Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 6687 av 7159 träffar
Propositionsnummer · 1994/95:199 ·
Konvention om social trygghet mellan Sverige och Chile
Ansvarig myndighet: Socialdepartementet
Dokument: Prop. 199
Prop. 1994/95:199 Regeringens proposition 1994/95:199 Konvention om social trygghet mellan Sverige och Chile Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 27 april 1995 Lena Hjelm-Wallén Anna Hedborg (Socialdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en konvention om social trygghet mellan Sverige och Chile. 1 Innehållsförteckning 1. Förslag till riksdagsbeslut..................3 2. Ärendet och dess beredning...................3 3. Socialförsäkringslagstiftningen i Chile......3 4. Konventionen i huvuddrag.....................4 5. Konventionens effekter.......................8 Utdrag ur protokoll vid regeringsssammanträde den 27 april 1995..............................25 2 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen godkänner en den 13 mars 1995 undertecknad konvention om social trygghet mellan Sverige och Chile. 2 Ärendet och dess beredning I mars 1993 inleddes på initiativ av den chilenska regeringen förhandlingar mellan Sverige och Chile om en konvention om social trygghet. Förhandlingarna fortsatte i november 1993 och avslutades i oktober 1994. I den svenska förhandlingsdelegationen ingick representanter för bl.a. Socialdepartementet och Riksförsäkringsverket. Konventionen undertecknades i Stockholm den 13 mars 1995 av socialförsäkringsminister Anna Hedborg och Chiles planeringsminister Luis Maira. 3 Socialförsäkringslagstiftningen i Chile Den chilenska socialförsäkringen omfattar pensionsförsäkring, sjuk- och moderskapsförsäkring samt arbetsskadeförsäkring. Löntagare omfattas obligatoriskt medan egna företagare kan ansluta sig frivilligt. Försäkringen finansieras huvudsakligen med egenavgifter. Arbetsskadeförsäkringen bekostas dock helt med arbetsgivaravgifter. Genom sjukvårdsförsäkringen ges tillgång till vård, antingen inom den offentliga sjukvården eller inom ramen för ett privat system med ettåriga kontrakt. Kontraktens omfattning är beroende av förhållandena i det enskilda fallet, såsom den inbetalade avgiftens storlek och familjens sammansättning. Ett tredje alternativ är att teckna försäkring på den privata försäkringsmarknaden, där sjukvårdsplaner av varierande omfattning erbjuds. Dessa privata system måste ge minst samma förmåner som det offentliga. Arbetsskadeförsäkringen ger rätt till kontantförmåner i form av sjukersättning under högst ett eller i vissa fall två år, invalidpension eller en- gångsersättning då arbetsfömågan är varaktigt nedsatt med minst 15 procent samt ersättningar till efterlevande. Arbetsskadeförsäkringen omfattar vidare sjukvårdsförmåner, vanligen baserade på kontrakt med privata vårdorganisationer. En obligatorisk avgiftsbaserad pensionsförsäkring infördes i Chile redan år 1924. Den administrerades av pensionskassor, organiserade efter yrkestillhörighet. Detta gamla pensionssystem, baserat på fördelningsprincipen, ersattes år 1981 med ett nytt individuellt kapitaliseringssystem, en privat administrerad obligatorisk sparplan. Personer som inträtt i förvärvslivet efter 1982 tillhör obligatoriskt det nya systemet, medan de som tillhör det gamla systemet sedan tidigare har möjlighet att gå över till det nya. De båda systemen fungerar sålunda parallellt, alltunder det att det gamla systemet befinner sig under successiv avveckling. Eftersom avgifterna till det gamla fördelningssystemet är otillräckliga har staten förbundit sig att stå för underskottet i detta system, som administrativt förts samman till en statlig myndighet, Instituto de Normalización Previsional. Pensionsåldern är i såväl det gamla som det nya systemet 65 år för män och 60 för kvinnor. Båda systemen ger rätt till ålders-, invalid- och efterlevandepensioner. Ersättningarna från det gamla pensionssystemet är beroende av den tid under vilken avgifter betalats och inkomsterna under åren närmast före pensioneringen. Det finns ingen indexreglering av de intjänade pensionsrätterna, varför de nybeviljade pensionerna i många fall, särskilt under tider med hög inflation, begränsats till det garanterade minimibeloppet, vilket för närvarande motsvarar knappt 100 USD per månad. Utgående pensioner justeras årligen automatiskt, om inflationen uppgår till minst 15 procent. Det nya pensionssystement bygger på egenavgifter som betalas in till pensionsfondsförvaltande organ, Administradoras de Fondo de Pensiones, som drivs i aktiebolagsform och som står under strikt statlig tillsyn. Arbetstagarna är skyldiga att utöver denna egenavgift erlägga också en tilläggsavgift för att finansiera invaliditets- och efterlevandepensioner enligt statliga regler. Förvaltningsbolagen investerar de influtna medlen efter avdrag för administrativa kostnader och är skyldiga att garantera en viss lägsta avkastning. Resultatet av deras verksamhet ges vid publicitet. Den försäkrade har möjlighet att fritt välja fond och att byta mellan olika fonder. Det kapitalbelopp som byggts upp av inbetalade avgifter och fondavkastning kan användas för månatliga pensionsutbetalningar, beräknade på grundval av kontoställningen och den förväntade återstående livslängden. En annan möjlighet är att från det individuella fondkontot betala premier till ett livförsäkringsbolag, med vilket det träffats ett avtal om livränta. Dessa båda alternativ kan också kombineras. Inom ramen för det nya pensionssystemet finns en statligt garanterad minimipension, som uppgår till 85 procent av lagenliga minimilönen, eller ca 40 procent av genomsnittsinkomsten i Chile. 4 Konventionen i huvuddrag Konventionen, som är bifogad denna proposition som bilaga, är indelad i fyra avdelningar. Den första avdelningen innehåller allmänna bestämmelser. Artikel 1 innehåller definitioner av uttryck som i det följande används i konventionen. I artikel 2 anges att konventionen för svenskt vidkommande skall tillämpas på den svenska lagstiftningen om sjukförsäkring och föräldraförsäkring, arbetsskadeförsäkring, folkpension och tilläggspension samt arbetslöshetsförsäkring och kontant arbetsmarknadsstöd. På chilensk sida skall konventionen tillämpas på landets lagstiftning om sjukvårdsförmåner, arbetskadeförsäkring samt det nya och det gamla pensionsystemet. För svenskt vidkommande får det faktum att konventionen skall tillämpas på lagstiftningarna om sjuk- och arbetskadeförsäkring samt arbetslöshetsförsäkring och kontant arbetsmarknadsstöd mycket begränsad effekt. Dessa grenar av den svenska sociala tryggheten är främst intagna i konventionen för att så långt möjligt åstadkomma att konventionens bestämmelser i artiklarna 6 - 8 om tillämplig lagstiftning vid kompetenskonflikter mellan de två ländernas system skall gälla hela socialförsäkringen. Den som tjänar in rätt till svensk pension och för vilken svenska pensionsavgifter erläggs skall inte samtidigt kunna stå utanför exempelvis den svenska sjukförsäkringen och befrias från avgifter till denna. Den svenska lagstiftningen om barnbidrag ligger helt utanför konventionens tillämpningsområde. I artikel 2.3 klargörs att med lagstiftning avses den nationella lagstift- ningen som sådan och inte lagstiftningen som den tillämpas på grund av andra internationella avtal om social trygghet. I artikel 3 anges att konventionen i princip gäller för alla personer som är eller har varit omfattade av socialförsäkringslagstiftningen i Sverige eller Chile oavsett medborgarskap. Artikel 4 innehåller den i konventioner om social trygghet sedvanliga regeln om förbud mot särbehandling på grund av medborgarskap. Artikel 5.1 innehåller en allmän bestämmelse om att arbetskadelivräntor och pensioner enligt ett lands system i princip skall utgå på samma villkor och med samma belopp vid vistelse eller bosättning i det andra landet som vid vistelse eller bosättning i det land som utger förmånen. För Sverige görs sedan vissa undantag från principen i artikel 12 vad avser ett antal folkpensionsförmåner. I artikel 5.2 sägs att vid vistelse eller bosättning i ett tredje land skall ett land utge dessa förmåner till det andra landets medborgare på samma villkor som för landets egna medborgare som vistas eller är bosatta i landet ifråga. Genom de i artikel 12 gjorda undantagen från bestämmelsen i första stycket kommer dock svenska pensionsförmåner att utgå på samma villkor under bosättning i Chile som under bosättning någon annanstans utanför Sverige. Konventionens andra avdelning innehåller bestämmelser om vilket lands lagstiftning som skall gälla i fall där kompetenskonflikter skulle kunna uppstå. Enligt huvudregeln i artikel 6 skall en förvärvsverksam person omfattas av lagstiftningen i det land där han eller hon arbetar oavsett var personen är bosatt och oavsett var arbetsgivaren finns. För svenskt vidkommande sammanfaller regeln med vad som enligt lagen (1981:691) om socialavgifter gäller för arbetsgivares skyldighet att betala socialavgifter. På förmånssidan innebär det dock en förändring av vad som gäller enligt lagen (1962:381) om allmän försäkring (AFL) som i princip för utländska medborgare kräver bosättning i Sverige. Artikel 6 ansluter delvis till vad som numer gäller för EU- och EES-medborgare. Till skillnad från vad EG-rätten föreskriver gäller artikeln dock endast den förvärvsverksamme personen själv och inte hans familjemedlemmar. Artikel 7 behandlar olika undantag från huvudregeln i artikel 6. I första stycket föreskrivs att arbetstagare från ett land som sänds ut för arbete i det andra landet för en tid av högst ett år skall kvarstå i det utsändande landets försäkring. I tredje stycket sägs att den som sänds ut av en statlig arbetsgivare skall kvarstå i det utsändande landets trygghetssystem utan tidsbegränsning. I tredje stycket föreskrivs att för personer som omfattas av Wien- konventionerna om diplomatiska resp. konsulära förbindelser skall de bestämmelser som finns i dessa konventioner om undantagande från tjänstgöringslandets system för social trygghet gälla. Detta innebär att för den som enligt dessa konventioner inte är undantagen gäller huvudregeln i artikel 6 om försäkring i tjänstgöringslandet även om de inte anses bosatta där. Familjemedlemmar till chilensk ambassadpersonal som arbetar på den svenska arbetsmarknaden skall för sådant arbete exempelvis omfattas av den svenska lagstiftning som omfattas av konventionen även om de inte folkbokförs i Sverige. Socialavgifter erläggs redan utan konventionsbestämmelser för sådana personer av deras arbetsgivare. I artikelns fjärde stycke föreskrivs att sjömän skall höra under lagstift- ningen i den av staterna vars flagga fartyget för. Artikel 7 avslutas med en bestämmelse i femte stycket som i första hand tillkommit för svenskt behov. Den föreskriver att om en arbetstagare enligt bestämmelserna i de första fyra styckena skall omfattas av det sociala trygghetssystemet i ett av länderna skall arbetstagarnas medföljande familjemedlemmar som inte själva förvärvsarbetar anses bosatta i det land vars system gäller för arbetstagaren. Det innebär exempelvis att om en svensk, som arbetar i Chile och enligt bestämmelsen i artikel 7.1 skall fortsatt omfattas av svensk lagstiftning, skall medföljande make och barn också göra detta, så länge de inte tar arbete där. Börjar de arbeta i Chile gäller huvudregeln i artikel 6. Omvänt skall familjemedlemmar som följer med en chilensk utsänd arbetstagare till Sverige inte anses bosatta i Sverige vid tillämpning av den svenska lag- stiftning som anges i artikel 2 även om de skulle bli folkbokförda i Sverige Konventionens regler om tillämplig lagstiftning avslutas med en bestämmelse i artikel 8 som ger de två ländernas behöriga myndigheter - för Sveriges del regeringen eller den myndighet regeringen förordnar - möjlighet att i vissa fall sluta särskilda överenskommelser om vilken stats lagstiftning som skall tillämpas. Konventionens tredje avdelning innehåller regler som är speciella för vissa förmånsslag. Sådana bestämmelser finns dels för sjukvårdsförmåner dels för pensioner. När det gäller andra försäkringsgrenar som omfattas av konventionen, för svensk del sjukpenningförsäkring med föräldraförsäkring, arbetskadeförsäkring samt arbetslöshetsförsäkring och kontant arbetsmarknadsstöd, gäller enbart konventionens generella bestämmelser. I artikel 9 finns en regel som i första hand är av betydelse för personer med svensk pension som flyttar eller återvänder till Chile. Regeln ger sådana personer rätt till samma sjukvårdsförmåner som personer med chilensk pension har enligt lagstiftningen där. Bestämmelsen har tillkommit på svenskt initiativ. Chile har såvitt känt inte kunnat garantera detta i sina tidigare konventioner exempelvis med Tyskland. Denna garanti för likabehandling kan troligen få viss betydelse för möjligheten för personer med låg svensk pension att återvända till Chile. För den med högre pension däremot torde den på grund av det chilenska sjukvårdssystemets utformning bli av begränsat värde. Artiklarna 10 - 13 behandlar pensionsfrågor. Artikel 10 innehåller en för de bägge länderna gemensam regel om sammanläggning av försäkringsperioder för att uppfylla lagstiftningarnas krav om minsta försäkringstid för rätt till pension. För svenskt vidkommande innebär den att villkoret enligt AFL på tre år med ATP-poäng för rätt till allmän tillläggspension och folkpension är uppfyllt om de sammanlagda försäkringstiderna i Sverige och Chile uppgår till minst tre år. Artikel 11 behandlar frågor om förtidspension och om hur läkarundersökningar skall göras i det fall den pensionssökande inte befinner sig i det land från vilket pension söks. Artikel 12 innehåller bestämmelser som enbart tar sikte på svensk lag- stiftning. Genom dess första stycke undantas bosättningsbaserad svensk folkpension, pensionstillskott, handikappersättning som inte utgår som tillägg till en folkpension, vårdbidrag samt alla inkomstprövade pensionsförmåner från möjligheten att betalas ut vid bosättning i Chile. Dessa förmåner kommer därigenom för såväl svenska och chilenska medborgare att utbetalas endast enligt reglerna i AFL. Vidare undantas den bosättningsbaserade svenska folkpensionen från sammanläggningsregeln i artikel 10. Den som inte förvärvsarbetat i sådan utsträckning i Sverige som krävs för att något år ha tillgodoräknats ATP-poäng måste således uppfylla kravet i AFL om tre års bosättning i Sverige för att kunna erhålla folkpension. I artikeln stadgas även att likabehandlingsregeln i artikel 4 inte skall gälla för den förmånligare beräkning av allmän tilläggspension som enligt 15 kap.1§ AFL gäller för svenska medborgare födda före år 1924. Reglerna om folk- och tilläggspension i denna konvention blir härigenom materiellt sett desamma som gäller enligt Sveriges övriga konventioner med stater utanför EU/EES. Artikel 13 innehåller regler som endast berör den chilenska lagstiftningen. Artikeln innehåller bl.a. bestämmelser som visar tillbaka på artikel 10 om sammanläggning av försäkringstider samt ger upplysning om hur den chilenska pensionen skall beräknas när sammanläggning varit nödvändig. I tredje stycket ges de som är försäkrade i det nya pensionssystemet i Chile möjlighet att under bosättning i Sverige betala frivilliga avgifter till detta system. Deras skyldighet att betala svenska socialavgifter skall inte beröras av sådan frivillig betalning. Avdelning V Övriga bestämmelser innehåller de för alla konventioner om social trygghet sedvanliga reglerna om ansökningar, språk, samarbete mellan myndigheter, tvistlösning m.m. I artikel 19 sägs att de behöriga myndigheterna skall sluta de tillämpningsöverenskommelser som är nödvändiga för konventionens tillämpning. Förhandlingar om en tillämpningsöverenskommelse pågår och väntas avslutas inom en nära framtid. Artiklarna 22 och 23 innehåller sedvanliga övergångs- och slutbestämmelser. I artikel 24 slutligen sägs att konventionen skall ratificeras. Konventionen träder i kraft första dagen i tredje månaden som följer den månad under vilken ratifikationinstrumenten utväxlas. 5 Konventionens effekter Regeringens förslag: Konventionen den 13 mars 1995 om social trygghet mellan Sverige och Chile godkänns av riksdagen. Skälen för regeringens förslag: Regeringen finner att konventionen den 13 mars 1995 om social trygghet mellan Sverige och Chile på ett tillfredsställande sätt reglerar de bilaterala förhållandena mellan de bägge länderna på den sociala trygghetens område. Den underlättar situationen för personer som flyttar mellan länderna och för företag med verksamhet i bägge länderna. Behovet av en konvention på området social trygghet mellan Sverige och Chile har blivit klart efter diktaturens fall i Chile. Många av de chilenska medborgare som tidigare hade sökt sig till Sverige blev då intresserade av att återvända till sitt hemland. Frågor kring deras sociala skydd efter hemkomsten får då stor betydelse för deras beslut att återvända till Chile. Den problematik som stått i centrum för förhandlingarna är rätten till pension för den tid de varit verksamma här och under vilken de inte kunnat tjäna in pension från Chile. In- och återvandringen av personer mellan Sverige och Chile har lett och kan förväntas leda till ökade ekonomiska och kommersiella förbindelser mellan länderna. Avsikten med konventionen är även att underlätta sådana framtida förbindelser genom att ge klara regler för företag och personer på socialförsäkringens område genom att bl.a. förhindra dubbel avgiftsplikt. Konventionen föranleder inga lagändringar. Den kan göras tillämplig i Sverige genom regeringsförordning med stöd av 20 kap. 15 § lagen (1962:381) om allmän försäkring, 8 kap. 14 § lagen (1976:380) om arbetsskadeförsäkring och 4 § lagen (1981:691) om socialavgifter. Vad avser arbetslöshetsförsäkringen och det kontanta arbetsmarknadsstödet följer konventionen helt vad som gäller enligt lagen (1973:370) om ar-betslöshetsförsäkring (ALF) och lagen (1973:371) om kontant arbetsmarknadsstöd (KAS). Någon utsträckt tillämpning av ersättningsrätten enligt 3 § ALF eller 34 § KAS medges inte enligt konventionen. 3 KONVENTION OM SOCIAL Artikel 3 TRYGGHET MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE Denna konvention gäller OCH REPUBLIKEN CHILE för personer som är eller har varit omfattade av Konungariket Sverige lagstiftningen i en och Republiken Chile eller båda de som önskar reglera sina fördragslutande staterna förbindelser på den soci-och personer som härleder ala trygghetens område sin rätt från en sådan har överenskommit om person. följande: Artikel 4 AVDELNING I Vid tillämpning av en fördragsslutande stats ALLMÄNNA lagstiftning skall, i BESTÄMMELSER den mån inte annat föreskrivs i denna konvention, följande i Artikel 1 någon av staterna bosatta personer likställas med 1. I denna konvention statens egna medborgare, avses med uttrycken a) medborgare i den andra fördragsslutande a) "lagstiftning" staten, lagar, förordningar och b) flyktingar och föreskrifter om avgifter statslösa, till och förmåner från de system för social c) andra personer vad trygghet som anges i avser rättigheter som de artikel 2, härleder från personer som avses under a) och b). b) "behörig myndighet" med avseende på Chile, Arbets- och social- Artikel 5 försäkringsministeriet, och med avseende på 1. I den mån inte annat Sverige, regeringen föreskrivs i denna eller den myndighet konvention får livräntor i regeringen förordnar, anledning av c) "behörig arbetsskador och institution" den insti- yrkesjukdomar eller tution eller det organ pensioner vid som i det enskilda invaliditet, ålderdom och fallet svarar för till efterlevande enligt tillämpningen av den en fördragsslutande stats lagstiftning som anges lagstiftning inte i artikel 2, minskas, ändras, innnehållas eller dras in d) "pension" eller på grund av att förmåns- "livränta" pension eller tagaren vistas eller är annan långtidsförmån i bosatt i den andra kontanter inberäknat staten. tilläggsbelopp och höjningar, e) "försäkringsperiod" 2. Förmåner som avses i period som i den första punkten som en lagstiftning enligt stat har att utge till vilken den har medborgare i den andra fullgjorts betecknas staten bosatta i ett som sådan, eller som i tredje land skall beta- samma lagstiftning las på samma villkor och jämställs med en i samma omfattning som försäkringsperiod. till den första statens egna medborgare som är 2. Andra uttryck som bosatta i detta tredje används i denna land. konvention har den betydelse som tillkommer dem enligt den tillämpliga lagstiftningen. Artikel 2 1. Denna konvention skall tillämpas A) vad avser Chile, på lagstiftningen om a) systemen för sjukvårdsförmåner, b) försäkring för arbetsskador och yrkessjukdomar, c) det nya systemet för ålders-, invaliditets- och efterlevandepen-sioner, som grundas på indivi- duell kapitalisering, samt d) de system för ålders-, invaliditets- och efterlevandepen-sioner som administreras av Institutet för social välfärd (Instituto de Normalización Previ- sional). Bestämmelserna i Avdelning III kapitel II i denna konvention äger ingen tillämpning på lagstiftningen under a) och b). B) vad avser Sverige, på lagstiftningen om a) sjukförsäkring med föräldraförsäkring, b) arbetsskadeförsäkring, c) folkpension, d) försäkring för tilläggspension, e) arbetslöshetsförsäkring och kontant arbetsmarknadsstöd. 2. Denna konvention skall även tillämpas på lagstiftning som i framtiden kan komma att komplettera eller ändra den lagstiftning som anges i första punkten. 3. Denna konvention skall inte tillämpas på bestämmelser i en fördragsslutande stats bi- eller multilaterala avtal rörande den lagstiftning som anges i första punkten. CONVENIO DE SEGURIDAD disposiciones contenidas SOCIAL ENTRE EL REINO en otros Convenios DE SUECIA Y LA bilaterales o REPUBLICA DE CHILE multila-terales celebrados por uno de El Reino de Suecia y la los Estados República de Chile Contratantes, en relación animados por el deseo con la legislación que se de regular sus indica en el No. 1 de relaciones en el área de este párrafo. la Seguridad Social, han convenido lo Artículo 3o. siguiente: El presente Convenio se aplicará a las personas que estén o hayan estado TITULO I sometidas a la legislación de uno o ambos Estados DISPOSICIONES Con-tratantes y a sus GENERALES beneficiarios. Artículo 1o. Artículo 4o. 1. Las expresiones y términos que se indican Salvo que el presente a continuación tienen, a Convenio disponga otra efectos de aplicación cosa, para la apli-cación del presente Convenio, de la legislación de un el siguiente Estado Contratante, las significado: siguientes personas a) "Legislación", las residentes en cualquiera leyes, reg-lamentos y de los Estados se disposiciones sobre equipararán con sus cotizaciones y propios nacionales: beneficios de los a) Los nacionales del sistemas de seguridad otro Esta-do social que se indican Contratante. en el artículo 2o. de b) Los refugiados y este Convenio. los apá-tridas. b) "Autoridad c) Otras personas, en Competente", res-pecto lo referente a los de Chile, el Ministro derechos derivados de del Trabajo y Previsión las personas mencionadas Social y respecto de en las letras a) y b). Suecia, el Gobierno o la autoridad designada por el Go-bierno. Artículo 5o. c) "Institución Competente", de-signa 1. Salvo que en el la Institución o presente Con-venio se Organismo responsable, disponga otra cosa, las en cada caso, de la rentas vitalicias o aplicación de la pensiones por accidentes legislación a que alude de trabajo y el artículo 2o. de este enfer-medades Con-venio. profesionales y las d) "Pensión" o "Renta pen-siones de invalidez, Vitalicia", pensión o vejez y sobre-vivencia otra prestación que se abonarán de pecu-niaria de largo acuerdo con la plazo, incluyendo legislación de un Estado suplementos, Contratante no podrán ser asignaciones y sujetas a reducción, au-mentos. modificación, suspensión o e) "Período de retención por el hecho de Seguro", todo pe-ríodo que el beneficiario se reconocido como tal por encuentre o resida en el la legislación bajo la otro Estado. cual se haya cumplido, 2. Las prestaciones así como cualquier enumeradas en el párrafo pe-ríodo considerado precedente debidas por por dicha legi-slación, uno de los Estados a los como equivalente a un nacionales del otro período de seguro. Estado, que residan en 2. Los demás términos o un tercer país, se harán expresiones utilizados efectivas en las mismas en el Convenio tienen con-diciones y con igual el significado que les extensión que a los atri-buye la legislación propios nacionales que que se aplica. residan en ese tercer país. Artículo 2o. 1. El presente Convenio se apli-cará: A) Respecto de Chile, a la legisla-ción sobre: a) Los regímenes de pre-staciones de salud; b) El seguro de Accidentes del Trabajo y Enfermedades Profesio-nales; c) El Nuevo Sistema de Pen-siones de vejez, invalidez y sobre-vivencia, basado en la capita-lización individual, y d) Los regímenes de pensiones de vejez, invalidez y sobre-vivencia administrados por el Instituto de Normalización Previsional. Las letras a) y b) no tendrán aplicación respecto de las dis-posiciones contenidas en el Capí-tulo II del Título III del presente Convenio. B) Respecto de Suecia, a las dis-posiciones legales sobre: a) El seguro de enfermedad y de los padres; b) El seguro de accidentes de trabajo y enfermedades profesio-nales; c) La pensión básica; d) El seguro de pensión suple-mentaria, y e) El seguro de desempleo y la ayuda en efectivo del mercado de trabajo. 2. El presente Convenio se apli-cará igualmente a las dispo-siciones legales que en el futuro complementen o modifiquen las enumeradas en el párrafo pre-cedente. 3. La aplicación de las normas del presente Convenio excluirá las AVDELNING II TITULO II BESTÄMMELSER OM DISPOSICIONES SOBRE LA TILLÄMPLIG LEGISLACION APLICABLE LAGSTIFTNING Artikel 6 Artículo 6o. Om inte annat föreskrivs El trabajador estará i artikel 7 skall en sometido a la legislación förvärvsverksam person del Estado Contratante omfattas av en que ejerza la lagstiftningen i den actividad laboral, fördragsslutande stat i independientemente del vilken förvärvsverksam- Estado en que tenga su heten utövas oavsett i domicilio o del Estado vilken stat personen är en que el empleador bosatt och oavsett i tenga su sede, salvo que vilken stat arbetsgi- en el artículo 7o. se varen finns. disponga otra cosa. Artikel 7 Artículo 7o. 1. En arbetstagare som 1. El trabajador är anställd i en dependiente al servicio fördragsslutande stat de una Empresa cuya sede och som av sin se encuentre en uno de arbetsgivare sänds ut los Estados till den andra staten Contratantes, que sea för att där utföra arbeteenviado al otro Estado av tillfällig natur para realizar trabajos skall fortsatt omfattas de carácter temporal, av lagstiftningen i den quedará sometido a la förstnämnda staten under legislación del primer förutsättning att arbetetEstado, siempre que la förutses vara högst tolv duración previsible del månader. trabajo no exceda de doce me-ses. Si, por circunstancias Om arbetet på grund av im-previsibles, la oförutsebara duración del trabajo omständigheter kom-mer excediera de los doce att vara längre än tolv meses, el trabajador månader skall continuará sometido a la arbetstagaren fortsatt legislación del primer omfattas av den Estado por un nuevo förstnämnda statens período de doce meses, a lagstiftning under condición de que la ytterligare en period Autoridad Competente del av tolv månader under segun-do Estado dé su förutsättning att den conformidad. andra statens behöriga myndighet lämnar sitt godkännande. 2. El funcionario público 2. Den som av en que sea enviado por uno statlig arbetsgivare i de los Estados en fördragsslutande stat Contratantes al otro sänds till den andra Estado, con-tinuará staten skall utan sometido a la legislación begränsning i tiden del primer Estado sin fortsatt omfattas av límite de tiempo. lagstiftningen i den 3. A los Agentes förstnämnda staten. diplomáticos y 3. För diplomatiska funcionarios consulares företrädare och de carrera, así como el karriärkonsuler samt för personal den administrativa och admi-nistrativo y técnico tekniska personalen vid de las Embajadas y beskickningar och oficinas consulares konsulat, som förestås avdirigidas por karriärkonsul, liksom funcionarios con-sulares även för medlemmar av de carrera, al igual que beskickningarnas los miembros del respektive konsulatens personal de servicio de tjänste-personal och för las Embajadas y oficinas personer som con-sulares, uteslutande är anställda respectivamente, y a las i privat tjänst, i personas que estén hushållet hos empleadas exclusivamente diplomatiska företrädare,al servicio privado karriärkonsuler och doméstico de los Agentes medlemmar av konsulat, Dip-lomáticos, som förestås av funcionarios consulares karriärkonsul, skall, i de carrera y miembros de den mån denna oficinas consulares personkrets omfattas av dirigidas por Wienkonventionen om fun-cionarios consulares diplomatiska förbin- de carrera, en la medida delser res-pektive que estas personas Wienkonventionen om queden afectadas por la konsulära förbindelser, Convención de Viena sobre bestäm-melserna i dessa relaciones diplomáticas y konventioner vara la Convención de Viena tillämpliga. sobre relaciones consulares, se les aplicarán las disposiciones de estos instrumentos 4. Arbetstagare med internacionales. anställning på fartyg 4. El trabajador skall omfattas av lag- dependiente que ejerza stiftningen i den stat su actividad a bordo de vars flagga fartyget un buque estará sometido för. a la legislación del Estado cuyo pabellón 5. En arbetstagares enarbole el buque. medföljande 5. Para la aplicación de familjemedlemmar som las dis-posiciones de inte själva förvärvs- este artículo, los arbetar skall vid fa-miliares acompañantes tillämpningen av del trabajador, que no bestämmelserna i denna realicen actividades artikel anses bosatta i laborales propias, se den stat vars considerarán residentes lagstiftning en el país a cuya arbetstagaren omfattas legislación está sometido av. dicho trabajador. Artículo 8o. Artikel 8 Las Autoridades De behöriga Competentes de ambos myndigheterna i de båda Estados Contratantes fördragsslutande po-drán, de común acuerdo, staterna kan komma estable-cer excepciones överens om undantag från a las dis-posiciones bestämmelserna i contenidas en los artiklarna 6 och 7 för artículos 6o. y 7o. para vissa personer eller deter-minadas personas o persongrupper. categorías de personas. Bestämmelserna i artikel En tales casos, se 7 femte punkten skall aplicará lo dispuesto en tillämpas i dessa fall. el artículo 7o. número 5 del presente Convenio. AVDELNING III Artikel 12 1. Artiklarna 5 och 10 SÄRSKILDA gäller inte för svensk BESTÄMMELSER folkpension som beräknas enbart på grundval av bosättningsperioder i KAPITEL I. Sverige. Artikel 5 gäller SJUKVÅRDSFÖRMÅNER heller inte för pensionstillskott till folkpension, sådan handi- Artikel 9 kappersättning som inte utgår som tillägg till Den som uppbär pension folkpension, vårdbidrag enligt lagstiftningen i till handikappade barn en fördragsslutande stat eller inkomstprövade har under bosättning i pensionsförmåner. den andra staten rätt till sjukvårdsförmåner enligt den sistnämnda statens lagstiftning på samma villkor som den 2. Artikel 4 gäller inte som uppbär motsvarande övergångsbestämmelserna i förmåner enligt svensk lagstiftning om bosättningsstatens beräkning av tilläggspen- lagstiftning. sion för svenska medborgare födda före år 1924. 3. För beräkning av KAPITEL II storleken på en svensk pension som beviljas enligt bestämmelserna i PENSIONER VID artikel 10 skall endast INVALIDITET, ÅLDERDOM försäkringsperioder som OCH DÖDSFALL har fullgjorts enligt svensk lagstiftning beaktas. A. GEMENSAMMA BESTÄMMELSER C. TILLÄMPNING AV Artikel 10 CHILENSK LAGSTIFTNING När en stats lagstiftning för för- värvande, bibehållande Artikel 13 eller återfående av rätt till pension vid in- 1. Den som är försäkrad hos validitet, ålderdom en eller till efterlevande pensionsfondsförvaltande kräver att vissa försäk- institution skall ringsperioder har finansiera sin chilenska fullgjorts skall pension med den på hans perioder som har individuella kapitali- fullgjorts enligt den seringskonto acku- andra statens mulerade behållningen. När lagstiftning, när så denna inte räcker för att behövs, sammanläggas med finansiera en pension de perioder som har som minst uppgår till den fullgjorts enligt minimipension som garan- statens egen teras av staten har den lagstiftning under försäkrade rätt till förutsättning att sammanläggning av perioderna inte perioder enligt artikel 10 för att erhålla mini- mipension vid ålderdom sammanfaller. och invaliditet. Samma rätt tillkommer den som uppbär efterlevandepen- Artikel 11 sion. 1. Vid fastställande av nedsättning av arbetsförmåga för rätt till2. Vid bestämmande av om pension skall den de villkor som den behöriga institutionen i chilenska lagstiftningen var och en av staterna ställer för rätt till göra sin prövning enligt förtida pension är den lagstiftning som uppfyllda, skall försäk- gäller för institutionen.rade som erhåller pension De läkarundersökningar enligt svensk som är nödvändiga skall lagstiftning anses som ombesörjas av pensionärer enligt de i institutionen på fjärde punkten angivna bosättningsorten på systemen för social väl- begäran av den behöriga färd. institutionen. 2. För tillämpning av vad3. Förvärvsverksamma som sägs i föregående personer som är försäkrade punkt skall in- i det nya pensionssyste- stitutionen i den met i Chile kan under fördragsslutande stat därtid som de är bosatta i sökanden är bosatt utan Sverige betala kostnad på begäran av frivilliga avgifter till institutionen i den detta system som andra staten ställa egenföretagare utan att läkarintyg och andra detta påverkar deras medicinska handlingar avgiftsskyldighet i till vilka den har Sverige. De försäkrade som tillgång till sistnämnda väljer att utnyttja denna institutions förfogande. möjlighet är inte skyldiga 3. När den svenska att betala avgiften för institutionen anser att finansiering av läkarundersökningar som sjukvårdsförmåner. endast behövs för dess handläggning behöver göras i Chile skall dessa bekostas av den svenska behöriga institutionen. 4. De personer som 4. När den chilenska tillhör de pensionssystem institutionen anser att som administreras av läkarundersökningar som Institutet för social endast behövs för dess välfärd kan också åberopa handläggning bör göras i perioder enligt artikel Sverige skall 10 för att erhålla kostnaderna för dessa pensionsförmåner enligt de delas lika mellan den bestämmelser som gäller för sökande och den behöriga dessa system. chilenska institutionen varvid utgångspunkten skall vara kostnaderna för sådana läkarunder- 5. I de fall som avses i sökningar i Sverige. När punkterna 1 och 4 skall det rör sig om den behöriga institu- överklagande av ett tionen bestämma beslut om invaliditet pensionens storlek som fattat i Chile skall om alla försäkringsperoder kostnaderna för de nya hade fullgjorts enligt undersökningar som behövsdess lagstiftning men betalas på angivet sätt skall för utbetalning av utom i de fall pensionen beräkna sin överklagandet gjorts av andel enligt förhållandet en chilensk behörig mellan de för- institution eller ett säkringsperioder som har chilenskt fullgjorts endast enligt försäkringsbolag. I dessadess egen lagstiftning fall skall kostnaderna och summan av de försäk- betalas av den ringsperioder som har klagande. fullgjorts i bägge staterna. När summan av de försäkringsperioder som har fullgjorts i de B. TILLÄMPNING AV fördragsslutande staterna SVENSK överstiger den period som LAGSTIFTNING enligt chilensk lag- stiftning krävs för rätt till en full pension TITULO III skall vid beräkningen bortses från de överstigande perio-der- DISPOSICIONES na. ESPECIALES CAPITULO I PRESTACIONES DE SALUD Artículo 9o. El que perciba una pensión de acuerdo con la legislación de uno de los Estados Contratantes, tiene derecho durante su residencia en el otro Estado, a prestaciones de salud, con arreglo a la legislación de este último Estado en las mis-mas condiciones que quienes perciban los beneficios corre-spondientes según la legislación del Estado de residencia. CAPITULO II PENSIONES DE INVALIDEZ, VEJEZ Y SOBREVIVENCIA A. DISPOSICIONES COMUNES Artículo 10o. Cuando la legislación de uno de los Estados Contratantes exija el cumplimiento de determinados pe-ríodos de seguro para la adquisición, conservación o recu-peración del derecho a pensión de invalidez, vejez o sobrevivencia, los períodos cumplidos según la legislación del otro Estado se sumarán, cuando sea necesario, a los períodos cumplidos bajo la le-gislación del primer Estado, siempre que ellos no coincidan. Artículo 11o. 1. Para la determinación de la dis-minución de la capacidad de tra-bajo a efectos del otorgamiento de las correspondientes pensiones, la Institución Competente de cada uno de los Estados Contra-tantes efectuará su evaluación de acuerdo con la legislación a la que está sometida. Los reconoci-mientos médicos necesarios serán efectuados por la Institución del lugar de residencia a petición de la Institución Competente. 2. Para efectos de los dispuesto en el párrafo anterior, la Institución del Estado Contratante en que resida el interesado pondrá a dis-posición de la Institución del otro Estado, a petición de ésta y gratuitamente, los informes y do-cumentos médicos que obren en su poder. 3. En caso de que la Institución sueca estime necesario que en Chile se realicen exámenes médicos que sean de su exclusivo interés, éstos serán financiados por la Institución Competente sueca. 4. En caso de que la Institución chilena estime necesaria la rea-lización de exámenes médicos en Suecia que sean de su exclusivo interés, éstos serán financiados por partes iguales entre el traba-jador y la Institución Competente chilena, considerando los costos que tales exámenes tengan en Suecia. Cuando se trate de una reclamación al dictamen de invalidez emitido en Chile,los costos de los nuevos exámenes requeridos serán financiados de la forma antes señalada, salvo que la reclamación sea interpuesta por una Institución Competente chi-lena o por una compañía de seguros, en cuyo caso tales gastos serán financiados por el recla-mante. B. APLICACION DE LA LEGISLACION SUECA Artículo 12o. existente entre los períodos de seguro 1. Los artículos 5o. y cumplidos exclusivamente 10o. no se aplicarán a bajo esa legi-slación y la pensión básica sueca el total de períodos de derivada únicamente de seguros computables en pe-ríodos de residencia ambos Estados. Cuando en Suecia. El artículo la suma de períodos de 5o. tampoco se aplicará seguro computables en al suplemento de la ambas Partes pensión básica; a los Contratantes exceda el subsidios por invalidez período establecido por que no se abonan como la legislación chilena prestación adicional a para tener derecho a una la pensión básica; a las pensión completa, los prestaciones por períodos en exceso se cuidados de hijos desecharán para efectos inválidos, y a los de este cálculo. beneficios de pensión cuyo otorgamiento depende de los ingresos del beneficiario. 2. El artículo 4o. no se aplicará a las disposiciones transitorias de la legislación sueca relativas al cómputo de la pensión adicional para súbditos suecos nacidos antes del año 1924. 3. Para el cálculo del monto de una pensión sueca que se otorgue en conformidad a lo dispuesto en el artículo 10, se tendrán en cuenta solamente los períodos de seguro cumplidos conforme a la legislación sueca. C. APLICACION DE LA LEGISLACION CHILENA Artículo 13o. 1. Los afiliados a una Admini-stradora de Fondos de Pensiones financiarán sus pensiones en Chile con el saldo acumulado en su cuenta de capitalización indi-vidual. Cuando éste fuere insuficiente para financiar pensio-nes de un monto al menos igual al de la pensión mínima garantizada por el Estado, los afiliados tendrán derecho a la totalización de períodos compu-tables de acuerdo al articulo 10 para acceder al beneficio de pensión mínima de vejez o invali-dez. Igual derecho tendrán los beneficiarios de pensión de sobre-vivencia. 2. Para los efectos de determinar el cumplimiento de los requisitos que exigen las disposiciones legales chilenas para pensionarse anticipadamente en el Nuevo Sistema de Pensiones, se considerarán como pensionados de los regímenes previsionales indi-cados en el párrafo cuarto, los afiliados que hayan obtenido pensión conforme a la legislación sueca. 3. Los trabajadores que se encuentren afiliados al Nuevo Sistema de Pensiones en Chile, podrán enterar voluntariamente en dicho Sistema cotizaciones previsionales en calidad de trabajadores independientes du-rante el tiempo que residan en Suecia, sin perjuicio de cumplir además, con la legislación de dicho país relativa a la obligación de cotizar. Los trabajadores que opten por hacer uso de este beneficio quedarán exentos de la obligación de enterar la cotización destinada al financiamiento de las prestaciones de salud. 4. Los imponentes de los regímenes de pensión admini-strados por el Instituto de Normalización Previsional, tam-bién tendrán derecho al cómputo de períodos en los términos del artículo 10o. para acceder a los beneficios de pensión establecidos en las disposiciones legales que les sean aplicables. 5. En las situaciones con-templadas en los párrafos 1 y 4 anteriores, la Institución Compe-tente determinará el monto de la prestación como si todos los períodos de seguro hubieren sido cumplidos conforme a su propia legislación y, para efectos del pago del beneficio, calculará la parte de su cargo como la proporción AVDELNING IV Artikel 19 De fördragsslutande KAPITEL I. staternas behöriga myndigheter skall a) sluta de ÖVRIGA BESTÄMMELSER tillämpningsöverens- kommelser som är nödvändiga för denna konventions Artikel 14 tillämpning, b) utse sina 1. Ansökningar, respektive förbindelse- förklaringar, organ, överklaganden och andra c) hålla varandra hand-lingar som för underrättade om de åtgärder tillämpningen av en som på det nationella stats lagstiftning planet vidtas för skall inges inom viss tillämpningen av denna tid till en myndighet konvention, eller institution i d) meddela varandra denna stat skall anses alla ändringar i den ha kommit in till denna lagstiftning som anges i om de inom samma tid artikel 2, och har kommit in till e) bistå varandra och i motsvarande myndighet vidast möjliga mån eller institution i den samarbeta tekniskt och andra staten. administrativt vid tillämpningen av denna 2. Ansökan om pension som getts in enligt en konvention. stats lagstiftning skall betraktas som ansökan om motsvarande Artikel 20 pension enligt den andra statens lag- 1. De behöriga stiftning under myndigheterna skall förutsättning att sökandengenom förhandlingar lösa vid ansökningstillfället tvister om tolkningen av uttryckligen uppger sig denna konvention och ha varit förvärvsverksam tillämpningsöverenskommelserna i den staten. Detta till denna. gäller dock inte om 2. Om en tvist inte kan sökanden uttryckligen lösas genom förhandlingar begär att beviljandet av inom sex månader efter pension enligt den det begäran om förhand- andra statens lingar först framställdes, lagstiftning skall skall den hänskjutas till skjutas upp och han en skiljenämnd vars enligt denna stats sammansättning och lagstiftning kan välja arbetssätt skall den tidpunkt från vilken överenskommas mellan de pensionen skall utgå. fördragsslutande staterna. Det beslut som fattas av skiljenämnden skall vara bindande och slutligt. Artikel 15 Myndigheters och KAPITEL II. institutioners skriftväxling liksom enskilda personers ÖVERGÅNGS- framställningar rörande BESTÄMMELSER tillämpningen av denna konvention kan avfattas på ett av de officiella Artikel 21 språken eller på engelska. Försäkringsperioder som har fullgjorts enligt en fördragsslutande stats lagstiftning före dagen Artikel 16 för denna konventions ikraftträdande skall De fördragsslutande beaktas vid fastställande staternas behöriga av rätt till institutioner kan när en förmån enligt som helst av varandra konventionen. begära läkar- undersökningar, fastställande av sakförhållanden eller händelser som kan leda Artikel 22 till att en förmån förvärvas, ändras, 1. Denna konvention ger innehålls, upphör eller rätt till förmåner på grund bibehålls. Därav föran- av försäkringsfall som har ledda utgifter skall inträffat före dagen för ersättas i den ordning dess ikraftträdande. som anges i Förmåner skall dock inte tillämpnings-överenskommelsen.utges för tider före kon- ventionens ikraftträdande. Artikel 17 2. Förmåner, som före denna konventions 1. När en ikraftträdande har fördragsslutande stats utbetalats av en eller lagstiftning medger båda staterna och förmåner befrielse från avgift försom inte har beviljats på registrering och grund av något hinder som utskrift av handling, har undanröjts genom från stämpel-, konsulär-denna konvention skall på och andra liknande ansökan av den försäkrade avgifter skall omprövas med tillämpning befrielsen även gälla av konventionens bestäm- intyg och handlingar melser. Sådan förmån kan som utfärdas av den också omräknas utan andra statens ansökan. Förmån i form av institutioner för till- engångsbelopp skall inte lämpning av denna omräknas. konvention. 3. Bestämmelser i de fördragsslutande 2. Administrativa staternas lagstiftningar handlingar och om preskription eller dokument, som utfärdas upphörande av rätten till av en institution i en förmåner skall inte tilläm- stat för tillämpning av pas på rättigheter enligt denna konvention för föregående punkt om ansökan bruk av institutioner i görs inom två år efter den andra staten skall konventionens undantas från krav på ikraftträdande såvida inte legalisering eller förmånligare regler gäller andra liknande enligt lagstiftningen i formaliteter. staten ifråga. KAPITEL III. Artikel 18 Förmåner kan med SLUTBESTÄMMELSER befriande verkan betalas av en institution i en för- Artikel 23 dragsslutande stat till en person bosatt i den 1. Denna konvention andra staten i gäller för obegränsad tid. förstnämnda stats valuta.Den kan sägas upp av var- Om en institution i en dera av de bägge stat skall erlägga staterna. Uppsägningen betalning till en skall meddelas på diplo- institution i den andra matisk väg senast tre staten skall månader före utgången av betalningen göras i den det löpande kalenderåret, sistnämnda statens varvid konventionen valuta. upphör att gälla vid kalenderårets slut. 2. Uppsäges konventionen skall dess bestämmelser TITULO IV fortsätta att gälla redan beviljade förmåner utan hinder av sådana CAPITULO I inskränkande bestämmelser som kan finnas i staternas lagstiftning DISPOSICIONES DIVERSAS för de fall då en för- månstagare är bosatt utomlands. Artículo 14o. 3. De fördragslutande 1. Las solicitudes, staterna skall träffa declaraciones, recursos särskild överenskommelse y otros documentos que, för att säkerställa a efectos de aplicación intjänade rättigheter, de la legislación de un som grundas på Estado, deban ser försäkringsperioder ellerpresentados en un plazo därmed likställda determinado ante las perioder och som har Autoridades o fullgjorts innan Instituciones konventionen upphörde correspondientes de ese att gälla. Estado, se considerarán como presentados ante ella si lo hubieran sido dentro del mismo plazo ante la Autoridad o Institución correspon-diente del Artikel 24 otro Estado. 2. Cualquier solicitud Denna konvention skall de pensión presentada de ratificeras. acuerdo con la legislación de un Estado Ratifikationsinstrumentenserá considerada como skall utväxlas i solicitud de la pensión Santiago de Chile. correspondiente según la legislación del otro Konventionen träder i Estado, a condición de kraft första dagen i que el interesado en la tredje månaden som följeroportunidad de la den månad under vilken solicitud manifieste o ratifika- declare expresamente que tionsinstrumenten har ha ejercido una actividad laboral en dicho Estado. Sin embargo, esto no se utväxlats. aplicará si el interesado pide expresamente que se postergue el otorgamiento de una TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV, pensión prevista por la har de befullmäktigade legislación del otro ombuden undertecknat Estado, siempre que la denna konvention. legislación de dicho Som skedde i Estado, le permita Stockholm den 13 mars elegir la fecha a partir 1995 i två exemplar på de la cual la pensión se svenska och spanska språken, vilka båda texter äger lika abonará. vitsord. Artículo 15o. Las comunicaciones escritas entre las Autoridades e Instituciones, así como las solicitudes de particulares concernientes a la aplicación del presente Convenio podrán redac-tarse en alguno de los idiomas oficiales, o bien, en idioma inglés. Artículo 16o. Las Instituciones Competentes de los Estados Contratantes podrán solicitarse, en cualquier momento, reconocimientos médicos, compro-baciones de hechos y actos de los que pueden derivarse la adquisición, modificación, suspensión, extinción o mantenimiento de un beneficio. Los gastos que, en consecuencia, se produzcan serán reintegrados en la forma que se señale en el Acuerdo Administrativo. Artículo 17o. 1. El beneficio de las exenciones de derechos de registro, de escritura, de timbre y de tasas consulares u otros análogos, previstos en la legislación de un Estado Con-tratante, se extenderá a los certi-ficados y documentos que se expidan por las Instituciones del otro Estado para la aplicación del presente Convenio. 2. Todos los actos administrativos y documentos que se expidan por una Institución de un Estado para la aplicación del presente Convenio serán dispensados de los requisitos de legalización o otras formalidades similares para su utilización por Instituciónes del otro Estado. Artículo 18o. Las prestaciones podrán ser pagadas con efecto liberatorio por una Institución de un Estado Contratante a una persona que resida en el otro Estado en la moneda del primer Estado. Si una Institución de un Estado debe efectuar pagos a una Institución del otro Estado, éstos deberán efectuarse en la CAPITULO III moneda del segundo DISPOSICIONES FINALES Estado. Artículo 23o. Artículo 19o. 1. El presente Convenio Las autoridades se celebra por tiempo Competentes de los indefinido. Podrá ser Estados Contratantes denunciado por cada uno deberán: de los dos Estados. la a) Establecer los denuncia deberá ser Acuerdos notificada por vía Administrativos diplomática a más tardar necesarios para la tres meses antes del aplicación del presente término del año calendario Convenio. en curso, produciéndose b) Designar los la expiración del respectivos Organismos Convenio al término de de Enlace. dicho año. c) Comunicarse las 2. En caso de denuncia, medidas adoptadas en el las disposiciones del plano interno para la presente Convenio aplicación del presente continuarán aplicándose a Convenio. los derechos ya reconocidos, no obstante d) Notificarse toda las disposiciones modificación de la restric-tivas que la legislación indicada en legislación de los el artículo 2o. Estados pueda prever e) Prestarse sus para los casos de buenos oficios y la más residencia en el amplia colaboración extranjero de un técnica y administrativa beneficiario. posible para la 3. Los Estados aplicación de este Contratantes establecerán un acuerdo especial para garantizar los derechos Convenio. en curso de adquisición derivados de los períodos de seguro o asimilados Artículo 20o. cumplidos con anterioridad a la fecha 1. Las Autoridades de término de la vigencia Competentes deberán del Convenio. resolver mediante nego-ciaciones las diferencias de Artículo 24o inter-pretación del presente Convenio y de El presente Convenio será sus Acuerdos ratificado. Administrativos. Los instrumentos de 2. Si una controversia ratificación serán no pudiera ser resuelta intercambiados en mediante negociaciones Santiago de Chile. en un plazo de seis El presente Convenio meses a partir de la entrará en vigor el primera petición de primer día del tercer mes negociación, ésta deberá siguiente al mes en que ser sometida a una los instrumentos de comisión arbitral, cuya ratificación hayan sido composición y procedimiento serán fijados de común acuerdo intercambiados. entre los Estados Contratantes. La decisión de la comisión EN FE DE LO CUAL, los arbitral será re-presentantes obligatoria y debidamente autoriza-dos firman el presente Convenio. definitiva. Hecho en Estocolmo el 13 de marzo 1995 en duplicado escritos en CAPITULO II los idiomas sueco y español res-pectivamente, teniendo todos los DISPOSICIONES textos igual valor TRANSITORIAS legal. Artículo 21o. Los períodos de seguro cumplidos según la legislación de un Estado Contratante antes de la fecha de entrada en vigor del presente Convenio, serán tomados en consideración para la determinación del derecho a las prestaciones que se reconozcan en virtud del mismo. Artículo 22o. 1. La aplicación de este Convenio otorgará derecho a prestaciones por contingencias acaecidas con anterioridad a la fecha de su entrada en vigor. Sin embargo, el pago de las mismas no se efectuará por períodos anteriores a la entrada en vigor del Convenio. 2. Las prestaciones que hayan sido liquidadas por una o ambas Partes o los derechos que hayan sido denegados antes de la entrada en vigor del Convenio, serán revisados a petición de los interesados o de oficio, teniendo en cuenta las disposiciones del Convenio. No se revisarán las prestaciones abonadas que hayan consistido en una cantidad única. 3. Las normas sobre prescripción y caducidad existentes en los Estados Contratantes no se aplicarán a los derechos previstos en este artículo, cuando los interesados presenten la solicitud dentro de los dos años si-guientes a la fecha de entrada en vigor de este Convenio, salvo disposición más favorable de la legislación del Estado en cuestión. FÖR KONUNGARIKET SVERIGE PARA EL REINO DE SUECIA Anna Hedborg FÖR REPUBLIKEN CHILE PARA LA REPUBLICA DE CHILE Luis Maira 4 Socialdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 27 april 1995 Närvarande: Statsrådet Hjelm-Wallén, ordförande, och statsråden Peterson, Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Tham, Schori, Blomberg, Hedborg, Andersson, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson Föredragande: statsrådet Hedborg Regeringen beslutar proposition 1994/95:199 Konvention om social trygghet mellan Sverige och Chile. 5