Post 6735 av 7212 träffar
Propositionsnummer ·
1994/95:204 ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Egypten m.m.
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 204
Prop.
1994/95:204
Regeringens proposition
1994/95:204
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Egypten m.m.
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 23 mars 1995
Mona Sahlin
Göran Persson
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskattningsav-
tal mellan Sverige och Egypten och antar en lag om detta dubbelbeskatt-
ningsavtal. Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas
efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Det nya avtalet ersätter ett
avtal från 1958.
Vidare föreslås att uppräkningen av stater med vilka Sverige ingått avtal för
undvikande av dubbelbeskattning i 16 § 2 mom. lagen om statlig inkomstskatt
ändras. Uppräkningen har betydelse för om delägare i utländsk juridisk person
skall beskattas löpande för den utländska juridiska personens inkomster eller
inte. Slutligen föreslås mindre ändringar i de lagar genom vilka
dubbelbeskattningsavtalet med Vietnam resp. dubbelbeskattningsavtalet med
Frankrike avseende arv och gåva införlivats i svensk lagstiftning.
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Sverige och Egypten för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst.
Regeringen föreslår vidare att riksdagen antar regeringens förslag till
2. lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Egypten,
3. lag om ändring i lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt,
4. lag om ändring i lagen (1994:789) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Vietnam,
5. lag om ändring i lagen (1994:1506) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Egypten
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst som Sverige och Egypten undertecknade den 26
december 1994 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska,
arabiska och engelska.
Den svenska och den engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Egypten skall sådan inkomst inte tas
med vid taxeringen i Sverige.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1959:22) om tillämpning av ett mellan
Sverige och Förenade Arabrepubliken den 29 juli 1958 ingånget avtal för
undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande
inkomst- och förmögenhetsskatter samt kungörelsen (1973:53) om kupongskatt för
person som är bosatt i Arabrepubliken Egypten (f.d. provinsen Egypten i Förenade
Arabrepubliken), m.m.
Bilaga
AVTAL MELLAN CONVENTION BETWEEN THE
KONUNGARIKET GOVERNMENT OF THE
SVERIGES REGERING OCH KINGDOM OF
ARABREPUBLIKEN EGYPTENS SWEDEN AND THE
REGERING FÖR ATT UNDVIKA GOVERNMENT OF
DUBBELBESKATTNING OCH THE ARAB REPUBLIC OF
FÖRHINDRA SKATTEFLYKT EGYPT
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ FOR THE AVOIDANCE OF
INKOMST DOUBLE
TAXATION AND THE
PREVENTION
OF FISCAL EVASION WITH
RESPECT TO TAXES ON
INCOME
Konungariket Sveriges The Government of the
regering och Arabre- Kingdom of Sweden and
publiken Egyptens the Government of the
regering, som önskar ingå Arab Republic of Egypt,
ett avtal för att undvika desiring to conclude a
dubbelbeskattning och convention for the
förhindra skatteflykt avoidance of double
beträffande skatter på in- taxation and the preven-
komst, har kommit överens tion of fiscal evasion
om följande: with respect to taxes on
income, have agreed as
follows:
KAPITEL I CHAPTER I
AVTALETS SCOPE OF THE CONVENTION
TILLÄMPNINGSOMRÅDE
Article 1
Artikel 1
Personal scope
Personer på vilka avtalet
tillämpas This Convention shall
apply to persons who are
Detta avtal tillämpas på residents of one or both
personer som har hemvist of the Contracting
i en eller i båda States.
avtalsslutande staterna.
Artikel 2 Article 2
Skatter som omfattas av Taxes covered
avtalet
1. This Convention
1. Detta avtal tillämpas shall apply to taxes on
på skatter på inkomst som income imposed on behalf
påförs för en avtalsslutan- of a Contracting State
de stats, dess politiska or of its political sub-
underavdelningars eller divisions or local
lokala myndigheters authorities, irrespec-
räkning, oberoende av det tive of the manner in
sätt på vilket skatterna which they are levied.
tas ut.
2. There shall be
2. Med skatter på regarded as taxes on in-
inkomst förstås alla skat- come, all taxes imposed
ter, som utgår på inkomst on total income, or on
i dess helhet eller på elements of income
delar av inkomst, däri including taxes on gains
inbegripet skatter på from the alienation of
vinst på grund av movable or immovable
överlåtelse av lös eller property.
fast egendom.
3. The existing taxes
3. De för närvarande to which the Convention
utgående skatter på vilka shall apply are:
avtalet tillämpas är (a) In the case of the
a) i Arabrepubliken Arab Republic of Egypt:
Egypten (i) tax on income
derived from immovable
1) skatten på inkomst property (including the
som härrör från fast land tax, the building
egendom, däri inbegripet tax, and the Ghaffir
markskatten, tax);
byggnadsskatten och (ii) tax on income
Ghaffir-skatten, from movable capital;
2) skatten på inkomst (iii) tax on
av lös egendom, commercial and
3) skatten på industrial profits;
kommersiella och (iv) tax on wages,
industriella vinster, salaries, remuneration
4) skatten på löner, and annuities;
arvoden och livräntor, (v) tax on profits
5) skatten på vinster from liberal pro-
av fria yrken och alla fessions and all other
andra icke-kommersiella non-commercial
verksamheter, professions;
6) den allmänna (vi) general income
inkomstskatten, tax;
7) skatten på (vii) corporation
bolagsvinster, profits tax;
8) skatter som påförs (viii) tax imposed by
enligt lag nummer 147 the law N° 147 for the
för 1984 inklusive änd- year 1984 and its
ringar, amendments;
9) skatter som påförs (ix) tax imposed by
enligt lag nummer 111 the law N° 111 for the
för 1980 inklusive änd- year 1980 and its
ringar, och amendments; and
10) tilläggsskatter (x) supplementary
påförda i form av procent taxes imposed as per-
av de ovan angivna centage of taxes
skatterna eller på annat mentioned above or
sätt otherwise;
(i det följande benämnda (hereinafter referred
"egyptisk skatt"); to as Egyptian tax);
b) i Konungariket (b) In the case of the
Sverige Kingdom of Sweden:
1) den statliga (i) the State income
inkomstskatten, däri tax, including the
inbegripet sailors' tax and the
sjömansskatten och ku- coupon tax;
pongskatten, (ii) the income tax
2) den särskilda for non-residents;
inkomstskatten för utom-
lands bosatta, (iii) the income tax
3) den särskilda for non-resident
inkomstskatten för utom- artistes and athletes;
lands bosatta artister and
m.fl., och (iv) the communal
4) den kommunala income tax;
inkomstskatten (hereinafter referred
(i det följande benämnda to as Swedish tax).
"svensk skatt").
4. The Convention shall
4. Avtalet tillämpas also apply to any
också på varje skatt av identical or
samma eller i huvudsak substantially similar
likartat slag, som efter taxes which are imposed
undertecknandet av av- after the date of
talet påförs vid sidan av signature of the
eller i stället för de i Convention in addition
punkt 3 angivna to, or in place of the
skatterna. De behöriga taxes referred to in
myndigheterna i de paragraph 3. The compe-
avtalsslutande staterna tent authorities of the
skall meddela Contracting States shall
notify each other of
substantial changes
varandra de väsentliga which have been made in
ändringar som gjorts i their respective
respektive taxation laws.
skattelagstiftning.
KAPITEL II
DEFINITIONER
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget
föranleder annat, har vid
tillämpningen av detta
avtal följande uttryck
nedan angiven betydelse:
a) 1) "Sverige"
inbegriper Konungariket
Sverige och innefattar,
när uttrycket används i
geografisk betydelse,
Sveriges territorium,
Sveriges
territorialvatten och
andra havsområden över
vilka Sverige, i över-
ensstämmelse med
folkrättens regler, utövar
suveräna rättigheter eller
jurisdiktion;
2) "Egypten"
inbegriper
Arabrepubliken Egypten
och när uttrycket
"Egypten" används i
geografisk betydelse
innefattar det:
a) Egyptens
territorium,
b) Egyptens
territorialvatten, och
c) havsbottnen och
dennas underlag i
angränsande områden under
vatten utanför
territorialvattnet, över
vilka Egypten, i
överensstämmelse med
folkrättens regler utövar
suveräna rättigheter i
fråga om att utforska
och utnyttja
naturtillgångarna i
sådana områden, men
endast i sådan ut-
sträckning som den
person, egendom eller
verksamhet på vilken
avtalet tillämpas har
samband med sådant
utforskande eller
utnyttjande;
b) "en avtalsslutande
stat" och "den andra
avtalsslutande staten"
åsyftar Sverige eller
Egypten, beroende på
sammanhanget;
c) "person" inbegriper
fysisk person, bolag och
annan sammanslutning;
d) "bolag" åsyftar
juridisk person eller
annan som vid
beskattningen behandlas
såsom juridisk person;
e) "företag i en
avtalsslutande stat" och
"företag i den andra av-
talsslutande staten"
åsyftar företag som
bedrivs av person med
hemvist i en
avtalsslutande stat,
respektive företag som
bedrivs av person med
hemvist i den andra
avtalsslutande staten;
f) "skatt" åsyftar
svensk skatt eller egyp-
tisk skatt beroende på
sammanhanget;
g) "internationell
trafik" åsyftar transport
med skepp eller
luftfartyg som används av
företag som har sin
verkliga ledning i en
avtalsslutande stat,
utom då skeppet eller
luftfartyget används
uteslutande mellan
platser i den andra
avtalsslutande staten;
h) "behörig myndighet"
åsyftar;
1) i Sverige,
finansministern,
dennes befullmäktigade
ombud eller den
myndighet åt vilken
uppdras att vara
behörig myndighet vid
tillämpningen av detta
avtal;
2) i Egypten,
finansministern eller
dennes befullmäktigade
ombud;
i) "medborgare" åsyftar;
1) fysisk person
som har medborgarskap
i en avtalsslutande
stat;
2) juridisk person,
handelsbolag och
annan sammanslutning
som bildats enligt
den lagstiftning som
gäller i en avtalsslu-
tande stat.
2. Då en avtalsslutande
stat tillämpar avtalet
anses, såvida inte
sammanhanget föranleder
annat, varje uttryck som
inte definierats i
avtalet ha den betydelse
som uttrycket har enligt
den statens lagstiftning
i fråga om sådana skatter
på vilka avtalet
tillämpas.
CHAPTER II State concerning the
taxes to which the
DEFINITIONS Convention applies.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of
this Convention, unless
the context otherwise
requires:
(a)(i) the term
"Sweden" means the King-
dom of Sweden and, when
used in a geographical
sense, includes the
national territory, the
territorial sea of
Sweden as well as other
maritime areas over
which Sweden in
accordance with
international law
exercises sovereign
rights or jurisdiction;
(ii) the term "Egypt"
means the Arab Republic
of Egypt, and when used
in a geographical
sense, the term "Egypt"
includes:
(a) the national
territory,
(b) the territorial
seas thereof, and
(c) the seabed and
subsoil of the sub-
marine areas adjacent
to the coast thereof,
but beyond the
territorial sea, over
which Egypt exercises
sovereign rights, in
accordance with
international law for
the purpose of
exploration or the
exploitation of the
natural resources of
such area, but only to
the extent that the
person, property or
activity to which the
Convention is being
applied is connected
with such exploration
or exploitation;
(b) the terms "a
Contracting State" and
"the other Contracting
State" mean Sweden or
Egypt as the case may
be;
(c) the term "person"
includes an individual,
a company and any other
body of persons;
(d) the term "company"
means any body corporate
or any entity which is
treated as a body
corporate for tax
purposes;
(e) the terms
"enterprise of a
Contracting State" and
"enterprise of the other
Contracting State" mean
respectively an
enterprise carried on by
a resident of a
Contracting State and an
enterprise carried on by
a resident of the other
Contracting State;
(f) the term "tax"
means Swedish tax or
Egyptian tax as the
context requires;
(g) the term
"international traffic"
means any transport by a
ship or aircraft
operated by an
enterprise which has its
place of effective
management in a
Contracting State except
when the ship or
aircraft is operated
solely between places in
the other Contracting
State;
(h) the term "competent
authority" means:
(i) in the case of
Sweden, the Minister of
Finance, his authorized
representative or the
authority which is
designated as a compe-
tent authority for the
purpose of this
Convention;
(ii) in the case of
Egypt, the Minister of
Finance or his autho-
rized representative;
(i) the term "national"
means:
(i) any individual
possessing the nationa-
lity of a Contracting
State;
(ii) any legal
person, partnership and
association deriving
its status as such from
the law in force in a
Contracting State.
2. As regards the
application of the Con-
vention by a Contracting
State, any term not
defined therein shall,
unless the context
otherwise requires, have
the meaning which it has
under the law of that
Artikel 4 Article 4
Hemvist Resident
1. Vid tillämpningen av 1. For the purposes of
detta avtal åsyftar this Convention, the
uttrycket "person med term "resident of a
hemvist i en avtalsslu- Contracting State" means
tande stat" person som any person who, under
enligt lagstiftningen i the laws of that State,
denna stat är is liable to tax therein
skattskyldig där på grund by reason of his domi-
av domicil, bosättning, cile, residence, place
plats för företagsledning of management or any
eller annan liknande other criterion of a
omständighet. similar nature.
2. Då på grund av 2. Where by reason of
bestämmelserna i punkt 1 the provisions of
fysisk person har paragraph 1 an
hemvist i båda avtalsslu- individual is a resident
tande staterna, bestäms of both Contracting
hans hemvist på följande States, then his status
sätt: shall be determined as
a) han anses ha hemvist follows:
i den stat där han har en (a) he shall be deemed
bostad som stadigvarande to be a resident of the
står till hans förfogande; State in which he has a
om han har en sådan permanent home available
bostad i båda staterna, to him; if he has a
anses han ha hemvist i permanent home available
den stat med vilken hans to him in both States,
personliga och ekono- he shall be deemed to be
miska förbindelser är a resident of the State
starkast (centrum för with which his personal
levnadsintressena); and economic relations
b) om det inte kan are closer (centre of
avgöras i vilken stat han vital interests);
har centrum för sina (b) if the State in
levnadsintressen eller which he has his centre
om han inte i någondera of vital interests
staten har en bostad som cannot be determined, or
stadigvarande står till if he has not a
hans förfogande, anses permanent home available
han ha hemvist i den to him in either State,
stat där han stadi- he shall be deemed to be
gvarande vistas; a resident of the State
c) om han stadigvarande in which he has an
vistas i båda staterna habitual abode;
eller om han inte vistas (c) if he has an
stadigvarande i någon av habitual abode in both
dem, anses han ha States or in neither of
hemvist i den stat där them, he shall be deemed
han är medborgare; to be a resident of the
d) om han är medborgare State of which he is a
i båda staterna eller om national;
han inte är medborgare i (d) if he is a national
någon av dem, avgör de of both States or of
behöriga myndigheterna i neither of them the
de avtalsslutande competent authorities of
staterna frågan genom the Contracting States
ömsesidig överenskommelse. shall settle the ques-
tion by mutual
3. Då på grund av agreement.
bestämmelserna i punkt 1
ett bolag har hemvist i
båda avtalsslutande 3. Where by reason of
staterna, bestäms dess the provisions of
hemvist på följande sätt: paragraph 1 a company is
a) det anses ha hemvist a resident of both
i den stat där det är med- Contracting States, then
borgare; its status shall be
determined as follows:
(a) it shall be deemed
to be a resident of the
State of which it is a
national;
b) om det inte är
medborgare i någon av
staterna, anses det ha
hemvist i den stat där
det har sin verkliga
ledning. (b) if it is a national
of neither of the
States, it shall be
4. Då på grund av deemed to be a resident
bestämmelserna i punkt 1 of the State in which
annan person än fysisk its place of effective
person eller bolag har management is situated.
hemvist i båda
avtalsslutande staterna, 4. Where by reason of
skall de behöriga the provisions of
myndigheterna i de av- paragraph 1 a person
talsslutande staterna other than an individual
genom ömsesidig över- or a company is a
enskommelse söka avgöra resident of both
frågan och fastställa hur Contracting States, the
avtalet skall tillämpas på competent authorities of
sådan person. the Contracting States
shall by mutual
agreement endeavour to
settle the question and
to determine the mode of
application of the Con-
vention to such person.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av 1. For the purposes of
detta avtal åsyftar this Convention the term
uttrycket "fast "permanent establishment"
driftställe" en means a fixed place of
stadigvarande plats för business through which the
affärsverksamhet, från business of an
vilken ett företags enterprise is wholly or
verksamhet helt eller partly carried on.
delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast 2. The term "permanent
driftställe" innefattar establishment" includes
särskilt: especially:
a) plats för (a) a place of management
företagsledning; (b) a branch;
b) filial; (c) premises used as
c) utrymme som används sales outlets;
som försäljningsställe; (d) an office;
d) kontor; (e) a factory;
e) fabrik; (f) a workshop;
f) verkstad; (g) a mine, an oil or gas
g) gruva, olje- eller well, a quarry or any other
gaskälla, stenbrott eller place of extraction of
annan plats för utvinning natural resources; and
av naturtillgångar; och (h) a farm or a plantation
h) jordbruk eller
plantage
3. Uttrycket "fast 3. The term "permanent
driftställe" omfattar även establishment" likewise
plats för byggnads-, encompasses a building site,
anläggnings- eller sam- or construction, or assembly
mansättningsverksamhet, project, but only where such
men endast om verksam- site or project continues for
heten pågår under en a period of more than 6 months.
tidrymd som överstiger
sex månader.
4. Utan hinder av 4. Notwithstanding the preceding
föregående bestämmelser i provisions of this Article,
denna artikel anses the term "permanent
uttrycket "fast establishment" shall be
driftställe" inte inne- deemed not to include:
fatta
a) användningen av (a) the use of facilities solely
anordningar uteslutande for the purpose of storage
för lagring eller or display of goods or merchandise
utställning av företaget belonging to the enterprise or
tillhöriga varor eller för occasional delivery of goods or
tillfällig leverans, i merchandise belonging to the
samband med vilken någon enterprise and deriving no profits;
vinst inte uppkommer, av
företaget tillhöriga
varor;
b) innehavet av ett (b) the maintenance of a stock
företaget tillhörigt varu- of goods or merchandise belonging
lager uteslutande för to the enterprise solely for the
lagring eller utställning purpose of storage or display
eller för tillfällig or occasional delivery deriving
leverans, i samband med no profits;
vilken någon vinst inte
uppkommer, av företaget
tillhöriga varor;
c) innehavet av ett (c) the maintenance of a stock
företaget tillhörigt varu- of goods or merchandise belonging
lager uteslutande för be- to the enterprise solely for the
arbetning eller förädling purpose of processing by another
genom annat företags enterprise;
försorg;
d) innehavet av (d) the maintenance of a fixed
stadigvarande plats för place of business solely for the
affärsverksamhet purpose of purchasing goods or
uteslutande för inköp av merchandise or of collecting
varor eller inhämtande av information, for the enterprise;
upplysningar för före-
taget;
e) innehavet av (e) the maintenance of a fixed
stadigvarande plats för place of business solely for the
affärsverksamhet purpose of carrying on, for the
uteslutande för att för enterprise, any other activity of
företaget bedriva annan a preparatory or auxiliary character;
verksamhet av förbe-
redande eller biträdande
art;
f) innehavet av (f) the maintenance of a fixed
stadigvarande plats för place of business solely for any
affärsverksamhet combination of activities mentioned
uteslutande för att kom- in sub-paragraphs (a) to (e)
binera verksamheter som provided that the overall activity
anges i punkterna a)-e), of the fixed place of business
under förutsättning att resulting from this combination
hela den verksamhet som is of a preparatory or auxiliary
bedrivs vid den character.
stadigvarande platsen för
affärsverksamhet på grund
av denna kombination är
av förberedande eller
biträdande art.
5. Om en person, som 5. Notwithstanding the provisions
inte är sådan oberoende of paragraphs 1 and 2, where a person
representant på vilken - other than an agent of an independent
punkt 7 tilllämpas, är status to whom paragraph 7 applies -
verksam i en is acting in Contracting State on
avtalsslutande stat för behalf of an enterprise of the other
ett företag i den andra Contracting State, that enterprise
avtalsslutande staten, shall be deemed to have a permanent
anses detta företag - establishment in the first-mentioned
utan hinder av bestämmel- Contracting State in respect of any
serna i punkterna 1 och activities which that person undertakes
2 - ha fast driftställe i for the enterprise, if such a person
den förstnämnda has and habitually exercises in that
avtalsslutande staten i State an authority to conclude contracts
fråga om varje verksamhet in the name of the enterprise, unless
som denna person the activities of such person are
bedriver för företaget om are limited to those mentioned in
han har och i denna paragraph 4 which, if exercised through
stat regelmässigt använ- a fixed place of business, would not
der make this fixed place of business a
permanent establishment under the
fullmakt att sluta avtal provisions of that paragraph.
i företagets namn samt
verksamheten inte är
begränsad till sådan som
anges i punkt 4 och som
- om den bedrevs från en
stadigvarande plats för
affärsverksamhet - inte
skulle göra denna stadig-
varande plats för affärs-
verksamhet till fast
driftställe enligt
bestämmelserna i nämnda
punkt.
6. Utan hinder av 6. Notwithstanding the
föregående bestämmelser i preceding provisions of
denna artikel anses this Article, an
försäkringsföretag i en insurance enterprise of
avtalsslutande stat - a Contracting State
utom då fråga är om shall - except in regard
återförsäkring - ha fast to reinsurance - be
driftställe i den andra deemed to have a perma-
avtalsslutande staten, nent establishment in
om företaget uppbär the other Contracting
premier på denna andra State if it collects
stats område eller premiums in the
försäkrar där belägna risker territory of that other
genom person som inte är State or insures risks
sådan oberoende repre- situated therein through
sentant på vilken punkt 7 a person other than an
tillämpas. agent of an independent
status to whom paragraph
7 applies.
7. Företag i en 7. An enterprise of a
avtalsslutande stat Contracting State shall
anses inte ha fast not be deemed to have a
driftställe i den andra permanent establishment
avtalsslutande staten in the other Contracting
endast på den grund att State merely because it
företaget bedriver affär- carries on business in
sverksamhet i denna that other State through
andra stat genom a broker, general com-
förmedling av mäklare, mission agent or any
kommissionär eller annan other agent of an in-
oberoende representant, dependent status,
under förutsättning att provided that such
sådan person därvid persons are acting in
bedriver sin sedvanliga the ordinary course of
affärsverksamhet. När sådan their business. However,
representant bedriver when the activities of
sin verksamhet uteslu- such an agent are
tande eller nästan devoted wholly or almost
uteslutande för företaget wholly on behalf of that
i fråga, anses han enterprise, he will not
emellertid inte såsom så- be considered an agent
dan oberoende of an independent status
representant som avses i within the meaning of
denna punkt. this paragraph.
8. Den omständigheten 8. The fact that a
att ett bolag med company which is a resi-
hemvist i en dent of a Contracting
avtalsslutande stat State controls or is
kontrollerar eller controlled by a company
kontrolleras av ett which is a resident of
bolag med hemvist i den the other Contracting
andra avtalsslutande State or which carries
staten eller ett bolag on business in that
som bedriver other State (whether
affärsverksamhet i denna through a permanent
andra stat (antingen från establishment or
fast driftställe eller på otherwise), shall not of
annat sätt), medför inte i itself constitute either
och för sig att någotdera company a permanent
bolaget utgör fast establishment of the
driftställe för det andra. other.
KAPITEL III CHAPTER III
BESKATTNING AV INKOMST TAXATION OF INCOME
Artikel 6 Article 6
Inkomst av fast egendom Income from immovable
property
1. Inkomst som person
med hemvist i en 1. Income derived by a
avtalsslutande stat resident of a Con-
förvärvar av fast egendom tracting State from
(däri inbegripet inkomst immovable property
av lantbruk och (including income from
skogsbruk) belägen i den agriculture or forestry)
andra avtalsslutande situated in the other
staten, får beskattas i Contracting State may be
denna andra stat. taxed in that other
State.
2. Uttrycket "fast
egendom" har den be- 2. The term "immovable
tydelse som uttrycket property" shall have the
har enligt meaning which it has
lagstiftningen i den under the law of the
avtalsslutande stat där Contracting State in
egendomen är belägen. which the property in
Uttrycket inbegriper question is situated.
dock alltid tillbehör The term shall in any
till fast egendom, case include property
levande och döda inven- accessory to immovable
tarier i lantbruk och property, livestock and
skogsbruk, rättigheter på equipment used in
vilka bestämmelserna i agriculture or forestry,
civilrätten om fast egen- rights to which the
dom tillämpas, byggnader, provisions of general
nyttjanderätt till fast law respecting landed
egendom samt rätt till property apply,
föränderliga eller fasta buildings, usufruct of
ersättningar för nytt- immovable property and
jandet av eller rätten rights to variable or
att nyttja mineralföre- fixed payments as
komst, källa eller annan consideration for the
naturtillgång. Skepp och working of, or the right
luftfartyg anses inte to work, mineral
vara fast egendom. deposits, sources and
other natural resources;
ships and aircraft shall
not be regarded as
3. Bestämmelserna i immovable property.
punkt 1 tillämpas även på
inkomst som förvärvas 3. The provisions of
genom omedelbart paragraph 1 shall also
brukande, genom ut- apply to income derived
hyrning eller annan from the direct use,
användning av fast letting or use in any
egendom. other form of immovable
property.
4. Bestämmelserna i
punkterna 1 och 3 4. The provisions of
tillämpas också på inkomst paragraphs 1 and 3 shall
av fast egendom som also apply to the income
tillhör företag och på in- from immovable property
komst av fast egendom of an enterprise and to
som används vid income from immovable
självständig yrkesutövning. property used for the
performance of
independent personal
services.
Artikel 7 Article 7
Inkomst av rörelse Business profits
1. Inkomst av rörelse, 1. The profits of an
som företag i en enterprise of a Contrac-
avtalsslutande stat ting State shall be
förvärvar, beskattas taxable only in that
endast i denna stat, State unless the
såvida inte företaget enterprise carries on
bedriver rörelse i den business in the other
andra avtalsslutande Contracting State
staten från där beläget through a permanent
fast driftställe. Om establishment situated
företaget bedriver rörelse therein. If the
på nyss angivet sätt, får enterprise carries on
företagets inkomst business as aforesaid,
beskattas i den andra the profits of the
staten, men endast så enterprise may be taxed
stor del av den som är in the other State but
hänförlig till det fasta only so much of them as
driftstället. is attributable to that
permanent establishment.
2. Om företag i en 2. Subject to the
avtalsslutande stat be- provisions of paragraph
driver rörelse i den 3, where an enterprise
andra avtalsslutande of a Contracting State
staten från där beläget carries on business in
fast driftställe, hänförs, the other Contracting
om inte bestämmelserna i State through a
punkt 3 föranleder annat, permanent establishment
i vardera avtalsslutande situated therein, there
staten till det fasta shall in each Contract-
driftstället den inkomst ing State be attributed
som det kan antas att to that permanent
driftstället skulle ha establishment the
förvärvat, om det varit profits which it might
ett fristående företag, be expected to make if
som bedrivit verksamhet it were a distinct and
av samma eller liknande separate enterprise
slag under samma eller engaged in the same or
liknande villkor och similar activities under
självständigt avslutat the same or similar
affärer med det företag conditions and dealing
till vilket driftstället wholly independently
hör. with the enterprise of
which it is a permanent
establishment.
3. Vid bestämmandet av
fast driftställes inkomst 3. In the determination
medges avdrag för of the profits of a
utgifter som uppkommit permanent establishment,
för det fasta there shall be allowed
driftstället, härunder as deductions expenses
inbegripna utgifter för which are incurred for
företagets ledning och the purposes of the
allmänna förvaltning, business of the
oavsett om utgifterna permanent establishment,
uppkommit i den stat där including executive and
det fasta driftstället är general administrative
beläget eller annorstädes. expenses so incurred,
whether in the State in
which the permanent
establishment is
4. Inkomst hänförs inte situated or elsewhere.
till fast driftställe
endast av den 4. No profits shall be
anledningen att varor attributed to a per-
inköps genom det fasta manent establishment by
driftställets försorg för reason of the mere
företaget. purchase by that
permanent establishment
of goods or merchandise
for the enterprise.
5. I den mån inkomst
hänförlig till fast
driftställe brukat i en
avtalsslutande stat 5. Insofar as it has
bestämmas på grundval av been customary in a
en fördelning av Contracting State to
företagets hela inkomst på determine the profits to
de olika delarna av be attributed to a
företaget, hindrar permanent establishment
bestämmelserna i punkt 2 on the basis of an
inte att i denna apportionment of the
avtalsslutande stat den total profits of the
skattepliktiga inkomsten enterprise to its
bestäms genom sådant various parts, nothing
förfarande. Den in paragraph 2 shall
fördelningsmetod som preclude that
används skall dock vara Contracting State from
sådan att resultatet determining the profits
överensstämmer med to be taxed by such an
principerna i denna apportionment as may be
artikel. customary; the method of
apportionment adopted
shall, however, be such
6. Vid tillämpningen av that the result shall be
föregående punkter bestäms in accordance with the
inkomst som är hänförlig principles contained in
till det fasta this Article.
driftstället genom samma
förfarande år från år, 6. For the purposes of
såvida inte goda och till- the preceding pa-
räckliga skäl föranleder ragraphs, the profits to
annat. be attributed to the
permanent establishment
shall be determined by
7. Ingår i inkomst av the same method year by
rörelse inkomster som year unless there is
behandlas särskilt i good and sufficient
andra artiklar av detta reason to the contrary.
avtal, berörs
bestämmelserna i dessa 7. Where profits
artiklar inte av include items of income
reglerna i förevarande which are dealt with
artikel. separately in other
Articles of this
Convention, then the
provisions of those
Articles shall not be
affected by the
provisions of this
Article.
Artikel 8 Article 8
Sjöfart och luftfart Shipping and air
transport
1. Inkomst genom
användningen av skepp 1. Profits from the
eller luftfartyg i operation of ships or
internationell trafik aircraft in
beskattas endast i den international traffic
avtalsslutande stat där shall be taxable only in
företaget har sin the Contracting State in
verkliga ledning. which the place of
effective management of
the enterprise is
2. Om företag som situated.
bedriver sjöfart har sin
verkliga ledning ombord 2. If the place of
på ett skepp, anses effective management of
ledningen belägen i den a shipping enterprise is
avtalsslutande stat där aboard a ship, then it
skeppet har sin shall be deemed to be
hemmahamn eller, om någon situated in the Con-
sådan hamn inte finns, i tracting State in which
den avtalsslutande stat the home harbour of the
där skeppets redare har ship is situated, or, if
hemvist. there is no such home
harbour, in the State of
which the operator of
the ship is a resident.
3. Vid tillämpningen av
denna artikel innefattas
i inkomst som härrör från 3. For purposes of this
användningen av skepp Article, income derived
eller luftfartyg i from the operation in
internationell trafik: international traffic of
a) inkomst som härrör från ships or aircraft
uthyrning av skepp eller includes:
luftfartyg i in-
ternationell trafik, om (a) income derived from
inkomsten från uthyr- the rental of ships or
ningen har samband med aircraft operated in
sådan inkomst som anges i international traffic if
punkt 1, och such rental income is
b) inkomst som härrör från incidental to other
nyttjande, underhåll income described in
eller uthyrning av: paragraph 1, and
1) containers, (b) income derived from
2) släpvagnar som the use, maintenance,
används för inlandstrans- and lease of:
port av containers, och (i) containers,
3) annan tillhörande (ii) trailers for the
utrustning i anslutning inland transport of
till sådan i punkt 1 containers, and
angiven användning av (iii) other related
skepp eller luftfartyg equipment in connection
i internationell with the operation in
trafik. international traffic
of ships or aircraft
4. Bestämmelserna i described in paragraph
punkt 1 tillämpas även på 1.
inkomst som förvärvas
genom deltagande i en 4. The provisions of
pool, ett gemensamt paragraph 1 shall also
företag eller en apply to profits from
internationell the participation in a
driftsorganisation. pool, a joint business
or an international
operating agency.
Artikel 9 Article 9
Företag med Associated enterprises
intressegemenskap
1. Where:
1. I fall då (a) an enterprise of a
a) ett företag i en Contracting State
avtalsslutande stat participates directly or
direkt eller indirekt indirectly in the
deltar i ledningen eller management, control or
kontrollen av ett företag capital of an enterprise
i den andra of the other Contracting
avtalsslutande staten State, or
eller äger del i detta
företags kapital, eller (b) the same persons
b) samma personer participate directly or
direkt eller indirekt indirectly in the
deltar i ledningen eller management, control or
kontrollen av såväl ett capital of an enterprise
företag i en avtalsslut- of a Contracting State
ande stat som ett företag and an enterprise of the
i den andra other Contracting State,
avtalsslutande staten
eller äger del i båda and in either case
dessa företags kapital, conditions are made or
iakttas följande. imposed between the two
Om mellan företagen i enterprises in their
fråga om handelsför- commercial or financial
bindelser eller relations which differ
finansiella förbindelser from those which would
avtalas eller föreskrivs be made between
villkor, som avviker från independent
dem som skulle ha enterprises, then any
avtalats mellan av
varandra oberoende
företag, får all inkomst,
profits which would, but
for those conditions,
som utan sådana villkor have accrued to one of
skulle ha tillkommit the enterprises, but, by
det ena företaget men som reason of those
på grund av villkoren i conditions, have not so
fråga inte tillkommit accrued, may be included
detta företag, inräknas i in the profits of that
detta företags inkomst enterprise and taxed
och beskattas i accordingly.
överensstämmelse därmed.
2. Where a Contracting
2. I fall då inkomst, för State includes in the
vilken ett företag i en profits of an enterprise
avtalsslutande stat of that State - and
beskattats i denna stat, taxes accordingly -
även inräknas i inkomsten profits on which an
för ett företag i den enterprise of the other
andra avtalsslutande Contracting State has
staten och beskattas i been charged to tax in
överensstämmelse därmed i that other State and the
denna andra stat samt profits so included are
den sålunda inräknade profits which would have
inkomsten är sådan som accrued to the
skulle ha tillkommit enterprise of the
företaget i den förstnämnda first-mentioned State if
staten om de villkor som the conditions made
avtalats mellan företagen between the two
hade varit sådana som enterprises had been
skulle ha avtalats those which would have
mellan av varandra obe- been made between in-
roende företag, skall dependent enterprises,
denna andra stat then that other State
genomföra vederbörlig shall make an
justering av det appropriate adjustment
skattebelopp som påförts to the amount of the tax
för inkomsten i denna charged therein on those
stat. Vid sådan justering profits. In determining
iakttas övriga bestämmel- such adjustment due
ser i detta avtal och de regard shall be had to
behöriga myndigheterna i the other provisions of
de avtalsslutande this Convention and the
staterna överlägger vid competent authorities of
behov med varandra. the Contracting States
shall if necessary
consult each other.
Artikel 10 5. Bestämmelserna i
punkterna 1 och 2
Utdelning tillämpas inte, om den
som har rätt till ut-
1. Utdelning från bolag delningen har hemvist i
med hemvist i en en avtalsslutande stat
avtalsslutande stat till och bedriver rörelse i
person med hemvist i den den andra avtalsslutande
andra avtalsslutande staten, där bolaget som
staten får beskattas i betalar utdelningen har
denna andra stat. hemvist, från där beläget
fast driftställe eller
2. Utdelningen får utövar självständig
emellertid beskattas även yrkesverksamhet i denna
i den avtalsslutande andra stat från där belägen
stat där bolaget som stadigvarande anordning,
betalar utdelningen har samt den andel på grund
hemvist, enligt lag- av vilken utdelningen
stiftningen i denna betalas äger verkligt
stat, men om mottagaren samband med det fasta
har rätt till utdelningen driftstället eller den
får skatten inte över- stadigvarande anord-
stiga: ningen. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i
a) Beträffande Sverige: artikel 7 respektive
artikel 14.
6. Om bolag med hemvist
i en avtalsslutande stat
förvärvar inkomst från den
1) 5 procent av andra avtalsslutande
utdelningens bruttobe- staten, får denna andra
lopp, om den som har stat inte beskatta
rätt till utdelningen är utdelning som bolaget
ett bolag (med undantag betalar, utom i den mån
för handelsbolag) som utdelningen betalas till
direkt innehar minst 25 person med hemvist i
procent av det ut- denna andra stat eller i
delande bolagets den mån den andel på grund
kapital; av vilken utdelningen
betalas äger verkligt
2) 20 procent av samband
utdelningens bruttobe-
lopp i övriga fall.
b) Beträffande Egypten:
1) 5 procent av
utdelningens bruttobe- med fast driftställe
lopp, om den som har eller stadigvarande
rätt till utdelningen är anordning i denna andra
ett bolag (med undantag stat, och inte heller
för handelsbolag) som beskatta bolagets icke
direkt innehar minst 25 utdelade vinst, även om
procent av det utdelningen eller den
utdelande bolagets icke utdelade vinsten
kapital; helt eller delvis utgörs
av inkomst som uppkommit
2) Utdelning som i denna andra stat.
betalas av ett bolag
med hemvist i Egypten
till en fysisk person
med hemvist i Sverige 7. Utan hinder av
får i Egypten beläggas bestämmelserna i punkt 6
med den allmänna skall utdelning, vilken
inkomstskatten som tas enligt egyptisk skatte-
ut på den sammanlagda lagstiftning anses
nettoinkomsten. Den betald med ianspråk-
allmänna inkomstskatt tagande av årsvinsten av
som sålunda tas ut får ett fast driftställe i
emellertid inte i något Egypten som innehas av
fall överstiga ett ett svenskt bolag vars
genomsnitt om 15 pro- verksamhet bedrivs även i
cent av nettoutdelning- andra stater än Egypten,
en som betalas till i Egypten behandlas såsom
sådan fysisk person. utdelning betald av
De behöriga person med hemvist i
myndigheterna i de Egypten då mottagaren är
avtalsslutande staterna en fysisk person med
kan träffa överenskommelse hemvist i Egypten eller
om sättet att genomföra är egyptisk medborgare.
dessa begränsningar.
Denna punkt berör inte
bolagets beskattning för
vinst av vilken ut-
delningen betalas.
3. Med uttrycket
"utdelning" förstås i
denna artikel inkomst av
aktier eller andra
rättigheter, som inte är
fordringar, med rätt till
andel i vinst, samt
inkomst av andra andelar
i bolag, som enligt
lagstiftningen i den
stat där det utdelande
bolaget har hemvist vid
beskattningen behandlas
på samma sätt som inkomst
av aktier.
4. Utan hinder av
bestämmelserna i punkt 1
skall utdelning från
bolag med hemvist i
Egypten till bolag med
hemvist i Sverige vara
undantagen från
beskattning i Sverige i
den mån utdelningen
skulle ha varit undanta-
gen från beskattning
enligt svensk lag om båda
bolagen hade varit
svenska. Sådan
skattebefrielse medges
dock endast om
a) den vinst av vilken
utdelningen betalas
underkastats den normala
bolagsskatten i Egypten
eller en därmed jämförlig
inkomstskatt, eller
b) den utdelning som
betalas av bolaget med
hemvist i Egypten
uteslutande eller så gott
som uteslutande utgörs av
utdelning vilken detta
bolag under ifrågavarande
år eller tidigare år
mottagit på aktier eller
andelar, som bolaget
innehar i ett bolag med
hemvist i en tredje
stat, och vilken skulle
ha varit undantagen från
svensk skatt om de
aktier eller andelar på
vilka utdelningen
betalas hade innehafts
direkt av bolaget med
hemvist i Sverige.
5. Bestämmelserna i
punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den
som har rätt till ut-
delningen har hemvist i
en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande
staten, där bolaget som
betalar utdelningen har
hemvist, från där beläget
fast driftställe eller
utövar självständig
yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen
stadigvarande anordning,
samt den andel på grund
av vilken utdelningen
betalas äger verkligt
samband med det fasta
driftstället eller den
stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive
artikel 14.
6. Om bolag med hemvist
i en avtalsslutande stat
förvärvar inkomst från den
andra avtalsslutande
staten, får denna andra
stat inte beskatta
utdelning som bolaget
betalar, utom i den mån
utdelningen betalas till
person med hemvist i
denna andra stat eller i
den mån den andel på grund
av vilken utdelningen
betalas äger verkligt
samband
med fast driftställe
eller stadigvarande
anordning i denna andra
stat, och inte heller
beskatta bolagets icke
utdelade vinst, även om
utdelningen eller den
icke utdelade vinsten
helt eller delvis utgörs
av inkomst som uppkommit
i denna andra stat.
7. Utan hinder av
bestämmelserna i punkt 6
skall utdelning, vilken
enligt egyptisk skatte-
lagstiftning anses
betald med ianspråk-
tagande av årsvinsten av
ett fast driftställe i
Egypten som innehas av
ett svenskt bolag vars
verksamhet bedrivs även i
andra stater än Egypten,
i Egypten behandlas såsom
utdelning betald av
person med hemvist i
Egypten då mottagaren är
en fysisk person med
hemvist i Egypten eller
är egyptisk medborgare.
Article 10 which they are paid had
been held directly by
Dividends the company which is a
resident of Sweden.
1. Dividends paid by a
company which is a 5. The provisions of
resident of a paragraphs 1 and 2 shall
Contracting State to a not apply if the
resident of the other beneficial owner of the
Contracting State may be dividends, being a
taxed in that other resident of a
State. Contracting State,
carries on business in
2. However, such the other Contracting
dividends may also be State of which the
taxed in the Contracting company paying the
State of which the dividends is a resident,
company paying the through a permanent
dividends is a resident, establishment situated
and according to the therein, or performs in
laws of that State, but that other State
if the recipient is the independent personal
beneficial owner of the services from a fixed
dividends the tax so base situated therein,
charged shall not ex- and the holding in
ceed: respect of which the
(a) In the case of dividends are paid is
Sweden: effectively connected
with such permanent
establishment or fixed
base. In such case the
provisions of Article 7
or Article 14, as the
case may be, shall
(i) 5 per cent of the apply.
gross amount of the
dividends if the 6. Where a company
beneficial owner is a which is a resident of a
company (other than a Contracting State
partnership) which derives profits or
holds directly at least income from the other
25 per cent of the Contracting State, that
capital of the company other State may not
paying the dividends; impose any tax on the
(ii) 20 per cent of dividends paid by the
the gross amount of the company, except insofar
dividends in all other as such dividends are
cases. paid to a resident of
(b) In the case of that other State or
Egypt: insofar as the holding
(i) 5 per cent of the in respect of which
gross amount of divi- the dividends are paid
dends if the beneficial is
owner is a company
(other than a
partnership) which
holds directly at least
25 per cent of the
capital of the company effectively connected
paying the dividends; with a permanent
(ii) Dividends paid establishment or a fixed
by a company which is a base situated in that
resident of Egypt to an other State, nor subject
individual who is a the company's un-
resident of Sweden may distributed profits to a
in Egypt be subject to tax on undistributed
the general income tax profits, even if the
levied on net total dividends paid or the
income. However, the undistributed profits
general income tax thus consist wholly or partly
imposed shall in no of profits or income
case exceed an average arising in such other
of 15 per cent of the State.
net dividends payable
to such individual. 7. Notwithstanding the
provisions of paragraph
6 dividends deemed to
The competent be paid, according to
authorities of the the provisions of
Contracting States may Egyptian taxation law,
by mutual agreement out of yearly profits by
settle the mode of a permanent
application of these establishment maintained
limitations. in Egypt by a Swedish
This paragraph shall corporation whose
not affect the taxation activities extend to
of the company in countries other than
respect of the profits Egypt shall in Egypt be
out of which the treated as dividends
dividends are paid. paid by a resident in
Egypt, when received by
3. The term "dividends" an individual who is a
as used in this Article resident of Egypt or has
means income from shares an Egyptian nationality.
or other rights, not
being debt-claims,
participating in
profits, as well as
income from other corpo-
rate rights which is
subjected to the same
taxation treatment as
income from shares by
the laws of the State of
which the company making
the distribution is a
resident.
4. Notwithstanding the
provisions of paragraph
1 dividends paid by a
company which is a
resident of Egypt to a
company which is a
resident of Sweden
shall be exempt from
Swedish tax to the
extent that the
dividends would have
been exempt under
Swedish law
if both companies had
been Swedish companies.
This exemption shall not
apply unless:
(a) the profits out of
which the dividends are
paid have been subjected
to the normal corporate
tax in Egypt or an
income tax comparable
thereto, or
(b) the dividends paid
by the company which is
a resident of Egypt
consist wholly or almost
wholly of dividends
which that company has
received, in the year or
previous years, in
respect of shares held
by it in a company which
is a resident of a third
state and which would
have been exempt from
Swedish tax if the
shares in respect of
Artikel 11 fall beskattas
överskjutande belopp
Ränta enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande
1. Ränta, som härrör frånstaten med iakttagande
en avtalsslutande stat av övriga bestämmelser i
och som betalas till detta avtal.
person med hemvist i den
andra avtalsslutande
staten, får beskattas i
denna andra stat.
2. Räntan får emellertid
beskattas även i den
avtalsslutande stat från
vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna
stat, men om mottagaren
har rätt till räntan får
skatten inte överstiga 15
procent av räntans
bruttobelopp.
3. Utan hinder av
bestämmelserna i punkt 2
skall ränta, som härrör från
en avtalsslutande stat
och som betalas av
regeringen, central-
banken, lokal myndighet
eller annan av det
allmänna helägd finansiell
institution i denna
stat till regeringen,
centralbanken,
lokal myndighet eller
annan av det allmänna
helägd finansiell
institution i den andra
staten, vara undantagen
från beskattning i den
stat från vilken den
härrör.
4. Med uttrycket "ränta"
förstås i denna artikel
inkomst av varje slags
fordran, antingen den
säkerställts genom
inteckning i fast
egendom eller inte och
antingen den medför rätt
till andel i gäldenärens
vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt
inkomst av värdepapper
som utfärdats av staten
och inkomst av
obligationer eller
debentures, däri
inbegripet agiobelopp
och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper,
obligationer eller
debentures.
5. Bestämmelserna i
punkterna 1 och 2
tillämpas inte, om den
som har rätt till räntan
har hemvist i en
avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan
härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar
självständig yrkes-
verksamhet i denna andra
stat från där belägen
stadigvarande anordning,
samt den fordran för
vilken räntan betalas äger
verkligt samband med det
fasta driftstället eller
den stadigvarande
anordningen. I sådant
fall tillämpas be-
stämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
6. Ränta anses härröra från
en avtalsslutande stat
om utbetalaren är den
staten själv, politisk
underavdelning, lokal
myndighet eller person
med hemvist i denna
stat. Om emellertid den
person som betalar
räntan, antingen han har
hemvist i en
avtalsslutande stat
eller inte, i en
avtalsslutande stat har
fast driftställe eller
stadigvarande anordning
i samband varmed den
skuld uppkommit på vilken
räntan betalas, och räntan
belastar det fasta
driftstället eller den
stadigvarande
anordningen, anses
räntan härröra från den
stat där det fasta
driftstället eller den
stadigvarande
anordningen finns.
7. Då på grund av
särskilda förbindelser
mellan utbetalaren och
den som har rätt till
räntan eller mellan dem
båda och annan person
räntebeloppet, med hänsyn
till den fordran för vil-
ken räntan betalas,
överstiger det belopp som
skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och
den som har rätt till
räntan om sådana
förbindelser inte
förelegat, tilllämpas
bestämmelserna i denna
artikel endast på sist-
nämnda belopp. I sådant
Article 11 Article shall apply only
to the last-mentioned
Interest amount. In such case,
the excess part of the
1. Interest arising in payment shall remain
a Contracting State and taxable according to the
paid to a resident of laws of each Contracting
the other Contracting State, due regard being
State may be taxed in had to the other
that other State. provisions of this
Convention.
2. However, such
interest may also be
taxed in the Contracting
State in which it arises
and according to the
laws of that State, but
if the recipient is the
beneficial owner of the
interest the tax so
charged shall not exceed
15 per cent of the gross
amount of the interest.
3. Notwithstanding the
provisions of paragraph
2 interest, arising in a
Contracting State and
paid by the Government
of that State, the
Central Bank or local
authorities thereof or
any other financial
institution, wholly
owned by them, to the
Government
of the other State,
Central Bank, local
authority thereof or any
other financial
institution, wholly
owned by them, shall be
exempt from tax in the
Contracting State in
which it arises.
4. The term "interest"
as used in this Article
means income from
debt-claims of every
kind, whether or not
secured by mortgage and
whether or not carrying
a right to participate
in the debtor's profits,
and in particular,
income from government
securities and income
from bonds or
debentures, including
premiums and prizes
attaching to such
securities, bonds or
debentures.
5. The provisions of
paragraphs 1 and 2 shall
not apply if the
beneficial owner of the
interest, being a
resident of a
Contracting State,
carries on business in
the Contracting State in
which the interest
arises, through a
permanent establishment
situated therein, or
performs in that other
State independent
personal services from a
fixed base situated
therein, and the
debt-claim in respect of
which the interest is
paid is effectively con-
nected with such
permanent establishment
or fixed base. In such
cases the provisions of
Article 7 or Article 14,
as the case may be,
shall apply.
6. Interest shall be
deemed to arise in a
Contracting State when
the payer is that State
itself, a political
subdivision, a local
authority or a resident
of that State. Where,
however, the person
paying the interest,
whether he is a resident
of a Contracting State
or not, has in a
Contracting State a
permanent establishment
or a fixed base in
connection with which
the indebtedness on
which the interest is
paid was incurred, and
such interest is borne
by such permanent
establishment or fixed
base, then such
interest shall
be deemed to arise in
the State in which the
permanent establishment
or fixed base is
situated.
7. Where by reason of a
special relationship
between the payer and
the beneficial owner or
between both of them and
some other person, the
amount of the interest
having regard to the
debt-claim for which it
is paid, exceeds the
amount which would have
been agreed upon by the
payer and the beneficial
owner in the absence of
such relationship, the
provisions of this
Artikel 12 Article 12
Royalty Royalties
1. Royalty, som härrör 1. Royalties arising in
från en avtalsslutande a Contracting State and
stat och som betalas paid to a resident of
till person med hemvist the other Contracting
i den andra State may be taxed in
avtalsslutande staten, that other State.
får beskattas i denna
andra stat.
2. However, such
2. Sådan royalty får royalties may also be
emellertid beskattas även taxed in the Contracting
i den avtalsslutande State in which they
stat från vilken den arise and according to
härrör, enligt the laws of that State,
lagstiftningen i denna but if the recipient is
stat, men om mottagaren the beneficial owner of
har rätt till royaltyn fårthe royalties the tax so
skatten inte överstiga 14 charged shall not exceed
procent av royaltyns 14 per cent of the gross
bruttobelopp. amount of the royalties.
3. The term "royalties"
3. Med uttrycket as used in this Article
"royalty" förstås i denna means payments of any
artikel varje slags kind received as a
betalning som tas emot consideration for the
såsom ersättning för use of, or the right to
nyttjandet av eller för use, any copyright of
rätten att nyttja literary, artistic or
upphovsrätt till scientific work
litterärt, konstnärligt including cinematograph
eller vetenskapligt films, or films or tapes
verk, häri inbegripet used for radio or
biograffilm samt film television broadcasting,
och band för radio- och any patent, trade mark,
televisionssändning, design or model, plan,
patent, varumärke, mönstersecret formulas
eller modell, ritning,
hemligt or process, or for
information concerning
recept eller hemlig industrial, commercial
tillverkningsmetod eller or scientific experien-
för upplysning om er- ce.
farenhetsrön av industri-
ell, kommersiell eller 4. The provisions of
vetenskaplig natur. paragraphs 1 and 2 shall
not apply if the
4. Bestämmelserna i beneficial owner of the
punkterna 1 och 2 royalties, being a
tillämpas inte, om den resident of a
som har rätt till royal- Contracting State,
tyn har hemvist i en carries on business in
avtalsslutande stat och the other Contracting
bedriver rörelse i den State in which the
andra avtalsslutande royalties arise, through
staten, från vilken a permanent
royaltyn härrör, från där establishment situated
beläget fast driftställe therein, or performs in
eller utövar självständig that other State in-
yrkesverksamhet i denna dependent personal
andra stat från där belägenservices from a fixed
stadigvarande anordning, base situated therein,
samt den rättighet eller and the right or pro-
egendom i fråga om vilken perty in respect of
royaltyn betalas äger which the royalties are
verkligt samband med det paid is effectively
fasta driftstället eller connected with such per-
den stadigvarande manent establishment or
anordningen. I sådant fixed base. In such case
fall tillämpas bestäm- the provisions of
melserna i artikel 7 Article 7 or Article 14,
respektive artikel 14. as the case may be,
shall apply.
5. Royalty anses härröra 5. Royalties shall be
från en avtalsslutande deemed to arise in a
stat om utbetalaren är Contracting State when
staten själv, en politisk the payer is that State
underavdelning, en lokal itself, a political
myndighet eller en subdivision, a local
person med hemvist i authority or a resident
denna stat. Om of that State. Where,
emellertid den person however, the person
som betalar royaltyn, paying the royalties,
antingen han har hemvist whether he is a resident
i en avtalsslutande stat of a Contracting State
eller inte, i en or not, has in a
avtalsslutande stat har Contracting State a
fast driftställe eller permanent establishment
stadigvarande anordning or a fixed base in
i samband varmed connection with which
skyldigheten att betala the liability to pay the
royaltyn uppkommit, och royalties was incurred,
royaltyn belastar det and such royalties are
fasta driftstället eller borne by such permanent
den stadigvarande establishment or fixed
anordningen, anses base, then such
royaltyn härröra från den royalties shall be
stat där det fasta deemed to arise in the
driftstället eller den State in which the
stadigvarande anord- permanent establishment
ningen finns. or fixed base is
situated.
6. Då på grund av
särskilda förbindelser 6. Where by reason of a
mellan utbetalaren och special relationship
den som har rätt till between the payer and
royaltyn eller mellan the beneficial owner or
dem båda och annan person between both of them and
royaltybeloppet, med some other person the
hänsyn till det amount of the royalties,
nyttjande, den rätt eller having regard to the
den upplysning för vilken use, right or
royaltyn betalas, information for which
överstiger det belopp som they are paid, exceeds
skulle ha avtalats the amount which would
mellan utbetalaren och have been agreed upon by
den som har rätt till the payer and the
royaltyn om sådana för- beneficial owner in the
bindelser inte förelegat, absence of such
tillämpas bestämmelserna irelationship, the
denna artikel endast på provisions of this
sistnämnda belopp. I Article shall apply only
sådant fall beskattas to the last-mentioned
överskjutande amount. In such case
the excess part of the
belopp enligt lag-
stiftningen i vardera
avtalsslutande staten payment shall remain
med iakttagande av övriga taxable according to the
bestämmelser i detta laws of each Contracting
avtal. State, due regard being
had to the other
provisions of this
Convention.
Artikel 13 Article 13
Realisationsvinst Capital gains
1. Vinst, som person 1. Gains derived by a
med hemvist i en resident of a Contrac-
avtalsslutande stat ting State from the
förvärvar på grund av alienation of immovable
överlåtelse av sådan fast property referred to in
egendom som avses i Article 6 and situated
artikel 6 och som är in the other Contracting
belägen i den andra State may be taxed in
avtalsslutande staten, that other State.
får beskattas i denna
andra stat.
2. Gains from the
2. Vinst på grund av alienation of movable
överlåtelse av lös egendom,property forming part of
som utgör del av the business property of
rörelsetillgångarna i fasta permanent
driftställe, vilket ett establishment which an
företag i en enterprise of a
avtalsslutande stat har Contracting State has in
i den andra avtalsslu- the other Contracting
tande staten, eller av State or of movable pro-
lös egendom, hänförlig tillperty pertaining to a
stadigvarande anordning fixed base available to
som person med hemvist i a resident of a
en avtalsslutande stat Contracting State in the
har i den andra other Contracting State
avtalsslutande staten för for the purpose of
att utöva självständig performing independent
yrkesverksamhet, får personal services,
beskattas i denna andra including such gains
stat. Detsamma gäller from the alienation of
vinst på grund av such a permanent
överlåtelse av sådant fastestablishment (alone or
driftställe (för sig ellerwith the whole
tillsammans med hela enterprise) or of such
företaget) eller av sådan fixed base, may be taxed
stadigvarande anordning. in that other State.
3. Vinst på grund av
överlåtelse av skepp eller 3. Gains from the
luftfartyg som används i alienation of ships or
internationell trafik aircraft operated in
eller lös egendom som är international traffic or
hänförlig till användningenmovable property
av sådana skepp eller pertaining to the
luftfartyg samt vinst på operation of such ships
grund av överlåtelse av or aircraft as well as
containers, släpvagnar förfrom the alienation of
inlandstransport av containers, trailers for
containers eller annan inland transport of
utrustning som använts i containers or other
samband med användningen related equipment used
av skepp eller in connection with the
luftfartyg i inter- operation in
nationell trafik, be- international traffic of
skattas endast i den ships or aircraft, shall
avtalsslutande stat där be taxable only in the
företaget har sin Contracting State in
verkliga ledning. which the place of
effective management of
the enterprise is
situated.
4. Vinst genom
överlåtelse av aktier i
ett bolag, vars
tillgångar huvudsakligen 4. Gains from the
- direkt eller indirekt alienation of shares of
- utgörs av fast egendom the capital stock of a
belägen i en avtalsslut- company the property of
ande stat får beskattas i which consists directly
denna stat. or indirectly prin-
cipally of immovable
5. Vinst på grund av property situated in a
överlåtelse av annan Contracting State may be
egendom än sådan som avsestaxed in that State.
i de föregående punkterna
beskattas endast i den 5. Gains from the
avtalsslutande stat där alienation of any pro-
överlåtaren har hemvist. perty other than that
referred to in the
preceding paragraphs
shall be taxable only in
the Contracting State of
which the alienator is a
resident.
Artikel 14 Article 14
Självständig yrkesutövningIndependent personal
services
1. Inkomst, som person
med hemvist i en 1. Income derived by a
avtalsslutande stat resident of a Con-
förvärvar genom att utöva tracting State in
fritt yrke eller annan respect of professional
självständig verksamhet, services or other
beskattas endast i denna activities of an
stat, utom i följande independent character
fall, då sådan inkomst fårshall be taxable only in
beskattas även i den that State except in the
andra avtalsslutande following circumstances;
staten: when such income may
also be taxed in the
a) om han i denna andra other Contracting State:
avtalsslutande stat har (a) if he has a fixed
en stadigvarande anord- base regularly available
ning som regelmässigt stårto him in the other
till hans förfogande för Contracting State for
att utöva verksamheten; i the purpose of
sådant fall får endast så performing his
stor del av inkomsten activities; in that
som är hänförlig till dennacase, only so much of
stadigvarande anordning the income as is
beskattas i denna andra attributable to that
avtalsslutande stat; fixed base may be taxed
eller in that other
b) om hans vistelse i Contracting State;
denna andra avtalsslu-
tande stat varar under (b) if his stay in the
tidrymd eller tidrymder other Contracting State
som sammanlagt uppgår is for a period or
till eller överstiger 183 periods amounting to or
dagar under en exceeding in the
tolvmånadersperiod; i aggregate 183 days
sådant fall får endast så within any period of 12
stor del av inkomsten months; in that case,
som förvärvas genom hans only so much of the
verksamhet i denna andra income as is derived
stat beskattas i denna from his activities
andra stat. performed in that other
State may be taxed in
2. Uttrycket "fritt that other State.
yrke" inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig,
litterär och konstnärlig 2. The term
verksamhet, "professional services"
uppfostrings- och under- includes especially
visningsverksamhet samt independent scientific,
sådan självständig literary, artistic,
verksamhet som läkare, educational or teaching
advokat, ingenjör, activities as well as
arkitekt, tandläkare och the independent
revisor utövar. activities of physici-
ans, lawyers, engineers,
architects, dentists and
accountants.
Artikel 15 Article 15
Enskild tjänst Dependent personal
services
1. Om inte
bestämmelserna i 1. Subject to the
artiklarna 16, 18 och 19 provisions of Articles
föranleder annat, 16, 18 and 19 salaries,
beskattas lön och annan wages and other similar
liknande ersättning, som remuneration derived by
person med hemvist i en a resident of a
avtalsslutande stat Contracting State in
uppbär på grund av respect of an employment
anställning, endast i shall be taxable only in
denna stat, såvida inte that State unless the
arbetet utförs i den employment is exercised
andra avtalsslutande in the other Contracting
staten. Om arbetet utförs State. If the employment
i denna andra stat, får is so exercised, such
ersättning som uppbärs förremuneration as is
arbetet beskattas där. derived therefrom may be
taxed in that other
2. Utan hinder av State.
bestämmelserna i punkt 1
beskattas ersättning, som 2. Notwithstanding the
person med hemvist i en provisions of paragraph
avtalsslutande stat 1, remuneration derived
uppbär för arbete som by a resident of a
utförs i den andra Contracting State in
avtalsslutande staten, respect of an employment
endast i den förstnämnda exercised in the other
staten, om: Contracting State shall
be taxable only in the
a) mottagaren vistas i first-mentioned State
den andra staten under if:
tidrymd eller tidrymder (a) the recipient is
som sammanlagt inte present in the other
överstiger 183 dagar State for a period or
under en tolvmånader- periods not exceeding in
speriod, och the aggregate 183 days
b) ersättningen betalas within any period of 12
av arbetsgivare som inte months; and
har hemvist i den andra (b) the remuneration is
staten eller på dennes paid by, or on behalf
vägnar, samt of, an employer who is
c) ersättningen inte not a resident of the
belastar fast driftställe other State; and
eller stadigvarande (c) the remuneration is
anordning som arbets- not borne by a permanent
givaren har i den andra establishment or a fixed
staten. base which the employer
has in the other State.
3. Utan hinder av
föregående bestämmelser i 3. Notwithstanding the
denna artikel får preceding provisions of
ersättning för arbete, somthis Article,
utförs ombord på skepp remuneration derived in
eller luftfartyg i respect of an employment
internationell trafik, exercised aboard a ship
beskattas i den a- or aircraft operated in
vtalsslutande stat där international traffic
företaget har sin may be taxed in the
verkliga ledning. Contracting State in
which the place of
effective management of
the enterprise is
situated.
6
Artikel 16 Article 16
Styrelsearvode och Directors' fees and
ersättning till tjänstemänremuneration of
i högre företagsledande top-level
ställning managerial officials
1. Styrelsearvode och 1. Directors' fees and
annan liknande ersätt- other similar payments
ning, som person med derived by a resident of
hemvist i en avtalsslu- a Contracting State in
tande stat uppbär i his capacity as a member
egenskap av medlem i of the board of
styrelse eller annat directors of a company
liknande organ i bolag which is a resident of
med hemvist i den andra the other Contracting
avtalsslutande staten, State may be taxed in
får beskattas i denna that other State.
andra stat.
2. Salaries, wages and
2. Lön och annan other similar remu-
liknande ersättning, som neration derived by a
person med hemvist i en resident of a Contract-
avtalsslutande stat ing State in his
uppbär i egenskap av capacity as an official
tjänsteman i högre in a top-level
företagsledande ställning managerial position of a
i bolag med hemvist i company which is a
den andra avtalsslutande resident of the other
staten, får beskattas i Contracting State may be
denna andra stat. taxed in that other
State.
Artikel 17 Article 17
Inkomst som förvärvas av Income earned by
artister och entertainers and
idrottsmän athletes
1. Utan hinder av
bestämmelserna i artik- 1. Notwithstanding the
larna 14 och 15 får provisions of Articles
inkomst, som person med 14 and 15, income
hemvist i en derived by a resident of
avtalsslutande stat a Contracting State as
förvärvar genom sin an entertainer, such as
personliga verksamhet i a theatre, motion
den andra avtalsslutande picture, radio or
staten i egenskap av television artiste or a
artist, såsom teater- musician or as an
eller filmskådespelare, athlete, from his
radio- eller personal activities as
televisionsartist eller such exercised in the
musiker, eller av other Contracting State,
idrottsman, beskattas i may be taxed in that
denna andra stat. other State.
2. I fall då inkomst
genom personlig verk- 2. Where income in
samhet, som artist eller respect of personal
idrottsman utövar i denna activities exercised by
egenskap, inte an entertainer or an
tillfaller artisten athlete in his capacity
eller idrottsmannen själv as such accrues not to
utan annan person, får the entertainer or
denna inkomst, utan athlete himself but to
hinder av bestämmelserna another person, that
i artiklarna 7, 14 och income may, notwith-
15, beskattas i den standing the provisions
avtalsslutande stat där of Articles 7, 14 and
artisten eller idrotts- 15, be taxed in the
mannen utövar Contracting State in
verksamheten. which the activities of
the entertainer or
athlete are exercised.
7
Artikel 18 Article 18
Pension och livränta Pensions and annuities
1. Pension och annan 1. Pensions and other
liknande ersättning, similar remuneration,
utbetalningar enligt disbursements under the
socialförsäkringslagstift-Social Security
ningen och livränta vilka legislation and
härrör från en annuities arising in a
avtalsslutande stat och Contracting State and
betalas till person med paid to a resident of
hemvist i den andra the other Contracting
avtalsslutande staten State shall be taxable
beskattas endast i den only in the
förstnämnda avtalsslutandefirst-mentioned
staten. Contracting State.
2. Med uttrycket
"livränta" förstås ett 2. The term "annuities"
fastställt belopp som means a stated sum
betalas periodiskt på payable periodically at
fastställda tider under stated times, during
vederbörandes livstid life or during a
eller under angiven specified or ascertain-
eller fastställbar able period of time,
tidrymd och som utgår på under an obligation to
grund av förpliktelse att make the payments in
verkställa dessa return for adequate and
utbetalningar såsom full consideration in
ersättning för däremot money or money's worth.
fullt svarande vederlag
i penningar eller pen-
ningars värde.
Artikel 19 Article 19
Offentlig tjänst Government service
1. Ersättning - med 1. Remuneration other
undantag för pension - than a pension paid by,
som betalas av eller från or out of funds erected
fonder inrättade av en by a Contracting State
avtalsslutande stat, or a political
dess politiska underav- subdivision or a local
delningar eller lokala authority thereof to an
myndigheter till fysisk individual in respect of
person på grund av arbete services rendered to
som utförs i denna stats, that State or sub-
dess politiska division or authority
underavdelningars eller shall be taxable only in
lokala myndigheters that State.
tjänst, beskattas endast
i denna stat.
2. However, such
2. Sådan ersättning remuneration shall be
beskattas emellertid taxable only in the
endast i den andra other Contracting State
avtalsslutande staten, if the services are
om arbetet utförs i denna rendered in that other
andra stat och personen State, and the
i fråga har hemvist i individual is a resident
denna stat och of that State who:
(i) is a national of
1) är medborgare i that State; or
denna stat, eller (ii) did not become a
2) inte fick hemvist resident of that State
i denna stat uteslu- solely for the purpose
tande för att utföra of rendering the
arbetet. services.
3. The provisions of
3. Bestämmelserna i Articles 15 and 16 shall
artiklarna 15 och 16 apply to remuneration in
tillämpas på ersättning somrespect of services
utbetalas på grund av rendered in connection
arbete som utförts i with a business carried
samband med rörelse som on by a Contracting
bedrivs av en State or a political
avtalsslutande stat, subdivision or a local
dess politiska authority thereof.
underavdelningar eller
lokala myndigheter.
Artikel 20 Article 20
Ersättning till Payments received by
studerande och students and
praktikanter apprentices
A resident of one of
Person med hemvist i en the Contracting States
avtalsslutande stat som who is temporarily
tillfälligt vistas i den present in the other
andra avtalsslutande Contracting State
staten uteslutande såsom: solely:
a) studerande vid (a) as a student at a
universitet, högskola university, college or
eller skola i denna school in the latter
andra avtalsslutande Contracting State,
stat, (b) as a business or
b) affärspraktikant technical apprentice, or
eller teknisk (c) as the recipient of
praktikant, eller a grant, allowance, or
c) mottagare av bidrag, award for the primary
anslag eller penning- purpose of study or
understöd som erhålls för research from a
att bedriva studier religious, charitable,
eller forskning från scientific or
stiftelse eller educational organisation
inrättning med uppgift shall not be taxed in
att främja religiöst, the other Contracting
välgörande, vetenskapligt State in respect of a
eller uppfostrande ändamålscholarship grant,
är befriad från skatt i provided that such
denna andra stat för payments arise from
beviljat stipendium om sources outside that
betalningen härrör från State.
källa utanför denna stat.
Artikel 21 Article 21
Professorer, lärare och Professors, teachers and
forskare researchers
1. Person med hemvist i 1. A resident of one of
en av de avtalsslutande the Contracting States
staterna och som, på who, at the invitation
inbjudan av universitet, of a university, college
högskola eller annan or other establishment
inrättning för högre for higher education or
utbildning eller scientific research in
vetenskaplig forskning i the other Contracting
den andra avtalsslutande State, visits that other
staten, vistas i denna State solely for the
andra stat under en purpose of teaching or
tidrymd som inte scientific research at
överstiger två år such institution for a
uteslutande för att period not exceeding two
bedriva undervisning years shall not be taxed
eller forskning vid sådan in that other State on
inrättning, är befriad his remuneration for
från skatt i denna andra such
stat för inkomst på grund teaching or research,
av undervisningen eller provided that the remu-
forskningen om personen neration is subject to
är skattskyldig för tax in the first-mentio-
inkomsten i fråga i den ned State.
förstnämnda staten.
2. Bestämmelserna i 2. The provisions of
punkt 1 tillämpas inte på paragraph 1 shall not
inkomst som härrör från apply to remuneration
forskning om forskningen derived in respect of
sker, inte i allmänt research undertaken not
intresse, utan huvud- in the public interest
sakligen för att gynna but primarily for the
viss annan persons eller private benefit of a
andra personers privata specific person or
intressen. persons.
Artikel 22 Article 22
Annan inkomst Other income
1. Om inte 1. Subject to the
bestämmelserna i punkt 2 provisions of paragraph
föranleder annat 2, items of income of a
beskattas inkomst som resident of a Con-
person med hemvist i en tracting State, wherever
avtalsslutande stat arising, not dealt with
förvärvar och som inte in the foregoing
behandlas i föregående Articles of this Con-
artiklar i detta avtal vention shall be taxable
endast i denna stat, only in that State.
oavsett varifrån
inkomsten härrör.
2. However, if such
2. Om emellertid person income is derived by a
med hemvist i en resident of a
avtalsslutande stat Contracting State from
förvärvar sådan inkomst ochsources in the other
inkomsten härrör från källaContracting State, such
i den andra income may also be taxed
avtalsslutande staten, in the State in which it
får inkomsten i enlighet arises, and according to
med lagstiftningen i den the law of that State.
stat där inkomsten
uppkommit även beskattas
där.
KAPITEL IV Egypten vilken belöper på
inkomsten i fråga. Sådan
METODER FÖR UNDANRÖJANDE avräkning skall medges
AV mot de skatter som anges
DUBBELBESKATTNING i artikel 2 punkt 3 a om
inkomsten i fråga
Artikel 23 inkluderats i basen för
skattens beräknande.
Undanröjande av c) Om inkomst som
dubbelbeskattning förvärvas av person med
hemvist i Egypten enligt
1. Beträffande Sverige bestämmelserna i detta
skall dubbelbeskattning avtal är undantagen från
undvikas på följande sätt:skatt i Egypten, får
a) I fall då person med Egypten likväl vid be-
hemvist i Sverige stämmandet av skatten på
förvärvar inkomst som denna persons återstående
enligt lagstiftningen i inkomst beakta den
inkomst som undantagits
från skatt.
Egypten och
bestämmelserna i detta
avtal får beskattas i
Egypten, skall Sverige -
i enlighet med
bestämmelserna i svensk
lagstiftning om avräkning
av utländsk skatt (även i
den lydelse den
framdeles kan få genom
att ändras utan att den
allmänna princip som
anges här ändras) - från
skatten på inkomsten
avräkna ett belopp
motsvarande den egyptis-
ka skatt som erlagts för
inkomsten.
b) I fall då person med
hemvist i Sverige f-
örvärvar inkomst, som
enligt bestämmelserna i
artikel 18 eller 19
beskattas endast i Egyp-
ten, får Sverige beakta
inkomsten vid be-
stämmandet av svensk
progressiv skatt.
c) Vid tillämpningen av
a anses uttrycket "den
egyptiska skatt som
erlagts" inbegripa
belopp som skulle ha
påförts såsom egyptisk
skatt om inte
skattebefrielse eller
skattenedsättning
medgivits enligt artikel
11 i lag nummer 230 år
1989 rörande investe-
ringar, avsedda att
främja ekonomisk
utveckling, i den mån
bestämmelserna var i
kraft vid tidpunkten för
undertecknandet av detta
avtal och därefter inte
ändrats eller ändrats
endast i mindre betyd-
elsefulla hänseenden utan
att den allmänna
innebörden påverkats.
d) Vid tillämpningen av
artikel 10 punkt 4 anses
uttrycket "den normala
bolagsskatten i Egypten"
inbegripa belopp som
skulle ha påförts såsom
egyptisk inkomstskatt om
inte skattebefrielse
eller skattenedsättning
medgivits enligt de i c
angivna investeringsfräm-
jande bestämmelserna.
e) Utan hinder av
bestämmelserna i artikel
30 tillämpas
bestämmelserna i c och d
under de första tio åren
efter detta avtals
ikraftträdande. Om
emellertid avtalet upphör
att gälla före utgången av
denna tidrymd, skall
detta även gälla
beträffande bestämmelserna
i c och d. De behöriga
myndigheterna skall
överlägga med varandra för
att bestämma om bestäm-
melserna i dessa punkter
skall tilllämpas efter
utgången av denna
tidrymd.
2. Beträffande Egypten
skall dubbelbeskattning
undvikas på följande sätt:
a) Inkomst, annan än
sådan som avses i b nedan
skall vara undantagen
från de egyptiska skatter
som avses i artikel 2
punkt 3 a om inkomsten
enligt detta avtal skall
beskattas endast i
Sverige;
b) Inkomst som avses i
artiklarna 6, 7, 10, 11,
12, 13 punkterna 1, 2
och 4, 14, 15, 16, 17
och 22 och som uppburits
från Sverige får i Egypten
beskattas med beaktande
av bruttobeloppet i en-
lighet med bestämmelserna
i dessa artiklar. Den
svenska skatt som tagits
ut på sådan inkomst (i
fråga om utdelning,
exklusive den skatt som
tagits ut på de vinster
av vilka utdelningen
betalats) berättigar
person med hemvist i
Egypten att från skatten
avräkna ett belopp
motsvarande den skatt
som tagits ut i Sverige.
Avräkningen skall
emellertid inte överstiga
den del av skatten i
CHAPTER IV income. Such credit
shall be allowed against
METHODS FOR PREVENTION taxes referred to in
OF sub-paragraph (a) of
DOUBLE TAXATION paragraph 3 of Article
2, in the basis of which
Article 23 such income is included;
Elimination of double (c) Where in accordance
taxation with any provision of
the Convention, income
1. In the case of derived by a resident of
Sweden, double taxation Egypt is exempt from tax
shall be avoided as in Egypt, Egypt may
follows: nevertheless, in
(a) Where a resident of calculating the amount
Sweden derives income of tax on the remaining
which under the laws of income of such resident,
Egypt and in take into account the
exempted income.
accordance with the
provisions of this Con-
vention may be taxed in
Egypt, Sweden shall
allow - subject to the
provisions of the law of
Sweden concerning credit
for foreign tax (as it
may be amended from time
to time without changing
the general principle
hereof) - as a deduction
from the tax on such
income, an amount equal
to the Egyptian tax paid
in respect of such
income.
(b) Where a resident of
Sweden derives income
which, in accordance
with the provisions of
Article 18 or 19, shall
be taxable only in
Egypt, Sweden may, when
determining the
graduated rate of
Swedish tax, take into
account the income which
shall be taxable only in
Egypt.
(c) For the purposes of
sub-paragraph (a) the
term "the Egyptian tax
paid" shall be deemed to
include Egyptian income
tax which should have
been paid but exempted
or reduced under Article
11 of law N° 230 of 1989
concerning investment,
designed to promote
economic development, so
far as it was in force
on, and has not been
modified since, the date
of signature of this
Convention, or have been
modified only in minor
respects so as not to
affect its general cha-
racter.
(d) For the purposes of
paragraph 4 of Article
10 the term "the normal
corporate tax in Egypt"
shall be deemed to
include Egyptian income
tax which would have
been paid but for the
exemption or reduction
of tax granted under the
incentive provision
referred to in
sub-paragraph (c).
(e) Notwithstanding the
provisions of Article
30, the provisions of
sub-paragraphs (c) and
(d) shall apply until 10
years have elapsed from
the entry into force of
this Convention.
However, if this
Convention should be
terminated before the
end of this period, this
termination shall
terminate also these
provisions. The
competent authorities
shall consult in order
to determine whether the
provisions of these
sub-paragraphs shall be
applicable after that
date.
2. In the case of
Egypt, double taxation
shall be avoided as
follows:
(a) Income other than
that referred to in
sub-paragraph (b) below
shall be exempt from the
Egyptian taxes referred
to in sub-paragraph (a)
of paragraph 3 of
Article 2 if the income
is taxable only in
Sweden under this
Convention;
(b) Income referred to
in Articles 6, 7, 10,
11, 12, 13 paragraphs 1,
2 and 4, 14, 15, 16, 17
and 22 received from
Sweden may be taxed in
Egypt in accordance with
the provisions of these
Articles, on their gross
amount. The Swedish tax
levied on such income
(excluding in the case
of dividends, tax
payable in respect of
the profits out of which
the dividends are paid)
entitles residents of
Egypt to a tax credit
corresponding to the
amount of Swedish tax
levied but which shall
not exceed the amount of
Egyptian tax
attributable to such
KAPITEL V CHAPTER V
SÄRSKILDA BESTÄMMELSER SPECIAL PROVISIONS
Artikel 24 Article 24
Förbud mot diskriminering Non-discrimination
1. Medborgare i en 1. The nationals of a
avtalsslutande stat Contracting State shall
skall inte i den andra not be subjected in the
avtalsslutande staten other Contracting State
bli föremål för to any taxation or any
beskattning eller där- requirement
med
sammanhängande krav som är
av annat slag eller mer connected therewith,
tyngande än den which is other or more
beskattning och därmed burdensome than the
sammanhängande krav som taxation and connected
medborgare i denna andra requirements to which
stat under samma nationals of that other
förhållanden är eller kan State in the same cir-
bli underkastad. cumstances are or may be
subjected.
2. Beskattningen av
fast driftställe, som 2. The taxation on a
företag i en permanent establishment
avtalsslutande stat har which an enterprise of a
i den andra Contracting State has in
avtalsslutande staten, the other Contracting
skall i denna andra stat State shall not be less
inte vara mindre favourably levied in
fördelaktig än that other State than
beskattningen av företag the taxation levied on
i denna andra stat, som enterprises of that
bedriver verksamhet av other State carrying on
samma slag. the same activities.
3. Nothing in this
3. Bestämmelserna i Article shall be
denna artikel anses inte construed as obliging a
medföra skyldighet för en Contracting State to
avtalsslutande stat att grant to residents of
medge person med hemvist the other Contracting
i den andra State any personal
avtalsslutande staten allowances, reliefs and
sådant personligt avdrag reductions for taxation
vid beskattningen, sådan purposes on account of
skattebefrielse eller civil status or family
skattenedsättning på grundresponsibilities which
av civilstånd eller it grants to its own
försörjningsplikt mot residents.
familj som medges person
med hemvist i den egna
staten.
4. Except where the
4. Utom i de fall då provisions of paragraph
bestämmelserna i artikel 1 of Article 9,
9 punkt 1, artikel 11 paragraph 7 of Article
punkt 7 eller artikel 12 11, or paragraph 6 of
punkt 6 tillämpas, är räntaArticle 12, apply,
och annan betalning från interest and other
företag i en avtalsslu- disbursements paid by an
tande stat till person enterprise of a
med hemvist i den andra Contracting State to a
avtalsslutande staten resident of the other
avdragsgilla vid Contracting State shall,
bestämmandet av den for the purpose of
beskattningsbara in- determining the taxable
komsten för sådant företagprofits of such
på samma villkor som enterprise, be
betalning till person deductible under the
med hemvist i den same conditions as if
förstnämnda staten. they had been paid to a
resident of the
5. Företag i en first-mentioned State.
avtalsslutande stat,
vars kapital helt eller 5. Enterprises of a
delvis ägs eller Contracting State, the
kontrolleras, direkt capital of which is
eller indirekt, av en wholly or partly owned
eller flera personer med or controlled, directly
hemvist i den andra or indirectly, by one or
avtalsslutande staten, more residents of the
skall inte i den other Contracting State,
förstnämnda staten bli shall not be subjected
föremål för beskattning in the first-mentioned
eller därmed sam- State to any taxation or
manhängande krav som är avany requirement
annat slag eller mer connected therewith
tyngande än den which is other or more
beskattning och därmed burdensome than the
sammanhängande krav som taxation and connected
annat liknande företag i requirements to which
den förstnämnda staten är other similar
eller kan bli enterprises of the
underkastat. first-mentioned State
are or may be subjected.
6. Bestämmelserna i
denna artikel tillämpas 6. The provisions of
endast på skatter som this Article shall only
omfattas av detta avtal. be applicable to taxes
which are the subject of
this Convention.
Artikel 25 Article 25
Mutual agreement
Förfarandet vid ömsesidig procedure
överenskommelse
1. Where a person
1. Om en person anser considers that the
att en avtalsslutande actions of one or both
stat eller båda of the Contracting
avtalsslutande staterna States result or will
vidtagit åtgärder som för result for him in
honom medför eller kommer taxation not in
att medföra beskattning accordance with the
som strider mot provisions of this Con-
bestämmelserna i detta vention, he may,
avtal, kan han, utan att irrespective of the
detta påverkar hans rätt remedies provided by the
att använda sig av de domestic law of those
rättsmedel som finns i States, present his case
dessa staters interna to the competent
rättsordningar, framlägga authority of the
saken för den behöriga Contracting State of
myndigheten i den av- which he is a resident
talsslutande stat där han or, if his case comes
har hemvist eller, om under paragraph 1 of
fråga är om tillämpningen Article 24, to that of
av artikel 24 punkt 1, i the Contracting State of
den avtalsslutande stat which he is a national.
där han är medborgare. The case must be
Saken skall framläggas presented within three
inom tre år från den years from the first
tidpunkt då personen i notification of the
fråga fick vetskap om den action resulting in
åtgärd som givit upphov taxation not in
till beskattning som accordance with the
strider mot provisions of the
bestämmelserna i avtalet. Convention.
2. Om den behöriga
myndigheten finner
invändningen grundad men 2. The competent
inte själv kan få till authority shall endea-
stånd en vour, if the objection
tillfredsställande appears to it to be
lösning, skall justified and if it is
myndigheten söka lösa not itself able to
frågan genom ömsesidig arrive at a satisfactory
överenskommelse med den solution, to resolve the
behöriga myndigheten i case by mutual agreement
den andra avtalsslutande with the competent
staten i syfte att authority of the other
undvika beskattning som Contracting State, with
strider mot avtalet. a view to the avoidance
Överenskommelse som of taxation which is not
träffats genomförs utan in accordance with the
hinder av tidsgränser i Convention. Any
de avtalsslutande agreement reached shall
staternas interna be implemented
lagstiftning. notwithstanding any time
limits in the domestic
law of the Contracting
3. De behöriga States.
myndigheterna i de av-
talsslutande staterna 3. The competent
skall genom ömsesidig authorities of the Con-
överenskommelse söka avgöratracting States shall
svårigheter eller endeavour to resolve by
tvivelsmål som uppkommer mutual agreement any
i fråga om difficulties or doubts
arising as to the
interpretation or
application
tolkningen eller
tillämpningen av avtalet.
De kan även överlägga i
syfte att undanröja
dubbelbeskattning i fall of the Convention. They
som inte omfattas av av- may also consult
talet. together for the
elimination of double
4. En avtalsslutande taxation in cases not
stat skall inte, efter provided for in the Con-
det att de i den interna vention.
lagstiftningen angivna
tidsgränserna gått till 4. A Contracting State
ända eller, under inga shall not, after the
förhållanden, senare än femexpiry of the time
år efter beskattningsåretslimits provided in its
utgång, höja den national laws and, in
beskattningsbara any case, after five
inkomsten för en person years from the end of
med hemvist i någon av de the taxable period in
avtalsslutande staterna which the income
genom att ta med connected has accrued,
inkomstposter som också increase the tax base of
har blivit beskattade i a resident of either of
den andra avtalsslutande the Contracting States
staten. Denna punkt by including therein
tillämpas inte i de fall items of income which
som särskilt angivits i have also been charged
de båda avtalsslutande to tax in the other
staternas lagstift- Contracting State. This
ningar. paragraph shall not
apply in the cases
5. De behöriga enumerated in the laws
myndigheterna i de av- of both Contracting
talsslutande staterna States.
kan träda i direkt för-
bindelse med varandra i 5. The competent
syfte att träffa över- authorities of the Con-
enskommelse i de fall tracting States may
som angivits i föregående communicate with each
punkter. other directly for the
purpose of reaching an
agreement in the sense
of the preceding parag-
raphs.
Artikel 26 Article 26
Utbyte av upplysningar Exchange of information
1. De behöriga 1. The competent
myndigheterna i de av- authorities of the Con-
talsslutande staterna tracting States shall
skall utbyta sådana exchange such informa-
upplysningar som är tion as is necessary for
nödvändiga för att tillämpacarrying out the provi-
bestämmelserna i detta sions of this Convention
avtal eller i de av- or of the domestic laws
talsslutande staternas of the Contracting
interna lagstiftning i States concerning taxes
fråga om skatter som covered by the
omfattas av avtalet i Convention, insofar as
den mån beskattningen the taxation thereunder
enligt denna lagstift- is not contrary to the
ning inte strider mot Convention. The exchange
avtalet. Utbytet av of information is not
upplysningar begränsas restricted by Article 1.
inte av artikel 1. Any information received
Upplysningar som en by a Contracting State
avtalsslutande stat shall be treated as
mottagit skall behandlas secret in the same
såsom hemliga på samma sättmanner as information
som upplysningar som obtained under the
erhållits enligt den domestic laws of that
interna lagstiftningen i State and shall be
denna stat och får yppas disclosed only to
endast för personer eller persons or authorities
myndigheter (däri (including courts and
inbegripna domstolar och administrative bodies)
förvaltningsorgan) som involved in the
fastställer, uppbär eller assessment or collection
indriver de skatter som of, the enforcement or
omfattas av prosecution in respect
of,
or the determination of
avtalet eller handlägger appeals in relation to,
åtal eller besvär i fråga the taxes covered by the
om dessa skatter. Dessa Convention. Such persons
personer eller or authorities shall use
myndigheter skall använda the information only for
upplysningarna endast för such purposes. They may
sådana ändamål. De får yppadisclose the information
upplysningarna vid in public court
offentlig rättegång eller proceedings or in
i domstolsavgörande. judicial decisions.
2. Bestämmelserna i 2. In no case shall the
punkt 1 anses inte provisions of paragraph
medföra skyldighet för en 1 be construed so as to
avtalsslutande stat att: impose on a Contracting
a) vidta State the obligation:
förvaltningsåtgärder som (a) to carry out
avviker från lagstiftning administrative measures
och administrativ praxis at variance with the
i denna avtalsslutande laws and administrative
stat eller den andra practice of that or of
avtalslutande staten; the other Contracting
b) lämna upplysningar State;
som inte är tillgängliga (b) to supply
enligt lagstiftning information which is not
eller sedvanlig admini- obtainable under the
strativ praxis i denna laws or in the normal
avtalsslutande stat course of the
eller den andra avtals- administration of that
slutande staten; or of the other
c) lämna upplysningar Contracting State;
som skulle röja affärs- (c) to supply
hemlighet, industri-, information which would
handels- eller yrkeshem- disclose any trade,
lighet eller i närings- business, industrial,
verksamhet nyttjat för- commercial or
faringssätt eller professional secret or
upplysningar, vilkas trade process, or
överlämnande skulle stridainformation, the
mot allmänna hänsyn (ordredisclosure of which
public). would be contrary to
public policy (ordre
public).
Artikel 27 Article 27
Diplomatiska företrädare Diplomatic agents and
och konsulära consular officers
tjänstemän
1. Bestämmelserna i 1. Nothing in this
detta avtal berör inte de Convention shall affect
privilegier vid the fiscal privileges of
beskattningen som enligt diplomatic agents or
folkrättens allmänna consular officers under
regler eller bestämmelser the general rules of
i särskilda international law or
överenskommelser tillkom- under the provisions of
mer diplomatiska special agreements.
företrädare eller konsulära
tjänstemän.
2. Utan hinder av 2. Notwithstanding
bestämmelserna i artikel Article 4, an individual
4 skall person som who is a member of a
tillhör en avtalsslutande diplomatic mission,
stats diplomatiska eller consular post or
konsulära beskickning permanent mission of a
eller stadigvarande Contracting State which
representation i den is situated in the other
andra avtalsslutande Contracting State or in
staten eller i en tredje a third State shall be
stat vid tillämpningen av deemed for the purposes
detta avtal anses ha of the Convention to be
hemvist i den sändande a resident of the
staten, om han är sending
skattskyldig
State if he is liable in
där för all sin inkomst i the sending State to the
samma omfattning som same obligation in
person med hemvist i relation to tax on his
denna stat. total income as are
residents of that
sending State.
3. Detta avtal tillämpas
inte beträffande 3. The Convention shall
internationella not apply to
organisationer, deras international
organ eller tjänstemän ochorganizations, to organs
inte heller i fråga om or officials thereof and
personer som tillhör en to persons who are
tredje stats diploma- members of a diplomatic
tiska eller konsulära mission, consular post
beskickning eller or permanent mission of
stadigvarande a third State, being
representation och som present in a Contracting
vistas i en av- State and who are not
talsslutande stat och liable in either
inte i någondera Contracting State to the
avtalsslutande staten är same obligations in
skattskyldig för all sin relation to tax on their
inkomst i samma total income as are
omfattning som person residents thereof.
med hemvist där.
Artikel 28 Article 28
Övriga bestämmelser Miscellaneous rules
Bestämmelserna i detta The provisions of this
avtal anses inte i något Convention shall not be
hänseende medföra construed to restrict in
begränsning av den rätt any manner any
till skattebefrielse, exclusion, exemption,
avdrag, skattereduktion deduction, credit, or
eller annan other allowance now or
skattenedsättning som nu hereafter accorded
eller framdeles medges
a) enligt (a) by the laws of a
lagstiftningen i en Contracting State in the
avtalsslutande stat vid determination of the tax
fastställande av skatt imposed by that State,
som tas ut av denna or
avtalsslutande stat, (b) by any other
eller agreement entered into
b) enligt annat avtal by a Contracting State.
som ingåtts av en av-
talsslutande stat.
KAPITEL VI CHAPTER VI
SLUTBESTÄMMELSER FINAL PROVISIONS
Artikel 29 Article 29
Ikraftträdande Entry into force
1. Detta avtal skall 1. This Convention
ratificeras och shall be ratified and
ratifika- the instruments of
tionshandlingarna skall ratification shall be
utväxlas i Stockholm. exchanged at Stockholm.
2. The Convention shall
2. Detta avtal träder i enter into force 30 days
kraft trettionde dagen after the date of the
efter den dag då exchange of instruments
utväxlingen av ratifi- of ratification and its
kationshandlingar skedde provisions shall have
och tillämpas: effect for the first
time:
a) i fråga om skatt som (a) in respect of tax
innehålls vid källan, på withheld at the source,
belopp som betalats on amounts paid or
eller krediterats den 1 credited on or after the
januari det kalenderår first day of January in
som följer närmast efter the calendar year,
det år då avtalet träder ifollowing that in which
kraft eller senare; och the Convention entered
b) i fråga om övriga into force; and
skatter, för beskatt- (b) in respect of other
ningsår som börjar den 1 taxes, for taxation
januari det kalenderår years beginning on or
som följer närmast efter after the first day of
det år då avtalet träder iJanuary in the calendar
kraft eller senare. year, following that in
which the Convention
3. Avtalet mellan entered into force.
Kungliga svenska rege-
ringen och Förenade 3. The Agreement
Arabrepublikens regering between the Royal
för undvikande av Government of Sweden and
dubbelbeskattning och the Government of the
förhindrande av United Arab Republic for
skatteflykt beträffande the avoidance of double
inkomst- och taxation and the
förmögenhetsskatter, som prevention of fiscal
undertecknades i Kairo evasion with respect to
den 29 juli 1958, skall taxes on income and
upphöra att gälla med capital signed at Cairo
ikraftträdandet av on 29 July 1958, shall
förevarande avtal och terminate upon the entry
inte längre tillämpas into force of this
beträffande inkomster på Convention and thereupon
vilka detta avtal blir cease to have effect in
tillämpligt enligt respect of income to
bestämmelserna i punkt 2 which this Convention
i denna artikel. I fråga applies in accordance
om den svenska förmögen- with the provisions of
hetsskatten skall 1958 paragraph 2 of this
års avtal tilllämpas för Article. With regard to
sista gången beträffande the Swedish property tax
förmögenhet som innehas the 1958 Agreement shall
vid utgången av det år då be applied for the last
detta avtal träder i time as respects capital
kraft. owned at the expiration
of the year in which
this Convention enters
into force.
Artikel 30 Article 30
Upphörande Termination
Detta avtal förblir i This Convention shall
kraft utan tidsbegräns- continue in effect
ning men envar av de av- indefinitely but either
talsslutande staterna Contracting State may,
kan - senast den 30 juni on or before June 30 in
under ett kalenderår, som any calendar year after
börjar efter utgången av the expiration of a
en tidrymd av fem år period of five years
räknat från dagen för from the date of its
avtalets ikraftträdande - entry into force, give
på diplomatisk väg skrift-to the other Contracting
ligen säga upp avtalet State a notice of termi-
hos den andra avtals- nation in writing
slutande staten. I through diplomatic chan-
händelse av sådan upp- nels; in such event, the
sägning upphör detta avtalConvention shall cease
att gälla: to have effect:
a) i fråga om skatt som (a) in respect of tax
innehålls vid källan, på withheld at the source
belopp som betalas eller on amounts paid or
krediteras den 1 januari credited on or after the
det kalenderår som följer first day of January in
närmast efter det år då the calendar year
uppsägningen sker eller following that in which
senare; och the notice is given; and
b) i fråga om övriga (b) in respect of other
skatter, för beskatt- taxes for taxation years
ningsår som börjar den 1 beginning on or after
januari det kalenderår the first day of January
som följer närmast efter in the calendar year
det år då uppsägningen skerfollowing that in which
eller senare. the notice is given.
Till bekräftelse härav IN WITNESS WHEREOF the
har undertecknade, undersigned, duly
därtill vederbörligen be- authorized to that
myndigade, undertecknat effect, have signed this
detta avtal. Convention.
Som skedde i Kairo den DONE in duplicate at
26.12.1994 i två exemplar Cairo this 26th day of
på arabiska, svenska och December, 1994, in the
engelska språken vilka Arabic, Swedish and
texter alla äger lika English languages, all
vitsord. I fall av texts equally authentic.
tvivelsmål äger dock den In the case of doubt,
engelska texten företräde.however, the English
text shall prevail.
För Konungariket
Sveriges regering For the Government of
Jan Ståhl the Kingdom of Sweden
För Arabrepubliken Jan Ståhl
Egyptens regering
For the Government of
Mohamed Ahmed El Razzaz the Arab Republic of
Egypt
Mohamed Ahmed El Razzaz
8
2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om
statlig inkomstskatt
Härigenom föreskrivs att 16 § 2 mom. lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt1
skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
16 §
2 mom.2 Med utländsk juridisk person avses i denna lag association, som enligt
lagstiftningen i den stat där den är hemmahörande kan förvärva rättigheter,
ikläda sig skyldigheter och föra talan inför domstolar och andra myndigheter och
över vilkens förmögenhetsmassa de enskilda delägarna inte fritt kan förfoga.
Med utländskt bolag avses i denna lag utländsk juridisk person som i den stat
där den är hemmahörande är föremål för beskattning som är likartad den som
svenska aktiebolag är underkastade.
Såsom utländskt bolag Såsom utländskt bolag
avses i denna lag också avses i denna lag också
alltid utländsk juridisk alltid utländsk juridisk
person hemmahörande i person hemmahörande i
någon av följande stater,någon av följande stater,
med vilka Sverige har med vilka Sverige har
ingått avtal för undvi- ingått avtal för undvi-
kande av kande av
dubbelbeskattning, om dubbelbeskattning, om
den utländska juridiska den utländska juridiska
personen är en person på personen är en person på
vilken avtalets regler vilken avtalets regler
om begränsning av om begränsning av
beskattningsrätten beskattningsrätten
tillämpas och enligt tillämpas och enligt
avtalet har hemvist i avtalet har hemvist i
denna stat: Amerikas denna stat: Amerikas
Förenta Stater, Förenta Stater,
Argentina, Bangladesh, Argentina, Bangladesh,
Barbados, Belgien, Barbados, Belgien,
Botswana, Brasilien, Bolivia, Botswana,
Bulgarien, Canada, Brasilien, Bulgarien,
Cypern, Danmark, Canada, Danmark, Egyp-
Egypten, Estland, ten, Estland,
Filippinerna, Finland, Filippinerna, Finland,
Frankrike, Grekland, Frankrike, Gambia,
Indien, Indonesien, Grekland, Indien, In-
Irland, Island, Israel, donesien, Irland,
Italien, Jamaica, Island, Israel, Italien,
Japan, Kenya, Folkrepu- Jamaica, Japan, Kenya,
bliken Kina, Republiken Folkrepubliken Kina, Re-
Korea, Lettland, publiken Korea, Lett-
Litauen, Luxemburg, land, Litauen, Luxem-
Malta, Marocko, burg, Marocko, Mauri-
Mauritius, Mexiko, tius, Mexiko, Namibia,
Namibia, Nederländerna, Nederländerna, Norge, Nya
Norge, Nya Zeeland, Zeeland, Pakistan, Peru,
Pakistan, Peru, Polen, Polen, Rumänien,
Rumänien, Ryssland, Ryssland, Schweiz,
Schweiz, Singapore, Singapore, Slovakiska
Slovakiska Republiken, Republiken, Sri Lanka,
Spanien, Sri Lanka, Storbritannien och
Storbritannien och Nordirland, Sydafrika,
Nordirland, Sydafrika, Tanzania, Tjeckiska
Tanzania, Tjeckiska Republiken, Trinidad
Republiken, Trinidad och Tobago, Tunisien,
och Tobago,
1 Senaste lydelse av lagens rubrik 1974:770.
2 Senaste lydelse 1993:1543.
39
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
Tunisien, Turkiet, Turkiet, Tyskland, Uk-
Tyskland, Ukraina, raina, Ungern, Ve-
Ungern, Venezuela, Vit- nezuela, Vietnam, Vit-
ryssland, Zambia, ryssland, Zambia,
Zimbabwe och Österrike Zimbabwe och Österrike
samt övriga f.d. delre- samt övriga f.d. delre-
publiker i publiker i Sov-
Sovjetunionen. jetunionen.
Med utländskt bolag likställs, där ej annat uttryckligen stadgas, främmande
stat samt utländsk menighet liksom dödsbo efter person, som vid sitt frånfälle
inte var bosatt eller stadigvarande vistades här i riket.
1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 1995 och tillämpas första gången vid
1996 års taxering. Äldre bestämmelser tillämpas dock för beskattningsår som har
påbörjats före ikraftträdandet.
2. Föreskrifterna i 16 § 2 mom. tredje stycket tillämpas såvitt avser Bolivia
från och med den 1 januari året efter det att dubbelbeskattningsavtalet mellan
Sverige och Bolivia träder i kraft.
40
2.3 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:789) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Vietnam
Härigenom föreskrivs att det i lagen (1994:789) om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Vietnam skall införas en ny paragraf, 4 §, av följande
lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
4 §
Vid tillämpning av
artikel 22 punkt 2 d) i
avtalet skall uttrycket
"industriell verksamhet"
bl.a. innefatta upp-
förande, drift och
underhåll av stationer för
mobiltelefonsystem och
därtill hörande
utrustning.
Denna lag träder i kraft den 1 juli 1995 och tillämpas på inkomst som förvärvas
den 1 januari 1995 eller senare.
41
2.4 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1506) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike
beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva
Härigenom föreskrivs att övergångsbestämmelserna till lagen (1994:1506) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på
kvarlåtenskap, arv och gåva skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
Denna lag träder i 1. Denna lag träder
kraft den dag i kraft den dag
regeringen bestämmer. regeringen bestämmer.
2. Genom lagen
upphävs kungörelsen
(1967:724) om tillämpning
av avtal den 24 december
1936 mellan Sverige och
Frankrike för undvikande
av dubbelbeskattning och
fastställande av bestäm-
melser angående
handräckning beträffande
arvsskatt.
42
3 Ärendet och dess beredning
Sverige har sedan 1958 ett avtal med Egypten för undvikande av dubbelbeskattning
och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomst-och förmögenhetsskatter. Då
avtalet på många punkter blivit föråldrat togs på svensk sida initiativ till en
revision av 1958 års avtal. Förhandlingar inleddes i Kairo i september 1989 och
avslutades i Stockholm 28 oktober-3 november samma år. Sistnämnda dag
paraferades ett på engelska upprättat utkast till nytt dubbelbeskattningsavtal.
Därefter har en svensk och en arabisk text färdigställts. Utkastet har
remitterats till Kammarrätterna i Göteborg och Jönköping samt Riksskatteverket.
Remissinstanserna har haft vissa synpunkter på den svenska avtalstexten samt
uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i
propositionen men har i sak inte haft några invändningar.
Efter en långvarig skriftväxling undertecknades avtalet den 26 december 1994.
Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Egypten har
upprättats inom Finansdepartementet.
Förslag till lagar om ändring i lagen om statlig inkomstskatt, lagen om
dubbelbeskattningsavtal med Vietnam resp. lagen om dubbelbeskattningsavtal med
Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva har också
upprättats inom Finansdepartementet.
Lagrådet
Regeringen anser på grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets hörande
skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och
Egypten
4.1 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller
den svenska samt den engelska avtalstexten.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall
tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att
beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan
skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig
inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i
fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person förvärvar
inkomst som enligt avtalet beskattas endast i Egypten skall sådan inkomst inte
tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske.
Sverige har genom progressionsregeln i art. 23 (metodartikeln) punkt 1 b i där
angivet fall rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige
avstår emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till
progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är
flera, bl.a. innebär det en minskning av arbetsbördan för skattemyndigheten och
en förenkling av regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir
följden av ett avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från
statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från pro-
gressionsuppräkning även i förhållande till Egypten.
Enligt art. 29 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då
utväxlingen av ratifikationshandlingarna skedde. Det är således inte möjligt att
nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget
har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
4.2 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Egypten
4.2.1 Bolagsbeskattningen
Allmänt
Bolag som är hemmahörande ("resident") i Egypten beskattas där för i princip all
inkomst oavsett varifrån den härrör. Skattesatsen, som varierar beroende på
verksamhet, ligger i intervallet 32-40,55 %. Den normala bolagsskatten är 40 %.
Bolag som inte är hemmahörande ("non-resident") i Egypten beskattas i allmänhet
på samma sätt som där hemmahörande bolag, men skatteuttaget sker endast på
inkomst som härrör från Egypten. Skattesatsen för filialinkomst som uppbärs av
bolag som inte är hemmahörande i Egypten är densamma som för egyptiska bolag.
Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Avskrivningar medges
med 2-25 % på maskiner, inventarier, byggnader etc. Vid anskaffning av nya
maskiner eller ny utrustning medges för anskaffningsåret avskrivning med 25 %
utöver det nyss angivna.
Utdelning, ränta och royalty
Utdelning från bolag i Egypten till bolag hemmahörande där är, efter rätt till
avdrag med 90 % av utdelningen, skattepliktig för mottagaren till normal
bolagsskattesats. Även utdelning som tas emot från utlandet beskattas i regel.
Sådan utdelning beskattas med 32 %. Någon källskatt på utdelning till bolag som
inte är hemmahörande i Egypten utgår inte. För ränta och royalty som betalas
till bolag som inte är hemmahörande i Egypten utgår med vissa undantag källskatt
med 32 %.
43
Förluster
Förluster som uppkommit i rörelsen och som inte kan utnyttjas samma år får
utnyttjas under senare år ("carry forward"). En tidsbegränsning på fem år
gäller. Däremot får förluster inte dras av mot tidigare års vinster ("carry
back").
Investeringsfrämjande lagstiftning
I likhet med många andra länder har Egypten lagstiftning som syftar till att
främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges viss verksamhet förmånlig
behandling i skattehänseende. Bestämmelserna återfinns i "Law 230" och omfattar
bl.a. olika typer av bygg- och jordbruksprojekt. Förmånerna beviljas av "the
Council of Ministers" på inrådan av "the Investment Authority". De mest omfat-
tande skattelättnaderna omfattar alla väsentliga inkomstskatter och innebär
total skattebefrielse upp till 15 år med möjlighet till fem års förlängning. I
vissa delar av landet finns även skattefria zoner upprättade. För att få verka
inom dessa zoner krävs särskilt tillstånd.
4.2.2 Fysiska personer
Fysiska personer som är bosatta i Egypten ("resident") är precis som bolag
skattskyldiga där för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Fysiska personer
som inte är bosatta i Egypten ("non-resident"), beskattas endast för inkomst som
härrör från Egypten. För löner, arvoden, livräntor etc. ligger skattesatsen i
intervallet 20-32 %. Övriga inkomster beskattas i intervallet 20-48 %, med
undantag för ränte- och royaltyinkomster samt viss utdelning beträffande vilka
skattesatsen är 32 %. Förutom de ovan redovisade skatterna har fysiska personer
med inkomster som överstiger 18 000 egyptiska pund att på överskjutande belopp
erlägga en ytterligare skatt om 2 %.
4.3 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
4.3.1 Bakgrund
Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för
bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on
Capital", 1977). Utformningen har emellertid också påverkats av att Egypten är
mindre utvecklat än vad Sverige är i industriellt hänseende. Vissa bestämmelser
har därför formulerats i enlighet med de rekommendationer som Förenta Nationerna
(FN) utfärdat för förhandlingar mellan utvecklade länder och utvecklingsländer
("United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and
Developing Countries", 1980).
4.3.2 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna
bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s
modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall
vara tillämpligt krävs således dels att fråga är om sådan person som avses i
art. 3 punkt 1 c eller d, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i
art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa
bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga om personer som
enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där
på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande
omständighet. Uttrycket inbegriper i princip endast person som är oinskränkt
skattskyldig, dvs. inte person som är skattskyldig i denna stat endast för
inkomst från källa i denna stat. Den skattskyldighet som avses här är inte någon
formell skattskyldighet. Personen skall vara skyldig att normalt erlägga skatt
enligt de reguljära inkomstskattetabellerna för de olika inkomster denne kan
uppbära såväl från bosättningsstaten som från andra stater.
Art. 2 punkt 3 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 4 -
vilken bestämmelse i princip överensstämmer med OECD:s modellavtal - framgår att
avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de i
punkt 3 angivna skatterna.
4.3.3 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den
inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. När det gäller tolkning av
dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen
hänvisas till vad som anförts därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal
mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f., jfr även prop. om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och de baltiska staterna, exempelvis
mellan Sverige och Litauen, prop. 1993/94:7, s. 52 f. och 63).
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln överensstämmer i huvudsak med
motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.Hemvistreglerna i art. 4 har
således inte någon betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt
intern skattelagstiftning. De reglerar endast var en person har sitt hemvist vid
tillämpning av avtalet. Det angivna innebär att avtalets hemvistregler saknar
relevans exempelvis då det gäller att avgöra huruvida utdelning på svenska
aktier skall beläggas med kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag till en
fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk
skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbel-
beskattningsavtal skall således inte beläggas med kupongskatt utan skall på
vanligt sätt beskattas för utdelningen i inkomstslaget kapital.
Punkterna 2-4 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige
enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och enligt reglerna
för beskattning i Egypten anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i
sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat
i vilken han har hemvist enligt angivna avtalsbestämmelser. En person som anses
bosatt i såväl Sverige som Egypten enligt resp. stats interna regler men som vid
tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Egypten skall således i fråga om de
inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid
taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta,
vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Fall av
dubbel bosättning för annan person än fysisk person regleras i punkterna 3
och 4.
Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Uttrycket har i
förevarande avtal fått en något annan innebörd än uttrycket har i OECD:s
modellavtal. Detta gäller bl.a. bestämmelserna i punkterna 3, 6 och 7. Punkt 2
innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som
vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot
bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de uttryck
som räknas upp i punkt 2 "plats för företagsledning", "filial", "kontor" osv.
skall tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen
endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.
Punkt 3 föreskriver att byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe endast
om verksamheten pågår under längre tid än 6 månader. Motsvarande bestämmelser i
OECD:s modellavtal omfattar inte explicit sammansättningsverksamhet och
föreskriver dessutom en tidrymd som överstiger 12 månader för att fast
driftställe skall föreligga. Bestämmelserna i punkterna 6 och 7 följer FN:s
modellavtal. I punkt 8 återfinns den allmänt erkända principen att förekomsten
av ett dotterbolag inte i och för sig medför att dotterbolaget utgör fast
driftställe för sitt moderbolag. I det fall t.ex. att dotterbolaget inte kan
anses som oberoende representant i den mening som avses i punkt 7 och om bolaget
har och regelmässigt använder fullmakt att ingå avtal i moderbolagets namn utgör
emellertid dotterbolaget fast driftställe för sitt moderbolag.
Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av
anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Egypten skall kunna beskattas
för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet
krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet.
Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk
skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal
med Egypten). I de flesta fall torde när fast driftställe föreligger enligt
avtalets bestämmelser detta också föreligga enligt bestämmelserna i KL, men
inkomstuppdelningen i avtalet och intern svensk rätt överensstämmer givetvis
inte i samtliga fall (se vidare under avsnitt 4.3.4).
4.3.4 Avtalets beskattningsregler
Art. 6-22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för
tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket
inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk
intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker
beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss
inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. I fall en
inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art.
6-22, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta
inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske
enligt dess interna beskattningsregler, men den dubbelbeskattning som uppkommer
måste i sådana fall undanröjas. Hur detta genomförs regleras i art. 23.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är
belägen. Enligt KL beskattas inkomst av fastighet i vissa fall som inkomst av
näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta
inkomst av fastighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken
fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Observera att artikeln endast
behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat har
fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom
som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 22 (Annan
inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som
inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas
enligt art. 12.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är
hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat. Begreppet "fast driftställe" har definierats i art. 5 och avser att
reglera när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan
närvaro/aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat skall
få beskatta del av företagets rörelseinkomst.
Om ett företag hemmahörande i Egypten bedriver rörelse i Sverige från fast
driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska
regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal.
Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och
huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället
skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i
stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med
ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala
marknadsmässiga villkor (p. 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna
förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast
driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i
detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (p. 7).
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1
endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har sin verkliga
ledning. Enligt punkt 3 a skall inkomst som härrör från uthyrning av skepp eller
luftfartyg i internationell trafik innefattas i inkomst som härrör från
användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. En förutsättning
för detta är dock att inkomsten från uthyrningen har samband med den verksamhet
som avses i punkt 1. Således faller endast dylika uthyrningsinkomster in under
art. 8 om de uppbärs av företag som bedriver verksamhet som avses i punkt 1.
Bestämmelsen innebär till skillnad från vad som sägs i OECD:s modellavtal ( se
punkt 5 i kommentaren till artikel 8 punkt 1 i modellavtalet) att all inkomst
från uthyrning, även uthyrning av obemannade fartyg ("bare boat charter"),
faller in under denna artikel om inkomsterna från sådan uthyrning har samband
med verksamhet som avses i punkt 1.
Av punkt 3 b framgår vidare att även beskattning av inkomst som härrör från
nyttjande, underhåll eller uthyrning av containers, släpvagnar som används för
inlandstransport av containers samt annan liknande utrustning i anslutning till
sådan i punkt 1 angiven användning av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik skall ske enligt reglerna i denna artikel. Inkomst från uthyrning som
inte faller in under denna artikel omfattas av artikel 7.
Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna
reglerna innebär givetvis inte någon begränsning eller utvidgning av en
avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett
företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna
justeringen är avsedd att göras.
44
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket
"utdelning" som återfinns i punkt 3 gäller som brukligt endast vid tillämpning
av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan
betydelse.
Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist
(källstaten). Skatten får dock inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp,
om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för
handelsbolag) som direkt innehar minst 25 % av det utbetalande bolagets kapital.
I övriga fall skall Sverige begränsa skatten till 20 % av utdelningens
bruttobelopp (p. 2 a 2) medan Egypten äger ta ut allmän inkomstskatt med ett
belopp som inte i något fall får överstiga ett genomsnitt om 15 % av den
nettoutdelning som en fysisk person med hemvist i Sverige mottagit (p. 2 b 2).
Punkt 4 innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från bolag i
Egypten till svenskt bolag. Skattefrihet föreligger emellertid endast om vissa
villkor är uppfyllda. Härvid gäller att utdelning enligt svensk
skattelagstiftning (jfr 7 § 8 mom. lagen om statlig inkomstskatt) skulle ha
varit undantagen från skatt om båda bolagen hade varit svenska. Vidare krävs
antingen att den vinst av vilken utdelningen betalats underkastats den normala
bolagsskatten i Egypten eller en därmed jämförlig inkomstskatt (punkt 4 a) eller
att den utdelning som betalas av det egyptiska bolaget uteslutande eller så gott
som uteslutande utgörs av utdelning vilket bolaget under det aktuella året eller
tidigare år mottagit på aktier eller andelar som bolaget innehar i ett bolag med
hemvist i tredje stat, och vilken utdelning skulle ha varit undantagen från
svensk skatt om de aktier eller andelar på vilka utdelningen betalas hade
innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige (punkt 4 b). Enligt artikel 23
punkt 1 d inbegrips under de första tio åren efter detta avtals ikraftträdande i
det i punkt 4 a använda uttrycket "den normala bolagsskatten i Egypten" belopp
som skulle ha påförts såsom egyptisk inkomstskatt om inte skattebefrielse eller
skattenedsättning medgivits enligt vissa investeringsfrämjande bestämmelser i
den interna egyptiska lagstiftningen.
De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast
då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även
uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 2) och royalty (art. 12 p. 2), följer att
den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand,
exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan
inkomsttagaren och utbetalaren. Begränsningen gäller inte heller i fall av s.k.
"back to back loans" eller i fall av s.k. "sub-lease" när dessa är avsedda att
kringgå kravet på hemvist. Villkoret avser att förhindra att skattelättnad ges
när den som har den verkliga rätten till ersättningen inte har hemvist i den
andra avtalsslutande staten.
I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig
yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 5.
Punkt 6 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning
(beträffande detta slag av beskattning se p. 33-39 i kommentaren till art. 10 p.
5 i OECD:s modellavtal). Som ett undantag från denna bestämmelse anges i punkt 7
att Egypten äger rätt att behandla utdelning som betalas med vinst som ett
svensk bolag uppburit från ett fast driftställe i Egypten och som betalas till
fysisk person med hemvist i Egypten eller som är egyptisk medborgare såsom
utdelning betalad av ett egyptiskt bolag. Detta innebär således att sådan
utdelning som uppbärs av en egyptisk medborgare bosatt i Sverige får beläggas
med egyptisk skatt i enlighet med bestämmelserna i punkt 2 b 2.
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som menas med ränta framgår av punkt 4 (jfr vad som
angetts beträffande utdelning under art. 10, samma principer gäller också för
ränta). Även källstaten får enligt punkt 2 beskatta ränta, men skatten får i
sådant fall inte överstiga 15 % av räntans bruttobelopp. Av punkt 3 framgår att
källskatt inte alls får tas ut i vissa fall, bl.a. då fråga är om ränta som
härrör från en avtalsslutande stat och som betalas av regeringen, centralbanken
etc. i denna stat till regeringen, centralbanken etc. i den andra staten. Ränta
som härrör från tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i
vilken den skattskyldige har hemvist beskattas enligt art. 22 punkt 1 (Annan
inkomst) endast i hemviststaten.
Bestämmelserna i punkterna 1, och 2 tillämpas inte i de fall som avses i punkt
5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast
driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i
den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till
räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar
inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern
skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig
yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna
beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall
bosättning i Sverige enligt intern skattelagstiftning inte föreligger - endast
om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att
fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför
sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).
Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat
(källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av
uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10,
samma princip gäller också för royalty) omfattar i likhet med OECD:s modellavtal
i dess nuvarande lydelse inte leasingavgifter och andra ersättningar för rätten
att nyttja lös egendom. Beträffande sådana avgifter och ersättningar skall i
stället bestämmelserna i art. 7 (Inkomst av rörelse) tillämpas. Enligt punkt 2
får också källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar men denna skatt får inte
överstiga 14 % av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn.
Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Egypten får således
beskattas här, men skatten får inte överstiga 14 % av royaltyns bruttobelopp.
Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 undantag
för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har
verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall
fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av
bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp.
självständig yrkesutövning.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna i punkterna
1-3 och 5 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal med
det undantaget att också beskattningen av vinst på grund av överlåtelse av
containers, släpvagnar för inlandstransport av containers samt annan utrustning
som använts i samband med användingen av skepp eller luftfartyg i internationell
trafik i konsekvens med bestämmelserna i art. 8 punkt 3 b regleras i punkt 3.
Enligt den i punkt 4 intagna bestämmelsen får realisationsvinst som uppkommit
vid överlåtelse av aktier i ett bolag vars tillgångar huvudsakligen - direkt
eller indirekt - utgörs av fast egendom beskattas i den stat där den fasta
egendomen är belägen. Denna bestämmelse saknar i och för sig motsvarighet i
OECD:s modellavtal men ligger i linje med vad som sägs i punkt 23 i kommentaren
till art. 13 punkt 1 i modellavtalet.
Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt yrke
eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren har
hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten
som regelmässigt står till hans förfogande eller om personen i fråga vistas i
den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod får dock inkomsten även beskat-
tas i denna andra stat. Den del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i
denna andra stat är dock begränsad till vad som är hänförligt till den
stadigvarande anordningen resp. till så stor del av inkomsten som är hänförlig
till den i denna andra stat bedrivna verksamheten.
Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör
observeras att denna artikel behandlar fritt yrke samt annan verksamhet av
självständig karaktär. Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om
anställning, t.ex. på läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller på
ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller
tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsutövare
bedriver. Sådan verksamhet omfattas av art. 17.
Art. 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst. Huvudregeln är att
sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller t.ex. om arbetet
utförs där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att sådan inkomst i princip
också får beskattas i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs där.
Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de
förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i
inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om
beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i
den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist. Enligt
punkt 2 gäller motsvarande beträffande lön och annan ersättning som någon uppbär
i egenskap av tjänsteman i högre företagsledande ställning.
Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet
regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten
utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av
fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den
stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen
tillfaller en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller
idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv.
Enligt art. 18 skall pension och annan liknande ersättning, utbetalningar
enligt socialförsäkringslagstiftningen samt livränta endast beskattas i den
avtalsslutande stat från vilken den härrör. Vad som i detta sammanhang avses med
livränta framgår av punkt 2.
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art.
19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p. 1). Under
vissa i punkt 2 angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning
endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall
ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst) resp.
art. 16 (Styrelsearvoden etc.).
Art. 20 innehåller regler för studerande och praktikanter.
I art. 21 som innehåller regler om skattelättnader för professorer, lärare och
forskare har intagits en "subject to tax"-regel. Regeln innebär att person med
hemvist i en av de avtalsslutande staterna som bedriver i enlighet med punkt 1
angiven verksamhet i den andra avtalsslutande staten är befriad från skatt på
inkomsten i denna andra stat endast om han är skattskyldig för inkomsten i
hemviststaten. Med regelns utformning förhindras således att inkomsten blir
skattefri i bägge staterna.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-21 beskattas enligt art. 22 (Annan
inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Om emellertid
inkomsten härrör från den andra staten, får inkomsten enligt punkt 2 beskattas
även där. Det är viktigt att notera att artikelns tillämpningsområde inte är
begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan också avser
inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid
konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare punkterna 1-6 i
kommentaren till artikel 21 i OECD:s modellavtal. Viktigt att observera är också
att artikelns tillämpningsområde även omfattar inkomster av de slag som tidigare
nämnts i andra artiklar t.ex. inkomst av fast egendom (art. 6) och ränta (art.
11) i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i
vilken den skattskyldige har hemvist.
4.3.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 23. Sverige
tillämpar enligt punkt 1 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod
för att undvika dubbelbeskattning. Även Egypten tillämpar enligt punkt 2 b denna
metod beträffande de flesta inkomster.
Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten
taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra
staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som
enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på
inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av
utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt
sätt.
I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller detta avtal
regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt
erlagts i den andra staten, s.k. matching credit och att mottagen utdelning i
vissa fall är skattefri i Sverige i mottagande bolags hand (beträffande kraven
för att mottagen utdelning skall vara skattefri i Sverige hänvisas till
genomgången av art. 10) trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte
har uppfyllts, s.k. matching exempt. Bestämmelserna återfinns i punkt 1 c resp.
1 d och skall tillämpas under de 10 första åren efter avtalets ikraftträdande
(p. 1 e). Efter utgången av denna tidsperiod skall de behöriga myndigheterna
överlägga med varandra för att bestämma om de skall tillämpas även efter denna
tidpunkt. Förslag om sådan förlängning kommer, om sådan överenskommelse träffas,
att i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35
givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas riksdagen för godkännande.
4.3.6 Särskilda bestämmelser
I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen. Syftet med skatteavtal är i första hand att eliminera eller
minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och
tjänster. Bl.a. genom regler som förhindrar diskriminerande beskattning bidrar
avtalen till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster
mellan de avtalsslutande staterna. Diskrimineringsreglerna i detta avtal
överensstämmer i princip med OECD:s modellavtal vilket innehåller tämligen
utförliga kommentarer till bestämmelsen. Kortfattat skall dock några av de vik-
tigaste principerna i artikeln redovisas. Ett vanligt missförstånd är att
omfattningen av förbudet mot diskriminering är lika vidsträckt som betydelsen av
detta uttryck enligt allmänt språkbruk. Viss typ av diskriminering eller olika-
behandling är emellertid tillåten. Att så är fallet framgår redan av punkt 1.
I punkt 1 slås fast att diskriminering på grund av medborgarskap är förbjuden
och att medborgare i en avtalsslutande stat inte skall bli mindre fördelaktigt
behandlad i den andra avtalsslutande staten än vad en medborgare i den senare
staten blir under samma förhållanden. När det gäller uttrycket "under samma för-
hållanden" har detta en central betydelse och avser skattskyldig (fysisk eller
juridisk person eller annan sammanslutning) som vid tillämpningen av allmänna
lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig
i en i huvudsak likartad situation som den person som är medborgare i den andra
staten. Om således en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med
bestämmelserna i denna punkt diskriminerats skall bedömningen av om så är fallet
grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats
under i övrigt oförändrade förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid
denna jämförelse skulle ha givits en fördelaktigare skattemässig behandling än
den utländske medborgaren föreligger diskriminering enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ
1988 ref 154). Av detta följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör
åtskillnad mellan sina egna medborgare beroende på om de i skattehänseende är
att betrakta som bosatta i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att
behandla medborgare i den andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta
som bosatta i landet, på samma sätt som sina egna medborgare som är
skattemässigt bosatta i landet, utan endast förpliktad att ge dem samma
behandling som i landet icke bosatta egna medborgare.
Observera att diskrimineringsförbudet i punkt 1, till skillnad från OECD:s
modellavtal, inte gäller mot medborgare i en avtalsslutande stat som är bosatt i
en icke avtalsslutande stat.
Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av
medborgarskap utan diskriminering på grund av ett företags faktiska belägenhet.
Bestämmelsen gäller utan åtskillnad och oavsett medborgarskap alla personer med
hemvist i en avtalsslutande stat som har fast driftställe i en annan
avtalsslutande stat. Som framgår av ordalydelsen innebär det inte otillåten
diskriminering att av praktiska skäl beskatta personer som inte har hemvist men
har fast driftställe i den egna staten annorlunda än personer med hemvist där
som bedriver samma verksamhet under förutsättning att detta inte medför en
beskattning som är mindre fördelaktig för de förstnämnda än för de sistnämnda. I
enlighet med denna bestämmelse är det endast resultatet som räknas varför det är
tillåtet att anpassa sättet för beskattningen till de särskilda förhållanden
under vilka denna sker. Det innebär bl.a. att skattesatsen för ett utländskt
fast driftställe kan vara en annan än för ett inhemskt driftställe under
förutsättning att totalresultatet inte blir mindre fördelaktigt. Syftet med be-
stämmelsen är att i fråga om skatter på industriell verksamhet och handel
förhindra att fasta driftställen till utländska företag diskrimineras i
jämförelse med inhemska företag inom samma verksamhetsområde. En situation där
diskrimineringsförbudet kan bli tillämpligt är när en stat beskattar överföring
av vinstmedel från en filial till bolagets hemviststat men inte beskattar
motsvarande överföring från filial till huvudkontor som sker inom den egna
staten.
Punkt 5 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig
behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras
- direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast
avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar
beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital. Be-
stämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat
lika behandling. I RÅ 1987 ref 158 ansågs en bestämmelse motsvarande denna
medföra att realisationsvinstbeskattning enligt bestämmelserna i 2 § 4 mom.
nionde stycket SIL skulle underlåtas vid koncernintern överlåtelse av
organisationsaktier mellan två svenska aktiebolag trots att det gemensamma
moderbolaget var ett utländskt bolag. Regeringsrätten har nyligen i två
förhandsbesked (RÅ 1993 ref 91) behandlat diskrimineringsförbudets omfattning
såvitt avser koncernbidrag mellan svenska aktiebolag som ingår i internationella
koncerner. I det ena fallet ägde X AB samtliga andelar i det amerikanska bolaget
Y Inc. som i sin tur ägde samtliga aktier i Z AB. Frågan gällde om - mot
bakgrund av innehållet i 2 § 3 mom. SIL - den omständigheten att det mellan-
liggande bolaget var amerikanskt hindrade att X AB med skattemässig verkan gav Z
AB koncernbidrag. Skatterättsnämnden ansåg i sitt beslut att diskrimine-
ringsregelns förbud mot beskattning eller därmed sammanhängande krav som är "av
annat slag" medförde rätt att i denna situation få bidraget behandlat enligt
reglerna i 2 § 3 mom. SIL. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens
uppfattning och fastställde nämndens förhandsbesked.
Det andra fallet gällde möjligheten att samtidigt tillämpa diskrimine-
ringsreglerna i olika dubbelbeskattningsavtal. Det tyska bolaget X AG ägde
samtliga andelar i det schweiziska bolaget A AG och mer än 90 % av andelarna i
det tyska bolaget B AG. Dessa sistnämnda båda bolag ägde samtliga aktier i Z AB
resp. Y AB. Frågan gällde om Z AB och Y AB med tillämpning av
diskrimineringsreglerna i Sveriges avtal med Tyskland resp. Schweiz kunde ge
varandra koncernbidrag med skattemässig verkan. Frågan besvarades nekande av
Skatterättsnämnden eftersom bestämmelserna i varje dubbelbeskattningsavtal är
avsedda att tillämpas enbart de avtalsslutande staterna emellan och inte i
förhållande till en stat som inte är avtalspart. Regeringsrätten delade Skatte-
rättsnämndens uppfattning och fastställde förhandsbeskedet.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och bestämmelserna
om utbyte av upplysningar finns i art. 26.
I art. 27 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän.
På begäran av Egypten har i art. 28 intagits en bestämmelse som ger uttryck för
den internationellt erkända principen att ett dubbelbeskattningsavtal endast kan
begränsa, aldrig utvidga, den rätt att beskatta som tillkommer en stat enligt
dess interna skattelagstiftning.
4.3.7 Slutbestämmelser
Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.
Enligt art. 29 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då
ratifikationshandlingarna utväxlats. Avtalet tillämpas i fråga om skatter som
innehålls vid källan på belopp som betalats eller krediterats den 1 januari det
kalenderår som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller
senare. Vidare tillämpas avtalet i fråga om övriga skatter för beskattningsår
som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det då avtalet
träder i kraft eller senare. Enligt punkt 3 skall 1958 års avtal inte längre
tillämpas i och med att detta avtal börjar tillämpas. I fråga om den svenska
förmögenhetsskatten skall 1958 års avtal tillämpas för sista gången beträffande
förmögenhet som innehas vid utgången av det år då detta avtal träder i kraft.
Avtalet kan enligt art. 30 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan
ikraftträdandet.
5 Ändring i lagen om statlig inkomstskatt
I 16 § 2 mom. tredje stycket lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL,
föreskrivs att utländsk juridisk person hemmahörande i något av de länder som
Sverige ingått dubbelbeskattningsavtal med och som finns angivet i stycket,
skall behandlas som ett utländskt bolag vid tillämpningen av SIL:s regler. Detta
gäller emellertid endast om den utländska juridiska personen uppfyller de
villkor som gäller för att dubbelbeskattningsavtalets regler om begränsning av
beskattningsrätten skall tillämpas.
Svensk delägare i utländsk juridisk person hemmahörande i något av de länder
som finns angivna i tredje stycket skall normalt inte beskattas löpande för den
utländska juridiska personens inkomster enligt reglerna i punkt 10 av
anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen (1928:370). När dubbelbeskatt-
ningsavtal ingås med nya stater sker en prövning av landets skattesystem. Så
snart dubbelbeskattningsavtal ingåtts med en stat kan det därför bli aktuellt
att detta land förs in i uppräkningen i tredje stycket.
De länder som nu är aktuella är Bolivia, Gambia och Vietnam.
Dubbelbeskattningsavtalet med Bolivia undertecknades den 14 januari 1994 och
lagen återfinns i SFS 1994:282 (prop. 1993/94:155, bet. 1993/94:SkU38, rskr.
1993/94:241). Eftersom detta avtal inte är i kraft har någon förordning ännu
inte utfärdats. Detta innebär att det i lagförslaget intagits en särskild
föreskrift om ikraftträdandet (punkt 2) som innebär att såvitt avser Bolivia
skall den nya regleringen tillämpas först fr.o.m. den 1 januari året efter det
att dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Bolivia träder i kraft.
Såvitt avser Gambia och Vietnam så har dessa avtal redan trätt i kraft. Avtalet
med Gambia undertecknades den 8 december 1993 och lagen resp. förordningen
återfinns i SFS 1994:281 resp. SFS 1994:1618 (prop. 1993/94:154, bet.
1993/94:SkU37, rskr. 1993/94:240).
Avtalet med Vietnam undertecknades den 24 mars 1994 och lagen resp.
förordningen återfinns i SFS 1994:789 resp. SFS 1994:1331 (prop. 1993/94:246,
bet. 1993/94:SkU40, rskr. 1993/94:347).
I vissa stater som Sverige redan ingått dubbelbeskattningsavtal med förekommer
lagstiftning syftande till att underlätta för personer hemmahörande i annan stat
att undgå beskattning i den stat där de är hemmahörande. Lagstiftningarna riktar
sig endast till personer som inte är hemmahörande i den egna staten och är
endast tillämpliga om verksamheten bedrivs utanför staten i fråga, s.k.
"off-shore". Beskattningen av dessa verksamheter är mycket låg och utgår ibland
helt schablonmässigt utan hänsynstagande till rörelseresultatet. Denna typ av
"bolagsbildningar" bör inte hindra tillämpningen av reglerna om löpande
beskattning av svensk delägare.
"Offshore"-lagstiftning finns i Cypern, Spanien och på Malta och omfattar
främst utlandsägda bolag som bedriver viss verksamhet med anknytning till
utlandet. Sådana bolag beskattas inte alls eller endast med mycket låg skatt.
Helt skattebefriade är i Cypern filialer till utländska bolag vars verkliga
ledning finns i utlandet och som bedriver viss typ av verksamhet som riktar sig
mot utlandet, t.ex. bank-, försäkrings- och byggnadsverksamhet samt
internationell sjöfart. Under liknande förutsättningar beskattas detta slags
bolag på Malta med endast 5 % i bolagsskatt och på Kanarieöarna med 1 % i
bolagsskatt. För att bli helt skattebefriad på Malta krävs att filialen sköter
administration, företagsledning och finansförvaltning åt den grupp av bolag som
filialbolaget tillhör. I Cypern gäller förmånliga regler även för cypriotiska
bolag och filialer till utländska bolag vars verkliga ledning finns på Cypern
som bedriver sådan verksamhet som riktar sig mot utlandet. Dessa bolag erlägger
bolagsskatt med endast 4,25 %. Cypern, Malta och Spanien har därför i
lagförslaget tagits bort från listan.
6 Ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Vietnam
Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Vietnam innehåller i artikel 22
regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt
erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Avtalet innehåller även regler
om att utdelning i vissa fall är skattefri i Sverige i mottagande bolags hand
trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k.
matching exempt. Dessa förmånliga regler gäller endast för vissa typer av
verksamhet i Vietnam, bl.a. för industriell verksamhet.
Fråga har uppkommit huruvida uppförande, drift och underhåll av stationer för
mobiltelefonsystem och därtill hörande utrustning skall anses såsom industriell
verksamhet vid tillämpning av artikel 22. Med anledning härav har Sverige ingått
en ömsesidig överenskommelse med Vietnam enligt artikel 25 i avtalet om hur
uttrycket "industriell verksamhet" skall tolkas. Härvid har överenskommits att
detta uttryck bl.a. innefattar uppförande, drift och underhåll av stationer för
mobiltelefonsystem och därtill hörande utrustning. En ny 4 § i lagen om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam med detta innehåll föreslås
därför bli införd.
I lagförslaget har föreskrivits att lagen skall träda i kraft den 1 juli 1995
och tillämpas på inkomst som förvärvas den 1 januari 1995 eller senare.
7 Ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter
på kvarlåtenskap, arv och gåva
Sverige och Frankrike undertecknade den 8 juni 1994 i Stockholm ett arvs- och
gåvoskatteavtal. Såvitt avser arvsskatt skall detta avtal ersätta ett äldre
avtal från den 24 december 1936. Det nya avtalet har ännu inte trätt i kraft.
Riksdagen beslöt den 30 november 1994 att godkänna avtalet och anta en lag om
detta avtal (prop. 1994/95:29, bet. 1994/95:SkU2, rskr. 1994/95:37, SFS
1994:1506). Enligt övergångsbestämmelserna till lagen kommer den att träda i
kraft den dag regeringen bestämmer. Detta kommer att ske så snart avtalet har
ratificerats av de två staterna.
Kungörelsen (1967:724) om tillämpning av avtal den 24 december 1936 mellan
Sverige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av
bestämmelser angående handräckning beträffande arvsskatt måste upphävas i lags
form. Detta kan lämpligen ske genom att en ny punkt läggs till i
övergångsbestämmelserna till lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva.
45
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 23 mars 1995
Närvarande: statsrådet Sahlin, ordförande, och statsråden Peterson, Hellström,
Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Tham, Schori, Blomberg, Heckscher,
Hedborg, Andersson, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson
Föredragande: statsrådet Persson
Regeringen beslutar proposition 1994/95:204 Dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Egypten m.m.
46