Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 6682 av 7159 träffar
Propositionsnummer · 1994/95:204 ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Egypten m.m.
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 204
Prop. 1994/95:204 Regeringens proposition 1994/95:204 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Egypten m.m. Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 23 mars 1995 Mona Sahlin Göran Persson (Finansdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskattningsav- tal mellan Sverige och Egypten och antar en lag om detta dubbelbeskatt- ningsavtal. Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Det nya avtalet ersätter ett avtal från 1958. Vidare föreslås att uppräkningen av stater med vilka Sverige ingått avtal för undvikande av dubbelbeskattning i 16 § 2 mom. lagen om statlig inkomstskatt ändras. Uppräkningen har betydelse för om delägare i utländsk juridisk person skall beskattas löpande för den utländska juridiska personens inkomster eller inte. Slutligen föreslås mindre ändringar i de lagar genom vilka dubbelbeskattningsavtalet med Vietnam resp. dubbelbeskattningsavtalet med Frankrike avseende arv och gåva införlivats i svensk lagstiftning. 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen 1. godkänner avtalet mellan Sverige och Egypten för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst. Regeringen föreslår vidare att riksdagen antar regeringens förslag till 2. lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Egypten, 3. lag om ändring i lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, 4. lag om ändring i lagen (1994:789) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam, 5. lag om ändring i lagen (1994:1506) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva. 2 Lagtext Regeringen har följande förslag till lagtext. 2.1Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Egypten Härigenom föreskrivs följande. 1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Egypten undertecknade den 26 december 1994 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på svenska, arabiska och engelska. Den svenska och den engelska texten framgår av bilaga till denna lag. 2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. 3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Egypten skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige. 1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1959:22) om tillämpning av ett mellan Sverige och Förenade Arabrepubliken den 29 juli 1958 ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomst- och förmögenhetsskatter samt kungörelsen (1973:53) om kupongskatt för person som är bosatt i Arabrepubliken Egypten (f.d. provinsen Egypten i Förenade Arabrepubliken), m.m. Bilaga AVTAL MELLAN CONVENTION BETWEEN THE KONUNGARIKET GOVERNMENT OF THE SVERIGES REGERING OCH KINGDOM OF ARABREPUBLIKEN EGYPTENS SWEDEN AND THE REGERING FÖR ATT UNDVIKA GOVERNMENT OF DUBBELBESKATTNING OCH THE ARAB REPUBLIC OF FÖRHINDRA SKATTEFLYKT EGYPT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ FOR THE AVOIDANCE OF INKOMST DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME Konungariket Sveriges The Government of the regering och Arabre- Kingdom of Sweden and publiken Egyptens the Government of the regering, som önskar ingå Arab Republic of Egypt, ett avtal för att undvika desiring to conclude a dubbelbeskattning och convention for the förhindra skatteflykt avoidance of double beträffande skatter på in- taxation and the preven- komst, har kommit överens tion of fiscal evasion om följande: with respect to taxes on income, have agreed as follows: KAPITEL I CHAPTER I AVTALETS SCOPE OF THE CONVENTION TILLÄMPNINGSOMRÅDE Article 1 Artikel 1 Personal scope Personer på vilka avtalet tillämpas This Convention shall apply to persons who are Detta avtal tillämpas på residents of one or both personer som har hemvist of the Contracting i en eller i båda States. avtalsslutande staterna. Artikel 2 Article 2 Skatter som omfattas av Taxes covered avtalet 1. This Convention 1. Detta avtal tillämpas shall apply to taxes on på skatter på inkomst som income imposed on behalf påförs för en avtalsslutan- of a Contracting State de stats, dess politiska or of its political sub- underavdelningars eller divisions or local lokala myndigheters authorities, irrespec- räkning, oberoende av det tive of the manner in sätt på vilket skatterna which they are levied. tas ut. 2. There shall be 2. Med skatter på regarded as taxes on in- inkomst förstås alla skat- come, all taxes imposed ter, som utgår på inkomst on total income, or on i dess helhet eller på elements of income delar av inkomst, däri including taxes on gains inbegripet skatter på from the alienation of vinst på grund av movable or immovable överlåtelse av lös eller property. fast egendom. 3. The existing taxes 3. De för närvarande to which the Convention utgående skatter på vilka shall apply are: avtalet tillämpas är (a) In the case of the a) i Arabrepubliken Arab Republic of Egypt: Egypten (i) tax on income derived from immovable 1) skatten på inkomst property (including the som härrör från fast land tax, the building egendom, däri inbegripet tax, and the Ghaffir markskatten, tax); byggnadsskatten och (ii) tax on income Ghaffir-skatten, from movable capital; 2) skatten på inkomst (iii) tax on av lös egendom, commercial and 3) skatten på industrial profits; kommersiella och (iv) tax on wages, industriella vinster, salaries, remuneration 4) skatten på löner, and annuities; arvoden och livräntor, (v) tax on profits 5) skatten på vinster from liberal pro- av fria yrken och alla fessions and all other andra icke-kommersiella non-commercial verksamheter, professions; 6) den allmänna (vi) general income inkomstskatten, tax; 7) skatten på (vii) corporation bolagsvinster, profits tax; 8) skatter som påförs (viii) tax imposed by enligt lag nummer 147 the law N° 147 for the för 1984 inklusive änd- year 1984 and its ringar, amendments; 9) skatter som påförs (ix) tax imposed by enligt lag nummer 111 the law N° 111 for the för 1980 inklusive änd- year 1980 and its ringar, och amendments; and 10) tilläggsskatter (x) supplementary påförda i form av procent taxes imposed as per- av de ovan angivna centage of taxes skatterna eller på annat mentioned above or sätt otherwise; (i det följande benämnda (hereinafter referred "egyptisk skatt"); to as Egyptian tax); b) i Konungariket (b) In the case of the Sverige Kingdom of Sweden: 1) den statliga (i) the State income inkomstskatten, däri tax, including the inbegripet sailors' tax and the sjömansskatten och ku- coupon tax; pongskatten, (ii) the income tax 2) den särskilda for non-residents; inkomstskatten för utom- lands bosatta, (iii) the income tax 3) den särskilda for non-resident inkomstskatten för utom- artistes and athletes; lands bosatta artister and m.fl., och (iv) the communal 4) den kommunala income tax; inkomstskatten (hereinafter referred (i det följande benämnda to as Swedish tax). "svensk skatt"). 4. The Convention shall 4. Avtalet tillämpas also apply to any också på varje skatt av identical or samma eller i huvudsak substantially similar likartat slag, som efter taxes which are imposed undertecknandet av av- after the date of talet påförs vid sidan av signature of the eller i stället för de i Convention in addition punkt 3 angivna to, or in place of the skatterna. De behöriga taxes referred to in myndigheterna i de paragraph 3. The compe- avtalsslutande staterna tent authorities of the skall meddela Contracting States shall notify each other of substantial changes varandra de väsentliga which have been made in ändringar som gjorts i their respective respektive taxation laws. skattelagstiftning. KAPITEL II DEFINITIONER Artikel 3 Allmänna definitioner 1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: a) 1) "Sverige" inbegriper Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i över- ensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion; 2) "Egypten" inbegriper Arabrepubliken Egypten och när uttrycket "Egypten" används i geografisk betydelse innefattar det: a) Egyptens territorium, b) Egyptens territorialvatten, och c) havsbottnen och dennas underlag i angränsande områden under vatten utanför territorialvattnet, över vilka Egypten, i överensstämmelse med folkrättens regler utövar suveräna rättigheter i fråga om att utforska och utnyttja naturtillgångarna i sådana områden, men endast i sådan ut- sträckning som den person, egendom eller verksamhet på vilken avtalet tillämpas har samband med sådant utforskande eller utnyttjande; b) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Sverige eller Egypten, beroende på sammanhanget; c) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning; d) "bolag" åsyftar juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person; e) "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra av- talsslutande staten" åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten; f) "skatt" åsyftar svensk skatt eller egyp- tisk skatt beroende på sammanhanget; g) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag som har sin verkliga ledning i en avtalsslutande stat, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten; h) "behörig myndighet" åsyftar; 1) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal; 2) i Egypten, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud; i) "medborgare" åsyftar; 1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat; 2) juridisk person, handelsbolag och annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslu- tande stat. 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas. CHAPTER II State concerning the taxes to which the DEFINITIONS Convention applies. Article 3 General definitions 1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires: (a)(i) the term "Sweden" means the King- dom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction; (ii) the term "Egypt" means the Arab Republic of Egypt, and when used in a geographical sense, the term "Egypt" includes: (a) the national territory, (b) the territorial seas thereof, and (c) the seabed and subsoil of the sub- marine areas adjacent to the coast thereof, but beyond the territorial sea, over which Egypt exercises sovereign rights, in accordance with international law for the purpose of exploration or the exploitation of the natural resources of such area, but only to the extent that the person, property or activity to which the Convention is being applied is connected with such exploration or exploitation; (b) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Sweden or Egypt as the case may be; (c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons; (d) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes; (e) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; (f) the term "tax" means Swedish tax or Egyptian tax as the context requires; (g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise which has its place of effective management in a Contracting State except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; (h) the term "competent authority" means: (i) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as a compe- tent authority for the purpose of this Convention; (ii) in the case of Egypt, the Minister of Finance or his autho- rized representative; (i) the term "national" means: (i) any individual possessing the nationa- lity of a Contracting State; (ii) any legal person, partnership and association deriving its status as such from the law in force in a Contracting State. 2. As regards the application of the Con- vention by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the law of that Artikel 4 Article 4 Hemvist Resident 1. Vid tillämpningen av 1. For the purposes of detta avtal åsyftar this Convention, the uttrycket "person med term "resident of a hemvist i en avtalsslu- Contracting State" means tande stat" person som any person who, under enligt lagstiftningen i the laws of that State, denna stat är is liable to tax therein skattskyldig där på grund by reason of his domi- av domicil, bosättning, cile, residence, place plats för företagsledning of management or any eller annan liknande other criterion of a omständighet. similar nature. 2. Då på grund av 2. Where by reason of bestämmelserna i punkt 1 the provisions of fysisk person har paragraph 1 an hemvist i båda avtalsslu- individual is a resident tande staterna, bestäms of both Contracting hans hemvist på följande States, then his status sätt: shall be determined as a) han anses ha hemvist follows: i den stat där han har en (a) he shall be deemed bostad som stadigvarande to be a resident of the står till hans förfogande; State in which he has a om han har en sådan permanent home available bostad i båda staterna, to him; if he has a anses han ha hemvist i permanent home available den stat med vilken hans to him in both States, personliga och ekono- he shall be deemed to be miska förbindelser är a resident of the State starkast (centrum för with which his personal levnadsintressena); and economic relations b) om det inte kan are closer (centre of avgöras i vilken stat han vital interests); har centrum för sina (b) if the State in levnadsintressen eller which he has his centre om han inte i någondera of vital interests staten har en bostad som cannot be determined, or stadigvarande står till if he has not a hans förfogande, anses permanent home available han ha hemvist i den to him in either State, stat där han stadi- he shall be deemed to be gvarande vistas; a resident of the State c) om han stadigvarande in which he has an vistas i båda staterna habitual abode; eller om han inte vistas (c) if he has an stadigvarande i någon av habitual abode in both dem, anses han ha States or in neither of hemvist i den stat där them, he shall be deemed han är medborgare; to be a resident of the d) om han är medborgare State of which he is a i båda staterna eller om national; han inte är medborgare i (d) if he is a national någon av dem, avgör de of both States or of behöriga myndigheterna i neither of them the de avtalsslutande competent authorities of staterna frågan genom the Contracting States ömsesidig överenskommelse. shall settle the ques- tion by mutual 3. Då på grund av agreement. bestämmelserna i punkt 1 ett bolag har hemvist i båda avtalsslutande 3. Where by reason of staterna, bestäms dess the provisions of hemvist på följande sätt: paragraph 1 a company is a) det anses ha hemvist a resident of both i den stat där det är med- Contracting States, then borgare; its status shall be determined as follows: (a) it shall be deemed to be a resident of the State of which it is a national; b) om det inte är medborgare i någon av staterna, anses det ha hemvist i den stat där det har sin verkliga ledning. (b) if it is a national of neither of the States, it shall be 4. Då på grund av deemed to be a resident bestämmelserna i punkt 1 of the State in which annan person än fysisk its place of effective person eller bolag har management is situated. hemvist i båda avtalsslutande staterna, 4. Where by reason of skall de behöriga the provisions of myndigheterna i de av- paragraph 1 a person talsslutande staterna other than an individual genom ömsesidig över- or a company is a enskommelse söka avgöra resident of both frågan och fastställa hur Contracting States, the avtalet skall tillämpas på competent authorities of sådan person. the Contracting States shall by mutual agreement endeavour to settle the question and to determine the mode of application of the Con- vention to such person. Artikel 5 Fast driftställe 1. Vid tillämpningen av 1. For the purposes of detta avtal åsyftar this Convention the term uttrycket "fast "permanent establishment" driftställe" en means a fixed place of stadigvarande plats för business through which the affärsverksamhet, från business of an vilken ett företags enterprise is wholly or verksamhet helt eller partly carried on. delvis bedrivs. 2. Uttrycket "fast 2. The term "permanent driftställe" innefattar establishment" includes särskilt: especially: a) plats för (a) a place of management företagsledning; (b) a branch; b) filial; (c) premises used as c) utrymme som används sales outlets; som försäljningsställe; (d) an office; d) kontor; (e) a factory; e) fabrik; (f) a workshop; f) verkstad; (g) a mine, an oil or gas g) gruva, olje- eller well, a quarry or any other gaskälla, stenbrott eller place of extraction of annan plats för utvinning natural resources; and av naturtillgångar; och (h) a farm or a plantation h) jordbruk eller plantage 3. Uttrycket "fast 3. The term "permanent driftställe" omfattar även establishment" likewise plats för byggnads-, encompasses a building site, anläggnings- eller sam- or construction, or assembly mansättningsverksamhet, project, but only where such men endast om verksam- site or project continues for heten pågår under en a period of more than 6 months. tidrymd som överstiger sex månader. 4. Utan hinder av 4. Notwithstanding the preceding föregående bestämmelser i provisions of this Article, denna artikel anses the term "permanent uttrycket "fast establishment" shall be driftställe" inte inne- deemed not to include: fatta a) användningen av (a) the use of facilities solely anordningar uteslutande for the purpose of storage för lagring eller or display of goods or merchandise utställning av företaget belonging to the enterprise or tillhöriga varor eller för occasional delivery of goods or tillfällig leverans, i merchandise belonging to the samband med vilken någon enterprise and deriving no profits; vinst inte uppkommer, av företaget tillhöriga varor; b) innehavet av ett (b) the maintenance of a stock företaget tillhörigt varu- of goods or merchandise belonging lager uteslutande för to the enterprise solely for the lagring eller utställning purpose of storage or display eller för tillfällig or occasional delivery deriving leverans, i samband med no profits; vilken någon vinst inte uppkommer, av företaget tillhöriga varor; c) innehavet av ett (c) the maintenance of a stock företaget tillhörigt varu- of goods or merchandise belonging lager uteslutande för be- to the enterprise solely for the arbetning eller förädling purpose of processing by another genom annat företags enterprise; försorg; d) innehavet av (d) the maintenance of a fixed stadigvarande plats för place of business solely for the affärsverksamhet purpose of purchasing goods or uteslutande för inköp av merchandise or of collecting varor eller inhämtande av information, for the enterprise; upplysningar för före- taget; e) innehavet av (e) the maintenance of a fixed stadigvarande plats för place of business solely for the affärsverksamhet purpose of carrying on, for the uteslutande för att för enterprise, any other activity of företaget bedriva annan a preparatory or auxiliary character; verksamhet av förbe- redande eller biträdande art; f) innehavet av (f) the maintenance of a fixed stadigvarande plats för place of business solely for any affärsverksamhet combination of activities mentioned uteslutande för att kom- in sub-paragraphs (a) to (e) binera verksamheter som provided that the overall activity anges i punkterna a)-e), of the fixed place of business under förutsättning att resulting from this combination hela den verksamhet som is of a preparatory or auxiliary bedrivs vid den character. stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art. 5. Om en person, som 5. Notwithstanding the provisions inte är sådan oberoende of paragraphs 1 and 2, where a person representant på vilken - other than an agent of an independent punkt 7 tilllämpas, är status to whom paragraph 7 applies - verksam i en is acting in Contracting State on avtalsslutande stat för behalf of an enterprise of the other ett företag i den andra Contracting State, that enterprise avtalsslutande staten, shall be deemed to have a permanent anses detta företag - establishment in the first-mentioned utan hinder av bestämmel- Contracting State in respect of any serna i punkterna 1 och activities which that person undertakes 2 - ha fast driftställe i for the enterprise, if such a person den förstnämnda has and habitually exercises in that avtalsslutande staten i State an authority to conclude contracts fråga om varje verksamhet in the name of the enterprise, unless som denna person the activities of such person are bedriver för företaget om are limited to those mentioned in han har och i denna paragraph 4 which, if exercised through stat regelmässigt använ- a fixed place of business, would not der make this fixed place of business a permanent establishment under the fullmakt att sluta avtal provisions of that paragraph. i företagets namn samt verksamheten inte är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra denna stadig- varande plats för affärs- verksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt. 6. Utan hinder av 6. Notwithstanding the föregående bestämmelser i preceding provisions of denna artikel anses this Article, an försäkringsföretag i en insurance enterprise of avtalsslutande stat - a Contracting State utom då fråga är om shall - except in regard återförsäkring - ha fast to reinsurance - be driftställe i den andra deemed to have a perma- avtalsslutande staten, nent establishment in om företaget uppbär the other Contracting premier på denna andra State if it collects stats område eller premiums in the försäkrar där belägna risker territory of that other genom person som inte är State or insures risks sådan oberoende repre- situated therein through sentant på vilken punkt 7 a person other than an tillämpas. agent of an independent status to whom paragraph 7 applies. 7. Företag i en 7. An enterprise of a avtalsslutande stat Contracting State shall anses inte ha fast not be deemed to have a driftställe i den andra permanent establishment avtalsslutande staten in the other Contracting endast på den grund att State merely because it företaget bedriver affär- carries on business in sverksamhet i denna that other State through andra stat genom a broker, general com- förmedling av mäklare, mission agent or any kommissionär eller annan other agent of an in- oberoende representant, dependent status, under förutsättning att provided that such sådan person därvid persons are acting in bedriver sin sedvanliga the ordinary course of affärsverksamhet. När sådan their business. However, representant bedriver when the activities of sin verksamhet uteslu- such an agent are tande eller nästan devoted wholly or almost uteslutande för företaget wholly on behalf of that i fråga, anses han enterprise, he will not emellertid inte såsom så- be considered an agent dan oberoende of an independent status representant som avses i within the meaning of denna punkt. this paragraph. 8. Den omständigheten 8. The fact that a att ett bolag med company which is a resi- hemvist i en dent of a Contracting avtalsslutande stat State controls or is kontrollerar eller controlled by a company kontrolleras av ett which is a resident of bolag med hemvist i den the other Contracting andra avtalsslutande State or which carries staten eller ett bolag on business in that som bedriver other State (whether affärsverksamhet i denna through a permanent andra stat (antingen från establishment or fast driftställe eller på otherwise), shall not of annat sätt), medför inte i itself constitute either och för sig att någotdera company a permanent bolaget utgör fast establishment of the driftställe för det andra. other. KAPITEL III CHAPTER III BESKATTNING AV INKOMST TAXATION OF INCOME Artikel 6 Article 6 Inkomst av fast egendom Income from immovable property 1. Inkomst som person med hemvist i en 1. Income derived by a avtalsslutande stat resident of a Con- förvärvar av fast egendom tracting State from (däri inbegripet inkomst immovable property av lantbruk och (including income from skogsbruk) belägen i den agriculture or forestry) andra avtalsslutande situated in the other staten, får beskattas i Contracting State may be denna andra stat. taxed in that other State. 2. Uttrycket "fast egendom" har den be- 2. The term "immovable tydelse som uttrycket property" shall have the har enligt meaning which it has lagstiftningen i den under the law of the avtalsslutande stat där Contracting State in egendomen är belägen. which the property in Uttrycket inbegriper question is situated. dock alltid tillbehör The term shall in any till fast egendom, case include property levande och döda inven- accessory to immovable tarier i lantbruk och property, livestock and skogsbruk, rättigheter på equipment used in vilka bestämmelserna i agriculture or forestry, civilrätten om fast egen- rights to which the dom tillämpas, byggnader, provisions of general nyttjanderätt till fast law respecting landed egendom samt rätt till property apply, föränderliga eller fasta buildings, usufruct of ersättningar för nytt- immovable property and jandet av eller rätten rights to variable or att nyttja mineralföre- fixed payments as komst, källa eller annan consideration for the naturtillgång. Skepp och working of, or the right luftfartyg anses inte to work, mineral vara fast egendom. deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as 3. Bestämmelserna i immovable property. punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas 3. The provisions of genom omedelbart paragraph 1 shall also brukande, genom ut- apply to income derived hyrning eller annan from the direct use, användning av fast letting or use in any egendom. other form of immovable property. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 4. The provisions of tillämpas också på inkomst paragraphs 1 and 3 shall av fast egendom som also apply to the income tillhör företag och på in- from immovable property komst av fast egendom of an enterprise and to som används vid income from immovable självständig yrkesutövning. property used for the performance of independent personal services. Artikel 7 Article 7 Inkomst av rörelse Business profits 1. Inkomst av rörelse, 1. The profits of an som företag i en enterprise of a Contrac- avtalsslutande stat ting State shall be förvärvar, beskattas taxable only in that endast i denna stat, State unless the såvida inte företaget enterprise carries on bedriver rörelse i den business in the other andra avtalsslutande Contracting State staten från där beläget through a permanent fast driftställe. Om establishment situated företaget bedriver rörelse therein. If the på nyss angivet sätt, får enterprise carries on företagets inkomst business as aforesaid, beskattas i den andra the profits of the staten, men endast så enterprise may be taxed stor del av den som är in the other State but hänförlig till det fasta only so much of them as driftstället. is attributable to that permanent establishment. 2. Om företag i en 2. Subject to the avtalsslutande stat be- provisions of paragraph driver rörelse i den 3, where an enterprise andra avtalsslutande of a Contracting State staten från där beläget carries on business in fast driftställe, hänförs, the other Contracting om inte bestämmelserna i State through a punkt 3 föranleder annat, permanent establishment i vardera avtalsslutande situated therein, there staten till det fasta shall in each Contract- driftstället den inkomst ing State be attributed som det kan antas att to that permanent driftstället skulle ha establishment the förvärvat, om det varit profits which it might ett fristående företag, be expected to make if som bedrivit verksamhet it were a distinct and av samma eller liknande separate enterprise slag under samma eller engaged in the same or liknande villkor och similar activities under självständigt avslutat the same or similar affärer med det företag conditions and dealing till vilket driftstället wholly independently hör. with the enterprise of which it is a permanent establishment. 3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst 3. In the determination medges avdrag för of the profits of a utgifter som uppkommit permanent establishment, för det fasta there shall be allowed driftstället, härunder as deductions expenses inbegripna utgifter för which are incurred for företagets ledning och the purposes of the allmänna förvaltning, business of the oavsett om utgifterna permanent establishment, uppkommit i den stat där including executive and det fasta driftstället är general administrative beläget eller annorstädes. expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is 4. Inkomst hänförs inte situated or elsewhere. till fast driftställe endast av den 4. No profits shall be anledningen att varor attributed to a per- inköps genom det fasta manent establishment by driftställets försorg för reason of the mere företaget. purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise. 5. I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe brukat i en avtalsslutande stat 5. Insofar as it has bestämmas på grundval av been customary in a en fördelning av Contracting State to företagets hela inkomst på determine the profits to de olika delarna av be attributed to a företaget, hindrar permanent establishment bestämmelserna i punkt 2 on the basis of an inte att i denna apportionment of the avtalsslutande stat den total profits of the skattepliktiga inkomsten enterprise to its bestäms genom sådant various parts, nothing förfarande. Den in paragraph 2 shall fördelningsmetod som preclude that används skall dock vara Contracting State from sådan att resultatet determining the profits överensstämmer med to be taxed by such an principerna i denna apportionment as may be artikel. customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such 6. Vid tillämpningen av that the result shall be föregående punkter bestäms in accordance with the inkomst som är hänförlig principles contained in till det fasta this Article. driftstället genom samma förfarande år från år, 6. For the purposes of såvida inte goda och till- the preceding pa- räckliga skäl föranleder ragraphs, the profits to annat. be attributed to the permanent establishment shall be determined by 7. Ingår i inkomst av the same method year by rörelse inkomster som year unless there is behandlas särskilt i good and sufficient andra artiklar av detta reason to the contrary. avtal, berörs bestämmelserna i dessa 7. Where profits artiklar inte av include items of income reglerna i förevarande which are dealt with artikel. separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. Artikel 8 Article 8 Sjöfart och luftfart Shipping and air transport 1. Inkomst genom användningen av skepp 1. Profits from the eller luftfartyg i operation of ships or internationell trafik aircraft in beskattas endast i den international traffic avtalsslutande stat där shall be taxable only in företaget har sin the Contracting State in verkliga ledning. which the place of effective management of the enterprise is 2. Om företag som situated. bedriver sjöfart har sin verkliga ledning ombord 2. If the place of på ett skepp, anses effective management of ledningen belägen i den a shipping enterprise is avtalsslutande stat där aboard a ship, then it skeppet har sin shall be deemed to be hemmahamn eller, om någon situated in the Con- sådan hamn inte finns, i tracting State in which den avtalsslutande stat the home harbour of the där skeppets redare har ship is situated, or, if hemvist. there is no such home harbour, in the State of which the operator of the ship is a resident. 3. Vid tillämpningen av denna artikel innefattas i inkomst som härrör från 3. For purposes of this användningen av skepp Article, income derived eller luftfartyg i from the operation in internationell trafik: international traffic of a) inkomst som härrör från ships or aircraft uthyrning av skepp eller includes: luftfartyg i in- ternationell trafik, om (a) income derived from inkomsten från uthyr- the rental of ships or ningen har samband med aircraft operated in sådan inkomst som anges i international traffic if punkt 1, och such rental income is b) inkomst som härrör från incidental to other nyttjande, underhåll income described in eller uthyrning av: paragraph 1, and 1) containers, (b) income derived from 2) släpvagnar som the use, maintenance, används för inlandstrans- and lease of: port av containers, och (i) containers, 3) annan tillhörande (ii) trailers for the utrustning i anslutning inland transport of till sådan i punkt 1 containers, and angiven användning av (iii) other related skepp eller luftfartyg equipment in connection i internationell with the operation in trafik. international traffic of ships or aircraft 4. Bestämmelserna i described in paragraph punkt 1 tillämpas även på 1. inkomst som förvärvas genom deltagande i en 4. The provisions of pool, ett gemensamt paragraph 1 shall also företag eller en apply to profits from internationell the participation in a driftsorganisation. pool, a joint business or an international operating agency. Artikel 9 Article 9 Företag med Associated enterprises intressegemenskap 1. Where: 1. I fall då (a) an enterprise of a a) ett företag i en Contracting State avtalsslutande stat participates directly or direkt eller indirekt indirectly in the deltar i ledningen eller management, control or kontrollen av ett företag capital of an enterprise i den andra of the other Contracting avtalsslutande staten State, or eller äger del i detta företags kapital, eller (b) the same persons b) samma personer participate directly or direkt eller indirekt indirectly in the deltar i ledningen eller management, control or kontrollen av såväl ett capital of an enterprise företag i en avtalsslut- of a Contracting State ande stat som ett företag and an enterprise of the i den andra other Contracting State, avtalsslutande staten eller äger del i båda and in either case dessa företags kapital, conditions are made or iakttas följande. imposed between the two Om mellan företagen i enterprises in their fråga om handelsför- commercial or financial bindelser eller relations which differ finansiella förbindelser from those which would avtalas eller föreskrivs be made between villkor, som avviker från independent dem som skulle ha enterprises, then any avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, profits which would, but for those conditions, som utan sådana villkor have accrued to one of skulle ha tillkommit the enterprises, but, by det ena företaget men som reason of those på grund av villkoren i conditions, have not so fråga inte tillkommit accrued, may be included detta företag, inräknas i in the profits of that detta företags inkomst enterprise and taxed och beskattas i accordingly. överensstämmelse därmed. 2. Where a Contracting 2. I fall då inkomst, för State includes in the vilken ett företag i en profits of an enterprise avtalsslutande stat of that State - and beskattats i denna stat, taxes accordingly - även inräknas i inkomsten profits on which an för ett företag i den enterprise of the other andra avtalsslutande Contracting State has staten och beskattas i been charged to tax in överensstämmelse därmed i that other State and the denna andra stat samt profits so included are den sålunda inräknade profits which would have inkomsten är sådan som accrued to the skulle ha tillkommit enterprise of the företaget i den förstnämnda first-mentioned State if staten om de villkor som the conditions made avtalats mellan företagen between the two hade varit sådana som enterprises had been skulle ha avtalats those which would have mellan av varandra obe- been made between in- roende företag, skall dependent enterprises, denna andra stat then that other State genomföra vederbörlig shall make an justering av det appropriate adjustment skattebelopp som påförts to the amount of the tax för inkomsten i denna charged therein on those stat. Vid sådan justering profits. In determining iakttas övriga bestämmel- such adjustment due ser i detta avtal och de regard shall be had to behöriga myndigheterna i the other provisions of de avtalsslutande this Convention and the staterna överlägger vid competent authorities of behov med varandra. the Contracting States shall if necessary consult each other. Artikel 10 5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 Utdelning tillämpas inte, om den som har rätt till ut- 1. Utdelning från bolag delningen har hemvist i med hemvist i en en avtalsslutande stat avtalsslutande stat till och bedriver rörelse i person med hemvist i den den andra avtalsslutande andra avtalsslutande staten, där bolaget som staten får beskattas i betalar utdelningen har denna andra stat. hemvist, från där beläget fast driftställe eller 2. Utdelningen får utövar självständig emellertid beskattas även yrkesverksamhet i denna i den avtalsslutande andra stat från där belägen stat där bolaget som stadigvarande anordning, betalar utdelningen har samt den andel på grund hemvist, enligt lag- av vilken utdelningen stiftningen i denna betalas äger verkligt stat, men om mottagaren samband med det fasta har rätt till utdelningen driftstället eller den får skatten inte över- stadigvarande anord- stiga: ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i a) Beträffande Sverige: artikel 7 respektive artikel 14. 6. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den 1) 5 procent av andra avtalsslutande utdelningens bruttobe- staten, får denna andra lopp, om den som har stat inte beskatta rätt till utdelningen är utdelning som bolaget ett bolag (med undantag betalar, utom i den mån för handelsbolag) som utdelningen betalas till direkt innehar minst 25 person med hemvist i procent av det ut- denna andra stat eller i delande bolagets den mån den andel på grund kapital; av vilken utdelningen betalas äger verkligt 2) 20 procent av samband utdelningens bruttobe- lopp i övriga fall. b) Beträffande Egypten: 1) 5 procent av utdelningens bruttobe- med fast driftställe lopp, om den som har eller stadigvarande rätt till utdelningen är anordning i denna andra ett bolag (med undantag stat, och inte heller för handelsbolag) som beskatta bolagets icke direkt innehar minst 25 utdelade vinst, även om procent av det utdelningen eller den utdelande bolagets icke utdelade vinsten kapital; helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit 2) Utdelning som i denna andra stat. betalas av ett bolag med hemvist i Egypten till en fysisk person med hemvist i Sverige 7. Utan hinder av får i Egypten beläggas bestämmelserna i punkt 6 med den allmänna skall utdelning, vilken inkomstskatten som tas enligt egyptisk skatte- ut på den sammanlagda lagstiftning anses nettoinkomsten. Den betald med ianspråk- allmänna inkomstskatt tagande av årsvinsten av som sålunda tas ut får ett fast driftställe i emellertid inte i något Egypten som innehas av fall överstiga ett ett svenskt bolag vars genomsnitt om 15 pro- verksamhet bedrivs även i cent av nettoutdelning- andra stater än Egypten, en som betalas till i Egypten behandlas såsom sådan fysisk person. utdelning betald av De behöriga person med hemvist i myndigheterna i de Egypten då mottagaren är avtalsslutande staterna en fysisk person med kan träffa överenskommelse hemvist i Egypten eller om sättet att genomföra är egyptisk medborgare. dessa begränsningar. Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken ut- delningen betalas. 3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier. 4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 skall utdelning från bolag med hemvist i Egypten till bolag med hemvist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undanta- gen från beskattning enligt svensk lag om båda bolagen hade varit svenska. Sådan skattebefrielse medges dock endast om a) den vinst av vilken utdelningen betalas underkastats den normala bolagsskatten i Egypten eller en därmed jämförlig inkomstskatt, eller b) den utdelning som betalas av bolaget med hemvist i Egypten uteslutande eller så gott som uteslutande utgörs av utdelning vilken detta bolag under ifrågavarande år eller tidigare år mottagit på aktier eller andelar, som bolaget innehar i ett bolag med hemvist i en tredje stat, och vilken skulle ha varit undantagen från svensk skatt om de aktier eller andelar på vilka utdelningen betalas hade innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige. 5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till ut- delningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anord- ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 6. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och inte heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat. 7. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 6 skall utdelning, vilken enligt egyptisk skatte- lagstiftning anses betald med ianspråk- tagande av årsvinsten av ett fast driftställe i Egypten som innehas av ett svenskt bolag vars verksamhet bedrivs även i andra stater än Egypten, i Egypten behandlas såsom utdelning betald av person med hemvist i Egypten då mottagaren är en fysisk person med hemvist i Egypten eller är egyptisk medborgare. Article 10 which they are paid had been held directly by Dividends the company which is a resident of Sweden. 1. Dividends paid by a company which is a 5. The provisions of resident of a paragraphs 1 and 2 shall Contracting State to a not apply if the resident of the other beneficial owner of the Contracting State may be dividends, being a taxed in that other resident of a State. Contracting State, carries on business in 2. However, such the other Contracting dividends may also be State of which the taxed in the Contracting company paying the State of which the dividends is a resident, company paying the through a permanent dividends is a resident, establishment situated and according to the therein, or performs in laws of that State, but that other State if the recipient is the independent personal beneficial owner of the services from a fixed dividends the tax so base situated therein, charged shall not ex- and the holding in ceed: respect of which the (a) In the case of dividends are paid is Sweden: effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall (i) 5 per cent of the apply. gross amount of the dividends if the 6. Where a company beneficial owner is a which is a resident of a company (other than a Contracting State partnership) which derives profits or holds directly at least income from the other 25 per cent of the Contracting State, that capital of the company other State may not paying the dividends; impose any tax on the (ii) 20 per cent of dividends paid by the the gross amount of the company, except insofar dividends in all other as such dividends are cases. paid to a resident of (b) In the case of that other State or Egypt: insofar as the holding (i) 5 per cent of the in respect of which gross amount of divi- the dividends are paid dends if the beneficial is owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company effectively connected paying the dividends; with a permanent (ii) Dividends paid establishment or a fixed by a company which is a base situated in that resident of Egypt to an other State, nor subject individual who is a the company's un- resident of Sweden may distributed profits to a in Egypt be subject to tax on undistributed the general income tax profits, even if the levied on net total dividends paid or the income. However, the undistributed profits general income tax thus consist wholly or partly imposed shall in no of profits or income case exceed an average arising in such other of 15 per cent of the State. net dividends payable to such individual. 7. Notwithstanding the provisions of paragraph 6 dividends deemed to The competent be paid, according to authorities of the the provisions of Contracting States may Egyptian taxation law, by mutual agreement out of yearly profits by settle the mode of a permanent application of these establishment maintained limitations. in Egypt by a Swedish This paragraph shall corporation whose not affect the taxation activities extend to of the company in countries other than respect of the profits Egypt shall in Egypt be out of which the treated as dividends dividends are paid. paid by a resident in Egypt, when received by 3. The term "dividends" an individual who is a as used in this Article resident of Egypt or has means income from shares an Egyptian nationality. or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corpo- rate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident. 4. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 dividends paid by a company which is a resident of Egypt to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies. This exemption shall not apply unless: (a) the profits out of which the dividends are paid have been subjected to the normal corporate tax in Egypt or an income tax comparable thereto, or (b) the dividends paid by the company which is a resident of Egypt consist wholly or almost wholly of dividends which that company has received, in the year or previous years, in respect of shares held by it in a company which is a resident of a third state and which would have been exempt from Swedish tax if the shares in respect of Artikel 11 fall beskattas överskjutande belopp Ränta enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande 1. Ränta, som härrör frånstaten med iakttagande en avtalsslutande stat av övriga bestämmelser i och som betalas till detta avtal. person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till räntan får skatten inte överstiga 15 procent av räntans bruttobelopp. 3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skall ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas av regeringen, central- banken, lokal myndighet eller annan av det allmänna helägd finansiell institution i denna stat till regeringen, centralbanken, lokal myndighet eller annan av det allmänna helägd finansiell institution i den andra staten, vara undantagen från beskattning i den stat från vilken den härrör. 4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. 5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkes- verksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas be- stämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns. 7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vil- ken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tilllämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sist- nämnda belopp. I sådant Article 11 Article shall apply only to the last-mentioned Interest amount. In such case, the excess part of the 1. Interest arising in payment shall remain a Contracting State and taxable according to the paid to a resident of laws of each Contracting the other Contracting State, due regard being State may be taxed in had to the other that other State. provisions of this Convention. 2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the interest. 3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 interest, arising in a Contracting State and paid by the Government of that State, the Central Bank or local authorities thereof or any other financial institution, wholly owned by them, to the Government of the other State, Central Bank, local authority thereof or any other financial institution, wholly owned by them, shall be exempt from tax in the Contracting State in which it arises. 4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. 5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such cases the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated. 7. Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Artikel 12 Article 12 Royalty Royalties 1. Royalty, som härrör 1. Royalties arising in från en avtalsslutande a Contracting State and stat och som betalas paid to a resident of till person med hemvist the other Contracting i den andra State may be taxed in avtalsslutande staten, that other State. får beskattas i denna andra stat. 2. However, such 2. Sådan royalty får royalties may also be emellertid beskattas även taxed in the Contracting i den avtalsslutande State in which they stat från vilken den arise and according to härrör, enligt the laws of that State, lagstiftningen i denna but if the recipient is stat, men om mottagaren the beneficial owner of har rätt till royaltyn fårthe royalties the tax so skatten inte överstiga 14 charged shall not exceed procent av royaltyns 14 per cent of the gross bruttobelopp. amount of the royalties. 3. The term "royalties" 3. Med uttrycket as used in this Article "royalty" förstås i denna means payments of any artikel varje slags kind received as a betalning som tas emot consideration for the såsom ersättning för use of, or the right to nyttjandet av eller för use, any copyright of rätten att nyttja literary, artistic or upphovsrätt till scientific work litterärt, konstnärligt including cinematograph eller vetenskapligt films, or films or tapes verk, häri inbegripet used for radio or biograffilm samt film television broadcasting, och band för radio- och any patent, trade mark, televisionssändning, design or model, plan, patent, varumärke, mönstersecret formulas eller modell, ritning, hemligt or process, or for information concerning recept eller hemlig industrial, commercial tillverkningsmetod eller or scientific experien- för upplysning om er- ce. farenhetsrön av industri- ell, kommersiell eller 4. The provisions of vetenskaplig natur. paragraphs 1 and 2 shall not apply if the 4. Bestämmelserna i beneficial owner of the punkterna 1 och 2 royalties, being a tillämpas inte, om den resident of a som har rätt till royal- Contracting State, tyn har hemvist i en carries on business in avtalsslutande stat och the other Contracting bedriver rörelse i den State in which the andra avtalsslutande royalties arise, through staten, från vilken a permanent royaltyn härrör, från där establishment situated beläget fast driftställe therein, or performs in eller utövar självständig that other State in- yrkesverksamhet i denna dependent personal andra stat från där belägenservices from a fixed stadigvarande anordning, base situated therein, samt den rättighet eller and the right or pro- egendom i fråga om vilken perty in respect of royaltyn betalas äger which the royalties are verkligt samband med det paid is effectively fasta driftstället eller connected with such per- den stadigvarande manent establishment or anordningen. I sådant fixed base. In such case fall tillämpas bestäm- the provisions of melserna i artikel 7 Article 7 or Article 14, respektive artikel 14. as the case may be, shall apply. 5. Royalty anses härröra 5. Royalties shall be från en avtalsslutande deemed to arise in a stat om utbetalaren är Contracting State when staten själv, en politisk the payer is that State underavdelning, en lokal itself, a political myndighet eller en subdivision, a local person med hemvist i authority or a resident denna stat. Om of that State. Where, emellertid den person however, the person som betalar royaltyn, paying the royalties, antingen han har hemvist whether he is a resident i en avtalsslutande stat of a Contracting State eller inte, i en or not, has in a avtalsslutande stat har Contracting State a fast driftställe eller permanent establishment stadigvarande anordning or a fixed base in i samband varmed connection with which skyldigheten att betala the liability to pay the royaltyn uppkommit, och royalties was incurred, royaltyn belastar det and such royalties are fasta driftstället eller borne by such permanent den stadigvarande establishment or fixed anordningen, anses base, then such royaltyn härröra från den royalties shall be stat där det fasta deemed to arise in the driftstället eller den State in which the stadigvarande anord- permanent establishment ningen finns. or fixed base is situated. 6. Då på grund av särskilda förbindelser 6. Where by reason of a mellan utbetalaren och special relationship den som har rätt till between the payer and royaltyn eller mellan the beneficial owner or dem båda och annan person between both of them and royaltybeloppet, med some other person the hänsyn till det amount of the royalties, nyttjande, den rätt eller having regard to the den upplysning för vilken use, right or royaltyn betalas, information for which överstiger det belopp som they are paid, exceeds skulle ha avtalats the amount which would mellan utbetalaren och have been agreed upon by den som har rätt till the payer and the royaltyn om sådana för- beneficial owner in the bindelser inte förelegat, absence of such tillämpas bestämmelserna irelationship, the denna artikel endast på provisions of this sistnämnda belopp. I Article shall apply only sådant fall beskattas to the last-mentioned överskjutande amount. In such case the excess part of the belopp enligt lag- stiftningen i vardera avtalsslutande staten payment shall remain med iakttagande av övriga taxable according to the bestämmelser i detta laws of each Contracting avtal. State, due regard being had to the other provisions of this Convention. Artikel 13 Article 13 Realisationsvinst Capital gains 1. Vinst, som person 1. Gains derived by a med hemvist i en resident of a Contrac- avtalsslutande stat ting State from the förvärvar på grund av alienation of immovable överlåtelse av sådan fast property referred to in egendom som avses i Article 6 and situated artikel 6 och som är in the other Contracting belägen i den andra State may be taxed in avtalsslutande staten, that other State. får beskattas i denna andra stat. 2. Gains from the 2. Vinst på grund av alienation of movable överlåtelse av lös egendom,property forming part of som utgör del av the business property of rörelsetillgångarna i fasta permanent driftställe, vilket ett establishment which an företag i en enterprise of a avtalsslutande stat har Contracting State has in i den andra avtalsslu- the other Contracting tande staten, eller av State or of movable pro- lös egendom, hänförlig tillperty pertaining to a stadigvarande anordning fixed base available to som person med hemvist i a resident of a en avtalsslutande stat Contracting State in the har i den andra other Contracting State avtalsslutande staten för for the purpose of att utöva självständig performing independent yrkesverksamhet, får personal services, beskattas i denna andra including such gains stat. Detsamma gäller from the alienation of vinst på grund av such a permanent överlåtelse av sådant fastestablishment (alone or driftställe (för sig ellerwith the whole tillsammans med hela enterprise) or of such företaget) eller av sådan fixed base, may be taxed stadigvarande anordning. in that other State. 3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp eller 3. Gains from the luftfartyg som används i alienation of ships or internationell trafik aircraft operated in eller lös egendom som är international traffic or hänförlig till användningenmovable property av sådana skepp eller pertaining to the luftfartyg samt vinst på operation of such ships grund av överlåtelse av or aircraft as well as containers, släpvagnar förfrom the alienation of inlandstransport av containers, trailers for containers eller annan inland transport of utrustning som använts i containers or other samband med användningen related equipment used av skepp eller in connection with the luftfartyg i inter- operation in nationell trafik, be- international traffic of skattas endast i den ships or aircraft, shall avtalsslutande stat där be taxable only in the företaget har sin Contracting State in verkliga ledning. which the place of effective management of the enterprise is situated. 4. Vinst genom överlåtelse av aktier i ett bolag, vars tillgångar huvudsakligen 4. Gains from the - direkt eller indirekt alienation of shares of - utgörs av fast egendom the capital stock of a belägen i en avtalsslut- company the property of ande stat får beskattas i which consists directly denna stat. or indirectly prin- cipally of immovable 5. Vinst på grund av property situated in a överlåtelse av annan Contracting State may be egendom än sådan som avsestaxed in that State. i de föregående punkterna beskattas endast i den 5. Gains from the avtalsslutande stat där alienation of any pro- överlåtaren har hemvist. perty other than that referred to in the preceding paragraphs shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident. Artikel 14 Article 14 Självständig yrkesutövningIndependent personal services 1. Inkomst, som person med hemvist i en 1. Income derived by a avtalsslutande stat resident of a Con- förvärvar genom att utöva tracting State in fritt yrke eller annan respect of professional självständig verksamhet, services or other beskattas endast i denna activities of an stat, utom i följande independent character fall, då sådan inkomst fårshall be taxable only in beskattas även i den that State except in the andra avtalsslutande following circumstances; staten: when such income may also be taxed in the a) om han i denna andra other Contracting State: avtalsslutande stat har (a) if he has a fixed en stadigvarande anord- base regularly available ning som regelmässigt stårto him in the other till hans förfogande för Contracting State for att utöva verksamheten; i the purpose of sådant fall får endast så performing his stor del av inkomsten activities; in that som är hänförlig till dennacase, only so much of stadigvarande anordning the income as is beskattas i denna andra attributable to that avtalsslutande stat; fixed base may be taxed eller in that other b) om hans vistelse i Contracting State; denna andra avtalsslu- tande stat varar under (b) if his stay in the tidrymd eller tidrymder other Contracting State som sammanlagt uppgår is for a period or till eller överstiger 183 periods amounting to or dagar under en exceeding in the tolvmånadersperiod; i aggregate 183 days sådant fall får endast så within any period of 12 stor del av inkomsten months; in that case, som förvärvas genom hans only so much of the verksamhet i denna andra income as is derived stat beskattas i denna from his activities andra stat. performed in that other State may be taxed in 2. Uttrycket "fritt that other State. yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig 2. The term verksamhet, "professional services" uppfostrings- och under- includes especially visningsverksamhet samt independent scientific, sådan självständig literary, artistic, verksamhet som läkare, educational or teaching advokat, ingenjör, activities as well as arkitekt, tandläkare och the independent revisor utövar. activities of physici- ans, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants. Artikel 15 Article 15 Enskild tjänst Dependent personal services 1. Om inte bestämmelserna i 1. Subject to the artiklarna 16, 18 och 19 provisions of Articles föranleder annat, 16, 18 and 19 salaries, beskattas lön och annan wages and other similar liknande ersättning, som remuneration derived by person med hemvist i en a resident of a avtalsslutande stat Contracting State in uppbär på grund av respect of an employment anställning, endast i shall be taxable only in denna stat, såvida inte that State unless the arbetet utförs i den employment is exercised andra avtalsslutande in the other Contracting staten. Om arbetet utförs State. If the employment i denna andra stat, får is so exercised, such ersättning som uppbärs förremuneration as is arbetet beskattas där. derived therefrom may be taxed in that other 2. Utan hinder av State. bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som 2. Notwithstanding the person med hemvist i en provisions of paragraph avtalsslutande stat 1, remuneration derived uppbär för arbete som by a resident of a utförs i den andra Contracting State in avtalsslutande staten, respect of an employment endast i den förstnämnda exercised in the other staten, om: Contracting State shall be taxable only in the a) mottagaren vistas i first-mentioned State den andra staten under if: tidrymd eller tidrymder (a) the recipient is som sammanlagt inte present in the other överstiger 183 dagar State for a period or under en tolvmånader- periods not exceeding in speriod, och the aggregate 183 days b) ersättningen betalas within any period of 12 av arbetsgivare som inte months; and har hemvist i den andra (b) the remuneration is staten eller på dennes paid by, or on behalf vägnar, samt of, an employer who is c) ersättningen inte not a resident of the belastar fast driftställe other State; and eller stadigvarande (c) the remuneration is anordning som arbets- not borne by a permanent givaren har i den andra establishment or a fixed staten. base which the employer has in the other State. 3. Utan hinder av föregående bestämmelser i 3. Notwithstanding the denna artikel får preceding provisions of ersättning för arbete, somthis Article, utförs ombord på skepp remuneration derived in eller luftfartyg i respect of an employment internationell trafik, exercised aboard a ship beskattas i den a- or aircraft operated in vtalsslutande stat där international traffic företaget har sin may be taxed in the verkliga ledning. Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated. 6 Artikel 16 Article 16 Styrelsearvode och Directors' fees and ersättning till tjänstemänremuneration of i högre företagsledande top-level ställning managerial officials 1. Styrelsearvode och 1. Directors' fees and annan liknande ersätt- other similar payments ning, som person med derived by a resident of hemvist i en avtalsslu- a Contracting State in tande stat uppbär i his capacity as a member egenskap av medlem i of the board of styrelse eller annat directors of a company liknande organ i bolag which is a resident of med hemvist i den andra the other Contracting avtalsslutande staten, State may be taxed in får beskattas i denna that other State. andra stat. 2. Salaries, wages and 2. Lön och annan other similar remu- liknande ersättning, som neration derived by a person med hemvist i en resident of a Contract- avtalsslutande stat ing State in his uppbär i egenskap av capacity as an official tjänsteman i högre in a top-level företagsledande ställning managerial position of a i bolag med hemvist i company which is a den andra avtalsslutande resident of the other staten, får beskattas i Contracting State may be denna andra stat. taxed in that other State. Artikel 17 Article 17 Inkomst som förvärvas av Income earned by artister och entertainers and idrottsmän athletes 1. Utan hinder av bestämmelserna i artik- 1. Notwithstanding the larna 14 och 15 får provisions of Articles inkomst, som person med 14 and 15, income hemvist i en derived by a resident of avtalsslutande stat a Contracting State as förvärvar genom sin an entertainer, such as personliga verksamhet i a theatre, motion den andra avtalsslutande picture, radio or staten i egenskap av television artiste or a artist, såsom teater- musician or as an eller filmskådespelare, athlete, from his radio- eller personal activities as televisionsartist eller such exercised in the musiker, eller av other Contracting State, idrottsman, beskattas i may be taxed in that denna andra stat. other State. 2. I fall då inkomst genom personlig verk- 2. Where income in samhet, som artist eller respect of personal idrottsman utövar i denna activities exercised by egenskap, inte an entertainer or an tillfaller artisten athlete in his capacity eller idrottsmannen själv as such accrues not to utan annan person, får the entertainer or denna inkomst, utan athlete himself but to hinder av bestämmelserna another person, that i artiklarna 7, 14 och income may, notwith- 15, beskattas i den standing the provisions avtalsslutande stat där of Articles 7, 14 and artisten eller idrotts- 15, be taxed in the mannen utövar Contracting State in verksamheten. which the activities of the entertainer or athlete are exercised. 7 Artikel 18 Article 18 Pension och livränta Pensions and annuities 1. Pension och annan 1. Pensions and other liknande ersättning, similar remuneration, utbetalningar enligt disbursements under the socialförsäkringslagstift-Social Security ningen och livränta vilka legislation and härrör från en annuities arising in a avtalsslutande stat och Contracting State and betalas till person med paid to a resident of hemvist i den andra the other Contracting avtalsslutande staten State shall be taxable beskattas endast i den only in the förstnämnda avtalsslutandefirst-mentioned staten. Contracting State. 2. Med uttrycket "livränta" förstås ett 2. The term "annuities" fastställt belopp som means a stated sum betalas periodiskt på payable periodically at fastställda tider under stated times, during vederbörandes livstid life or during a eller under angiven specified or ascertain- eller fastställbar able period of time, tidrymd och som utgår på under an obligation to grund av förpliktelse att make the payments in verkställa dessa return for adequate and utbetalningar såsom full consideration in ersättning för däremot money or money's worth. fullt svarande vederlag i penningar eller pen- ningars värde. Artikel 19 Article 19 Offentlig tjänst Government service 1. Ersättning - med 1. Remuneration other undantag för pension - than a pension paid by, som betalas av eller från or out of funds erected fonder inrättade av en by a Contracting State avtalsslutande stat, or a political dess politiska underav- subdivision or a local delningar eller lokala authority thereof to an myndigheter till fysisk individual in respect of person på grund av arbete services rendered to som utförs i denna stats, that State or sub- dess politiska division or authority underavdelningars eller shall be taxable only in lokala myndigheters that State. tjänst, beskattas endast i denna stat. 2. However, such 2. Sådan ersättning remuneration shall be beskattas emellertid taxable only in the endast i den andra other Contracting State avtalsslutande staten, if the services are om arbetet utförs i denna rendered in that other andra stat och personen State, and the i fråga har hemvist i individual is a resident denna stat och of that State who: (i) is a national of 1) är medborgare i that State; or denna stat, eller (ii) did not become a 2) inte fick hemvist resident of that State i denna stat uteslu- solely for the purpose tande för att utföra of rendering the arbetet. services. 3. The provisions of 3. Bestämmelserna i Articles 15 and 16 shall artiklarna 15 och 16 apply to remuneration in tillämpas på ersättning somrespect of services utbetalas på grund av rendered in connection arbete som utförts i with a business carried samband med rörelse som on by a Contracting bedrivs av en State or a political avtalsslutande stat, subdivision or a local dess politiska authority thereof. underavdelningar eller lokala myndigheter. Artikel 20 Article 20 Ersättning till Payments received by studerande och students and praktikanter apprentices A resident of one of Person med hemvist i en the Contracting States avtalsslutande stat som who is temporarily tillfälligt vistas i den present in the other andra avtalsslutande Contracting State staten uteslutande såsom: solely: a) studerande vid (a) as a student at a universitet, högskola university, college or eller skola i denna school in the latter andra avtalsslutande Contracting State, stat, (b) as a business or b) affärspraktikant technical apprentice, or eller teknisk (c) as the recipient of praktikant, eller a grant, allowance, or c) mottagare av bidrag, award for the primary anslag eller penning- purpose of study or understöd som erhålls för research from a att bedriva studier religious, charitable, eller forskning från scientific or stiftelse eller educational organisation inrättning med uppgift shall not be taxed in att främja religiöst, the other Contracting välgörande, vetenskapligt State in respect of a eller uppfostrande ändamålscholarship grant, är befriad från skatt i provided that such denna andra stat för payments arise from beviljat stipendium om sources outside that betalningen härrör från State. källa utanför denna stat. Artikel 21 Article 21 Professorer, lärare och Professors, teachers and forskare researchers 1. Person med hemvist i 1. A resident of one of en av de avtalsslutande the Contracting States staterna och som, på who, at the invitation inbjudan av universitet, of a university, college högskola eller annan or other establishment inrättning för högre for higher education or utbildning eller scientific research in vetenskaplig forskning i the other Contracting den andra avtalsslutande State, visits that other staten, vistas i denna State solely for the andra stat under en purpose of teaching or tidrymd som inte scientific research at överstiger två år such institution for a uteslutande för att period not exceeding two bedriva undervisning years shall not be taxed eller forskning vid sådan in that other State on inrättning, är befriad his remuneration for från skatt i denna andra such stat för inkomst på grund teaching or research, av undervisningen eller provided that the remu- forskningen om personen neration is subject to är skattskyldig för tax in the first-mentio- inkomsten i fråga i den ned State. förstnämnda staten. 2. Bestämmelserna i 2. The provisions of punkt 1 tillämpas inte på paragraph 1 shall not inkomst som härrör från apply to remuneration forskning om forskningen derived in respect of sker, inte i allmänt research undertaken not intresse, utan huvud- in the public interest sakligen för att gynna but primarily for the viss annan persons eller private benefit of a andra personers privata specific person or intressen. persons. Artikel 22 Article 22 Annan inkomst Other income 1. Om inte 1. Subject to the bestämmelserna i punkt 2 provisions of paragraph föranleder annat 2, items of income of a beskattas inkomst som resident of a Con- person med hemvist i en tracting State, wherever avtalsslutande stat arising, not dealt with förvärvar och som inte in the foregoing behandlas i föregående Articles of this Con- artiklar i detta avtal vention shall be taxable endast i denna stat, only in that State. oavsett varifrån inkomsten härrör. 2. However, if such 2. Om emellertid person income is derived by a med hemvist i en resident of a avtalsslutande stat Contracting State from förvärvar sådan inkomst ochsources in the other inkomsten härrör från källaContracting State, such i den andra income may also be taxed avtalsslutande staten, in the State in which it får inkomsten i enlighet arises, and according to med lagstiftningen i den the law of that State. stat där inkomsten uppkommit även beskattas där. KAPITEL IV Egypten vilken belöper på inkomsten i fråga. Sådan METODER FÖR UNDANRÖJANDE avräkning skall medges AV mot de skatter som anges DUBBELBESKATTNING i artikel 2 punkt 3 a om inkomsten i fråga Artikel 23 inkluderats i basen för skattens beräknande. Undanröjande av c) Om inkomst som dubbelbeskattning förvärvas av person med hemvist i Egypten enligt 1. Beträffande Sverige bestämmelserna i detta skall dubbelbeskattning avtal är undantagen från undvikas på följande sätt:skatt i Egypten, får a) I fall då person med Egypten likväl vid be- hemvist i Sverige stämmandet av skatten på förvärvar inkomst som denna persons återstående enligt lagstiftningen i inkomst beakta den inkomst som undantagits från skatt. Egypten och bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Egypten, skall Sverige - i enlighet med bestämmelserna i svensk lagstiftning om avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse den framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) - från skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den egyptis- ka skatt som erlagts för inkomsten. b) I fall då person med hemvist i Sverige f- örvärvar inkomst, som enligt bestämmelserna i artikel 18 eller 19 beskattas endast i Egyp- ten, får Sverige beakta inkomsten vid be- stämmandet av svensk progressiv skatt. c) Vid tillämpningen av a anses uttrycket "den egyptiska skatt som erlagts" inbegripa belopp som skulle ha påförts såsom egyptisk skatt om inte skattebefrielse eller skattenedsättning medgivits enligt artikel 11 i lag nummer 230 år 1989 rörande investe- ringar, avsedda att främja ekonomisk utveckling, i den mån bestämmelserna var i kraft vid tidpunkten för undertecknandet av detta avtal och därefter inte ändrats eller ändrats endast i mindre betyd- elsefulla hänseenden utan att den allmänna innebörden påverkats. d) Vid tillämpningen av artikel 10 punkt 4 anses uttrycket "den normala bolagsskatten i Egypten" inbegripa belopp som skulle ha påförts såsom egyptisk inkomstskatt om inte skattebefrielse eller skattenedsättning medgivits enligt de i c angivna investeringsfräm- jande bestämmelserna. e) Utan hinder av bestämmelserna i artikel 30 tillämpas bestämmelserna i c och d under de första tio åren efter detta avtals ikraftträdande. Om emellertid avtalet upphör att gälla före utgången av denna tidrymd, skall detta även gälla beträffande bestämmelserna i c och d. De behöriga myndigheterna skall överlägga med varandra för att bestämma om bestäm- melserna i dessa punkter skall tilllämpas efter utgången av denna tidrymd. 2. Beträffande Egypten skall dubbelbeskattning undvikas på följande sätt: a) Inkomst, annan än sådan som avses i b nedan skall vara undantagen från de egyptiska skatter som avses i artikel 2 punkt 3 a om inkomsten enligt detta avtal skall beskattas endast i Sverige; b) Inkomst som avses i artiklarna 6, 7, 10, 11, 12, 13 punkterna 1, 2 och 4, 14, 15, 16, 17 och 22 och som uppburits från Sverige får i Egypten beskattas med beaktande av bruttobeloppet i en- lighet med bestämmelserna i dessa artiklar. Den svenska skatt som tagits ut på sådan inkomst (i fråga om utdelning, exklusive den skatt som tagits ut på de vinster av vilka utdelningen betalats) berättigar person med hemvist i Egypten att från skatten avräkna ett belopp motsvarande den skatt som tagits ut i Sverige. Avräkningen skall emellertid inte överstiga den del av skatten i CHAPTER IV income. Such credit shall be allowed against METHODS FOR PREVENTION taxes referred to in OF sub-paragraph (a) of DOUBLE TAXATION paragraph 3 of Article 2, in the basis of which Article 23 such income is included; Elimination of double (c) Where in accordance taxation with any provision of the Convention, income 1. In the case of derived by a resident of Sweden, double taxation Egypt is exempt from tax shall be avoided as in Egypt, Egypt may follows: nevertheless, in (a) Where a resident of calculating the amount Sweden derives income of tax on the remaining which under the laws of income of such resident, Egypt and in take into account the exempted income. accordance with the provisions of this Con- vention may be taxed in Egypt, Sweden shall allow - subject to the provisions of the law of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) - as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Egyptian tax paid in respect of such income. (b) Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of Article 18 or 19, shall be taxable only in Egypt, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Egypt. (c) For the purposes of sub-paragraph (a) the term "the Egyptian tax paid" shall be deemed to include Egyptian income tax which should have been paid but exempted or reduced under Article 11 of law N° 230 of 1989 concerning investment, designed to promote economic development, so far as it was in force on, and has not been modified since, the date of signature of this Convention, or have been modified only in minor respects so as not to affect its general cha- racter. (d) For the purposes of paragraph 4 of Article 10 the term "the normal corporate tax in Egypt" shall be deemed to include Egyptian income tax which would have been paid but for the exemption or reduction of tax granted under the incentive provision referred to in sub-paragraph (c). (e) Notwithstanding the provisions of Article 30, the provisions of sub-paragraphs (c) and (d) shall apply until 10 years have elapsed from the entry into force of this Convention. However, if this Convention should be terminated before the end of this period, this termination shall terminate also these provisions. The competent authorities shall consult in order to determine whether the provisions of these sub-paragraphs shall be applicable after that date. 2. In the case of Egypt, double taxation shall be avoided as follows: (a) Income other than that referred to in sub-paragraph (b) below shall be exempt from the Egyptian taxes referred to in sub-paragraph (a) of paragraph 3 of Article 2 if the income is taxable only in Sweden under this Convention; (b) Income referred to in Articles 6, 7, 10, 11, 12, 13 paragraphs 1, 2 and 4, 14, 15, 16, 17 and 22 received from Sweden may be taxed in Egypt in accordance with the provisions of these Articles, on their gross amount. The Swedish tax levied on such income (excluding in the case of dividends, tax payable in respect of the profits out of which the dividends are paid) entitles residents of Egypt to a tax credit corresponding to the amount of Swedish tax levied but which shall not exceed the amount of Egyptian tax attributable to such KAPITEL V CHAPTER V SÄRSKILDA BESTÄMMELSER SPECIAL PROVISIONS Artikel 24 Article 24 Förbud mot diskriminering Non-discrimination 1. Medborgare i en 1. The nationals of a avtalsslutande stat Contracting State shall skall inte i den andra not be subjected in the avtalsslutande staten other Contracting State bli föremål för to any taxation or any beskattning eller där- requirement med sammanhängande krav som är av annat slag eller mer connected therewith, tyngande än den which is other or more beskattning och därmed burdensome than the sammanhängande krav som taxation and connected medborgare i denna andra requirements to which stat under samma nationals of that other förhållanden är eller kan State in the same cir- bli underkastad. cumstances are or may be subjected. 2. Beskattningen av fast driftställe, som 2. The taxation on a företag i en permanent establishment avtalsslutande stat har which an enterprise of a i den andra Contracting State has in avtalsslutande staten, the other Contracting skall i denna andra stat State shall not be less inte vara mindre favourably levied in fördelaktig än that other State than beskattningen av företag the taxation levied on i denna andra stat, som enterprises of that bedriver verksamhet av other State carrying on samma slag. the same activities. 3. Nothing in this 3. Bestämmelserna i Article shall be denna artikel anses inte construed as obliging a medföra skyldighet för en Contracting State to avtalsslutande stat att grant to residents of medge person med hemvist the other Contracting i den andra State any personal avtalsslutande staten allowances, reliefs and sådant personligt avdrag reductions for taxation vid beskattningen, sådan purposes on account of skattebefrielse eller civil status or family skattenedsättning på grundresponsibilities which av civilstånd eller it grants to its own försörjningsplikt mot residents. familj som medges person med hemvist i den egna staten. 4. Except where the 4. Utom i de fall då provisions of paragraph bestämmelserna i artikel 1 of Article 9, 9 punkt 1, artikel 11 paragraph 7 of Article punkt 7 eller artikel 12 11, or paragraph 6 of punkt 6 tillämpas, är räntaArticle 12, apply, och annan betalning från interest and other företag i en avtalsslu- disbursements paid by an tande stat till person enterprise of a med hemvist i den andra Contracting State to a avtalsslutande staten resident of the other avdragsgilla vid Contracting State shall, bestämmandet av den for the purpose of beskattningsbara in- determining the taxable komsten för sådant företagprofits of such på samma villkor som enterprise, be betalning till person deductible under the med hemvist i den same conditions as if förstnämnda staten. they had been paid to a resident of the 5. Företag i en first-mentioned State. avtalsslutande stat, vars kapital helt eller 5. Enterprises of a delvis ägs eller Contracting State, the kontrolleras, direkt capital of which is eller indirekt, av en wholly or partly owned eller flera personer med or controlled, directly hemvist i den andra or indirectly, by one or avtalsslutande staten, more residents of the skall inte i den other Contracting State, förstnämnda staten bli shall not be subjected föremål för beskattning in the first-mentioned eller därmed sam- State to any taxation or manhängande krav som är avany requirement annat slag eller mer connected therewith tyngande än den which is other or more beskattning och därmed burdensome than the sammanhängande krav som taxation and connected annat liknande företag i requirements to which den förstnämnda staten är other similar eller kan bli enterprises of the underkastat. first-mentioned State are or may be subjected. 6. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas 6. The provisions of endast på skatter som this Article shall only omfattas av detta avtal. be applicable to taxes which are the subject of this Convention. Artikel 25 Article 25 Mutual agreement Förfarandet vid ömsesidig procedure överenskommelse 1. Where a person 1. Om en person anser considers that the att en avtalsslutande actions of one or both stat eller båda of the Contracting avtalsslutande staterna States result or will vidtagit åtgärder som för result for him in honom medför eller kommer taxation not in att medföra beskattning accordance with the som strider mot provisions of this Con- bestämmelserna i detta vention, he may, avtal, kan han, utan att irrespective of the detta påverkar hans rätt remedies provided by the att använda sig av de domestic law of those rättsmedel som finns i States, present his case dessa staters interna to the competent rättsordningar, framlägga authority of the saken för den behöriga Contracting State of myndigheten i den av- which he is a resident talsslutande stat där han or, if his case comes har hemvist eller, om under paragraph 1 of fråga är om tillämpningen Article 24, to that of av artikel 24 punkt 1, i the Contracting State of den avtalsslutande stat which he is a national. där han är medborgare. The case must be Saken skall framläggas presented within three inom tre år från den years from the first tidpunkt då personen i notification of the fråga fick vetskap om den action resulting in åtgärd som givit upphov taxation not in till beskattning som accordance with the strider mot provisions of the bestämmelserna i avtalet. Convention. 2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men 2. The competent inte själv kan få till authority shall endea- stånd en vour, if the objection tillfredsställande appears to it to be lösning, skall justified and if it is myndigheten söka lösa not itself able to frågan genom ömsesidig arrive at a satisfactory överenskommelse med den solution, to resolve the behöriga myndigheten i case by mutual agreement den andra avtalsslutande with the competent staten i syfte att authority of the other undvika beskattning som Contracting State, with strider mot avtalet. a view to the avoidance Överenskommelse som of taxation which is not träffats genomförs utan in accordance with the hinder av tidsgränser i Convention. Any de avtalsslutande agreement reached shall staternas interna be implemented lagstiftning. notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting 3. De behöriga States. myndigheterna i de av- talsslutande staterna 3. The competent skall genom ömsesidig authorities of the Con- överenskommelse söka avgöratracting States shall svårigheter eller endeavour to resolve by tvivelsmål som uppkommer mutual agreement any i fråga om difficulties or doubts arising as to the interpretation or application tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall of the Convention. They som inte omfattas av av- may also consult talet. together for the elimination of double 4. En avtalsslutande taxation in cases not stat skall inte, efter provided for in the Con- det att de i den interna vention. lagstiftningen angivna tidsgränserna gått till 4. A Contracting State ända eller, under inga shall not, after the förhållanden, senare än femexpiry of the time år efter beskattningsåretslimits provided in its utgång, höja den national laws and, in beskattningsbara any case, after five inkomsten för en person years from the end of med hemvist i någon av de the taxable period in avtalsslutande staterna which the income genom att ta med connected has accrued, inkomstposter som också increase the tax base of har blivit beskattade i a resident of either of den andra avtalsslutande the Contracting States staten. Denna punkt by including therein tillämpas inte i de fall items of income which som särskilt angivits i have also been charged de båda avtalsslutande to tax in the other staternas lagstift- Contracting State. This ningar. paragraph shall not apply in the cases 5. De behöriga enumerated in the laws myndigheterna i de av- of both Contracting talsslutande staterna States. kan träda i direkt för- bindelse med varandra i 5. The competent syfte att träffa över- authorities of the Con- enskommelse i de fall tracting States may som angivits i föregående communicate with each punkter. other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding parag- raphs. Artikel 26 Article 26 Utbyte av upplysningar Exchange of information 1. De behöriga 1. The competent myndigheterna i de av- authorities of the Con- talsslutande staterna tracting States shall skall utbyta sådana exchange such informa- upplysningar som är tion as is necessary for nödvändiga för att tillämpacarrying out the provi- bestämmelserna i detta sions of this Convention avtal eller i de av- or of the domestic laws talsslutande staternas of the Contracting interna lagstiftning i States concerning taxes fråga om skatter som covered by the omfattas av avtalet i Convention, insofar as den mån beskattningen the taxation thereunder enligt denna lagstift- is not contrary to the ning inte strider mot Convention. The exchange avtalet. Utbytet av of information is not upplysningar begränsas restricted by Article 1. inte av artikel 1. Any information received Upplysningar som en by a Contracting State avtalsslutande stat shall be treated as mottagit skall behandlas secret in the same såsom hemliga på samma sättmanner as information som upplysningar som obtained under the erhållits enligt den domestic laws of that interna lagstiftningen i State and shall be denna stat och får yppas disclosed only to endast för personer eller persons or authorities myndigheter (däri (including courts and inbegripna domstolar och administrative bodies) förvaltningsorgan) som involved in the fastställer, uppbär eller assessment or collection indriver de skatter som of, the enforcement or omfattas av prosecution in respect of, or the determination of avtalet eller handlägger appeals in relation to, åtal eller besvär i fråga the taxes covered by the om dessa skatter. Dessa Convention. Such persons personer eller or authorities shall use myndigheter skall använda the information only for upplysningarna endast för such purposes. They may sådana ändamål. De får yppadisclose the information upplysningarna vid in public court offentlig rättegång eller proceedings or in i domstolsavgörande. judicial decisions. 2. Bestämmelserna i 2. In no case shall the punkt 1 anses inte provisions of paragraph medföra skyldighet för en 1 be construed so as to avtalsslutande stat att: impose on a Contracting a) vidta State the obligation: förvaltningsåtgärder som (a) to carry out avviker från lagstiftning administrative measures och administrativ praxis at variance with the i denna avtalsslutande laws and administrative stat eller den andra practice of that or of avtalslutande staten; the other Contracting b) lämna upplysningar State; som inte är tillgängliga (b) to supply enligt lagstiftning information which is not eller sedvanlig admini- obtainable under the strativ praxis i denna laws or in the normal avtalsslutande stat course of the eller den andra avtals- administration of that slutande staten; or of the other c) lämna upplysningar Contracting State; som skulle röja affärs- (c) to supply hemlighet, industri-, information which would handels- eller yrkeshem- disclose any trade, lighet eller i närings- business, industrial, verksamhet nyttjat för- commercial or faringssätt eller professional secret or upplysningar, vilkas trade process, or överlämnande skulle stridainformation, the mot allmänna hänsyn (ordredisclosure of which public). would be contrary to public policy (ordre public). Artikel 27 Article 27 Diplomatiska företrädare Diplomatic agents and och konsulära consular officers tjänstemän 1. Bestämmelserna i 1. Nothing in this detta avtal berör inte de Convention shall affect privilegier vid the fiscal privileges of beskattningen som enligt diplomatic agents or folkrättens allmänna consular officers under regler eller bestämmelser the general rules of i särskilda international law or överenskommelser tillkom- under the provisions of mer diplomatiska special agreements. företrädare eller konsulära tjänstemän. 2. Utan hinder av 2. Notwithstanding bestämmelserna i artikel Article 4, an individual 4 skall person som who is a member of a tillhör en avtalsslutande diplomatic mission, stats diplomatiska eller consular post or konsulära beskickning permanent mission of a eller stadigvarande Contracting State which representation i den is situated in the other andra avtalsslutande Contracting State or in staten eller i en tredje a third State shall be stat vid tillämpningen av deemed for the purposes detta avtal anses ha of the Convention to be hemvist i den sändande a resident of the staten, om han är sending skattskyldig State if he is liable in där för all sin inkomst i the sending State to the samma omfattning som same obligation in person med hemvist i relation to tax on his denna stat. total income as are residents of that sending State. 3. Detta avtal tillämpas inte beträffande 3. The Convention shall internationella not apply to organisationer, deras international organ eller tjänstemän ochorganizations, to organs inte heller i fråga om or officials thereof and personer som tillhör en to persons who are tredje stats diploma- members of a diplomatic tiska eller konsulära mission, consular post beskickning eller or permanent mission of stadigvarande a third State, being representation och som present in a Contracting vistas i en av- State and who are not talsslutande stat och liable in either inte i någondera Contracting State to the avtalsslutande staten är same obligations in skattskyldig för all sin relation to tax on their inkomst i samma total income as are omfattning som person residents thereof. med hemvist där. Artikel 28 Article 28 Övriga bestämmelser Miscellaneous rules Bestämmelserna i detta The provisions of this avtal anses inte i något Convention shall not be hänseende medföra construed to restrict in begränsning av den rätt any manner any till skattebefrielse, exclusion, exemption, avdrag, skattereduktion deduction, credit, or eller annan other allowance now or skattenedsättning som nu hereafter accorded eller framdeles medges a) enligt (a) by the laws of a lagstiftningen i en Contracting State in the avtalsslutande stat vid determination of the tax fastställande av skatt imposed by that State, som tas ut av denna or avtalsslutande stat, (b) by any other eller agreement entered into b) enligt annat avtal by a Contracting State. som ingåtts av en av- talsslutande stat. KAPITEL VI CHAPTER VI SLUTBESTÄMMELSER FINAL PROVISIONS Artikel 29 Article 29 Ikraftträdande Entry into force 1. Detta avtal skall 1. This Convention ratificeras och shall be ratified and ratifika- the instruments of tionshandlingarna skall ratification shall be utväxlas i Stockholm. exchanged at Stockholm. 2. The Convention shall 2. Detta avtal träder i enter into force 30 days kraft trettionde dagen after the date of the efter den dag då exchange of instruments utväxlingen av ratifi- of ratification and its kationshandlingar skedde provisions shall have och tillämpas: effect for the first time: a) i fråga om skatt som (a) in respect of tax innehålls vid källan, på withheld at the source, belopp som betalats on amounts paid or eller krediterats den 1 credited on or after the januari det kalenderår first day of January in som följer närmast efter the calendar year, det år då avtalet träder ifollowing that in which kraft eller senare; och the Convention entered b) i fråga om övriga into force; and skatter, för beskatt- (b) in respect of other ningsår som börjar den 1 taxes, for taxation januari det kalenderår years beginning on or som följer närmast efter after the first day of det år då avtalet träder iJanuary in the calendar kraft eller senare. year, following that in which the Convention 3. Avtalet mellan entered into force. Kungliga svenska rege- ringen och Förenade 3. The Agreement Arabrepublikens regering between the Royal för undvikande av Government of Sweden and dubbelbeskattning och the Government of the förhindrande av United Arab Republic for skatteflykt beträffande the avoidance of double inkomst- och taxation and the förmögenhetsskatter, som prevention of fiscal undertecknades i Kairo evasion with respect to den 29 juli 1958, skall taxes on income and upphöra att gälla med capital signed at Cairo ikraftträdandet av on 29 July 1958, shall förevarande avtal och terminate upon the entry inte längre tillämpas into force of this beträffande inkomster på Convention and thereupon vilka detta avtal blir cease to have effect in tillämpligt enligt respect of income to bestämmelserna i punkt 2 which this Convention i denna artikel. I fråga applies in accordance om den svenska förmögen- with the provisions of hetsskatten skall 1958 paragraph 2 of this års avtal tilllämpas för Article. With regard to sista gången beträffande the Swedish property tax förmögenhet som innehas the 1958 Agreement shall vid utgången av det år då be applied for the last detta avtal träder i time as respects capital kraft. owned at the expiration of the year in which this Convention enters into force. Artikel 30 Article 30 Upphörande Termination Detta avtal förblir i This Convention shall kraft utan tidsbegräns- continue in effect ning men envar av de av- indefinitely but either talsslutande staterna Contracting State may, kan - senast den 30 juni on or before June 30 in under ett kalenderår, som any calendar year after börjar efter utgången av the expiration of a en tidrymd av fem år period of five years räknat från dagen för from the date of its avtalets ikraftträdande - entry into force, give på diplomatisk väg skrift-to the other Contracting ligen säga upp avtalet State a notice of termi- hos den andra avtals- nation in writing slutande staten. I through diplomatic chan- händelse av sådan upp- nels; in such event, the sägning upphör detta avtalConvention shall cease att gälla: to have effect: a) i fråga om skatt som (a) in respect of tax innehålls vid källan, på withheld at the source belopp som betalas eller on amounts paid or krediteras den 1 januari credited on or after the det kalenderår som följer first day of January in närmast efter det år då the calendar year uppsägningen sker eller following that in which senare; och the notice is given; and b) i fråga om övriga (b) in respect of other skatter, för beskatt- taxes for taxation years ningsår som börjar den 1 beginning on or after januari det kalenderår the first day of January som följer närmast efter in the calendar year det år då uppsägningen skerfollowing that in which eller senare. the notice is given. Till bekräftelse härav IN WITNESS WHEREOF the har undertecknade, undersigned, duly därtill vederbörligen be- authorized to that myndigade, undertecknat effect, have signed this detta avtal. Convention. Som skedde i Kairo den DONE in duplicate at 26.12.1994 i två exemplar Cairo this 26th day of på arabiska, svenska och December, 1994, in the engelska språken vilka Arabic, Swedish and texter alla äger lika English languages, all vitsord. I fall av texts equally authentic. tvivelsmål äger dock den In the case of doubt, engelska texten företräde.however, the English text shall prevail. För Konungariket Sveriges regering For the Government of Jan Ståhl the Kingdom of Sweden För Arabrepubliken Jan Ståhl Egyptens regering For the Government of Mohamed Ahmed El Razzaz the Arab Republic of Egypt Mohamed Ahmed El Razzaz 8 2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt Härigenom föreskrivs att 16 § 2 mom. lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt1 skall ha följande lydelse. Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse 16 § 2 mom.2 Med utländsk juridisk person avses i denna lag association, som enligt lagstiftningen i den stat där den är hemmahörande kan förvärva rättigheter, ikläda sig skyldigheter och föra talan inför domstolar och andra myndigheter och över vilkens förmögenhetsmassa de enskilda delägarna inte fritt kan förfoga. Med utländskt bolag avses i denna lag utländsk juridisk person som i den stat där den är hemmahörande är föremål för beskattning som är likartad den som svenska aktiebolag är underkastade. Såsom utländskt bolag Såsom utländskt bolag avses i denna lag också avses i denna lag också alltid utländsk juridisk alltid utländsk juridisk person hemmahörande i person hemmahörande i någon av följande stater,någon av följande stater, med vilka Sverige har med vilka Sverige har ingått avtal för undvi- ingått avtal för undvi- kande av kande av dubbelbeskattning, om dubbelbeskattning, om den utländska juridiska den utländska juridiska personen är en person på personen är en person på vilken avtalets regler vilken avtalets regler om begränsning av om begränsning av beskattningsrätten beskattningsrätten tillämpas och enligt tillämpas och enligt avtalet har hemvist i avtalet har hemvist i denna stat: Amerikas denna stat: Amerikas Förenta Stater, Förenta Stater, Argentina, Bangladesh, Argentina, Bangladesh, Barbados, Belgien, Barbados, Belgien, Botswana, Brasilien, Bolivia, Botswana, Bulgarien, Canada, Brasilien, Bulgarien, Cypern, Danmark, Canada, Danmark, Egyp- Egypten, Estland, ten, Estland, Filippinerna, Finland, Filippinerna, Finland, Frankrike, Grekland, Frankrike, Gambia, Indien, Indonesien, Grekland, Indien, In- Irland, Island, Israel, donesien, Irland, Italien, Jamaica, Island, Israel, Italien, Japan, Kenya, Folkrepu- Jamaica, Japan, Kenya, bliken Kina, Republiken Folkrepubliken Kina, Re- Korea, Lettland, publiken Korea, Lett- Litauen, Luxemburg, land, Litauen, Luxem- Malta, Marocko, burg, Marocko, Mauri- Mauritius, Mexiko, tius, Mexiko, Namibia, Namibia, Nederländerna, Nederländerna, Norge, Nya Norge, Nya Zeeland, Zeeland, Pakistan, Peru, Pakistan, Peru, Polen, Polen, Rumänien, Rumänien, Ryssland, Ryssland, Schweiz, Schweiz, Singapore, Singapore, Slovakiska Slovakiska Republiken, Republiken, Sri Lanka, Spanien, Sri Lanka, Storbritannien och Storbritannien och Nordirland, Sydafrika, Nordirland, Sydafrika, Tanzania, Tjeckiska Tanzania, Tjeckiska Republiken, Trinidad Republiken, Trinidad och Tobago, Tunisien, och Tobago, 1 Senaste lydelse av lagens rubrik 1974:770. 2 Senaste lydelse 1993:1543. 39 Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse Tunisien, Turkiet, Turkiet, Tyskland, Uk- Tyskland, Ukraina, raina, Ungern, Ve- Ungern, Venezuela, Vit- nezuela, Vietnam, Vit- ryssland, Zambia, ryssland, Zambia, Zimbabwe och Österrike Zimbabwe och Österrike samt övriga f.d. delre- samt övriga f.d. delre- publiker i publiker i Sov- Sovjetunionen. jetunionen. Med utländskt bolag likställs, där ej annat uttryckligen stadgas, främmande stat samt utländsk menighet liksom dödsbo efter person, som vid sitt frånfälle inte var bosatt eller stadigvarande vistades här i riket. 1. Denna lag träder i kraft den 1 juli 1995 och tillämpas första gången vid 1996 års taxering. Äldre bestämmelser tillämpas dock för beskattningsår som har påbörjats före ikraftträdandet. 2. Föreskrifterna i 16 § 2 mom. tredje stycket tillämpas såvitt avser Bolivia från och med den 1 januari året efter det att dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Bolivia träder i kraft. 40 2.3 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:789) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam Härigenom föreskrivs att det i lagen (1994:789) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam skall införas en ny paragraf, 4 §, av följande lydelse. Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse 4 § Vid tillämpning av artikel 22 punkt 2 d) i avtalet skall uttrycket "industriell verksamhet" bl.a. innefatta upp- förande, drift och underhåll av stationer för mobiltelefonsystem och därtill hörande utrustning. Denna lag träder i kraft den 1 juli 1995 och tillämpas på inkomst som förvärvas den 1 januari 1995 eller senare. 41 2.4 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1506) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva Härigenom föreskrivs att övergångsbestämmelserna till lagen (1994:1506) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva skall ha följande lydelse. Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse Denna lag träder i 1. Denna lag träder kraft den dag i kraft den dag regeringen bestämmer. regeringen bestämmer. 2. Genom lagen upphävs kungörelsen (1967:724) om tillämpning av avtal den 24 december 1936 mellan Sverige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestäm- melser angående handräckning beträffande arvsskatt. 42 3 Ärendet och dess beredning Sverige har sedan 1958 ett avtal med Egypten för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomst-och förmögenhetsskatter. Då avtalet på många punkter blivit föråldrat togs på svensk sida initiativ till en revision av 1958 års avtal. Förhandlingar inleddes i Kairo i september 1989 och avslutades i Stockholm 28 oktober-3 november samma år. Sistnämnda dag paraferades ett på engelska upprättat utkast till nytt dubbelbeskattningsavtal. Därefter har en svensk och en arabisk text färdigställts. Utkastet har remitterats till Kammarrätterna i Göteborg och Jönköping samt Riksskatteverket. Remissinstanserna har haft vissa synpunkter på den svenska avtalstexten samt uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen men har i sak inte haft några invändningar. Efter en långvarig skriftväxling undertecknades avtalet den 26 december 1994. Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Egypten har upprättats inom Finansdepartementet. Förslag till lagar om ändring i lagen om statlig inkomstskatt, lagen om dubbelbeskattningsavtal med Vietnam resp. lagen om dubbelbeskattningsavtal med Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva har också upprättats inom Finansdepartementet. Lagrådet Regeringen anser på grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats. 4 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Egypten 4.1 Lagförslaget Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller den svenska samt den engelska avtalstexten. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person förvärvar inkomst som enligt avtalet beskattas endast i Egypten skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige har genom progressionsregeln i art. 23 (metodartikeln) punkt 1 b i där angivet fall rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera, bl.a. innebär det en minskning av arbetsbördan för skattemyndigheten och en förenkling av regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir följden av ett avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från pro- gressionsuppräkning även i förhållande till Egypten. Enligt art. 29 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då utväxlingen av ratifikationshandlingarna skedde. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 4.2 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Egypten 4.2.1 Bolagsbeskattningen Allmänt Bolag som är hemmahörande ("resident") i Egypten beskattas där för i princip all inkomst oavsett varifrån den härrör. Skattesatsen, som varierar beroende på verksamhet, ligger i intervallet 32-40,55 %. Den normala bolagsskatten är 40 %. Bolag som inte är hemmahörande ("non-resident") i Egypten beskattas i allmänhet på samma sätt som där hemmahörande bolag, men skatteuttaget sker endast på inkomst som härrör från Egypten. Skattesatsen för filialinkomst som uppbärs av bolag som inte är hemmahörande i Egypten är densamma som för egyptiska bolag. Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Avskrivningar medges med 2-25 % på maskiner, inventarier, byggnader etc. Vid anskaffning av nya maskiner eller ny utrustning medges för anskaffningsåret avskrivning med 25 % utöver det nyss angivna. Utdelning, ränta och royalty Utdelning från bolag i Egypten till bolag hemmahörande där är, efter rätt till avdrag med 90 % av utdelningen, skattepliktig för mottagaren till normal bolagsskattesats. Även utdelning som tas emot från utlandet beskattas i regel. Sådan utdelning beskattas med 32 %. Någon källskatt på utdelning till bolag som inte är hemmahörande i Egypten utgår inte. För ränta och royalty som betalas till bolag som inte är hemmahörande i Egypten utgår med vissa undantag källskatt med 32 %. 43 Förluster Förluster som uppkommit i rörelsen och som inte kan utnyttjas samma år får utnyttjas under senare år ("carry forward"). En tidsbegränsning på fem år gäller. Däremot får förluster inte dras av mot tidigare års vinster ("carry back"). Investeringsfrämjande lagstiftning I likhet med många andra länder har Egypten lagstiftning som syftar till att främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges viss verksamhet förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmelserna återfinns i "Law 230" och omfattar bl.a. olika typer av bygg- och jordbruksprojekt. Förmånerna beviljas av "the Council of Ministers" på inrådan av "the Investment Authority". De mest omfat- tande skattelättnaderna omfattar alla väsentliga inkomstskatter och innebär total skattebefrielse upp till 15 år med möjlighet till fem års förlängning. I vissa delar av landet finns även skattefria zoner upprättade. För att få verka inom dessa zoner krävs särskilt tillstånd. 4.2.2 Fysiska personer Fysiska personer som är bosatta i Egypten ("resident") är precis som bolag skattskyldiga där för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Fysiska personer som inte är bosatta i Egypten ("non-resident"), beskattas endast för inkomst som härrör från Egypten. För löner, arvoden, livräntor etc. ligger skattesatsen i intervallet 20-32 %. Övriga inkomster beskattas i intervallet 20-48 %, med undantag för ränte- och royaltyinkomster samt viss utdelning beträffande vilka skattesatsen är 32 %. Förutom de ovan redovisade skatterna har fysiska personer med inkomster som överstiger 18 000 egyptiska pund att på överskjutande belopp erlägga en ytterligare skatt om 2 %. 4.3 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll 4.3.1 Bakgrund Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on Capital", 1977). Utformningen har emellertid också påverkats av att Egypten är mindre utvecklat än vad Sverige är i industriellt hänseende. Vissa bestämmelser har därför formulerats i enlighet med de rekommendationer som Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan utvecklade länder och utvecklingsländer ("United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries", 1980). 4.3.2 Avtalets tillämpningsområde Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs således dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 c eller d, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper i princip endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat. Den skattskyldighet som avses här är inte någon formell skattskyldighet. Personen skall vara skyldig att normalt erlägga skatt enligt de reguljära inkomstskattetabellerna för de olika inkomster denne kan uppbära såväl från bosättningsstaten som från andra stater. Art. 2 punkt 3 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 4 - vilken bestämmelse i princip överensstämmer med OECD:s modellavtal - framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de i punkt 3 angivna skatterna. 4.3.3 Definitioner m.m. Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f., jfr även prop. om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och de baltiska staterna, exempelvis mellan Sverige och Litauen, prop. 1993/94:7, s. 52 f. och 63). Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.Hemvistreglerna i art. 4 har således inte någon betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning. De reglerar endast var en person har sitt hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär att avtalets hemvistregler saknar relevans exempelvis då det gäller att avgöra huruvida utdelning på svenska aktier skall beläggas med kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbel- beskattningsavtal skall således inte beläggas med kupongskatt utan skall på vanligt sätt beskattas för utdelningen i inkomstslaget kapital. Punkterna 2-4 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Egypten anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt angivna avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Egypten enligt resp. stats interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Egypten skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Fall av dubbel bosättning för annan person än fysisk person regleras i punkterna 3 och 4. Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Uttrycket har i förevarande avtal fått en något annan innebörd än uttrycket har i OECD:s modellavtal. Detta gäller bl.a. bestämmelserna i punkterna 3, 6 och 7. Punkt 2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de uttryck som räknas upp i punkt 2 "plats för företagsledning", "filial", "kontor" osv. skall tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. Punkt 3 föreskriver att byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår under längre tid än 6 månader. Motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal omfattar inte explicit sammansättningsverksamhet och föreskriver dessutom en tidrymd som överstiger 12 månader för att fast driftställe skall föreligga. Bestämmelserna i punkterna 6 och 7 följer FN:s modellavtal. I punkt 8 återfinns den allmänt erkända principen att förekomsten av ett dotterbolag inte i och för sig medför att dotterbolaget utgör fast driftställe för sitt moderbolag. I det fall t.ex. att dotterbolaget inte kan anses som oberoende representant i den mening som avses i punkt 7 och om bolaget har och regelmässigt använder fullmakt att ingå avtal i moderbolagets namn utgör emellertid dotterbolaget fast driftställe för sitt moderbolag. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Egypten skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet. Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal med Egypten). I de flesta fall torde när fast driftställe föreligger enligt avtalets bestämmelser detta också föreligga enligt bestämmelserna i KL, men inkomstuppdelningen i avtalet och intern svensk rätt överensstämmer givetvis inte i samtliga fall (se vidare under avsnitt 4.3.4). 4.3.4 Avtalets beskattningsregler Art. 6-22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. I fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-22, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur detta genomförs regleras i art. 23. Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Enligt KL beskattas inkomst av fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 22 (Annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12. Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat. Begreppet "fast driftställe" har definierats i art. 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan närvaro/aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat skall få beskatta del av företagets rörelseinkomst. Om ett företag hemmahörande i Egypten bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal. Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (p. 2). Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (p. 7). Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har sin verkliga ledning. Enligt punkt 3 a skall inkomst som härrör från uthyrning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik innefattas i inkomst som härrör från användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik. En förutsättning för detta är dock att inkomsten från uthyrningen har samband med den verksamhet som avses i punkt 1. Således faller endast dylika uthyrningsinkomster in under art. 8 om de uppbärs av företag som bedriver verksamhet som avses i punkt 1. Bestämmelsen innebär till skillnad från vad som sägs i OECD:s modellavtal ( se punkt 5 i kommentaren till artikel 8 punkt 1 i modellavtalet) att all inkomst från uthyrning, även uthyrning av obemannade fartyg ("bare boat charter"), faller in under denna artikel om inkomsterna från sådan uthyrning har samband med verksamhet som avses i punkt 1. Av punkt 3 b framgår vidare att även beskattning av inkomst som härrör från nyttjande, underhåll eller uthyrning av containers, släpvagnar som används för inlandstransport av containers samt annan liknande utrustning i anslutning till sådan i punkt 1 angiven användning av skepp eller luftfartyg i internationell trafik skall ske enligt reglerna i denna artikel. Inkomst från uthyrning som inte faller in under denna artikel omfattas av artikel 7. Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär givetvis inte någon begränsning eller utvidgning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras. 44 Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket "utdelning" som återfinns i punkt 3 gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse. Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skatten får dock inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 25 % av det utbetalande bolagets kapital. I övriga fall skall Sverige begränsa skatten till 20 % av utdelningens bruttobelopp (p. 2 a 2) medan Egypten äger ta ut allmän inkomstskatt med ett belopp som inte i något fall får överstiga ett genomsnitt om 15 % av den nettoutdelning som en fysisk person med hemvist i Sverige mottagit (p. 2 b 2). Punkt 4 innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från bolag i Egypten till svenskt bolag. Skattefrihet föreligger emellertid endast om vissa villkor är uppfyllda. Härvid gäller att utdelning enligt svensk skattelagstiftning (jfr 7 § 8 mom. lagen om statlig inkomstskatt) skulle ha varit undantagen från skatt om båda bolagen hade varit svenska. Vidare krävs antingen att den vinst av vilken utdelningen betalats underkastats den normala bolagsskatten i Egypten eller en därmed jämförlig inkomstskatt (punkt 4 a) eller att den utdelning som betalas av det egyptiska bolaget uteslutande eller så gott som uteslutande utgörs av utdelning vilket bolaget under det aktuella året eller tidigare år mottagit på aktier eller andelar som bolaget innehar i ett bolag med hemvist i tredje stat, och vilken utdelning skulle ha varit undantagen från svensk skatt om de aktier eller andelar på vilka utdelningen betalas hade innehafts direkt av bolaget med hemvist i Sverige (punkt 4 b). Enligt artikel 23 punkt 1 d inbegrips under de första tio åren efter detta avtals ikraftträdande i det i punkt 4 a använda uttrycket "den normala bolagsskatten i Egypten" belopp som skulle ha påförts såsom egyptisk inkomstskatt om inte skattebefrielse eller skattenedsättning medgivits enligt vissa investeringsfrämjande bestämmelser i den interna egyptiska lagstiftningen. De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 2) och royalty (art. 12 p. 2), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Begränsningen gäller inte heller i fall av s.k. "back to back loans" eller i fall av s.k. "sub-lease" när dessa är avsedda att kringgå kravet på hemvist. Villkoret avser att förhindra att skattelättnad ges när den som har den verkliga rätten till ersättningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten. I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 5. Punkt 6 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträffande detta slag av beskattning se p. 33-39 i kommentaren till art. 10 p. 5 i OECD:s modellavtal). Som ett undantag från denna bestämmelse anges i punkt 7 att Egypten äger rätt att behandla utdelning som betalas med vinst som ett svensk bolag uppburit från ett fast driftställe i Egypten och som betalas till fysisk person med hemvist i Egypten eller som är egyptisk medborgare såsom utdelning betalad av ett egyptiskt bolag. Detta innebär således att sådan utdelning som uppbärs av en egyptisk medborgare bosatt i Sverige får beläggas med egyptisk skatt i enlighet med bestämmelserna i punkt 2 b 2. Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. Vad som menas med ränta framgår av punkt 4 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma principer gäller också för ränta). Även källstaten får enligt punkt 2 beskatta ränta, men skatten får i sådant fall inte överstiga 15 % av räntans bruttobelopp. Av punkt 3 framgår att källskatt inte alls får tas ut i vissa fall, bl.a. då fråga är om ränta som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas av regeringen, centralbanken etc. i denna stat till regeringen, centralbanken etc. i den andra staten. Ränta som härrör från tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den skattskyldige har hemvist beskattas enligt art. 22 punkt 1 (Annan inkomst) endast i hemviststaten. Bestämmelserna i punkterna 1, och 2 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall bosättning i Sverige enligt intern skattelagstiftning inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL). Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma princip gäller också för royalty) omfattar i likhet med OECD:s modellavtal i dess nuvarande lydelse inte leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom. Beträffande sådana avgifter och ersättningar skall i stället bestämmelserna i art. 7 (Inkomst av rörelse) tillämpas. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar men denna skatt får inte överstiga 14 % av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Egypten får således beskattas här, men skatten får inte överstiga 14 % av royaltyns bruttobelopp. Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna i punkterna 1-3 och 5 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal med det undantaget att också beskattningen av vinst på grund av överlåtelse av containers, släpvagnar för inlandstransport av containers samt annan utrustning som använts i samband med användingen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik i konsekvens med bestämmelserna i art. 8 punkt 3 b regleras i punkt 3. Enligt den i punkt 4 intagna bestämmelsen får realisationsvinst som uppkommit vid överlåtelse av aktier i ett bolag vars tillgångar huvudsakligen - direkt eller indirekt - utgörs av fast egendom beskattas i den stat där den fasta egendomen är belägen. Denna bestämmelse saknar i och för sig motsvarighet i OECD:s modellavtal men ligger i linje med vad som sägs i punkt 23 i kommentaren till art. 13 punkt 1 i modellavtalet. Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt yrke eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande eller om personen i fråga vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod får dock inkomsten även beskat- tas i denna andra stat. Den del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i denna andra stat är dock begränsad till vad som är hänförligt till den stadigvarande anordningen resp. till så stor del av inkomsten som är hänförlig till den i denna andra stat bedrivna verksamheten. Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar fritt yrke samt annan verksamhet av självständig karaktär. Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. på läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller på ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsutövare bedriver. Sådan verksamhet omfattas av art. 17. Art. 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst. Huvudregeln är att sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller t.ex. om arbetet utförs där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att sådan inkomst i princip också får beskattas i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs där. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist. Enligt punkt 2 gäller motsvarande beträffande lön och annan ersättning som någon uppbär i egenskap av tjänsteman i högre företagsledande ställning. Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv. Enligt art. 18 skall pension och annan liknande ersättning, utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen samt livränta endast beskattas i den avtalsslutande stat från vilken den härrör. Vad som i detta sammanhang avses med livränta framgår av punkt 2. Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p. 1). Under vissa i punkt 2 angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst) resp. art. 16 (Styrelsearvoden etc.). Art. 20 innehåller regler för studerande och praktikanter. I art. 21 som innehåller regler om skattelättnader för professorer, lärare och forskare har intagits en "subject to tax"-regel. Regeln innebär att person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna som bedriver i enlighet med punkt 1 angiven verksamhet i den andra avtalsslutande staten är befriad från skatt på inkomsten i denna andra stat endast om han är skattskyldig för inkomsten i hemviststaten. Med regelns utformning förhindras således att inkomsten blir skattefri i bägge staterna. Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-21 beskattas enligt art. 22 (Annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Om emellertid inkomsten härrör från den andra staten, får inkomsten enligt punkt 2 beskattas även där. Det är viktigt att notera att artikelns tillämpningsområde inte är begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan också avser inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare punkterna 1-6 i kommentaren till artikel 21 i OECD:s modellavtal. Viktigt att observera är också att artikelns tillämpningsområde även omfattar inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar t.ex. inkomst av fast egendom (art. 6) och ränta (art. 11) i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist. 4.3.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 23. Sverige tillämpar enligt punkt 1 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Även Egypten tillämpar enligt punkt 2 b denna metod beträffande de flesta inkomster. Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller detta avtal regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit och att mottagen utdelning i vissa fall är skattefri i Sverige i mottagande bolags hand (beträffande kraven för att mottagen utdelning skall vara skattefri i Sverige hänvisas till genomgången av art. 10) trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k. matching exempt. Bestämmelserna återfinns i punkt 1 c resp. 1 d och skall tillämpas under de 10 första åren efter avtalets ikraftträdande (p. 1 e). Efter utgången av denna tidsperiod skall de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för att bestämma om de skall tillämpas även efter denna tidpunkt. Förslag om sådan förlängning kommer, om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas riksdagen för godkännande. 4.3.6 Särskilda bestämmelser I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen. Syftet med skatteavtal är i första hand att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Bl.a. genom regler som förhindrar diskriminerande beskattning bidrar avtalen till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande staterna. Diskrimineringsreglerna i detta avtal överensstämmer i princip med OECD:s modellavtal vilket innehåller tämligen utförliga kommentarer till bestämmelsen. Kortfattat skall dock några av de vik- tigaste principerna i artikeln redovisas. Ett vanligt missförstånd är att omfattningen av förbudet mot diskriminering är lika vidsträckt som betydelsen av detta uttryck enligt allmänt språkbruk. Viss typ av diskriminering eller olika- behandling är emellertid tillåten. Att så är fallet framgår redan av punkt 1. I punkt 1 slås fast att diskriminering på grund av medborgarskap är förbjuden och att medborgare i en avtalsslutande stat inte skall bli mindre fördelaktigt behandlad i den andra avtalsslutande staten än vad en medborgare i den senare staten blir under samma förhållanden. När det gäller uttrycket "under samma för- hållanden" har detta en central betydelse och avser skattskyldig (fysisk eller juridisk person eller annan sammanslutning) som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten. Om således en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med bestämmelserna i denna punkt diskriminerats skall bedömningen av om så är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt oförändrade förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha givits en fördelaktigare skattemässig behandling än den utländske medborgaren föreligger diskriminering enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref 154). Av detta följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bosatta i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på samma sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i landet, utan endast förpliktad att ge dem samma behandling som i landet icke bosatta egna medborgare. Observera att diskrimineringsförbudet i punkt 1, till skillnad från OECD:s modellavtal, inte gäller mot medborgare i en avtalsslutande stat som är bosatt i en icke avtalsslutande stat. Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av medborgarskap utan diskriminering på grund av ett företags faktiska belägenhet. Bestämmelsen gäller utan åtskillnad och oavsett medborgarskap alla personer med hemvist i en avtalsslutande stat som har fast driftställe i en annan avtalsslutande stat. Som framgår av ordalydelsen innebär det inte otillåten diskriminering att av praktiska skäl beskatta personer som inte har hemvist men har fast driftställe i den egna staten annorlunda än personer med hemvist där som bedriver samma verksamhet under förutsättning att detta inte medför en beskattning som är mindre fördelaktig för de förstnämnda än för de sistnämnda. I enlighet med denna bestämmelse är det endast resultatet som räknas varför det är tillåtet att anpassa sättet för beskattningen till de särskilda förhållanden under vilka denna sker. Det innebär bl.a. att skattesatsen för ett utländskt fast driftställe kan vara en annan än för ett inhemskt driftställe under förutsättning att totalresultatet inte blir mindre fördelaktigt. Syftet med be- stämmelsen är att i fråga om skatter på industriell verksamhet och handel förhindra att fasta driftställen till utländska företag diskrimineras i jämförelse med inhemska företag inom samma verksamhetsområde. En situation där diskrimineringsförbudet kan bli tillämpligt är när en stat beskattar överföring av vinstmedel från en filial till bolagets hemviststat men inte beskattar motsvarande överföring från filial till huvudkontor som sker inom den egna staten. Punkt 5 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital. Be- stämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling. I RÅ 1987 ref 158 ansågs en bestämmelse motsvarande denna medföra att realisationsvinstbeskattning enligt bestämmelserna i 2 § 4 mom. nionde stycket SIL skulle underlåtas vid koncernintern överlåtelse av organisationsaktier mellan två svenska aktiebolag trots att det gemensamma moderbolaget var ett utländskt bolag. Regeringsrätten har nyligen i två förhandsbesked (RÅ 1993 ref 91) behandlat diskrimineringsförbudets omfattning såvitt avser koncernbidrag mellan svenska aktiebolag som ingår i internationella koncerner. I det ena fallet ägde X AB samtliga andelar i det amerikanska bolaget Y Inc. som i sin tur ägde samtliga aktier i Z AB. Frågan gällde om - mot bakgrund av innehållet i 2 § 3 mom. SIL - den omständigheten att det mellan- liggande bolaget var amerikanskt hindrade att X AB med skattemässig verkan gav Z AB koncernbidrag. Skatterättsnämnden ansåg i sitt beslut att diskrimine- ringsregelns förbud mot beskattning eller därmed sammanhängande krav som är "av annat slag" medförde rätt att i denna situation få bidraget behandlat enligt reglerna i 2 § 3 mom. SIL. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens uppfattning och fastställde nämndens förhandsbesked. Det andra fallet gällde möjligheten att samtidigt tillämpa diskrimine- ringsreglerna i olika dubbelbeskattningsavtal. Det tyska bolaget X AG ägde samtliga andelar i det schweiziska bolaget A AG och mer än 90 % av andelarna i det tyska bolaget B AG. Dessa sistnämnda båda bolag ägde samtliga aktier i Z AB resp. Y AB. Frågan gällde om Z AB och Y AB med tillämpning av diskrimineringsreglerna i Sveriges avtal med Tyskland resp. Schweiz kunde ge varandra koncernbidrag med skattemässig verkan. Frågan besvarades nekande av Skatterättsnämnden eftersom bestämmelserna i varje dubbelbeskattningsavtal är avsedda att tillämpas enbart de avtalsslutande staterna emellan och inte i förhållande till en stat som inte är avtalspart. Regeringsrätten delade Skatte- rättsnämndens uppfattning och fastställde förhandsbeskedet. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 26. I art. 27 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän. På begäran av Egypten har i art. 28 intagits en bestämmelse som ger uttryck för den internationellt erkända principen att ett dubbelbeskattningsavtal endast kan begränsa, aldrig utvidga, den rätt att beskatta som tillkommer en stat enligt dess interna skattelagstiftning. 4.3.7 Slutbestämmelser Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt art. 29 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då ratifikationshandlingarna utväxlats. Avtalet tillämpas i fråga om skatter som innehålls vid källan på belopp som betalats eller krediterats den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Vidare tillämpas avtalet i fråga om övriga skatter för beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det då avtalet träder i kraft eller senare. Enligt punkt 3 skall 1958 års avtal inte längre tillämpas i och med att detta avtal börjar tillämpas. I fråga om den svenska förmögenhetsskatten skall 1958 års avtal tillämpas för sista gången beträffande förmögenhet som innehas vid utgången av det år då detta avtal träder i kraft. Avtalet kan enligt art. 30 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan ikraftträdandet. 5 Ändring i lagen om statlig inkomstskatt I 16 § 2 mom. tredje stycket lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, föreskrivs att utländsk juridisk person hemmahörande i något av de länder som Sverige ingått dubbelbeskattningsavtal med och som finns angivet i stycket, skall behandlas som ett utländskt bolag vid tillämpningen av SIL:s regler. Detta gäller emellertid endast om den utländska juridiska personen uppfyller de villkor som gäller för att dubbelbeskattningsavtalets regler om begränsning av beskattningsrätten skall tillämpas. Svensk delägare i utländsk juridisk person hemmahörande i något av de länder som finns angivna i tredje stycket skall normalt inte beskattas löpande för den utländska juridiska personens inkomster enligt reglerna i punkt 10 av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen (1928:370). När dubbelbeskatt- ningsavtal ingås med nya stater sker en prövning av landets skattesystem. Så snart dubbelbeskattningsavtal ingåtts med en stat kan det därför bli aktuellt att detta land förs in i uppräkningen i tredje stycket. De länder som nu är aktuella är Bolivia, Gambia och Vietnam. Dubbelbeskattningsavtalet med Bolivia undertecknades den 14 januari 1994 och lagen återfinns i SFS 1994:282 (prop. 1993/94:155, bet. 1993/94:SkU38, rskr. 1993/94:241). Eftersom detta avtal inte är i kraft har någon förordning ännu inte utfärdats. Detta innebär att det i lagförslaget intagits en särskild föreskrift om ikraftträdandet (punkt 2) som innebär att såvitt avser Bolivia skall den nya regleringen tillämpas först fr.o.m. den 1 januari året efter det att dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Bolivia träder i kraft. Såvitt avser Gambia och Vietnam så har dessa avtal redan trätt i kraft. Avtalet med Gambia undertecknades den 8 december 1993 och lagen resp. förordningen återfinns i SFS 1994:281 resp. SFS 1994:1618 (prop. 1993/94:154, bet. 1993/94:SkU37, rskr. 1993/94:240). Avtalet med Vietnam undertecknades den 24 mars 1994 och lagen resp. förordningen återfinns i SFS 1994:789 resp. SFS 1994:1331 (prop. 1993/94:246, bet. 1993/94:SkU40, rskr. 1993/94:347). I vissa stater som Sverige redan ingått dubbelbeskattningsavtal med förekommer lagstiftning syftande till att underlätta för personer hemmahörande i annan stat att undgå beskattning i den stat där de är hemmahörande. Lagstiftningarna riktar sig endast till personer som inte är hemmahörande i den egna staten och är endast tillämpliga om verksamheten bedrivs utanför staten i fråga, s.k. "off-shore". Beskattningen av dessa verksamheter är mycket låg och utgår ibland helt schablonmässigt utan hänsynstagande till rörelseresultatet. Denna typ av "bolagsbildningar" bör inte hindra tillämpningen av reglerna om löpande beskattning av svensk delägare. "Offshore"-lagstiftning finns i Cypern, Spanien och på Malta och omfattar främst utlandsägda bolag som bedriver viss verksamhet med anknytning till utlandet. Sådana bolag beskattas inte alls eller endast med mycket låg skatt. Helt skattebefriade är i Cypern filialer till utländska bolag vars verkliga ledning finns i utlandet och som bedriver viss typ av verksamhet som riktar sig mot utlandet, t.ex. bank-, försäkrings- och byggnadsverksamhet samt internationell sjöfart. Under liknande förutsättningar beskattas detta slags bolag på Malta med endast 5 % i bolagsskatt och på Kanarieöarna med 1 % i bolagsskatt. För att bli helt skattebefriad på Malta krävs att filialen sköter administration, företagsledning och finansförvaltning åt den grupp av bolag som filialbolaget tillhör. I Cypern gäller förmånliga regler även för cypriotiska bolag och filialer till utländska bolag vars verkliga ledning finns på Cypern som bedriver sådan verksamhet som riktar sig mot utlandet. Dessa bolag erlägger bolagsskatt med endast 4,25 %. Cypern, Malta och Spanien har därför i lagförslaget tagits bort från listan. 6 Ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Vietnam innehåller i artikel 22 regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Avtalet innehåller även regler om att utdelning i vissa fall är skattefri i Sverige i mottagande bolags hand trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k. matching exempt. Dessa förmånliga regler gäller endast för vissa typer av verksamhet i Vietnam, bl.a. för industriell verksamhet. Fråga har uppkommit huruvida uppförande, drift och underhåll av stationer för mobiltelefonsystem och därtill hörande utrustning skall anses såsom industriell verksamhet vid tillämpning av artikel 22. Med anledning härav har Sverige ingått en ömsesidig överenskommelse med Vietnam enligt artikel 25 i avtalet om hur uttrycket "industriell verksamhet" skall tolkas. Härvid har överenskommits att detta uttryck bl.a. innefattar uppförande, drift och underhåll av stationer för mobiltelefonsystem och därtill hörande utrustning. En ny 4 § i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vietnam med detta innehåll föreslås därför bli införd. I lagförslaget har föreskrivits att lagen skall träda i kraft den 1 juli 1995 och tillämpas på inkomst som förvärvas den 1 januari 1995 eller senare. 7 Ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva Sverige och Frankrike undertecknade den 8 juni 1994 i Stockholm ett arvs- och gåvoskatteavtal. Såvitt avser arvsskatt skall detta avtal ersätta ett äldre avtal från den 24 december 1936. Det nya avtalet har ännu inte trätt i kraft. Riksdagen beslöt den 30 november 1994 att godkänna avtalet och anta en lag om detta avtal (prop. 1994/95:29, bet. 1994/95:SkU2, rskr. 1994/95:37, SFS 1994:1506). Enligt övergångsbestämmelserna till lagen kommer den att träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Detta kommer att ske så snart avtalet har ratificerats av de två staterna. Kungörelsen (1967:724) om tillämpning av avtal den 24 december 1936 mellan Sverige och Frankrike för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser angående handräckning beträffande arvsskatt måste upphävas i lags form. Detta kan lämpligen ske genom att en ny punkt läggs till i övergångsbestämmelserna till lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Frankrike beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva. 45 Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 23 mars 1995 Närvarande: statsrådet Sahlin, ordförande, och statsråden Peterson, Hellström, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Tham, Schori, Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson Föredragande: statsrådet Persson Regeringen beslutar proposition 1994/95:204 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Egypten m.m. 46