Post 6740 av 7212 träffar
Propositionsnummer ·
1994/95:199 ·
Konvention om social trygghet mellan Sverige och Chile
Ansvarig myndighet: Socialdepartementet
Dokument: Prop. 199
Prop.
1994/95:199 Regeringens proposition
1994/95:199
Konvention om social trygghet mellan
Sverige och Chile
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 27 april 1995
Lena Hjelm-Wallén
Anna Hedborg
(Socialdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en konvention om social
trygghet mellan Sverige och Chile.
1
Innehållsförteckning
1. Förslag till riksdagsbeslut..................3
2. Ärendet och dess beredning...................3
3. Socialförsäkringslagstiftningen i Chile......3
4. Konventionen i huvuddrag.....................4
5. Konventionens effekter.......................8
Utdrag ur protokoll vid regeringsssammanträde
den 27 april 1995..............................25
2
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
godkänner en den 13 mars 1995 undertecknad konvention om social trygghet
mellan Sverige och Chile.
2 Ärendet och dess beredning
I mars 1993 inleddes på initiativ av den chilenska regeringen förhandlingar
mellan Sverige och Chile om en konvention om social trygghet. Förhandlingarna
fortsatte i november 1993 och avslutades i oktober 1994. I den svenska
förhandlingsdelegationen ingick representanter för bl.a. Socialdepartementet och
Riksförsäkringsverket. Konventionen undertecknades i Stockholm den 13 mars 1995
av socialförsäkringsminister Anna Hedborg och Chiles planeringsminister Luis
Maira.
3 Socialförsäkringslagstiftningen i Chile
Den chilenska socialförsäkringen omfattar pensionsförsäkring, sjuk- och
moderskapsförsäkring samt arbetsskadeförsäkring. Löntagare omfattas
obligatoriskt medan egna företagare kan ansluta sig frivilligt. Försäkringen
finansieras huvudsakligen med egenavgifter. Arbetsskadeförsäkringen bekostas
dock helt med arbetsgivaravgifter.
Genom sjukvårdsförsäkringen ges tillgång till vård, antingen inom den
offentliga sjukvården eller inom ramen för ett privat system med ettåriga
kontrakt. Kontraktens omfattning är beroende av förhållandena i det enskilda
fallet, såsom den inbetalade avgiftens storlek och familjens sammansättning. Ett
tredje alternativ är att teckna försäkring på den privata försäkringsmarknaden,
där sjukvårdsplaner av varierande omfattning erbjuds. Dessa privata system måste
ge minst samma förmåner som det offentliga.
Arbetsskadeförsäkringen ger rätt till kontantförmåner i form av sjukersättning
under högst ett eller i vissa fall två år, invalidpension eller en-
gångsersättning då arbetsfömågan är varaktigt nedsatt med minst 15 procent samt
ersättningar till efterlevande. Arbetsskadeförsäkringen omfattar vidare
sjukvårdsförmåner, vanligen baserade på kontrakt med privata vårdorganisationer.
En obligatorisk avgiftsbaserad pensionsförsäkring infördes i Chile redan år
1924. Den administrerades av pensionskassor, organiserade efter
yrkestillhörighet. Detta gamla pensionssystem, baserat på fördelningsprincipen,
ersattes år 1981 med ett nytt individuellt kapitaliseringssystem, en privat
administrerad obligatorisk sparplan. Personer som inträtt i förvärvslivet efter
1982 tillhör obligatoriskt det nya systemet, medan de som tillhör det gamla
systemet sedan tidigare har möjlighet att gå över till det nya. De båda systemen
fungerar sålunda parallellt, alltunder det att det gamla systemet befinner sig
under successiv avveckling. Eftersom avgifterna till det gamla
fördelningssystemet är otillräckliga har staten förbundit sig att stå för
underskottet i detta system, som administrativt förts samman till en statlig
myndighet, Instituto de Normalización Previsional. Pensionsåldern är i såväl det
gamla som det nya systemet 65 år för män och 60 för kvinnor. Båda systemen ger
rätt till ålders-, invalid- och efterlevandepensioner.
Ersättningarna från det gamla pensionssystemet är beroende av den tid under
vilken avgifter betalats och inkomsterna under åren närmast före pensioneringen.
Det finns ingen indexreglering av de intjänade pensionsrätterna, varför de
nybeviljade pensionerna i många fall, särskilt under tider med hög inflation,
begränsats till det garanterade minimibeloppet, vilket för närvarande motsvarar
knappt 100 USD per månad. Utgående pensioner justeras årligen automatiskt, om
inflationen uppgår till minst 15 procent.
Det nya pensionssystement bygger på egenavgifter som betalas in till
pensionsfondsförvaltande organ, Administradoras de Fondo de Pensiones, som drivs
i aktiebolagsform och som står under strikt statlig tillsyn. Arbetstagarna är
skyldiga att utöver denna egenavgift erlägga också en tilläggsavgift för att
finansiera invaliditets- och efterlevandepensioner enligt statliga regler.
Förvaltningsbolagen investerar de influtna medlen efter avdrag för
administrativa kostnader och är skyldiga att garantera en viss lägsta
avkastning. Resultatet av deras verksamhet ges vid publicitet. Den försäkrade
har möjlighet att fritt välja fond och att byta mellan olika fonder.
Det kapitalbelopp som byggts upp av inbetalade avgifter och fondavkastning kan
användas för månatliga pensionsutbetalningar, beräknade på grundval av
kontoställningen och den förväntade återstående livslängden. En annan möjlighet
är att från det individuella fondkontot betala premier till ett
livförsäkringsbolag, med vilket det träffats ett avtal om livränta. Dessa båda
alternativ kan också kombineras. Inom ramen för det nya pensionssystemet finns
en statligt garanterad minimipension, som uppgår till 85 procent av lagenliga
minimilönen, eller ca 40 procent av genomsnittsinkomsten i Chile.
4 Konventionen i huvuddrag
Konventionen, som är bifogad denna proposition som bilaga, är indelad i fyra
avdelningar. Den första avdelningen innehåller allmänna bestämmelser. Artikel 1
innehåller definitioner av uttryck som i det följande används i konventionen. I
artikel 2 anges att konventionen för svenskt vidkommande skall tillämpas på den
svenska lagstiftningen om sjukförsäkring och föräldraförsäkring,
arbetsskadeförsäkring, folkpension och tilläggspension samt
arbetslöshetsförsäkring och kontant arbetsmarknadsstöd. På chilensk sida skall
konventionen tillämpas på landets lagstiftning om sjukvårdsförmåner,
arbetskadeförsäkring samt det nya och det gamla pensionsystemet.
För svenskt vidkommande får det faktum att konventionen skall tillämpas på
lagstiftningarna om sjuk- och arbetskadeförsäkring samt arbetslöshetsförsäkring
och kontant arbetsmarknadsstöd mycket begränsad effekt. Dessa grenar av den
svenska sociala tryggheten är främst intagna i konventionen för att så långt
möjligt åstadkomma att konventionens bestämmelser i artiklarna 6 - 8 om
tillämplig lagstiftning vid kompetenskonflikter mellan de två ländernas system
skall gälla hela socialförsäkringen. Den som tjänar in rätt till svensk pension
och för vilken svenska pensionsavgifter erläggs skall inte samtidigt kunna stå
utanför exempelvis den svenska sjukförsäkringen och befrias från avgifter till
denna.
Den svenska lagstiftningen om barnbidrag ligger helt utanför konventionens
tillämpningsområde.
I artikel 2.3 klargörs att med lagstiftning avses den nationella lagstift-
ningen som sådan och inte lagstiftningen som den tillämpas på grund av andra
internationella avtal om social trygghet. I artikel 3 anges att konventionen i
princip gäller för alla personer som är eller har varit omfattade av
socialförsäkringslagstiftningen i Sverige eller Chile oavsett medborgarskap.
Artikel 4 innehåller den i konventioner om social trygghet sedvanliga regeln om
förbud mot särbehandling på grund av medborgarskap. Artikel 5.1 innehåller en
allmän bestämmelse om att arbetskadelivräntor och pensioner enligt ett lands
system i princip skall utgå på samma villkor och med samma belopp vid vistelse
eller bosättning i det andra landet som vid vistelse eller bosättning i det land
som utger förmånen. För Sverige görs sedan vissa undantag från principen i
artikel 12 vad avser ett antal folkpensionsförmåner. I artikel 5.2 sägs att vid
vistelse eller bosättning i ett tredje land skall ett land utge dessa förmåner
till det andra landets medborgare på samma villkor som för landets egna
medborgare som vistas eller är bosatta i landet ifråga. Genom de i artikel 12
gjorda undantagen från bestämmelsen i första stycket kommer dock svenska
pensionsförmåner att utgå på samma villkor under bosättning i Chile som under
bosättning någon annanstans utanför Sverige.
Konventionens andra avdelning innehåller bestämmelser om vilket lands
lagstiftning som skall gälla i fall där kompetenskonflikter skulle kunna uppstå.
Enligt huvudregeln i artikel 6 skall en förvärvsverksam person omfattas av
lagstiftningen i det land där han eller hon arbetar oavsett var personen är
bosatt och oavsett var arbetsgivaren finns. För svenskt vidkommande sammanfaller
regeln med vad som enligt lagen (1981:691) om socialavgifter gäller för
arbetsgivares skyldighet att betala socialavgifter. På förmånssidan innebär det
dock en förändring av vad som gäller enligt lagen (1962:381) om allmän
försäkring (AFL) som i princip för utländska medborgare kräver bosättning i
Sverige. Artikel 6 ansluter delvis till vad som numer gäller för EU- och
EES-medborgare. Till skillnad från vad EG-rätten föreskriver gäller artikeln
dock endast den förvärvsverksamme personen själv och inte hans familjemedlemmar.
Artikel 7 behandlar olika undantag från huvudregeln i artikel 6. I första
stycket föreskrivs att arbetstagare från ett land som sänds ut för arbete i det
andra landet för en tid av högst ett år skall kvarstå i det utsändande landets
försäkring. I tredje stycket sägs att den som sänds ut av en statlig
arbetsgivare skall kvarstå i det utsändande landets trygghetssystem utan
tidsbegränsning.
I tredje stycket föreskrivs att för personer som omfattas av Wien-
konventionerna om diplomatiska resp. konsulära förbindelser skall de
bestämmelser som finns i dessa konventioner om undantagande från
tjänstgöringslandets system för social trygghet gälla. Detta innebär att för
den som enligt dessa konventioner inte är undantagen gäller huvudregeln i
artikel 6 om försäkring i tjänstgöringslandet även om de inte anses bosatta där.
Familjemedlemmar till chilensk ambassadpersonal som arbetar på den svenska
arbetsmarknaden skall för sådant arbete exempelvis omfattas av den svenska
lagstiftning som omfattas av konventionen även om de inte folkbokförs i Sverige.
Socialavgifter erläggs redan utan konventionsbestämmelser för sådana personer av
deras arbetsgivare.
I artikelns fjärde stycke föreskrivs att sjömän skall höra under lagstift-
ningen i den av staterna vars flagga fartyget för.
Artikel 7 avslutas med en bestämmelse i femte stycket som i första hand
tillkommit för svenskt behov. Den föreskriver att om en arbetstagare enligt
bestämmelserna i de första fyra styckena skall omfattas av det sociala
trygghetssystemet i ett av länderna skall arbetstagarnas medföljande
familjemedlemmar som inte själva förvärvsarbetar anses bosatta i det land vars
system gäller för arbetstagaren. Det innebär exempelvis att om en svensk, som
arbetar i Chile och enligt bestämmelsen i artikel 7.1 skall fortsatt omfattas av
svensk lagstiftning, skall medföljande make och barn också göra detta, så länge
de inte tar arbete där. Börjar de arbeta i Chile gäller huvudregeln i artikel 6.
Omvänt skall familjemedlemmar som följer med en chilensk utsänd arbetstagare
till Sverige inte anses bosatta i Sverige vid tillämpning av den svenska lag-
stiftning som anges i artikel 2 även om de skulle bli folkbokförda i Sverige
Konventionens regler om tillämplig lagstiftning avslutas med en bestämmelse i
artikel 8 som ger de två ländernas behöriga myndigheter - för Sveriges del
regeringen eller den myndighet regeringen förordnar - möjlighet att i vissa fall
sluta särskilda överenskommelser om vilken stats lagstiftning som skall
tillämpas.
Konventionens tredje avdelning innehåller regler som är speciella för vissa
förmånsslag. Sådana bestämmelser finns dels för sjukvårdsförmåner dels för
pensioner. När det gäller andra försäkringsgrenar som omfattas av konventionen,
för svensk del sjukpenningförsäkring med föräldraförsäkring,
arbetskadeförsäkring samt arbetslöshetsförsäkring och kontant
arbetsmarknadsstöd, gäller enbart konventionens generella bestämmelser.
I artikel 9 finns en regel som i första hand är av betydelse för personer med
svensk pension som flyttar eller återvänder till Chile. Regeln ger sådana
personer rätt till samma sjukvårdsförmåner som personer med chilensk pension har
enligt lagstiftningen där. Bestämmelsen har tillkommit på svenskt initiativ.
Chile har såvitt känt inte kunnat garantera detta i sina tidigare konventioner
exempelvis med Tyskland. Denna garanti för likabehandling kan troligen få viss
betydelse för möjligheten för personer med låg svensk pension att återvända till
Chile. För den med högre pension däremot torde den på grund av det chilenska
sjukvårdssystemets utformning bli av begränsat värde.
Artiklarna 10 - 13 behandlar pensionsfrågor. Artikel 10 innehåller en för de
bägge länderna gemensam regel om sammanläggning av försäkringsperioder för att
uppfylla lagstiftningarnas krav om minsta försäkringstid för rätt till pension.
För svenskt vidkommande innebär den att villkoret enligt AFL på tre år med
ATP-poäng för rätt till allmän tillläggspension och folkpension är uppfyllt om
de sammanlagda försäkringstiderna i Sverige och Chile uppgår till minst tre år.
Artikel 11 behandlar frågor om förtidspension och om hur läkarundersökningar
skall göras i det fall den pensionssökande inte befinner sig i det land från
vilket pension söks.
Artikel 12 innehåller bestämmelser som enbart tar sikte på svensk lag-
stiftning. Genom dess första stycke undantas bosättningsbaserad svensk
folkpension, pensionstillskott, handikappersättning som inte utgår som tillägg
till en folkpension, vårdbidrag samt alla inkomstprövade pensionsförmåner från
möjligheten att betalas ut vid bosättning i Chile. Dessa förmåner kommer
därigenom för såväl svenska och chilenska medborgare att utbetalas endast
enligt reglerna i AFL. Vidare undantas den bosättningsbaserade svenska
folkpensionen från sammanläggningsregeln i artikel 10. Den som inte
förvärvsarbetat i sådan utsträckning i Sverige som krävs för att något år ha
tillgodoräknats ATP-poäng måste således uppfylla kravet i AFL om tre års
bosättning i Sverige för att kunna erhålla folkpension.
I artikeln stadgas även att likabehandlingsregeln i artikel 4 inte skall gälla
för den förmånligare beräkning av allmän tilläggspension som enligt 15 kap.1§
AFL gäller för svenska medborgare födda före år 1924. Reglerna om folk- och
tilläggspension i denna konvention blir härigenom materiellt sett desamma som
gäller enligt Sveriges övriga konventioner med stater utanför EU/EES.
Artikel 13 innehåller regler som endast berör den chilenska lagstiftningen.
Artikeln innehåller bl.a. bestämmelser som visar tillbaka på artikel 10 om
sammanläggning av försäkringstider samt ger upplysning om hur den chilenska
pensionen skall beräknas när sammanläggning varit nödvändig. I tredje stycket
ges de som är försäkrade i det nya pensionssystemet i Chile möjlighet att under
bosättning i Sverige betala frivilliga avgifter till detta system. Deras
skyldighet att betala svenska socialavgifter skall inte beröras av sådan
frivillig betalning.
Avdelning V Övriga bestämmelser innehåller de för alla konventioner om social
trygghet sedvanliga reglerna om ansökningar, språk, samarbete mellan
myndigheter, tvistlösning m.m. I artikel 19 sägs att de behöriga myndigheterna
skall sluta de tillämpningsöverenskommelser som är nödvändiga för konventionens
tillämpning. Förhandlingar om en tillämpningsöverenskommelse pågår och väntas
avslutas inom en nära framtid.
Artiklarna 22 och 23 innehåller sedvanliga övergångs- och slutbestämmelser. I
artikel 24 slutligen sägs att konventionen skall ratificeras. Konventionen
träder i kraft första dagen i tredje månaden som följer den månad under vilken
ratifikationinstrumenten utväxlas.
5 Konventionens effekter
Regeringens förslag: Konventionen den 13 mars 1995
om social trygghet mellan Sverige och Chile
godkänns av riksdagen.
Skälen för regeringens förslag: Regeringen finner att konventionen den 13 mars
1995 om social trygghet mellan Sverige och Chile på ett tillfredsställande sätt
reglerar de bilaterala förhållandena mellan de bägge länderna på den sociala
trygghetens område. Den underlättar situationen för personer som flyttar mellan
länderna och för företag med verksamhet i bägge länderna.
Behovet av en konvention på området social trygghet mellan Sverige och Chile
har blivit klart efter diktaturens fall i Chile. Många av de chilenska
medborgare som tidigare hade sökt sig till Sverige blev då intresserade av att
återvända till sitt hemland. Frågor kring deras sociala skydd efter hemkomsten
får då stor betydelse för deras beslut att återvända till Chile. Den problematik
som stått i centrum för förhandlingarna är rätten till pension för den tid de
varit verksamma här och under vilken de inte kunnat tjäna in pension från Chile.
In- och återvandringen av personer mellan Sverige och Chile har lett och kan
förväntas leda till ökade ekonomiska och kommersiella förbindelser mellan
länderna. Avsikten med konventionen är även att underlätta sådana framtida
förbindelser genom att ge klara regler för företag och personer på
socialförsäkringens område genom att bl.a. förhindra dubbel avgiftsplikt.
Konventionen föranleder inga lagändringar. Den kan göras tillämplig i Sverige
genom regeringsförordning med stöd av 20 kap. 15 § lagen (1962:381) om allmän
försäkring, 8 kap. 14 § lagen (1976:380) om arbetsskadeförsäkring och 4 § lagen
(1981:691) om socialavgifter. Vad avser arbetslöshetsförsäkringen och det
kontanta arbetsmarknadsstödet följer konventionen helt vad som gäller enligt
lagen (1973:370) om ar-betslöshetsförsäkring (ALF) och lagen (1973:371) om
kontant arbetsmarknadsstöd (KAS). Någon utsträckt tillämpning av
ersättningsrätten enligt 3 § ALF eller 34 § KAS medges inte enligt konventionen.
3
KONVENTION OM SOCIAL Artikel 3
TRYGGHET MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGE Denna konvention gäller
OCH REPUBLIKEN CHILE för personer som är eller
har varit omfattade av
Konungariket Sverige lagstiftningen i en
och Republiken Chile eller båda de
som önskar reglera sina fördragslutande staterna
förbindelser på den soci-och personer som härleder
ala trygghetens område sin rätt från en sådan
har överenskommit om
person.
följande:
Artikel 4
AVDELNING I
Vid tillämpning av en
fördragsslutande stats
ALLMÄNNA lagstiftning skall, i
BESTÄMMELSER den mån inte annat
föreskrivs i denna
konvention, följande i
Artikel 1 någon av staterna bosatta
personer likställas med
1. I denna konvention statens egna medborgare,
avses med uttrycken
a) medborgare i den
andra fördragsslutande
a) "lagstiftning" staten,
lagar, förordningar och b) flyktingar och
föreskrifter om avgifter statslösa,
till och förmåner från de
system för social c) andra personer vad
trygghet som anges i avser rättigheter som de
artikel 2, härleder från personer som
avses under a) och b).
b) "behörig myndighet"
med avseende på Chile,
Arbets- och social- Artikel 5
försäkringsministeriet,
och med avseende på 1. I den mån inte annat
Sverige, regeringen föreskrivs i denna
eller den myndighet konvention får livräntor i
regeringen förordnar, anledning av
c) "behörig arbetsskador och
institution" den insti- yrkesjukdomar eller
tution eller det organ pensioner vid
som i det enskilda invaliditet, ålderdom och
fallet svarar för till efterlevande enligt
tillämpningen av den en fördragsslutande stats
lagstiftning som anges lagstiftning inte
i artikel 2, minskas, ändras,
innnehållas eller dras in
d) "pension" eller på grund av att förmåns-
"livränta" pension eller tagaren vistas eller är
annan långtidsförmån i bosatt i den andra
kontanter inberäknat staten.
tilläggsbelopp och
höjningar,
e) "försäkringsperiod" 2. Förmåner som avses i
period som i den första punkten som en
lagstiftning enligt stat har att utge till
vilken den har medborgare i den andra
fullgjorts betecknas staten bosatta i ett
som sådan, eller som i tredje land skall beta-
samma lagstiftning las på samma villkor och
jämställs med en i samma omfattning som
försäkringsperiod. till den första statens
egna medborgare som är
2. Andra uttryck som bosatta i detta tredje
används i denna land.
konvention har den
betydelse som
tillkommer dem enligt
den tillämpliga
lagstiftningen.
Artikel 2
1. Denna konvention
skall tillämpas
A) vad avser Chile, på
lagstiftningen om
a) systemen för
sjukvårdsförmåner,
b) försäkring för
arbetsskador och
yrkessjukdomar,
c) det nya systemet
för ålders-,
invaliditets- och
efterlevandepen-sioner,
som grundas på indivi-
duell kapitalisering,
samt
d) de system för
ålders-, invaliditets-
och
efterlevandepen-sioner
som administreras av
Institutet för social
välfärd (Instituto de
Normalización Previ-
sional).
Bestämmelserna i
Avdelning III kapitel
II i denna konvention
äger ingen tillämpning på
lagstiftningen under a)
och b).
B) vad avser Sverige, på
lagstiftningen om
a) sjukförsäkring med
föräldraförsäkring,
b)
arbetsskadeförsäkring,
c) folkpension,
d) försäkring för
tilläggspension,
e)
arbetslöshetsförsäkring
och kontant
arbetsmarknadsstöd.
2. Denna konvention
skall även tillämpas på
lagstiftning som i
framtiden kan komma att
komplettera eller ändra
den lagstiftning som
anges i första punkten.
3. Denna konvention
skall inte tillämpas på
bestämmelser i en
fördragsslutande stats
bi- eller multilaterala
avtal rörande den
lagstiftning som anges
i första punkten.
CONVENIO DE SEGURIDAD disposiciones contenidas
SOCIAL ENTRE EL REINO en otros Convenios
DE SUECIA Y LA bilaterales o
REPUBLICA DE CHILE multila-terales
celebrados por uno de
El Reino de Suecia y la los Estados
República de Chile Contratantes, en relación
animados por el deseo con la legislación que se
de regular sus indica en el No. 1 de
relaciones en el área de este párrafo.
la Seguridad Social,
han convenido lo
Artículo 3o.
siguiente: El presente Convenio se
aplicará a las personas
que estén o hayan estado
TITULO I sometidas a la
legislación de uno o
ambos Estados
DISPOSICIONES Con-tratantes y a sus
GENERALES beneficiarios.
Artículo 1o.
Artículo 4o.
1. Las expresiones y
términos que se indican Salvo que el presente
a continuación tienen, a Convenio disponga otra
efectos de aplicación cosa, para la apli-cación
del presente Convenio, de la legislación de un
el siguiente Estado Contratante, las
significado: siguientes personas
a) "Legislación", las residentes en cualquiera
leyes, reg-lamentos y de los Estados se
disposiciones sobre equipararán con sus
cotizaciones y propios nacionales:
beneficios de los a) Los nacionales del
sistemas de seguridad otro Esta-do
social que se indican Contratante.
en el artículo 2o. de b) Los refugiados y
este Convenio. los apá-tridas.
b) "Autoridad c) Otras personas, en
Competente", res-pecto lo referente a los
de Chile, el Ministro derechos derivados de
del Trabajo y Previsión las personas mencionadas
Social y respecto de en las letras a) y b).
Suecia, el Gobierno o
la autoridad designada
por el Go-bierno. Artículo 5o.
c) "Institución
Competente", de-signa 1. Salvo que en el
la Institución o presente Con-venio se
Organismo responsable, disponga otra cosa, las
en cada caso, de la rentas vitalicias o
aplicación de la pensiones por accidentes
legislación a que alude de trabajo y
el artículo 2o. de este enfer-medades
Con-venio. profesionales y las
d) "Pensión" o "Renta pen-siones de invalidez,
Vitalicia", pensión o vejez y sobre-vivencia
otra prestación que se abonarán de
pecu-niaria de largo acuerdo con la
plazo, incluyendo legislación de un Estado
suplementos, Contratante no podrán ser
asignaciones y sujetas a reducción,
au-mentos. modificación, suspensión o
e) "Período de retención por el hecho de
Seguro", todo pe-ríodo que el beneficiario se
reconocido como tal por encuentre o resida en el
la legislación bajo la otro Estado.
cual se haya cumplido, 2. Las prestaciones
así como cualquier enumeradas en el párrafo
pe-ríodo considerado precedente debidas por
por dicha legi-slación, uno de los Estados a los
como equivalente a un nacionales del otro
período de seguro. Estado, que residan en
2. Los demás términos o un tercer país, se harán
expresiones utilizados efectivas en las mismas
en el Convenio tienen con-diciones y con igual
el significado que les extensión que a los
atri-buye la legislación propios nacionales que
que se aplica. residan en ese tercer
país.
Artículo 2o.
1. El presente Convenio
se apli-cará:
A) Respecto de Chile, a
la legisla-ción sobre:
a) Los regímenes de
pre-staciones de salud;
b) El seguro de
Accidentes del Trabajo
y Enfermedades
Profesio-nales;
c) El Nuevo Sistema
de Pen-siones de vejez,
invalidez y
sobre-vivencia, basado
en la capita-lización
individual, y
d) Los regímenes de
pensiones de vejez,
invalidez y
sobre-vivencia
administrados por el
Instituto de
Normalización
Previsional.
Las letras a) y b) no
tendrán aplicación
respecto de las
dis-posiciones
contenidas en el
Capí-tulo II del Título
III del presente
Convenio.
B) Respecto de Suecia,
a las dis-posiciones
legales sobre:
a) El seguro de
enfermedad y de los
padres;
b) El seguro de
accidentes de trabajo y
enfermedades
profesio-nales;
c) La pensión básica;
d) El seguro de
pensión suple-mentaria,
y
e) El seguro de
desempleo y la ayuda en
efectivo del mercado de
trabajo.
2. El presente Convenio
se apli-cará igualmente
a las dispo-siciones
legales que en el
futuro complementen o
modifiquen las
enumeradas en el párrafo
pre-cedente.
3. La aplicación de las
normas del presente
Convenio excluirá las
AVDELNING II TITULO II
BESTÄMMELSER OM DISPOSICIONES SOBRE LA
TILLÄMPLIG LEGISLACION APLICABLE
LAGSTIFTNING
Artikel 6 Artículo 6o.
Om inte annat föreskrivs El trabajador estará
i artikel 7 skall en sometido a la legislación
förvärvsverksam person del Estado Contratante
omfattas av en que ejerza la
lagstiftningen i den actividad laboral,
fördragsslutande stat i independientemente del
vilken förvärvsverksam- Estado en que tenga su
heten utövas oavsett i domicilio o del Estado
vilken stat personen är en que el empleador
bosatt och oavsett i tenga su sede, salvo que
vilken stat arbetsgi- en el artículo 7o. se
varen finns. disponga otra cosa.
Artikel 7 Artículo 7o.
1. En arbetstagare som 1. El trabajador
är anställd i en dependiente al servicio
fördragsslutande stat de una Empresa cuya sede
och som av sin se encuentre en uno de
arbetsgivare sänds ut los Estados
till den andra staten Contratantes, que sea
för att där utföra arbeteenviado al otro Estado
av tillfällig natur para realizar trabajos
skall fortsatt omfattas de carácter temporal,
av lagstiftningen i den quedará sometido a la
förstnämnda staten under legislación del primer
förutsättning att arbetetEstado, siempre que la
förutses vara högst tolv duración previsible del
månader. trabajo no exceda de
doce me-ses.
Si, por circunstancias
Om arbetet på grund av im-previsibles, la
oförutsebara duración del trabajo
omständigheter kom-mer excediera de los doce
att vara längre än tolv meses, el trabajador
månader skall continuará sometido a la
arbetstagaren fortsatt legislación del primer
omfattas av den Estado por un nuevo
förstnämnda statens período de doce meses, a
lagstiftning under condición de que la
ytterligare en period Autoridad Competente del
av tolv månader under segun-do Estado dé su
förutsättning att den conformidad.
andra statens behöriga
myndighet lämnar sitt
godkännande. 2. El funcionario público
2. Den som av en que sea enviado por uno
statlig arbetsgivare i de los Estados
en fördragsslutande stat Contratantes al otro
sänds till den andra Estado, con-tinuará
staten skall utan sometido a la legislación
begränsning i tiden del primer Estado sin
fortsatt omfattas av límite de tiempo.
lagstiftningen i den 3. A los Agentes
förstnämnda staten. diplomáticos y
3. För diplomatiska funcionarios consulares
företrädare och de carrera, así como el
karriärkonsuler samt för personal
den administrativa och admi-nistrativo y técnico
tekniska personalen vid de las Embajadas y
beskickningar och oficinas consulares
konsulat, som förestås avdirigidas por
karriärkonsul, liksom funcionarios con-sulares
även för medlemmar av de carrera, al igual que
beskickningarnas los miembros del
respektive konsulatens personal de servicio de
tjänste-personal och för las Embajadas y oficinas
personer som con-sulares,
uteslutande är anställda respectivamente, y a las
i privat tjänst, i personas que estén
hushållet hos empleadas exclusivamente
diplomatiska företrädare,al servicio privado
karriärkonsuler och doméstico de los Agentes
medlemmar av konsulat, Dip-lomáticos,
som förestås av funcionarios consulares
karriärkonsul, skall, i de carrera y miembros de
den mån denna oficinas consulares
personkrets omfattas av dirigidas por
Wienkonventionen om fun-cionarios consulares
diplomatiska förbin- de carrera, en la medida
delser res-pektive que estas personas
Wienkonventionen om queden afectadas por la
konsulära förbindelser, Convención de Viena sobre
bestäm-melserna i dessa relaciones diplomáticas y
konventioner vara la Convención de Viena
tillämpliga. sobre relaciones
consulares, se les
aplicarán las
disposiciones de estos
instrumentos
4. Arbetstagare med internacionales.
anställning på fartyg 4. El trabajador
skall omfattas av lag- dependiente que ejerza
stiftningen i den stat su actividad a bordo de
vars flagga fartyget un buque estará sometido
för. a la legislación del
Estado cuyo pabellón
5. En arbetstagares enarbole el buque.
medföljande 5. Para la aplicación de
familjemedlemmar som las dis-posiciones de
inte själva förvärvs- este artículo, los
arbetar skall vid fa-miliares acompañantes
tillämpningen av del trabajador, que no
bestämmelserna i denna realicen actividades
artikel anses bosatta i laborales propias, se
den stat vars considerarán residentes
lagstiftning en el país a cuya
arbetstagaren omfattas legislación está sometido
av. dicho trabajador.
Artículo 8o.
Artikel 8
Las Autoridades
De behöriga Competentes de ambos
myndigheterna i de båda Estados Contratantes
fördragsslutande po-drán, de común acuerdo,
staterna kan komma estable-cer excepciones
överens om undantag från a las dis-posiciones
bestämmelserna i contenidas en los
artiklarna 6 och 7 för artículos 6o. y 7o. para
vissa personer eller deter-minadas personas o
persongrupper. categorías de personas.
Bestämmelserna i artikel En tales casos, se
7 femte punkten skall aplicará lo dispuesto en
tillämpas i dessa fall. el artículo 7o. número 5
del presente Convenio.
AVDELNING III Artikel 12
1. Artiklarna 5 och 10
SÄRSKILDA gäller inte för svensk
BESTÄMMELSER folkpension som beräknas
enbart på grundval av
bosättningsperioder i
KAPITEL I. Sverige. Artikel 5 gäller
SJUKVÅRDSFÖRMÅNER heller inte för
pensionstillskott till
folkpension, sådan handi-
Artikel 9 kappersättning som inte
utgår som tillägg till
Den som uppbär pension folkpension, vårdbidrag
enligt lagstiftningen i till handikappade barn
en fördragsslutande stat eller inkomstprövade
har under bosättning i pensionsförmåner.
den andra staten rätt
till sjukvårdsförmåner
enligt den sistnämnda
statens lagstiftning på
samma villkor som den 2. Artikel 4 gäller inte
som uppbär motsvarande övergångsbestämmelserna i
förmåner enligt svensk lagstiftning om
bosättningsstatens beräkning av tilläggspen-
lagstiftning. sion för svenska
medborgare födda före år
1924.
3. För beräkning av
KAPITEL II storleken på en svensk
pension som beviljas
enligt bestämmelserna i
PENSIONER VID artikel 10 skall endast
INVALIDITET, ÅLDERDOM försäkringsperioder som
OCH DÖDSFALL har fullgjorts enligt
svensk lagstiftning
beaktas.
A. GEMENSAMMA
BESTÄMMELSER
C. TILLÄMPNING AV
Artikel 10 CHILENSK
LAGSTIFTNING
När en stats
lagstiftning för för-
värvande, bibehållande Artikel 13
eller återfående av rätt
till pension vid in- 1. Den som är försäkrad hos
validitet, ålderdom en
eller till efterlevande pensionsfondsförvaltande
kräver att vissa försäk- institution skall
ringsperioder har finansiera sin chilenska
fullgjorts skall pension med den på hans
perioder som har individuella kapitali-
fullgjorts enligt den seringskonto acku-
andra statens mulerade behållningen. När
lagstiftning, när så denna inte räcker för att
behövs, sammanläggas med finansiera en pension
de perioder som har som minst uppgår till den
fullgjorts enligt minimipension som garan-
statens egen teras av staten har den
lagstiftning under försäkrade rätt till
förutsättning att sammanläggning av
perioderna inte perioder enligt artikel
10 för att erhålla mini-
mipension vid ålderdom
sammanfaller. och invaliditet. Samma
rätt tillkommer den som
uppbär efterlevandepen-
Artikel 11 sion.
1. Vid fastställande av
nedsättning av
arbetsförmåga för rätt till2. Vid bestämmande av om
pension skall den de villkor som den
behöriga institutionen i chilenska lagstiftningen
var och en av staterna ställer för rätt till
göra sin prövning enligt förtida pension är
den lagstiftning som uppfyllda, skall försäk-
gäller för institutionen.rade som erhåller pension
De läkarundersökningar enligt svensk
som är nödvändiga skall lagstiftning anses som
ombesörjas av pensionärer enligt de i
institutionen på fjärde punkten angivna
bosättningsorten på systemen för social väl-
begäran av den behöriga färd.
institutionen.
2. För tillämpning av vad3. Förvärvsverksamma
som sägs i föregående personer som är försäkrade
punkt skall in- i det nya pensionssyste-
stitutionen i den met i Chile kan under
fördragsslutande stat därtid som de är bosatta i
sökanden är bosatt utan Sverige betala
kostnad på begäran av frivilliga avgifter till
institutionen i den detta system som
andra staten ställa egenföretagare utan att
läkarintyg och andra detta påverkar deras
medicinska handlingar avgiftsskyldighet i
till vilka den har Sverige. De försäkrade som
tillgång till sistnämnda väljer att utnyttja denna
institutions förfogande. möjlighet är inte skyldiga
3. När den svenska att betala avgiften för
institutionen anser att finansiering av
läkarundersökningar som sjukvårdsförmåner.
endast behövs för dess
handläggning behöver göras
i Chile skall dessa
bekostas av den svenska
behöriga institutionen.
4. De personer som
4. När den chilenska tillhör de pensionssystem
institutionen anser att som administreras av
läkarundersökningar som Institutet för social
endast behövs för dess välfärd kan också åberopa
handläggning bör göras i perioder enligt artikel
Sverige skall 10 för att erhålla
kostnaderna för dessa pensionsförmåner enligt de
delas lika mellan den bestämmelser som gäller för
sökande och den behöriga dessa system.
chilenska institutionen
varvid utgångspunkten
skall vara kostnaderna
för sådana läkarunder- 5. I de fall som avses i
sökningar i Sverige. När punkterna 1 och 4 skall
det rör sig om den behöriga institu-
överklagande av ett tionen bestämma
beslut om invaliditet pensionens storlek som
fattat i Chile skall om alla försäkringsperoder
kostnaderna för de nya hade fullgjorts enligt
undersökningar som behövsdess lagstiftning men
betalas på angivet sätt skall för utbetalning av
utom i de fall pensionen beräkna sin
överklagandet gjorts av andel enligt förhållandet
en chilensk behörig mellan de för-
institution eller ett säkringsperioder som har
chilenskt fullgjorts endast enligt
försäkringsbolag. I dessadess egen lagstiftning
fall skall kostnaderna och summan av de försäk-
betalas av den ringsperioder som har
klagande. fullgjorts i bägge
staterna. När summan av
de försäkringsperioder som
har fullgjorts i de
B. TILLÄMPNING AV fördragsslutande staterna
SVENSK överstiger den period som
LAGSTIFTNING enligt chilensk lag-
stiftning krävs för rätt
till en full pension TITULO III
skall vid beräkningen
bortses från de
överstigande perio-der- DISPOSICIONES
na. ESPECIALES
CAPITULO I
PRESTACIONES DE SALUD
Artículo 9o.
El que perciba una
pensión de acuerdo con la
legislación de uno de los
Estados Contratantes,
tiene derecho durante su
residencia en el otro
Estado, a prestaciones
de salud, con arreglo a
la legislación de este
último Estado en las
mis-mas condiciones que
quienes perciban los
beneficios
corre-spondientes según
la legislación del Estado
de residencia.
CAPITULO II
PENSIONES DE INVALIDEZ,
VEJEZ Y SOBREVIVENCIA
A. DISPOSICIONES
COMUNES
Artículo 10o.
Cuando la legislación de
uno de los Estados
Contratantes exija el
cumplimiento de
determinados pe-ríodos de
seguro para la
adquisición, conservación
o recu-peración del
derecho a pensión de
invalidez, vejez o
sobrevivencia, los
períodos cumplidos según
la legislación del otro
Estado se sumarán, cuando
sea necesario, a los
períodos cumplidos bajo
la le-gislación del
primer Estado, siempre
que ellos no coincidan.
Artículo 11o.
1. Para la determinación
de la dis-minución de la
capacidad de tra-bajo a
efectos del
otorgamiento de las
correspondientes
pensiones, la Institución
Competente de cada uno
de los Estados
Contra-tantes efectuará
su evaluación de acuerdo
con la legislación a la
que está sometida. Los
reconoci-mientos médicos
necesarios serán
efectuados por la
Institución del lugar de
residencia a petición de
la Institución
Competente.
2. Para efectos de los
dispuesto en el párrafo
anterior, la Institución
del Estado Contratante
en que resida el
interesado pondrá a
dis-posición de la
Institución del otro
Estado, a petición de ésta
y gratuitamente, los
informes y do-cumentos
médicos que obren en su
poder.
3. En caso de que la
Institución sueca estime
necesario que en Chile
se realicen exámenes
médicos que sean de su
exclusivo interés, éstos
serán financiados por la
Institución Competente
sueca.
4. En caso de que la
Institución chilena
estime necesaria la
rea-lización de exámenes
médicos en Suecia que
sean de su exclusivo
interés, éstos serán
financiados por partes
iguales entre el
traba-jador y la
Institución Competente
chilena, considerando
los costos que tales
exámenes tengan en
Suecia. Cuando se trate
de una reclamación al
dictamen de invalidez
emitido en Chile,los
costos de los nuevos
exámenes requeridos serán
financiados de la forma
antes señalada, salvo que
la reclamación sea
interpuesta por una
Institución Competente
chi-lena o por una
compañía de seguros, en
cuyo caso tales gastos
serán financiados por el
recla-mante.
B. APLICACION DE LA
LEGISLACION SUECA
Artículo 12o. existente entre los
períodos de seguro
1. Los artículos 5o. y cumplidos exclusivamente
10o. no se aplicarán a bajo esa legi-slación y
la pensión básica sueca el total de períodos de
derivada únicamente de seguros computables en
pe-ríodos de residencia ambos Estados. Cuando
en Suecia. El artículo la suma de períodos de
5o. tampoco se aplicará seguro computables en
al suplemento de la ambas Partes
pensión básica; a los Contratantes exceda el
subsidios por invalidez período establecido por
que no se abonan como la legislación chilena
prestación adicional a para tener derecho a una
la pensión básica; a las pensión completa, los
prestaciones por períodos en exceso se
cuidados de hijos desecharán para efectos
inválidos, y a los de este cálculo.
beneficios de pensión
cuyo otorgamiento
depende de los ingresos
del beneficiario.
2. El artículo 4o. no se
aplicará a las
disposiciones
transitorias de la
legislación sueca
relativas al cómputo de
la pensión adicional
para súbditos suecos
nacidos antes del año
1924.
3. Para el cálculo del
monto de una pensión
sueca que se otorgue en
conformidad a lo
dispuesto en el
artículo 10, se tendrán
en cuenta solamente los
períodos de seguro
cumplidos conforme a la
legislación sueca.
C. APLICACION DE LA
LEGISLACION CHILENA
Artículo 13o.
1. Los afiliados a una
Admini-stradora de
Fondos de Pensiones
financiarán sus
pensiones en Chile con
el saldo acumulado en
su cuenta de
capitalización
indi-vidual. Cuando éste
fuere insuficiente para
financiar pensio-nes de
un monto al menos igual
al de la pensión mínima
garantizada por el
Estado, los afiliados
tendrán derecho a la
totalización de períodos
compu-tables de acuerdo
al articulo 10 para
acceder al beneficio de
pensión mínima de vejez o
invali-dez. Igual
derecho tendrán los
beneficiarios de pensión
de sobre-vivencia.
2. Para los efectos de
determinar el
cumplimiento de los
requisitos que exigen
las disposiciones
legales chilenas para
pensionarse
anticipadamente en el
Nuevo Sistema de
Pensiones, se
considerarán como
pensionados de los
regímenes previsionales
indi-cados en el párrafo
cuarto, los afiliados
que hayan obtenido
pensión conforme a la
legislación sueca.
3. Los trabajadores que
se encuentren afiliados
al Nuevo Sistema de
Pensiones en Chile,
podrán enterar
voluntariamente en
dicho Sistema
cotizaciones
previsionales en
calidad de trabajadores
independientes du-rante
el tiempo que residan
en Suecia, sin
perjuicio de cumplir
además, con la
legislación de dicho país
relativa a la obligación
de cotizar. Los
trabajadores que opten
por hacer uso de este
beneficio quedarán
exentos de la obligación
de enterar la cotización
destinada al
financiamiento de las
prestaciones de salud.
4. Los imponentes de
los regímenes de pensión
admini-strados por el
Instituto de
Normalización
Previsional, tam-bién
tendrán derecho al
cómputo de períodos en
los términos del artículo
10o. para acceder a los
beneficios de pensión
establecidos en las
disposiciones legales
que les sean
aplicables.
5. En las situaciones
con-templadas en los
párrafos 1 y 4
anteriores, la
Institución Compe-tente
determinará el monto de
la prestación como si
todos los períodos de
seguro hubieren sido
cumplidos conforme a su
propia legislación y,
para efectos del pago
del beneficio, calculará
la parte de su cargo
como la proporción
AVDELNING IV Artikel 19
De fördragsslutande
KAPITEL I. staternas behöriga
myndigheter skall
a) sluta de
ÖVRIGA BESTÄMMELSER tillämpningsöverens-
kommelser som är nödvändiga
för denna konventions
Artikel 14 tillämpning,
b) utse sina
1. Ansökningar, respektive förbindelse-
förklaringar, organ,
överklaganden och andra c) hålla varandra
hand-lingar som för underrättade om de åtgärder
tillämpningen av en som på det nationella
stats lagstiftning planet vidtas för
skall inges inom viss tillämpningen av denna
tid till en myndighet konvention,
eller institution i d) meddela varandra
denna stat skall anses alla ändringar i den
ha kommit in till denna lagstiftning som anges i
om de inom samma tid artikel 2, och
har kommit in till e) bistå varandra och i
motsvarande myndighet vidast möjliga mån
eller institution i den samarbeta tekniskt och
andra staten. administrativt vid
tillämpningen av denna
2. Ansökan om pension
som getts in enligt en konvention.
stats lagstiftning
skall betraktas som
ansökan om motsvarande Artikel 20
pension enligt den
andra statens lag- 1. De behöriga
stiftning under myndigheterna skall
förutsättning att sökandengenom förhandlingar lösa
vid ansökningstillfället tvister om tolkningen av
uttryckligen uppger sig denna konvention och
ha varit förvärvsverksam tillämpningsöverenskommelserna
i den staten. Detta till denna.
gäller dock inte om 2. Om en tvist inte kan
sökanden uttryckligen lösas genom förhandlingar
begär att beviljandet av inom sex månader efter
pension enligt den det begäran om förhand-
andra statens lingar först framställdes,
lagstiftning skall skall den hänskjutas till
skjutas upp och han en skiljenämnd vars
enligt denna stats sammansättning och
lagstiftning kan välja arbetssätt skall
den tidpunkt från vilken överenskommas mellan de
pensionen skall utgå. fördragsslutande
staterna. Det beslut som
fattas av skiljenämnden
skall vara bindande och
slutligt.
Artikel 15
Myndigheters och KAPITEL II.
institutioners
skriftväxling liksom
enskilda personers ÖVERGÅNGS-
framställningar rörande BESTÄMMELSER
tillämpningen av denna
konvention kan avfattas
på ett av de officiella Artikel 21
språken eller på
engelska. Försäkringsperioder som
har fullgjorts enligt en
fördragsslutande stats
lagstiftning före dagen
Artikel 16 för denna konventions
ikraftträdande skall
De fördragsslutande beaktas vid fastställande
staternas behöriga av rätt till
institutioner kan när en förmån enligt
som helst av varandra konventionen.
begära läkar-
undersökningar,
fastställande av
sakförhållanden eller
händelser som kan leda Artikel 22
till att en förmån
förvärvas, ändras, 1. Denna konvention ger
innehålls, upphör eller rätt till förmåner på grund
bibehålls. Därav föran- av försäkringsfall som har
ledda utgifter skall inträffat före dagen för
ersättas i den ordning dess ikraftträdande.
som anges i Förmåner skall dock inte
tillämpnings-överenskommelsen.utges för tider före kon-
ventionens
ikraftträdande.
Artikel 17 2. Förmåner, som före denna
konventions
1. När en ikraftträdande har
fördragsslutande stats utbetalats av en eller
lagstiftning medger båda staterna och förmåner
befrielse från avgift försom inte har beviljats på
registrering och grund av något hinder som
utskrift av handling, har undanröjts genom
från stämpel-, konsulär-denna konvention skall på
och andra liknande ansökan av den försäkrade
avgifter skall omprövas med tillämpning
befrielsen även gälla av konventionens bestäm-
intyg och handlingar melser. Sådan förmån kan
som utfärdas av den också omräknas utan
andra statens ansökan. Förmån i form av
institutioner för till- engångsbelopp skall inte
lämpning av denna omräknas.
konvention. 3. Bestämmelser i de
fördragsslutande
2. Administrativa staternas lagstiftningar
handlingar och om preskription eller
dokument, som utfärdas upphörande av rätten till
av en institution i en förmåner skall inte tilläm-
stat för tillämpning av pas på rättigheter enligt
denna konvention för föregående punkt om ansökan
bruk av institutioner i görs inom två år efter
den andra staten skall konventionens
undantas från krav på ikraftträdande såvida inte
legalisering eller förmånligare regler gäller
andra liknande enligt lagstiftningen i
formaliteter. staten ifråga.
KAPITEL III.
Artikel 18
Förmåner kan med SLUTBESTÄMMELSER
befriande verkan
betalas av en
institution i en för- Artikel 23
dragsslutande stat till
en person bosatt i den 1. Denna konvention
andra staten i gäller för obegränsad tid.
förstnämnda stats valuta.Den kan sägas upp av var-
Om en institution i en dera av de bägge
stat skall erlägga staterna. Uppsägningen
betalning till en skall meddelas på diplo-
institution i den andra matisk väg senast tre
staten skall månader före utgången av
betalningen göras i den det löpande kalenderåret,
sistnämnda statens varvid konventionen
valuta. upphör att gälla vid
kalenderårets slut.
2. Uppsäges konventionen
skall dess bestämmelser TITULO IV
fortsätta att gälla redan
beviljade förmåner utan
hinder av sådana CAPITULO I
inskränkande bestämmelser
som kan finnas i
staternas lagstiftning DISPOSICIONES DIVERSAS
för de fall då en för-
månstagare är bosatt
utomlands. Artículo 14o.
3. De fördragslutande 1. Las solicitudes,
staterna skall träffa declaraciones, recursos
särskild överenskommelse y otros documentos que,
för att säkerställa a efectos de aplicación
intjänade rättigheter, de la legislación de un
som grundas på Estado, deban ser
försäkringsperioder ellerpresentados en un plazo
därmed likställda determinado ante las
perioder och som har Autoridades o
fullgjorts innan Instituciones
konventionen upphörde correspondientes de ese
att gälla. Estado, se considerarán
como presentados ante
ella si lo hubieran
sido dentro del mismo
plazo ante la Autoridad
o Institución
correspon-diente del
Artikel 24 otro Estado.
2. Cualquier solicitud
Denna konvention skall de pensión presentada de
ratificeras. acuerdo con la
legislación de un Estado
Ratifikationsinstrumentenserá considerada como
skall utväxlas i solicitud de la pensión
Santiago de Chile. correspondiente según la
legislación del otro
Konventionen träder i Estado, a condición de
kraft första dagen i que el interesado en la
tredje månaden som följeroportunidad de la
den månad under vilken solicitud manifieste o
ratifika- declare expresamente que
tionsinstrumenten har ha ejercido una
actividad laboral en
dicho Estado. Sin
embargo, esto no se
utväxlats. aplicará si el interesado
pide expresamente que se
postergue el
otorgamiento de una
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV, pensión prevista por la
har de befullmäktigade legislación del otro
ombuden undertecknat Estado, siempre que la
denna konvention. legislación de dicho
Som skedde i Estado, le permita
Stockholm den 13 mars elegir la fecha a partir
1995 i två exemplar på de la cual la pensión se
svenska och spanska
språken, vilka båda
texter äger lika abonará.
vitsord.
Artículo 15o.
Las comunicaciones
escritas entre las
Autoridades e
Instituciones, así como
las solicitudes de
particulares
concernientes a la
aplicación del presente
Convenio podrán
redac-tarse en alguno de
los idiomas oficiales, o
bien, en idioma inglés.
Artículo 16o.
Las Instituciones
Competentes de los
Estados Contratantes
podrán solicitarse, en
cualquier momento,
reconocimientos médicos,
compro-baciones de
hechos y actos de los
que pueden derivarse la
adquisición, modificación,
suspensión, extinción o
mantenimiento de un
beneficio. Los gastos
que, en consecuencia, se
produzcan serán
reintegrados en la forma
que se señale en el
Acuerdo Administrativo.
Artículo 17o.
1. El beneficio de las
exenciones de derechos
de registro, de
escritura, de timbre y
de tasas consulares u
otros análogos, previstos
en la legislación de un
Estado Con-tratante, se
extenderá a los
certi-ficados y
documentos que se
expidan por las
Instituciones del otro
Estado para la aplicación
del presente Convenio.
2. Todos los actos
administrativos y
documentos que se
expidan por una
Institución de un Estado
para la aplicación del
presente Convenio serán
dispensados de los
requisitos de
legalización o otras
formalidades similares
para su utilización por
Instituciónes del otro
Estado.
Artículo 18o.
Las prestaciones podrán
ser pagadas con efecto
liberatorio por una
Institución de un Estado
Contratante a una
persona que resida en el
otro Estado en la moneda
del primer Estado. Si
una Institución de un
Estado debe efectuar
pagos a una Institución
del otro Estado, éstos
deberán efectuarse en la CAPITULO III
moneda del segundo
DISPOSICIONES FINALES
Estado.
Artículo 23o.
Artículo 19o.
1. El presente Convenio
Las autoridades se celebra por tiempo
Competentes de los indefinido. Podrá ser
Estados Contratantes denunciado por cada uno
deberán: de los dos Estados. la
a) Establecer los denuncia deberá ser
Acuerdos notificada por vía
Administrativos diplomática a más tardar
necesarios para la tres meses antes del
aplicación del presente término del año calendario
Convenio. en curso, produciéndose
b) Designar los la expiración del
respectivos Organismos Convenio al término de
de Enlace. dicho año.
c) Comunicarse las 2. En caso de denuncia,
medidas adoptadas en el las disposiciones del
plano interno para la presente Convenio
aplicación del presente continuarán aplicándose a
Convenio. los derechos ya
reconocidos, no obstante
d) Notificarse toda las disposiciones
modificación de la restric-tivas que la
legislación indicada en legislación de los
el artículo 2o. Estados pueda prever
e) Prestarse sus para los casos de
buenos oficios y la más residencia en el
amplia colaboración extranjero de un
técnica y administrativa beneficiario.
posible para la 3. Los Estados
aplicación de este Contratantes establecerán
un acuerdo especial para
garantizar los derechos
Convenio. en curso de adquisición
derivados de los períodos
de seguro o asimilados
Artículo 20o. cumplidos con
anterioridad a la fecha
1. Las Autoridades de término de la vigencia
Competentes deberán del Convenio.
resolver mediante
nego-ciaciones las
diferencias de Artículo 24o
inter-pretación del
presente Convenio y de El presente Convenio será
sus Acuerdos ratificado.
Administrativos. Los instrumentos de
2. Si una controversia ratificación serán
no pudiera ser resuelta intercambiados en
mediante negociaciones Santiago de Chile.
en un plazo de seis El presente Convenio
meses a partir de la entrará en vigor el
primera petición de primer día del tercer mes
negociación, ésta deberá siguiente al mes en que
ser sometida a una los instrumentos de
comisión arbitral, cuya ratificación hayan sido
composición y
procedimiento serán
fijados de común acuerdo intercambiados.
entre los Estados
Contratantes. La
decisión de la comisión EN FE DE LO CUAL, los
arbitral será re-presentantes
obligatoria y debidamente autoriza-dos
firman el presente
Convenio.
definitiva. Hecho en Estocolmo el
13 de marzo 1995 en
duplicado escritos en
CAPITULO II los idiomas sueco y
español res-pectivamente,
teniendo todos los
DISPOSICIONES textos igual valor
TRANSITORIAS legal.
Artículo 21o.
Los períodos de seguro
cumplidos según la
legislación de un Estado
Contratante antes de la
fecha de entrada en
vigor del presente
Convenio, serán tomados
en consideración para la
determinación del
derecho a las
prestaciones que se
reconozcan en virtud
del mismo.
Artículo 22o.
1. La aplicación de este
Convenio otorgará
derecho a prestaciones
por contingencias
acaecidas con
anterioridad a la fecha
de su entrada en vigor.
Sin embargo, el pago de
las mismas no se
efectuará por períodos
anteriores a la entrada
en vigor del Convenio.
2. Las prestaciones que
hayan sido liquidadas
por una o ambas Partes
o los derechos que
hayan sido denegados
antes de la entrada en
vigor del Convenio,
serán revisados a
petición de los
interesados o de
oficio, teniendo en
cuenta las
disposiciones del
Convenio. No se
revisarán las
prestaciones abonadas
que hayan consistido en
una cantidad única.
3. Las normas sobre
prescripción y caducidad
existentes en los
Estados Contratantes no
se aplicarán a los
derechos previstos en
este artículo, cuando
los interesados
presenten la solicitud
dentro de los dos años
si-guientes a la fecha
de entrada en vigor de
este Convenio, salvo
disposición más
favorable de la
legislación del Estado
en cuestión.
FÖR KONUNGARIKET SVERIGE
PARA EL REINO DE SUECIA
Anna Hedborg
FÖR REPUBLIKEN CHILE
PARA LA REPUBLICA DE CHILE
Luis Maira
4
Socialdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 27 april 1995
Närvarande: Statsrådet Hjelm-Wallén, ordförande, och statsråden Peterson,
Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Tham, Schori, Blomberg,
Hedborg, Andersson, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson
Föredragande: statsrådet Hedborg
Regeringen beslutar proposition 1994/95:199 Konvention om social trygghet
mellan Sverige och Chile.
5