Post 6835 av 7212 träffar
Propositionsnummer ·
1994/95:116 ·
Konvention om kärnsäkerhet
Ansvarig myndighet: Miljödepartementet
Dokument: Skr. 116
Regeringens skrivelse
1994/95:116
Konvention om kärnsäkerhet
Skr.
1994/95:116
Regeringen överlämnar denna skrivelse till riksdagen.
Stockholm den 19 januari 1995
Ingvar Carlsson
Anna Lindh
(Miljödepartementet)
Skrivelsens huvudsakli ga innehåll
I skrivelsen ger regeringen en redovisning av den konvention om kärnsäkerhet som
Sverige undertecknade i samband med att konventionen öppnades för undertecknande
vid det Internationella atomenergiorganet i Wien, IAEA, den 20 september 1994.
Hittills har sammanlagt 54 länder undertecknat konventionen varav ett land också
har ratificerat den. Regeringen avser att besluta om en svensk ratificering
under våren 1995. Konventionen beräknas kunna träda i kraft under år 1996.
Innehållsförteckning
1 Inledning................................ 3
2 Konventionens omfattning och innehåll.... 4
3 Överväganden inför anslutning............ 5
4 Konventionens ikraftträdande............. 6
Bilaga........................................ 7
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde
den 19 januari 1995........................... 32
1 Inledning
Det internationella samarbetet på kärnsäkerhetsområdet har allt sedan 1960-talet
varit omfattande, bl.a. inom ramen för IAEA:s verksamhet och inom OECD:s
kärnenergiorgan, NEA. Säkerhetssamarbetet har i första hand koncentrerats till
utbyte av erfarenheter från kärnteknisk verksamhet och utarbetande av rekommen-
dationer kring säkerhetsbestämmelser för anläggningar och för transporter av
radioaktiva ämnen, kvalitetssäkring i tekniska komponenter, system och i säker-
hetsarbetet, tillsynsmyndigheters roll och arbetsmetoder samt rekommendationer
beträffande strålskyddsåtgärder och metoder för omhändertagande av radioaktivt
avfall. Flertalet av de rekommendationer som på detta sätt har utarbetats publi-
ceras genom IAEA som internationellt accepterade säkerhetsprinciper. Rekommenda-
tionerna är emellertid inte på något sätt bindande för någon stat utan är främst
avsedda som vägledning i säkerhetsarbetet för länder som bedriver eller avser
att bedriva kärnteknisk eller radiologisk verksamhet. De enskilda staternas
suveränitet och det nationella ansvaret för kärnsäkerheten har i sammanhanget
alltid betonats.
Olyckan år 1986 i kärnkraftverket Tjernobyl visade dock med påtaglig tydlighet
att en reaktorolycka kan få allvarliga konsekvenser också för människor och
miljö på betydande avstånd från en reaktor. Tjernobylolyckan ledde till en
diskussion om internationellt bindande åtaganden på kärnsäkerhetsområdet.
Initiativet till en kärnsäkerhetskonvention togs år 1991 vid den internatio-
nella IAEA-konferensen "Kärnkraftens säkerhet: Framtidsstrategier".
Initiativtagare var konferensens ordförande, dåvarande tyske miljöministern
Klaus Töpfer, med stöd av Sverige och EG-kommissionen. Utfallet av konferensen,
bl.a. initiativet till en kärnsäkerhetskonvention, kom att utgöra IAEA:s bidrag
till 1992 års FN-konferens om Miljö och Utveckling.
IAEA-konferensen konstaterade att säkerhetsarbetet skall bedrivas främst på
nationell nivå genom samvetsgrann tillämpning av befintliga säkerhetsprinciper,
regler och god praxis vid varje anläggning och inom den nationella
säkerhetsmyndigheten och genom de nationellt tillämpade arbetsmetoderna inom
ramen för den nationella rättsliga strukturen. Konferensen konstaterade
emellertid att det finns ett behov av en internationell reglering av samtliga
aspekter avseende kärnsäkerhet, inkluderande säkerhetsmål för hantering av
radioaktivt avfall. Konferensen ansåg att denna reglering skulle ske genom en
internationell konvention om kärnsäkerhet.
IAEA:s generalkonferens 1991 gav sitt stöd åt de slutsatser som dragits vid
säkerhetskonferensen och gav IAEA:s generaldirektör uppdraget att påbörja
arbetet med att utarbeta en text till en kärnsäkerhetskonvention. Arbetet kom
att bedrivas i en internationellt sammansatt arbetsgrupp bestående av tekniska
och juridiska experter från femtiotalet medlemsländer. Såväl länder med
kärnkraftsprogram som länder helt utan kärnkraft deltog i de 7 möten som
erfordrades för att gruppen skulle nå fram till en överenskommen text.
Sverige tillsammans med ett flertal av de deltagande länderna drev länge kravet
på att konventionen skulle omfatta all kärnteknisk verksamhet, dvs. även
inkludera militär verksamhet samt verksamheter vid forskningsreaktorer och
avfallsanläggningar. Arbetet i expertgruppen präglades dock av en stark
kompromissvilja och en önskan om att snabbt få till stånd en internationellt
accepterad konventionstext. Detta tillsammans med det faktum att det primära
säkerhetsintresset rör just kärnkraftsreaktorer ledde till att konventionen
endast kom att omfatta de kärntekniska anläggningar som utgörs av
landbaserade civila kärnkraftverk. Konventionens inledande del innehåller dock
ett starkt åtagande från de anslutande parterna att bedriva ett intensivt arbete
för att få till stånd internationella instrument på säkerhetsområdet också inom
övriga kärntekniska verksamheter.
Texten till kärnsäkerhetskonventionen antogs vid en diplomatkonferens i Wien i
juni 1994. Sverige undertecknade den 20 september 1994 konventionen om
kärnsäkerhet (Convention on Nuclear Safety) för Sverige. Konventionen öppnades
för undertecknande samma dag i anslutning till IAEA då pågående årliga
generalkonferensen. Drygt fyrtiotalet stater undertecknade konventionen under
den vecka generalkonferensen pågick. Generalkonferensen gav också IAEA:s
generaldirektör i uppdrag att påbörja arbetet med en konvention på kärnav-
fallsområdet mot bakgrund av kärnsäkerhetskonventionens inledande paragraf (ix).
I bilaga till denna skrivelse återfinns texten till konventionen i engelsk
originalversion och i svensk översättning.
2 Konventionens omfattning och innehåll
Konventionen omfattar kärntekniska anläggningar med begränsning till
landbaserade civila kärnkraftverk. Syftet med konventionen är att den skall
utgöra en mekanism för de anslutna parterna att kontinuerligt förbättra
säkerheten vid kärnkraftverken. Detta innebär att konventionen inte skall ses
som en måttstock mot vilken säkerhetsarbetet hos de anslutna parterna skall
mätas för ett godkännande. Avsikten är i stället att samtliga stater skall
kunna ansluta sig till konventionen, oavsett hur långt man nått i sitt
säkerhetsarbete.
En stat som ansluter sig till konventionen åtar sig att uppfylla ett antal
förpliktelser. Dessa förpliktelser baseras på de säkerhetsprinciper som
dokumenterats i det internationella samarbetet, t.ex. inom IAEA. Sä-
kerhetsprinciperna avspeglar en internationell samstämmighet om ett
grundläggande säkerhetskoncept för hur kärntekniska anläggningar skall drivas
på ett säkert sätt och hur säkerhetsarbetet skall regleras och ledas.
Konventionen innehåller bl.a. ett krav på att de anslutande parterna skall
etablera och vidmakthålla ett system med lagar och bestämmelser för hur
säkerheten vid de kärntekniska anläggningarna skall styras. Där finns också
åligganden för att möta generella säkerhetskrav, såsom att ha en klar policy om
att ge prioritet åt säkerhetsarbetet, att avsätta tillräckliga finansiella och
personella resurser åt säkerhetsfrågorna och att etablera program för
kvalitetssäkring, strålskydd och olycksberedskap. Andra åligganden på
säkerhetsområdet som finns med i konventionen rör förläggning, utformning,
konstruktion och drift av kärnkraftverk.
Varje ansluten part åtar sig att vidta de nationella åtgärder som behövs för
att säkerställa säkerheten vid sina kärnkraftverk och för att verksamheten
följer de säkerhetsprinciper som fastställts i konventionen.För att
konventionen skall kunna bli den drivfjäder som är avsedd åligger det varje
ansluten part att rapportera till övriga parter om hur man uppfyller de
förpliktelser som angivits i konventionen samt de åtgärder som vidtagits för
att förbättra säkerheten. Rapporteringen skall ske ungefär vart tredje år
varvid de anslutna parterna skall mötas för att granska och diskutera de
nationella rapporterna. Detta innebär att konventionen etablerar en
granskningsprocess parterna emellan. Respektive parts fortsatta säkerhetsarbete
fram till nästa granskningsmöte avses baseras på de eventuella svagheter i
säkerhetsstrukturen som kan komma att identifieras vid granskningen av de
nationella rapporterna. På så sätt kan konventionen fungera som ett instrument
för ständigt ökad säkerhet vid kärnkraftverken.
De exakta formerna för hur granskningsmötena skall fungera är inte helt
fastlagda i konventionen. Ett första förberedande möte som sammankallas senast
sex månader efter det att konventionen trätt i kraft skall bl.a. besluta om
hur det första granskningsmötet skall organiseras. Avsikten är också att
granskningsmötena skall kunna förändras vartefter erfarenheter vinns från
tidigare hållna möten.
Konventionen förutsätter också att ett sekretariat tillskapas som stödfunktion
till de anslutna parternas granskningsmöten. IAEA har efter önskemål från den
diplomatkonferens som antog konventionen påtagit sig denna roll.
3 Överväganden inför anslutning
Sverige har under en lång följd av år aktivt engagerat sig i det internationella
arbetet med att förstärka säkerheten i den kärntekniska verksamheten. Den
kärnsäkerhetskonvention som nu öppnats för anslutning får i sammanhanget ses
som ett viktigt framsteg och de områden som konventionen avser att reglera är
sedan länge inkorporerade i det svenska kärnsäkerhetsarbetet. Den svenska
lagstiftningen liksom den säkerhetsfilosofi som tillämpas i Sverige
överensstämmer helt med konventionens krav på prioritet åt säkerhetsfrågorna och
ansvarsfördelning mellan anläggningsinnehavarna och säkerhetsmyndigheterna.
Sverige är också aktivt engagerat i arbetet med att förbättra kärnsäkerheten i
Central- och Östeuropa. Regeringen avser att senare under våren 1995 presentera
ett flerårigt sammanhållet program för samarbetet med Central- och Östeuropa i
särproposition vari bl.a. kärnsäkerhetssamarbetet närmare avses behandlas.
Efter att ha hört de svenska myndigheterna inom området gör regeringen den be-
dömningen att såväl det svenska säkerhetstänkandet som det säkerhetsarbete som
idag bedrivs av anläggningsinnehavarna och av de berörda myndigheterna är i
överensstämmelse med konventionens krav. Det föreligger således inget behov av
ändringar i den svenska lagstiftningen eller i det reella säkerhetsarbetet för
att Sverige skall kunna tillträda konventionen. Ett svenskt tillträde innebär
därför heller inte några ökade kostnader för det svenska kärnsäkerhetsarbetet.
Ett tillträde innebär att Sverige ungefär vart tredje år skall inge en
nationell rapport om hur de åligganden som reflekteras i konventionen efterlevs
och vilket säkerhetshöjande arbete som bedrivs. Varje ansluten part avses
bekosta färdigställandet av den egna nationella rapporten och för översättning
av rapporten till ett av de officiella FN språken. Detta kommer att medföra
begränsade kostnader för såväl säkerhetsmyndigheterna som anläggningsinnehavarna
eftersom dessa förväntas svara för arbetet med rapporterna. Några ytterligare
behov av medel över statsbudgeten för detta syfte förutses emellertid inte.
IAEA kommer att inom ramen för sin reguljära budget stå för merparten av
kostnaderna i samband med de periodiska granskningsmötena. Detta gäller t.ex.
kostnader för sekretariatsfunktionen, tolkar och lokaler. De anslutna parterna
får dock stå för kostnaderna för sitt eget deltagande vid granskningsmötena.
Regeringen avser att deponera Sveriges ratifikationsinstrument hos IAEA:s
generaldirektör, i egenskap av depositarie, under våren 1995.
4 Konventionens ikraftträdande
Konventionen kommer att träda ikraft nittio dagar efter det att 22 stater, varav
minst 17 stater med minst ett kärnkraftverk, har tillträtt konventionen.
Hittills har sammanlagt 54 stater, varav 26 stater med minst ett kärnkraftverk,
undertecknat konventionen medan endast en stat har deponerat sitt
ratifikationsinstrument hos IAEA:s generaldirektör. Mot den bakgrunden bedöms
konventionen kunna träda i kraft tidigast under år 1996.
Convention on Nuclear Konvention om kärnsäkerhet
Safety
Preamble Inledning
THE CONTRACTING PARTIES DE FÖRDRAGSSLUTANDE
PARTERNA
(i) Aware of the (i) som är medvetna om
importance to the vikten för det
international internationella
community of samfundet av att
ensuring that the se till att
use of nuclear användningen av
energy is safe, kärnenergi är säker,
well regulated and väl reglerad och
environmentally försvarbar från miljö-
sound; synpunkt,
(ii) Reaffirming the (ii) som bekräftar
necessity of nödvändigheten av att
continuing to fortsätta att främja
promote a high en hög nivå av
level of nuclear kärnsäkerhet över hela
safety worldwide; världen,
(iii)Reaffirming that (iii)som bekräftar att
responsibility for ansvaret för
nuclear safety kärnsäkerhet vilar på
rests with the den stat som har
State having domsrätt över en
jurisdiction over kärnenergianläggning,
a nuclear
installation;
(iv) Desiring to (iv) som önskar främja en
promote an effektiv
effective nuclear kärnsäkerhetskultur,
safety culture;
(v) Aware that (v) som är medvetna om
accidents at att olyckor vid
nuclear kärnenergian-
installations have läggningar innebär
the potential for möjlig
transboundary gränsöverskridande på-
impacts; verkan,
(vi) Keeping in mind (vi) som är medvetna om
the Convention on Konventionen om
the Physical fysiskt skydd av
Protection of kärnämne (1979), Kon-
Nuclear Material ventionen om tidig
(1979), the Con- information vid en
vention on Early kärnenergiolycka
Notification of a (1986) och Konven-
Nuclear Accident tionen om bistånd i
(1986), and the händelse av en
Convention on kärnteknisk olycka
Assistance in the eller ett nödläge med
Case of a Nuclear radioaktiva ämnen
Accident or (1986),
Radiological
Emergency (1986);
(vii)Affirming the (vii)som bekräftar vikten
importance of av internationellt
international samarbete för att
co-operation for höja kärnsäkerheten
the enhancement of genom befintliga
nuclear safety bilaterala och
through existing multilaterala
bilateral and mekanismer och
multilateral genom upprättandet
mechanisms and the av denna
establishment of säkerhetsbefrämjande
this incentive konvention,
Convention;
(viii)som inser att
denna konvention
medför ett åtagande
att tillämpa
(viii)Recognizing that grundläggande
this Convention säkerhetsprinciper
entails a commit- för
ment to the kärnenergianläggningar
application of snarare än
fundamental safety detaljerade
principles for säkerhetsnormer och
nuclear installa- att det finns in-
tions rather than ternationellt
of detailed safety formulerade
standards and that riktlinjer för säker-
there are het som uppdateras
internationally från tid till annan
formulated safety och som sålunda kan
guidelines which tjäna till ledning
are updated from för val av vid varje
time to time and tidpunkt lämpliga
so can provide medel för att uppnå
guidance on en hög säkerhetsnivå,
contemporary means
of achieving a
high level of
safety;
(ix) Affirming the need (ix) som bekräftar
to begin promptly behovet av att
the development of genast påbörja
an international utarbetandet av en
convention on the internationell
safety of konvention om säker
radioactive waste hantering av
management as soon radioaktivt avfall
as the ongoing så snart som det
process to develop pågående arbetet med
waste management att utveckla
safety grundläggande
fundamentals has principer för
resulted in broad avfallshantering
international har resulterat i en
agreement; bred internationell
enighet,
(x) Recognizing the (x) som inser nyttan av
usefulness of vidare tekniskt
further technical arbete i samband
work in connection med säkerheten i
with the safety of andra delar av
other parts of the kärnbränslekrets-
nuclear fuel loppet och att
cycle, and that detta arbete, då
this work may, in tiden är inne, kan
time, facilitate underlätta
the development of utvecklingen av
current or future dagens eller
international framtidens
instruments; internationella
instrument,
Have agreed as follows: har kommit överens om
CHAPTER 1. följande:
OBJECTIVES, DEFINITIONS KAPITEL 1.
AND SCOPE OF APPLICA- MÅL, DEFINITIONER OCH
TION TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Article 1 Artikel 1
Objectives Mål
The objectives of this Målen för denna
Convention are: konvention är:
(i) to achieve and (i) att uppnå och
maintain a high vidmakthålla en hög
level of nuclear nivå av kärnsäkerhet
safety worldwide över hela världen
through the genom att stärka na-
enhancement of tionella åtgärder och
national measures internationellt
and international samarbete
co-operation innefattande, där så
including, where är lämpligt,
appropriate, säkerhetsanknutet
safety-related tekniskt samarbete,
technical
co-operation;
(ii) to establish and (ii) att upprätta och
maintain effective vidmakthålla
defences in nucle- effektivt skydd i
ar installations kärnenergianläggningar
against potential mot möjliga
radiological ha- strålningsfaror för
zards in order to att skydda in-
protect divider, samhället
individuals, och miljön från
society and the skadliga verkningar
environment from av joniserande
harmful effects of strålning från sådana
ionizing radiation anläggningar,
from such
installations;
(iii)to prevent (iii)att förhindra
accidents with olyckor med
radiological skadliga
consequences and strålningsverkningar
to mitigate such och att begränsa
consequences sådana verkningar om
should they occur. de skulle inträffa.
Article 2 Artikel 2
Definitions Definitioner
For the purpose of this I denna konvention avses
Convention: med
(i) "nuclearinstalla- (i) "kärnenergianläggning"
tion" means for each för varje
Contracting Party fördragsslutande
any land-based part, varje
civil nuclear landbaserat kärn-
power plant under kraftverk under
its jurisdiction dess domsrätt, inbe-
including such gripna sådana anlägg-
storage, handling ningar för lagring,
and treatment hantering och be-
facilities for arbetning av
radioactive radioaktiva
materials as are material som finns
on the same site på samma förlägg-
and are directly ningsplats och som
related to the är direkt anknutna
operation of the till driften av
nuclear power kärnkraftverket. En
plant. Such a sådan anläggning upp-
plant ceases to be hör att vara en
a nuclear kärnenergianläggning
installation when när alla kärn-
all nuclear fuel bränsleelement för
elements have been all framtid
removed avlägsnats från
permanently from reaktorhärden och på
the reactor core ett säkert sätt
and have been lagrats i enlighet
stored safely in med godkända
accordance with förfaringssätt och
approved pro- ett program för
cedures, and a avveckling har
decommissioning godkänts av
programme has been tillsynsorganet,
agreed to by the
regulatory body.
(ii) "regulatory body" (ii) "tillsynsorgan" för
means for each varje fördragsslu-
Contracting Party tande part, varje
any body or bodies organ som av den
given the legal fördragsslutande
authority by that parten tilldelats
Contracting Party rättslig befogenhet
to grant licences att medge tillstånd
and to regulate och att meddela
the siting, föreskrifter om
design, construc- förläggning,
tion, utformning, uppfö-
commissioning, rande,
operation or idrifttagning,
decommissioning of drift och
nuclear avveckling av kärn-
installations. energianläggningar,
(iii)"licence" means (iii)"tillstånd" varje
any authorization behörighetsförklaring
granted by the meddelad av
regulatory body to tillsynsorganet
the applicant to till sökanden att ha
have the re- ansvaret för förlägg-
sponsibility for ningen, utform-
the siting, ningen, uppförandet,
design, idrifttagningen och
construction, com- avvecklingen av en
missioning, kärnenergianläggning.
operation or
decommissiong of a
nuclear
installation.
Article 3 Artikel 3
Scope of Application Tillämpningsområde
This Convention shall Denna konvention skall
apply to the safety of tillämpas på
nuclear installations. kärnenergianläggningars
säkerhet
CHAPTER 2. KAPITEL 2.
OBLIGATIONS SKYLDIGHETER
(a) General Provisions a) Allmänna bestämmelser
Article 4 Artikel 4
Implementing Measures Åtgärder för genomförande
Each Contracting Party Varje fördragsslutande
shall take, within the part skall, inom ramen
framework of its för sin nationella rätt,
national law, the vidta de lagstiftande,
legislative, regulatory föreskrivande och
and administrative förvaltningmässiga mått och
measures and other steg som är nödvändiga för
steps necessary for att genomföra sina
implementing its skyldigheter enligt
obligations under this denna konvention.
Convention.
Article 5 Artikel 5
Reporting Rapportering
Each Contracting Party Varje fördragsslutande
shall submit for part skall, före varje
review, prior to each sådant möte som avses i
meeting referred to in Artikel 20, för
Article 20, a report on granskning ge in en
the measures it has rapport om de åtgärder som
taken to implement each den har vidtagit för att
of the obligations of uppfylla varje skyl-
this Convention. dighet enligt denna
konvention.
Article 6 Artikel 6
Existing Nuclear Befintliga kärnenergian-
Installations läggningar
Each Contracting Party Varje fördragsslutande
shall take the part skall vidta lämpliga
appropriate steps to åtgärder för att säkerställa
ensure that the safety att vid tiden för kon-
of nuclear ventionens ikraftträdande
installations existing befintliga
at the time the kärnenergianläggningars
Convention enters into säkerhet granskas så snart
force for that Contrac- som möjligt. Då så är
ting Party is reviewed nödvändigt i ljuset av
as soon as possible. denna konvention skall
When necessary in the den fördragsslutande
context of this parten säkerställa att
Convention, the alla rimligen
Contracting Party shall genomförbara förbättringar
ensure that all görs skyndsamt för att höja
reasonably practicable kärnenergianläggningens
improvements are made säkerhet. Om sådan höjning
as a matter of urgency inte kan åstadkommas,
to upgrade the safety skall planer genomföras
of the nuclear för att stänga av
installation. If such kärnenergianläggningen så
upgrading cannot be snart som det är
achieved, plans should praktiskt möjligt.
be implemented to shut Tidsplanen för
down the nuclear avstängningen får beakta
installation as soon as hela energisituationen
practically possible. och möjliga alternativ
The timing of the såväl som samhällelig,
shut-down may take into miljömässig och ekonomisk
account the whole påverkan.
energy context and
possible alternatives
as well as the social,
environmental and
economic impact.
(b) Legislation and b) Lagstiftning och
regulation annan regelgivning
Article 7 Artikel 7
Legislative and Regula- Lagstiftning och övrigt
tory regelverk
Framework
1. Each Contracting 1. Varje fördragsslutande
Party shall establish part skall införa och
and maintain a vidmakthålla en lagstift-
legislative and ning och ett regelverk i
regulatory framework to övrigt för att styra
govern the safety of kärnenergianläggningars
nuclear installations. säkerhet.
2. The legislative and 2. Lagstiftningen och
regulatory framework regelverket i övrigt
shall provide for: skall sörja för
(i) the establishment (i) upprättande av
of applicable tillämpliga
national safety nationella krav och
requirements and bestämmelser för
regulations; säkerhet,
(ii) a system of (ii) ett system för
licensing with tillståndsgivning
regard to nuclear med avseende på
installations and kärnenergianläggningar
the prohibition of och på förbud mot
the operation of a drift av en kärn-
nuclear energianläggning
installation utan tillstånd,
without a licence;
(iii)a system of (iii)ett system för
regulatory regelmässig
inspection and inspektion och
assessment of värdering av kärn-
nuclear energianläggningar
installations to för att trygga
ascertain uppfyllandet av
compliance with tillämpliga
applicable bestämmelser och
regulations and villkor för
the terms of tillstånd,
licences;
(iv) the enforcement of (iv) framtvingande av
applicable uppfyllelsen av
regulations and of tillämpliga bestäm-
the terms of melser och villkor,
licences, innefattande
including tillfällig
suspension, avstängning, ändring
modification or av bestämmelser och
revocation. villkor och
återkallelse av
tillstånd.
Article 8 Artikel 8
Regulatory Body Tillsynsorgan
1. Each Contracting 1. Varje fördragsslutande
Party shall establish part skall upprätta eller
or designate a utse ett tillsynsorgan
regulatory body som anförtros genomföran-
entrused with the det av den lagstiftning
implementation of the och det regelverk som
legislative and avses i Artikel 7 och
regulatory framework som tilldelas den
referred to in Article befogenhet, den kom-
7, and provided with petens och de
adequate authority, finansiella och mänskliga
competence and resurser som behövs för
financial and human att fullgöra sina
resources to fulfil its tilldelade skyldigheter.
assigned
responsibilities.
2. Each Contracting 2. Varje fördragsslutande
Party shall take the part skall vidta lämpliga
appropriate steps to åtgärder för att säkerställa
ensure an effective en effektiv åtskillnad
separation between the mellan tillsynsorganets
functions of the funktioner och de funk-
regulatory body and tioner som tillkommer
those of any other body någon annan instans eller
or organization organisation, som ägnar
concerned with the sig åt främjandet eller
promotion or utnyttjandet av kärn-
utilization of nuclear energi.
energy.
Article 9 Artikel 9
Responsibility of the Tillståndshavarens ansvar
Licence Holder
Each Contracting Party Varje fördragsslutande
shall ensure that prime part skall se till, att
responsibility for the det primära ansvaret för
safety of a nuclear en kärnenergianläggnings
installation rests with säkerhet vilar på
the holder of the innehavaren av
relevant licence and ifrågavarande tillstånd,
shall take the och skall vidta lämpliga
appropriate steps to åtgärder för att se till
ensure that each such att varje sådan
licence holder meets tillståndshavare axlar
its responsibility. sitt ansvar
(c) General Safety c) Allmänna
Considerations säkerhetsöverväganden
Article 10 Artikel 10
Priority to Safety Prioritet åt säkerhet
Each Contraction Party Varje fördragsslutande
shall take the part skall vidta lämpliga
appropriate steps to åtgärder för att se till
ensure that all att alla organisationer
organizations engaged som sysslar med
in activities directly verksamheter som har ett
related to nuclear direkt samband med
installations shall kärnenerginläggningar
establish policies that antar förhållningssätt som
give due priority to ger vederbörlig prioritet
nuclear safety. åt kärnsäkerhet.
Article 11 Artikel 11
Financial and Human Finansiella och mänskliga
Resources resurser
1. Each Contracting 1. Varje fördragsslutande
Party shall take the part skall vidta lämpliga
appropriate steps to åtgärder för att säkerställa
ensure that adequate att tillräckliga
financial resources are finansiella resurser
available to support finns tillgängliga för att
the safety of each stödja varje
nuclear installation kärnenergianläggnings
throughout its life. säkerhet under hela dess
livstid.
2. Each Contracting 2. Varje fördragsslutande
Party shall take the part skall vidta lämpliga
appropriate steps to åtgärder för att se till
ensure that sufficient att kvalificerad perso-
numbers of qualified nal i tillräckligt antal
staff with appropriate samt med lämplig utbild-
education, training an ning, övning och återkom-
retraining are mande övning finns till-
available for all gänglig för alla säkerhet-
safety-related sanknutna verksamheter
activities in or for vid eller för varje
each nuclear kärnenergianläggning under
installation, hela dess livstid.
throughout its life.
Article 12 Artikel 12
Human Factors Mänskliga faktorer
Each Contracting Party Varje fördragsslutande
shall take the part skall vidta lämpliga
appropriate steps to åtgärder för att se till
ensure that the att möjligheter och
capabilities and begränsningar i mänsklig
limitations of human förmåga tas med i beräk-
performance are taken ningen under en
into account throughout kärnenergianläggnings hela
the life of a nuclear livstid.
installation.
Article 13 Artikel 13
Quality Assurance Kvalitetssäkring
Each Contracting Party Varje fördragsslutande
shall take the part skall vidta lämpliga
appropriate steps to åtgärder för att säkerställa
ensure that quality att program för
assurance programmes kvalitetssäkring upprättas
are established and och genomförs i syfte att
implemented with a view trygga att specificerade
to providing confidence krav för all verksamhet
that specified som är viktig för
requirements for all kärnsäkerheten är till-
activities important to fredsställande uppfyllda
nuclear safety are under en kärnener-
satisfied throughout gianläggnings hela
the life of a nuclear livstid.
installation.
Article 14 Artikel 14
Assessment and Granskning och bestyr-
Verification of Safety kande av säkerheten
Each Contracting Party Varje fördragsslutande
shall take the part skall vidta
appropriate steps to lämpliga åtgärder för att se
ensure that: till att
(i) comprehensive and (i) omfattande och
systematic safety systematiska
assessments are säkerhetsvärderingar
carried out before utförs före uppförande
the construction och idrifttagning
and commissioning av en kärnenergian-
of a nuclear läggning och under
installation and hela dess livstid.
throughout its Sådana värderingar s-
life Such kall dokumenteras
assessments shall väl, uppdateras
be well efter hand i ljuset
documented, av
subsequently up- drifterfarenheter
dated in the light och ny säkerhetsin-
of operating ex- formation av
perience and betydelse samt
significant new granskas under
safety informa- överinseende av
tion, and reviewed tillsynsorganet,
under the
authority of the
regulatory body.
(ii) verification by (ii) bestyrkande genom
analysis, analys, övervakning,
surveillance, provning och
testing and inspektion utförs för
inspection is att säkerställa att
carried out to det fysiska
ensure that the tillståndet i och
physical state and driften av en
the operation of a kärnenergianläggning
nuclear fortsätter att stå i
installation överensstämmelse med
continue to be in dess konstruk-
accordance with tionsbeskrivningar,
its design, gällande nationella
applicable säkerhetskrav och
national safety begränsningar och
requirements, and villkor för driften.
operational limits
and conditions.
Article 15 Artikel 15
Radiation Protection Strålskydd
Each Contracting Party Varje fördragsslutande
shall take the part skall vidta lämpliga
appropriate steps to åtgärder för att, under
ensure that in all alla driftlägen,
operational states the säkerställa att den
radiation exposure to strålning som personal
the workers and the och allmänhet utsätts för
public caused by a och som orsakas av en
nuclear installation kärnenergianläggning hålls
shall be kept as low as så låg som rimligen låter
reasonably achievable sig göra och att ingen
and that no individual individ utsätts för
shall be exposed to stråldoser som överskrider
radiation doses which föreskrivna nationella
exceed prescribed dosgränser.
national dose limits.
Article 16 Artikel 16
Emergency Preparedness Olycksberedskap
1. Each Contracting 1. Varje fördragsslutande
Party shall take the part skall vidta lämpliga
appropriate steps to åtgärder för att säkerställa
ensure that there are att det inom och utanför
on-site and off-site anläggningsområdet finns
emergency plans that planer för
are routinely tested olycksberedskap som
for nuclear prövas rutinmässigt för
installations and cover kärnenergianläggningar och
the activities to be som täcker de
carried out in the verksamheter som skall
event of an emergency. utföras i ett nödläge med
For any new nuclear strålning. För varje ny
installation, such kärnenergianläggning skall
plans shall be prepared sådana planer göras upp
and tested before it och prövas innan drift
commences operation påbörjas över en låg
above a low power level effektnivå som godkänns av
agreed by the tillsynsorganet.
regulatory body.
2. Each Contracting 2. Varje fördragsslutande
Party shall take the part skall vidta lämpliga
appropriate steps to åtgärder för att säkerställa
ensure that, insofar as att dess egen befolkning
they are likely to be och behöriga myndigheter
affected by a i stater i
radiological emergency, kärnenergianläggningens
its own population and grannskap, i den
the competent utsträckning som de kan
authorities of the antas påverkas av ett
States in the vicinity nödläge med strålning,
of the nuclear in- förses med lämplig
stallation are provided information för
with appropriate beredskapsplanering och
information for handlande i sådana
emergency planning and nödlägen.
response.
3. Contracting Parties 3. Fördragsslutande
which do not have a parter som inte har någon
nuclear installation on kärnenergianläggning på
their territory, sitt territorium, skall,
insofar as they are i den utsträckning som de
likely to be affected kan antas påverkas i
in the event of a händelse av ett nödläge med
radiological emergency strålning vid en
at a nuclear kärnenergianläggning i
installation in the grannskapet, vidta lämp-
vicinity, shall take liga åtgärder för att göra
the appropriate steps upp och pröva
for the preparation and beredskapsplaner för sina
testing of emergency territorier, vilka
plans for their planer skall omfatta de
territory that cover verksamheter som skall
the activities to be utföras i händelse av ett
carried out in the sådant nödläge.
event of such an
emergency.
(d) Safety of d) Anläggningars säkerhet
Installations
Article 17 Artikel 17
Siting Förläggningsplatsen
Each Contracting Party Varje fördragsslutande
shall take the part skall vidta lämpliga
appropriate steps to åtgärder för att säkerställa
ensure that appropriate att lämpliga förfaringssätt
procedures are estab- fastställs och genomförs
lished and implemented:
(i) for evaluating all (i) för att utvärdera
relevant alla faktorer av
site-related betydelse när det
factors likely to gäller
affect the safety förläggningsplats som
of a nuclear kan antas inverka på
installation for en
its projected kärnenergianläggnings
lifetime; säkerhet under dess
planerade livstid,
(ii) for evaluating the (ii) för att utvärdera en
likely safety föreslagen
impact of a kärnenergianläggnings
proposed nuclear troliga påverkan på
installation on individer, samhället
individuals, och miljön,
society and the
environment;
(iii)for re-evaluating (iii)för att, om så bedöms
as necessary all nödvändigt,
relevant factors återkommande
referred to in utvärdera alla sådana
sub-paragraphs (i) faktorer av
and (ii) so as to betydelse som avses
ensure the i punkterna (i) och
continued safety (ii) för att
acceptability of säkerställa att
the nuclear kärnenergian-
installation; läggningen även i
fortsättningen är
godtagbar från
säkerhetssynpunkt,
(iv) for consulting (iv) för att
Contracting fördragsslutande
Parties in the parter i
vicinity of a grannskapet av en
proposed nuclear föreslagen
installation, kärnenergianläggning
insofar as they rådfrågas i den ut-
are likely to be sträckning som de
affected by that kan antas bli
installation and, påverkade av anlägg-
upon request ningen samt, på
providing the begäran, förses med
necessary nödvändig information
information to så att de kan
such Contracting utvärdera och göra
Parties, in order sin egen bedömning
to enable them to av kärnenergian-
evaluate and make läggningens
their own sannolika påverkan
assessment of the från säkerhetssyn-
likely safety punkt på deras
impact on their territorium.
own territory of
the nuclear
installation.
Article 18 Artikel 18
Design and Construction Utformning och uppförande
Each Contracting Party Varje fördragsslutande
shall take the part skall vidta lämpliga
appropriate steps to åtgärder för att säkerställa
ensure that: att
(i) the design and (i) utformningen och
construction of a uppförandet av en
nuclear kärnenergianläggning
installation sörjer för flera
provides for tillförlitliga nivåer
several reliable och metoder
levels and methods (djupförsvar) för
of protection skydd mot utsläpp av
(defence in depth) radioaktiva ämnen i
against the syfte att förebygga
release of ra- att olyckor in-
dioactive träffar och att
materials, with a begränsa olyckors
view to preventing följdverkningar om
the occurrence of de skulle inträffa,
accidents and to
mitigating their
radiological
consequences
should they occur;
(ii) the technologies (ii) sådan teknologi som
incorporated in innefattas i
the design and utformningen och
construction of a uppförandet av en
nuclear in- kärnenergianläggning
stallation are kan visas genom
proven by erfarenhet och
experience or bestyrkas genom
qualified by provning och analy-
testing or ser,
analysis;
(iii)the design of a (iii)utformningen av en
nuclear kärnenergianläggning
installation medger en
allows for reli- tillförlitlig,
able, stable and stabil och lätt-
easily manageable hanterlig drift med
operation, with särskilt beaktande
specific av mänskliga fakto-
consideration of rer och samspelet
human factors and människa-maskin.
the manmachine
interface.
Article 19 Artikel 19
Operation Drift
Each Contracting Party Varje fördragsslutande
shall take the part skall vidta lämpliga
appropriate steps to åtgärder för att säkerställa
ensure that: att
(i) the initial (i) det första
authorization to tillståndet att
operate a nuclear driva en
installation is kärnenergianläggning
based upon an grundas på en lämplig
appropriate safety säkerhetsanalys och
analysis and a ett program för
commissioning idrifttagning som
programme visar att
demonstrating that anläggningen, så som
the installation, den är uppförd,
as constructed, is stämmer överens med
consistent with konstruktions-
design and safety beskrivningar
requirements; och säkerhetskrav,
(ii) operational limits (ii) begränsningar och
and conditions villkor för drift
derived from the härrörande från
safety analysis, säkerhetsanalysen,
tests and provningar och
operational drifterfarenheter
experience are bestäms och ses över
defined and om så är nödvändigt för
revised as att identifiera
necessary for säkerhetsgränser för
identifying safe driften,
boundaries for
operation;
(iii)operation, (iii)drift, underhåll,
maintenance, inspektion och
inspection and provning av en kärn-
testing of a energianläggning
nuclear utförs i överens-
installation are stämmelse med
conducted in godtagna
accordance with förfaringssätt,
approved
procedures;
(iv) procedures are (iv) förfaringssätt införs
established for för att reagera på
responding to förutsedda drift-
anticipated händelser och på
operational olyckor,
occurrences and to
accidents;
(v) necessary (v) nödvändigt
engineering and ingenjörsmässigt och
technical support tekniskt stöd på alla
in all säkerhetsanknutna
safety-related områden finns
fields is av- tillgängligt under
ailable throughout en
the lifetime of a kärnenergianläggnings
nuclear hela livstid,
installation;
(vi) incidents (vi) händelser som har
significant to betydelse för
safety are säkerheten rapporte-
reported in a ras i tid av
timely manner by tillståndshavaren
the holder of the till
relevant licence tillsynsorganet,
to the regulatory
body;
(vii)programmes to (vii)program för att
collect and insamla och
analyse operating analysera
experience are drifterfarenheter
established, the upprättas, de
results obtained erhållna resultaten
and the och de dragna
conclusions drawn slutsatserna
are acted upon and föranleder åtgärder
that existing och att befintliga
mechanisms are mekanismer används
used to share för att dela viktiga
important erfarenheter med
experience with internationella
international organ och
bodies and with med andra
other operating driftorganisationer
organizations and och tillsynsorgan,
regulatory bodies;
(viii)the generation of (viii)alstrandet av
radioactive waste radioaktivt avfall
resulting from the som en följd av
operation of a driften av en
nuclear in- kärnenergianläggning
stallation is kept hålls nere till ett
to the minimum sådant minimum som
practicable for låter sig göra för den
the process berörda tekniska
concerned, both in processen, i fråga
activity and in om såväl aktivitet
volume, and any som volym, och att
necessary varje nödvändig
treatment and hantering och
storage of spent lagring av använt
fuel and waste bränsle och avfall
directly related som har ett direkt
to the operation samband med driften
and on the same och som sker på
site as that of samma
the nuclear förläggningsplats
installation take som kärn-
into consideration energianläggningen
conditioning and beaktar framtida
disposal. behandling och
slutförvar.
CHAPTER 3. KAPITEL 3.
MEETINGS OF THE CON- MÖTEN MELLAN DE FÖR-
TRACTING PARTIES DRAGSSLUTANDE PARTERNA
Article 20 Artikel 20
Review Meetings Granskningsmöten
1. The Contracting 1. De fördragsslutande
Parties shall hold parterna skall hålla möten
meetings (hereinafter (nedan kallade
referred to as "review "granskningsmöten") för
meetings") for the att granska de rapporter
purpose of reviewing som givits in enligt
the reports submitted Artikel 5 i
pursuant to Article 5 överensstämmelse med de
in accordance with the tillvägagångssätt som
procedures adopted antagits enligt Artikel
under Article 22. 22.
2. Subject to the 2. På sätt som bestämts i
provisions of Article Artikel 24 kan
24 sub-groups comprised undergrupper bestående av
of representatives of representanter för de
Contracting Parties may fördragsslutande parterna
be established and may upprättas och verka under
function during the granskningsmötena om det
review meetings as bedöms som nödvändigt för
deemed necessary for att granska särskilda
the purpose of frågor i rapporterna.
reviewing specific
subjects contained in
the reports.
3. Each Contracting 3. Varje fördragsslutande
Party shall have a part skall ha rimlig
reasonable opportunity möjlighet att diskutera
to discuss the reports de rapporter som givits
submitted by other in av en annan
Contracting Parties and fördragsslutande part och
to seek clarification begära klargöranden i fråga
of such reports. om sådana rapporter.
Article 21 Artikel 21
Timetable Tidsplan
1. A preparatory 1. Ett förberedande möte
meeting of the mellan de
Contracting Parties fördragsslutande parterna
shall be held not later skall hållas senast sex
than six moths after månader efter den dag då
the date of entry into denna konvention träder i
force of this kraft.
Convention.
2. At this preparatory 2. Vid detta förberedande
meeting, the möte skall de
Contracting Parties fördragsslutande parterna
shall determine the bestämma datum för det
date for the first första granskningsmötet.
review meeting. This Detta granskningsmöte
review meeting shall be skall hållas så snart som
held as soon as möjligt, dock senast
possible, but not later trettio månader efter den
than thirty months dag då denna konvention
after the date of entry träder i kraft.
into force of this
Convention.
3. At each review 3. Vid varje
meeting, the granskningsmöte skall de
Contracting Parties fördragsslutande parterna
shall determine the bestämma datum för närmast
date for the next such påföljande möte.
meeting. The interval Tidsmellanrummet mellan
between review meetings granskningsmöten skall
shall not exceed three inte överstiga tre år.
years.
Article 22 Artikel 22
Procedural Arrangements Bestämmelser om till-
vägagångssätt
1. At the preparatory 1. Vid det förberedande
meeting held pursuant möte som hålls enligt
to Article 21 the Artikel 21 skall de
Contracting Parties fördragsslutande parterna
shall prepare and adopt utarbeta och enhälligt
by consensus Rules of anta arbetsordning och
Procedure and Financial finansiella bestämmelser.
Rules. The Contracting De fördragsslutande
Parties shall establish parterna skall särskilt
in particular and in och i överensstämmelse med
accordance with the arbetsordningen
Rules of Procedure: fastställa
(i) guidelines (i) riktlinjer angående
regarding the form utformningen av de
and structure of rapporter som skall
the reports to be ges in enligt
submitted pursuant Artikel 5,
to Article 5;
(ii) a date for the (ii) ett datum för
submission of such ingivande av sådana
reports; rapporter ,
(iii)the process for (iii)tillvägagångssättet för
reviewing such granskning av sådana
reports. rapporter.
2. At review meetings 2. Vid granskningsmöten
the Contracting Parties kan de fördragsslutande
may, if necessary, parterna, om det är
review the arrangements nödvändigt, se över de
established pursuant to bestämmelser som införts
sub-paragraphs enligt (i)-(iii) ovan
(i)-(iii) above, and och antaga ändringar
adopt revisions by genom enhälligt beslut
consensus unless såvida annat inte följer
otherwise provided for av arbetsordningen. De
in the Rules of kan även, genom enhälligt
Procedure. They may beslut, ändra
also amend the Rules of arbetsordningen och de
Procedure and the finansiella
Financial Rules, by bestämmelserna.
consensus.
Article 23 Artikel 23
Extraordinary Meetings Extra möten
An extraordinary Ett extra möte med de
meeting of the fördragsslutande parterna
Contracting Parties skall hållas
shall be held:
(i) if so agreed by a (i) om det överenskoms
majority of the av en majoritet av
Contracting de fördragsslutande
Parties present parter som är närva-
and voting at a rande och röstar vid
meeting, ett möte, varvid
abstentions being avstående från att
considered as rösta räknas som
voting; or röstande, eller
(ii) at the written (ii) på en
request of a fördragsslutande
Contracting Party, parts skriftliga
within six months begäran, vilken inom
of this request sex månader från dess
having been framställande
communicated to delgivits de
the Contracting fördragsslutande
Parties and parterna och om
notification vilken det
having been sekretariat som
received by the avses i Artikel 28
secretariat mottagit
referred to in underrättelse att
Article 28, that den biträtts av en
the request has majoritet av de för-
been supported by dragsslutande
a majority of the parterna.
Contracting
Parties.
Article 24 Artikel 24
Attendance Närvaro
1. Each Contracting 1. Varje fördragsslutande
Party shall attend part skall närvara vid
meetings of the möten mellan de för-
Contracting Parties and dragsslutande parterna
be represented at such och företrädas vid sådana
meetings by one möten av en delegat, och
delegate, and by such av ersättare, experter
alternates, experts and och rådgivare i den
advisers as it deems utsträckning som bedöms
necessary. nödvändig.
2. The Contracting 2. De fördragsslutande
Parties may invite, by parterna får, om
consensus, any intergo- enhällighet föreligger,
vernmental organization inbjuda sådan
which is competent in mellanstatlig
respect of matters organisation som har
governed by this sakkunskap inom sådana
Convention to attend, ämnesområden som regleras
as an observer, any genom denna konvention
meeting, or specific att som observatör närvara
sessions thereof. vid ett möte eller vid en
Observers shall be särskild del av ett möte.
required to accept in Observatörer skall
writing, and in anmodas att skriftligen
advance, the provisions i förväg förklara sig
of Article 27. beredda att följa
bestämmelserna i Artikel
27.
Article 25 Artikel 25
Summary Reports Sammanfattande rapporter
The Contracting Parties De fördragsslutande
shall adopt, by parterna skall enhälligt
consensus, and make anta och göra tillgänglig
available to the public för allmänheten en
a document addressing skriftlig handling som
issues discussed and behandlar ämnen som dis-
conclusions reached kuterats och slutsatser
during a meeting. som nåtts under ett möte.
Article 26 Artikel 26
Languages Språk
1. The languages of 1. Språken vid möten
meetings of the mellan de fördrags-
Contracting Parties slutande parterna
shall be Arabic, skall vara arabiska,
Chinese, English, engelska, franska,
French, Russian and kinesiska, ryska och
Spanish unless spanska såvida inte
otherwise provided in annat bestämts i
the Rules of Procedure. arbetsordningen.
2. Reports submitted 2. Rapporter som ges in
pursuant to Article 5 enligt Artikel 5 skall
shall be prepared in avfattas på den ingivande
the national language fördragsslutande partens
of the submitting nationella språk eller på
Contracting Party or in ett i överensstämmelse med
a single designated arbetsordningen bestämt
language to be agreed språk. Om rapporten ges
in the Rules of in på ett annat na-
Procedure. Should the tionellt språk än det
report be submitted in sålunda bestämda språket,
a national language skall en översättning av
other than the rapporten till det
designated language, a bestämda språket ombesörjas
translation of the av den fördragsslutande
report into the parten.
designated language
shall be provided by
the Contracting Party.
3. Notwithstanding the 3. Oavsett bestämmelserna
provisions of paragraph i punkt 2 åtar sig
2, if compensated, the sekretariatet, om ersätt-
secretariat will assume ning därför lämnas,
the translation into översättning till det
the designated language bestämda språket av
of reports submitted in rapporter som ges in på
any other language of något annat mötesspråk.
the meeting.
Article 27 Artikel 27
Confidentiality Sekretess
1. The provisions of 1. Denna konventions
this Convention shall bestämmelser skall inte
not affect the rights påverka de fördragsslutan-
and obligations of the de parternas rättigheter
Contracting Parties och skyldigheter enligt
under their law to deras nationella rätt att
protect information skydda information från
from disclosure. For offentliggörande. För
the purposes of this denna artikels syfte
Article, "information" innefattas i
includes, inter alia, "information" bland
(i) personal data; (ii) annat (i) personliga
information protected uppgifter, (ii)
by intellectual information som skyddas
property rights or by genom immaterialrättsliga
industrial or rättigheter eller genom
commercial confidenti- industriell eller
ality; and (iii) kommersiell sekretess
information relating to och (iii) information
national security or to som hänför sig till
the physical protection nationell säkerhet eller
of nuclear materials or till fysiskt skydd av
nuclear installations. kärnämne eller
kärnenergianläggningar.
2. When, in the context 2. När en fördragsslutande
of this Convention, a part, inom ramen för
Contracting Party denna konvention, lämnar
provides information information som parten
identified by it as anger som skyddad på sätt
protected as described som beskrivs i punkt 1,
in paragraph 1, such skall sådan information
information shall be användas endast för de
used only for the ändamål för vilka den har
purposes for which it lämnats och sekretessen
has been provided and för den skall iakttas.
its confidentiality
shall be respected.
3. The content of the 3. Sekretess gäller för
debates during the innehållet i debatterna
reviewing of the under granskningen av de
reports by the fördragsslutande
Contracting Parties at parternas rapporter vid
each meeting shall be varje möte.
confidential.
Article 28 Artikel 28
Secretariat Sekretariat
1. The International 1. Internationella
Atomic Energy Agency, Atomenergiorganet (nedan
(hereinafter referred benämnt IAEA) skall
to as the "Agency") tillhandahålla sekre-
shall provide the tariat för möten mellan de
secretariat for the fördragsslutande parter-
meetings of the Con- na.
tracting Parties.
2. The secretariat 2. Sekretariatet skall
shall:
(i) sammankalla,
(i) convene, prepare förbereda och vara
and service the behjälpligt vid
meetings of the mötena mellan de
Contracting fördragsslutande
Parties; parterna,
(ii) transmit to the (ii) tillställa de
Contracting fördragsslutande
Parties parterna
information information som
received or mottagits eller
prepared in upprättats i
accordance with enlighet med denna
the provisions of konventions
this Convention. bestämmelser.
The costs incurred by De kostnader som uppstår
the Agency in carrying för IAEA vid utförande av
out the functions de uppgifter som avses i
referred to in (i) och (ii) ovan skall
subparagraphs i) and bestridas av IAEA som en
(ii) above shall be del av dess reguljära
borne by the Agency as budget.
part of its regular
budget.
3. The Contracting 3. De fördragsslutande
Parties may, by parterna kan, om
consensus, request the enhällighet föreligger,
Agency to provide other anmoda IAEA att till-
services in support of handahålla andra tjänster
meetings of the till stöd för möten mellan
Contracting Parties. de fördragsslutande
The Agency may provide parterna. IAEA kan
such services if they tillhandahålla sådana
can be undertaken tjänster om de kan utföras
within its programme inom dess program och
and regular budget. reguljära budget. Om
Should this not be detta inte skulle vara
possible, the Agency möjligt, kan IAEA
may provide such servi- tillhandahålla sådana
ces if voluntary tjänster, om frivillig
funding is provided finansiering bestås från
from another source. annat håll.
CHAPTER 4. KAPITEL 4.
FINAL CLAUSES AND OTHER SLUTBESTÄMMELSER M.M.
PROVISIONS
Article 29 Artikel 29
Resolution of Disagree- Lösande av tvister
ments
In the event of a I händelse av tvist
disagreement between mellan två eller flera
two or more Contracting fördragsslutande parter
Parties concerning the angående tolkningen eller
interpretation or tillämpningen av denna
application of this konvention skall de
Convention, the Con- fördragsslutande parterna
tracting Parties shall samråda inom ramen för ett
consult within the möte mellan de
framework of a meeting fördragsslutande parterna
of the Contracting i syfte att bilägga
Parties with a view to tvisten.
resolving the
disagreement.
Article 30 Artikel 30
Signature, Ratifi- Undertecknande, ratifi-
cation, Acceptance, kation, antagande,
Approval, Accession godkännande, anslutning
1. This Convention 1. Denna konvention
shall be open for skall vara öppen för
signature by all States undertecknande för samt-
at the Headquarters of liga stater vid IAEA:s
the Agency in Vienna huvudkontor i Wien från
from 20 September 1994 den 20 september 1994
until its entry into till dess den träder i
force. kraft.
2. This Convention is 2. Denna konvention
subject to skall ratificeras, antas
ratification, eller godkännas av de
acceptance or approval stater som undertecknat
by the signatory den.
States.
3. After its entry into 3. Efter ikraftträdandet
force, this Convention skall denna konvention
shall be open for vara öppen för anslutning
accession by all av samtliga stater.
States.
4. 4.
(i) This Convention (i) Denna konvention
shall be open for skall vara öppen för
signature or undertecknande
accession by eller anslutning av
regional organiza- regionala
tions of an organisationer av
integration or förenande eller
other nature, annan natur under
provided that any förutsättning att en
such organization sådan organisation
is constituted by består av suveräna
sovereign States stater och är behörig
and has competence att förhandla om
in respect of the samt ingå och
negotiation, tillämpa internatio-
conclusion and nella överenskom-
application of melser i frågor som
international täcks av denna kon-
agreements in vention.
matters covered by
this Convention.
(ii) In matters within (ii) Sådana
their competence, organisationer
such organizations skall i de frågor
shall, on their som ligger inom
own behalf, deras behörighet på
exercise the egen hand utöva de
rights and fulfil rättigheter och
the fullgöra de
responsibilities skyldigheter som
which this denna konvention
Convention förelägger de
attributes to fördragsslutande
States Parties. staterna.
(iii)When becoming (iii)När en sådan
party to this organisation blir
Convention, such part i denna
an organization konvention skall
shall communicate den tillställa den
to the Depositary depositarie som
referred to in avses i Artikel 34
Article 34, a de- en förklaring som
claration anger dess
indicating which medlemsstater,
States are members vilka artiklar i
thereof, which denna konvention
articles of this som är tillämpliga på
Convention apply den och
to it, and the omfattningen av
extent of its dess behörighet inom
competence in the det område som täcks
field covered by av dessa artiklar.
those articles.
(iv) Such an (iv) En sådan
organization shall organisation skall
not hold any vote inte förfoga över
additional to någon röst utöver de
those of its röster som dess
Member States. medlemsstater
förfogar över.
5. Instruments of 5. Ratifikations-,
ratification, ac- antagande-, godkännande-
ceptance, approval or eller anslutningsinstru-
accession shall be ment skall deponeras hos
deposited with the depositarien.
Depositary.
Article 31 Artikel 31
Entry into Force Ikraftträdande
1. This Convention 1. Denna konvention
shall enter into force träder i kraft den
on the ninetieth day nittionde dagen efter
after the date of dagen för deponeringen
deposit with the hos depositarien av det
Depositary of the tjugoandra
twenty-second ratifikations-, an-
instrument of tagande- eller
ratification, godkännandeinstrumentet
acceptance or approval inbegripet instrumentet
including the från sjutton stater som
instruments of seven- var och en har minst en
teen States, each kärnenergianläggning som
having at least one har uppnått kriticitet i
nuclear installation en reaktorhärd.
which has achieved
critically in a reactor
core.
2. For each State or 2. För varje stat eller
regional organization regional organisation av
of an integration or förenande eller annan
other nature which natur som ratificerar,
ratifies, accepts, antar, godkänner eller
approves or accedes to ansluter sig till denna
this Convention after konvention efter dagen
the date of deposit of för deponeringen av det
the last instrument sista instrument som
required to satisfy the behövs för att uppfylla
conditions set forth in villkoren enligt punkt
paragraph 1, this 1, träder denna kon-
Convention shall enter vention i kraft den nit-
into force on the tionde dagen efter dagen
ninetieth day after the för deponeringen hos
date of deposit with depositarien av veder-
the Depositary of the börliga instrument från en
appropriate instrument sådan stat eller
by such a State or organisation.
organization.
Article 32 Artikel 32
Amendments to the Ändringar i konventionen
Convention
1. Any Contracting 1. En fördragsslutande
Party may propose an part kan föreslå en ändring
amendment to this i denna konvention.
Convention. Proposed Föreslagna ändringar skall
amendments shall be övervägas vid ett
considered at a review granskningsmöte eller vid
meeting or an ett extra möte.
extraordinary meeting.
2. The text of any 2. Texten till en
proposed amendment and föreslagen ändring och
the reasons for it skälen för den skall
shall be provided to tillställas depositarien,
the Depositary who som omedelbart skall
shall communicate the delge de fördragsslutande
proposal to the parterna förslaget och
Contracting Parties minst nittio dagar före
promptly and at least det möte inför vilket det
ninety days before the har givits in för
meeting for which it is övervägande. Depositarien
submitted for skall till de fördrags-
consideration. Any slutande parterna
comments received on överlämna de kommentarer
such a proposal shall till sådant förslag som
be circulated by the han tagit emot.
Depositary to the
Contracting Parties.
3. The Contracting 3. De fördragslutande
Parties shall decide parterna skall, efter
after consideration of att ha övervägt den
the proposed amendment föreslagna ändringen,
whether to adopt it by avgöra huruvida de
consensus, or, in the enhälligt vill anta den,
absence of consensus, eller, om enhällighet
to submit it to a inte föreligger, de vill
Diplomatic Conference. hänskjuta den till en
A decision to submit a diplomatkonferens. Ett
proposed amendment to a beslut att hänskjuta en
Diplomatic Conference föreslagen ändring till en
shall require a diplomatkonferens kräver
two-thirds majority två tredjedels
vote of the Contracting röstmajoritet av de för-
Parties present and dragsslutande parter som
voting at the meeting, är närvarande och röstar på
provided that at least mötet under förutsättning
one half of the att minst hälften av de
Contracting Parties are fördragsslutande parterna
present at the time of är närvarande vid
voting. Abstentions tidpunkten för omröst-
shall be considered as ningen. Avstående från att
voting. rösta räknas som att rösta.
4. The Diplomatic 4. Diplomatkonferensen
Conference to consider för att överväga och anta
and adopt amendments to ändringar i denna
this Convention shall konvention skall samman-
be convened by the kallas av depositarien
Depositary and held no och hållas senast ett år
later than one year efter vederbörligt beslut
after the appropriate fattat i enlighet med
decision taken an punkt 3 i denna artikel.
accordance with Diplomatkonferensen
paragraph 3 of this skall sträva efter att se
Article. The Diplomatic till att ändringar antas
Conference shall make enhälligt. Om detta inte
every effort to ensure skulle vara möjligt,
amendments are adopted skall ändringar antas med
by consensus. Should två tredjedels majoritet
this not be possible, av samtliga fördragsslu-
amendments shall be tande parter.
adopted with a
two-thirds majority of
all Contracting
Parties.
5. Amendments to this 5. Ändringar i denna
Convention adopted konvention, som antagits
pursuant to paragraphs enligt punkt 3 och 4
3 and 4 above shall be ovan skall ratificeras,
subject to antas, godkännas eller
ratification, bekräftas av de för-
acceptance, approval, dragsslutande parterna
or confirmation by the och träda i kraft för de
Contracting Parties and fördragsslutande parter,
shall enter into force som har ratificerat,
for those Contracting antagit, godkänt eller
Parties which have bekräftat dem, den
ratified, accepted, nittionde dagen efter
approved or confirmed depositariens mottagande
them on the ninetieth av vederbörliga
day after the receipt instrument från minst tre
by the Depositary of fjärdedelar av de
the relevant fördragsslutande
instruments by at least parterna. För en fördrags-
three fourths of the slutande part som
Contracting Parties. därefter ratificerar,
For a Contracting Party antar, godkänner eller
which subsequently bekräftar sagda ändringar,
ratifies, accepts, träder ändringarna i kraft
approves or confirms den nittionde dagen
the said amendments, efter det att den
the amendments will fördragsslutande parten
enter into force on the har deponerat
ninetieth day after vederbörligt instrument.
that Contracting Party
has deposited its
relevant instrument.
Article 33 Artikel 33
Denunciation Uppsägning
1. Any Contracting 1. En fördragsslutande
Party may denounce this part får säga upp denna
Convention by written konvention genom skrift-
notification to the lig notifikation till
Depositary. depositarien.
2. Denunciation shall 2. Uppsägningen träder i
take effect one year kraft ett år efter den
following the date of dag då depositarien
the receipt of the mottog notifikationen
notification by the eller vid en sådan senare
Depositary, or on such tidpunkt som angivits i
later date as may be notifikationen.
specified in the
notification.
Article 34 Artikel 34
Depositary Depositarie
1. The Director General 1. IAEA:s generaldirektör
of the Agency shall be skall vara depositarie
the Depositary of this för denna konventions.
Convention.
2. The Depositary shall 2. Depositarien skall
inform the Contracting underrätta de
Parties of: fördragsslutande parterna
om
(i) the signature of (i) undertecknande av
this Convention denna konvention
and of the deposit och deponering av
of instruments of ratifikations-, an-
ratification, tagande-,
acceptance, godkännande- och
approval or anslut-
accession, in ningsinstrument i
accordance with enlighet med
Article 30; artikel 30,
(ii) the date on which (ii) dagen då
the Convention konventionen träder
enters into force, i kraft i enlighet
in accordance with med artikel 31,
Article 31;
(iii)the notifications (iii)notifikationer om
of denunciation of uppsägning av
the Convention and konventionen och
the date thereof, dagen för dessa,
made in accordance vilka gjorts i
with Article 33; enlighet med
artikel 33,
(iv) the proposed (iv) de föreslagna
amendments to this ändringar i denna
Convention konvention som
submitted by givits in av de
Contracting fördragsslutande
Parties, the parterna, de
amendments adopted ändringar som
by the relevant antagits av
Diplomatic Con- vederbörande
ference or by the diplomatkonferens
meeting of the eller av möte mellan
Contracting de fördragsslutande
Parties, and the parterna samt dagen
date of entry into för ikraftträdandet
force of the said av sagda ändringar i
amendments, in enlighet med
accordance with artikel 32.
Article 32.
Article 35 Artikel 35
Authentic Texts Autentiska texter
The original of this Originalet till denna
Convention of which the konvention, av vilken de
Arabic, Chinese, Eng- arabiska, engelska,
lish, French, Russian franska, kinesiska,
and Spanish texts are ryska och spanska
equally authentic, texterna är lika giltiga,
shall be skall deponeras hos
deposited with the depositarien, som skall
Depositary, who shall sända bestyrkta kopior
send certified copies därav till de
thereof to the fördragsslutande
Contracting Parties. parterna.
Miljödepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 19 januari 1995
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden
Sahlin, Hjelm-Wallén, Peterson, Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström,
Persson, Schori, Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann,
Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson
Föredragande: statsrådet Lindh
Regeringen beslutar skrivelse 1994/95:116 Konvention om kärnsäkerhet.