Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 6910 av 7187 träffar
Propositionsnummer · 1994/95:29 ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på arv och på gåva
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 29
Regeringens proposition 1994/95:29 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på arv och på gåva Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 27 oktober 1994 Ingvar Carlsson Göran Persson (Finansdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskatt- ningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på arv och gåva och antar en lag om avtalet. Det nya avtalet avses ersätta ett avtal från 1936. Innehållsförteckning 1 Förslag till riksdagsbeslut........ 3 2 Lagtext............................ 3 3 Ärendet och dess beredning......... 25 4 Lagförslaget....................... 26 5 Fransk skattelagstiftning.......... 26 6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll 28 6.1 Bakgrund....................... 28 6.2 Avtalets tillämpningsområde.... 28 6.3 Definitioner m.m............... 28 6.4 Avtalets beskattningsregler.... 29 6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning.............. 30 6.6 Särskilda bestämmelser......... 31 6.7 Slutbestämmelser............... 31 Utdrag ur protokoll vid regerings- sammanträde den 27 oktober 1994...... 32 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen 1. godkänner avtalet mellan Sverige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva, 2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva. 2 Lagtext Regeringen har följande förslag till lagtext. Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva Härigenom föreskrivs följande. 1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva som Sverige och Frankrike undertecknade den 8 juni 1994 skall gälla som lag här i landet. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag. 2 § I fråga om ansökan om skattelindring gäller 2 § kungörelsen (1967:721) om förfarandet rörande eftergift av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning. 3 § Anstånd enligt 3 § nämnda kungörelse får medges enligt det av följande alternativ som ger det lägsta beloppet, nämligen 1. den skatt som erlagts eller kan komma att erläggas i Frankrike för egendom som enligt avtalet får beskattas där, eller 2. den del av den svenska skatten som vid en proportionell fördelning belöper på samma egendom. Om skatt inte erlagts i Frankrike och uppgift saknas om hur mycket skatt som kan komma att erläggas där, får anstånd medges med skäligt belopp, dock högst med ett belopp som motsvarar den del av den svenska skatten som vid en propor- tionell fördelning belöper på egendom som enligt avtalet får beskattas i Frankrike. 4 § Om en person anser att det vidtagits någon åtgärd som för honom medfört eller kommer att medföra en beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet, kan han ansöka om rättelse hos regeringen enligt artikel 14 punkt 1 i avtalet. ____________ Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. Bilaga (Översättning) CONVENTION ENTRE LE AVTAL MELLAN KO- GOUVERNEMENT DU ROYAUME NUNGARIKET DE SUEDE ET LE SVERIGES REGERING OCH GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIKEN FRANKRIKES REPUBLIQUE FRANCAISE EN REGERING FÖR ATT UNDVIKA VUE D'EVITER LES DOUBLES DUBBELBESKATTNING OCH IMPOSITIONS ET DE PRE- FÖRHINDRA SKATTEFLYKT VENIR L'EVASION ET LA BETRÄFFANDE SKATTER PÅ FRAUDE FISCALES EN KVARLÅTENSKAP, ARV OCH MATIERE D'IMPOTS SUR GÅVA LES SUCCESSIONS ET SUR LES DONATIONS Le Gouvernement du Konungariket Sveriges Royaume de Suède et Le regering och Republiken Gouvernement de la Ré- Frankrikes regering, publique française, vilka önskar ingå ett désireux de conclure une avtal för att undvika Convention en vue dubbelbeskattning och d'éviter les doubles förhindra skatteflykt impositions et de préve- beträffande skatter på nir l'évasion et la kvarlåtenskap, arv och fraude fiscales en gåva, har kommit överens matière d'impôts sur les om följande bestämmelser: successions et sur les donations, sont convenus des dispositions suivan- tes: ARTICLE 1 ARTIKEL 1 SUCCESSIONS ET DONATIONS KVARLÅTENSKAP, ARV OCH VISEES GÅVOR SOM OMFATTAS AV AVTALET La présente Convention Detta avtal tillämpas: s'applique: a) på kvarlåtenskap och a) aux successions des arv efter personer som personnes domiciliées au vid dödsfallet hade hem- moment de leur décès dans vist i en avtalsslutande un Etat contractant ou stat eller i båda dans les deux Etats avtalsslutande staterna, contractants; et och b) aux donations faites b) på gåvor från personer par des personnes som vid gåvotillfället domiciliées au moment de hade hemvist i en la donation dans un Etat avtalsslutande stat contractant ou dans les eller i båda deux Etats contractants. avtalsslutande staterna. ARTICLE 2 ARTIKEL 2 IMPOTS VISES SKATTER SOM OMFATTAS AV AVTALET 1. La présente Con- 1. Detta avtal tillämpas vention s'applique aux på skatter på impôts sur les succes- kvarlåtenskap, arv och sions et sur les dona- gåva som påförs för en tions perçus pour le avtalsslutande stats compte d'un Etat con- eller dess regionala tractant ou de ses col- myndigheters räkning, lectivités locales, quel oberoende av det sätt på que soit le système de vilket skatterna tas ut. perception. 2. Med skatter på 2. Sont considérés comme kvarlåtenskap och arv impôts sur les succes- förstås skatter som på sions, les impôts perçus grund av dödsfall påförs i par suite de décès sous form av skatt på kvarlå- forme d'impôts sur la tenskap, arvslott, masse successorale, överlåtelse eller på gåva för d'impôts sur les parts dödsfalls skull. Med héréditaires, de droits de skatter på gåva förstås mutations ou d'impôts sur skatter som påförs på les donations pour cause överlåtelser mellan de décès. Sont considérés levande personer, men comme impôts sur les endast under förutsättning donations, les impôts att dessa skatter tas ut perçus sur les mutations på grund av att entre vifs du seul fait överlåtelsen sker helt de la gratuité totale ou eller delvis utan partielle de la vederlag. mutation. 3. De för närvarande 3. Les impôts actuels utgående skatter, på vilka auxquels s'applique la avtalet tillämpas, är Convention sont: a) beträffande Sverige: a) en ce qui concerne arvsskatten och la Suède: l'impôt sur les gåvoskatten; successions et l'impôt sur les donations (arvs- b) beträffande och gåvoskatten); Frankrike: avgifterna på b) en ce qui concerne arv och gåvor. la France: les droits de mutation à titre gratuit. 4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller 4. La Convention i huvudsak likartat s'applique aussi aux slag, som efter impôts de nature identi- undertecknandet av que ou analogue qui avtalet påförs vid sidan seraient établis après la av eller i stället för de date de signature de la för närvarande utgående Convention et qui skatterna. De behöriga s'ajouteraient aux impôts myndigheterna i de actuels ou qui les avtalsslutande staterna remplaceraient. Les skall meddela varandra autorités compétentes des de väsentliga ändringar Etats contractants se som vidtagits i communiquent les respektive modifications importan- skattelagstiftning. tes apportées à leurs législations fiscales respectives. ARTICLE 3 ARTIKEL 3 DEFINITIONS GENERALES ALLMÄNNA DEFINITIONER 1. Au sens de la 1. Om inte sammanhanget présente Convention, à föranleder annat, har vid moins que le contexte tillämpningen av detta n'exige une interpréta- avtal följande uttryck tion différente; nedan angiven betydelse: a)(i) le terme "Suède" a) 1) "Sverige" åsyftar désigne le Royaume de Konungariket Sverige Suède et comprend le och innefattar Sveriges territoire national, la territorium, dess mer territoriale ainsi territorialvatten que les zones sur les- liksom de andra områden quelles, en conformité över vilka Sverige i avec le droit interna- överensstämmelse med tional, le Royaume de internationell rätt Suède a des droits utövar suveräna rättig- souverains relatifs à heter med avseende på l'exploration et à l'ex- utforskning och utnytt- ploitation des jande av naturtillgångar ressources naturelles på havsbottnen, i dennas du lit de la mer, du underlag och ovanför sous-sol marin et des denna befintliga eaux surjacentes; vattentillgångar; (ii) le terme 2) "Frankrike" åsyftar "France" désigne les Republiken Frankrikes départements européens et europeiska departement d'outre-mer de la Ré- och departement på andra publique française, y sidan havet däri compris la mer territo- inbegripet dess riale ainsi que les territorialvatten zones sur lesquelles, liksom de andra områden en conformité avec le över vilka Frankrike i droit international, la överensstämmelse med France a des droits internationell rätt souverains relatifs à utövar suveräna l'exploration et à rättigheter med avseende l'exploitation des res- på utforskning och sources naturelles du utnyttjande av lit de la mer, du naturtillgångar på sous-sol marin et des havsbottnen, i dennas eaux surjacentes; underlag och ovanför denna befintliga b) l'expression "biens vattentillgångar; qui font partie de la b)"egendom som ingår i succession ou d'une kvarlåtenskapen efter donation d'une personne eller gåva från en person domiciliée dans un Etat med hemvist i en contractant" comprend avtalsslutande stat" tout bien dont la inbegriper all egendom dévolution ou la mutation vilkens överföring eller est, en vertu de la överlåtelse är underkastad législation d'un Etat en skatt som omfattas av contractant, soumise à un detta avtal och som utgår impôt visé par la Conven- enligt lagstiftningen i tion; en avtalsslutande stat; c) l'expression c) "behörig myndighet" "autorité compétente" åsyftar: désigne: (i) dans le cas de la 1) i Sverige: Suède, le ministre des Finansministern, dennes finances, son befullmäktigade ombud représentant autorisé, ou eller den myndighet åt l'autorité désignée comme vilken uppdragits att autorité compétente aux vara behörig myndighet fins de la Convention; vid tillämpningen av (ii) dans le cas de avtalet; la France, le ministre 2) i Frankrike: chargé du Budget ou son Ministern ansvarig för représentant autorisé. budgeten eller dennes befullmäktigade ombud. 2. Pour l'application de la Convention par 2. Då en avtalsslutande un Etat contractant, stat tillämpar avtalet tout terme ou expression anses, såvida inte qui n'y est pas défini a sammanhanget föranleder le sens que lui attribue annat, varje uttryck som le droit de cet Etat inte definierats i concernant les impôts avtalet ha den betydelse auxquels s'applique la som uttrycket har enligt Convention, à moins que den statens lagstiftning le contexte n'exige une i fråga om sådana skatter interprétation différente. på vilka avtalet Le sens attribué à un tillämpas. Innebörden av terme ou expression par ett uttryck enligt den le droit fiscal de cet statens skattelagstift- Etat prévaut sur le sens ning skall ha företräde attribué à ce terme ou ex- framför varje annan pression par les autres innebörd som detta branches du droit de cet uttryck har i denna Etat. stats övriga lagstift- ning. ARTICLE 4 ARTIKEL 4 DOMICILE FISCAL SKATTERÄTTSLIGT HEMVIST 1. Au sens de la 1. Vid tillämpningen av présente Convention, detta avtal åsyftar l'expression "personne uttrycket "person med domiciliée dans un Etat hemvist i en avtalsslu- contractant" désigne tande stat" person som toute personne domiciliée enligt lagstiftningen i dans cet Etat selon la denna stat har hemvist législation de cet Etat där med avseende på de relative aux impôts skatter som omfattas av auxquels s'applique la avtalet. Uttrycket Convention. Toutefois, inbegriper emellertid cette expression ne inte person vars kvarlå- comprend pas les tenskap eller gåva är personnes dont la skattepliktig i denna succession ou la stat endast såvitt avser donation n'est soumise à där belägen egendom. l'impôt dans cet Etat que pour les biens qui y sont situés. 2. Då på grund av 2. Lorsque, selon les bestämmelserna i punkt 1 dispositions du pa- fysisk person har ragraphe 1, une personne hemvist i båda avtalsslu- physique est domiciliée tande staterna, bestäms dans les deux Etats con- hans hemvist på följande tractants, sa situation sätt: est réglée de la manière a) Han anses ha hemvist suivante: i den stat där han har en a) cette personne est bostad som stadigvarande considérée comme domiciliée står till hans förfogande; dans l'Etat où elle om han har en sådan dispose d'un foyer bostad i båda staterna, d'habitation permanent; anses han ha hemvist i si elle dispose d'un den stat med vilken hans foyer d'habitation personliga och permanent dans les deux ekonomiska förbindelser är Etats, elle est considérée starkast (centrum för comme domiciliée dans levnadsintressena); l'Etat avec lequel ses liens personnels et éco- b) om det inte kan nomiques sont les plus avgöras i vilken stat han étroits (centre des har centrum för sina intérêts vitaux); levnadsintressen eller b) si l'Etat où cette om han inte i någondera personne a le centre de staten har en bostad som ses intérêts vitaux ne stadigvarande står till peut pas être déterminé,ou hans förfogande, anses si elle ne dispose d'un han ha hemvist i den foyer d'habitation stat där han stadigvaran- permanent dans aucun des de vistas; Etats, elle est considérée comme domiciliée dans l'Etat où elle séjourne de façon habituelle; c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av c) si cette personne dem, anses han ha séjourne de façon hemvist i den stat där habituelle dans les deux han är medborgare; Etats ou si elle ne séjourne de façon d) om han är medborgare habituelle dans aucun i både staterna eller om d'eux, elle est considérée han inte är medborgare i comme domiciliée dans någon av dem, avgör de l'Etat dont elle possède behöriga myndigheterna i la nationalité; de avtalsslutande d) si cette personne staterna frågan genom possède la nationalité des ömsesidig överenskommelse. deux Etats ou si elle ne possède la nationalité 3. Då på grund av d'aucun d'eux, les bestämmelserna i punkt 1 autorités compétentes des annan person än fysisk Etats contractants person har hemvist i båda s'efforcent de trancher avtalsslutande staterna, la question d'un commun anses personen i fråga ha accord. hemvist i den stat där den har sin verkliga 3. Lorsque, selon les ledning. dispositions du pa- ragraphe 1, une personne autre qu'une personne physique est domiciliée dans les deux Etats contractants, elle est considérée comme domiciliée dans l'Etat où son siège de direction effective est situé. ARTICLE 5 ARTIKEL 5 BIENS IMMOBILIERS FAST EGENDOM 1. Les biens 1. Fast egendom som immobiliers qui font ingår i kvarlåtenskapen partie de la succession efter eller gåva från ou d'une donation d'une person med hemvist i en personne domiciliée dans avtalsslutande stat och un Etat contractant et som är belägen i den andra sont situés dans l'autre avtalsslutande staten, Etat contractant sont får beskattas i denna imposables dans cet andra stat. autre Etat. 2. Uttrycket "fast 2. L'expression "biens egendom" har den be- immobiliers" a le sens tydelse som uttrycket que lui attribue le har enligt lag- droit de l'Etat con- stiftningen i den tractant où les biens avtalsslutande stat där considérés sont situés, egendomen är belägen, dock étant entendu, toutefois, att skuld för vilken fast que les créances egendom genom inteck- garanties par hypothèque ningar eller annorledes ou autrement sur un utgör säkerhet, aldrig immeuble ne sont pas anses som fast egendom. considérées comme des Uttrycket inbegriper biens immobiliers. emellertid alltid L'expression comprend en egendom som utgör tous cas les tillbehör till fast egen- accessoires, les bâti- dom, byggnader, levande ments, le cheptel mort och döda inventarier i ou vif des exploitations lantbruk och skogsbruk, agricoles et forestières, rättigheter på vilka les droits auxquels bestämmelserna i s'appliquent les privaträtten om fast dispositions du droit egendom är tillämpliga, privé concernant la nyttjanderätt till fast propriété foncière, l'usu- egendom samt rätt till fruit des biens föränderliga eller fasta immobiliers et les ersättningar för droits à des paiements nyttjandet av eller variables ou fixes pour rätten att nyttja mine- l'exploitation ou la raltillgång, källa eller concession de annan naturtillgång. l'exploitation de Skepp, båtar och gisements minéraux, luftfartyg anses inte sources et autres res- vara fast egendom. sources naturelles; les navires, bateaux et aéronefs ne sont pas considérés comme des biens 3. Uttrycket "fast immobiliers. egendom" inbegriper också aktier, andelar eller 3. L'expression "biens andra rättigheter i bolag immobiliers" comprend eller i juridisk person aussi les actions, parts vars tillgångar, direkt ou autres droits dans eller genom ett eller une société ou personne flera andra bolag eller morale dont l'actif est juridiska personer principalement constitué, huvudsakligen består av directement ou par fast egendom belägen i en l'interposition d'une ou avtalsslutande stat plusieurs autres sociétés eller rättigheter som ou personnes morales, hänför sig till sådan d'immeubles situés dans egendom. I sådant fall un Etat contractant ou skall aktierna, an- de droits portant sur de delarna eller tels biens. Ces actions, rättigheterna anses vara parts ou autres droits belägna i den stat där den sont réputés situés dans fasta egendomen är be- l'Etat contractant où les lägen. immeubles sont situés. 4. Bestämmelserna i 4. Les dispositions du punkt 1 är också paragraphe 1 s'app- tillämpliga på fast liquent également aux egendom som tillhör biens immobiliers d'une företag och på fast entreprise et aux biens egendom som används vid immobiliers servant à utövande av fritt yrke l'exercice d'une eller annan självständig profession libérale ou verksamhet. d'autres activités de caractère indépendant. ARTICLE 6 ARTIKEL 6 BIENS MOBILIERS LÖS EGENDOM NEDLAGD I APPARTENANT A FAST DRIFTSTÄLLE ELLER UN ETABLISSEMENT STABLE HÄNFÖRLIG TILL STADIG- OU A UNE BASE FIXE VARANDE ANORDNING 1. Sauf lorsqu'il 1. Med undantag för sådan s'agit de biens visés à egendom som anges i l'article 7, les biens artikel 7, får lös egendom mobiliers d'une entre- vilken tillhör ett företag prise qui fait partie de och ingår i kvarlåtenskap la succession ou d'une efter eller gåva från en donation d'une personne person med hemvist i en domiciliée dans un Etat avtalsslutande stat och contractant, qui som utgör del av appartiennent à un rörelsetillgångarna i ett établissement stable situé fast driftställe i den dans l'autre Etat andra avtalsslutande contractant, sont staten, beskattas i imposables dans cet denna andra stat. autre Etat. 2. Vid tillämpningen av 2. Au sens de la detta avtal åsyftar présente Convention, uttrycket "fast l'expression driftställe" en "établissement stable" stadigvarande plats för désigne une installation affärsverksamhet från fixe d'affaires par vilken ett företags l'intermédiaire de verksamhet helt eller laquelle une entreprise delvis bedrivs. exerce tout ou partie de son activité. 3. Uttrycket "fast 3. L'expression driftställe" innefattar "établissement stable" särskilt: comprend notamment: a) un siège de a) plats för direction; företagsledning; b) une succursale; b) filial; c) un bureau; c) kontor; d) une usine; d) fabrik; e) un atelier, et e) verkstad; och f) une mine, un puits f) gruva, olje- eller de pétrole ou de gaz, une gaskälla, stenbrott eller carrière ou tout autre annan plats för lieu d'extraction de utvinning av natur- ressources naturelles. tillgängar. 4. Un chantier de 4. Plats för byggnads-, construction ou de mon- anläggnings-, eller tage ne constitue un installationsverksamhet établissement stable que utgör fast driftställe si sa durée dépasse douze endast om verksamheten mois. pågår mer än tolv månader. 5. Utan hinder av 5. Nonobstant les föregående bestämmelser i dispositions précédentes denna artikel anses du présent article, on uttrycket "fast considère qu'il n'y a pas driftställe" inte "établissement stable" innefatta: si: a) användningen av a) il est fait usage anordningar uteslutande d'installations aux för lagring, utställning seules fins de stockage, eller utlämnande av d'exposition ou de företaget tillhöriga livraison de varor; marchandises appartenant à b) innehavet av ett l'entreprise; företaget tillhörigt b) des marchandises varulager uteslutande för appartenant à l'entre- lagring, utställning prise sont entreposées eller utlämnande; aux seules fins de c) innehavet av ett stockage, d'exposition företaget tillhörigt ou de livraison; varulager uteslutande för c) des marchandises bearbetning eller appartenant à l'entre- förädling genom annat prise sont entreposées företags försorg; aux seules fins de d) innehavet av transformation par une stadigvarande plats för autre entreprise; affärsverksamhet d) une installation uteslutande för inköp av fixe d'affaires est varor eller inhämtande av utilisée aux seules fins upplysningar för d'acheter des marchandi- företaget; ses ou de réunir des e) innehavet av informations, pour stadigvarande plats för l'entreprise; affärsverksamhet e) une installation uteslutande för att för fixe d'affaires est företaget bedriva annan utilisée aux seules fins verksamhet som är av d'exercer, pour förberedande eller l'entreprise, toute biträdande art; autre activité de f) innehavet av en caractère préparatoire ou stadigvarande plats för auxiliaire; affärsverksamhet f) une installation uteslutande för att kom- fixe d'affaires est binera verksamheter som utilisée aux seules fins anges i a)-e) ovan, de l'exercice cumulé under förutsättning att d'activités mentionnées hela den verksamhet som aux alinéas a) à e), à bedrivs från den condition que l'activité stadigvarande platsen för d'ensemble de l'in- affärsverksamheten på stallation fixe d'affai- grund av denna kombina- res résultant de ce cumul tion är av förberedande garde un caractère eller biträdande art. préparatoire ou auxiliaire. 6. Les biens mobiliers 6. Lös egendom, som ingår qui font partie de la i kvarlåtenskap efter succession ou d'une eller i gåva från person donation d'une personne med hemvist i en domiciliée dans un Etat avtalsslutande stat och contractant et servent som används vid à l'exercice d'une utövande av fritt profession libérale ou yrke eller annan d'autres activités de självständig verksam- caractère indépendant, qui het samt är hänför- appartiennent à une base lig till stadigvarande fixe située dans l'autre anordning belägen i den Etat contractant, sont andra avtalsslutande imposables dans cet staten, får beskattas autre Etat. i denna andra stat. ARTICLE 7 ARTIKEL 7 NAVIRES ET AERONEFS SKEPP OCH LUFTFARTYG 1. Les navires ou les 1. Skepp och luftfartyg aéronefs exploités en som används i trafic international par internationell trafik av une entreprise dont le ett företag som har sin siège de direction effec- verkliga ledning i en tive est situé dans un avtalsslutande stat, Etat contractant ainsi samt lös egendom som är que les biens mobiliers hänförlig till användningen affectés à l'exploitation av sådana skepp eller de ces navires ou aéro- luftfartyg, och som ingår nefs, qui font partie de i kvarlåtenskap efter la succession ou d'une eller gåva från en person donation d'une personne med hemvist i den andra domiciliée dans l'autre avtalsslutande staten får Etat contractant, sont beskattas i den först- imposables dans le nämnda staten. premier Etat. 2. Uttrycket 2. L'expression "trafic "internationell trafik" international" désigne åsyftar transport med tout transport effectué skepp eller luftfartyg par un navire ou un som används av företag som aéronef exploité par une har sin verkliga ledning entreprise dont le siège i en avtalsslutande stat de direction effective utom då skeppet eller est situé dans un Etat luftfartyget används contractant, sauf uteslutande mellan lorsque le navire ou platser i den andra l'aéronef n'est exploité avtalsslutande staten. qu'entre des points situés dans l'autre Etat contractant. ARTICLE 8 ARTIKEL 8 BIENS MOBILIERS MATERIELL LÖS EGENDOM CORPORELS Materiell lös egendom Les biens mobiliers (biens mobiliers corpo- corporels, autres que rels) som inte behandlas les biens mobiliers visés i artiklarna 6 och 7 och aux articles 6 et 7, qui som ingår i kvarlåten- font partie de la skapen efter eller gåva succession ou d'une från en person med donation d'une personne hemvist i en domiciliée dans un Etat avtalsslutande stat får, contractant et sont om egendomen är belägen i situés dans l'autre Etat den andra avtalsslutande contractant sont staten, beskattas i imposables dans cet denna andra stat. autre Etat. ARTICLE 9 ARTIKEL 9 AUTRES BIENS ÖVRIG EGENDOM Les biens, quelle qu'en Egendom som inte soit la situation, qui behandlas i artiklarna font partie de la 5, 6, 7, och 8 och som succession ou d'une ingår i kvarlåtenskapen donation d'une personne efter eller gåva från en domiciliée dans un Etat person med hemvist i en contractant et qui ne avtalsslutande stat sont pas visés aux beskattas, oavsett var articles 5, 6, 7 et 8 ne egendomen är belägen, sont imposables que dans endast i denna stat. cet Etat. ARTICLE 10 ARTIKEL 10 DEDUCTIONS DES DETTES AVDRAG FÖR SKULDER 1. Les dettes qui ont 1. Skulder som leur contrepartie dans uppkommit i samband med l'acquisition, la förvärv, byggande, om- construction, la byggnad, förbättring, transformation, reparation eller l'amélioration, la répara- underhåll av sådan egendom tion ou l'entretien de som avses i artikel 5, biens visés à l'article 5 skall dras av från värdet sont déduites de la på denna egendom. valeur de ces biens. 2. Om inte 2. Sous réserve des bestämmelserna i punkt 1 dispositions du para- föranleder annat, skall graphe 1, les dettes skulder, som är hänförliga afférentes à un établisse- till ett sådant fast ment stable visé au driftställe som avses i paragraphe 1 de artikel 6 punkt 1 eller l'article 6 ou à une base till en sådan stadig- fixe visée au paragraphe varande anordning som 6 de l'article 6, sont avses i artikel 6 punkt déduites, suivant le cas, 6, dras av från värdet av de la valeur de det fasta driftstället l'établissement stable ou respektive den de la base fixe. stadigvarande anordningen. 3. Les dettes afférentes 3. Skulder hänförliga aux navires et aux till skepp och luft- aéronefs exploités en fartyg som används i trafic international internationell trafik ainsi qu'aux biens samt till lös egendom som mobiliers affectés à leur är hänförlig till exploitation sont användningen av sådana déduites de la valeur de skepp och luftfartyg, ces navires, aéronefs et skall dras av från värdet biens mobiliers. på sådana skepp, luftfartyg och sådan lös egendom. 4. Les dettes afférentes aux biens mobiliers 4. Skulder hänförliga corporels visés à till sådan lös materiell l'article 8 sont déduites egendom (biens mobiliers de la valeur de ces corporels) som avses i biens. artikel 8 skall dras av från värdet på denna 5. Les autres dettes egendom. viennent en déduction de la valeur des biens 5. Andra skulder skall auxquels s'appliquent dras av från värdet på sådan les dispositions de egendom på vilken l'article 9. bestämmelserna i artikel 9 tillämpas. 6. Si une dette dépasse la valeur des biens dont 6. Om skuld överstiger elle est déductible dans värdet av sådan egendom un Etat contractant från vilket skulden conformément aux enligt bestämmelserna i dispositions des para- punkterna 1, 2, 3 och 4 graphes 1, 2, 3 ou 4, le skall dras av i en solde est déduit de la avtalsslutande stat, valeur des autres biens skall överskjutande imposables dans cet belopp dras av från värdet Etat. av övrig egendom som får beskattas i denna stat. 7. Pour l'application des dispositions des 7. Vid tillämpningen av paragraphes 1, 2, 3, 4, bestämmelserna i 5 et 6, il est entendu punkterna 1, 2, 3, 4, 5 que lorsqu'un Etat och 6 skall, i det fall contractant, selon sa en avtalsslutande stat législation interne, enligt sin interna lag- impose un bien sur une stiftning endast fraction seulement de sa beskattar en del av en valeur, les dettes ne egendoms värde, avdrag för sont déduites qu'à skulder endast göras i proportion de cette proportion till denna fraction. del. 8. Si les déductions visées aux paragraphes 5 8. Skuldöverskott som ou 6 laissent un solde uppkommer i en non couvert dans un Etat avtalsslutande stat contractant, ce solde efter avdrag som avses i est déduit de la valeur punkterna 5 och 6 skall des biens soumis à l'impôt dras av från värdet av dans l'autre Etat con- egendom som är skatte- tractant. pliktig i den andra avtalsslutande staten. ARTICLE 11 ARTIKEL 11 COLLECTIVITES PUBLIQUES OFFENTLIGA OCH ICKE- ET KOMMERSIELLA ORGANISMES A BUT INSTITUTIONER DESINTERESSE 1. Befrielse från 1. Les exonérations et respektive nedsättning av réductions d'impôt ou skatt eller andra autres avantages fiscaux skattemässiga fördelar som prévus par la législation en avtalsslutande stat d'un Etat contractant au eller dess regionala profit de cet Etat ou de myndigheter åtnjuter ses collectivités locales enligt den statens lag- s'appliquent dans les stiftning skall också mêmes conditions aux per- under samma förhållanden sonnes publiques gälla beträffande correspondantes de motsvarande myndigheter l'autre Etat i den andra contractant. avtalsslutande staten. 2. Les établissements 2. Offentliga såväl som publics ainsi que les icke-kommersiella organismes à but institutioner, vilken désintéressé, quelle que benämningen än må vara, soit leur dénomination, bildade eller créés ou organisés dans un organiserade i en Etat contractant et avtalsslutande stat och exerçant leur activité som utövar religiös, dans le domaine vetenskaplig, religieux, scientifique, konstnärlig, kulturell, artistique, culturel, undervisande eller éducatif ou charitable välgörande verksamhet bénéficient dans l'autre skall i den andra Etat contractant, dans avtalsslutande staten les conditions prévues åtnjuta motsvarande be- par la législation de frielse, nedsättning celui-ci, des eller andra skattemässiga exonérations ou réductions fördelar som liknande d'impôt ou autres institutioner bildade avantages fiscaux eller organiserade i accordés denna andra stat äger aux entités de nature åtnjuta enligt dess identique ou analogue lagstiftning rörande créées ou organisées dans skatter på arv och gåvor. cet autre Etat. 3. Les exonérations et 3. Den befrielse, réductions d'impôt ou nedsättning av skatt autres avantages fiscaux eller andra skattemässiga prévus par la législation fördelar som i enlighet d'un Etat contractant, med punkterna 1 och 2 qui sont étendus conformé- ges till där angivna ment aux dispositions myndigheter eller des paragraphes 1 et 2 institutioner enligt en aux personnes ou entités avtalsslutande stats mentionnées à ces lagstiftning får inte paragraphes, ne peuvent överstiga de skattemässiga excéder les avantages fördelar som dessa fiscaux dont bénéficient myndigheter eller ces personnes ou entités institutioner åtnjuter i dans l'autre Etat den andra avtalsslutande contractant en applica- staten enligt denna tion de la législation de andra stats cet autre Etat. lagstiftning. ARTICLE 12 ELIMINATION DES DOUBLES IMPOSITIONS Les doubles impositions sont évitées de la manière suivante. 1. a) L'Etat contractant dans lequel était domicilié le dé- funt au moment du décès ou le donateur au moment de la donation impose l'ensemble des biens qui font partie de la succession ou de la donation, y compris les biens qui sont imposables dans l'autre Etat contractant conformément aux dispositions de la présente Convention, et accorde, sur cet impôt, une déduction d'un montant égal à l'impôt payé dans cet autre Etat sur les biens qui, à l'occasion du même événement et conformément aux dispositions de la Convention, sont impo- sables dans cet autre Etat. Cette déduction ne peut toutefois excéder la quote-part de l'impôt du premier Etat contrac- tant, calculé avant cette déduction, correspondant aux biens à raison des- quels la déduction doit être accordée. b) Il est entendu que la quote-part de l'impôt du premier Etat contrac- tant mentionnée au a) désigne: (i) lorsque l'impôt du premier Etat dû à raison des biens considérés est calculé par application d'un taux pro- portionnel, le produit de la valeur nette de ces biens par le taux qui lui est effectivement appliqué; (ii) lorsque l'impôt du premier Etat dû à raison des biens considérés est calculé par application d'un ba- rème progressif, le produit de la valeur nette de ces biens par le taux résultant du rapport entre, d'une part, l'impôt effecti- vement dû à raison de la totalité des biens impo- sables selon la législa- tion interne de cet Etat et, d'autre part, la valeur nette de la tota- lité de ces biens. 2. L'impôt sur les biens qui, conformément aux dispositions des articles 5, 6, 7 ou 8, sont imposables dans l'Etat contractant dans lequel n'était pas domicilié le défunt au moment du décès ou le donateur au moment de la donation, est calculé au taux correspondant à la totalité des biens imposables en vertu de la législation interne de cet Etat. 3. a) Nonobstant les dispositions de l'ar- ticle 9, lorsque le dé- funt ou le donateur a été domicilié dans l'autre Etat contractant défini au paragraphe 1 durant au moins cinq ans au cours des sept dernières années précédant le mo- ment du décès ou de la donation, selon le cas, et qu'il possédait à ce moment la nationalité de cet autre Etat mais non celles des deux Etats contractants, les biens visés à l'article 9 sont aussi imposables dans cet autre Etat selon sa législation interne mais celui-ci accorde sur cet impôt une déduction d'un montant égal à l'impôt payé sur ces biens dans le premier Etat contrac- tant défini au paragraphe 1, en appliquant les dispositions du paragraphe 1 comme s'il était l'Etat du domicile du défunt ou du donateur. b) Si une période plus longue que la période de sept ans mentionnée au a) est convenue entre la France et un Etat membre de la Communauté Européenne ou du Conseil Nordique après la signature de la présente Convention, les autorités compétentes se consulte- ront en vue de modifier cette période en consé- quence. ARTIKEL 12 UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING Dubbelbeskattning undviks enligt följande: 1. a) Den avtalsslutande stat i vilken den avlidne eller givaren hade hemvist vid dödsfallet respektive gåvotillfället, skall beskatta all den egendom som ingår i kvarlåtenskapen eller gåvan inklusive den egendom som får beskattas i den andra avtalsslutande staten i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och skall från denna skatt avräkna ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i den andra avtalsslutande staten för egendom som på grund av samma händelse och enligt bestämmelserna i detta avtal får beskattas i denna andra stat. Avräkningsbeloppet skall emellertid inte i något fall överstiga den del av skatten i den förstnämnda avtalsslutande staten, beräknad utan sådan avräkning, som belöper på den egendom för vilken avräkning skall medges. b) Den del av skatten i den förstnämnda avtalsslutande staten som omnämns i punkt a) avser: 1) om skatten på sådan egendom i den förstnämnda staten beräknas efter en proportionell skattesats, skatten på nettovärdet av denna egendom beräknad enligt gällande skattesats, 2) om skatten på sådan egendom i den förstnämnda staten beräknas efter en progressiv skatteskala, skatten på nettovärdet av denna egendom beräknad med den skattesats som erhålls genom att skatten som skulle betalas på hela den egendom som är skattepliktig enligt lagstiftningen i denna stat jämförs med nettovärdet av hela egendomen. 2. Skatt på egendom som enligt bestämmelserna i artiklarna 5, 6, 7 eller 8 i detta avtal får beskattas i den avtals- slutande stat i vilken den avlidne vid tidpunkten för dödsfallet eller givaren vid tidpunkten för gåvan inte hade hemvist, beräknas med den skattesats som är tillämplig på hela den egendom som är skattepliktig där enligt lagstiftningen i denna stat. 3. a) Om emellertid den avlidna eller givaren har haft hemvist i den andra avtalsslutande stat som anges i punkt 1 under minst fem av de sista sju åren närmast före dödsfallet respektive gåvotillfället och vid denna tidpunkt är med- borgare i denna andra stat men inte i båda av- talsslutande staterna, får, utan hinder av bestämmelserna i arti- kel 9, denna andra stat i enlighet med sin interna lagstiftning också beskatta sådan egendom, som avses i artikel 9. I sådana fall skall dock denna andra stat medge avräkning från denna skatt med ett belopp motsvarande den skatt som erlagts i den förstnämnda avtalsslutande stat som anges i punkt 1 på sådan egendom, varvid bestämmelserna i punkt 1 tillämpas som om den avlidne respektive givaren haft sin hemvist i denna andra stat. b) Om en längre period än den period om sju år som omnämnes i punkt a) överenskoms mellan Frankrike och en medlemsstat i EG eller en stat som är medlem i Nordiska rådet efter det detta avtal har under- tecknats skall de behöri- ga myndigheterna överlägga för att ändra perioden i detta avtal på motsva- rande sätt. ARTICLE 13 ARTIKEL 13 DELAIS TIDSGRÄNS Toute demande Framställning om d'imputation ou de avräkning eller återbe- remboursement d'impôt talning av skatt skall doit être présentée dans un göras inom fem år från délai de cinq ans à tidpunkten för den compter de la date du händelse som föranledde fait générateur de l'impôt skattskyldigheten eller ou, passé ce délai, dans inom två år från den sista les deux années à compter dagen då påförd skatt de la dernière date förfaller till betalning, d'exigibilité de l'impôt om sistnämnda tidpunkt imputable. inträffar senare. ARTICLE 14 ARTIKEL 14 PROCEDURE AMIABLE FÖRFARANDET VID ÖMSESIDIG ÖVERENSKOMMELSE 1. Lorsqu'une personne 1. Om en person anser estime que les mesures att en avtalsslutande prises par un Etat stat eller båda contractant ou par les avtalsslutande staterna deux Etats contractants vidtagit åtgärder som för entraînent ou entraîneront honom medför eller kommer pour elle une imposition att medföra beskattning non conforme aux som strider mot dispositions de la bestämmelserna i detta présente Convention, elle avtal, kan han, utan att peut, indépendamment des detta påverkar hans rätt recours prévus par le att använda sig av de droit interne de ces rättsmedel som finns i Etats, soumettre son cas à dessa staters interna l'autorité compétente de rättsordning, framlägga l'un ou de l'autre Etat saken för den behöriga contractant. Le cas doit myndigheten i endera être soumis dans les staten. Saken skall trois ans qui suivent la framläggas inom tre år från première notification de den tidpunkt då personen la mesure qui entraîne i fråga fick vetskap om une imposition non den åtgärd som givit conforme aux disposi- upphov till beskattning tions de la Convention. som strider mot bestämmelserna i avtalet. 2. L'autorité compétente s'efforce, si la 2. Om den behöriga réclamation lui paraît myndigheten finner fondée et si elle n'est invändningen grundad men pas elle-même en mesure inte själv kan få till d'y apporter une stånd en solution satisfaisante, tillfredsställande de résoudre le cas par lösning, skall voie d'accord amiable myndigheten söka lösa avec l'autorité compétente frågan genom ömsesidig de l'autre Etat överenskommelse med den contractant, en vue behöriga myndigheten i d'éviter une imposition den andra avtalsslutande non conforme aux dis- staten i syfte att positions de la undvika beskattning som Convention. L'accord est strider mot appliqué quels que soient bestämmelserna i avtalet. les délais prévus par le Överenskommelse som droit interne des Etats träffas genomförs utan contractants. hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna 3. Les autorités lagstiftning. compétentes des Etats contractants 3. De behöriga s'efforcent, par voie myndigheterna i de av- d'accord amiable, de talsslutande staterna résoudre les difficultés skall genom ömsesidig ou de dissiper les överenskommelse söka avgöra doutes auxquelles svårigheter eller peuvent donner lieu tvivelsmål som uppkommer l'interprétation ou i fråga om tolkning eller l'application de la tillämpning av avtalet. Convention. Elles De kan även överlägga i peuvent aussi se syfte att undanröja concerter en vue dubbelbeskattning i fall d'éliminer la double som inte omfattas av av- imposition dans les cas talet. non prévus par la Convention. 4. De behöriga myndigheterna i de av- 4. Les autorités talsslutande staterna compétentes des Etats kan träda i direkt för- contractants peuvent bindelse med varandra i communiquer directement syfte att träffa över- entre elles en vue de enskommelse i de fall parvenir à un accord som angivits i föregående comme il est indiqué aux punkter. Om muntliga paragraphes précédents. Si överläggningar anses des échanges de vues underlätta en oraux semblent devoir överenskommelse, kan faciliter cet accord, sådana överläggningar äga ces échanges de vues rum inom en kommission peuvent avoir lieu au som består av sein d'une commission representanter för de composée de représentants behöriga myndigheterna i des autorités compétentes de avtalsslutande des Etats contractants. staterna. 5. Les autorités 5. De behöriga compétentes des Etats myndigheterna i de av- contractants peuvent talsslutande staterna får prescrire conjointement tillsammans eller var ou séparément toutes règles och en för sig meddela ou formalités nécessaires föreskrifter och ou appropriées pour föreskriva formulär som l'application des dis- skall användas, i den positions de la utsträckning som är Convention. nödvändig eller lämplig för att genomföra bestämmelserna i detta avtal. ARTICLE 15 ARTIKEL 15 ECHANGE DE UTBYTE AV UPPLYSNINGAR RENSEIGNEMENTS 1. De behöriga 1. Les autorités myndigheterna i de av- compétentes des Etats talsslutande staterna contractants échangent skall utbyta sådana les renseignements upplysningar som är nécessaires pour nödvändiga för att tillämpa appliquer les bestämmelserna i detta dispositions de la avtal eller i de présente Convention ou avtalsslutande staternas celles de la législation interna lagstiftning i interne des Etats fråga om skatter som contractants relative omfattas av avtalet, i aux impôts visés par la den mån beskattningen Convention dans la enligt denna lagstift- mesure où l'imposition ning inte strider mot qu'elle prévoit n'est pas avtalet. Utbytet av contraire à la upplysningar begränsas Convention. L'échange de inte av artikel 1. Upp- renseignements n'est pas lysningar som en restreint par l'article avtalsslutande stat 1. Les renseignements mottagit skall behandlas reçus par un Etat såsom hemliga på samma sätt contractant sont tenus som upplysningar som secrets de la même manière erhållits enligt den que les renseignements interna lagstiftningen i obtenus en application denna stat och får yppas de la législation interne endast för personer eller de cet Etat et ne sont myndigheter (däri inbe- communiqués qu'aux gripna domstolar och personnes ou autorités (y förvaltningsorgan) som compris les tribunaux et fastställer, uppbär eller organes administratifs) indriver de skatter som concernées par omfattas av avtalet l'établissement ou le eller handlägger åtal recouvrement des impôts eller besvär i fråga om visés par la Convention, dessa skatter. Dessa par les procédures ou personer eller poursuites concernant myndigheter skall använda ces impôts, ou par les upplysningarna endast för décisions sur les recours sådana ändamål. De får yppa relatifs à ces impôts. Ces upplysningarna vid personnes ou autorités offentlig rättegång eller n'utilisent ces i domstolsavgöranden. renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent faire état de ces renseignements au cours 2. Bestämmelserna i d'audiences publiques de punkt 1 anses inte i tribunaux ou dans des något fall medföra jugements. skyldighet för en avtals- slutande stat att: 2. Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent a) vidta en aucun cas être förvaltningsåtgärder som interprétées comme avviker från lagstiftning imposant à un Etat eller administrativ contractant l'obliga- praxis i denna stat tion: eller den andra a) de prendre des avtalsslutande staten; mesures administratives b) lämna upplysningar dérogeant à sa législation som inte är tillgängliga ou à sa pratique enligt lagstiftning administrative ou à eller sedvanlig admini- celles de l'autre Etat strativ praxis i denna contractant; eller den andra b) de fournir des avtalsslutande staten; renseignements qui ne pourraient être obtenus sur la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre c) lämna upplysningar Etat contractant; som skulle röja affärs-, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle c) de fournir des strida mot allmänna hänsyn renseignements qui révè- (ordre public). leraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. ARTICLE 16 10. La créance fiscale ASSISTANCE AU pour le recouvrement de RECOUVREMENT laquelle une assistance est accordée ne jouit 1. A la demande de dans l'Etat requis l'Etat requérant, l'Etat d'aucun des privilèges requis procède, sous spécialement attachés aux réserve des dispositions créances fiscales de cet des paragraphes 7, 9 et Etat même si la procédure 10, au recouvrement des de recouvrement utilisée créances fiscales du est celle qui s'applique à premier Etat comme s'il ses propres créances s'agissait de ses fiscales. propres créances fisca- les. Il est entendu que 11. Si sa législation ou l'expression "créance sa pratique admini- fiscale" désigne tout strative le permet dans montant d'impôt ainsi que des circonstances les intérêts, les amendes analogues, l'Etat requis ou sanctions fiscales et peut consentir un délai les frais de recouv- de paiement ou un rement y afférents, qui paiement échelonné, mais sont dus et non encore en informe préalablement acquittés. l'Etat requérant. 2. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent qu'aux créances fiscales qui font l'objet d'un titre permettant d'en poursuivre le recouvre- ment dans l'Etat requérant et qui, à moins que les autorités compétentes n'en soient convenues autrement, ne sont pas contestées. 3. L'obligation d'accorder une assis- tance en vue du recouvrement des créances fiscales concernant une personne décédée ou sa succession est limitée à la valeur de la suc- cession ou des biens reçus par chacun des bénéficiaires de la succession selon que la créance est à recouvrer sur la succession ou auprès des bénéficiaires de celle-ci. 4. A la demande de l'Etat requérant, l'Etat requis prend des mesures conservatoires en vue du recouvrement d'un montant d'impôt, même si la créance est contestée ou si le titre exécutoire n'a pas encore été émis. 5. La demande d'assistance admini- strative est accompagnée: a) d'une attestation précisant que la créance fiscale concerne un impôt visé par la présente Convention et, en ce qui concerne le recouvrement, que sous réserve des dispositions du paragraphe 2, la créance fiscale n'est pas ou ne peut être contestée, b) d'une copie officielle du titre per- mettant l'exécution dans l'Etat requérant, et c) de tout autre document exigé pour le recouvrement ou pour prendre les mesures conservatoires. 6. Le titre permettant l'exécution dans l'Etat requérant est, s'il y a lieu et conformément aux dispositions en vigueur dans l'Etat requis, admis, homologué, complété ou remplacé dans les plus brefs délais suivant la date de réception de la demande d'assistance par un titre permettant l'exécution dans l'Etat requis. 7. Les questions concernant le délai au-delà duquel la créance fiscale ne peut être exigée sont régies par la législation de l'Etat requérant. La demande d'assistance contient des renseignements sur ce délai. 8. Les actes de recouvrement accomplis par l'Etat requis à la suite d'une demande d'assistance et qui, suivant la législation de cet Etat, auraient pour effet de suspendre ou d'interrompre le délai mentionné au paragraphe 7 ont le même effet au regard de la législation de l'Etat requérant. L'Etat requis informe l'Etat requérant des actes ainsi accomplis. 9. En tout état de cause, l'Etat requis n'est pas tenu de donner suite à une demande d'assistance qui est présentée après une période de quinze ans à partir de la date du titre exécutoire initial. ARTIKEL 16 vilken handräckning för indrivning lämnas åtnjuter BISTÅND MED HANDRÄCKNING inte i den anmodade staten någon sådan särskild 1. Efter framställning förmånsrätt som tillkommer av den ansökande staten denna stats skatteford- skall den anmodade ringar även om vid staten, om inte indrivningen tillämpas bestämmelserna i samma förfarande som är punkterna 7, 9 och 10 tillämpligt vid föranleder annat, vidta indrivningen av dess nödvändiga åtgärder för att egna skattefordringar. driva in den förstnämnda statens skattefordringar 11. Den anmodade staten som om de vore dess får bevilja anstånd med egna. Uttrycket betalningen eller medge "skattefordringar" att denna sker genom inbegriper varje skat- delbetalningar, när detta tebelopp liksom ränta, är tillåtet under liknande böter eller straff- omständigheter enligt avgifter och kostnader lagstiftning eller för indrivning som belöper administrativ praxis i därpå och som är förfallnaden anmodade staten, men till betalning och ännu skall först underrätta den ej erlagda. ansökande staten. 2. Bestämmelserna i punkt 1 gäller endast sådan skattefordran beträffande vilken finns en i den ansökande staten giltig verkställig- hetstitel och, såvida inte de behöriga myndig- heterna i fråga kommit överens om annat, som inte är tvistig. 3. Skyldigheten att ge handräckning vid indrivning av skattefordran som avser avliden person eller dennes dödsbo är begränsad till dödsboets värde respektive värdet av dödsbodelägarnas andelar av dödsboet, beroende på om indrivningen av fordran skall riktas mot dödsboet elller dess delägare. 4. Efter framställning av den ansökande staten skall den anmodade staten vidta åtgärder för att säkerställa indrivning av skatt, även om skattefordran har överklagats eller om ingen verkställig- hetstitel ännu föreligger. 5. Till framställning om handräckning skall fogas: a) en försäkran som preciserar att skatte- fordran avser en skatt som omfattas av detta avtal och, i det fall då framställningen avser indrivning, att, om inte bestämmelserna i punkt 2 föranleder annat, skattefordran inte är eller kan vara tvistig, b) en officiell kopia av den i den ansökande staten giltiga verkställighetstiteln, och c) de övriga handlingar som behövs för indrivning eller säkringsåtgärder. 6. En verkställighetstitel som är giltig i den ansökande staten skall vid behov och i enlighet med de bestämmelser som gäller i den anmodade staten sna- rast möjligt efter det att framställningen har inkommit godkännas, erkännas, kompletteras eller ersättas med en verkställighetstitel som är giltig i den senare staten. 7. I frågor som gäller tidsfrist efter vilken skattefordran inte kan verkställas skall den ansökande statens lagstiftning tillämpas. Framställning om handräck- ning skall innehålla detaljerade uppgifter om sådan tidsfrist. 8. Indrivningsåtgärder, som vidtas av den anmodade staten efter framställning om handräckning och som enligt lagstiftningen i denna stat uppskjuter eller avbryter tidsfrist som avses i punkt 7 skall också ha denna verkan vid tillämpningen av lagstiftningen i den ansökande staten. Den anmodade staten skall underrätta den ansökande staten i de fall att sådana åtgärder vidtas. 9. Under inga förhållanden är den anmoda- de staten skyldig att bifalla en handräck- ningsframställning som gjorts mer än 15 år efter den dag då den ur- sprungliga verkställig- hetstiteln är daterad. 10. Skattefordran för ARTICLE 17 ARTIKEL 17 FONCTIONNAIRES DIPLOMATISKA FÖRETRÄDARE DIPLOMATIQUES OCH KONSULÄRA TJÄNSTEMÄN ET CONSULAIRES Bestämmelserna i detta Les dispositions de la avtal berör inte de présente Convention ne privilegier vid portent pas atteinte aux beskattningen som enligt privilèges fiscaux dont folkrättens allmänna bénéficient les regler eller bestämmelser fonctionnaires i särskilda överenskom- diplomatiques ou consu- melser tillkommer laires en vertu soit des diplomatiska företrädare règles générales du droit eller konsulära tjänstemän. international, soit des dispositions d'accords particuliers. ARTICLE 18 ARTIKEL 18 ENTREE EN VIGUEUR IKRAFTTRÄDANDE 1. Chacun des Etats 1. De avtalsslutande contractants notifiera à staterna skall underrätta l'autre varandra när de åtgärder l'accomplissement des vidtagits som krävs för procédures requises en ce att detta avtal skall qui le concerne pour la träda i kraft. Avtalet mise en vigueur de la träder i kraft den första présente Convention. dagen i den andra månaden Celle-ci entrera en efter dagen för den sista vigueur le premier jour av dessa underrättelser. du deuxième mois suivant le jour de réception de la dernière de ces notifications. 2. Avtalets bestämmelser skall tillämpas första gången beträffande arv 2. Les dispositions de efter person som avlider la Convention s'ap- den dag avtalet träder i pliqueront pour la kraft eller därefter och première fois aux succes- beträffande gåva som ges sions de personnes den dag då avtalet träder décédées, et aux donations i kraft eller därefter. effectuées, à compter de la date de son entrée en 3. Bestämmelserna i vigueur. avtalet den 24 december 1936 mellan Sverige och Frankrike för undvikande 3. Les dispositions de av dubbelbeskattning och la Convention entre la fastställande av bestäm- Suède et la France et melser angående tendant à éviter les handräckning beträffande doubles impositions et à arvsskatt liksom établir des règles bestämmelserna i d'assistance en matière protokoll undertecknat i d'impôts sur les Paris den 1 juli 1963, successions, signée à skall upphöra att gälla Paris le 24 décembre från det datum då 1936, ainsi que les motsvarande bestämmelser dispositions du i detta avtal blir Protocole signé à Paris le tillämpliga första gången. 1er juillet 1963, cesseront d'avoir effet à compter de la date à laquelle les dispositions correspondantes de la présente Convention s'appliqueront pour la première fois. ARTICLE 19 ARTIKEL 19 DENONCIATION UPPHÖRANDE La présente Convention Detta avtal förblir i demeurera en vigueur kraft till dess det tant qu'elle n'aura pas uppsagts av endera été dénoncée par un Etat avtalsslutande staten. contractant. Chacun des Vardera avtalsslutande Etats contractants staten kan på diplomatisk pourra la dénoncer à tout väg uppsäga avtalet efter moment après une période det att det varit i de cinq ans suivant la kraft under minst fem år date de son entrée en om underrättelse härom vigueur, moyennant un skett med minst sex préavis minimum de six månaders varsel. I hän- mois notifié par la voie delse av sådan uppsägning diplomatique. Dans ce upphör avtalet att gälla cas, les dispositions de vid utgången av den i la Convention cesseront uppsägningen angivna d'avoir effet à la date tidrymden dock att fixée dans le préavis de avtalet skall forsätta dénonciation, mais att gälla beträffande arv continueront de efter person som avlidit s'appliquer aux före utgången av den ovan successions de personnes angivna tidrymden och décédées, et aux donations beträffande gåva som ges effectuées, avant cette före utgången av den ovan date. angivna tidrymden. EN FOI DE QUOI les Till bekräftelse härav soussignés, dûment har undertecknade, autorisés à cet effet, därtill vederbörligen be- ont signé la présente myndigade, undertecknat Convention. detta avtal. Fait en double Som skedde i Stockholm exemplaire à Stockholm le den 8 juni 1994 8.6 1994, en langue i två exemplar på franska française. språket. Pour le Gouvernement För Konungariket du Royaume de Suède Sveriges regering Bo Lundgren Bo Lundgren Pour le Gouvernement För Republiken de la République Frankrikes regering française J. Timsit J. Timsit 3 Ärendet och dess beredning Den 24 december 1936 undertecknades det nu gällande avtalet mellan Sverige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående handräckning beträffande arvsskatt. Avtalet trädde i kraft den 1 oktober 1937 och tillämpades på dödsbo efter den som avlidit nämnda datum eller senare (SFS 1937:790 och 791, prop. 1937:73, BevU 3, rskr 40). Med anledning av detta avtal samt ett samma dag undertecknat avtal för undvikande av dubbelbe- skattning beträffande direkta skatter (SFS 1937:1003) utfärdades även ett antal kungörelser angående ömsesidig handräckning respektive uppgiftsskyldighet för domstolar och försäkringsanstalter (SFS 1937:1004- 1007). Det svensk-franska arvsskatteavtalet och de med avtalet sammanhängande författningarna har, bl.a. genom tilläggsavtal den 8 april 1949 och den 1 juli 1963, ändrats vid ett flertal tillfällen. De nu gällande författningarna rörande det svensk-franska arvsskatteavtalet återfinns i SFS 1967:724, dock att avtalet och det till avtalet fogade protokollet finns intaget som bilaga till SFS 1964:711. Med hänsyn till att 1936 års avtal med tiden blivit föråldrat, togs från svensk sida initiativ till förhandlingar om ett helt nytt avtal. Förhandlingarna föranleddes också av att ett förslag fanns om att principerna för arvs- och gåvoskatteskyldigheten enligt svensk intern rätt skulle ändras. Före den 1 januari 1989 förelåg arvs- och gåvoskatteskyldighet för all egendom inom och utom Sverige om arvlåtaren eller gåvotagaren var svensk medborgare. Dessa principer - som innebär avsteg från vad som oftast gäller i andra länder - medförde komplikationer i samband med arv och gåvor med internationell anknytning och vid tillämpning och ingående av avtal för undvikande av dubbelbeskattning. Genom att numera givarens respektive arvlåtarens hemvist avgör skattskyldighetens omfattning underlättas ingåendet av dubbelbeskattnings- avtal inom detta område. Förhandlingar om ett nytt avtal inleddes i Stockholm den 23-25 juni 1987 och återupptogs i maj 1988 i Stockholm. Den 28 maj 1988 paraferades ett på engelska upprättat förslag till nytt avtal. Avtalsförslaget remitterades till Kammarkollegiet och Riksskatteverket som i sina yttranden framförde vissa anmärkningar beträffande några bestämmelser i förslaget. Vid den därpå följande skriftväxlingen mellan de avtalsslutande staterna konstaterades att det var nödvändigt att delvis omförhandla den paraferade avtalstexten. Efter nya förhandlingar i Paris kunde ett på franska upprättat förslag till nytt avtal som i allt väsentligt tillgodosåg remissynpunkterna paraferas i Paris den 14 mars 1990. Förslaget har senare översatts till svenska. Avtalet undertecknades den 8 juni 1994 i Stockholm. Lagrådet Som framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats. 4 Lagförslaget Lagförslaget består dels av paragraferna 1-4, dels av en bilaga som innehåller den överenskomna avtalstexten. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare hänvisas i förslaget till 2 § kungörelsen (1967:721) om förfarandet rörande eftergift av arvsskatt eller gåvoskatt vid dubbelbeskattning som föreskriver att ansökan om befrielse från eller nedsättning av skatt skall göras skriftligen hos Kammarkollegiet (2 §). I förslaget anges också med vilket belopp anstånd enligt 3 § nämnda kungörelse högst får ske (3 §) och hur ansökan om rättelse skall göras, om någon beskattas i strid med avtalets bestämmelser (4 §). Enligt art. 18 i avtalet skall de avtalsslutande staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder därefter i kraft den första dagen i den andra månaden efter dagen för den sista av dessa underrättelser. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 5 Fransk skattelagstiftning Den franska arvs- och gåvoskatten utgör en del av ett system med "registreringsskatter" och reglerna därom återfinns under Titel IV i den allmänna skattelagen (Code général des impôts). De däri intagna bestämmelserna är i allmänhet tillämpliga på såväl arvs- som gåvoskatt. Arvtagare, legatarie, givare och gåvomottagare är alla ansvariga för skattens erläggande. De flesta offentliga institutioner och vissa ideella organisationer är dock skattebefriade. Arvs- och gåvoskatt tas ut på all egendom oavsett var den är belägen om arvlåtaren eller givaren var bosatt i Frankrike. Var arvlåtaren eller givaren inte bosatt i Frankrike tas dock skatt endast ut i fråga om egendom som är eller anses vara belägen i Frankrike. Såsom bosatt i Frankrike räknas i detta sammanhang en person som a) har sitt hem i eller huvudsakligen vistas i Frankrike, b) bedriver yrkesmässig verksamhet i Frankrike, såvida han inte kan visa att verksamheten endast är av sekundär betydelse, eller c) har centrum för sina ekonomiska intressen i Frankrike. Franska statstjänstemän som tjänstgör utomlands och vars inkomst inte beskattas i tjänstgöringslandet anses också vara bosatta i Frankrike. Arvsskatten beräknas på nettovärdet av den egendom som tillfaller en viss person och inte på kvarlåtenskapen som sådan. Gåvoskatt beräknas däremot på egendomens bruttovärde. Egendom skall tas upp till marknadsvärdet vid dödsfallet eller vid den tidpunkt då skattskyldighet till gåvoskatt inträder. För viss egendom gäller dock särskilda värderingsregler. Endast ett fåtal kategorier av egendom är under vissa förutsättningar helt undantagna från beskattning. Vid beräkning av underlaget för arvs- och gåvoskatten medges make avdrag med 330 000 Ffrs och vart och ett av arvlåtarens eller givarens barn samt varje annan person i rakt upp- eller nedstigande led avdrag med 300 000 Ffrs vardera. Vidare medges ett personligt avdrag med 300 000 Ffrs i fråga om arv, legat eller gåva till person som på grund av invaliditet fått sin arbetsförmåga nedsatt och under vissa förutsättningar medges syskon till den avlidne ett avdrag med 100 000 Ffrs. Arvtagare, som inte är berättigad till något av de ovan redovisade personliga avdragen, är berättigad att erhålla ett avdrag med 10 000 Ffrs. Förutom de ovan angivna personliga avdragen medges i vissa fall också avräkning från skatten med visst belopp. Härvid gäller att en person som erhåller en gåva, ett arv eller ett legat och som vid denna tidpunkt har minst tre barn är berättigad till avräkning med 2 000 Ffrs för det tredje barnet och varje ytterligare barn. Sker överföringen till make eller till någon i direkt upp- eller nedstigande led höjs avräkningsbeloppet till 4 000 Ffrs. Skattesatserna är desamma för arvs- och gåvoskatt men varierar beroende på släktskapsförhållandet och på storleken på det erhållna beloppet. De för närvarande gällande skattesatserna framgår av följande tabeller: Tabell I Mottagare i direkt upp- eller nedstigande led ______________________________________________________ Beskattningsbart belopp (Ffrs) Skattesats (%) ______________________________________________________ På de första 50 000 5 På följande 25 000 10 På följande 25 000 15 På följande 3 300 000 20 På följande 2 200 000 30 På följande 5 600 000 35 Mer än 11 200 000 40 ______________________________________________________ Tabell II Make/maka mottagare ______________________________________________________ Beskattningsbart belopp (Ffrs) Skattesats (%) ______________________________________________________ På de första 50 000 5 På följande 50 000 10 På följande 100 000 15 På följande 3 200 000 20 På följande 2 200 000 30 På följande 5 600 000 35 Mer än 11 200 000 40 ______________________________________________________ Tabell III Bror eller syster mottagare ______________________________________________________ Beskattningsbart belopp (Ffrs) Skattesats (%) ______________________________________________________ På de första 150 000 35 Mer än 150 000 45 ______________________________________________________ För mottagare som är släkt med arvlåtaren eller givaren upp till och med fjärde släktledet uppgår skattesatsen till 55 % av det beskattningsbara beloppet. För alla andra mottagare tas skatt ut med 60 % av det beskattningsbara beloppet. I de fall då något dubbelbeskattningsavtal inte finns medges i Frankrike bosatta personer avräkning för den i utlandet erlagda skatten. Avräkning medges dock högst med ett belopp motsvarande den franska skatten på den i utlandet belägna egendomen. 6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll 6.1Bakgrund Avtalet har i stor utsträckning utformats i enlighet med det modellavtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande kvarlåtenskap, arv och gåva som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) utarbetat år 1983 ("Model Double Taxation Convention on Estates and Inheritances and on Gifts"). Avvikelser från detta modellavtal förekommer dock givetvis på grund av respektive stats interna lagstiftning. Avtalet syftar i princip till att lösa sådana fall av dubbelbeskattning då arv eller gåva efter en i Sverige eller Frankrike bosatt person är underkastad såväl svensk som fransk arvs- eller gåvoskatt. Vidare innehåller avtalet bestämmelser rörande informationsutbyte samt bistånd med indrivning. 6.2Avtalets tillämpningsområde Art. 1 anger att avtalet omfattar personer som vid dödsfallet respektive gåvotillfället hade hemvist i en av de avtalsslutande staterna eller i båda. Art. 2 upptar de skatter som omfattas av avtalet. 6.3 Definitioner m.m. Art. 3 innehåller vissa allmänna definitioner. Vissa uttryck som inte definieras i avtalet har samma innebörd som i inkomstskatteavtalet med Frankrike (SFS 1991:673). De definitioner som anges i inkomstskatteavtalet, t.ex. uttrycket "företag i en avtalsslutande stat", kan därför vara vägledande även vid tolkningen av detta avtal. Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa om den avlidne eller givaren vid tidpunkten för dödsfallet respektive gåvotillfället hade sin hemvist i Sverige eller Frankrike. Om den avlidne eller givaren vid tidpunkten för dödsfallet respektive överlåtelsen enligt svensk lagstiftning var bosatt i Sverige och enligt lagstiftningen i Frankrike var bosatt där, avgörs hans hemvist vid tillämpningen av avtalet enligt bestämmelserna i punkt 2. I punkt 3 regleras fall av dubbel bosättning för annan person än fysisk person. Hem- vistreglerna i avtalet avgör, i likhet med vad som gäller i fråga om inkomstskatteavtal, inte om en person enligt svenska interna skatteförfattningar skall anses vara bosatt här eller inte. Den i art. 4 intagna hemvistregel har således endast betydelse vid tillämpningen av avtalets bestämmelser. 6.4Avtalets beskattningsregler Art. 5-9 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika slag av egendom. Art. 5 anger att fast egendom som ingår i kvarlåtenskapen efter eller i gåva från person med hemvist i en avtalsslutande stat och som är belägen i den andra avtalsslutande staten alltid får beskattas i den stat där egendomen är belägen. Detta gäller även om den fasta egendomen utgör del av rörelsetillgångar i fast driftställe i den andra staten eller utgör del i tillgångar som är hänförliga till stadigvarande anordning för utövande av självständig yrkesverksamhet i denna stat. Art. 5 omfattar endast fast egendom som är belägen i den ena avtalsslutande staten, dvs. i Sverige eller i Frankrike, och som ingår i kvarlåtenskap eller gåva från person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. I de fall då fastigheten är belägen i en tredje stat eller då såväl fastigheten som arvlåtaren eller givare är belägen respektive har hemvist i samma avtalsslutande stat är art. 9 och inte art. 5 tillämplig. Enligt punkt 3 innefattas i vissa fall också aktier, andelar eller andra rättigheter i juridisk person som direkt eller indirekt äger egendom som huvudsakligen består av fast egendom eller rättigheter som hänför sig till sådan egendom i uttrycket "fast egendom". Härvid gäller att sådana aktier, andelar eller rättigheter skall anses vara belägna i den stat där den fasta egendomen är belägen. Art. 6 punkt 1 anger att lös egendom som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe får beskattas i den stat där det fasta driftstället är beläget. Motsvarande regel gäller enligt punkt 6 också i fråga om lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke eller annan självständig verksamhet. Vad som avses med "fast driftställe" anges i punkterna 2-4. Anordningar som anges i punkt 5 anses dock inte utgöra fast driftställe. Art. 7 innehåller regler om skepp och luftfartyg som används i internationell trafik. Sådan egendom får beskattas i den avtalsslutande stat där företaget som använder egendomen har sin verkliga ledning. Motsvarande gäller beträffande lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg. Art. 8 stadgar att materiell lös egendom (biens mobiliers corporels) som inte omfattas av art. 6 och 7 får beskattas i den stat där egendomen är belägen. Denna bestämmelse har tillkommit på fransk begäran och motsvaras av en liknande bestämmelse i nuvarande avtal (art. 2). Begreppet "bien mobiliers corporel" omfattar enligt fransk rätt i princip all materiell lös egendom utom aktier, andelar i bolag, obligationer eller andra fordringar. Art. 9 anger att annan egendom än sådan som avses i art. 5-8 beskattas endast i den stat där den avlidne eller givaren hade hemvist vid tidpunkten för dödsfallet respektive gåvotillfället. Som redovisats ovan under art. 5, faller t.ex. fast egendom belägen i en tredje stat in under denna artikels tillämpningsområde. Art. 10 innehåller regler om skuldavdrag vid beskattningen. Art. 11 punkt 1 stadgar att befrielse från respektive nedsättning av skatt eller andra skattemässiga fördelar som en avtalsslutande stat eller dess regionala myndigheter åtnjuter enligt intern lagstiftning skall också gälla beträffande motsvarande myndigheter i den andra staten. Motsvarande gäller också enligt punkt 2 för offentliga och icke-kommersiella institutioner som bildats eller organiserats i en avtalsslutande stat och som utövar religiös, vetenskaplig, konstnärlig, kulturell, undervisande eller välgörande verksamhet. 6.5Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning Art. 12 (metodartikeln) innehåller föreskrifter om hur dubbelbeskattning skall undanröjas. Både Sverige och Frankrike tillämpar avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för undanröjande av dubbelbeskattning. Detta innebär för Sveriges del att om egendom, som enligt art. 5-8 får beskattas i Frankrike, beskattas även i Sverige, skall Sverige i enlighet med bestämmelserna i punkt 1 från svensk skatt på egendomen avräkna den skatt som erlagts för egendomen i Frankrike. På egendom som en stat får beskatta enligt dessa artiklar får skatten enligt punkt 2 beräknas med iakttagande av hela den egendom som enligt intern lagstiftning är skattepliktig där. Enligt punkt 3 a gäller för svensk del att om den avlidne eller givaren vid tidpunkten för dödsfallet respektive gåvotillfället hade hemvist i Frankrike men haft hemvist i Sverige under fem av de sista sju åren närmast före dödsfallet respektive gåvotillfället och var svensk men inte fransk medborgare äger Sverige ändock beskatta sådan egendom som avses i art. 9, dvs. egendom som i andra fall endast beskattas i Frankrike. I sådana fall skall Sverige medge avräkning för eventuell fransk skatt. Enligt punkt 3 b kan den i punkt 3 a angivna tidsperioden komma att förlängas om Frank- rike kommer överens om en längre övergångsperiod med en EG-stat eller en stat som är medlem i Nordiska rådet. 27 6.6Särskilda bestämmelser Art. 13 anger vissa tidsgränser för framställning om avräkning eller återbetalning av skatt på grund av bestämmelserna i avtalet. Art. 14 innehåller bestämmelser om förfarandet vid ömsesidig överenskommelse vid beskattning i strid med avtalets regler samt tolknings- och tillämpningsproblem. I punkt 5 sägs vidare att den behöriga myndigheten i en avtalsslutande stat får meddela föreskrifter och föreskriva att formulär skall användas. Art. 15 och 16 innehåller regler om utbyte av upplysningar för beskattnings- ändamål och bistånd med indrivning. Sådana regler är ofta nödvändiga för att be- stämmelserna i ett dubbelbeskattningsavtal skall kunna genomföras. De ger också de båda staternas myndigheter möjlighet att kontrollera att avtalet inte utnyttjas för skatteflykt och kan bidra till att förhindra skatteundandragande åtgärder även i andra fall än genom utnyttjande av avtalet. Art. 17 innehåller regler om diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän. 6.7Slutbestämmelser Art. 18 och 19 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande av avtalet. Enligt art. 18 gäller därvid att de avtalsslutande staterna skall underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder därefter i kraft den första dagen i den andra månaden efter dagen för den sista av dessa underrättelser. Det skall tillämpas för första gången beträffande arv efter person som avlider den dag avtalet träder i kraft eller därefter och beträffande gåva som ges den dag då avtalet träder i kraft eller därefter. 1936 års avtal och 1963 års protokoll upphör att gälla i och med att detta avtal blir tillämpligt. Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 27 oktober 1994 Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin, Hjelm-Wallén, Peterson, Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Tham, Schori, Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson Föredragande: statsrådet Persson Regeringen beslutar proposition 1994/95:29 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på arv och på gåva.