Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 6616 av 7186 träffar
Propositionsnummer · 1995/96:53 · Hämta Doc ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Argentina
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 53
Regeringens proposition 1995/96:53 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Argentina Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 5 oktober 1995 Ingvar Carlsson Göran Persson (Finansdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskattningsav- tal mellan Sverige och Argentina och antar en lag om avtalet. Avtalet har tagits in i lagen som en bilaga. Det avses bli tillämpligt på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Det nya avtalet avses ersätta ett dubbelbeskattningsavtal från 1962. 1 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen 1. godkänner avtalet mellan Konungariket Sverige och Republiken Argentina för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst, 2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Argentina. 2 Lagtext Regeringen har följande förslag till lagtext. Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Argentina Härigenom föreskrivs följande. 1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Argentina under- tecknade den 31 maj 1995 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag. 2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. 3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelse i avtalet beskattas endast i Argentina skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige. 1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2. Denna lag skall tillämpas a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas den 1 januari året efter det då lagen trädde i kraft eller därefter och b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det då lagen trädde i kraft eller därefter. 3. Genom lagen upphävs kungörelsen (1963:324) om tillämpning av ett mellan Sverige och Argentina den 3 september 1962 ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, och kungörelsen (1948:815) angående mellan Sverige och Argentina träffad överenskommelse om ömsesidigt fritagande från inkomstskatt av inkomster, härrörande från sjö- eller luftfart. De upphävda kungörelserna skall dock fortfarande tillämpas a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas före den 1 januari året efter det då lagen trädde i kraft, b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för beskattningsår som börjar före den 1 januari året efter det då lagen trädde i kraft, samt c) beträffande skatt på förmögenhet, på skatt som påförs vid taxeringen som sker andra året efter det då lagen trädde i kraft eller vid tidigare års taxering. 2 Bilaga ----------------------------------------------------------------------- AVTAL MELLAN KONUNGARIKET CONVENTION BETWEEN THE SVERIGE OCH REPUBLIKEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND ARGENTINA FÖR ATT UNDVIKA THE ARGENTINE REPUBLIC FOR THE DUBBELBESKATTNING OCH AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION FÖRHINDRA SKATTEFLYKT AND THE PREVENTION OF FISCAL BETRÄFFANDE SKATTER PÅ EVASION WITH RESPECT TO TAXES INKOMST ON INCOME ----------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------- Konungariket Sveriges regering The Government of the Kingdom of och Republiken Argentinas Sweden and the Government of the regering, som önskar ingå ett avtal Argentine Republic, desiring to för att undvika dubbelbeskattning conclude a Convention for the och förhindra skatteflykt Avoidance of Double Taxation and beträffande skatter på inkomst, har the Prevention of Fiscal Evasion kommit överens om följande: with respect to Taxes on Income, have agreed as follows: ----------------------------------------------------------------------- Artikel 1 Article 1 Personer på vilka avtalet tillämpas Personal Scope Detta avtal tillämpas på personer This Convention shall apply to som har hemvist i en persons who are residents of one avtalsslutande stat eller i båda or both of the Contracting States. avtalsslutande staterna. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 2 Article 2 Skatter som omfattas av avtalet Taxes Covered 1. Detta avtal tillämpas på 1. This Convention shall apply skatter på inkomst som påförs för en to taxes on income imposed on avtalsslutande stats, dess behalf of each Contracting State politiska underavdelningars eller or of its political subdivisions lokala myndigheters räkning, or local authorities, irrespective oberoende av det sätt på vilket of the manner in which they are skatterna tas ut. levied. 2. Med skatter på inkomst förstås 2. There shall be regarded as alla skatter, som utgår på inkomst i taxes on income all taxes imposed dess helhet eller på delar av on total income, or on elements of inkomst, däri inbegripna skatter på income, including taxes on gains vinst på grund av överlåtelse av lös from the alienation of movable or eller fast egendom samt skatter på immovable property, as well as värdestegring. taxes on capital appreciation. 3. The taxes to which this 3. De skatter på vilka detta Convention shall apply are: avtal tillämpas är: (a) In the Argentina: a) i Argentina (i) the income tax (impuesto a 1) inkomstskatten (impuesto a las ganancias); las ganancias); (ii) the assets tax (impuesto 2) minimiskatten på sobre los activos); and bolagstillgångar (impuesto sobre (iii) the personal assets tax los activos); och (impuesto sobre los bienes 3) skatten på fysiska personers personales no incorporados al tillgångar (impuesto sobre los proceso económico); bienes personales no (hereinafter referred to as incorporados al proceso "Argentine Tax"); económico); (b) In Sweden: (i det följande benämnda (i) the National income tax "argentinsk skatt"); (den statliga inkomstskatten), b) i Sverige: including the tax for employees 1) den statliga at sea (sjömansskatten) and the inkomstskatten, sjömansskatten withholding tax on dividends och kupongskatten däri (kupongskatten); inbegripna, (ii) the income tax for non- residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta); 2) den särskilda inkomstskatten (iii) the income tax for non- för utomlands bosatta, resident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för 3) den särskilda inkomstskatten utomlands bosatta artister för utomlands bosatta artister m.fl.); and m.fl., och (iv) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten); (hereinafter referred to as 4) den kommunala "Swedish tax"). inkomstskatten 4. The Convention shall apply (i det följande benämnda "svensk also to any identical or skatt"). substantially similar taxes which are imposed after the date of 4. Avtalet tillämpas även på signature of the Convention in skatter av samma eller i huvudsak addition to, or in place of, the likartat slag, som efter taxes referred to in paragraph 3. undertecknandet av detta avtal The competent authorities of the påförs vid sidan av eller i stället Contracting States shall notify för de skatter som anges i punkt 3. each other of any substantial De behöriga myndigheterna i de changes which have been made in avtalsslutande staterna skall their respective taxation laws. meddela varandra de väsentliga ändringar som vidtagits i respektive skattelagstiftning. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 3 Article 3 Allmänna definitioner General Definitions 1. Om inte sammanhanget 1. For the purposes of this föranleder annat, har vid Convention, unless the context tillämpningen av detta avtal otherwise requires: följande uttryck nedan angiven betydelse: a) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" (a) the terms "a Contracting åsyftar Argentina eller Sverige, State" and "the other Contracting beroende på sammanhanget; State" mean, as the context b) "person" inbegriper fysisk requires, Argentina or Sweden; person, bolag och annan (b) the term "person" includes personsammanslutning; an individual, a company and any other body of persons; c) "bolag" åsyftar juridisk (c) the term "company" means any person eller annan som vid body corporate or any entity which beskattningen behandlas såsom is treated as a body corporate for juridisk person; tax purposes; d) "företag i en avtalsslutande (d) the terms "enterprise of a stat" och "företag i den andra av- Contracting State" and "enterprise talsslutande staten" åsyftar företag of the other Contracting State" som bedrivs av person med hemvist mean respectively an enterprise i en avtalsslutande stat, carried on by a resident of a respektive företag som bedrivs av Contracting State and an person med hemvist i den andra enterprise carried on by a resi- avtalsslutande staten; dent of the other Contracting e) "internationell trafik" State; åsyftar transport med skepp eller (e) the term "international luftfartyg som används av företag i traffic" means any transport by a en avtalsslutande stat utom då ship or aircraft operated by an skeppet eller luftfartyget används enterprise of a Contracting State, uteslutande mellan platser i den except when the ship or aircraft andra avtalsslutande staten; is operated solely between places f) "skatt" åsyftar argentinsk in the other Contracting State; skatt eller svensk skatt, beroende (f) the term "tax" means the på sammanhanget; Argentine tax or Swedish tax as g) "medborgare" åsyftar: the context requires; 1) fysisk person som har (g) the term "national" means: medborgarskap i en (i) any individual possessing avtalsslutande stat, the nationality of a Contracting 2) juridisk person, State; handelsbolag och annan (ii) any legal person, sammanslutning som bildats partnership and association enligt den lagstiftning som deriving its status as such from gäller i en avtalsslutande stat; the laws in force in a Contrac- h) "behörig myndighet" åsyftar: ting State; 1) i Argentina, "the Ministry of Economy and Works and Public (h) the term "competent Services, Secretariat of Public authority" means: Revenue (el Ministerio de (i) in the Argentina, the Economía y Obras y Servicios Ministry of Economy and Works Públicos, Secretaría de Ingresos and Public Services, Secretariat Públicos)", of Public Revenue (el Ministerio 2) i Sverige, finansministern, de Economía y Obras y Servicios dennes befullmäktigade ombud Públicos, Secretaría de Ingresos eller den myndighet åt vilken Públicos); uppdras att vara behörig (ii) in Sweden, the Minister myndighet vid tilllämpningen av of Finance, his authorized detta avtal. representative or the authority which is designated as a 2. Då en avtalsslutande stat competent authority for the tillämpar avtalet anses, såvida purposes of this Convention. inte sammanhanget 2. As regards the application of föranleder annat, varje uttryck som the Convention by a Contracting inte definierats i avtalet ha den State, any term not betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning i fråga om defined therein shall, unless the sådana skatter på vilka avtalet context otherwise requires, have tillämpas. the meaning which it has under the laws in force of that State concerning the taxes to which the Convention applies. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 4 Article 4 Hemvist Resident 1. Vid tillämpningen av detta 1. For the purposes of this avtal åsyftar uttrycket "person med Convention, the term "resident hemvist i en avtalsslutande stat" of a Contracting State" me- a) person som enligt ans: lagstiftningen i denna stat är (a) any person who, under the skattskyldig där på grund av laws of that State, is liable to domicil, bosättning, plats för före- tax therein by reason of his tagsledning, plats för bolags domicile, residence, place of bildande eller annan liknande management, place of incorporation omständighet, uttrycket inbegriper or any other criterion of a dock inte person som är similar nature; but this term does skattskyldig i denna stat endast not include any person who is för inkomst från källa i denna stat; liable to tax in that State in respect only of income from b) denna stats regering, sources in that State; politiska underavdelning eller (b) the government of that State lokala myndighet eller sådan or a political subdivision or regerings, underavdelnings eller local authority thereof or any myndighets institution eller agency or instrumentality of such organ; government, subdivision or c) beträffande handelsbolag och authority; dödsbon inbegriper det angivna (c) however, in the case of a uttrycket sådan person endast i den partnership or estate the term mån dess inkomst är skattepliktig i applies only to the extent that denna stat på samma sätt som inkomst the income derived by such som förvärvas av person med hemvist partnership or estate is subjected där, antingen hos handelsbolaget to tax in that State as the income eller dödsboet eller hos dess of a resident, either in its hands delägare. or in the hands of its partners. 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist 2. Where by reason of the i båda avtalsslutande staterna, provisions of paragraph 1, an bestäms hans hemvist på följande sätt:individual is a resident of both a) Han anses ha hemvist i den Contracting States, then his stat där han har en bostad som status shall be determined as fol- stadigvarande står till hans lows: förfogande. Om han har en sådan (a) he shall be deemed to be a bostad i båda staterna, anses han resident of the State in which he ha hemvist i den stat med vilken has a permanent home available to hans personliga och ekonomiska him; if he has a permanent home förbindelser är starkast (centrum föravailable to him in both States, levnadsintressena); he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interest); b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till (b) if the State in which he has hans förfogande, anses han ha his centre of vital interest can hemvist i den stat där han not be determined, or if he has stadigvarande vistas; not a permanent home available to c) om han stadigvarande vistas i him in either State, he shall be båda staterna eller om han inte deemed to be a resident of the vistas stadigvarande i någon av State in which he has an habitual dem, anses han ha hemvist i den abode; stat där han är medborgare; (c) if he has an habitual abode d) om han är medborgare i båda in both States or in neither of staterna eller om han inte är them, he shall be deemed to be a medborgare i någon av dem, skall de resident of the State of which he behöriga myndigheterna i de is a national; avtalsslutande staterna avgöra (d) if he is a national of both frågan genom ömsesidig överen- States or of neither of them, the skommelse. competent authorities of the Contracting States shall settle 3. Då på grund av bestämmelserna i the question by mutual agreement. punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, skall de 3. Where by reason of the behöriga myndigheterna genom provisions of paragraph 1, a ömsesidig överenskommelse söka avgöraperson other than an individual is frågan och bestämma avtalets a resident of both Contracting tillämplighet på sådan person. States then the competent authori- ties of the Contracting States shall by mutual agreement endeavour to settle the question and to determine the mode of application of the Convention to such person. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 5 representanten och företaget skett på villkor som avviker från dem som Fast driftställe skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende parter - såsom 1. Vid tillämpningen av detta sådan oberoende representant som avtal åsyftar uttrycket "fast avses i denna punkt. driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett 9. Den omständigheten att ett företags verksamhet helt eller bolag med hemvist i en delvis bedrivs. avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtals- 2. Uttrycket "fast driftställe" slutande staten eller ett bolag innefattar särskilt: som bedriver affärsverksamhet i a) plats för företagsledning, denna andra stat (antingen från b) filial, fast driftställe eller på annat c) kontor, sätt), medför inte i och för sig att d) fabrik, någotdera bolaget utgör fast drift- e) verkstad, och ställe för det andra. f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utnyttjande av naturtillgångar. 3. Utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i denna artikel skall tillhandahållandet av tjänster, däri inbegripet konsult- tjänster och tjänster för utforskande verksamhet, om sådan verksamhet bedrivs av företag genom anställda eller annan personal som anlitats av företaget för sådana tjänster, anses utgöra ett fast driftställe när sådan verksamhet pågår inom landet under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger sex månader under en tolvmånadersperiod. 4. Plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller installationsverksamhet eller verksamhet som består av övervakning i anslutning därtill utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår under en tidrymd som överstiger sex månader. 5. Verksamhet utanför kusten i den andra avtalsslutande staten i samband med utforskandet eller utnyttjandet av havsbottnen och dess underlag samt till havsbottnen och dess underlag hörande naturtillgångar belägna i denna andra stat, liksom fiske bedrivet i denna stats exklusiva ekonomiska zon, skall anses utgöra ett fast driftställe när verksam- heterna pågår under en tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 30 dagar under en period av tolv månader. 6. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe" inte innefatta: a) användningen av anordningar uteslutande för lagring eller utställning av företaget tillhöriga varor, b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring eller utställning, c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg, d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget, e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av förbe- redande eller biträdande art, f) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i punkterna a-e, under förutsättning att hela verksamheten som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art. 7. Om en person - som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 8 tillämpas - är verksam för ett företag samt i en avtalsslutande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag - utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i denna stat beträffande varje verksamhet som denna person bedriver för företaget. Detta gäller dock inte om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 6 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt. 8. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. När sådan representant bedriver sin verksam- het uteslutande eller nästan uteslutande för det företagets räkning, anses han emellertid inte - om det styrks att mellanhavandena mellan ----------------------------------------------------------------------- Article 5 an agent are devoted wholly Permanent establishment or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be 1. For the purposes of this considered an agent of an Convention, the term "permanent independent status within the establishment" means a fixed place meaning of this paragraph, if it of business through which the is shown that the transactions business of an enterprise is between the agent and the wholly or partly carried on. enterprise were not made under arm's length conditions. 2. The term "permanent establishment" includes 9. The fact that a company which especially: is a resident of a Contracting (a) a place of management; State controls or is controlled by (b) a branch; a company which is a resident of (c) an office; the other Contracting State, or (d) a factory; which carries on business in that (e) a workshop; and other State (whether through a (f) a mine, an oil or gas well, permanent establishment or a quarry or any other place otherwise), shall not of itself relating to the exploitation of constitute either company a natural resources. permanent establishment of the other. 3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, the furnishing of services, including consultancy and exploration services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, shall be considered a permanent establishment where such activities continue within the country for a period or periods aggregating more than six months within any twelve month period. 4. A building site, a construction, assembly or installation project or su- pervisory activities in connection therewith constitutes a permanent establishment only if it lasts more than six months. 5. Offshore activities in the other Contracting State in connection with the exploration or exploitation of the sea bed and sub-soil and their natural resources situated in that other State, as well as fishing conducted in the exclusive economic zone of that State, shall be considered a permanent es- tablishment where the activities are carried on for a period or periods exceeding in the aggregate 30 days in any twelve month period. 6. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include: (a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise; (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display; (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting in- formation, for the enterprise; (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this com- bination is of a preparatory or auxiliary character. 7. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 8 applies - is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that entreprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person has and habitually exercises in that State an authority to con- clude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 6 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph. 8. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when activities of such ----------------------------------------------------------------------- Artikel 6 Article 6 Inkomst av fast egendom Income from immovable property 1. Inkomst, som person med 1. Income derived by a resident hemvist i en avtalsslutande stat of a Contracting State from förvärvar av fast egendom (däri immovable property (including inbegripen inkomst av lantbruk income from agriculture or fore- eller skogsbruk) belägen i den stry) situated in the other Con- andra avtalsslutande staten, får tracting State may be taxed in beskattas i denna andra stat. that other State. 2. Uttrycket "fast egendom" har 2. The term "immovable property" den betydelse som uttrycket har shall have the meaning which it enligt lagstiftningen i den has under the law of the avtalsslutande stat där egendomen är Contracting State in which the belägen. Uttrycket inbegriper dock property in question is situated. alltid tillbehör till fast egendom, The term shall in any case include levande och döda inventarier i property accessory to immovable lantbruk och skogsbruk, rättigheter property, livestock and equipment på vilka bestämmelserna i used in agriculture and forestry, privaträtten om fast egendom rights to which the provisions of tillämpas, byggnader, nyttjanderätt general law respecting landed till fast egendom samt rätt till property apply, buildings, usu- föränderliga eller fasta ersättningarfruct of immovable property and för bearbetandet av eller rätten att rights to variable or fixed bearbeta mineralförekomst, källa payments as consideration for the eller annan naturtillgång; skepp, working of, or the right to work, båtar och luftfartyg anses inte mineral deposits, sources and vara fast egendom. other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas 3. The provisions of paragraph 1 genom omedelbart brukande, genom shall apply to income derived from uthyrning eller annan användning av the direct use, letting, or use in fast egendom. any other form of immovable 4. Bestämmelserna i punkterna 1 property. och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och 4. The provisions of paragraphs på inkomst av fast egendom som 1 and 3 shall also apply to the används vid självständig yrkes- income from immovable property of utövning. an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 7 Article 7 Inkomst av rörelse Business profits 1. Inkomst av rörelse, som företag 1. The profits of an enterprise i en avtalsslutande stat förvärvar, of a Contracting State shall be beskattas endast i denna stat, taxable only in that State unless såvida inte företaget bedriver the enterprise carries on business rörelse i den andra avtalsslutande in the other Contracting State staten från där beläget fast through a permanent establishment driftställe. Om företaget bedriver situated therein. If the rörelse på nyss angivet sätt, får före-enterprise carries on business as tagets inkomst beskattas i den aforesaid, the profits of the andra staten, men endast så stor enterprise may be taxed in the del därav som är hänförlig till: other State but only so much of a) det fasta driftstället; eller them as is attributable to: b) försäljning i denna andra stat (a) that permanent av varor av samma eller liknande establishment; or slag som de som säljs genom det (b) sales in that other State of fasta driftstället; eller goods or merchandise of the same or similar kind as those sold c) annan affärsverksamhet i denna through that permanent establish- andra stat av samma eller liknande ment; or slag som den som bedrivs genom det (c) other business activities fasta driftstället. carried on in that other State of the same or similar kind as those effected through that permanent 2. Om företag i en avtalsslutande establishment. stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där 2. Subject to the provisions of beläget fast driftställe hänförs, om paragraph 3, where an enterprise inte bestämmelserna i punkt 3 of a Contracting State carries on föranleder annat, i vardera business in the other Contracting avtalsslutande staten till det State through a permanent fasta driftstället den inkomst som establishment situated therein, det kan antas att driftstället there shall in each Contracting skulle ha förvärvat om det varit ett State be attributed to that fristående företag som bedrivit permanent establishment the verksamhet av samma eller liknande profits which it might be expected slag under samma eller to make if it were a distinct and liknande villkor och separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and självständigt avslutat affärer med dealing wholly independently det företag till vilket driftstället hör. with the enterprise of which it is a permanent establishment. 3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag 3. In the determination of the för utgifter som uppkommit för det profits of a permanent fasta driftstället, härunder establishment, there shall be inbegripna utgifter för företagets allowed as deduction expenses ledning och allmänna förvaltning, which are incurred for the oavsett om utgifterna uppkommit i purposes of the business of the den stat där det fasta driftstället permanent establishment, including är beläget eller annorstädes. executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment 4. Inkomst som förvärvas av ett is situated or elsewhere. företag i en avtalsslutande stat genom att meddela försäkring eller 4. Notwithstanding the återförsäkring i egendom belägen i denprovisions of paragraph 1, profits andra avtalsslutande staten eller derived by an enterprise of a för personer som har hemvist i Contracting State from the denna andra stat vid försäk- activity of granting insurance or ringsavtalets ingående, får, utan re-insurance covering property hinder av bestämmelserna i punkt 1, situated in the other Contracting beskattas i denna andra stat State or persons which are antingen företaget bedriver residents of that other State, at verksamhet i denna andra stat the time of the conclusion of the genom ett fast driftställe beläget insurance contract, may be taxed där eller inte. Skatten i denna in that other State, whether or andra stat skall dock i ett sådant not the enterprise carries on its fall inte överstiga 2,5 procent av activity in that other State premiens bruttobelopp. through a permanent establishment situated therein. However, in such case, the tax charged in that other State shall not exceed 2.5 5. Inkomst hänförs inte till fast per cent of the gross amount of driftställe endast av den the premium. anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för 5. No profits shall be företaget. attributed to a permanent establishment by reason of the 6. Vid tillämpningen av föregående mere purchase by that permanent punkter bestäms inkomst som är hänför-establishment of goods or lig till det fasta driftstället merchandise for the enterprise. genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga 6. For the purposes of the skäl föranleder annat. preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined 7. Ingår i inkomst av rörelse by the same method year by year inkomster som behandlas särskilt i unless there is a good and andra artiklar av detta avtal, sufficient reason to the contrary. berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i 7. Where profits include items förevarande artikel. of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the pro- visions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 8 Article 8 Sjöfart och luftfart Shipping and Air Transport 1. Inkomst, som förvärvas av ett 1. Profits of an enterprise of a företag i en avtalsslutande stat Contracting State from the genom användningen av skepp eller operation of ships or aircraft in luftfartyg i internationell international traffic shall be trafik, beskattas endast i denna taxable only in that State. stat. 2. The provisions of paragraph 1 2. Bestämmelserna i punkt 1 shall also apply to profits of an tillämpas även på inkomst som förvärvasenterprise of a Contracting State av ett företag i en avtalsslutande engaged in the operation of ships stat som bedriver verksamhet genom and aircraft in international användningen av skepp eller traffic from the participation in luftfartyg i internationell a pool, a joint business, or an trafik, genom deltagande i en international operating agency. pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 9 Article 9 Företag med intressegemenskap Associated enterprises 1. I fall då 1. Where: a) ett företag i en (a) an enterprise of a avtalsslutande stat direkt eller Contracting State participates indirekt deltar i ledningen eller directly or indirectly in the kontrollen av ett företag i den management, control or capital of andra avtalsslutande staten eller an enterprise of the other äger del i detta företags kapital, Contracting State, or eller b) samma personer direkt eller (b) the same person participates indirekt deltar i ledningen eller directly or indirectly in the kontrollen av såväl ett företag i en management, control or capital of avtalsslutande stat som ett an enterprise of a Contracting företag i den andra avtalsslutande State and an enterprise of the staten eller äger del i båda dessa other Contracting State, företags kapital, iakttas följande. Om mellan företagen i fråga om han- and in either case conditions are delsförbindelser eller finansiella made or imposed between the two förbindelser avtalas eller enterprises in their commercial or föreskrivs villkor, som avviker från financial relations which differ dem som skulle ha avtalats mellan from those which would be made av varandra oberoende företag, får between independent enterprises, all inkomst, som utan sådana then any profits which would, but villkor skulle ha tillkommit det for those conditions, have accrued ena företaget men som på grund av to one of the enterprises, but, by villkoren i fråga inte tillkommit reason of those conditions, have detta företag, inräknas i detta not so accrued, may be included in företags inkomst och beskattas i the profits of that enterprise and överensstämmelse därmed. taxed accordingly. 2. I fall då en avtalsslutande 2. Where a Contracting State stat inräknar i inkomsten för ett includes in the profits of an företag i denna stat, och i enterprise of that State - and överensstämmelse därmed beskattar, taxes accordingly - profits on inkomst som ett företag i den andra which an enterprise of the other avtalsslutande staten beskattats Contracting State has been charged för i denna andra stat samt den to tax in that other State and the sålunda inräknade inkomsten är sådan profits so included are profits som skulle ha tillkommit företaget which would have accrued to the i den förstnämnda staten om de enterprise of the first-mentioned villkor som avtalats mellan State if the conditions made företagen hade varit sådana som between the two enterprises had skulle ha avtalats mellan av been those which would have been varandra oberoende företag, skall made between independent denna andra stat genomföra veder- enterprises, then that other State börlig justering av det shall make an appropriate skattebelopp som påförts för adjustment to the amount of the inkomsten i denna stat. Vid sådan tax charged therein on those justering iakttas övriga bestäm- profits. In determining such melser i detta avtal och de adjustment, due regard shall be behöriga myndigheterna i de had to the other provisions of avtalsslutande staterna skall vid this Convention and the competent behov överlägga med varandra. authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other. 3. Bestämmelserna i punkt 2 tillämpas inte vid fall av 3. The provision of paragraph 2 bedrägeri, uppsåtlig försummelse shall not apply in the case of eller vårdslöshet. fraud, willful default or neglect. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 10 Article 10 Utdelning Dividends 1. Utdelning från bolag med 1. Dividends paid by a company hemvist i en avtalsslutande stat which is a resident of a till person med hemvist i den Contracting State to a resident of andra avtalsslutande staten får the other Contracting State may be beskattas i denna andra stat. taxed in that other State. 2. Utdelningen får emellertid 2. However, such dividends may beskattas även i den avtalsslutande also be taxed in the Contracting stat där bolaget (med undantag för State of which the company (other handelsbolag) som betalar than a partnership) paying the utdelningen har hemvist, enligt dividends is a resident and lagstiftningen i denna stat, men according to the laws of that om mottagaren har rätt till State, but if the recipient is the utdelningen får skatten inte beneficial owner of the dividends överstiga: the tax so charged shall not exceed: a) 10 procent av utdelningens (a) 10 per cent of the gross bruttobelopp, om den som har rätt amount of the dividends if the till utdelningen är ett bolag (med beneficial owner is a company undantag för handelsbolag), som (other than a partnership) which direkt innehar minst 25 procent av holds directly at least 25 per det utbetalande bolagets kapital, cent of the capital of the company paying the dividends; b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall. (b) 15 per cent of the gross Bestämmelserna i denna punkt berör amount of the dividends in all inte bolagets beskattning för den other cases. vinst av vilken utdelningen The provisions of this paragraph betalas. shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends 3. Med uttrycket "utdelning" are paid. förstås i denna artikel inkomst av aktier, stiftarandelar eller andra 3. The term "dividends" as used rättigheter som inte är fordringar, in this Article means income from med rätt till andel i vinst, samt shares, founders' shares or other inkomst av andra andelar i bolag, rights, not being debt-claims, som enligt lagstiftningen i den participating in profits, as well stat där det utdelande bolaget har as income from other corporate hemvist vid beskattningen rights which is subjected to the behandlas på samma sätt som inkomst same taxation treatment as income av aktier. from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som 4. The provisions of paragraphs har rätt till utdelningen har 1 and 2 shall not apply if the hemvist i en avtalsslutande stat beneficial owner of the dividends, och bedriver rörelse i den andra being a resident of a Contracting avtalsslutande staten, där bolaget State, carries on business in the som betalar utdelningen har other Contracting State of which hemvist, från där beläget fast the company paying the dividends driftställe eller utövar självständigis a resident, through a permanent yrkesverksamhet i denna andra stat establishment situated therein, or från där belägen stadigvarande performs in that other State anordning, samt den andel på grund independent personal services from av vilken utdelningen betalas äger a fixed base situated therein, and verkligt samband med det fasta the holding in respect of which driftstället eller den the dividends are paid is stadigvarande anordningen. I sådant effectively connected with such fall tillämpas bestämmelserna i permanent establishment or fixed artikel 7 respektive artikel 14. base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar 5. Where a company which is a inkomst från den andra resident of a Contracting State avtalsslutande staten, får denna derives profits or income from the andra stat inte beskatta utdelning other Contracting State, that som bolaget betalar, utom i den mån other State may not impose any tax utdelningen betalas till person on the dividends paid by the med hemvist i denna andra stat company, except insofar as such eller i den mån den andel på grund dividends are paid to a resident av vilken utdelningen betalas äger of that other State or insofar as verkligt samband med fast the holding in respect of which driftställe eller stadigvarande the dividends are paid is anordning i denna andra stat, och effectively connected with a ej heller beskatta bolagets icke permanent establishment or a fixed utdelade vinst, även om utdelningen base situated in that other State, eller den icke utdelade vinsten nor subject the company's un- helt distributed profits to a tax on the company's eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat. undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or 6. Inget i detta avtal hindrar income arising in such other en avtalsslutande stat att enligt State. den skattesats som bestäms i intern lagstiftning beskatta inkomst som 6. Nothing contained in this är hänförlig till ett fast driftställeConvention shall prevent a i denna stat som innehas av ett Contracting State from taxing at bolag med hemvist i den andra the rate determined by domestic staten. Den totala skatten som law, the profits or income påförs får emellertid inte överstiga attributable to a permanent summan av den inkomstskatt för establishment maintained in that bolag som tillämpas på inkomst som State by a company which is a förvärvas av inhemska bolag plus den resident of the other State. procentsats som anges i punkt 2 a However, the total amount of tax i denna artikel eller sådan lägre so charged shall not exceed the procentsats som följer av corporate income tax applied on tillämpningen av punkt 7 i denna profits of a domestic company plus artikel, på sådan inkomst efter the rate per cent specified in avdrag för inkomstskatten för bolag. paragraph 2 (a) of this Article, or such lower rate per cent, if any, that follows from the 7. Om Argentina i ett avtal för application of paragraph 7 of this att undvika dubbelbeskattning med Article, of such profits or income tredje stat, som är medlem i after deduction of the corporate Organisationen för ekonomiskt income tax. samarbete och utveckling (OECD), överenskommer att undanta utdelning 7. If in any Convention for the som härrör från Argentina från avoidance of double taxation argentinsk skatt på utdelning eller concluded by Argentina with a att begränsa den skattesats eller third State, being a member of the det innehav som anges i punkt 2 a, Organisation for Economic skall denna skattebefrielse, lägre Cooperation and Development, OECD, skattesats eller innehav tillämpas Argentina would agree to exempt automatiskt som om detta hade dividends arising in Argentina förskrivits i punkt 2 a i denna from the Argentine tax on artikel. dividends or to limit the rate of tax or holding provided in sub- paragraph (a) of paragraph 2, such exemption or lower rate or holding shall automatically apply as if it had been specified in sub- paragraph (a) of paragraph 2 of this Article. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 11 eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från Ränta den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande 1. Ränta, som härrör från en anordningen finns. avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i 7. Då på grund av särskilda den andra avtalsslutande staten, förbindelser mellan utbetalaren och får beskattas i denna andra stat. den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha 2. Räntan får emellertid beskattas avtalats mellan utbetalaren och även i den avtalsslutande stat från den som har rätt till räntan om vilken den härrör, enligt sådana förbindelser inte förelegat, lagstiftningen i denna stat, men tilllämpas bestämmelserna i denna om mottagaren har rätt till räntan artikel endast på sistnämnda belopp. får skatten inte överstiga 12,5 I sådant fall beskattas procent av räntans bruttobelopp. överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med 3. Utan hinder av bestämmelserna iakttagande av övriga bestämmelser i i punkt 2 skall, detta avtal. a) ränta som härrör från Argentina undantas från argentinsk skatt om: 1) mottagaren är svenska staten, dess politiska 8. Bestämmelserna i denna artikel underavdelning eller lokala myn- är inte tillämpliga om lånet dighet, eller betalaren är beviljades med huvudsakligt syfte argentinska staten, dess att uppnå fördelarna i denna politiska underavdelning eller artikel. lokala myndighet; 2) mottagaren är Sveriges riksbank; 9. Om Argentina i ett avtal för 3) mottagaren är SWEDECORP att undvika dubbelbeskattning med (Styrelsen för internationellt tredje stat, som är medlem i näringslivsbistånd) eller Swedfund Organisationen för ekonomiskt International AB eller annan samarbete och utveckling (OECD), liknande institution, som de överenskommer att undanta ränta som avtalsslutande staternas behöriga härstammar från Argentina från myndigheter från tid till annan argentinsk skatt på ränta eller att kommer överens om; sänka den skattesats som anges b) ränta som härrör från Sverige skall undantas från svensk skatt om: 1) mottagaren är argentinska i punkt 2, skall denna staten, dess politiska skattebefrielse eller lägre underavdelning, lokala myndighet skattesats tillämpas automatiskt eller om betalaren är svenska som om detta hade föreskrivits i staten, dess politiska underav- punkt 2 i denna artikel. delning eller lokala myndighet; 2) mottagaren är "Banco Central de la República Argentina", "Banco de la Nación Argentina" eller "Banco de la Provincia de Buenos Aires" eller någon liknande institution, som de av- talsslutande staternas behöriga myndigheter från tid till annan kommer överens om; c) ränta som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten med anledning av ett lån som garanteras av organ som anges i a eller b skall vara undantagen från beskattning i den förstnämnda staten; d) ränta som härrör från en avtalsslutande stat skall vara undantagen från skatt i denna stat om den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten, och räntan betalas med anledning av skuld som uppkommit till följd av försäljning på kredit av maskiner eller industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning från person med hemvist i denna andra stat utom i fall då försäljningen sker mellan närstående eller fordran uppkommer mellan närstående personer. 4. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepap- per, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. 5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är denna stat själv, dess politiska underavdelning, lokala myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit för vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället ----------------------------------------------------------------------- Article 11 a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State Interest a permanent establishment or a fixed base in connection with 1. Interest arising in a which the indebtedness on which Contracting State and paid to a the interest is paid was incurred, resident of the other Contracting and such interest is borne by such State may be taxed in that other permanent establishment or fixed State. base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated. 7. Where by reason of a special 2. However, such interest may relationship between the payer and also be taxed in the Contracting the beneficial owner or between State in which it arises and both of them and some other according to the laws of that person, the amount of the State, but if the recipient is the interest, having regard to the beneficial owner of the interest debt-claim for which it is paid, the tax so charged shall not exceeds the amount which would exceed 12.5 per cent of the gross have been agreed upon by the payer amount of the interest. and the beneficial owner in the absence of such relationship, the 3. Notwithstanding the provisions of this Article shall provisions of paragraph 2, apply only to the last-mentioned (a) interest arising in the amount. In such case, the excess Argentine shall be exempt from part of the payments shall remain Argentine tax if taxable according to the laws of (i) the recipient is the State each Contracting State, due regard of Sweden or a political being had to the other provisions subdivision or a local authority of this Convention. thereof, or the payer is the State of the Argentine, a 8. The provisions of this political subdivision or a local Article shall not be applicable if authority thereof; the loan in respect of which the (ii) the recipient is the Bank interest is paid is granted with of Sweden; the main objective to obtain the (iii) the recipient is advantages of this Article. SWEDECORP (Styrelsen för internationellt närings- 9. If in any Convention for the livsbistånd) or Swedfund avoidance of double taxation International AB or any other concluded by Argentina with a similar institution, as may be third State, being a member of the agreed from time to time between Organisation for Economic the competent authorities of the Cooperation and Development, OECD, Contracting States; Argentine would agree to exempt (b) interest arising in Sweden interest arising in Argentina from shall be exempt from Swedish tax the Argentine tax on interest if or to (i) the recipient is the State of the Argentine, a political subdivision or a local authority thereof, or the payer is the lower the rate of tax provided in State of Sweden or a political paragraph 2, such exemption or subdivision or a local authority lower rate shall automatically thereof; apply as if it had been specified (ii) the recipient is the in paragraph 2 of this Article. "Banco Central de la República Argentina", the "Banco de la Nación Argentina" or the "Banco de la Provincia de Buenos Aires" or any other similar institution, as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States; (c) interest arising in a Contracting State on a loan guaranteed by any of the bodies mentioned or referred to in sub- paragraph (a) or sub-paragraph (b) and paid to a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in the first- mentioned State; (d) interest arising in a Contracting State shall be exempt from tax in that State if it is beneficially owned by a resident of the other Contracting State and is paid with respect to indebtedness arising as a consequence of the sale on credit by a resident of that other State of any machinery or industrial, commercial or scientific equipment except where the sale or indebtedness was between associ- ated enterprises. 4. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article. 5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt- claim in respect of which the in- terest is paid is effectively connected with such permanent es- tablishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is ----------------------------------------------------------------------- Artikel 12 med det huvudsakliga syftet att uppnå fördelarna i denna artikel. Royalty 8. Om Argentina i ett avtal för 1. Royalty, som härrör från en att undvika dubbelbeskattning med avtalsslutande stat och som tredje stat, som är medlem i betalas till person med hemvist i Organisationen för ekonomiskt den andra avtalsslutande staten, samarbete och utveckling (OECD), får beskattas i denna andra stat. överenskommer att undanta sådan i punkt 2 c angiven royalty som härrör 2. Royaltyn får emellertid från Argentina från argentinsk skatt beskattas även i den avtalsslutande på royalty eller att begränsa den stat från vilken den härrör, enligt skattesats som anges i nämnda punkt lagstiftningen i denna stat, men skall denna skattebefrielse eller om mottagaren har rätt till lägre skattesats tillämpas royaltyn, får skatten inte automatiskt som om detta hade överstiga: föreskrivits i punkt 2 c i denna artikel. a) 3 procent av royaltyns bruttobelopp om royaltyn avser betalning för nyttjandet av eller rätten att nyttja nyheter; b) 5 procent av royaltyns bruttobelopp om royaltyn avser betalning för nyttjandet av eller rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, dramatiskt, musikaliskt eller annat artistiskt verk (royalty på spelfilmer och på arbeten på film eller videoband eller annan form av återgivning för nyttjande i samband med television omfattas dock inte); c) 10 procent av royaltyns bruttobelopp om royaltyn avser betalning för nyttjande eller rätten att nyttja patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell eller veten- skaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur innefattande betalningar för lämnandet av tekniskt bistånd; och d) 15 procent av royaltyns bruttobelopp i övriga fall. 3. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja nyheter, upphovsrätt till litterärt, dramatiskt, musikaliskt eller annat artistiskt verk, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller annan immateriell tillgång samt för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning men endast i den mån som nyttjandet eller rätten att nyttja sådan utrustning inbegriper ett överförande av teknologi, eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur och inbegriper betalningar för tekniskt bistånd samt alla slags betalningar för spelfilm och arbeten på film, videoband eller annan form av återgivning för nyttjande i samband med television. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, dess politiska underavdelning, lokala myndighet eller en person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband varmed skyldigheten att betala royaltyn uppkommit, och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns. 6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestäm- melserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal. 7. Bestämmelserna i denna artikel skall inte tillämpas om den rätt eller egendom för vilken royaltyn utbetalas, avtalats eller bestämts ----------------------------------------------------------------------- Article 12 respect of which the royalties are paid is agreed upon or assigned Royalties with the main objective to obtain the advantages of this Article. 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a 8. If in any Convention for the resident of the other Contracting avoidance of double taxation State may be taxed in that other concluded by Argentina with a State. third State, being a member of the Organisation for Economic Cooperation and Development, OECD, 2. However, such royalties may Argentine would agree to exempt also be taxed in the Contracting royalties mentioned in sub-parag- State in which they arise and raph (c) of paragraph 2 arising in according to the laws of that Argentina from the Argentine tax State, but if the recipient is the on royalties or to lower the rate beneficial owner of the royalties of tax provided in that sub- the tax so charged shall not paragraph such exemption or lower exceed: rate shall automatically apply as if it had been specified in sub- (a) 3 per cent of the gross paragraph (c) of paragraph 2 of amount paid for the use of, or the this Article. right to use, news; (b) 5 per cent of the gross amount paid for the use of, or the right to use, copyright of literary, dramatic, musical or other artistic work (but not including royalties in respect of motion picture films and works on film or videotape or other means of reproduction for use in connection with television); (c) 10 per cent of the gross amount paid for the use of, or the right to use, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process or for the use of, or the right to use, industrial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience, and includes payments for the rendering of technical assistance; and (d) 15 per cent of the gross amount of the royalties in all other cases. 3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, news, any copy- right of literary, dramatic, musical, or other artistic work, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process or other intangible property, or for the use, or the right to use industrial, commercial or scientific equipment but only in so far as the use of or the right to use such equipment involves a transfer of technology, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience and includes payments for the rendering of technical assistance and payments of any kind in respect of motion picture films and works on film, videotape or other means of reproduction for use in connection with television. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated. 6. Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention. 7. The provisions of this Article shall not be applicable if the right or the property in 3 ----------------------------------------------------------------------- Artikel 13 Article 13 Realisationsvinst Capital gains 1. Vinst på grund av överlåtelse av 1. Gains from the alienation of skepp eller luftfartyg som används ships or aircraft operated in i internationell trafik av ett international traffic by an företag i en avtalsslutande stat enterprise of a Contracting State eller av lös egendom som är hänförligor movable property pertaining to till användningen av sådana skepp the operation of such ships or eller luftfartyg, beskattas endast aircraft, shall be taxable only i denna stat. in that State. 2. Vinst på grund av överlåtelse av 2. Gains from the alienation of andelar i kapitalet i ett bolag shares of the capital of a company som har hemvist i en resident of a Contracting State, avtalsslutande stat får beskattas i may be taxed in that State. denna stat. Vid överlåtelse från However, in the case of an sådant innehav som avses i artikel alienation from a holding referred 10 punkt 2 a, skall dock den to in Article 10, paragraph 2, sålunda debiterade skatten inte sub-paragraph (a), the tax so överstiga 10 procent av den charged shall not exceed 10 per beskattningsbara vinsten. cent of the taxable gains. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 14 Article 14 Självständig yrkesutövning Independent personal services 1. Inkomst, som en fysisk person 1. Income derived by an med hemvist i en avtalsslutande individual who is a resident of a stat förvärvar genom att utöva fritt Contracting State in respect of yrke eller annan självständig professional services or other verksamhet i den andra activities of an independent cha- avtalsslutande staten, får racter performed in the other beskattas i denna andra stat men Contracting State may be taxed in den sålunda debiterade skatten får that other State but the tax so inte överstiga 10 procent av charged shall not exceed 10 per bruttoinkomsten om han inte i den cent of the gross amount of the andra avtalsslutande staten har en income unless he has a fixed base stadigvarande anordning som regularly available to him in that regelmässigt står till hans other State for the purpose of förfogande för att utöva verk- performing his activities. If he samheten. Om han har en sådan has such a fixed base, the income stadigvarande anordning, får may be taxed in the other State in inkomsten beskattas i denna andra accordance with the law of the stat enligt lagstiftningen i denna State, but only so much of it as stat, men endast så stor del av den is attributable to that fixed som är hänförlig till denna base. stadigvarande anordning. 2. Uttrycket "fritt yrke" 2. The term "professional inbegriper särskilt självständig services" includes especially vetenskaplig, litterär och konst- independent scientific, literary, närlig verksamhet, uppfostrings- artistic, educational or teaching och undervisningsverksamhet samt activities as well as the sådan självständig verksamhet som independent activities of läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, physicians, lawyers, engineers, tandläkare och revisor utövar. architects, dentists and accountants. 3. Om Argentina i ett avtal för att undvika dubbelbeskattning med 3. If in any Convention for the tredje stat, som är medlem i avoidance of double taxation Organisationen för ekonomiskt concluded by Argentina with a samarbete och utveckling (OECD), third State, being a member of the överenskommer att begränsa Organisation for Economic beskattningen av sådan i punkt 1 i Cooperation and Development, OECD, denna artikel angiven ersättning för Argentine would agree to limit the självständig yrkesutövning utövad utantaxation in the country of source en stadigvarande anordning, till of payments for independent en skattesats som är lägre än den personal services performed in föreskrivna i detta avtal, skall absence of a fixed base referred denna lägre skattesats to in paragraph 1 of this Article, (innefattande skattebefrielse) to a rate that is lower than tillämpas automatiskt enligt detta provided for in this Convention, avtal från det datum, när det the lower rate (including an förstnämnda avtalet börjar tillämpas.exemption) shall automatically apply for the purposes of this Convention from the date when the first-mentioned Convention comes into effect. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 15 Article 15 Enskild tjänst Dependent personal services 1. Om inte bestämmelserna i 1. Subject to the provisions of artiklarna 16, 18 och 19 föranleder Articles 16, 18 and 19, salaries, annat, beskattas lön och annan wages and other similar liknande ersättning som person med remuneration derived by a resident hemvist i en avtalsslutande stat of a Contracting State in respect uppbär på grund av anställning endastof an employment shall be taxable i denna stat, såvida inte arbetet only in that State unless the utförs i den andra avtalsslutande employment is exercised in the staten. Om arbetet utförs i denna other Contracting State. If the andra stat, får ersättning som employment is so exercised, such uppbärs för arbetet beskattas där. remuneration as is derived therefrom may be taxed in that 2. Utan hinder av bestämmelserna other State. i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en 2. Notwithstanding the avtalsslutande stat uppbär för provisions of paragraph 1, arbete som utförs i den andra remuneration derived by a resident avtalsslutande staten, endast i of a Contracting State in respect den förstnämnda staten, om of an employment exercised in the a) mottagaren vistas i den andra other Contracting State shall be staten under tidrymd eller taxable only in the first-men- tidrymder som sammanlagt inte tioned State if: överstiger 183 dagar under en (a) the recipient is present in tolvmånadersperiod som börjar eller the other State for a period or slutar under beskattningsåret i periods not exceeding in the fråga, och aggregate 183 days in any twelve b) ersättningen betalas av month period commencing or ending arbetsgivare som inte har hemvist in the fiscal year concerned; i den andra staten eller på dennes (b) the remuneration is paid by, vägnar, samt or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som (c) the remuneration is not arbetsgivaren har i den andra borne by a permanent establishment staten. or a fixed base which the employer has in the other State. 3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får 3. Notwithstanding the preceding ersättning för arbete, som utförs provisions of this Article, ombord på skepp eller luftfartyg remuneration derived in respect of som används i internationell trafik an employment exercised aboard a av ett företag i en avtalsslutande ship or aircraft operated in stat, beskattas i denna stat. international traffic by an enter- prise of a Contracting State may be taxed in that State. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 16 Article 16 Styrelsearvode Directors' Fees Styrelsearvode och annan Directors' fees and other liknande ersättning, som person med similar payments derived by a hemvist i en avtalsslutande stat resident of a Contracting State in uppbär i egenskap av medlem i his capacity as a member of the styrelse eller annat liknande board of directors or a similar organ i bolag med hemvist i den organ of a company which is a andra avtalsslutande staten, får resident of the other Contracting beskattas i denna andra stat. State may be taxed in that other State. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 17 Article 17 Artister och idrottsmän Entertainers and sportsmen 1. Utan hinder av bestämmelserna 1. Notwithstanding the i artiklarna 14 och 15 får inkomst, provisions of Articles 14 and 15, som person med hemvist i en income derived by a resident of a avtalsslutande stat förvärvar genom Contracting State as an sin personliga verksamhet i den entertainer, such as a theatre, andra avtalsslutande staten i motion picture, radio or egenskap av artist, såsom teater- television artiste, or a musician, eller filmskådespelare, radio- or a sportsman, from his personal eller televisionsartist eller activities as such exercised in musiker, eller av idrottsman, the other Contracting State, may beskattas i denna andra stat. be taxed in that other State. 2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist 2. Where income in respect of eller idrottsman utövar i denna personal activities exercised by egenskap, inte tillfaller artisten an entertainer or a sportsman in eller idrottsmannen själv utan his capacity as such accrues not annan person, får denna inkomst, to the entertainer or sportsman utan hinder av bestämmelserna i himself but to another person, artiklarna 7, 14 och 15, that income may, notwithstanding beskattas i den the provisions of Articles 7, 14 and avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar 15, be taxed in the Contracting verksamheten. State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised. 3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 skall inte tillämpas på 3. The provisions of paragraphs inkomst som förvärvas på grund av 1 and 2 shall not apply to income verksamhet utövad i en avtals- derived from activities exercised slutande stat av en artist eller in a Contracting State by an idrottsman om besöket i denna stat entertainer or a sportsman if the uteslutande eller huvudsakligen visit to that State is wholly or finansierats av allmänna medel i mainly supported by public funds den andra avtalsslutande staten, of the other Contracting State, or dess politiska underavdelning a political subdivision, or a eller lokala myndighet. I sådana local authority thereof. In such fall skall inkomsten beskattas i case, the income shall be taxable enlighet med artiklarna 7, 14 in accordance with the provisions eller 15. of Articles 7, 14 or 15, as the case may be. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 18 Article 18 Pension, livränta och liknande Pensions, annuities and similar ersättning payments 1. a) Pension härrörande från en 1. (a) Pensions arising in a avtalsslutande stat och som Contracting State and paid to a betalas till person med hemvist i resident of the other Contracting den andra avtalsslutande staten, State; b) ersättning, antingen de (b) any payments, whether utbetalas periodiskt eller inte, periodic or non-periodic, made enligt socialförsäkringslag- under the social security stiftningen eller annan i legislation of a Contracting State offentlig regi organiserad ordning or under any public scheme orga- i en avtalsslutande stat för nized by a Contracting State for välfärdsändamål, social welfare purposes; c) livränta härrörande från en (c) any annuity arising in a avtalsslutande stat och som Contracting State and paid to a betalas till person med hemvist i resident of the other Contracting den andra avtalsslutande staten, State; får beskattas i båda avtalsslutande may be taxed in both Contracting staterna. States. 2. Med uttrycket "livränta" förstås 2. The term "annuity" as used in i denna artikel ett fastställt this Article means a stated sum belopp, som utbetalas periodiskt på payable periodically at stated fastställda tider under en persons times during life, or during a livstid eller under angiven eller specified or ascertainable period fastställbar tidsperiod och som of time, under an obligation to utgår på grund av förpliktelse att make the payments in return for verkställa dessa utbetalningar som adequate and full consideration in ersättning för däremot fullt svarandemoney or money's worth (other than vederlag i penningar eller services rendered). penningars värde (med undantag för utförda tjänster). 4 ----------------------------------------------------------------------- Artikel 19 Article 19 Offentlig tjänst Government service 1. a) Ersättning (med undantag för 1. (a) Remuneration, other than pension), som betalas av en av- a pension, paid by a Contracting talsslutande stat, dess politiska State or a political subdivision underavdelning eller lokala or a local authority thereof to an myndighet till fysisk person på individual in respect of services grund av arbete som utförs i denna rendered to that State or sub- stats, politiska underavdelnings division or authority shall be eller lokala myndighets tjänst, taxable only in that State. beskattas endast i denna stat. b) Sådan ersättning beskattas (b) However, such remuneration emellertid endast i den andra shall be taxable only in the other avtalsslutande staten om arbetet Contracting State if the services utförs i denna stat och den fysiska are rendered in that other State person i fråga har hemvist i denna and the individual is a resident stat och: of that State who: (i) is a national of that 1) är medborgare i denna stat, State; or eller (ii) did not become a resident 2) inte fick hemvist i denna of that State solely for the stat uteslutande för att utföra purpose of rendering the arbetet. services. 2. The provisions of Articles 15 2. Bestämmelserna i artiklarna 15 and 16 shall apply to remuneration och 16 tillämpas på ersättning som in respect of services rendered in betalas på grund av arbete som connection with a business carried utförts i samband med rörelse som on by a Contracting State or a bedrivs av en avtalsslutande stat, political subdivision or a local dess politiska underavdelning authority thereof. eller lokala myndighet. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 20 Article 20 Studerande Students Studerande eller Payments which a student or affärspraktikant, som har eller business apprentice who is or was omedelbart före vistelsen i en immediately before visiting a avtalsslutande stat hade hemvist i Contracting State a resident of den andra avtalsslutande staten the other Contracting State and och som vistas i den förstnämnda who is present in the first- staten uteslutande för sin mentioned State solely for the undervisning eller utbildning, purpose of his education or beskattas inte i denna stat för training receives for the purpose belopp som han erhåller för sitt of his maintenance, education or uppehälle, sin undervisning eller training shall not be taxed in utbildning, under förutsättning att that State, provided that such beloppen härrör från källa utanför payments arise from sources denna stat. outside that State. 5 ----------------------------------------------------------------------- Artikel 21 Article 21 Annan inkomst Other income 1. Inkomst som person med 1. Items of income of a resident hemvist i en avtalsslutande stat of a Contracting State not dealt förvärvar och som inte behandlas i with in the foregoing Articles föregående artiklar, beskattas shall be taxable only in that endast i denna stat. Inkomst som State. However, such items of härrör från den andra avtalsslutande income, arising in the other staten får emellertid även beskattas Contracting State, may also be i denna andra stat. taxed in that other State. 2. Bestämmelserna i första 2. The provisions provided in meningen av punkt 1 tillämpas inte the first sentence of paragraph 1 på inkomst, med undantag för inkomst shall not apply to income, other av fast egendom som avses i than income from immovable artikel 6 punkt 2, om mottagaren property as defined in paragraph 2 av inkomsten har hemvist i en of Article 6, if the recipient of avtalsslutande stat och bedriver such income, being a resident of a rörelse i den andra avtalsslutande Contracting State, carries on staten från där beläget fast business in the other Contracting driftställe eller utövar självständigState through a permanent yrkesverksamhet i denna andra stat establishment situated therein, or från där belägen stadigvarande performs in that other State in- anordning, samt den rättighet eller dependent personal services from a egendom i fråga om vilken inkomsten fixed base situated therein, and betalas äger verkligt samband med the right or property in respect det fasta driftstället eller den of which the income is paid is stadigvarande anordningen. I sådant effectively connected with such fall tillämpas bestämmelserna i permanent establishment or fixed artikel 7 respektive artikel 14. base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 22 Article 22 Undanröjande av dubbelbeskattning Elimination of Double Taxation 1. Beträffande Argentina skall 1. In the case of the Argentina, dubbelbeskattning undvikas på double taxation shall be avoided följande sätt: as follows: Om en person med hemvist i Where a resident of the Argentina förvärvar inkomst som Argentina derives income which, in enligt detta avtal får beskattas i accordance with the provisions of Sverige skall Argentina från den this Convention, may be taxed in argentinska skatten på inkomsten Sweden, the Argentina shall allow avräkna ett belopp motsvarande den as a deduction from the tax on the inkomstskatt som erlagts i Sverige income of that resident, an amount för inkomsten. Avräkningsbeloppet equal to the income tax paid in skall emellertid inte överstiga den Sweden, del av inkomstskatten, beräknad such deduction shall not, however, utan sådan avräkning, som belöper på exceed that part of the income den inkomst som får beskattas i tax, as computed before the Sverige. deduction is given, which is attributable to the income which may be taxed in Sweden. 2. In the case of Sweden, double 2. Beträffande Sverige skall taxation shall be avoided as dubbelbeskattning undvikas på follows: följande sätt: (a) Where a resident of Sweden a) Om en person med hemvist i derives income which under the Sverige förvärvar inkomst som enligt laws of the Argentina and in argentinsk lagstiftning och i accordance with the provisions of enlighet med bestämmelserna i detta this Convention may be taxed in avtal får beskattas i Argentina, the Argentina, Sweden shall allow skall Sverige - med beaktande av - subject to the provisions of the bestämmelserna i svensk laws of Sweden concerning credit lagstiftning beträffande avräkning for foreign tax (as it may be av utländsk skatt (även i den amended from time to time without lydelse de framdeles kan få genom changing the general principle att ändras utan att den allmänna hereof) - as a deduction from the princip som anges här ändras) - från tax on such income, an amount den svenska skatten på inkomsten equal to the Argentine tax paid in avräkna ett belopp motsvarande den respect of such income. argentinska skatt som erlagts för (b) Where a resident of Sweden inkomsten. derives income which, in b) Om en person med hemvist i accordance with the provisions of Sverige förvärvar inkomst, som this Convention, shall be taxable enligt bestämmelserna i detta avtal only in the Argentina, Sweden may, beskattas endast i Argentina får when determining the graduated Sverige - vid bestämmandet av rate of Swedish tax, take into ac- svensk progressiv skatt - beakta count the income which shall be sådan inkomst. taxable only in the Argentina. (c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of c) Utan hinder av bestämmelserna this paragraph, dividends paid by i punkt a i denna punkt, är a company which is a resident of utdelning från bolag med hemvist i the Argentina to a company which Argentina till bolag med hemvist i is a resident of Sweden shall be Sverige undantagen från svensk exempt from Swedish tax according skatt enligt bestämmelserna i to the provisions of Swedish law svensk lag om skattebefrielse från governing the exemption of tax on utdelning som erhålles av svenska dividends paid to Swedish bolag från dotterbolag utomlands. companies by subsidiaries abroad. (d) For the purposes of sub- paragraph (a) of this paragraph d) Vid tillämpningen av punkt 2 a the Argentine assets tax as well i denna artikel skall den as the Argentine personal assets argentinska minimiskatten på tax mentioned in paragraphs 3 (a) bolagstillgångar respektive den (ii) and 3 (a) (iii) of Article 2 argentinska skatten på fysiska shall be considered as income personers tillgångar som anges i taxes. artikel 2 punkt 3 a 2 och 3 anses (e) For the purposes of sub- utgöra inkomstskatter. paragraph (a) of this paragraph e) Vid tillämpningen av punkt 2 a the term "the Argentine tax" paid i denna artikel anses uttrycket shall be deemed to include the "den argentinska skatt som Argentine tax which would have erlagts" innefatta argentinsk been paid but for any time-limited skatt som skulle ha erlagts, men exemption or reduction of tax som på grund av tidsbegränsade granted under incentive provisions bestämmelser i argentinsk lagstiftning avsedd att främja ekonomisk contained in the laws of the Argentina designed to promote economic development to the extent utveckling inte erlagts eller that such exemption or reduction erlagts med lägre belopp. Det is granted for profits from angivna gäller dock endast för det industrial or manufacturing fall skattebefrielse medgivits activities or from agriculture, eller lägre skatt erlagts i fråga om forestry, fishing or tourism inkomster som härrör från industriell(including restaurants and hotels) eller tillverkande verksamhet provided that the activities have eller från lantbruk, skogsbruk, been carried out in the Argentina. fiske eller turism (restaurang- For the purposes of sub-paragraph och hotellverksamhet däri (c) of this paragraph a tax of 15 inbegripen) samt under förutsättning per cent calculated on a Swedish att verksamheten har bedrivits i tax base shall be considered to Argentina. Vid tillämpningen av have been paid for such activities punkt 2 c i denna artikel anses en under those conditions mentioned skatt om 15 procent baserad på ett in the previous sentence. svenskt beskattningsunderlag ha (f) For purposes of sub- erlagts för sådan verksamhet som paragraph (a) of this paragraph anges i föregående mening under där the Argentine tax paid in respect angivna förutsättningar. of royalties received for the use f) Vid tillämpningen av punkt 2 a of, or right to use, any patent, i denna artikel skall argentinsk trade mark, design or model, plan, skatt, som betalas med anledning secret formula or process or for av att royalty erhållits för information concerning industrial, nyttjandet av eller rätten att commercial or scientific nyttja patent, varumärke, mönster experience including payments for eller modell, ritning, hemligt the rendering of technical recept eller tillverkningsmetod assistance shall, where it has eller för upplysning om been used in such activities erfarenhetsrön av industriell, kom- mentioned in sub-paragraph (e) mersiell eller vetenskaplig natur under the conditions mentioned inbegripande betalningar för therein, in addition to the lämnandet av tekniskt bistånd, när Argentine tax actually paid be denna har använts i sådana considered to have been paid with verksamheter som omnämns i punkt e 5 per cent more, or if no such tax under de förutsättningar som där has been charged be considered to anges, förutom den argentinska have been paid with 5 per cent, of skatt som faktiskt erlagts, anses the gross amount of the royalties. ha erlagts med ytterligare 5 (g) The provisions of paragraphs procent, eller om någon sådan skatt (e) and (f) shall apply only for inte har debiterats, anses ha the first ten years during which erlagts med 5 procent av royaltyns this Convention is effective. bruttobelopp. This period may be extended by g) Bestämmelserna i punkterna e mutual agreement between the com- och f gäller endast i fråga om de petent authorities. tio första åren under vilka detta avtal tillämpas. Denna period kan förlängas genom en ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna. 6 ----------------------------------------------------------------------- Artikel 23 Article 23 Förbud mot diskriminering Non-discrimination 1. Medborgare i en 1. Nationals of a Contracting avtalsslutande stat skall inte i State shall not be subjected in den andra avtalsslutande staten the other Contracting State to any bli föremål för beskattning eller taxation or any requirement därmed sammanhängande krav som är av connected therewith, which is annat slag eller mer tyngande än other or more burdensome than the den beskattning och därmed taxation and connected sammanhängande krav som medborgare requirements to which nationals of i denna andra stat under samma that other State in the same cir- förhållanden är eller kan bli cumstances are or may be underkastad. Utan hinder av subjected. This provisions shall, bestämmelserna i artikel 1 tillämpas notwithstanding the provisions of denna bestämmelse även på person som Article 1, also apply to persons inte har hemvist i en who are not residents of one or avtalsslutande stat eller i båda both of the Contracting States. avtalsslutande staterna. 2. Beskattningen av fast 2. The taxation on a permanent driftställe, som företag i en establishment which an enterprise avtalsslutande stat har i den of a Contracting State has in the andra avtalsslutande staten, skall other Contracting State shall not i denna andra stat inte vara be less favourably levied in that mindre fördelaktig än beskattningen other State than the taxation av företag i denna andra stat, som levied on enterprises of that bedriver verksamhet av samma slag. other State carrying on the same Denna bestämmelse anses inte medföra activities. This provision shall skyldighet för en avtalsslutande not be construed as obliging a stat att medge person med hemvist Contracting State to grant to i den andra avtalsslutande staten residents of the other Contracting sådant personligt avdrag vid State any personal allowances, beskattningen, sådan reliefs and reductions for skattebefrielse eller taxation purposes on account of skattenedsättning på grund av civil status or family civilstånd eller försörjningsplikt responsibilities which it grants mot familj, som medges person med to its own residents. hemvist i den egna staten. 3. Utom i de fall då 3. Except where the provisions bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, of paragraph 1 of Article 9, artikel 11 punkt 7 eller artikel paragraph 7 of Article 11, or 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, paragraph 6 of Article 12, apply, royalty och annan betalning från interest, royalties and other dis- företag i en avtalsslutande stat bursements paid by an enterprise till person med hemvist i den of a Contracting State to a andra avtalsslutande staten resident of the other Contracting avdragsgilla vid bestämmandet av State shall, for the purpose of den beskattningsbara inkomsten för determining the taxable profits of sådant företag på samma villkor som such enterprise, be deductible betalning till person med hemvist under the same conditions as if i den förstnämnda staten. På samma they had been paid to a resident sätt är skuld som företag i en of the first-mentioned State. avtalsslutande stat har till Similarly, any debts of an person med hemvist i den andra enterprise of a Contracting State avtalsslutande staten to a resident of the other avdragsgill vid bestämmandet av Contracting State shall, for the purpose of sådant företags beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som determining the taxable capital of skuld till person med hemvist i such enterprise, be deductible den förstnämnda staten. under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned 4. Företag i en avtalsslutande State. stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, 4. Enterprises of a Contracting direkt eller indirekt, av en eller State, the capital of which is flera personer med hemvist i den wholly or partly owned or andra avtalsslutande staten, skall controlled, directly or indirect- inte i den förstnämnda staten bli ly, by one or more residents of föremål för beskattning eller därmed the other Contracting State, shall sammanhängande krav som är av annat not be subjected in the first- slag eller mer tyngande än den mentioned State to any taxation or beskattning och därmed any requirement connected sammanhängande krav som annat therewith which is other or more liknande företag i den förstnämnda burdensome than the taxation and staten är eller kan bli connected requirements to which underkastat. other similar enterprises of the first-mentioned State are or may 5. Utan hinder av bestämmelserna be subjected. i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande artikel på skatter av 5. The provisions of this varje slag och beskaffenhet. Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 24 Article 24 Förfarandet vid ömsesidig överenskom-Mutual agreement procedure melse 1. Where a person considers that 1. Om en person anser att en the actions of one or both of the avtalsslutande stat eller båda Contracting States result or will avtalsslutande staterna vidtagit result for him in taxation not in åtgärder som för honom medför eller accordance with the provisions of kommer att medföra beskattning som this Convention, he may, strider mot bestämmelserna i detta irrespective of the remedies avtal kan han, utan att detta provided by the domestic law of påverkar hans rätt att använda sig avthose States, present his case to de rättsmedel som finns i dessa the competent authority of the staters interna rättsordning, Contracting State of which he is a framlägga saken för den behöriga resident or, if his case comes myndigheten i den avtalsslutande under paragraph 1 of Article 23, stat där han har hemvist eller, om to that of the Contracting State fråga är om tillämpning av artikel 23of which he is a national. The punkt 1, i den avtalsslutande stat case must be presented within där han är medborgare. Saken skall three years from the first notifi- framläggas inom tre år från den cation of the action resulting in tidpunkt då personen i fråga fick taxation not in accordance with vetskap om den åtgärd som givit upp- the provisions of the Convention. hov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet. 2. The competent authority shall 2. Om den behöriga myndigheten endeavour, if the objection finner invändningen grundad men appears to it to be justified and inte själv kan få till stånd en if it is not itself able to arrive tillfredsställande lösning, skall at a satisfactory solution, to re- myndigheten söka lösa frågan genom solve the case by mutual agreement ömsesidig överenskommelse med den with the competent authority of behöriga myndigheten i den andra the other Contracting State, with avtalsslutande staten i syfte att a view to the avoidance of undvika beskattning som strider taxation which is not in mot avtalet. Om överenskommelse accordance with the Convention. In träffas mellan de behöriga the event the competent myndigheterna skall skatt påföras authorities reach an agreement, och återbetalning eller avräkning av taxes shall be imposed, and refund skatt medges i enlighet med denna or credit of taxes shall be överenskommelse. Överenskommelse som allowed by the Contracting States träffats skall genomföras utan in accordance with such agreement. hinder av tidsgränser i de Any agreement reached shall be avtalsslutande staternas interna implemented notwithstanding any lagstiftning. time limits in the domestic law of the Contracting States. 3. De behöriga myndigheterna i de 3. The competent authorities of avtalsslutande staterna skall the Contracting States shall genom ömsesidig överenskommelse söka endeavour to resolve by mutual avgöra svårigheter eller tvivelsmål agreement any difficulties or som uppkommer i fråga om tolkningen doubts arising as to the in- eller tillämpningen av avtalet. De terpretation or application of the kan även överlägga i syfte att Convention. They may also consult undanröja dubbelbeskattning i fall together for the elimination of som inte omfattas av avtalet. double taxation in cases not provided for in the Convention. 4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i 4. The competent authorities of direkt förbindelse med varandra i the Contracting States may syfte att träffa överenskommelse i communicate with each other de fall som angivits i föregående directly for the purpose of punkter. Om muntliga överläggningar reaching an agreement in the sense anses underlätta en överenskommelse, of the preceding paragraphs. When kan sådana överläggningar äga rum inomit seems advisable in order to en kommission som består av reach agreement to have an oral representanter för de behöriga exchange of opinions, such myndigheterna i de avtalsslutande exchange may take place through a staterna. commission consisting of representatives of the competent authorities of the Contracting States. 7 ----------------------------------------------------------------------- Artikel 25 Article 25 Utbyte av upplysningar Exchange of Information 1. De behöriga myndigheterna i de 1. The competent authorities of avtalsslutande staterna skall the Contracting States shall utbyta sådana upplysningar som är exchange such information as is nödvändiga för att tillämpa necessary for carrying out the bestämmelserna i detta avtal eller provisions of this Convention or i de avtalsslutande staternas in- of the domestic laws of the terna lagstiftning beträffande Contracting States concerning skatter som omfattas av avtalet, i taxes covered by the Convention, den mån beskattningen enligt denna insofar as the taxation thereunder lagstiftning inte strider mot is not contrary to the Convention. avtalet. Utbytet av upplysningar The exchange of information is not begränsas inte av artikel 1. restricted by Article 1. Any Upplysningar som en avtalsslutande information received by a stat mottagit skall behandlas såsom Contracting State shall be treated hemliga på samma sätt som as secret in the same manner as upplysningar som erhållits enligt information obtained under the den interna lagstiftningen i denna domestic laws of that State and stat och får yppas endast för shall be disclosed only to persons personer eller myndigheter (däri or authorities (including courts inbegripet domstolar och and administrative bodies) administrativa myndigheter) som involved in the assessment or fastställer, uppbär eller indriver collection of, the enforcement in eller handlägger besvär i fråga om respect of, or the determination skatter som omfattas av avtalet. of appeals in relation to, the Dessa personer eller myndigheter taxes covered by the Convention. skall använda upplysningarna endast Such persons or authorities shall för sådana ändamål. De får yppa upplys-use the information only for such ningarna vid offentliga rättegångar purposes. They may disclose the eller i domstolsavgöranden. information in public court proceedings or in judicial 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses decisions. inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att 2. Nothing in paragraph 1 shall a) vidta förvaltningsåtgärder som be construed so as to impose on a avviker från lagstiftning och Contracting State the obligation: administrativ praxis i denna (a) to carry out administrative avtalsslutande stat eller i den measures at variance with the laws andra avtalsslutande staten, or the administrative practice of b) lämna upplysningar som inte är that or of the other Contracting tillgängliga enligt lagstiftning State; eller sedvanlig administrativ (b) to supply information which praxis i denna avtalsslutande stat is not obtainable under the laws eller i den andra avtalsslutande or in the normal course of the staten, administration of that or of the c) lämna upplysningar som skulle other Contracting State; röja affärshemlighet, industri-, (c) to supply information which handels- eller yrkeshemlighet would disclose any trade, eller i näringsverksamhet nyttjat business, industrial, commercial förfaringssätt eller upplysningar, or professional secret or trade vilkas överlämnande skulle strida process, or information, the dis- mot allmänna hänsyn (ordre public). closure of which would be contrary to public policy (ordre public). 3. Om en avtalsslutande stat begär upplysningar enligt denna 3. If information is requested artikel, skall den andra by a Contracting State in avtalsslutande staten sträva efter accordance with this Article, the att inhämta de upplysningar som other Contracting State shall framställningen avser på samma sätt endeavour to obtain the informa- som om det gällde skatt till den tion to which the request relates egna staten utan hinder av att den in the same way as if its own vid denna tidpunkt inte behöver taxation was involved informationen. Om behörig myndighet notwithstanding the fact that the i en avtalsslutande stat särskilt other State does not, at that begär det, skall den behöriga time, need such information. If myndigheten i den andra av- specifically requested by the talsslutande staten sträva efter competent authority of a att tillhandahålla upplysningar Contracting State, the competent enligt denna artikel i den form authority of the other Contracting som begärts, såsom skriftliga State shall endeavour to provide vittnesintyg och bestyrkta kopior information under this Article in av kompletta originalhandlingar the form requested, such as (däri inbegripet bokföringar, depositions of witnesses and dokument, rapporter, protokoll, copies of unedited original räkenskaper eller skriftliga hand- documents (including books, lingar) i samma omfattning som papers, statements, records, sådana intyg och handlingar kan accounts or writings), to the same erhållas enligt lagstiftning och extent such depositions and docu- administrativ praxis i denna andra ments can be obtained under the stat beträffande dess egna skatter. laws and administrative practices of that other State with respect to its own taxes. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 26 Article 26 Diplomatiska företrädare och Diplomatic Agents and Consular konsulära Officers tjänstemän 1. Bestämmelserna i detta avtal 1. Nothing in this Convention berör inte de privilegier vid be- shall affect the fiscal privileges skattningen som enligt folkrättens of diplomatic agents or consular allmänna regler eller bestämmelser i officers under the general rules särskilda överenskommelser of international law or under the tillkommer diplomatiska företrädare provisions of special agreements. eller konsulära tjänstemän. 2. Utan hinder av artikel 4, 2. Notwithstanding Article 4, an skall en fysisk person, som tillhör individual who is a member of a en avtalsslutande stats diplomatic mission, consular post beskickning, konsulat eller or permanent mission of a ständiga representation, vilken är Contracting State which is belägen i den andra avtalsslutande situated in the other Contracting staten eller i tredje stat, vid State or in a third State shall be tilllämpningen av avtalet anses ha deemed for the purpose of the Con- hemvist i den sändande staten om vention to be a resident of the han i den sändande staten är sending State if he is liable in underkastad samma skyldigheter i the sending State to the same fråga om skatt på hela sin inkomst obligations in relation to tax on som person med hemvist i denna his total income as are residents stat. of that sending State. 3. The Convention shall not 3. Avtalet tillämpas inte på apply to international internationell organisation, dess organizations, to organs or organ eller tjänstemän och inte officials thereof and to persons heller på person som är medlem av who are members of a diplomatic tredje stats eller grupp av mission, consular post or staters diplomatiska beskickning, permanent mission of a third State konsulat eller ständiga repre- or a group of States, being sentation och som vistas i en present in a Contracting State and avtalsslutande stat utan att i who are not liable in either någondera avtalsslutande staten Contracting State to the same vara underkastad samma obligations in relation to tax on skyldigheter i fråga om skatt på their total income as are hela sin inkomst som person med residents thereof. hemvist där. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 27 Article 27 Ikraftträdande Entry into Force 1. Regeringarna i de 1. The Governments of the avtalsslutande staterna skall Contracting States shall notify underrätta varandra när de each other that the constitutional konstitutionella åtgärder som krävs requirements for the entry into för att detta avtal skall träda i force of this Convention have been kraft har vidtagits. complied with. 2. The Convention shall enter 2. Avtalet träder i kraft trettio into force thirty days after the dagar efter den dag då den sista av date of the later of the dessa underrättelser enligt punkt 1 notifications referred to in tas emot och avtalets bestämmelser paragraph 1 and its provisions tillämpas i båda avtalsslutande shall have effect in both Con- staterna: tracting States: a) beträffande källskatter, på (a) in respect of taxes withheld inkomst som förvärvas den 1 januari at source, on income derived on or det kalenderår som följer närmast after 1 January in the calendar efter det år då avtalet träder i year next following the year in kraft eller senare; which the Convention enters into b) beträffande övriga skatter på force; inkomst, och för Argentinas del på (b) in respect of other taxes on tillgångar, på skatter som påförs förincome and in the case of the beskattningsår som börjar den 1 Argentina on assets for taxes januari det kalenderår som följer chargeable for any tax year närmast efter det år under vilket beginning on or after 1 January in avtalet träder i kraft eller the calendar year next following senare. the year in which the Convention enters into force. 3. Vid ikraftträdandet av detta avtal skall avtalet mellan 3. The Agreement between the Go- Republiken Argentinas regering och vernment of the Republic of Konungariket Sveriges regering för Argentina and the Government of undvikande av dubbelbeskattning the Kingdom of Sweden for the beträffande skatter å inkomst och avoidance of double taxation on förmögenhet undertecknat den 3 income and on capital signed on 3 september 1962 och överenskommelse September 1962 and the Agreement om ömsesidigt fritagande från for the Avoidance of double inkomstskatt av inkomster, taxation on income derived from härrörande från shipping and air transport, concluded by sjö- och luftfartstrafik ingånget genom utväxling av noter daterade exchange of notes dated 20 den 20 november 1948 upphöra att November 1948, shall terminate gälla. Bestämmelserna i 1962 års upon the entry in force of this avtal och 1948 års överenskommelse Convention. However, the skall emellertid fortsätta att gälla provisions of the 1962 and 1948 till dess bestämmelserna i detta Agreements shall continue in avtal i överensstämmelse med effect until the provisions of bestämmelserna i punkt 2 i denna this Convention, in accordance artikel skall tillämpas. with the provisions of paragraph 2 of this Article, shall have effect. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 28 Article 28 Upphörande Termination Detta avtal förblir i kraft till This Convention shall remain in dess att det sägs upp av en force until terminated by a avtalsslutande stat. Vardera Contracting State. Either avtalsslutande staten kan på Contracting State may terminate diplomatisk väg, skriftligen uppsäga the Convention, through diplomatic avtalet genom underrättelse härom channels, by giving written notice minst sex månader före utgången av of termination at least six months varje kalenderår som följer efter en before the end of any calendar tidrymd av sex år från den dag då av-year following after a period of talet träder i kraft. I händelse av six years from the date on which sådan uppsägning upphör avtalet att the Convention enters into force. gälla i båda avtalsslutande staterna In such event, the Convention shall cease to have effect in both a) beträffande källskatter, på Contracting States: inkomst som förvärvas den 1 januari (a) in respect of taxes withheld det kalenderår som följer närmast at source, on income derived on or efter det år under vilket under- after 1 January in the calendar rättelsen lämnas eller senare; year next following the year in b) beträffande övriga skatter på which the notice is given; inkomst, och för Argentinas del på (b) in respect of other taxes on tillgångar, på skatter som påförs förincome and in the case of the beskattningsår som börjar den 1 Argentina on assets for taxes januari kalenderåret som följer chargeable for any tax year närmast efter det år under vilket beginning on or after 1 January in underrättelsen lämnas eller senare. the calendar year next following the year in which the notice is given. 8 ----------------------------------------------------------------------- Till bekräftelse härav har In witness whereof the undertecknade, därtill vederbörligen undersigned being duly authorised bemyndigade, undertecknat detta thereto have signed this avtal. Convention. Som skedde i Stockholm den 31 Done in duplicate at Stockholm maj 1995, i två exemplar på spanska, this 31st day of May 1995, in the svenska och engelska språken, Spanish, Swedish and English varvid alla tre texterna äger lika languages, all three texts being vitsord. För den händelse att tvist equally authentic. In the case of uppkommer vid tolkningen skall divergence of interpretation the dock den engelska texten äga English text shall prevail. företräde. For the Government of För Konungariket the Kingdom of Sweden Sveriges regering Göran Persson Göran Persson For the Government of För Republiken the Argentine Republic Argentinas regering Atilio Molteni Atilio Molteni ----------------------------------------------------------------------- PROTOKOLL PROTOCOL Vid undertecknandet av avtalet At the signing today of the denna dag mellan Konungariket Convention between the Kingdom of Sverige och Republiken Argentina Sweden and the Argentine Republic för att undvika dubbelbeskattning for the avoidance of double och förhindra skatteflykt taxation and the prevention of beträffande skatter på inkomst fiscal evasion with respect to (nedan benämnt "avtalet"), har taxes on income (hereinafter undertecknade kommit överens om att referred to as "the Convention"), följande bestämmelser skall utgöra enthe undersigned have agreed upon integrerande del av avtalet. the following provisions which shall form an integral part of the Convention: ----------------------------------------------------------------------- 1. Till samtliga bestämmelser i 1. With reference to the entire avtalet och protokollet Convention and Protocol a) Uttrycket "inkomst" (a) It is understood, unless the inbegriper, när inte sammanhanget context otherwise requires, that föranleder annat, också reali- the term "income" also includes sationsvinster. capital gains. b) Om en avtalsslutande stat i (b) If in the future a framtiden kommer att införa Contracting State will introduce "offshore"-lagstiftning, skall de Offshore-legislation, the behöriga myndigheterna genom competent authorities shall by ömsesidig överenskommelse bestämma mutual agreement decide how the hur avtalet skall tillämpas i Convention shall apply to förhållande till företag som åtnjuterenterprises enjoying privileges förmåner enligt den lagstiftningen. under that legislation. ----------------------------------------------------------------------- 2. Till artikel 2 2. With reference to Article 2 Bestämmelserna i detta avtal berör Nothing in the Convention shall inte vardera avtalsslutande affect either Contracting State to statens rätt att beskatta förmögenhetlevy a tax on capital or asset eller tillgångar i enlighet med sin according to its domestic interna lagstiftning. Förmögenhet legislation. However, capital or eller tillgångar i form av skepp assets represented by ships or eller luftfartyg använda i interna- aircraft operated by an enterprise tionell trafik av ett företag i en of a Contracting State in interna- avtalsslutande stat samt lös tional traffic and by movable egendom som hänför sig till property pertaining to the användning av sådana skepp och operation of such ships and luftfartyg, skall dock endast be- aircraft, shall be taxable only in skattas i denna stat. that State. ----------------------------------------------------------------------- 3. Till artikel 3 punkt 1 a 3. With reference to Article 3 paragraph 1 (a) Vid tillämpningen av detta avtal For the purposes of the skall uttrycket "en avtalsslutande Convention it is understood that stat" och "den andra the term "a Contracting State" and avtalsslutande staten" omfatta "the other Contracting State" varje område över vilket staten i encompasses any area over which fråga utövar skatterättslig the State in question exercises jurisdiktion. fiscal jurisdiction. ----------------------------------------------------------------------- 4. Till artikel 7 punkt 1 4. With reference to Article 7 paragraph 1 Punkterna b och c skall inte tillämpas om företaget visar att It is understood that sub- sådan försäljning eller paragraphs (b) and (c) shall not affärsverksamhet inte rimligen kan apply if the enterprise shows that ha bedrivits genom det fasta such sales or activities could not driftstället. reasonably have been undertaken by that permanent establishment. 9 ----------------------------------------------------------------------- 5. Till artikel 7 punkt 3 5. With reference to Article 7 paragraph 3 Denna bestämmelse skall inte medföra skyldighet för en It is understood that nothing avtalsslutande stat att medge contained therein shall require a fullt avdrag för utgifter när av- Contracting State to allow the dragsrätten för dessa på något sätt ärtotal deduction for certain begränsad vid fastställandet av expenses when they are limited in inkomster enligt intern some way in the determination of lagstiftning eller att medge profits under its domestic tax avdrag för utgifter, som på grund av laws or to allow the deduction of sin beskaffenhet, inte är generellt any expenditure which, by reason avdragsgilla enligt denna stats of its nature, is not generally interna lagstiftning. allowed as a deduction under the taxation laws of that State. ----------------------------------------------------------------------- 6. Till artikel 7 punkt 5 6. With reference to Article 7 paragraph 5 Utan hinder av bestämmelsen i artikel 5 punkt 6 d i detta avtal The export of goods or skall export av varor inköpta av merchandise purchased by an ett företag förbli underkastad enterprise shall, notwithstanding gällande intern lagstiftning an- sub-paragraph (d) of paragraph 6 gående export. of Article 5 of the Convention, remain subject to the domestic legislation in force concerning export. ----------------------------------------------------------------------- 7. Till artiklarna 8 och 13 7. With reference to Articles 8 and 13 Bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 och artikel 13 punkt 1 tillämpas It is understood that with beträffande inkomst respektive respect to profits or capital realisationsvinst som förvärvas av gains derived by the air transport luftfartskonsortiet Scandinavian consortium Scandinavian Airlines Airlines System (SAS) endast i System (SAS) the provisions of fråga om den del av inkomsten eller paragraph 1 of Article 8 and realisationsvinsten som motsvarar paragraph 1 of Article 13, den andel i konsortiet som innehas respectively, shall apply only to av AB Aerotransport (ABA), den such part of the profits or gains svenske delägaren i Scandinavian as corresponds to the Airlines System (SAS). participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS). ----------------------------------------------------------------------- 8. Till artikel 10 punkt 2 8. With reference to Article 10 paragraph 2 De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall, före Before June 30th during the den 30 juni under det tredje år som third year of which the Convention detta avtal tillämpas, rådgöra för attapplies the competent authorities bestämma om de skattesatser, som of the Contracting States shall föreskrivs i artikel 10 punkt 2 consult in order to determine if skall nedsättas eller om utdelning the rates of tax provided for in mellan bolag skall vara un- paragraph 2 of Article 10 shall be dantagen från beskattning i den lowered or if inter-company divi- dends shall be exempted from avtalsslutande stat i vilken det tax in the företag som betalar utdelningen har hemvist. Contracting State in which the company paying the dividends is a resident. ----------------------------------------------------------------------- 9. Till artikel 12 punkt 2 9. With respect to Article 12 paragraph 2 a) Den begränsning i källbeskattningen som föreskrivs i (a) The limitations on the punkt 2 skall, i fråga om Argen- taxation at source provided for tina, vara underkastad det under paragraph 2 are, in the case registreringsförfarande som of the Argentine, subject to the föreskrivs i dess interna lagstift- registration requirements provided ning. for in its domestic legislation. b) I stället för den i punkt c (b) It is understood that the 15 föreskrivna skattesatsen om 10 per cent rate provided for in sub- procent skall den i punkt d paragraph (d) shall, instead of föreskrivna skattesatsen om 15 the 10 per cent rate provided for procent tillämpas på royalty som in sub-paragraph (c), apply for avser betalning för nyttjandet royalties paid in consideration eller rätten att nyttja industriell for the use of, or the right to eller vetenskaplig utrustning när use, industrial or scientific sådan betalning sker mellan equipment if such payments are närstående personer. being made between related per- sons. ----------------------------------------------------------------------- 10. Till artikel 15 punkt 3 10. With reference to Article 15 paragraph 3 Ersättning, som en person med hemvist i Sverige erhåller för It is understood that where a arbete som utförs ombord på resident of Sweden derives luftfartyg som används i remuneration in respect of an internationell trafik av luft- employment exercised aboard an fartskonsortiet Scandinavian aircraft operated in international Airlines System (SAS), skall traffic by the air transport beskattas endast i Sverige. consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden. ----------------------------------------------------------------------- 11. Till artikel 22 punkt 2 11. With reference to Article 22 paragraph 2 Om de behöriga myndigheterna inte kommer överens om en sådan förlängning It is understood that if an av tidsperioden som omnämns i punkt extension of the time period g skall alla bestämmelser som avser mentioned in sub-paragraph (g) of begränsning av källstatsbeskattning this paragraph will not be agreed omförhandlas. upon by the competent authorities, all the provisions regarding a limitation of the taxation at source shall be re-negotiated. 10 ----------------------------------------------------------------------- 12. Till artikel 23 12. With reference to Article 23 Bestämmelserna i detta avtal It is understood that the skall inte förstås så att en provisions of the Convention shall avtalsslutande stat är förhindrad not be interpreted so as to att tillämpa bestämmelser i dess prevent the application by a interna lagstiftning om bolag som Contracting State of the thin i allt för hög grad finansierats med capitalization provisions provided främmande kapital ("thin capitali- for in its domestic law. zation provisions"). ----------------------------------------------------------------------- Till bekräftelse härav har In witness whereof the undertecknade, därtill vederbörligen undersigned being duly authorised bemyndigade, undertecknat detta thereto have signed this Protocol. protokoll. Done in duplicate at Stockholm Som skedde i Stockholm den 31 this 31st day of May 1995, in the maj 1995, i två exemplar på spanska, Spanish, Swedish and English svenska och engelska språken, languages, all three texts being varvid alla tre texterna äger lika equally authentic. In the case of vitsord. För den händelse att tvist divergence of interpretation the uppkommer vid tolkningen skall English text shall prevail. dock den engelska texten äga företräde. For the Government of the Kingdom of Sweden För Konungariket Sveriges regering Göran Persson Göran Persson For the Government of the Argentine Republic För Republiken Argentinas regering Atilio Molteni Atilio Molteni 11 3 Ärendet och dess beredning Den under senare år ändrade ekonomiska politiken i många latinamerikanska länder, däribland Argentina, har medfört att dessa ändrat inställning i skatteavtalsfrågor. Tidigare önskade flertalet av länderna i denna region endast ingå skatteavtal som tillförsäkrade källstaten ensamrätt att beskatta så gott som alla inkomster. Detta var ett led i den s.k. Cartagena-överenskommelsen för undvikande av dubbelbeskattning mellan medlemsländer och andra länder utanför regionen, som ingicks 1971. Eftersom de kapitalexporterande staterna i stor utsträckning vägrat ingå detta slags avtal har få avtal hittills ingåtts mellan länder i Latinamerika och OECD:s medlemsländer. Sverige har emellertid sedan 1962 ett dubbelbeskattningsavtal med Argentina. Avtalet är dock på många punkter bristfälligt. På initiativ av Sverige inleddes därför förhandlingar om ett nytt dubbelbeskattningsavtal i Stockhom i april 1993. Slutförhandlingar ägde rum i Buenos Aires den 13-17 september 1993. Ett utkast till dubbelbeskattningsavtal paraferades sistnämnda dag. Det paraferade utkastet var upprättat på engelska. En svensk och en spansk text har därefter färdigställts. Den engelska och den svenska texten har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen. Avtalet undertecknades den 31 maj 1995. Ett förslag till lag om dubbelbeskat- tningsavtal mellan Sverige och Argentina har upprättats inom Finansdepa- rtementet. Lagförslaget redovisas närmare i avsnitt 4. Avsnitt 5 behandlar översiktligt skattesystemet i Argentina. Avtalets innehåll presenteras i avsnitt 6. Lagrådet Regeringen anser på grund av förslagets beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats. 4 Lagförslaget Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller avtalstexterna på svenska och engelska. Avtalet består förutom av dessa två texter också av en spansk text. Alla tre texterna har samma giltighet, men i händelse av att tvist uppkommer vid tolkningen av avtalet skall den engelska texten äga företräde. Erfarenheten visar att ett avtal som publiceras i Svensk Författningssamling i flera texter kan bli svåröverskådligt. Endast den svenska och den engelska texten har därför i detta fall bilagts lagförslaget. Den spanska texten kommer att publiceras i Sveriges internationella överenskommelser (SÖ). 12 I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras där frågan om förhållandet mellan de regler i avtalet som föreskriver att beskattning skall ske och annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag som kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person uppbär inkomst som enligt avtalet endast skall beskattas i Argentina skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige avstår numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Avsikten är således att ett sådant avstående skall ske även i detta fall. Enligt art. 27 träder avtalet i kraft trettio dagar efter den dag då den sista underrättelsen om att de avtalsslutande staterna vidtagit de åtgärder som krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Argentina har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 5 Översiktligt om skattesystemet i Argentina 5.1 Bolagsbeskattningen 5.1.1 Allmänt Under lång tid beskattades bolag som var hemmahörande ("resident") i Argentina endast för inkomst som ansågs härröra därifrån. Numera är de skattskyldiga i Argentina för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Såsom hemmahörande anses bolag som är registrerade i Argentina eller har sin verkliga ledning ("principal administration") där. Skattesatsen för bolag är 30 %. Bolag som inte är hemmahörande ("non-resident") i Argentina beskattas på samma sätt som där hemmahörande bolag, men skatteuttaget sker endast på inkomst som härrör från Argentina. Skattesatsen för filialinkomst som uppbärs av bolag som inte är hemmahörande i Argentina är således densamma som för där hemmahörande bolag. Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Det finns inga bestämda procentsatser för hur stora avskrivningar som medges. Vanligt förekommande procentsatser är dock; 2 % för byggnader, 10 % för maskiner, inventarier och kontorsmöbler samt 20 % för bilar och lastbilar. Avskrivning av goodwill och varumärken medges inte. 13 5.1.2 Utdelning, ränta och royalty Utdelning från ett bolag i Argentina beskattas för närvarande inte hos mottagaren av utdelningen. Detta gäller vare sig mottagaren är ett argentinskt bolag eller ett utländskt bolag. Det har dock övervägts att införa en särskild källskatt på utdelning som betalas till utlandet. För ränta som betalas till bolag som inte är hemmahörande i Argentina medges vid beskattningen av räntan ett schablonmässigt avdrag med 60 % av räntebetalningen. På de återstående 40 % tas en 30 % källskatt ut, vilket innebär att den effektiva skattesatsen är 12 %. För royalty som betalas till ett bolag som inte är hemmahörande i Argentina medges avdrag med 20 % av royaltybetalningen, under förutsättning att över- enskommelsen om överföring av teknologi mellan de båda bolagen är registrerad och godkänd av argentinska myndigheter. De återstående 80 % beskattas med 30 %, vilket ger en effektiv källskatt på 24 %. 5.1.3 Förluster Förluster som uppkommit i rörelsen och som inte kan utnyttjas samma år får utnyttjas under senare år ("carry forward"). En tidsbegränsning på 5 år gäller. Däremot får förluster inte dras av mot tidigare års vinster ("carry back"). 5.1.4 Investeringsfrämjande lagstiftning I likhet med många andra länder har Argentina lagstiftning som syftar till att främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges viss typ av verksamhet särskilt förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmelserna gäller bl.a. vissa typer av jordbruks- och byggnadsverksamhet, export- och gruvindustri m.m. Skattelättnaderna omfattar bolagsskatt, mervärdesskatt och tull. Skattebefrielse medges helt eller delvis under viss tid, beroende på verksamhet. 5.2 Fysiska personer Fysiska personer som är bosatta i Argentina ("resident") är skattskyldiga där för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Skattesatsen är progressiv och ligger i intervallet 11 %-30 %. Fysiska personer som inte är bosatta i Argentina ("non-resident") beskattas endast för inkomst som härrör från Argentina. Skatt utgår med 30 % på en viss procent - denna varierar beroende på typ av inkomst - av bruttobetalningen. För icke bosatta personer som uppbär inkomst av arbete och inte vistas längre än sex månader av beskattningsåret i Argentina beskattas endast 70 % av inkomsten, vilket ger en total skatt på 21 %. 5.3 Realisationsvinstbeskattning Fysiska personer beskattas inte för realisationsvinster. För bolag som är hemmahörande i Argentina beskattas realisationsvinster som vanlig inkomst dvs. med 30 %. (Vinster från försäljningar av aktier, obligationer och andra värdepapper är dock undantagna från beskattning.) Bolag som inte är hemmahörande i Argentina kan välja mellan att beskattas med 30 % på 50 % av försälj- ningslikviden, vilket ger en effektiv beskattning på 15 % eller göra avdrag för faktiska kostnader och betala 30 % skatt på nettovinsten. 6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll 6.1 Bakgrund Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskatt- ningsavtal, men det är också präglat av att Argentina är mindre utvecklat än Sverige i industriellt hänseende. Således har Sverige godtagit regler i avtalet om s.k. matching credit och matching exempt (art. 22 punkt 1 e och f). Detta betyder att Sverige i vissa fall godtar avräkning för fiktiv skatt resp. medger skattefrihet för mottagen utdelning trots att det normala kraver för skattefrihet i sådant fall - en beskattning på minst 15 % - inte har uppfyllts. 6.2 Avtalets tillämpningsområde Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna artikel, som överensstämmer med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 b eller c, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat, dvs. enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Avtalet är inte tillämpligt på person som är skattskyldig endast för inkomst från källa i en avtalsslutande stat, se art. 4 punkt 1 a. Uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" inbegriper sålunda endast person som är oinskränkt skattskyldig i staten i fråga. I detta avtal har överenskommits att även staten och vissa offentligrättsliga organ skall omfattas av bestämmelserna. För att avtalet skall vara tillämpligt på handelsbolag och dödsbon gäller vissa i art. 4 punkt 1 c angivna villkor. Ett handelsbolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna är med tillämpning av den angivna bestämmelsen berättigat att erhålla nedsättning av t.ex. kupongskatt på utdelning i enlighet med reglerna i art. 10, i den mån handelsbolagets inkomst är skattepliktig i denna stat på samma sätt som inkomst som tillfaller en person som har hemvist där. Det spelar därvid ingen roll om det är handelsbolaget eller dess delägare som är skattesubjekt. Har ett handelsbolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna t.ex. tre delägare varav endast två har skatterättslig hemvist i staten ifråga medan den tredje har hemvist i en tredje stat, har handelsbolaget - om dess inkomster såsom i Sverige beskattas hos delägarna - rätt att erhålla de nedsättningar av källskatt som följer av avtalets regler beträffande två tredjedelar av den inkomst som uppbärs från den andra avtalsslutande staten. I punkt 1 b i protokollet har angivits att om en av de avtalsslutande staterna i framtiden inför "off-shore"-lagstiftning, skall de behöriga myndigheterna bestämma hur avtalet skall tillämpas i förhållande till företag som åtnjuter förmåner enligt den lagstiftningen. Beträffande begreppet "off-shore"-lagstiftning se prop. (1993/94:7) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Litauen. Bestämmelsen innebär att intill dess de behöriga myndigheterna träffat avsedd överenskommelse skall avtalet inte alls tillämpas på företag som åtnjuter sådana förmåner. Art. 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 4 framgår att avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som i framtiden påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 3. Utan hinder av art. 2 tillämpas bestämmelserna om förbud mot diskriminering (art. 23) även på andra skatter än de som anges i art. 2, exempelvis på mervärdesskatt. 6.3 Definitioner m.m. Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får jag hänvisa till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 ff.). Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln skiljer sig från OECD:s modellavtal. Förutom bestämmelsen rörande staten själv samt bestämmelsen om handelsbolag och dödsbon skall, i de fall annan person än fysisk person har dubbel bosättning (p. 3), de behöriga myndigheterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse och bestämma avtalets tillämplighet på sådan person. Syftet med bestämmelsen är att de behöriga myndigheterna från fall till fall skall avgöra hur avtalet skall tilllämpas när t.ex. ett bolag har hemvist i båda staterna. Givetvis kommer de behöriga myndigheterna att i sådana fall vidta normala åtgärder för att försöka undvika uppkommen dubbelbeskattning. Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt vår interna skattelagstiftning, utan reglerar endast frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär t.ex. att avtalets hemvistregler saknar relevans bl.a. då det gäller att avgöra huruvida utdelning från svenska bolag skall beläggas med kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskattningsavtal, skall således inte beläggas med kupongskatt. Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Argentina anses bosatt i Argentina. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt avtalet. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Argentina enligt resp. stats interna lagstiftning, men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Argentina skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt till t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Art. 5 definierar "fast driftställe". Uttrycket har i förevarande avtal fått en något vidare innebörd än uttrycket har i OECD:s modellavtal. Detta gäller bestämmelserna i punkterna 3, 4 och 5. Punkt 2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan utgöra fast driftställe. Dessa exempel bör läsas mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i punkt 2 "plats för företagsledning", "filial", "kontor", "fabrik" osv. bör därför tolkas på sådant sätt att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. Punkt 3 är utformad med utgångspunkt från FN:s modellavtal. Bestämmelsen innebär att ett företags tillhandahållande av tjänster, däri inbegripet konsulttjänster, genom anställda eller annan personal som anlitats av företaget för sådana tjänster alltid skall utgöra fast driftställe när sådan verksamhet pågår inom landet under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger sex månader under en tolvmånadersperiod. Punkt 4 som även den är utformad efter FN:s modellavtal föreskriver att byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår under längre tid än sex månader. Motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal omfattar inte explicit monteringsverksamhet eller övervakande verksamhet och föreskriver dessutom en tidrymd som överstiger 12 månader för att fast driftställer skall föreligga. Av punkt 5 framgår att verksamhet som bedrivs utanför kusten i den andra avtalsslutande staten i samband med utforskandet eller utnyttjandet av havsbottnen, dess underlag och naturtillgångar, liksom fiske bedrivet i denna stats exklusiva ekonomiska zon, skall anses utgöra fast driftställe när verksamheten pågår under en tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 30 dagar under en period av tolv månader. 14 Noteras kan att bestämmelsen i punkt 6 i protokollet inte utgör något undantag från bestämmelserna i punkt 6 d i artikeln. Bestämmelsen tillkom på initiativ av Argentina och avser endast att klarlägga att vissa bestämmelser i argentinsk lagstiftning rörande exportlicenser inte påverkas av detta avtal. Detta hade naturligtvis gällt även utan denna uttryckliga bestämmelse. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Argentina skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige i enlighet med art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet. Givetvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbe- skattningsavtal med Argentina). I de flesta fall torde fast driftställe i den angivna situationen föreligga även enligt bestämmelserna i KL. 6.4 Avtalets beskattningsregler Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse vid tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten väl fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige enligt svensk skattelagstiftning inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakttas. I de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten. Beskattning får i sådana fall ske även i den andra staten, om det är möjligt enligt dess interna skattelagstiftning, men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur undanröjande av dubbelbeskattning sker i detta avtal framgår av art. 22. Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Enligt svensk lagstiftning beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet enligt art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12. Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat. "Fast driftställe" är med andra ord beteckningen för en sådan närvaro som ger källstaten rätt enligt avtalet att beskatta ett företag hemmahörande i den andra staten (jfr art. 5). I detta avtal finns i art. 7 punkt 1 regler som ger källstaten rätt, när fast driftställe föreligger, att beskatta företagets försäljning av varor av samma eller liknande slag som de som försäljs genom det fasta driftställets försorg resp. inkomst av annan affärsverksamhet som är av samma eller liknande slag som den som bedrivs genom det fasta driftstället. Såsom framgår av punkt 4 i protokollet skall detta inte gälla om företaget visar att försäljningen eller verksamheten inte rimligen kan ha bedrivits genom det fasta driftstället. Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor skall arm's length-principen användas, dvs. till det fasta driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha för- värvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2). Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvalt- ningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället. Punkt 4 föreskriver att inkomst som ett företag i en avtalsslutande stat förvärvar genom försäkringsverksamhet i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat oavsett om företaget bedriver verksamhet där genom ett fast driftställe eller inte. Skatten får dock inte överstiga 2,5 % av premiens bruttobelopp. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (punkt 7). Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av näringsverksamhet i form av sjö- och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast i den stat där det företag som bedriver angiven verksamhet har hemvist. Detta gäller med andra ord oavsett om företaget har fast driftställe i den andra avtalsslutande staten. De särskilda reglerna för SAS, vilka framgår av punkt 7 i protokollet, innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 skall förmögenhet eller tillgångar i form av skepp eller luftfartyg använda i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat samt lös egendom som hänför sig till användning av sådana skepp och luftfartyg endast beskattas i denna stat (punkt 2 i protokollet). Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Punkt 1 innebär inte någon begränsning eller utvidgning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras. Bestämmelsen i punkt 3 saknar motsvarighet i OECD:s modellavtal. Den tillkom på initiativ av Argentina och är avsedd att tillämpas i uppenbara fall då genom avsiktligt handlande eller vårdslöshet villkoren som avtalats kommit att avvika från vad som skulle ha avtalats mellan oberoende företag. Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag i Argentina skall vara skattefri för ett svenskt bolag, krävs exempelvis att fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstiftning (jfr art. 22 punkt 1 c). Art. 10 eller motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra in- nebörden av uttrycket i andra sammanhang. Anledningen till att uttrycket definierats i art. 10 är att de betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en skatt enligt de i artikeln angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från andra betalningar. Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11 och 12). Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skatten får dock enligt punkt 2 a inte överstiga 10 % av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som innehar minst 25 % av det utbetalande bolagets kapital. I övriga fall får skatten inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp (punkt 2 b). Av protokollet framgår att de behöriga myndigheterna under det tredje år som avtalet tillämpas skall rådgöra om skattesatserna i punkt 2 skall nedsättas eller om utdelning mellan bolag skall vara undantagen från beskattning i den avtalsslutande stat i vilken det företag som betalar utdelningen har hemvist. De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt beträffande utdelning gäller endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2), och royalty (art. 12 punkt 2), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret tar sikte på fall där den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten. I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4. Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 i kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal). Det kan noteras att punkt 6 innehåller en "mest gynnad nation-bestämmelse" av innehåll att om Argentina med en annan medlemsstat i OECD överenskommer om en lägre skattesats beträffande sådan utdelning som avses i punkt 2 a, skall denna lägre skattesats automatiskt tillämpas även gentemot Sverige. Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 4 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även källstaten får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fall inte överstiga 12,5 % av räntans bruttobelopp. I vissa fall avstår källstaten från att ta ut skatt. Dessa fall anges i punkt 3 och avser bl.a. när mottagaren av räntan är regeringen eller centralbanken i en avtalsslutande stat. I punkt 3 d återfinns en bestämmelse som undantar ränta som betalas vid kreditförsäljning från källskatt. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL). Punkt 8 har tillkommit på initiativ av Argentina. De avtalsslutande staterna är överens om att endast uppenbara fall av skatteflykt skall omfattas av bestämmelsen. Det kan noteras att liksom utdelningsartikeln innehåller denna artikel en "mest gynnad nation-bestämmelse" (punkt 9) av innehåll att en lägre skattesats än den nu föreskrivna skall tillämpas i källstaten, avseende de olika slag av räntebetalningar som enligt detta avtal får beskattas i källstaten, om Argentina i ett framtida avtal med ett annat OECD-land än Sverige, avtalar om en lägre skattesats än den som framgår av punkt 2. Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10) omfattar liksom motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal från 1992 inte leasingavgifter. Endast i den mån nyttjandet eller rätten att nyttja viss utrustning inbegriper överföring av teknologi är ersättningen royalty enligt punkt 3. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar men denna skatt får inte överstiga 15 % av royaltyns bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. För royaltybetalningar som utgår som ersättning för nyttjandet av nyheter, artistiska verk (litterära, dramatiska, musikaliska etc.) resp. patent och andra liknande rättigheter (industriroyalty) samt nyttjandet av industriell eller vetenskaplig utrustning är källskatten normalt begränsad till 3, 5 resp. 10 % av royaltyns bruttobelopp. Observera dock den särskilda be- stämmelsen (punkt 9) i protokollet. Royalty som utbetalas från Sverige till person med hemvist i Argentina får således beskattas här, men skatten får inte överstiga 3, 5, 10 resp. 15 % av royaltyns bruttobelopp. Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Punkt 7 har tillkommit på initiativ av Argentina. De avtalsslutande staterna är överens om att endast uppenbara fall av skatteflykt skall omfattas av bestämmelsen. I likhet med utdelnings- och ränteartiklarna innehåller även denna artikel en "mest gynnad nation-bestämmelse" (punkt 8) av innebörd att om Argentina med annan medlemsstat i OECD överenskommer om lägre skattesats beträffande sådan royalty som avses i punkt 2 c, skall denna lägre skattesats automatiskt tillämpas även gentemot Sverige. Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Artikeln behandlar vinst som företag som bedriver internationell luft- eller sjöfart uppbär från överlåtelse av skepp eller luftfartyg eller från lös egendom hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg (punkt 1). Vidare behandlas vinst på grund av överlåtelse av aktier och liknande andelar i kapitalet i bolag med hemvist i en avtalsslutande stat. Sådan vinst får beskattas i bolagets hemviststat men skatten får, om överlåtelsen sker från ett innehav av minst 25 % av kapitalet, inte överstiga 10 % av den beskattningsbara vinsten. Det kan noteras att beskattningen av realisationsvinst vid försäljning av annan egendom inte regleras av denna artikel utan av art. 21. Även art. 14 som rör beskattning av självständig yrkesutövning avviker från OECD:s modellavtal. Bestämmelsen ger källstaten, förutom den sedvanliga rätten att beskatta självständig yrkesutövare som har en stadigvarande anordning som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten, rätt att ta ut 10 % skatt på bruttoinkomsten av självständig yrkesutövning utövad i staten i fråga, även i de fall då sådan anordning inte finns. Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke eller annan självständig verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän utövar. Sådan verksamhet omfattas av art. 17. Artikeln innehåller i likhet med flera andra artiklar (jfr art. 10-12) en "mest gynnad nation-bestämmelse" (punkt 3) av innehåll att om Argentina med annan medlemsstat i OECD överenskommer om lägre skattesats beträffande sådan i punkt 1 angiven ersättning för självständig yrkesutövning utövad utan en stadigvarande anordning, skall denna lägre skattesats (innefattande skattebefrielse) automatiskt tillämpas även gentemot Sverige. Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Huvudregeln enligt punkt 1 är att lön och annan liknande ersättning endast beskattas i mottagarens hemviststat. Utförs arbetet i den andra avtalsslutande staten får dock ersättningen beskattas där. Undantag från denna regel gäller för den som är utsänd för en kortare tid under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Den sedvanliga SAS-regeln återfinns i protokollet. Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i den stat där bolaget i fråga har hemvist. Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen utbetalas till en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv. Av punkt 3 framgår att bestämmelserna i punkterna 1 och 2 inte skall tillämpas på inkomst som en artist eller idrottsman förvärvar på grund av verksamhet utövad i en avtalsslutande stat om besöket i denna stat uteslutande eller huvudsakligen finansierats med allmänna medel av den andra staten, dess politiska underavdelning eller lokala myndighet. I sådant fall skall istället beskattning ske i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 7, 14 eller 15. Art. 18 behandlar beskattning av pension samt utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen och livränta. Sådana ersättningar får beskattas i båda staterna. Beträffande pension gäller detta alla pensioner oavsett om pensionen härrör från privat eller offentlig tjänst. Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 2 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst) resp. art. 16 (Styrelsearvoden). Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter. Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21 (Annan inkomst). Sådan inkomst beskattas i regel endast i inkomsttagarens hemviststat, utom i de fall då inkomsten härrör från källa i den andra avtalsslutande staten. I sistnämnda fall får jämväl källstaten beskatta inkomsten. Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat. Bestämmelserna tillämpas även på inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att de kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare i kommentaren till art. 21 i OECD:s modellavtal. Observera att artikelns tillämpningsområde omfattar även inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar t.ex. inkomst av fast egendom (art. 6) och ränta (art. 11) i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist. Denna artikel reglerar även beskattningen av realisationsvinst i de fall som inte omfattas av art. 13. 6.5 Metoder för att undanröja dubbelbeskattning 6.5.1 Allmänt Bestämmelserna som anger metoderna för att undanröja dubbelbeskattning finns i art. 22. Såväl Sverige som Argentina tillämpar avräkningsmetoden ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Innebörden av avräkningsmetoden är för svensk del att en person med hemvist i Sverige taxeras här även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i Argentina. Den uträknade svenska skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i Argentina. Vid avräkningen tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. I likhet med de flesta andra avtal med länder som är mindre utvecklade än Sverige i industriellt hänseende innehåller detta avtal regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Avtalet innehåller även regler om att mottagen utdelning i vissa fall är skattefri i mottagande bolags hand trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k. matching exempt. Bestämmelserna återfinns i punkt 1 e och f. Reglerna gäller under de tio första åren under vilka avtalet tillämpas. Denna period kan förlängas genom ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna (punkt e). Förslag om förlän- gning kommer, om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas riksdagen för godkännande. På samma sätt som dessa regler gjorts tidsbegränsade har avtalets bestämmelser om begränsning av källskattesatser, på initiativ av Argentina, gjorts tidsbegränsade (punkt 11 i protokollet). 15 6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Argentina till svenskt bolag Art. 22 punkt 1 c innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Argentina till svenskt bolag. Bestämmelserna hänvisar till de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff. För att sådan utdelning skall vara undantagen från svensk skatt krävs dels att vissa villkor om äganderättsförhållanden m.m. är uppfyllda och dels att den inkomstbeskattning som det utländska bolaget underkastats är jämförlig med den inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av ett svenskt företag. Med "jämförlig" avses en skatt på 15 % beräknad på ett underlag enligt svenska regler för beskattning. Vid tillämpningen av punkt 1 c anges i punkt 1 e att en skatt om 15 % beräknat på ett svenskt underlag skall anses ha erlagts avseende viss verksamhet. 6.6 Särskilda bestämmelser I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. I art. 26 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän. Bestämmelserna i art. 23-26 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. 6.7 Slutbestämmelser Art. 27 och 28 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då de avtalsslutande staterna underrättat varandra att de åtgärder vidtagits som enligt resp. stats lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den 1 januari året närmast efter ikraftträdandet eller senare. Avtalet kan sägas upp först sedan sex år förflutit sedan ikraftträdandet. 16 Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 oktober 1995 Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin, Hjelm- Wallén, Hellström, Peterson, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Schori, Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson Föredragande: statsrådet Persson Regeringen beslutar proposition 1995/96:53 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Argentina. 17