such exercised in the musiker, eller av other Contracting State, idrottsman, beskattas i may be taxed in that denna andra stat. Detta other State, except gäller dock inte om where the amount of the bruttoinkomsten som sådan gross receipts derived artist eller idrottsman by such entertainer or erhåller genom sådan athlete, including verksamhet, däri expenses reimbursed to inbegripet kostnader som him or borne on his sådan person ersatts för behalf, from such eller som betalats för activities hans räkning, inte överstiger does not exceed six sex tusen amerikanska thousand United States dollar (6 000 $) eller dollars ($6,000) or its motsvarande belopp i equivalent in Swedish svenska kronor under en kronor for any 12 month tolvmånadersperiod. period. 2. I fall då inkomst 2. Where income in genom personlig verk- respect of activities samhet, som artist eller exercised by an idrottsman utövar i denna entertainer or an egenskap, inte athlete in his capacity tillfaller artisten as such accrues not to eller idrottsmannen själv the entertainer or utan annan person, får athlete but to another denna andra persons person, that income of inkomst, utan hinder av that other person may, bestämmelserna i notwithstanding the artiklarna 7 och 14, be- provisions of Articles 7 skattas i den av- (Business profits) and talsslutande stat där 14, be taxed in the Con- artisten eller tracting State in which idrottsmannen utövar the activities of the verksamheten, såvida det entertainer or athlete inte kan visas att are exercised, unless it varken artisten eller is established that idrottsmannen eller neither the entertainer denne närstående person or athlete nor persons direkt eller indirekt på related thereto något sätt får del av denna participate directly or persons vinst, häri indirectly in any inbegripet mottagandet profits of that other av uppskjuten ersättning, person in any manner, gratifikation, arvode, including the receipt of utdelning, inkomst från deferred remuneration, handelsbolag och annan bonuses, fees, utdelning av vinst. dividends, partnership distributions or other distributions. Article 19 Artikel 19 Pensions and annuities Pension och livränta 1. Subject to the 1. Om inte provisions of Article 20 bestämmelserna i artikel (Government service) and 20 och punkt 2 i denna of paragraph 2 of this artikel föranleder annat, Article, pensions and beskattas pension och other similar annan liknande ersättning remuneration in på grund av tidigare consideration of past anställning och livränta employment and annuities som uppbärs av och derived and beneficially rätteligen tillkommer owned by a resident of a person med hemvist i en Contracting State shall avtalsslutande stat be taxable only in that endast i denna Contracting State. avtalsslutande stat. 2. Notwithstanding the 2. Pension, svensk provisions of paragraph allmän tilläggspension däri 2 of Article 20, inbegripen, och andra pensions (including the förmåner som utgår enligt Swedish "allmän bestämmelserna i en tilläggspension") and avtalsslutande stats other benefits paid out socialförsäkrings- eller under provisions of the liknande lagstiftning social security or till person med hemvist similar legislation of a i den andra avtalsslu- Contracting State to a tande staten eller till resident of the other person som är medborgare Contracting State or a i Förenta Staterna, be- citizen of the United skattas - utan hinder av States shall be taxable bestämmelserna i punkt 2 only in the first-men- i artikel 20 - endast i tioned State. den förstnämnda staten. 3. Uttrycket "livränta" 3. The term "annuities" i denna artikel åsyftar as used in this Article ett fastställt belopp, means a stated sum paid som utbetalas periodiskt periodically at stated på fastställda tider under times during life or vederbörandes livstid during a specified or eller under visst ascertainable number of angivet eller years, under an fastställbart antal år och obligation to make the som utgår på grund av payments in return for förpliktelse att adequate and full verkställa dessa utbetal- consideration (other ningar såsom ersättning för than services rendered däremot fullt svarande or to be rendered). vederlag (med undantag för redan utförda eller framtida tjänster). 4. a) In determining 4. a) Vid bestämmandet the taxable income of an av den beskattningsbara individual who renders inkomsten för en fysisk personal services and person, som har hemvist who is a resident of a i en avtalsslutande stat Contracting State but utan att vara medborgare not a national of that i denna stat, med an- State, contributions ledning av dennes paid by, or on behalf tjänsteutövning, skall of, such individual to a avgifter som betalas av pension or other eller för denne fysiska retirement arrangement person till en that is established and pensionsplan eller annan maintained and recog- plan för tryggande av nized for tax purposes ålderdomen, som är grundad in the other Contracting i och administreras i State shall be treated den andra avtalsslutande in the same way for tax staten och även är erkänd purposes in the för beskattningsändamål i first-mentioned State as denna andra stat, vid a contribution paid to a beskattningen behandlas pension or other retire- i den förstnämnda staten på ment arrangement that is samma sätt som avgift som established and betalas till en maintained and pensionsplan eller annan recognized for tax plan för tryggande av purposes in that ålderdomen, som är grundad first-mentioned State, i och administreras i provided that: den förstnämnda staten och erkänd för beskattningsändamål i denna stat. Detta gäller emellertid endast om (i) contributions 1) avgifter betalades were paid by, or on av eller för denne behalf of, such fysiska person till individual to such sådan plan innan han arrangement before he fick hemvist i den became a resident of förstnämnda staten; och the first-mentioned State; and 2) den behöriga (ii) the competent myndigheten i den först- authority of the nämnda staten anser att first-mentioned State planen motsvarar en agrees that the pension sådan plan som vid or other retirement beskattningen är erkänd i arrangement generally denna stat. corresponds to a pension or other retirement arrangement b) En pensionsplan recognized for tax eller annan plan för purposes by that State. tryggande av ålderdomen b) A pension or other anses som erkänd vid retirement arrangement beskattningen i en stat is recognized for tax om avgifter till sådan purposes in a State if plan är avdragsgilla the contributions to the eller eljest medför arrangement would skattenedsättning i denna qualify for tax relief stat. in that State. Article 20 Artikel 20 Government service Offentlig tjänst 1. a) Remuneration, 1.a) Ersättning, med other than a pension, undantag för pension, som paid by a Contracting betalas av en av- State or a political talsslutande stat, dess subdivision or a local politiska authority thereof to an underavdelningar eller individual in respect of lokala myndigheter till services rendered to fysisk person på grund av that State or arbete som utförts i subdivision or authority denna stats, dess shall be taxable only in politiska that State. underavdelningars eller lokala myndigheters b) However, such tjänst, beskattas endast remuneration shall be i denna stat. taxable only in the b) Sådan ersättning other Contracting State beskattas emellertid if the services are endast i den andra rendered in that State avtalsslutande staten om and the individual is a arbetet utförs i denna resident of that State stat och personen i fråga who har hemvist där och (i) is a citizen of 1) är medborgare i that State; or denna stat; eller (ii) did not become a 2) inte fick hemvist resident of that State i denna stat uteslu- solely for the purpose tande för att utföra of rendering the arbetet. services. 2. a) Any pension paid 2. a) Pension som by, or out of funds betalas av, eller från created by, a fonder inrättade av, en Contracting State or a avtalsslutande stat, political subdivision or dess politiska a local authority underavdelningar eller thereof to an individual lokala myndigheter till in respect of services fysisk person på grund av rendered to that State arbete som utförts i or subdivision or denna stats, dess authority shall be politiska taxable only in that underavdelningars eller State. lokala myndigheters tjänst, beskattas endast b) However, such i denna stat. pension shall be taxable b) Sådan pension only in the other beskattas emellertid Contracting State if the endast i den andra individual is a resident avtalsslutande staten om of, and a citizen of, personen i fråga har that State. hemvist och är medborgare i denna stat. 3. The provisions of Articles 14 (Independent 3. Bestämmelserna i personal services), 15 artiklarna 14, 15, 16, (Dependent personal 18 och 19 tillämpas på services), 16 ersättning och pension (Directors' fees), 18 som betalas på grund av (Artistes and athletes) arbete som utförts i and 19 (Pensions and samband med rörelse som annuities) shall apply bedrivs av en to remuneration and avtalsslutande stat, pensions in respect of dess politiska underav- services rendered in delningar eller lokala connection with a myndigheter. business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof. Article 21 Artikel 21 Students and trainees Studerande och praktikanter Payments received for the purpose of Studerande, lärling maintenance, education, eller affärspraktikant, or training by a som har eller omedelbart student, apprentice, or före vistelsen i en business trainee who is avtalsslutande stat hade or was immediately hemvist i den andra before visiting a avtalsslutande staten Contracting State a och som vistas i den resident of the other förstnämnda staten för Contracting State and undervisning eller who is present in the utbildning på heltid, first-mentioned State beskattas inte i denna for the purpose of his stat för belopp som han full-time education or erhåller för sitt uppe- training shall not be hälle, sin undervisning taxed in that State, eller utbildning, under provided that such pay- förutsättning att beloppen ments arise from sources härrör från källa utanför outside that State. denna stat. Article 22 Artikel 22 Other income Annan inkomst 1. Items of income of a 1. Inkomst som person resident of a Con- med hemvist i en tracting State, wherever avtalsslutande stat arising, not dealt with förvärvar och som inte in the foregoing behandlas i föregående Articles of this Con- artiklar av detta avtal vention shall be taxable beskattas endast i denna only in that State. stat, oavsett varifrån inkomsten härrör. 2. The provisions of 2. Bestämmelserna i paragraph 1 shall not punkt 1 tillämpas inte på apply to income, other inkomst, med undantag för than income from real inkomst av sådan fast property as defined in egendom som avses i paragraph 2 of Article 6 artikel 6 punkt 2, om (Income from real den som har rätt till property), if the be- inkomsten har hemvist i neficial owner of the en avtalsslutande stat income, being a resident och bedriver rörelse i of a Contracting State, den andra avtalsslutande carries on business in staten från ett där beläget the other Contracting fast driftställe eller State through a utövar självständig permanent establishment yrkesverksamhet i denna situated therein, or andra stat från där belägen performs in that other stadigvarande anordning, State independent samt inkomsten är hänförlig personal services from a till det fasta fixed base situated driftstället eller den therein, and the income stadigvarande is attributable to such anordningen. I sådant permanent establishment fall tillämpas bestäm- or fixed base. In such melserna i artikel 7 case the provisions of respektive artikel 14. Article 7 (Business profits) or Article 14 (Independent personal services), as the case may be, shall apply. Article 23 shall not exceed the amount of the tax that Relief from double would be paid to the taxation United States according to this Convention if 1. In accordance with the resident were not a the provisions and United States citizen; subject to the limitations of the law of the United States (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof), the United States shall allow to a resident or citizen of the United b) for the purpose of States as a credit computing the United against the United States tax, the United States tax on income States shall allow, subject to the limitations of the law a) the income tax paid of the United States (as to Sweden by or on it may be amended from behalf of such citizen time to time without or resident; and changing the general principle hereof), as a b) in the case of a credit against United United States company States income tax the owning at least 10 income tax paid or percent of the voting accrued to Sweden after stock of a company which the deduction referred is a resident of Sweden to in subparagraph a), and from which the provided that the credit United States company so allowed shall not receives dividends, the reduce that portion of income tax paid to the United States tax Sweden by or on behalf that is deductible from of the distributing Swedish tax in company with respect to accordance with the profits out of which subparagraph a); and the dividends are paid. For the purposes of c) for the purposes of this paragraph and pa- subparagraph b) profits, ragraphs 3 and 4, the income or gains shall be taxes referred to in deemed to arise in paragraphs 1 b) and 2 of Sweden to the extent Article 2 (Taxes necessary to avoid covered) shall be double taxation of such considered income taxes income. except for the taxes referred to in 4. For the purposes of paragraphs 1 b) v) and allowing relief from vi). double taxation pursuant to this Article and 2. a) Where a resident subject to such source of Sweden derives income rules in the domestic which may be taxed in laws of the Contracting the United States in States as apply for the accordance with the purpose of limiting the provisions of this foreign tax credit, Convention [except when income shall be deemed income is taxed only in to arise exclusively as accordance with the follows provisions of paragraph a) income derived by a 4 of Article 1 (Personal resident of a Con- scope)], Sweden shall tracting State shall be allow - subject to the deemed to arise in the provisions of the law of other Contracting State Sweden (as it may be if it may be taxed in amended from time to that other State in time without changing accordance with this the general principle Convention unless it is hereof) - as a deduction taxable in that other from Swedish tax on the State solely by reason income of that resident of (i) citizenship in an amount equal to the accordance with income tax paid in the paragraph 4 of Article 1 United States. (Personal scope) or (ii) former residency in accordance with paragraph 7 of Article 13; The provisions of this subparagraph shall apply b) income derived by a equally to the computa- resident of a Con- tion of tax on income of tracting State which may an individual resident not be taxed in the of the United States other Contracting State from gains taxed in in accordance with the Sweden in accordance Convention shall be with paragraph 7 of deemed to arise in the Article 13 (Gains). first-mentioned State. b) Where a resident of The rules of this Sweden derives income paragraph shall not which shall be taxable apply in determining only in the United credits against United States in accordance States tax for foreign with the provisions of taxes other than the paragraph 2 of Article taxes referred to in 19 (Pensions and paragraphs 1 b) and 2 of annuities) and Article Article 2. 20 (Government service) Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in the United States. c) Dividends paid by a company being a resident of the United States to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies. This provision shall not apply unless the profits out of which the dividends are paid have been subjected to the normal corporate tax in the United States. 3. Where a United States citizen is a resident of Sweden, the following rules shall apply a) Sweden shall allow, subject to the pro- visions of the law of Sweden (as it may be amended from time to time without changing the general principle thereof), as a deduction from Swedish tax the income tax paid to the United States in respect of profits, income or gains which arise in the United States, except that such deduction Artikel 23 erlagts till Förenta Staterna om personen Undanröjande av inte var medborgare i dubbelbeskattning Förenta Staterna. 1. I enlighet med bestämmelserna i Förenta Staternas lagstiftning - sådan den kan komma att ändras från tid till annan utan att den allmänna princip som anges här ändras - och med b) Vid beräkningen av beaktande av de skatten i Förenta begränsningar som anges i Staterna skall Förenta denna lagstiftning, Staterna, med beaktande skall Förenta Staterna av de begränsningar som medge person som har finns i Förenta Staternas hemvist eller är lagstiftning - såsom den medborgare i Förenta kan komma att ändras från Staterna avräkning från i tid till annan utan att Förenta Staterna utgående den allmänna princip som skatt på inkomst av anges här ändras - från den a) den inkomstskatt som inkomstskatt som utgår i erlagts i Sverige av Förenta Staterna avräkna personen i fråga eller förden inkomstskatt som be- hans räkning; och talats till eller b) beträffande bolag i tillkommer Sverige efter Förenta Staterna som äger det att avräkning minst 10 procent av medgivits enligt punkt a röstetalet för aktierna i ovan. Den sålunda ett bolag som har medgivna avräkningen hemvist i Sverige och skall dock inte minska från vilket förstnämnda den del av skatten i bolag erhåller utdelning, Förenta Staterna som får den inkomstskatt som avräknas från svensk skatt erlagts i Sverige av enligt punkt a ovan. eller för det utdelande c) Vid tillämpning av bolaget på vinst av punkt b ovan skall vilken utdelningen be- inkomst eller vinst talas. anses härröra från Sverige i den omfattning som Vid tillämpningen av behövs för att undvika denna punkt och dubbelbeskattning av punkterna 3 och 4 skall inkomsten. de skatter som anges i artikel 2 punkterna 1 b 4. Vid undanröjande av och 2 anses vara dubbelbeskattning enligt inkomstskatter utom denna artikel och med såvitt avser skatterna förbehåll för sådana som anges i punkterna 5) källregler i en och 6) i 1 b). avtalsslutande stats interna lagstiftning som syftar till att begränsa 2.a) I fall då en person avräkning av utländsk med hemvist i Sverige skatt skall frågan förvärvar inkomst, som varifrån en inkomst anses enligt bestämmelserna i härröra avgöras uteslutande detta avtal får beskattas enligt följande regler: i Förenta Staterna, skall a) Inkomst, som förvärvas Sverige, utom då inkomst av person med hemvist i beskattats endast enligt en avtalsslutande stat bestämmelserna i artikel skall anses härröra från 1 punkt 4, med beaktande den andra avtalsslutande av bestämmelserna i staten om den får svensk lagstiftning - beskattas i denna andra såsom de kan komma att stat i enlighet med ändras från tid till annandetta avtal, såvida den utan att den allmänna inte får beskattas i princip som anges här denna andra stat endast ändras - från denna på grund av 1) persons inkomstskatt medborgarskap enligt avräkna ett belopp artikel 1 punkt 4 eller motsvarande den inkomst- 2) tidigare hemvist skatt som betalats i enligt artikel 13 punkt Förenta Staterna. 7. b) Inkomst som förvärvas av en person med hemvist i en avtalsslutande stat Bestämmelserna ovan i som enligt avtalet inte denna punkt tillämpas på får beskattas i den andra motsvarande sätt vid avtalsslutande staten beräkningen av skatt på skall anses härröra från sådan vinst som uppbärs avden förstnämnda staten. person med hemvist i Bestämmelserna i denna Förenta Staterna och som punkt skall inte får beskattas i Sverige tillämpas vid avräkning enligt artikel 13 punkt från skatt i Förenta 7. Staterna av andra utländska skatter än de b) I fall då en person som anges i artikel 2 med hemvist i Sverige punkterna 1 b och 2. förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i artikel 19 punkt 2 och i artikel 20 skall beskattas endast i Förenta Staterna, får Sverige vid fastställandet av skattesatsen för svensk progressiv skatt beakta den inkomst som skall beskattas endast i Förenta Staterna. c) Utdelning från bolag med hemvist i Förenta Staterna till bolag med hemvist i Sverige skall vara undantagen från svensk skatt i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagstiftning om båda bolagen hade varit svenska. Denna bestämmelse tillämpas endast om den vinst av vilken utdelningen betalas har underkastats allmän bolagsskatt i Förenta Staterna. 3. I fall då en medborgare i Förenta Staterna har hemvist i Sverige skall följande regler gälla: a) Sverige skall i enlighet med bestäm- melserna i svensk lagstiftning - såsom de kan komma att ändras från tid till annan utan att den allmänna princip som anges här ändras - från den svenska skatten avräkna den inkomstskatt som betalats till Förenta Staterna på inkomst eller vinst som härrör från Förenta Staterna. Sådan avräkning skall dock inte ske med högre belopp än den skatt som enligt detta avtal skulle ha Article 24 (Dividends). Non-discrimination 6. The provisions of this Article shall, not- 1. A citizen of a withstanding the Contracting State or a provisions of Article 2 legal person, (Taxes covered), apply partnership or to taxes of every kind association deriving its and description imposed status as such from the by a Contracting State laws in force in a or a political Contracting State shall subdivision or local not be subjected in the authority thereof. other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which a citizen of that other State or a legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in that other State in the same circumstances is or may be subjected. This pro- vision shall, notwithstanding the provisions of Article 1 (Personal scope), also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States. However, for the purposes of United States tax, a United States citizen who is not a resident of the United States and a Swedish citizen who is not a resident of the United States are not in the same circumstances. 2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favorably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs, and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents. 3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9 (Associated enterprises), paragraph 5 of Article 11 (Interest), or paragraph 4 of Article 12 (Royalties) apply, interest, royalties, and other disbursements paid by a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purposes of determining the taxable profits of the first-mentioned resi- dent, be deductible under the same condi- tions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purposes of determining the taxable capital of the first-mentioned resi- dent, be deductible under the same condi- tions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State. 4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected. 5. Nothing in this Article shall be construed as preventing imposition of a tax described in paragraph 8 of Article 10 Artikel 24 6. Utan hinder av bestämmelserna i artikel Förbud mot diskriminering 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande artikel på 1. Medborgare i en skatter av varje slag avtalsslutande stat och beskaffenhet som eller juridisk person påförs av en eller annan avtalsslutande stat, sammanslutning som dess politiska bildats enligt den underavdelningar eller lagstiftning som gäller i lokala myndigheter. en avtalsslutande stat, skall inte i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra stat, juridisk person eller annan samman- slutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. Därvid gäller emellertid vid beskattning i Förenta Staterna, att medborgare i Förenta Staterna, som inte har hemvist i Förenta Staterna, inte anses befinna sig under samma förhållanden som medborgare i Sverige, som inte har hemvist i Förenta Staterna. 2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslu- tande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten. 3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 5 eller artikel 12 punkt 4 tillämpas är ränta, royalty och annan betalning från person med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för den förstnämnda personen på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som person med hemvist i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet av den förstnämnda personens beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten. 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhän- gande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den be- skattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat. 5. Bestämmelserna i denna artikel hindrar inte beskattning med en sådan skatt som anges i artikel 10 punkt 8. Article 25 Artikel 25 Mutual agreement Förfarandet vid ömsesidig procedure överenskommelse 1. Where a person 1. Om en person anser considers that the att en avtalsslutande actions of one or both stat eller båda of the Contracting avtalsslutande staterna States result or will vidtagit åtgärder som för result for him in honom medför eller kommer taxation not in att medföra beskattning accordance with the som strider mot provisions of this Con- bestämmelserna i detta vention, he may, avtal, kan han, utan att irrespective of the detta påverkar hans rätt remedies provided by the att använda sig av de domestic law of those rättsmedel som finns i States, present his case dessa staters interna to the competent rättsordning, framlägga authority of the saken för den behöriga Contracting State of myndigheten i den which he is a resident avtalsslutande stat där or citizen. han har hemvist eller är medborgare. 2. The competent 2. Om den behöriga authority shall myndigheten finner endeavor, if the invändningen grundad men objection appears to it inte själv kan få till to be justified and if stånd en it is not itself able to tillfredsställande arrive at a satisfactory lösning, skall solution, to resolve the myndigheten söka lösa case by mutual agreement frågan genom ömsesidig with the competent överenskommelse med den authority of the other behöriga myndigheten i Contracting State, with den andra avtalsslutande a view to the avoidance staten i syfte att of taxation which is not undvika beskattning som in accordance with the strider mot avtalet. Convention. Any agree- Överenskommelse som ment reached shall be träffats genomförs utan implemented notwith- hinder av tidsgränser standing any time limits eller andra processuella or other procedural begränsningar i de av- limitations in the talsslutande staternas domestic law of the Con- interna lagstiftning. tracting States. 3. The competent 3. De behöriga authorities of the Con- myndigheterna i de tracting States shall avtalsslutande staterna endeavor to resolve by skall genom ömsesidig mutual agreement any överenskommelse söka avgöra difficulties or doubts svårigheter eller arising as to the tvivelsmål som uppkommer interpretation or i fråga om tolkningen application of the eller tillämpningen av Convention. In avtalet. particular the competent De behöriga myndigheterna authorities of the kan även överlägga med Contracting States may varandra i syfte att agree on komma överens om a) fördelningen av a) the attribution of inkomst, avdrag, av- income, deductions, räkning eller betalningar credits, or allowances mellan ett företag i en of an enterprise of a avtalsslutande stat och Contracting State to its dess fasta driftställe i permanent establishment den andra avtalsslutande situated in the other staten; Contracting State; b) fördelningen av b) the allocation of inkomst, avdrag, av- income, deductions, räkning eller betalningar credits, or allowances mellan olika personer; between persons; c) till vilket inkomstslag viss inkomst c) the characterization skall hänföras; of particular items of income; d) tillämpningen av källregler beträffande d) the application of viss inkomst; samt source rules with re- e) definitionen av ett spect to particular visst uttryck. items of income; and De kan även överlägga i e) a common meaning of syfte att undvika a term. dubbelbeskattning i fall They may also consult som inte omfattas av together for the elimi- avtalet. nation of double taxation in cases not 4. De behöriga provided for in the myndigheterna i de av- Convention. talsslutande staterna kan träda i direkt för- 4. The competent bindelse med varandra i authorities of the Con- syfte att träffa över- tracting States may enskommelse i de fall communicate with each som angivits i föregående other directly for the punkter. purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding parag- raphs. Article 26 implementing routine, spontaneous and Exchange of information industrywide exchanges of information, 1. The competent information exchanges on authorities of the Con- request, simultaneous tracting States shall tax examinations and exchange such informa- such other methods of tion as is necessary for exchanging information carrying out the provi- as may be necessary or sions of this Convention appropriate to carry out or of the domestic laws the purposes of of the Contracting paragraph 1. States concerning taxes covered by the Convention insofar as the taxation thereunder is not contrary to the 5. For the purposes of Convention. The exchange this Article, the of information is not Convention shall apply, restricted by Article 1 notwithstanding the (Personal scope). Any provisions of Article 2 information received by (Taxes covered), to a Contracting State taxes of every kind shall be treated as imposed by a Contracting secret in the same State. manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment, collection, or administration of, the enforcement or pro- secution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. 2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State; b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial, or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public). 3. If information is requested by a Contrac- ting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall obtain the information to which the request relates in the same manner and to the same extent as if the tax of the first-mentioned State were the tax of that other State and were being imposed by that other State. If specifically requested by the competent authority of a Contract- ting State, the competent authority of the other Contracting State shall provide information under this Article in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of unedited original documents (including books, papers, statements, records, accounts, and writings), to the same extent such depositions and documents can be obtained under the laws and administrative practices of that other State with respect to its own taxes. 4. The competent authorities may by mutu- al agreement settle the mode of application of the preceding paragraphs of this Article. Such agreements may include but need not be limited to procedures for Artikel 26 faringssättet för genomförandet av automa- Utbyte av upplysningar tiskt och spontant utbyte av upplysningar 1. De behöriga samt av upplysningar myndigheterna i de av- avseende viss industri- talsslutande staterna ell verksamhet, utbyte skall utbyta sådana av upplysningar på upplysningar som är begäran, samtidiga nödvändiga för att tillämpaskatterevisioner och bestämmelserna i detta andra sådana metoder att avtal eller i de av- utbyta upplysningar som talsslutande staternas kan vara nödvändiga eller interna lagstiftning i lämpliga för att genomföra fråga om skatter som de i punkt 1 angivna omfattas av avtalet i syftena. den mån beskattningen enligt denna lagstift- 5. Vid tillämpningen av ning inte strider mot denna artikel tillämpas avtalet. Utbytet av avtalet, utan hinder av upplysningar begränsas bestämmelserna i artikel inte av artikel 1. 2, på skatter av varje Upplysningar som en slag som påförs av en avtalsslutande stat avtalsslutande stat. mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripna domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär, administrerar eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte i något fall medföra skyldighet för en avtals- slutande stat att: a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten; b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten; c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). 3. Om en avtalsslutande stat begär upplysning enligt denna artikel, skall den andra avtalsslutande staten skaffa fram de upp- lysningar som framställningen avser på samma sätt och i samma omfattning som om den förstnämnda statens skatt var denna andra stats skatt och påförd av denna andra stat. Om behörig myndighet i en avtalsslutande stat särskilt begär det, skall den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten tillhandahålla upplysningarna enligt denna artikel i form av skriftliga vittnesintyg och bestyrkta kopior av ej redigerade original- handlingar (däri inbegripet böcker, doku- ment, rapporter, protokoll, räkenskaper eller skriftväxling) i samma omfattning som sådana intyg och handlingar kan erhållas enligt lagstiftning och administrativ praxis i denna andra stat beträffande dess egna skatter. 4. De behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna kan genom ömsesidig över- enskommelse bestämma sättet för tillämpningen av föregående punkter i denna artikel. Sådana överenskommelser kan om- fatta men behöver inte begränsas till, för- Article 27 Artikel 27 Administrative Administrativ assistance handräckning 1. The Contracting 1. De avtalsslutande States undertake to lend staterna förbinder sig assistance and support att lämna varandra to each other in the handräckning och bistånd collection of the taxes vid indrivning av to which this Convention skatter på vilka avtalet applies, together with tillämpas, jämte räntor, interest, costs, and kostnader och tillägg additions to such taxes. hänförliga till sådana skatter. 2. In the case of applications for enfor- 2. I fråga om cement of taxes, revenue framställning om claims of each of the indrivning av skatt kan Contracting States which en avtalsslutande stats have been finally skattefordran, som har determined may be blivit slutgiltigt accepted for enforcement fastställd, godtas för by the other Contracting indrivning av den andra State and may be avtalsslutande staten collected in that State och kan drivas in i in accordance with the denna stat enligt de laws applicable to the lagar som gäller enforcement and beträffande indrivning collection of its own och uppbörd av dess egna taxes. skatter. 3. Any application shall include a 3. Framställning skall certification that under vara åtföljd av bekräftelse the laws of the State som visar, att skatten making the application blivit slutgiltigt the taxes have been fastställd enligt finally determined. lagstiftningen i den stat som gör framställningen. 4. The assistance provided for in this Article shall not be 4. Handräckning enligt accorded with respect to denna artikel skall inte the citizens, companies, medges beträffande or other entities of the medborgare, bolag eller State to which the andra sammanslutningar i application is made, ex- den stat hos vilken cept as is necessary to framställningen görs. insure that the ex- Detta gäller dock inte emption or reduced rate handräckning som är of tax granted under nödvändig för att garantera this Convention to such att den skattebefrielse citizens, companies, or eller skattenedsättning other entities shall not som enligt avtalet be enjoyed by persons medges sådan medborgare, not entitled to such sådant bolag eller sådana benefits. sammanslutningar inte tillkommer personer som inte är berättigade till 5. This Article shall sådana förmåner. not impose upon either of the Contracting 5. Denna artikel medför States the obligation to inte skyldighet för carry out administrative någondera avtalsslutande measures which are of a staten att vidta different nature from förvaltningsåtgärder som är those used in the av annat slag än de som collection of its own används för att driva in taxes, or which would be dess egna skatter eller contrary to its som skulle strida mot sovereignty, security, dess suveränitet, säkerhet or public policy. eller allmänna hänsyn. Article 28 Artikel 28 Diplomatic agents and Diplomatiska företrädare consular officers och konsulära tjänstemän Nothing in this Bestämmelserna i detta Convention shall affect avtal berör inte de the fiscal privileges of privilegier vid diplomatic agents or beskattningen som enligt consular officers under folkrättens allmänna the general rules of regler eller bestämmelser international law or i särskilda under the provisions of överenskommelser special agreements. tillkommer diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän. Article 29 Artikel 29 Entry into force Ikraftträdande 1. This Convention 1. Detta avtal skall shall be subject to ratificeras enligt det ratification in förfarande som gäller i accordance with the vardera avtalsslutande applicable procedures of staten och each Contracting State ratifikationshandlingarna and instruments of skall utväxlas i ratification shall be Washington snarast exchanged at Washington möjligt. as soon as possible. 2. The Convention shall 2. Avtalet träder i enter into force upon kraft med utväxlingen av the exchange of in- ratifikationshandlingarna struments of ratifica- och dess bestämmelser tion and its provisions tillämpas: shall have effect a) i Förenta Staterna a) in the case of the 1) beträffande skatt United States som innehålls vid källan, (i) in respect of på belopp som betalas taxes withheld at eller tillgodoförs den 1 source, for amounts januari som följer paid or credited on or närmast efter den dag då after the first day of avtalet träder i kraft January next following eller senare; the date on which the 2) beträffande andra Convention enters into skatter, i fråga om force; beskattningsår som börjar (ii) in respect of den 1 januari som följer other taxes, for närmast efter den dag då taxable years beginning avtalet träder i kraft on or after the first eller senare; och day of January next b) i Sverige following the date on 1) beträffande skatter which the Convention på inkomst, på inkomst enters into force; and som förvärvas den 1 b) in the case of januari som följer Sweden närmast efter den dag då (i) in respect of avtalet träder i kraft taxes on income, for eller senare; income derived on or 2) beträffande after the first day of förmögenhetsskatten, January next following skatt som påförs det the date on which the andra kalenderåret som Convention enters into följer på det under force; vilket avtalet träder i (ii) in respect of kraft eller senare; the State capital tax, 3) beträffande skatten for tax which is på vissa premiebe- assessed in or after talningar som betalas the second calendar till utländska för- year following that in säkringsgivare, på which the Convention premiebetalningar som enters into force; görs den 1 januari som (iii) in respect of följer närmast efter den the excise tax imposed dag då avtalet träder i on insurance premiums kraft eller senare. paid to foreign in- surers, for premiums 3. I och med att paid on or after the förevarande avtal blir first day of January tillämpligt skall det next following the date avtal mellan Sverige och on which the Convention Amerikas Förenta Stater enters into force. för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av be- 3. Upon the coming into stämmelser angående effect of this Con- ömsesidig handräckning vention, the Convention beträffande inkomst- och and accompanying andra skatter och det Protocol between the till avtalet hörande Government of the United protokollet, vilka States of America and undertecknades i the Kingdom of Sweden Washington den 23 mars for the avoidance of 1939 och ändrades genom double taxation and the tilläggsavtal, som establishment of rules undertecknades i of reciprocal Stockholm den 22 oktober administrative 1963, upphöra att gälla. assistance in the case Bestämmelserna i 1939 års of income and other avtal i dess ändrade taxes, signed at lydelse skall upphöra att Washington on March 23, tillämpas beträffande 1939, as modified by a Förenta Staterna och Supplementary Convention Sverige från och med den signed at Stockholm on dag då motsvarande October 22, 1963, shall bestämmelser i förevarande terminate. The avtal skall tillämpas provisions of the 1939 första gången enligt Convention, as modified, bestämmelserna i punkt 2 shall cease to have i denna artikel. effect with respect to the United States and Sweden from the date on which the corresponding Beträffande den svenska provisions of this förmögenhetsskatten skall Convention shall, for 1939 års avtal tillämpas the first time, have sista gången på skatt som effect according to the påförs det första året som provisions följer på det under vilket avtalet träder i kraft. of paragraph 2 of this Article. With regard to the Swedish State capital tax, the 1939 Convention shall be applied for the last time for tax assessed the first year after the year in which this Convention enters into force. Article 30 Artikel 30 Termination Upphörande This Convention shall Detta avtal förblir i remain in force until kraft tills det uppsägs terminated by a av en avtalsslutande Contracting State. stat. Endera av- Either Contracting State talsslutande staten kan may terminate the Con- säga upp avtalet när som vention at any time helst efter fem år räknat after 5 years from the från den dag då avtalet date on which the träder i kraft, under Convention enters into förutsättning att med- force, provided that at delande om uppsägningen least 6 months prior lämnats på diplomatisk väg notice of termination minst sex månader i förväg. has been given through I händelse av sådan diplomatic channels. In uppsägning upphör avtalet such event, the att gälla Convention shall cease a) i Förenta Staterna to have effect 1) beträffande skatter a) in the case of the som innehålls vid källan, United States på belopp som betalas (i) in respect of eller tillgodoförs den 1 taxes withheld at januari som följer source, for amounts närmast efter utgången av paid or credited on or sexmånadersperioden after the first day of eller senare; January next following 2) beträffande andra the expiration of the 6 skatter, i fråga om months period; beskattningsår som börjar den 1 januari som följer (ii) in respect of närmast efter utgången av other taxes, for taxable sexmånadersperioden years beginning on or eller senare; och after the first day of b) i Sverige January next following 1) beträffande skatter the expiration of the 6 på inkomst, på inkomst months period; and som förvärvas den 1 b) in the case of januari som följer Sweden närmast efter utgången av (i) in respect of sexmånadersperioden taxes on income, for eller senare; income derived on or 2) beträffande after the first day of förmögenhetsskatten, January next following skatt som påförs det the expiration of the 6 andra kalenderåret som months period; följer efter utgången av (ii) in respect of sexmånadersperioden the State capital tax, eller senare; for tax which is 3) beträffande skatten assessed in or after på vissa premiebe- the second calendar talningar som betalas year following the till utländska för- expiration of the 6 säkringsgivare, på months period; premiebetalningar som (iii) in respect of görs den 1 januari som the excise tax imposed följer närmast efter on insurance premiums utgången av paid to foreign in- sexmånadersperioden surers, for premiums eller senare. paid on or after the first day of January next following the expiration of the 6 months period. IN WITNESS WHEREOF, the Till bekräftelse härav undersigned, being duly har undertecknade, authorized by their därtill vederbörligen be- respective governments, myndigade av respektive have signed the Conven- regering, undertecknat tion. avtalet. DONE at Stockholm, in duplicate, in the Som skedde i Stockholm English language, this den 1 september 1994 i first day of September, två exemplar på engelska 1994. språket. FOR THE GOVERNMENT OF SWEDEN FÖR KONUNGARIKET SVERIGES REGERING Bo Lundgren Bo Lundgren FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF FÖR AMERIKAS FÖRENTA AMERICA STATERS REGERING Thomas L. Siebert Thomas L. Siebert SKRIFTVÄXLING (Översättning) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - I have the honor to Jag har äran att hänvisa refer to the Convention till det denna dag between the Government undertecknade avtalet of the United States of mellan Sveriges regering America and the och Amerikas Förenta Government of Sweden for Staters regering för the Avoidance of Double undvikande av Taxation and the dubbelbeskattning och Prevention of Fiscal förhindrande av Evasion with Respect to skatteflykt beträffande Taxes on Income, which inkomstskatter, samt att was signed today, and to på uppdrag av Amerikas confirm, on behalf of Förenta Staters regering the Government of the bekräfta följande United States of överenskommelser som America, the following träffats mellan våra båda understandings reached regeringar. between our two Governments. 1. Scandinavian 1. Scandinavian Airlines System (SAS) är Airlines System (SAS) is ett konsortium i den a consortium within the betydelse detta uttryck meaning of Article 8 har i artikel 8 och dess (Shipping and Air delägare utgörs av Det Transport), its Danske Luftfartsselskab participating members A/S (DDL), Det Norske being Det Danske Luftfartsselkap A/S Luftfartsselskab A/S (DNL) samt AB (DDL), Det Norske Aerotransport (ABA). För Luftfarts-selskap A/S att undvika de problem (DNL), and AB som är förenade med Aerotransport (ABA). In bedrivandet av order to avoid the verksamhet i Förenta problems inherent in Staterna genom ett operating in the United konsortium, bildade States through a delägarna i konsortiet år consortium, the members 1946 ett bolag i New of the consortium in York, Scandinavian 1946 established a New York corporation, Airlines of North Scandinavian Airlines of America Inc. (SANA Inc.) North America Inc. (SANA - ursprungligen benämnt Inc.) - originally under Scandinavian Airlines the name Scandinavian System, Inc.- för att på Airlines System, Inc. to deras vägnar bedriva act on their behalf in verksamhet i Förenta the United States Staterna enligt ett pursuant to an agency agenturavtal daterat den agreement dated 18 september 1946. Ett September 18, 1946. A liknande avtal ingicks similar agreement was direkt mellan SAS och entered into by SAS SANA Inc. den 14 mars directly and SANA Inc. 1951 och reviderades den on March 14, 1951 and 4 augusti 1970. revised on August 4, 1970. Enligt agenturavtalet är Pursuant to the agency SANA Inc. behörigt att agreement, SANA Inc. is fullgöra endast sådana authorized to perform uppgifter som SAS only such functions as tilldelar SANA Inc., SAS assigns to it, all vilka alla har samband in connection with in- med internationell ternational air traffic. luftfart. Enligt detta Under that agreement, avtal krediteras SAS all revenues collected automatiskt alla intäkter by SANA Inc. are som uppbärs av SANA Inc. automatically credited SAS debiteras för to SAS. Operating driftskostnaderna för den expenses incurred by av SANA Inc. bedrivna SANA Inc. are debited to verksamheten i enlighet SAS in accordance with med villkoren i the terms of the agency agenturavtalet. Det agreement. SAS is åligger SAS enligt obligated under the villkoren i terms of the agency agenturavtalet att agreement to reimburse ersätta SANA Inc. för alla SANA Inc. for all of its kostnader oavsett vilka expenses irrespective of intäkter som SANA Inc. the revenues of SANA har. SANA Inc. bedriver Inc. SANA Inc. does not ingen annan verksamhet än perform any functions sådan som sammanhänger med except those connected eller föranleds av den with or incidental to verksamhet som SAS the business of SAS as bedriver med luftfartyg an operator of aircraft i internationell trafik. in international Med hänsyn till traffic. SAS-konsortiets In view of the special speciella beskaffenhet nature of the SAS och med hänsyn till det consortium and in view ovan beskrivna of the agency agreement agenturavtalet, kommer as described above, the Förenta Staterna vid United States for tillämpningen av artikel purposes of Article 8 8 i det denna dag under- (Shipping and Air tecknade avtalet att Transport) of the behandla all inkomst som Convention signed today SANA Inc. förvärvar genom shall treat all of the användningen av luft- income earned by SANA fartyg i internationell Inc. which is derived trafik som inkomst from the operation in förvärvad av SAS-konsor- international traffic of tiet. aircraft as the income 2. Det förutsätts att med of the SAS consortium. hänvisningen i artikel 19 2. It is understood punkt 2 till that the reference in lagstiftning liknande paragraph 2 of Article socialförsäkringslagstift- 19 (Pensions and ningen i en avtalsslu- Annuities) to tande stat avses, be- legislation similar to träffande Förenta Stater- the social security na, "tier 1 Railroad legislation of a Retirement benefits". Contracting State is intended, in the case of Om detta är i the United States, to överensstämmelse med Eder refer to tier 1 Railroad uppfattning, skulle jag Retirement benefits. uppskatta en bekräftelse If this is in på detta från Er. accordance with your understanding, I would appreciate an acknowledgment from you to that effect. Mottag, Ers Excellens, denna förnyade försäkran om min utmärkta högaktning. Undertecknat i Stockholm Accept, Excellency, the den 1 september 1994 renewed assurances of my highest consideration. För utrikesministern Dated at Stockholm, 1 Mr. Thomas L. Siebert September, 1994 Utomordentlige och Befullmäktigade Ambassadör för Amerikas For the Secretary of Förenta Stater State: Mr. Thomas L. Siebert Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America (Översättning) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - I have the honor to Jag har äran att bekräfta acknowledge the receipt mottagandet av Ert brev of your letter of 1 daterat den 1 september September, 1994 which 1994 som lyder enligt reads as follows: följande: "I have the honor - - - "Jag har äran - - - assurances of my highest försäkran om min utmärkta consideration." högaktning." I have the honor to Jag har äran att confirm, on behalf of bekräfta, på den svenska the Government of regeringens vägnar, att Sweden, that the treat- den av Er föreslagna ment of Scandinavian behandlingen av Airlines of North Scandinavian Airlines of America Inc. and of tier North America Inc. och 1 Railroad Retirement "tier 1 Railroad benefits as specified by Retirement benefits", är you, is in accordance i överensstämmelse med vår with our understanding. uppfattning. Accept, Excellency, the Mottag, Ers Excellens, renewed assurances of my denna förnyade försäkran om highest consideration. min utmärkta högaktning. Dated at Stockholm, 1 Undertecknat i Stockholm September, 1994 den 1 september 1994 Bo Lundgren Bo Lundgren 3 Ärendet och dess beredning Det nu gällande dubbelbeskattningsavtalet med Amerikas Förenta Stater är från den 23 mars 1939 och vårt allra äldsta i dag gällande dubbelbeskattningsavtal. Förhandlingar om ingående av ett nytt dubbelbeskattningsavtal har pågått under nästan 15 år. Ett avtalsutkast paraferades i Washington redan den 15 november 1984. Därefter har mycket utdragna och komplicerade förhandlingar förts för att slutligen fastställa dess exakta ordalydelse. De allra sista frågorna löstes vid diskussioner under sommaren 1994. De frågor som diskuterades avsåg bl.a. beskattningen av försäkringsbolag. Det paraferade utkastet, som är upprättat på engelska, har översatts till svenska och remitterats till Kammarrätterna i Stockholm och Jönköping samt till Riksskatteverket. De synpunkter som remissinstanserna haft har beaktats under förhandlingsarbetet och dessutom kommer vissa klargöranden att lämnas i propositionen. Avtalet undertecknades den 1 september 1994. Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater har upprättats inom Finansdepartementet. Lagrådet Som framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats. 4 Lagförslaget Lagförslaget består dels av paragraferna 1-4, dels av en bilaga som innehåller den överenskomna avtalstexten och därtill fogad skriftväxling på engelska och en svensk översättning. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370, KL), lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt (SIL) etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person förvärvar inkomst som enligt avtalet beskattas endast i Amerikas Förenta Stater skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige har genom progressionsregeln i art. 23 (metodartikeln) punkt 2 b i där angivna fall rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera, bl.a. innebär det en minskning av arbetsbördan för skattemyndigheterna och en förenkling av regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir följden av ett avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i förhållande till Amerikas Förenta Stater. Slutligen föreskrivs i 4 § i förslaget att Riksskatteverket skall vara behörig myndighet på svensk sida när det gäller att avgöra om avgifter som betalas till pensionsplan e.d. i Förenta Staterna i vissa fall skall behandlas på samma sätt som avgifter till en svensk motsvarighet. Enligt art. 29 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikations- handlingarna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 5 Översiktligt om skattesystemet i Amerikas Förenta Stater 5.1 Fysiska personer Medborgare och personer som är skatterättsligt bosatta i Förenta Staterna är skattskyldiga där till federal inkomstskatt för i princip all sin inkomst, oavsett varifrån den härrör. Personer som inte är medborgare eller anses skatte- rättsligt bosatta i Förenta Staterna är endast skattskyldiga där för inkomst som har sin källa i Förenta Staterna. Frågan om en fysisk person skall anses bosatt i Förenta Staterna avgörs varje kalenderår. En person anses bosatt i Förenta Staterna under ett kalenderår om a) han är "lagligen" permanent bosatt i Förenta Staterna ("legal alien under the immigration laws", s.k. "green card holder"); eller b) han vistas i Förenta Staterna viss tid under en treårsperiod enligt ett "substantial presence test". En person uppfyller kraven i detta test om a) han vistas i Förenta Staterna mer än 31 dagar under ett kalenderår, och b) den sammanlagda vistelsetiden i Förenta Staterna under kalenderåret plus en tredjedel av vistelsetiden året innan samt en sjättedel av andra året före det aktuella kalenderåret överstiger 183 dagar. Skattesatsen är progressiv. Den högsta skattesatsen uppgår till cirka 40 %. Realisationsvinster beskattas enligt ordinarie skattesatser, dock högst med 28 %. Skattskyldighet kan även föreligga till en alternativ minimiskatt ("the alternative minimum tax") för det fall denna överstiger den normala skatten. Minimiskatten uppgår efter vissa grundavdrag till 26 % upp till och med 175.000 US $ och till 28 % på överstigande belopp. Även om huvudregeln är att all inkomst skall beskattas finns en del undantag, bl.a. undantas från beskattning vissa naturaförmåner av mindre värde och realisationsvinst vid försäljning av permanentbostad i vissa fall. Fysisk person som inte anses som skatterättsligt bosatt i Förenta Staterna är skattskyldig där till federal inkomstskatt för inkomst som är "effectively connected" med rörelse i Förenta Staterna. Skattesatsen är densamma som för amerikanska medborgare och där bosatta. "Effectively connected" innefattar inkomst som har sin källa i Förenta Staterna och inkomst som härrör från utlandet som har samband med amerikansk rörelse. Inkomst som har källa i Förenta Staterna, men som inte är "effectively connected" med rörelse där är underkastad en källskatt på 30 % på bruttoinkomsten. Sådan inkomst avser t.ex. utdelning, royalty och vissa räntebetalningar. 5.2 Bolagsbeskattningen Ett bolag är hemmahörande i Förenta Staterna om det är bildat i enlighet med lagstiftningen där. Förenta Staterna använder inte platsen för ett bolags verkliga ledning för att avgöra om ett bolag är hemmahörande där. Alla bolag som är hemmahörande i Förenta Staterna är skattskyldiga till federal inkomstskatt för all sin inkomst, oavsett varifrån den härrör. Bolag som inte är hemmahörande i Förenta Staterna är endast skattskyldiga till federal inkomstskatt för inkomst som har källa där. Skattesatsen för bolag uppgår till 35 %. Källskatt på utdelning utgår enligt interna regler med 30 %. Denna skattesats är oftast reducerad om det finns ett skatteavtal (motsvarande gäller för andra betalningar till utlandet såsom ränta och royalty). Filial till utländskt bolag som bedriver rörelse i Förenta Staterna är också skattskyldig till federal inkomstskatt. Sådana filialer är dessutom skattskyldiga till två olika källskatter som var och en uppgår till 30 %. Källskatten utgår på överföring av vinst och på räntebetalningar till huvudkontoret. Även dessa källskatter reduceras i regel på grund av skatteavtal. För att undvika kedjebeskattning får bolag i Förenta Staterna avdrag i vissa fall med 70-100 % av mottagen utdelning. Avdragets storlek är beroende av andelsägandet i dotterbolaget. Lämnad utdelning är inte avdragsgill. Även bolag är underkastade en alternativ minimiskatt, jfr föregående avsnitt (5.1) beträffande fysiska personer. Denna skatt utgår i stället för bolagsskatten om den överstiger bolagsskatten. Skattesatsen uppgår till 20 %. 5.3 Beskattning av handelsbolag, truster och dödsbon m.m. Handelsbolag Ett amerikanskt handelsbolag är normalt inte ett skattesubjekt utan liksom beträffande svenska handelsbolag är det delägarna som är skattskyldiga till inkomstskatt. Delägarna är skattskyldiga för sin andel av bolagets inkomst. Delägarna kan vara obegränsat eller begränsat ansvariga för bolagets skulder. Ett skriftligt bolagsavtal sluts oftast, men det är inte alltid som detta krävs. Det som bl.a. skiljer amerikansk rätt från svensk rätt är att det enligt amerikansk rätt är möjligt för ett handelsbolag att under vissa förutsättningar bli beskattat som ett aktiebolag trots att det enligt civilrättsliga regler är att anse som ett handelsbolag. Det är också möjligt för ett aktiebolag att under vissa omständigheter bli beskattat som ett handelsbolag. Truster Amerikanska "truster" beskattas antingen enligt reglerna för "simple trusts" eller "complex trusts". "Simple trusts" kan inte ackumulera inkomst. "Simple trusts" behandlas som skattesubjekt ("taxable entities") men måste årligen dela ut all sin inkomst till förmånstagarna, vilket medför att trusten inte får någon skattepliktig inkomst. "Complex trusts" kan däremot både ackumulera inkomst och dela ut inkomst. En "complex trust" behandlas också som ett skattesubjekt. Sådana truster är skattskyldiga för all inkomst som ackumuleras. Utdelad ackumulerad inkomst är inte skattepliktig för förmånstagarna. Dödsbon Ett amerikanskt dödsbo är en juridisk person som äger alla tillgångar och skulder efter en avliden person. Dödsbon beskattas i regel som "complex trusts" i fråga om inkomst som förvärvas. Skifte av egendom från ett dödsbo till en arvinge är inte inkomstskattepliktigt. En sådan rättshandling kan däremot i vissa fall utlösa arvsbeskattning. REMIC:s REMIC (Real Estate Mortgage Investment Conduit) är ett subjekt ("entity") som i skattehänseende valt att bli behandlat enligt den särskilda skattelagstiftning som gäller för REMIC:s. Dess tillgångar består endast av fordringar för vilka inteckningar tagits i fast egendom. REMIC har ordinarie och övriga andelar ("regular" resp. "residual shares"). Ett REMIC är inte ett skattesubjekt utan skattskyldiga är vissa andelsägare ("residual interest holders"). Avkastning från "regular shares" behandlas som ränta och vinst från försäljning av sådana andelar som vanlig inkomst, inte realisationsvinst. Ett REMIC kan etableras i form av ett bolag, handelsbolag eller en trust. Den vanligaste etableringsformen är trust. Allmänheten kan förvärva andelar i ett REMIC. Avkastning utöver vad som anses som normal avkastning - överränta ("excess inclusion") - till "residual interest holder" som inte är bosatt i Förenta Staterna är underkastad särskilda regler. Källskatten för sådan inkomst uppgår till 30 %. Sådan inkomst behandlas i art. 11 punkt 7 i avtalet, se vidare under avsnitt 6.4. RIC:s RIC ("Regulated Investment Companies") är ett bolag som är registrerat enligt "Investment Company Act of 1940" (en värdepapperslag som reglerar investmentföretag) och som väljer att i skattehänseende bli behandlat som ett RIC. RIC:s används främst för värdepappersinvesteringar. För ett RIC uppställs flera krav på den typ av inkomst som uppbärs av bolaget, bl.a. krävs att minst 90 % av bruttoinkomsten härrör från utdelning, ränta, realisationsvinst avseende värdepapper etc. I slutet av året krävs att minst 50 % av tillgångarna består av kontanter och värdepapper. Ett RIC:s är i princip inte skattesubjekt (för att undvika bolagsskatt krävs dock en väsentlig årlig utdelning). Andelsägarna i ett RIC beskattas efter normala regler för mottagen utdelning. Särskilda regler gäller i vissa fall, bl.a. för utdelning av realisationsvinster. Sådan utdelning behandlas enligt realisationsvinstreglerna. Utdelning från sådana bolag behandlas i art. 10 punkt 3 i avtalet, se vidare under avsnitt 6.4. REIT:s REIT:s ("Real Estate Investment Trusts") används främst för investeringar i fast egendom. En REIT definieras som ett bolag vars andelar är överlåtbara och som dessutom inte ägs av ett försäkringsbolag eller en bank. En REIT måste ägas av mer än 100 personer. Dessutom får inte fem eller färre personer äga 50 % eller mer av andelarna. En REIT väljer att i skattehänseende bli behandlad som en sådan. Det krävs att den erhåller mindre än 30 % av sin bruttoinkomst från realisationsvinst på värdepapper och fast egendom som innehafts endast under kortare tid och att den vid årets slut har minst 75 % av sina tillgångar investerade i fast egendom, kontanter samt värdepapper utgivna av staten. En REIT är i princip inte ett skattesubjekt (för att undvika bolagsskatt krävs dock en väsentlig årlig utdelning). Den årliga utdelningen måste i princip överstiga 95 % av erhållen inkomst. Om detta är fallet medges avdrag för utbetald utdelning, vilket innebär att bolagsskatten i princip elimineras. An- delsägarna i en REIT beskattas efter normala regler för mottagen utdelning. Liksom för ett RIC gäller särskilda regler för utdelning av realisationsvinster. Sådan utdelning behandlas enligt realisationsvinstreglerna. Utdelning från en REIT behandlas i art. 10 punkt 3 i avtalet, se vidare under avsnitt 6.4. 5.4 Några skatteflyktsbestämmelser Avsägelse av amerikanskt medborgarskap Eftersom Förenta Staterna beskattar sina medborgare för i princip all inkomst oavsett varifrån den härrör och oavsett var de är bosatta har - för att undvika skatteundandragande - åtgärder vidtagits för att säkerställa detta beskattningsanspråk. Enligt dessa regler beskattas en person såsom medborgare under en tid av tio år från avsägelsen av medborgarskapet. Skattskyldigheten i sådant fall omfattar dock endast inkomst som har sin källa i Förenta Staterna. För det fall den fysiska personen kan visa att skatteundandragande inte var det huvudsakliga skälet till avsägelsen av medborgarskapet kan han dock undgå sådan beskattning. Avflyttningsskatt I Förenta Staterna finns regler för att motverka skatteundandragande genom överföring av tillgångar till närstående bolag m.m. Reglerna har utformats som två s.k. "exit taxes". Dessa skatter tar över eljest gällande regler. Den ena skatten är en inkomstskatt där vanliga skattesatser gäller. Den andra skatten är en punktskatt som tas ut med 35 % i vissa fall då den förstnämnda skatten inte kan tas ut. Lagstiftning mot viss typ av ägande i utländska bolag (controlled foreign corporations) Om i Förenta staterna oinskränkt skattskyldiga delägare, som var och en direkt eller indirekt äger minst 10 % av aktierna, tillsammans äger mer än 50 % av aktiekapitalet eller röstetalet i ett utländskt bolag (controlled foreign corporation) gäller följande. Den skattskyldige beskattas löpande i Förenta Staterna för den del av det utländska bolagets icke utdelade inkomster som belöper på honom om inkomsterna härrör från någon av bl.a. följande aktiviteter: 1) viss i utlandet bedriven försäkrings- eller återförsäkringsverksamhet, 2) verksamhet i utländskt bolag i det fall mer än 50 % av kapitalet eller röstetalet direkt eller indirekt ägs av högst fem fysiska personer som är bosatta i eller medborgare i Förenta Staterna samt minst 50 % (60 % vid det första kvalifikationsåret) av bolagets bruttointäkter utgörs av "passiva" intäkter, dvs. utdelningar, räntor, hyresintäkter, royalties och realisationsvinster, 3) verksamhet som består i försäljning av varor och tjänster eller sjö- eller luftfartsverksamhet, som bedrivs utanför den stat där bolaget är bildat eller organiserat eller i utlandet bedriven oljeprospektering e.d., och 4) verksamhet i vissa fall som innefattar tillgångar som är belägna i Förenta Staterna. I fall då i Förenta Staterna oinskränkt skattskyldigas innehav inte uppgår till 10 % resp. 50 % av det utländska bolagets kapital eller röstetal, eller då förutsättningarna i punkt 2) ovan inte är uppfyllda, finns ytterligare regler som syftar till att skärpa beskattningen av utländska investmentbolag, aktiefonder etc. som inte löpande delar ut vinstmedel utan låter dessa ackumuleras i bolaget eller fonden. Vid ett senare utdelningstillfälle eller då aktierna eller andelarna säljs tas en ränteavgift ut, utöver skatt på utdelning alternativt realisationsvinst, ("interest charge") på grund av den uppskjutna beskattningen. 6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll 6.1 Bakgrund Det nu gällande dubbelbeskattningsavtalet med Amerikas Förenta Stater ingicks 1939. Avtalet reviderades 1963 men är starkt föråldrat och har medfört tillämpningsproblem. Genom principen att senare lagstiftning tar över tidigare lagstiftning har Amerikas Förenta Stater i ett flertal fall infört lagstiftning som strider mot gjorda åtaganden i skatteavtal ("tax treaty override"). Således har Förenta Staterna enligt intern lagstiftning (FIRPTA; Foreign Investment in Real Property Tax Act, 1980) och i strid med det nu gällande avtalets regler beskattat real- isationsvinst vid försäljning av aktier i amerikanska dotterbolag ägda av svenska bolag om aktiernas värde till väsentlig del berott på fastighetsinnehav i Förenta Staterna. Denna tillämpning av intern amerikansk lagstiftning har lett till dubbelbeskattning som inte kunnat undanröjas vare sig med avtalet eller intern lagstiftning. Det nu gällande avtalet innehåller inte några regler för att bestämma i fall av dubbel bosättning i vilken av staterna en person med dubbel bosättning skall anses ha sitt skatterättsliga hemvist ("tie breaker-rules"). Detta har inneburit att t.ex. svenska dotterbolagschefer i amerikanska dotterbolag i förväg tvingats begära ömsesidiga överenskommelser, dvs. överenskommelser mellan Finans- departementet och Internal Revenue Service (IRS) för att få sin skattesituation klarlagd. Förfarandet har varit långsamt och omständligt. I det nu gällande avtalet finns dessutom inte några regler som uttryckligen åsidosätter amerikanska regler om preskription, "statute of limitations", vilket medfört att Förenta Staterna i flera fall av dubbelbeskattning visserligen erkänt sig ha tagit ut skatt felaktigt men ändock inte återbetalat denna skatt. Det nya avtalet bygger på de bestämmelser som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on Capital"). Utformningen har emellertid i flera viktiga hänseenden påverkats av intern amerikansk lagstiftning. Att notera är t.ex. art. 1 punkt 4 som ger Förenta Staterna rätt att i många fall beskatta som om avtalet inte gällt, se vidare under avsnitt 6.2. Sverige går över från undantagande (exempt) till avräkning av utländsk skatt (credit of tax) såsom huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning i det nya avtalet. Detta är helt i linje med den policy som Sverige tillämpat under mycket lång tid. Genom det nya avtalet kommer svenska försäkringsbolag som försäkrar amerikanska risker att slippa den amerikanska punktskatt som hittills utgått (art. 7 p. 8 a). Liksom i det nu gällande avtalet har överenskommits att helt avstå från källbeskattning på ränta och royalty (art. 11 och 12). Beträffande utdelning mellan bolag har i det nya avtalet överenskommits gynnsammare regler för att begränsa källskatten på utdelning till 5 % (art. 10 p. 2 a). Det nya avtalet innehåller också regler för att avgöra var en person skall anses ha skatterättsligt hemvist (art. 4). Avtalet innefattar även bestämmelser som möjliggör återbetalning av amerikansk skatt trots att amerikanska tidsfrister för återbetalning löpt ut (art. 25 p. 2). I det nya avtalet har också bestämmelserna utformats på sådant sätt att dubbelbeskattning av inkomst vid försäljning av aktier i amerikanska fastighetsbolag kan undanröjas (art. 13 jämförd med art. 23 p. 2 a). 6.2 Avtalets tillämpningsområde Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Om inte annat särskilt anges i avtalet skall det i enlighet med punkt 1 tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs därmed dels att fråga är om en person som avses i art. 3 punkt 1 a eller b, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, bolagsbildning eller annan liknande omständighet. För handelsbolag, dödsbo och trust anges särskilda villkor i art. 4 punkt 1 b. Dessa subjekt omfattas av uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" endast till den del dess inkomst är skattepliktig på samma sätt som inkomst som förvärvas av person med hemvist där, antingen hos personen som sådan eller hos dess delägare eller förmånstagare. Angående beskattningen av dessa subjekt se vidare under avsnitt 5.3. En med- borgare i Förenta Staterna eller en utlänning med tillstånd att enligt lag varaktigt uppehålla sig där anses ha hemvist i Förenta Staterna, men endast i det fall en sådan person uppehåller sig där under betydande tid, har en permanent bostad eller vistas stadigvarande i Förenta Staterna. Uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" inbegriper i princip endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat. Den skattskyldighet som avses här är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Personen skall vara skyldig att erlägga skatt enligt de reguljära inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer bosatta i staten i fråga för de olika inkomster denne kan uppbära såväl från bosättningsstaten som från andra stater. Av art. 1 punkt 2 framgår att avtalet inte begränsar undantag från beskattning, skattebefrielse eller annan skattenedsättning som medges eller kommer att medges enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat eller enligt annan över- enskommelse mellan de avtalsslutande staterna. Bestämmelsen i punkt 2 a ger uttryck för den princip som normalt brukar framgå av lagen till varje dubbelbe- skattningsavtal (2 §), nämligen att avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Tillämpningen av avtalet i sig kan således inte medföra en utvidgning av skattskyldigheten enligt svensk intern lagstiftning. I detta sammanhang kan nämnas att ingående av dubbelbeskattningsavtal alltid innebär åtaganden om begränsningar av skattskyldigheten enligt svensk intern lagstiftning. Omvänt gäller givetvis att om Sverige enligt intern lagstiftning har rätt att beskatta viss inkomst och inte genom avtal avstått från denna rättighet, så skall beskattning ske i Sverige. Bestämmelserna i punkt 2 b innebär att förmåner som exempelvis ges till medlem av diplomatisk beskickning eller av konsulat enligt bestämmelser i särskilda överenskommelser mellan de avtalsslutande staterna inte kan vägras på grund av avtalets bestämmelser. Punkt 3 i art. 1 behandlar avtalets förhållande till de båda avtalsslutande staternas åtaganden enligt andra avtal. Utan hinder av sådana avtal föreskrivs i punkt 3 a att en tvist om huruvida en åtgärd faller inom avtalets tillämpningsområde skall avgöras av de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna och det förfarande som föreskrivs i avtalet om ömsesidig överenskommelse (art. 25) skall uteslutande tillämpas på en sådan tvist. Detta innebär att eventuella bestämmelser i andra avtal mellan de avtalsslutande staterna inte skall tillämpas för att bestämma tillämpningsområdet för detta avtal. I punkt 3 b fastslås att diskrimineringsregeln (art. 24) skall gälla som huvudregel såvida inte de behöriga myndigheterna har beslutat att en skatteåtgärd faller utanför avtalets tillämpningsområde. Detta gäller dock inte såvitt avser bestämmelser om mest gynnad nations-klausul resp. åtagande om nationell likabehandling enligt GATT-avtalet avseende handel med varor. Enligt art. 1 punkt 4 har Amerikas Förenta Stater en långtgående rätt att, oavsett avtalets övriga regler utom punkt 5 i samma artikel, beskatta person som enligt art. 4 har hemvist där ("overriding taxing right" eller "savings clause"). Förenta Staterna har enligt samma bestämmelser rätt att på grund av med- borgarskap beskatta person som är medborgare eller i vissa fall har varit medborgare i Förenta Staterna som om avtalet inte gällt. I de fall Amerikas Förenta Stater utnyttjar sin rätt att beskatta enligt denna bestämmelse skall den amerikanska skatten nedsättas genom avräkning av den skatt som tagits ut i Sverige enligt bestämmelserna i avtalet (art. 23 punkt 3). Om exempelvis en person med hemvist i Sverige utövar självständig yrkesverksamhet i Förenta Staterna och inkomsten inte är hänförlig till en stadigvarande anordning där innebär huvudregeln i art. 14 att Förenta Staterna inte har rätt att beskatta denna inkomst. Om denna person också är amerikansk medborgare tillåter emellertid art. 1 punkt 4 Förenta Staterna att beskatta inkomsten. Anledningen till att Förenta Staterna tar in en regel av detta innehåll i samtliga sina avtal är att avtal enligt den amerikanska uppfattningen inte skall kunna användas för att erhålla en mer gynnsam skattemässig behandling än vad som är fallet enligt intern amerikansk lagstiftning. Under punkt 5 redovisas vissa undantag från Amerikas Förenta Staters rätt att i vissa fall beskatta som om avtalet inte gällt. Art. 2 punkt 1 anger de skatter på vilka avtalet tillämpas. Avtalet tillämpas såsom framgår av denna punkt inte på de skatter som tas ut av delstaterna. Av punkt 2 framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de i punkt 1 angivna skatterna. Avtalet omfattar generellt sett inte förmögenhetsskatt. Det finns emellertid regler som berör den svenska förmögenhetsskatten. Enligt svensk lagstiftning blir en person i princip oinskränkt skattskyldig till förmögenhetsskatt genom att vistas här sex månader. För att undvika att amerikansk medborgare eller person med hemvist i Förenta Staterna skall bli oinskränkt skattskyldig till förmögenhetsskatt här gäller för vissa fall enligt art. 2 punkt 3 endast en inskränkt skattskyldighet till för- mögenhetsskatt. Bestämmelsen är bl.a. tillämplig på medborgare i Förenta Staterna, som inte är medborgare i Sverige, som tillfälligt vistas i Sverige under en period som inte överstiger två år och som har eller omedelbart före vistelsen hade hemvist i Förenta Staterna i enlighet med art. 4 (p. 3 c). De personer som uppräknas i a-e är under vissa förutsättningar endast skattskyldiga till förmögenhetsskatt i fråga om fast egendom belägen i Sverige och lös egendom hänförlig till fast driftställe som sådan person har i Sverige eller till en stadigvarande anordning som står till sådan persons förfogande i Sverige för självständig yrkesutövning. 6.3 Definitioner m.m. Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med OECD:s modellavtal, dock att definitionen av "person" (p. 1 a) uttryckligen också inbegriper dödsbo, "trust" och handelsbolag. Uttrycket "internationell trafik" (p. 1 d) har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. Anledningen härtill är att hemvistet i stället för den verkliga ledningen valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat som skall ha beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får hänvisas till vad som anförts därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f., jfr även propositionerna om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och de baltiska staterna, exempelvis mellan Sverige och Litauen, prop. 1993/94:7, s. 52 f. och 63 f.). Huvudsakligen syftar dubbelbeskattningsavtal till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera källbeskattning av utdelning, ränta och royalty samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande länderna. Givetvis syftar avtalen inte till att åstadkomma total skattefrihet för vissa inkomster eller för vissa skattskyldiga. Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Förutom vad avser den redan under art. 1 kommenterade avvikelserna avseende handelsbolag, dödsbon, truster och amerikanska medborgare samt beträffande utlänning som har erhållit tillstånd enligt lag att varaktigt uppehålla sig i Amerikas Förenta Stater, bestäms ett bolags och annan person än fysisk persons hemvist vid dubbel bosättning på ett annat sätt än enligt motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal (se p. 3 och 4 och redogörelsen nedan). Väsentligt vid avtals tillämpning är att hem- vistreglerna i art. 4 inte har någon betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning. De reglerar endast var en person har sitt hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär att avtalets hemvistregler saknar relevans exempelvis då det gäller att avgöra huruvida utdelning på svenska aktier skall belastas med kupongskatt. Utdelning från ett svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskattningsavtal, skall således inte belastas med kupongskatt. Punkterna 2-4 reglerar fall av s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Amerikas Förenta Stater anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt dessa bestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Amerikas Förenta Stater enligt resp. stats interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Amerikas Förenta Stater skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Fall av dubbel bosättning för bolag och annan person än fysisk person regleras i punkterna 3 och 4. Bolag anses vid dubbel bosättning endast ha hemvist i den avtalsslutande stat enligt vars lagstiftning bolaget bildats. Om annan person än fysisk person och bolag har dubbel bosättning avgörs frågan av de behöriga myndigheterna genom ömsesidig överenskommelse. Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Uttrycket motsvarar i princip den innebörd uttrycket har i OECD:s modellavtal. Punkt 2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de uttryck som räknas upp i punkt 2 "plats för företagsledning", "filial", "kontor" osv. utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. Punkt 3 skiljer sig något från OECD:s modellavtal. Liksom i modellavtalet framgår att byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe endast om verksam- heten pågår under längre tid än tolv månader, men förutom sådan verksamhet anges också att användningen av installation, borrplattform eller skepp i vissa fall utgör fast driftställe endast om användningen i en stat pågår under mer än tolv månader. I punkt 7 återfinns den allmänt erkända principen att förekomsten av ett dotterbolag inte i och för sig medför att dotterbolaget utgör fast driftställe för sitt moderbolag. I det fall t.ex. att dotterbolaget inte kan anses som oberoende representant i den mening som avses i punkt 6 och om bolaget har och regelmässigt använder fullmakt att ingå avtal i moderbolagets namn utgör emellertid dotterbolaget fast driftställe för sitt moderbolag. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Amerikas Förenta Stater skall kunna beskattas för inkomst av näringsverksamhet från fast driftställe i Sverige krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet. Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal med Amerikas Förenta Stater). I de flesta fall när fast driftställe föreligger enligt avtalets bestämmelser torde detta också föreligga enligt bestämmelserna i KL. 6.4 Avtalets beskattningsregler Art. 6-16 och 18-22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattnings- rätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt av- talet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att be- skatta viss inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. I de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmel- serna i art. 6-16 och 18-22, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men den dubbelbe- skattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur detta genomförs regleras i art. 23. Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Enligt KL beskattas inkomst av fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 22 (annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12. Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas rätt att enligt art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte gällt, se vidare under avsnitt 6.2. Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat. Begreppet "fast driftställe" har definierats i art. 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan närvaro/aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat skall få beskatta del av företagets rörelseinkomst. Om ett företag hemmahörande i Amerikas Förenta Stater bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal. Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (p. 2). Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. en skälig del av utgifterna för företagets ledning och allmänna förvaltning samt forsknings- och utvecklingskostnader, räntor och andra utgifter som uppkommit för företaget i dess helhet (eller den del därav som inbegriper det fasta driftstället) får dras av som en utgift hos det fasta driftstället, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (p. 6). Punkt 8 a innebär att Amerikas Förenta Stater såvitt avser svenska försäkringsgivare avstår från att ta ut den amerikanska punktskatt (Federal excise tax) på försäkrings- eller återförsäkringspremier som betalas till utländska försäkringsgivare. Detta gäller oavsett om rörelsen bedrivs genom fast driftställe i Förenta Staterna eller inte. Skattebefrielse medges dock endast i den mån ifrågavarande risker inte direkt eller indirekt återförsäkrats hos person som inte är berättigad till befrielse från sådan skatt. I gengäld avstår Sverige från att ta ut den särskilda skatt på försäkringspremier, som annars utgår enligt lagen (1990:662) om skatt på vissa premiebetalningar, i de fall premien betalas till försäkringsgivare med hemvist i Amerikas Förenta Stater. I punkt 9 anges den allmänt vedertagna principen att varje inkomst, realisationsvinst eller utgift som hänförs till ett fast driftställe eller en stadigvarande anordning under dess fortbestånd är skattepliktig eller avdragsgill i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen är belägen även om betalningarna har skjutits upp till dess det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen har avvecklats. Denna bestämmelse har i förtydligande syfte intagits på amerikanskt initiativ. Observera att bestämmelserna i art. 7 inte inskränker Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2. Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och luftfart i internationell trafik. Inkomst genom uthyrning av fullt bemannade skepp och luftfartyg omfattas av bestämmelserna i punkt 1. Annan uthyrning av skepp och luftfartyg behandlas i punkt 2. Dessutom har i punkt 3 intagits regler om inkomst genom användning, underhåll eller uthyrning av containers (trailers, pråmar och annan liknande utrustning för transport av containers däri inbegripna). Beträffande all inkomst som omfattas av förevarande artikel gäller att sådan inkomst endast skall beskattas i den stat där personen som bedriver verksamheten har hemvist. Detta gäller även om företaget har fast driftställe i den andra staten. Såsom framgår av art. 3 punkt 1 c åsyftas med "företag i en avtalsslutande stat" företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat. De särskilda reglerna för SAS i punkt 4 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren. Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2. Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Punkt 3 är endast ett förtydligande av att de i punkt 1 angivna reglerna givetvis inte innebär någon begränsning eller utvidgning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat, utan anger i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras. Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 4, skiljer sig något från den i OECD:s modellavtal. I detta avtal innefattar uttrycket även inkomst genom dispositioner, skuldförbindelser däri inbegripna, med rätt till andel i vinst i den utsträckning sådan inkomst anses utgöra utdelning enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där inkomsten uppkommer. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse. Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skatten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag som äger minst 10 % av det utbetalande bolagets röstetal. I övriga fall får skatten inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp (p. 2 b). Av bestämmelserna i punkt 3 framgår att nedsättningen till 5 % inte gäller i de fall utdelningen betalas av ett "U.S. Regulated Investment Company" (RIC) eller en "Real Estate Investment Trust" (REIT). På sådan utdelning har källskatten begränsats till 15 %. Om utdelningen betalas av en REIT gäller dock denna begränsning till 15 % endast om den som har rätt till utdelningen är en fysisk person som innehar mindre än 10 % av en REIT. För svenska bolag med dotterbolag utomlands är be- stämmelserna om begränsning av källstatens rätt att ta ut källskatt på utdelning de centrala bestämmelserna i svenska dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige normalt undantar utdelning från utländska dotterbolag som betalas till svenska moderbolag från skatt hos moderbolaget minskar varje procentenhet i källskatt direkt nettoavkastningen på investeringen utomlands. Mot denna bakgrund innebär givetvis svensk avtalspolicy att utdelning från utländska dotterbolag till svenska moderbolag helst helt skall undantas från källskatt. I det nya avtalet har Sverige i jämförelse med nu gällande avtal erhållit mer gynnsamma villkor för att källskatten skall begränsas till 5 %. De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 1) och royalty (art. 12 p. 1), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att skattelättnad ges enligt avtalet när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten. Enligt punkt 7 undantas stiftelse, eller annan organisation med hemvist i Sverige som drivs i religiöst, vetenskapligt, litterärt, utbildningsfrämjande eller välgörande syfte från amerikanska punktskatter om organisationen erhåller nästan alla sina medel från personer som inte är medborgare eller har hemvist i Förenta Staterna. Bestämmelsen innebär t.ex. att Nobelstiftelsen undantas från denna beskattning. Bestämmelserna i punkt 8 möjliggör för de avtalsslutande staterna att ta ut en skatt på överföring av vinst från filial till huvudkontor. Sverige har för närvarande inte någon sådan möjlighet enligt intern lagstiftning men har således rätt att ta ut en sådan skatt enligt denna bestämmelse i avtalet för det fall sådan lagstiftning införs. En motsvarande skatt får också tas ut om ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat är skattskyldigt i den andra avtalsslutande staten för inkomst av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten eller för realisationsvinst vid försäljning av sådan egendom. Vissa begränsningar finns beträffande beskattningsunderlaget när det gäller att ta ut denna skatt. Av punkt 9 framgår att den skatt som får tas ut inte får överstiga 5 %. Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2. Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta i den där angivna situationen beskattas endast i den stat där den som har rätt till räntan har hemvist. Vad som menas med ränta framgår av punkt 2 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma principer gäller också för ränta). Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 3, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 får "överränta" ("excess inclusion") enligt punkt 7 beskattas i källstaten i vissa fall. Bestämmelsen har tillkommit på Förenta Staternas initiativ och är föranledd av amerikansk lagstiftning som reglerar beskattningen av avkastningen på investeringar i en "real estate mortgage investment conduit", (REMIC), se närmare om den skattemässiga behandlingen av ett sådant subjekt under avsnitt 5.3. Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2. Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas endast i denna andra stat. Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma princip gäller också för royalty) omfattar i likhet med OECD:s modellavtal i dess nuvarande lydelse inte leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom. Beträffande sådana avgifter och ersättningar skall i stället bestämmelserna i art. 7 (inkomst av rörelse) tillämpas. I motsats till OECD:s modellavtal inbegriper uttrycket "royalty" också vinst på grund av överlåtelse av sådan rättighet eller egendom om vinsten beror på resultatet, användningen eller överlåtelsen av denna. Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 görs i punkt 3 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Observera att bestämmelserna i art. 12 inte inskränker Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte hade gällt, se närmare under avsnitt 6.2. Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig i flera hänseenden från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Vinst på grund av överlåtelse av fast egendom får alltid beskattas i den avtalsslutande stat där den fasta egendomen är belägen (p. 1). I punkt 2 definieras vad som avses med "fast egendom som är belägen i den andra avtalsslutande staten" vid tillämpningen av punkt 1. I det fall Förenta Staterna får beskatta den fasta egendomen inbegriper uttrycket sådan fast egendom som avses i art. 6 och som är belägen där och "a United States real property interest" samt andel i ett handelsbolag, trust eller dödsbo till den del dessa subjekts tillgångar består av "a United States real property interest". Bestämmelsen är en avspegling av FIRPTA-lagstiftningen (Foreign Investment in Real Property Tax Act) i Förenta Staterna. Amerikansk policy är att alltid få beskattningsrätt i enlighet med denna lagstiftning i alla sina avtal. På grund av denna lagstiftning har Förenta Staterna ansett sig ha rätt att utan stöd i det nu gällande avtalet beskatta överlåtelse av andelar i bolag vars tillgångar väsentligen består av fast egendom, trots att Sverige har den uteslutande beskattningsrätten till sådan inkomst ("tax treaty override"). Uppkommen dubbelbeskattning har inte kunnat undanröjas. Genom det nya avtalet får beskattning av vinst som person med hemvist i Sverige förvärvar på grund av överlåtelse av fast egendom belägen i Förenta Staterna ske i både Sverige och Förenta Staterna. Den svenska skatten nedsätts enligt art. 23 punkt 2 a i princip med den skatt som utgått i Förenta Staterna, (se även för ytterligare bakgrund under avsnitt 6.1). Vinst vid avyttring av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik resp. vinst vid avyttring av containers och lös egendom som är hänförlig till använd- ningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 4 endast i den stat där personen i fråga har hemvist. Även en sedvanlig SAS-regel har intagits i denna punkt. I punkt 7 återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person, som har haft sitt hemvist i Sverige men som tagit hemvist i Förenta Staterna, för realisationsvinst som härrör från överlåtelse av tillgång om överlåtelsen inträffar vid något tillfälle under de tio år som följer närmast efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige. Av art. 23 punkt 2 a andra stycket framgår att Sverige i detta fall åtagit sig att nedsätta den svenska skatten med den skatt som erlagts i Förenta Staterna. Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2. Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av självständig yrkesverksamhet endast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande får dock inkomsten även beskattas i denna andra stat. Det bör observeras att denna artikel behandlar "självständig yrkesverksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän bedriver, utan deras verksamhet omfattas av art. 18. Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2. Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Huvudregeln är att sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller t.ex. om arbetet utförs där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att inkomst av enskild tjänst i princip också får beskattas i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs där. Undantag från denna regel gäller vid viss kort- tidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits regler om beskattning av ersättning för arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik och en särskild regel angående SAS. Sådan ersättning får beskattas endast i den anställdes hemviststat. Ersättning för arbete som utförs i egenskap av medlem av den reguljära besättningen ombord på ett skepp som används i internationell trafik av ett svenskt företag får dock beskattas i Sverige. Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 i regel beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist. Det angivna innebär att styrelsearvode får beskattas i såväl Sverige som Förenta Staterna. För styrelseledamot med hemvist i Sverige nedsätts den svenska skatten med den skatt som erlagts i Förenta Staterna. I det fall styrelsearvode förvärvats på grund av tjänster utförda i ledamotens hemviststat får beskattning dock endast ske i denna stat. Därvid anses såväl enligt svensk som amerikansk rättstillämpning att arbetet utförts i bolagets hemviststat i den mån styrelseledamoten bevistat styrelsesammanträden där. Observera att bestämmelserna i art. 15 och 16 inte inskränker Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte gällt, se vidare under avsnitt 6.2. Bestämmelserna i art. 17 är avsedda att motverka s.k. "treaty shopping". Detta sker genom att källstaten endast medger avtalsförmåner till personer i den andra avtalsslutande staten i vissa särskilt angivna fall. Bestämmelserna i punkt 1 a och b Fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat, en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter är enligt dessa bestämmelser berättigade till nedsättning av skatt i den andra avtalsslutande staten (källstaten) för inkomst som härrör från denna stat. Avtalsförmåner medges dessa personer eftersom det inte ansetts sannolikt att denna kategori kan utnyttjas för att ge personer i tredje stat tillgång till förmåner enligt detta avtal. För t.ex. fysiska personer finns i de enskilda artiklarna begränsningar i form av att "den som har rätt till" exempelvis en utdelning måste ha hemvist i en avtalsslutande stat. Bestämmelsen i punkt 1 c Denna bestämmelse innehåller en prövning av huruvida person med hemvist i en avtalsslutande stat som inte kvalificerar för att erhålla avtalsförmåner enligt övriga bestämmelser i denna punkt kan uppfylla kraven enligt c och därmed ändå medges avtalsförmåner i källstaten. Den prövning som görs enligt denna bestämmelse tar sikte på den typ av verksamhet som person med hemvist i en avtalsslutande stat bedriver i denna stat. Det måste finnas ett affärsmässigt samband mellan denna verksamhet och den inkomst som härrör från den andra av- talsslutande staten för att avtalets förmåner ska tillkomma personen i fråga. Därutöver krävs att den verksamhet som bedrivs är en aktiv affärsverksamhet. Affärsverksamhet som består i att göra kapitalplaceringar eller av att förvalta investeringar kvalificerar dock inte för avtalsförmåner enligt dessa regler såvida denna verksamhet inte utgör bank- eller försäkringsverksamhet som bedrivs av en bank eller ett försäkringsföretag. En inkomst anses ha samband med en aktiv affärsverksamhet i en avtalsslutande stat om verksamheten i denna stat på något sätt är integrerad med verksamheten i den andra avtalsslutande staten (källstaten). Om exempelvis en amerikansk verksamhet består i att sälja produkter från en svensk tillverkare eller tillhandahålla delar till tillverkningsprocessen i Sverige eller om en verksamhet i Förenta Staterna säljer samma slag av produkter som avyttras av affärsrörelsen i Sverige anses sådan inkomst förvärvad i samband med den svenska affärsverksamheten. En inkomst anses ha samband med den svenska affärsrörelsen om den t.ex. avser ränteintäkter på investeringar av rörelsekapitalet i amerikanska värdepapper. En inkomst kan också "ha samband med" eller "vara en följd av" den svenska affärsrörelsen även om t.ex. ett svenskt bolag förvärvar inkomsten indirekt från ett amerikanskt rörelsedrivande bolag genom ett amerikanskt mellanliggande holdingbolag. Avtalsförmåner kan således medges även i det fall person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst indirekt från en eller flera personer som har hemvist i Förenta Staterna. För att reglerna skall vara tillämpliga krävs att verksamheten i hemviststaten är av väsentlig omfattning i förhållande till verksamheten i källstaten. Med hänsyn till att omfattningen av Förenta Staternas ekonomi är betydligt större än Sveriges krävs dock inte att den svenska verksamheten är lika stor som den amerikanska verksamheten, men den svenska verksamheten kan inte endast uppgå till en väldigt liten procent av den amerikanska verksamheten, vid beaktande av omsättning, tillgångar nedlagda i verksamheterna eller liknande mått. Bestämmelsen i punkt 1 d Bestämmelsen i denna punkt innehåller ett tvådelat test, ett ägartest och ett test som avser att skydda skattebasen i källstaten ("the ownership and base erosion tests"). Enligt bestämmelsen medges person med hemvist i en avtalsslutande stat - som inte är fysisk person - avtalsförmåner i den andra avtalsslutande staten om 1) mer än 50 % av den verkliga äganderätten till denna person - eller i fråga om aktiebolag, mer än 50 % av antalet av varje aktieslag i bolaget - innehas, direkt eller indirekt, av personer berättigade till avtalsförmåner enligt punkt a, b, e eller f eller som är amerikanska medborgare. Dessutom får högst 50 % av en sådan persons bruttointäkter användas, direkt eller indirekt, för att infria betalningsskyldighet (inkl. skyldighet att betala ränta och royalty) till personer som inte är berättigade till avtalsförmåner enligt punkt a, b, e och f och som inte är amerikanska medborgare. Det över- gripande syftet med denna bestämmelse är liksom övriga bestämmelser i denna artikel att hindra att avtalsförmåner ges till person med hemvist i tredje stat. Regeln är bl.a. avsedd att motverka följande situation. En person med hemvist i tredje stat lånar ut medel till ett svenskt bolag vilka medel i sin tur lånas ut till person med hemvist i Förenta Staterna. En räntebetalning direkt från Förenta Staterna till tredje stat är i vissa fall underkastad en källskatt på 30 % om avtal inte finns mellan dessa båda länder. En räntebetalning från Förenta Staterna till det svenska bolaget är emellertid enligt detta avtal inte underkastad någon källskatt. En räntebetalning från det svenska bolaget till tredje stat är skattemässigt avdragsgill i Sverige. Då någon källskatt på ränta inte tas ut i Sverige då mottagaren är inskränkt skattskyldig här, innebär detta att Förenta Staternas eftergift av källskatt i förhållande till Sverige överförts till person med hemvist i tredje stat. De avtalsslutande staterna är eniga om att begreppet "gross income" skall tolkas i enlighet med amerikansk lagstiftning. Begreppet innefattar i princip bruttointäkter minus kostnad för sålda varor. Bestämmelsen i punkt 1 e Enligt bestämmelsen i e är ett bolag vilkets viktigaste aktieslag i väsentlig omfattning och regelmässigt omsätts på en erkänd aktiebörs berättigat till avtalsförmåner. Begreppet "erkänd aktiebörs" definieras i punkt 3. För svensk del avses Stockholms fondbörs. De behöriga myndigheterna kan även komma överens om att annan aktiebörs skall omfattas av uttrycket. Bestämmelsen i punkt 1 f Denna bestämmelse handlar om organisationer utan vinstintresse (inkl. pensions- fonder och privata stiftelser) och som härigenom är i sin helhet undantagna från beskattning i sin hemviststat. För att en sådan organisation skall omfattas av avtalets förmåner krävs att mer än hälften av förmånstagarna, medlemmarna eller deltagarna i en sådan organisation är personer som är berättigade till avtals- förmåner enligt denna artikel. Bestämmelsen i punkt 2 Denna regel möjliggör för person med hemvist i en avtalsslutande stat som inte är berättigad till avtalsförmåner enligt bestämmelserna i punkt 1 att ges sådana förmåner om behörig myndighet i den avtalsslutande stat från vilken inkomsten härrör beslutar detta. Vid tillämpningen av punkt 2 kommer de behöriga myndig- heterna att göra en helhetsbedömning. En skattskyldig får begära att behörig myndighet avgör hans ärende utan att behöva invänta att skattemyndigheten har beslutat att avtalsförmåner inte kan ges enligt övriga bestämmelser i denna artikel. Om behörig myndighet medger avtalsförmåner kan ett sådant beslut gälla retroaktivt. Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 18. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Det angivna gäller dock inte om bruttointäkten som artisten eller idrottsmannen erhåller, inkl. kostnader som sådan person ersatts för eller som betalats för hans räkning, uppgår till högst 6.000 U.S. $ eller motsvarande belopp i svenska kronor under en tolvmånadersperiod. I sådant fall avgörs källstatens beskattningsrätt av övriga bestämmelser i avtalet (art. 14 och 15). Inkomst enligt art. 18 får i regel beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten även om ersättningen tillfaller en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv (p. 2). Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte gällt, se vidare under avsnitt 6.2. Art. 19 behandlar beskattning av pension och annan liknande ersättning på grund av tidigare anställning och livränta samt utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådan pension som betalas av eller från fonder inrättade av en avtalsslutande stat eller dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i statens eller myndighetens tjänst omfattas dock inte av denna artikel, utan av art. 20 punkt 2. I fråga om sådan i art. 19 behandlad ersättning får den i vissa fall endast beskattas i hemviststaten och i vissa fall endast i källstaten. Pension och annan liknande ersättning på grund av tidigare anställning i enskild tjänst och livränta (inkl. pensionsförsäkring) beskattas endast i hemviststaten (p. 1). Detta innebär t.ex. att ITP-betalningar och utbetalning från pensionsförsäkring endast får beskattas i hemviststaten. ATP och andra utbetalningar enligt bestämmelserna i en avtalsslutande stats socialförsäkringslagstiftning eller liknande lagstiftning till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller till medborgare i Förenta Staterna får dock beskattas endast i källstaten (p. 2). I punkt 2 i den till avtalet hörande skriftväxlingen anges beträffande Förenta Staterna att liknande lagstiftning omfattar "United States tier 1 Railroad Retirement benefits". Av punkt 4 framgår att betalningar till pensions- plan, pensionsförsäkringspremie eller motsvarande som fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat erlägger i den andra avtalsslutande staten, under vissa förutsättningar kan behandlas på samma sätt i skattehänseende i hemviststaten som betalningar till pensionsplan m.m. i denna stat. Observera att bestämmelserna i denna artikel (utom p. 2) inte inskränker Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2. Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art. 20 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p. 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rörande beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan pension beskattas endast i källstaten (p. 2 a), om inte personen i fråga har hemvist och är medborgare i den andra staten (p. 2 b). I sådana fall sker beskattning endast i hemviststaten. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden), art. 18 (Artister och idrottsmän) resp. art. 19 (Pension m.m.). Art. 21 innehåller regler för studerande och praktikanter. Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte gällt gäller såvitt avser art. 20 och 21 inte beträffande vissa personer, se vidare under avsnitt 6.2. Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-21 beskattas enligt art. 22 (Annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa bestämmelser tillämpas dock normalt inte då inkomsten är hänförlig till fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten (p. 2). Som tidigare påpekats är det viktigt att notera att artikelns tillämpningsområde inte är begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan också avser inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare kommentaren till art. 21 i OECD:s modellavtal. Viktigt att observera är också att artikelns tillämpningsområde även omfattar inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar t.ex. inkomst av fast egendom (art. 6) och ränta (art. 11) i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist. Observera att bestämmelserna i denna artikel inte inskränker Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte hade gällt, se vidare under avsnitt 6.2. 6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning 6.5.1 Allmänt Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 23. Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Normalt ankommer det på hemviststaten att undanröja uppkommen dubbelbeskattning men beträffande realisationsvinst som beskattas enligt art. 13 punkt 7 har Sverige som källstat åtagit sig att avräkna amerikansk skatt (s.k. omvänd avräkning). Amerikas Förenta Stater använder uteslutande avräkning av skatt som metod att undvika dubbelbeskattning (p. 1). Beträffande bolag använder Förenta Staterna även en variant av denna metod som brukar benämnas "indirect foreign tax credit" eller "deemed paid foreign tax credit" ("underlying credit" i Storbritannien). "Indirect foreign tax credit" innebär att Förenta Staterna i princip medger avräkning för den underliggande bolagsskatt som ett utländskt dotterbolag betalat. Innebörden av "indirect foreign tax credit" är att ett amerikanskt bolag som äger minst 10 % av röstetalet för aktierna i ett svenskt bolag får nedsättning av den amerikanska skatten med den inkomstskatt som det svenska bolaget erlagt på den vinst av vilken utdelningen betalas. Den amerikanska skatten beräknas på ett belopp motsvarande utdelningen plus den svenska skatten. Bestämmelsen är en avspegling av amerikansk intern lagstiftning. Metoden medger avräkning för skatt som erlagts på utdelningar från dotterbolag etc. i tre led, om ägarandelen i resp. bolag uppgår till minst 10 % av röstetalet för aktierna. Härutöver krävs att det amerikanska bolaget har ett indirekt ägande i sådant dotterbolag på minst 5 % av röstetalet för aktierna. Om detta test uppfylls anses den skatt som erlagts av det direktägda svenska dotterbolaget inkludera den skatt som detta bolag anses ha erlagt beträffande utdelning från dotterbolag i andra och tredje led vid bedömningen av den skatt som skall avräknas mot den skatt som utgår i Förenta Staterna. Innebörden av den "normala" avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. 6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Amerikas Förenta Stater till svenskt bolag Art. 23 punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Amerikas Förenta Stater till svenskt bolag. För att sådan utdelning skall vara undantagen från svensk skatt krävs dels att utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lagstiftning om båda bolagen hade varit svenska och dels att den inkomstbeskattning som det amerikanska bolaget underkastats utgör normal bolagsbeskattning i Förenta Staterna. Här kan också erinras om bestämmelserna om skattefrihet för utdelning från utländskt dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL. Skulle en tillämpning av SIL:s bestämmelser vara mer gynnsam, skall dessa tillämpas. 6.5.3 Avräkning i de fall Förenta Staterna utnyttjat sin "overriding taxing right" Bestämmelserna i punkt 3 har tillkommit för att reglera den dubbelbeskattning som uppkommer när Förenta Staterna utnyttjar sin rätt att enligt art. 1 punkt 4 beskatta som om avtalet inte hade gällt. I punkt 3 a har Sverige åtagit sig att avräkna amerikansk skatt på inkomst eller vinst som härrör från Förenta Staterna när medborgare i Förenta Staterna har hemvist i Sverige. Sådan avräkning skall dock inte ske med högre belopp än den skatt som enligt detta avtal skulle ha erlagts i Förenta Staterna om personen inte varit medborgare där. Punkt 3 b behandlar den dubbelbeskattningssituation som kan uppstå till följd av att Sverige begränsat sitt avräkningsåtagande enligt punkt 3 a. Bestämmelsen innebär att Förenta Staterna avräknar svensk skatt, efter avdrag för den avräkning som medgivits enligt punkt 3 a. I punkt 3 c finns en presumptionsregel som anger att inkomst eller vinst skall anses härröra från Sverige för att i den omfattning som behövs undvika dubbelbeskattning av inkomsten. Bestämmelsen behövs för att man på amerikansk sida skall kunna tillämpa de interna avräkningsreglerna i de fall som avses i punkt 3 b. Om exempelvis en person med hemvist i Sverige utövar självständig yrkesverksamhet i Förenta Staterna och inkomsten inte är hänförlig till en stadigvarande anordning där innebär huvudregeln i art. 14 att Förenta Staterna inte har rätt att beskatta denna inkomst. Om denna person emellertid också är amerikansk medborgare tillåter art. 1 punkt 4 Förenta Staterna att beskatta inkomsten. Eftersom punkt 3 a föreskriver att Sverige högst skall avräkna den skatt som enligt detta avtal skulle ha erlagts till Förenta Staterna om personen inte var medborgare där utgår full skatt i Sverige i detta exempel. Av punkt 3 b framgår att Förenta Staterna i ett sådant fall från den inkomstskatt som utgår i Förenta Staterna skall avräkna den inkomstskatt som erlagts i Sverige. Ytterligare ett exempel på reglerna i denna punkt är om en fysisk person som är medborgare i Förenta Staterna har hemvist i Sverige och uppbär utdelning från bolag i Förenta Staterna. I ett sådant fall får Förenta Staterna beskatta utdelningen enligt intern lagstiftning utan iakttagande av den begränsning av beskattningsrätten som annars skulle följa av art. 10 punkt 2 b. Såsom framgår av punkt 3 a skall i sådant fall Sverige medge avräkning för den skatt som erlagts i Förenta Staterna. Avräkning skall dock inte ske med högre belopp än den skatt som enligt avtalet skulle ha erlagts i Förenta Staterna om personen inte var medborgare i Förenta Staterna. Med andra ord skall avräkning i Sverige i detta fall inte ske med högre belopp än 15 % av utdelningens bruttobelopp eftersom detta är den skatt som enligt art. 10 punkt 2 b i avtalet annars skulle ha erlagts. Enligt punkt 3 b skall därefter Förenta Staterna undanröja den kvarvarande dubbelbeskattningen genom att medge avräkning för den svenska skatt som betalats till eller tillkommer Sverige efter avräkning enligt punkt 3 a. 6.6 Särskilda bestämmelser I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen. Skatteavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler som förhindrar diskriminerande beskattning bidrar avtalen till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtals- slutande staterna. Reglerna om förbud mot diskriminering i detta avtal är som tidigare omnämnts tillämpliga på skatter av varje slag och beskaffenhet (p. 6). Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel också kan åberopas beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt, energiskatt etc. Ett vanligt missförstånd är att omfattningen av förbudet mot diskriminering är lika vidsträckt som betydelsen av detta uttryck enligt allmänt språkbruk. Viss typ av diskriminering eller olikabehandling är emellertid tillåten. Att så är fallet framgår redan av punkt 1. I punkt 1 slås fast att medborgare i en avtalsslutande stat eller juridisk person eller annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat inte i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre fördelaktigt behandlad än vad en medborgare eller juridisk person eller annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i denna andra stat blir behandlad under samma förhållanden. När det gäller uttrycket "under samma förhållanden" har detta en central betydelse och avser skattskyldig (fysisk eller juridisk person eller annan sammanslutning) som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak likartad situation som den person som är medborgare eller juridisk person eller annan sammanslutning i den andra staten. Om således en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med bestämmelserna i denna punkt diskriminerats skall bedömningen av om så är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha givits en fördelaktigare skattemässig behandling än den utländske medborgaren föreligger diskriminering enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref 154). Av detta följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bosatta i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på samma sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i landet, utan endast förpliktad att ge dem samma behandling som i landet icke bosatta egna medborgare. Ett exempel på detta är att det av vissa gjordes gällande att det stred mot diskrimineringsförbudet i skatteavtalen att bibehålla kupongskatten på utdelning på svenska aktier till personer bosatta i utlandet, samtidigt som skattefrihet infördes på utdelning på svenska aktier för personer bosatta i Sverige. Som redan konstaterats är detta dock en felsyn eftersom regeln tillåter olikabehandling mellan bosatta resp. icke bosatta personer. För att Förenta Staterna skall kunna behandla amerikanska medborgare som inte har hemvist i Förenta Staterna och svenska medborgare som inte har hemvist i Förenta Staterna olika har intagits en regel i punkt 1 som anger att dessa personer inte anses befinna sig under samma förhållande. Detta hänger samman med att Förenta Staterna i princip beskattar sina medborgare för all inkomst oavsett var de är bosatta. Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av medborgarskap utan diskriminering på grund av ett företags faktiska belägenhet. En situation där diskrimineringsförbudet kan bli tillämpligt är när en stat beskattar överföring av vinstmedel från en filial till bolagets hemviststat men inte beskattar motsvarande överföring från filial till huvudkontor som sker inom den egna staten. För att möjliggöra en sådan beskattning har på initiativ av Förenta Staterna intagits en bestämmelse som tillåter detta (p. 5). Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling. I RÅ 1987 ref 158 ansågs en bestämmelse motsvarande denna medföra att realisationsvinstbeskattning enligt bestämmelserna i 2 § 4 mom. nionde stycket SIL skulle underlåtas vid koncernintern överlåtelse av organisationsaktier mellan två svenska aktiebolag trots att det gemensamma moderbolaget var ett utländskt bolag. Regeringsrätten har relativt nyligen i två förhandsbesked (RÅ 1993 ref 91) behandlat diskrimineringsförbudets omfattning såvitt avser koncernbidrag mellan svenska aktiebolag som ingår i internationella koncerner. I det ena fallet ägde X AB samtliga andelar i det amerikanska bolaget Y Inc. som i sin tur ägde samtliga aktier i Z AB. Frågan gällde om - mot bakgrund av innehållet i 2 § 3 mom. SIL - den omständigheten att det mellan- liggande bolaget var amerikanskt hindrade att X AB med skattemässig verkan gav Z AB koncernbidrag. Skatterättsnämnden ansåg i sitt beslut att diskrimineringsregelns förbud mot beskattning eller därmed sammanhängande krav som är "av annat slag" medförde rätt att i denna situation få bidraget behandlat enligt reglerna i 2 § 3 mom. SIL. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens uppfattning och fastställde nämndens förhandsbesked. Det andra fallet gällde möjligheten att samtidigt tillämpa diskrimine- ringsreglerna i olika dubbelbeskattningsavtal. Det tyska bolaget X AG ägde samtliga andelar i det schweiziska bolaget A AG och mer än 90 % av andelarna i det tyska bolaget B AG. Dessa båda bolag ägde samtliga aktier i Z AB resp. Y AB. Frågan gällde om Z AB och Y AB med tillämpning av diskrimineringsreglerna i Sveriges avtal med Tyskland resp. Schweiz kunde ge varandra koncernbidrag med skattemässig verkan. Frågan besvarades nekande av Skatterättsnämnden eftersom bestämmelserna i varje dubbelbeskattningsavtal är avsedda att tillämpas enbart mellan de avtalsslutande staterna och inte i förhållande till en stat som inte är avtalspart. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens uppfattning och fastställde förhandsbeskedet. Skatterättsnämnden har dock i ett ärende som rörde Sveriges avtal med de nordiska länderna ansett att förutsättningar för koncern- bidrag förelåg på grund av att de länder som var inblandade omfattades av samma dubbelbeskattningsavtal. Avgörandet har inte prövats av Regeringsrätten. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25. Här kan erinras om att punkt 2 möjliggör återbetalning av amerikansk skatt trots att amerikanska tidsfrister för återbetalning löpt ut. Detta har stor betydelse i förhållande till Förenta Staterna som har en lagstiftning som normalt medför att det är omöjligt att överpröva en beskattningsåtgärd om inte den skattskyldige inom rätt tid anfört besvär över det beslut varigenom skatten påförts. Detta har föranlett problem vid tillämpningen av det nu gällande avtalet. Art. 26 innehåller bestämmelser om utbyte av upplysningar. Art. 27 behandlar regler om administrativ handräckning. Enligt bestämmelserna i denna artikel förbinder sig de avtalsslutande staterna att lämna bistånd vid indrivning av skatter som omfattas av avtalet. I art. 28 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän. Förenta Staternas rätt att i enlighet med art. 1 punkt 4 i vissa fall beskatta som om avtalet inte gällt gäller inte beträffande vissa personer, se vidare under avsnitt 6.2. 6.7 Slutbestämmelser Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt art. 29 träder avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikations- handlingarna. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet kan enligt art. 30 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan ikraftträdandet. Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 27 oktober 1994 Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin, Hjelm-Wallén, Peterson, Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Tham, Schori, Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson Föredragande: statsrådet Persson Regeringen beslutar proposition 1994/95:60 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater.