Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 6575 av 7187 träffar
Propositionsnummer · 1995/96:95 · Hämta Doc ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 95
Regeringens proposition 1995/96:95 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 19 oktober 1995 Ingvar Carlsson Göran Persson (Finansdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskattningsav- tal mellan Sverige och Malta och antar en lag om detta dubbelbeskattningsavtal. Avtalet avses i Sverige bli tillämpligt på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Det nya avtalet avses ersätta ett avtal från 1975. Med anledning av det nya avtalet föreslås också en ändring i bestämmelserna om utländska bolag i lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt. 1 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen 1. godkänner avtalet mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, 2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta, 3. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt. 2 Lagtext Regeringen har följande förslag till lagtext. 2.1 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta Härigenom föreskrivs följande. 1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Malta undertecknade den 9 oktober 1995 skall, tillsammans med det protokoll och den skriftväxling som är fogade till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalets, protokollets och skriftväxlingens innehåll framgår av bilaga till denna lag. 2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. 3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Malta, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige. 1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2. Denna lag skall tillämpas på inkomst som förvärvas den 1 januari som följer närmast efter dagen då lagen träder i kraft eller senare. 3. Genom lagen upphävs förordningen (1976:850) om tillämpning av avtal mellan Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning beträffande inkomstskatter, m.m. Den upphävda förordningen skall dock fortfarande tillämpas på inkomst som förvärvas före den 1 januari som följer närmast efter dagen då lagen träder i kraft och på förmögenhet som taxeras andra året efter det då lagen träder i kraft eller vid tidigare års taxering. Såvitt gäller artikel 5 och artikel 14 i det som bilaga 1 i förordningen intagna avtalet skall dock dessa bestämmelser alltjämt tillämpas under en övergångsperiod på tre år från och med den dag då avtalet börjar att tillämpas. 2 Bilaga (Översättning) ----------------------------------------------------------------------- CONVENTION BETWEEN SWEDEN AND AVTAL MELLAN SVERIGE OCH MALTA FOR THE AVOIDANCE OF MALTA FÖR UNDVIKANDE AV DOUBLE TAXATION AND THE DUBBELBESKATTNING OCH PREVENTION OF FISCAL EVASION FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST ----------------------------------------------------------------------- The Government of Sweden and Sveriges regering och Maltas the Government of Malta, desiring regering, som önskar ingå ett avtal to conclude a Convention for the för undvikande av dubbelbeskattning avoidance of double taxation and och förhindrande av skatteflykt the prevention of fiscal evasion beträffande skatter på inkomst, har with respect to taxes on income, kommit överens om följande: have agreed as follows: ----------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------- Article 1 Artikel 1 Personal scope Personer på vilka avtalet tillämpas This Convention shall apply to Detta avtal tillämpas på personer persons who are residents of one som har hemvist i en avtalsslutan- or both of the Contracting States. de stat eller i båda avtalsslutande staterna. ----------------------------------------------------------------------- Article 2 Artikel 2 Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet (1) The taxes to which this 1. De skatter på vilka detta Convention shall apply are: avtal tillämpas är: (a) In Malta: a) i Malta: the income tax inkomstskatten, (hereinafter referred to as (i det följande benämnd "Malta tax"); "maltesisk skatt") b) i Sverige: (b) in Sweden: 1) den statliga (i) the national income tax inkomstskatten, sjömansskatten (den statliga inkomstskatten), och kupongskatten däri inbegrip- including the tax on employees na, at sea (sjömansskatten) and the withholding tax on dividends (kupongskatten); (ii) the income tax on non- 2) den särskilda inkomstskatten residents (den särskilda för utomlands bosatta, inkomstskatten för utomlands bosatta); 3) den särskilda inkomstskatten (iii) the income tax on non- för utomlands bosatta artister resident artistes and athletes m.fl., och (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and 4) den kommunala (iv) the municipal income tax inkomstskatten (den kommunala inkomstskatten) (hereinafter referred to as (i det följande benämnda "svensk "Swedish tax"). skatt"). (2) The Convention shall apply 2. Avtalet tillämpas även på also to any identical or skatter av samma eller i huvudsak substantially similar taxes which likartat slag, som efter are imposed after the date of undertecknandet av avtalet påförs signature of the Convention in vid sidan av eller i stället för de addition to, or in place of, the skatter som anges i punkt 1. De taxes referred to in paragraph behöriga myndigheterna i de (1). The competent authorities of avtalsslutande staterna skall the Contracting States shall meddela varandra de väsentliga notify each other of any ändringar som gjorts i respektive substantial changes which have skattelagstiftning. been made in their respective taxation laws. 3. Utan hinder av övriga (3) Notwithstanding the other bestämmelser i denna artikel, provisions of this Article, the tillämpas avtalet inte på skatter Convention shall not apply to tax som betalas i Malta enligt be- paid or payable in Malta in stämmelserna i "subsection (13) of accordance with the provisions of section 56" i "the Income Tax Act subsection (13) of section 56 of (Cap. 123)", avseende the Income Tax Act (Cap. 123), beskattningsbar inkomst för en concerning the chargeable income person som bedriver oljeproduktion of any person engaged in the i Malta, eller enligt bestämmelse production of petroleum produced av i huvudsak likartat slag, som in Malta, or any substantially införs efter undertecknandet av similar provision which is imposed avtalet. after the date of signature of the Convention. ----------------------------------------------------------------------- Article 3 Artikel 3 General definitions Allmänna definitioner (1) For the purposes of this 1. Om inte sammanhanget Convention, unless the context föranleder annat, har vid otherwise requires: tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven (a) the term "Malta" means the betydelse: Republic of Malta and, when used a) "Malta" åsyftar Republiken in a geographical sense, means the Malta och omfattar, när uttrycket Island of Malta, the Island of används i geografisk betydelse, ön Gozo and the other islands of the Malta, ön Gozo och de övriga öarna i Maltese archipelago including Maltas arkipelag, däri inbegripet the territorial waters Maltas territorialvatten, samt varje utanför thereof, and any area outside the territorial waters of Malta which Maltas territorialvatten beläget has been or may hereafter be område vilket, i överensstämmelse med designated, in accordance with folkrättens regler och enligt international law and under the Maltas lagstiftning om law of Malta concerning the conti- kontinentalsockeln, betecknas nental shelf, as an area within eller senare kommer att betecknas which the rights of Malta with re- som ett område inom vilket Malta spect to the seabed and subsoil äger utöva sina rättigheter med and their natural resources may be avseende på havsbottnen, dennas exercised; underlag och där befintliga (b) the term "Sweden" means the naturtillgångar; Kingdom of Sweden and, when used b) "Sverige" åsyftar Konungariket in a geographical sense, includes Sverige och innefattar, när the national territory, the uttrycket används i geografisk territorial sea of Sweden as well betydelse, Sveriges territorium, as other maritime areas over which Sveriges territorialvatten och Sweden in accordance with andra havsområden över vilka international law exercises sove- Sverige, i överensstämmelse med reign rights or jurisdiction; folkrättens regler, utövar suveräna (c) the terms "a Contracting rättigheter eller jurisdiktion; State" and "the other Contracting c) "en avtalsslutande stat" och State" mean Malta or Sweden, as "den andra avtalsslutande staten" the context requires; åsyftar Malta eller Sverige, (d) the term "person" includes beroende på sammanhanget; an individual, a company and any d) "person" inbegriper fysisk other body of persons; person, bolag och annan (e) the term "company" means any personsammanslutning; body corporate or any entity which is treated as a body corporate for e) "bolag" åsyftar juridisk tax purposes; person eller annan som vid (f) the terms "enterprise of a beskattningen behandlas såsom Contracting State" and "enterprise juridisk person; of the other Contracting State" f) "företag i en avtalsslutande mean respectively an enterprise stat" och "företag i den andra av- carried on by a resident of a talsslutande staten" åsyftar företag Contracting State and an som bedrivs av person med hemvist enterprise carried on by a resi- i en avtalsslutande stat dent of the other Contracting respektive företag som bedrivs av State; person med hemvist i den andra (g) the term "international avtalsslutande staten; traffic" means any transport by a g) "internationell trafik" ship or aircraft operated by an åsyftar transport med skepp eller enterprise of a Contracting State, luftfartyg som används av företag i except when the ship or aircraft en avtalsslutande stat utom då is operated solely between places skeppet eller luftfartyget används in the other Contracting State; uteslutande mellan platser i den (h) the term "national" means: andra avtalsslutande staten; (i) any individual possessing h) "medborgare" åsyftar: the nationality of a Contracting 1) fysisk person som har State; medborgarskap i en (ii) any legal person, avtalsslutande stat, partnership or association 2) juridisk person, deriving its status as such from handelsbolag och annan the laws in force in a Contrac- sammanslutning som bildats ting State; enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat; (i) the term "competent i) "behörig myndighet" åsyftar: authority" means: 1) i Malta, ministern ansvarig (i) in Malta, the Minister för finansdepartementets frågor responsible for finance or his eller dennes befullmäktigade authorised representative; ombud, och 2) i Sverige, finansministern, (ii) in Sweden, the Minister of dennes befullmäktigade ombud Finance, his authorised repre- eller den myndighet åt vilken sentative or the authority which uppdras att vara behörig is designated as a competent myndighet vid tillämpningen av authority for the purposes of this detta avtal. Convention. 2. Då en avtalsslutande stat (2) As regards the application tillämpar avtalet anses, såvida inte of the Convention by a Contracting sammanhanget föranleder annat, State, any term not defined varje uttryck som inte definierats therein shall, unless the context i avtalet ha den betydelse som otherwise requires, have the uttrycket har enligt den statens meaning which it has under the law lagstiftning i fråga om sådana of that State concerning the taxes skatter på vilka avtalet tillämpas. to which the Convention applies. ----------------------------------------------------------------------- Article 4 Artikel 4 Resident Hemvist (1) For the purposes of this 1. Vid tillämpningen av detta Convention, the term "resident of avtal åsyftar uttrycket "person med a Contracting State" means any hemvist i en avtalsslutande stat" person who, under the laws of that person som enligt lagstiftningen i State, is liable to tax therein by denna stat är skattskyldig där på reason of his domicile, residence, grund av domicil, bosättning, plats place of management or any other för företagsledning eller annan criterion of a similar nature. But liknande omständighet. Uttrycket this term does not include any inbegriper emellertid inte person person who is liable to tax in som är skattskyldig i denna stat that State in respect only of endast för inkomst från källa i denna income from sources in that State. stat. (2) Where by reason of the provisions of paragraph (1) an 2. Då på grund av bestämmelserna i individual is a resident of both punkt 1 fysisk person har hemvist Contracting States, then his i båda avtalsslutande staterna, status shall be determined as fol- bestäms hans hemvist på följande sätt: lows: a) han anses ha hemvist i den (a) he shall be deemed to be a stat där han har en bostad som resident of the State in which he stadigvarande står till hans has a permanent home available to förfogande. Om han har en sådan him; if he has a permanent home bostad i båda staterna, anses han available to him in both States, ha hemvist i den stat med vilken he shall be deemed to be a hans personliga och ekonomiska resident of the State with which förbindelser är starkast (centrum för his personal and economic levnadsintressena); relations are closer (centre of vital interests); b) om det inte kan avgöras i vilken avtalsslutande stat han har (b) if the State in which he has centrum för sina levnadsintressen his centre of vital interests eller om han inte i någondera cannot be determined, or if he has staten har en bostad som not a permanent home available to stadigvarande står till hans him in either State, he shall be förfogande, anses han ha hemvist i deemed to be a resident of the den stat där han stadigvarande State in which he has an habitual vistas; abode; c) om han stadigvarande vistas i (c) if he has an habitual abode båda staterna eller om han inte in both States or in neither of vistas stadigvarande i någon av them, he shall be deemed to be a dem, anses han ha hemvist i den resident of the State of which he stat där han är medborgare; is a national; d) om han är medborgare i båda (d) if he is a national of both staterna eller om han inte är med- States or of neither of them, the borgare i någon av dem, skall de competent authorities of the behöriga myndigheterna i de av- Contracting States shall settle talsslutande staterna avgöra frågan the question by mutual agreement. genom ömsesidig överenskommelse. 3. Då på grund av bestämmelserna i (3) Where by reason of the punkt 1 annan person än fysisk provisions of paragraph (1) a person har hemvist i båda person other than an individual is avtalsslutande staterna anses a resident of both Contracting personen i fråga ha hemvist i den States, then it shall be deemed to stat där den har sin verkliga led- be a resident of the State in ning. which its place of effective management is situated. ----------------------------------------------------------------------- Article 5 Contracting State controls or is controlled by a company which is a Permanent establishment resident of the other Contracting State, or which (1) For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the carries on business in that other business of an enterprise is State (whether through a permanent wholly or partly carried on. establishment or otherwise) shall not of itself constitute either (2) The term "permanent company a permanent establishment establishment" includes of the other. especially: (a) a place of management; (b) a branch; (c) an office; (d) a factory; (e) a workshop; and (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources including an offshore drilling site. (3) A building site or a construction, assembly or installation project or superviso- ry activities in connection therewith constitutes a permanent establishment only if such site, project or activities continue for a period of more than six months. (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose shall be considered to constitute a permanent establishment where activities of that nature continue (for the same or a connected project) within a Contracting State for a period or periods aggregating more than six months within any twelve-month period. (5) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include: (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting in- formation, for the enterprise; (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character. (6) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2), where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph (7) applies - is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an autho- rity to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph (5) which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph. (7) An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterpri- se, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph. (8) The fact that a company which is a resident of a ----------------------------------------------------------------------- Artikel 5 denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat Fast driftställe sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast 1. Vid tillämpningen av detta driftställe för det andra. avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs. 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt: a) plats för företagsledning, b) filial, c) kontor, d) fabrik, e) verkstad, och f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar däri inbegripet plats för borr- ningsverksamhet utanför kusten. 3. Plats för byggnads-, anläggnings-, monterings- eller installationsverksamhet eller verksamhet som består av övervakning i anslutning därtill utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår under en tidrymd som överstiger sex månader. 4. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses företag som tillhandahåller tjänster, däri inbegripet konsulttjänster, genom anställda eller annan personal som anlitats av företaget i detta syfte, bedriva rörelse från fast driftställe om verksamhet av sådant slag pågår (gällande samma eller därmed sammanhängande projekt) inom en avtalsslutande stat under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger sex månader under en tolvmånadersperiod. 5. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel anses uttrycket "fast driftställe" inte innefatta: a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller leverans av företaget tillhöriga varor, b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller leverans, c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg, d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget, e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av förbe- redande eller biträdande art, f) innehavet av en stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslutande för att kombinera verksamheter som anges i punkterna a-e, under förutsättning att hela verksamheten som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art. 6. Om en person, som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 7 tilllämpas, är verksam för ett företag samt i en avtalsslutande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn anses detta företag - utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i denna stat i fråga om varje verksamhet som denna person bedriver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 5 och som om den be- drevs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet inte skulle göra denna stadigvarande plats för affär- sverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt. 7. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna stat genom förmedling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. När sådan mäklare, kommissionär eller representant bedriver sin verksamhet uteslutande eller nästan uteslutande för företaget i fråga, anses han emellertid inte vara en sådan oberoende representant som avses i denna punkt. 8. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtals- slutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksamhet i ----------------------------------------------------------------------- Article 6 Artikel 6 Income from immovable property Inkomst av fast egendom (1) Income derived by a resident 1. Inkomst, som person med of a Contracting State from immo- hemvist i en avtalsslutande stat vable property (including income förvärvar av fast egendom (däri from agriculture or forestry) inbegripen inkomst av lantbruk situated in the other Contracting eller skogsbruk) belägen i den State may be taxed in that other andra avtalsslutande staten, får State. beskattas i denna andra stat. (2) The term "immovable 2. Uttrycket "fast egendom" har property" shall have the meaning den betydelse som uttrycket har which it has under the law of the enligt lagstiftningen i den Contracting State in which the avtalsslutande stat där egendomen är property in question is situated. belägen. Uttrycket inbegriper dock The term shall in any case include alltid tillbehör till fast egendom, property accessory to immovable levande och döda inventarier i property, livestock and equipment lantbruk och skogsbruk, rättigheter used in agriculture and forestry, på vilka bestämmelserna i rights to which the provisions of privaträtten om fast egendom general law respecting landed tillämpas, byggnader, nyttjanderätt property apply, buildings, usu- till fast egendom samt rätt till fruct of immovable property and föränderliga eller fasta ersättningar rights to variable or fixed för nyttjandet av eller rätten att payments as consideration for the nyttja mineralförekomst, källa eller working of, or the right to work, annan naturtillgång. Skepp, båtar mineral deposits, sources and och luftfartyg anses inte vara other natural resources; ships, fast egendom. boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. 3. Bestämmelserna i punkt 1 (3) The provisions of paragraph tillämpas på inkomst som förvärvas (1) shall apply to income derived genom omedelbart brukande, genom from the direct use, letting, or uthyrning eller annan användning av use in any other form of immovable fast egendom. property. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 (4) The provisions of paragraphs och 3 tillämpas även på inkomst av (1) and (3) shall also apply to fast egendom som tillhör företag och the income from immovable property på inkomst av fast egendom som of an enterprise and to income används vid självständig yrkes- from immovable property used for utövning. the performance of independent personal services. ----------------------------------------------------------------------- Article 7 Artikel 7 Business profits Inkomst av rörelse (1) The profits of an enterprise 1. Inkomst av rörelse, som företag of a Contracting State shall be i en avtalsslutande stat förvärvar, taxable only in that State unless beskattas endast i denna stat, the enterprise carries on business såvida inte företaget bedriver in the other Contracting State rörelse i den andra avtalsslutande through a permanent establishment staten från där beläget fast situated therein. If the driftställe. Om företaget bedriver enterprise carries on business as rörelse på nyss angivet sätt, får före- aforesaid, the profits of the tagets inkomst beskattas i den enterprise may be taxed in the andra staten, men endast så stor other State but only so much of del därav som är hänförlig till det them as is attributable to that fasta driftstället. permanent establishment. (2) Subject to the provisions of 2. Om företag i en avtalsslutande paragraph (3), where an enterprise stat bedriver rörelse i den andra of a Contracting State carries on avtalsslutande staten från där business in the other Contracting beläget fast driftställe hänförs, om State through a permanent inte bestämmelserna i punkt 3 establishment situated therein, föranleder annat, i vardera there shall in each Contracting avtalsslutande staten till det State be attributed to that perma- fasta driftstället den inkomst som nent establishment the profits det kan antas att driftstället which it might be expected to make skulle ha förvärvat om det varit ett if it were a distinct and separate fristående företag som bedrivit enterprise engaged in the same or verksamhet av samma eller liknande similar activities under the same slag under samma eller liknande or similar conditions and dealing villkor och självständigt avslutat wholly independently with the affärer med det företag till vilket enterprise of which it is a driftstället hör. permanent establishment. (3) In the determination of the 3. Vid bestämmandet av fast profits of a permanent driftställes inkomst medges avdrag establishment, there shall be för utgifter som uppkommit för det allowed as deductions expenses fasta driftstället, härunder which are incurred for the inbegripna utgifter för företagets purposes of the business of the ledning och allmänna förvaltning, permanent establishment, including oavsett om utgifterna uppkommit i executive and general ad- den stat där det fasta driftstället ministrative expenses so incurred, är beläget eller annorstädes. whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. 4. I den mån inkomst hänförlig till (4) Insofar as it has been fast driftställe brukat i en av- customary in a Contracting State talsslutande stat bestämmas på to determine the profits to be grundval av en fördelning av attributed to a permanent företagets hela inkomst på de olika establishment on the basis of an delarna av företaget, hindrar apportionment of the total profits bestämmelserna i punkt 2 inte att i of the enterprise to its various denna avtalsslutande stat den parts, nothing in paragraph (2) skattepliktiga inkomsten shall preclude that Contracting bestäms genom State from determining the sådant förfarande. Den fördelnings- profits to be taxed by such an metod som används skall dock vara apportionment as may be customary; sådan att resultatet överensstämmer the method of apportionment med principerna i denna artikel. adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles 5. Inkomst hänförs inte till fast contained in this Article. driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom (5) No profits shall be det fasta driftstället försorg för attributed to a permanent företaget. establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or 6. Vid tillämpningen av föregående merchandise for the enterprise. punkter bestäms inkomst som är hänför- lig till det fasta driftstället (6) For the purposes of the genom samma förfarande år från år, preceding paragraphs, the profits såvida inte goda och tillräckliga to be attributed to the permanent skäl föranleder annat. establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and 7. Ingår i inkomst av rörelse sufficient reason to the contrary. inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, (7) Where profits include items berörs bestämmelserna i dessa of income which are dealt with artiklar inte av reglerna i denna separately in other Articles of artikel. this Convention, then the pro- visions of those Articles shall not be affected by the provisions 8. Bestämmelserna i denna of this Article. artikel påverkar inte bestämmelserna i en avtalsslutande stats (8) The provisions of this lagstiftning gällande beskattning Article shall not affect the av inkomst av försäkringsrörelse. provisions of the law of a Con- tracting State regarding the taxation of profits from the business of insurance. ----------------------------------------------------------------------- Article 8 Artikel 8 Shipping and air transport Sjöfart och luftfart (1) Profits of an enterprise of 1. Inkomst som förvärvas av företag a Contracting State from the i en avtalsslutande stat genom operation of ships or aircraft in användningen av skepp eller international traffic shall be luftfartyg i internationell trafik taxable only in that State. beskattas endast i denna stat. (2) With respect to profits 2. Bestämmelserna i punkt 1 derived by the air transport tillämpas beträffande inkomst som consortium Scandinavian Airlines förvärvas av luftfartskonsortiet System (SAS) the provisions of Scandinavian Airlines System (SAS) paragraph (1) shall apply only to endast i fråga om den del av inkom- such part of the profits as sten som motsvarar den andel i corresponds to the participation konsortiet som innehas av AB held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), Aerotransport den svenske delägaren i (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System Scandinavian Airlines System (SAS). (SAS). 3. Bestämmelserna i punkt 1 (3) The provisions of paragraph tillämpas även på inkomst som förvärvas (1) shall also apply to profits genom deltagande i en pool, ett from the participation in a pool, gemensamt företag eller en a joint business or an internationell driftsorganisation. international operating agency. ----------------------------------------------------------------------- Article 9 Artikel 9 Associated enterprises Företag med intressegemenskap (1) Where: 1. I fall då (a) an enterprise of a a) ett företag i en Contracting State participates avtalsslutande stat direkt eller directly or indirectly in the indirekt deltar i ledningen eller management, control or capital of kontrollen av ett företag i den an enterprise of the other andra avtalsslutande staten eller Contracting State, or äger del i detta företags kapital, eller (b) the same persons participate b) samma personer direkt eller directly or indirectly in the indirekt deltar i ledningen eller management, control or capital of kontrollen av såväl ett företag i en an enterprise of a Contracting avtalsslutande stat som ett företag State and an enterprise of the i den andra avtalsslutande staten other Contracting State, eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. and in either case conditions are Om mellan företagen i fråga om made or imposed between the two handelsförbindelser eller enterprises in their commercial or finansiella förbindelser avtalas financial relations which differ eller föreskrivs villkor, som from those which would be made avviker från dem som skulle ha between independent enterprises, avtalats mellan av varandra then any profits which would, but oberoende företag, får all inkomst, for those conditions, have accrued som utan sådana villkor skulle ha to one of the enterprises, but, by tillkommit det ena företaget men reason of those conditions, have som på grund av villkoren i fråga not so accrued, may be included in inte tillkommit detta företag, the profits of that enterprise and inräknas i detta företags inkomst taxed accordingly. och beskattas i överensstämmelse därmed. (2) Where a Contracting State includes in the profits of an 2. I fall då en avtalsslutande enterprise of that State - and stat i inkomsten för ett företag i taxes accordingly - profits on denna stat inräknar - och i which an enterprise of the other överensstämmelse därmed beskattar - Contracting State has been charged inkomst, för vilken ett företag i to tax in that other State and the den andra avtalsslutande staten profits so included are profits beskattats i denna andra stat, which would have accrued to the samt den sålunda inräknade inkomsten enterprise of the first-mentioned är sådan som skulle ha tillkommit State if the conditions made företaget i den förstnämnda staten om between the two enterprises had de villkor som avtalats mellan been those företagen hade varit sådana which would have been made between som skulle ha avtalats mellan av independent enterprises, then that varandra oberoende företag, skall other State shall make an denna andra stat genomföra appropriate adjustment to the vederbörlig justering av det amount of the tax charged therein skattebelopp som påförts för on those profits. In determining inkomsten där. Vid sådan justering such adjustment, due regard shall iakttas övriga bestämmelser i detta be had to the other provisions of avtal och de behöriga myndigheterna this Convention and the competent i de avtalsslutande staterna över- authorities of the Contracting lägger vid behov med varandra. States shall if necessary consult each other. ----------------------------------------------------------------------- Article 10 Artikel 10 Dividends Utdelning (1) Dividends paid by a company 1. Utdelning från bolag med which is a resident of a hemvist i en avtalsslutande stat Contracting State to a resident of till person med hemvist i den the other Contracting State may be andra avtalsslutande staten får taxed in that other State. beskattas i denna andra stat. (2) However, such dividends may 2. Utdelningen får emellertid also be taxed in the Contracting beskattas även i den avtalsslutande State of which the company paying stat där bolaget som betalar the dividends is a resident and utdelningen har hemvist, enligt according to the laws of that lagstiftningen i denna stat, men: State, but: a) om utdelningen betalas av (a) Where the dividends are paid bolag med hemvist i Sverige till by a company which is a resident person med hemvist i Malta och of Sweden to a resident of Malta mottagaren har rätt till who is the beneficial owner utdelningen får den svenska skatten thereof, the Swedish tax so inte överstiga 15 procent av charged shall not exceed 15 per utdelningens bruttobelopp. Om cent of the gross amount of the emellertid den som har rätt till dividends. However, if the utdelningen är ett bolag som beneficial owner is a company innehar minst 10 procent av det which holds at least 10 per cent utbetalande bolagets röstetal, of the voting power of the company skall utdelningen undantas från paying the dividends, the skatt i Sverige; dividends shall be exempt from tax in Sweden. b) 1) om utdelningen betalas av (b)(i) Where the dividends are ett bolag med hemvist i Malta till paid by a company which is a person med hemvist i Sverige och resident of Malta to a resident of mottagaren har rätt till utdel- Sweden who is the beneficial owner ningen får maltesisk skatt på thereof, Malta tax on the gross utdelningens bruttobelopp inte amount of the dividends shall not överstiga den skatt som kan påföras exceed that chargeable on the inkomst som utdelningen betalas profits out of which the dividends av; are paid. (ii) Notwithstanding the 2) om utdelningen betalas av provisions of sub-paragraph (i) vinst eller inkomst, som hereof, Malta tax shall not intjänats under år då bolaget exceed 15 per cent of the åtnjutit skatteförmån enligt dividends if such dividends are bestämmelserna om stöd till paid out of gains or profits industriföretag i Malta samt earned in any year in aktieägaren lämnar in respect of deklarationer och which the company is in receipt räkenskaper till Maltas of any tax benefit under the skattemyndigheter avseende den provisions regulating aids to inkomst för vilken han skall industries in Malta, and the erlägga maltesisk skatt för shareholder submits returns and motsvarande beskattningsår, får accounts to the taxation maltesisk skatt, utan hinder av authorities of Malta in respect bestämmelserna i 1) ovan, inte of his income liable to Malta överstiga 15 procent av tax for the relative year of utdelningen. assessment. The provisions of sub-paragraph Bestämmelserna i b 2) i denna (b)(ii) of this paragraph shall punkt gäller i fråga om de tio första apply for the first ten years åren under vilka detta avtal during which this Convention is tillämpas. Denna period kan förlängas effective. This period may be ex- genom ömsesidig överenskommelse tended by a mutual agreement mellan de behöriga myndigheterna. between the competent authorities. This paragraph shall not affect Bestämmelserna i denna punkt berör the taxation of the company in inte bolagets beskattning för den respect of the profits out of vinst av vilken utdelningen which the dividends are paid. betalas. (3) The term "dividends" as used 3. Med uttrycket "utdelning" in this Article means income from förstås i denna artikel inkomst av shares or other rights, not being aktier eller andra rättigheter, som debt-claims, participating in inte är fordringar, med rätt till profits, as well as income from andel i vinst, samt inkomst av other corporate rights which is andra andelar i bolag, som enligt subjected to the same taxation lagstiftningen i den stat där det treatment as income from shares by utdelande bolaget har hemvist vid the laws of the State of which the beskattningen behandlas på samma company making the distribution is sätt som inkomst av aktier. a resident. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 (4) The provisions of paragraphs och 2 tillämpas inte, om den som (1) and (2) shall not apply if the har rätt till utdelningen har beneficial owner of the dividends, hemvist i en avtalsslutande stat being a resident of a Contracting och bedriver rörelse i den andra State, carries on business in the avtalsslutande staten, där bolaget other Contracting State of which som betalar utdelningen har the company paying the dividends hemvist, från där beläget fast is a resident, through a permanent driftställe eller utövar självständig establishment situated therein, or yrkesverksamhet i denna andra stat performs in that other State från där belägen stadigvarande independent personal services from anordning, samt den andel på grund a fixed base situated therein, and av vilken utdelningen betalas äger the holding in respect of which verkligt samband med det fasta the dividends are paid is driftstället eller den effectively connected with such stadigvarande anordningen. I sådant permanent establishment or fixed fall tillämpas bestämmelserna i base. In such case the provisions artikel 7 respektive artikel 14. of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 5. Om bolag med hemvist i en (5) Where a company which is a avtalsslutande stat förvärvar resident of a Contracting State inkomst från den andra derives profits or income from the avtalsslutande staten, får denna other Contracting State, that andra stat inte beskatta utdelning other State may not impose any tax som bolaget betalar, utom i den mån on the dividends paid by the utdelningen betalas till person company, except insofar as such med hemvist i denna andra stat dividends are paid to a resident eller i den mån den andel på grund of that other State or insofar as av vilken utdelningen betalas äger the holding in respect of which verkligt samband med fast the dividends are paid is driftställe eller stadigvarande effectively connected with a anordning i denna andra stat, och permanent establishment or a fixed ej heller på bolagets icke utdelade base situated in that other State, vinst ta ut en skatt som utgår på nor subject the company's bolaget icke utdelade vinst, även undistributed profits to a tax on om utdelningen eller den icke the company's undistributed utdelade vinsten helt eller delvis profits, even if the dividends utgörs av inkomst som uppkommit i paid or the undistributed profits denna andra stat. consist wholly or partly of profits or income arising in such other State. ----------------------------------------------------------------------- Article 11 Artikel 11 Interest Ränta (1) Interest arising in a 1. Ränta som härrör från en Contracting State and paid to a avtalsslutande stat och som resident of the other Contracting betalas till person med hemvist i State shall be taxable only in den andra avtalsslutande staten, that other State if such resident beskattas endast i denna andra is the beneficial owner of the stat, om personen i fråga har rätt interest. till räntan. (2) The term "interest" as used 2. Med uttrycket "ränta" förstås i in this Article means income from denna artikel inkomst av varje debt-claims of every kind, whether slags fordran, antingen den or not secured by mortgage and säkerställts genom inteckning i fast whether or not carrying a right to egendom eller inte och antingen participate in the debtor's den medför rätt till andel i profits, and in particular, income gäldenärens vinst eller inte. from government securities and Uttrycket åsyftar särskilt inkomst income from bonds or debentures, av värdepapper som utfärdats av including premiums and prizes staten och inkomst av obligationer attaching to such securities, eller debentures, däri inbegripna bonds or debentures. Penalty agiobelopp och vinster som hänför charges for late payment shall not sig till sådana värdepapper, be regarded as interest for the obligationer eller debentures. purpose of this Article. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. (3) The provisions of paragraph (1) shall not apply if the 3. Bestämmelserna i punkt 1 beneficial owner of the interest, tillämpas inte, om den som har rätt being a resident of a Contracting till räntan har hemvist i en State, carries on business in the avtalsslutande stat och bedriver other Contracting State in which rörelse i den andra avtalsslutande the interest arises, through a staten, från vilken räntan härrör, från permanent establishment situated där beläget fast driftställe eller therein, or performs in that other utövar självständig yrkesverksamhet i State independent personal denna andra stat från där belägen services from a fixed base stadigvarande anordning, samt den situated therein, and the fordran för vilken räntan betalas debt-claim in respect of which the äger verkligt samband med det fasta interest is paid is effectively driftstället eller den connected with such permanent es- stadigvarande anordningen. I sådant tablishment or fixed base. In such fall tillämpas bestämmelserna i case the provisions of Article 7 artikel 7 respektive artikel 14. or Article 14, as the case may be, shall apply. (4) Where by reason of a special 4. Då på grund av särskilda relationship between the payer and förbindelser mellan utbetalaren och the beneficial owner or between den som har rätt till räntan eller both of them and some other mellan dem båda och annan person person, the amount of the räntebeloppet, med hänsyn tagen till interest, having regard to the den fordran för vilken räntan debt-claim for which it is paid, betalas, överstiger det belopp som exceeds the amount which would skulle ha avtalats mellan utbeta- have been agreed upon by the payer laren och den som har rätt till and the beneficial owner in the räntan om sådana förbindelser inte absence of such relationship, the förelegat, tillämpas bestämmelserna i provisions of this Article shall denna artikel endast på sistnämnda apply only to the last-mentioned belopp. I sådant fall beskattas amount. In such case, the excess överskjutande belopp enligt part of the payments shall remain lagstiftningen i vardera taxable according to the laws of avtalsslutande staten med each Contracting State, due regard iakttagande av övriga bestämmelser i being had to the other provisions detta avtal. of this Convention. ----------------------------------------------------------------------- Article 12 Artikel 12 Royalties Royalty (1) Royalties arising in a 1. Royalty som härrör från en Contracting State and paid to a avtalsslutande stat och som resident of the other Contracting betalas till person med hemvist i State shall be taxable only in den andra avtalsslutande staten, that other State if such resident beskattas endast i denna andra is the beneficial owner of the stat, om personen i fråga har rätt royalties. till royaltyn. (2) The term "royalties" as used 2. Med uttrycket "royalty" förstås in this Article means payments of i denna artikel varje slags any kind received as a betalning som tas emot såsom consideration for the use of, or ersättning för nyttjandet av eller the right to use, any copyright of för rätten att nyttja upphovsrätt literary, artistic or scientific till litterärt, konstnärligt eller work including cinematograph films vetenskapligt verk, häri inbegripet and films or tapes for radio or biograffilm och film eller band för television broadcasting, any radio- eller televisionsutsändning, patent, trade mark, design or patent, varumärke, mönster eller model, plan, secret formula or modell, ritning, hemligt recept process, or for information eller hemlig tillverkningsmetod concerning industrial, commercial eller för upplysning om erfaren- or scientific experience. hetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. 3. Bestämmelserna i punkt 1 (3) The provisions of paragraph tillämpas inte, om den som har rätt (1) shall not apply if the till royaltyn har hemvist i en beneficial owner of the royalties, avtalsslutande stat och bedriver being a resident of a Contracting rörelse i den andra avtalsslutande State, carries on business in the staten, från vilken royaltyn härrör, other Contracting State in which från där beläget fast driftställe the royalties arise, through a eller utövar självständig permanent establishment situated yrkesverksamhet i denna andra stat therein, or performs in that other från där belägen stadigvarande State independent personal anordning, samt den rättighet eller services from a fixed base egendom i fråga om vilken royaltyn situated therein, and the right or betalas äger verkligt samband med property in respect of which the det fasta driftstället eller den royalties are paid is effectively stadigvarande anordningen. I sådant connected with such permanent fall tillämpas bestämmelserna i establishment or fixed base. In artikel 7 respektive artikel 14. such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och (4) Where by reason of a special den som har rätt till royaltyn relationship between the payer and eller mellan dem båda och annan the beneficial owner or between person royaltybeloppet, med hänsyn both of them and some other tagen till det nyttjande, den person, the amount of the rättighet eller den upplysning för royalties, having regard to the vilken royaltyn betalas, överstiger use, right or information for det belopp som skulle ha avtalats which they are paid, exceeds the mellan utbetalaren och den som har amount which would have been rätt till royaltyn om sådana agreed upon by the payer and the förbindelser inte förelegat, till- beneficial owner in the absence of lämpas bestämmelserna i denna such relationship, the provisions artikel endast på sistnämnda belopp. of this Article shall apply only I sådant fall beskattas to the last-mentioned amount. In överskjutande belopp enligt such case, the excess part of the lagstiftningen i vardera payments shall remain taxable avtalsslutande staten med according to the laws of each iakttagande av övriga bestämmelser i Contracting State, due regard detta avtal. being had to the other provisions of this Convention. ----------------------------------------------------------------------- Article 13 Artikel 13 Alienation of property Överlåtelse av egendom (1) Income or gains derived by a 1. Vinst, som person med hemvist resident of a Contracting State i en avtalsslutande stat förvärvar på from the alienation of immovable grund av överlåtelse av sådan fast property referred to in Article 6 egendom som avses i artikel 6 och and situated in the other som är belägen i den andra Contracting State may be taxed in avtalsslutande staten, får that other State. beskattas i denna andra stat. 2. Vinst på grund av överlåtelse (2) Income or gains from the av andelar eller liknande alienation of shares or comparable rättigheter i ett bolag vars interests in a company, the assets tillgångar uteslutande eller of which consist wholly or prin- huvudsakligen består av fast cipally of immovable property, may egendom får beskattas i den be taxed in the Contracting State avtalsslutande stat i vilken in which the assets or the bolagets tillgångar eller huvud- principal assets of the company delen av tillgångarna är belägna. are situated. 3. Vinst på grund av överlåtelse av (3) Income or gains from lös egendom, som utgör del av alienation of movable property rörelsetillgångarna i fast forming part of the business driftställe, vilket ett företag i en property of a permanent es- avtalsslutande stat har i den tablishment which an enterprise of andra avtalsslutande staten, eller a Contracting State has in the av lös egendom, hänförlig till other Contracting State or of stadigvarande anordning för att movable property pertaining to a utöva självständig yrkesverksamhet, fixed base available to a resident som person med hemvist i en of a Contracting State in the avtalsslutande stat har i den other Contracting State for the andra avtalsslutande staten, får purpose of performing independent beskattas i denna andra stat. personal services, including such Detsamma gäller vinst på grund av income or gains from the överlåtelse av sådant fast driftställe alienation of such a permanent (för sig eller tillsammans med hela establishment (alone or with the företaget) eller av sådan whole enterprise) or of such fixed stadigvarande anordning. base, may be taxed in that other State. 4. Vinst som person med hemvist (4) Income or gains derived by a i en avtalsslutande stat förvärvar på resident of a Contracting State grund av överlåtelse av skepp eller from the alienation of ships or luftfartyg som används i aircraft operated in international internationell trafik, eller lös traffic or movable property egendom som är hänförlig till an- pertaining to the operation of vändningen av sådana skepp eller such ships or aircraft, shall be luftfartyg, beskattas endast i taxable only in that State. denna stat. Beträffande vinst som förvärvas av With respect to income or gains luftfartskonsortiet Scandinavian derived by the air transport Airlines System (SAS) tillämpas consortium Scandinavian Airlines bestämmelserna i denna punkt endast System (SAS), the provisions of i fråga om den del av vinsten som this paragraph shall apply only to motsvarar den andel i konsortiet such portion of the income or vilken innehas av AB Aerotransport gains as corresponds to the (ABA), den svenske delägaren i participation held in that Scandinavian Airlines System consortium by AB Aerotransport (SAS). (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System 5. Vinst på grund av överlåtelse av (SAS). annan egendom än sådan som avses i (5) Income or gains from the punkterna 1, 2, 3 och 4 beskattas alienation of any property other endast i den avtalsslutande stat than that referred to in där överlåtaren har hemvist. paragraphs (1), (2), (3) and (4), shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident. ----------------------------------------------------------------------- Article 14 Artikel 14 Independent personal services Självständig yrkesutövning (1) Income derived by a resident 1. Inkomst, som en person med of a Contracting State in respect hemvist i en avtalsslutande stat of professional services or other förvärvar genom att utöva fritt yrke activities of an independent eller annan självständig verksamhet, character shall be taxable only in beskattas endast i denna stat. that State. However, such income Sådan inkomst får emellertid may be taxed in the other Con- beskattas i den andra avtals- tracting State in the following slutande staten under följande circumstances: omständigheter: (a) if he has a fixed base a) om han i den andra regularly available to him in the avtalsslutande staten har en other Contracting State for the stadigvarande anordning, som purpose of performing his regelmässigt står till hans förfogan- activities; in that case, only so de för att utöva verksamheten; i much of the income as is sådant fall får endast så stor del av attributable to that fixed base inkomsten beskattas i denna andra may be taxed in that other avtalsslutande stat som är hänförlig Contracting State; or till denna stadigvarande anordning, eller (b) if his stay in the other b) om han vistas i den andra Contracting State is for a period avtalsslutande staten under or periods amounting to or tidrymd eller tidrymder som exceeding in the aggregate 183 sammanlagt uppgår till eller days in any twelve-month period överstiger 183 dagar under en commencing or ending in the fiscal tolvmånadersperiod som börjar eller year concerned; in that case, only slutar under beskattningsåret i so much of the income as is fråga; i sådant fall får endast så derived from the activity stor del av inkomsten beskattas i exercised in the other Contracting denna andra avtalsslutande stat State may be taxed in that other som är hänförlig till verksamheten State; or som utövas där, eller (c) if the remuneration for his c) om ersättningen för hans activities in the other verksamhet i den andra Contracting State is paid by a avtalsslutande staten betalas av resident of that Contracting State person med hemvist i denna or is borne by a permanent avtalsslutande stat eller belastar establishment or fixed base fast driftställe eller stadig- situated in that Contracting State varande anordning i denna and exceeds in the fiscal year the avtalsslutande stat samt överstiger equivalent of 25 000 United States ett värde motsvarande 25 000 U.S. dollars. dollar under beskattningsåret. (2) The term "professional 2. Uttrycket "fritt yrke" services" includes especially inbegriper särskilt självständig independent scientific, literary, vetenskaplig, litterär och konst- artistic, educational or teaching närlig verksamhet, uppfostrings- activities as well as the in- och undervisningsverksamhet samt dependent activities of sådan självständig verksamhet som physicians, lawyers, engineers, läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, architects, dentists and tandläkare och revisor utövar. accountants. ----------------------------------------------------------------------- Article 15 Artikel 15 Dependent personal services Enskild tjänst (1) Subject to the provisions of 1. Om inte bestämmelserna i Articles 16, 18 and 19, salaries, artiklarna 16, 18 och 19 föranleder wages and other similar annat, beskattas lön och annan remuneration derived by a resident liknande ersättning som person med of a Contracting State in respect hemvist i en avtalsslutande stat of an employment shall be taxable uppbär på grund av anställning endast only in that State unless the i denna stat, såvida inte arbetet employment is exercised in the utförs i den andra avtalsslutande other Contracting State. If the staten. Om arbetet utförs i denna employment is so exercised, such andra stat, får ersättning som remuneration as is derived uppbärs för arbetet beskattas där. therefrom may be taxed in that other State. 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som (2) Notwithstanding the person med hemvist i en provisions of paragraph (1), avtalsslutande stat uppbär för remuneration derived by a resident arbete som utförs i den andra of a Contracting State in respect avtalsslutande staten, endast i of an employment exercised in the den förstnämnda staten, om other Contracting State shall be taxable only in the a) mottagaren vistas i den andra first-mentioned State if: staten under tidrymd eller (a) the recipient is present in tidrymder som sammanlagt inte the other State for a period or överstiger 183 dagar under en periods not exceeding in the tolvmånadersperiod som börjar eller aggregate 183 days in any twelve- slutar under beskattningsåret i month period commencing or ending fråga, och in the fiscal year concerned; and b) ersättningen betalas av (b) the remuneration is paid by, arbetsgivare som inte har hemvist or on behalf of, an employer who i den andra staten eller på dennes is not a resident of the other vägnar, samt State; and c) ersättningen inte belastar (c) the remuneration is not fast driftställe eller borne by a permanent establishment stadigvarande anordning som or a fixed base which the employer arbetsgivaren har i den andra has in the other State. staten. (3) Notwithstanding the 3. Utan hinder av föregående preceding provisions of this bestämmelser i denna artikel får Article, remuneration derived in ersättning för arbete som utförs respect of an employment exercised ombord på skepp eller luftfartyg, aboard a ship or aircraft operated som används i internationell trafik in international traffic by an av ett företag i en avtalsslutande enterprise of a Contracting State stat, beskattas i denna stat. Om may be taxed in that State. Where person med hemvist i Sverige uppbär a resident of Sweden derives inkomst av arbete, vilket utförs remuneration in respect of an ombord på ett luftfartyg som används employment exercised aboard an i internationell trafik av aircraft operated in international luftfartskonsortiet Scandinavian traffic by the air transport Airlines System (SAS), beskattas consortium Scandinavian Airlines inkomsten endast i Sverige. System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden. ----------------------------------------------------------------------- Article 16 Artikel 16 Directors' fees Styrelsearvode Directors' fees and other Styrelsearvode och annan similar payments derived by a liknande ersättning, som person med resident of a Contracting State in hemvist i en avtalsslutande stat his capacity as a member of the uppbär i egenskap av medlem i board of directors of a company styrelse eller annat liknande which is a resident of the other organ i bolag med hemvist i den Contracting State may be taxed in andra avtalsslutande staten, får that other State. beskattas i denna andra stat. ----------------------------------------------------------------------- Article 17 Artikel 17 Entertainers and sportsmen Artister och sportutövare (1) Notwithstanding the 1. Utan hinder av bestämmelserna provisions of Articles 14 and 15, i artiklarna 14 och 15 får inkomst, income derived by a resident of a som person med hemvist i en Contracting State as an entertai- avtalsslutande stat förvärvar genom ner, such as a theatre, motion sin personliga verksamhet i den picture, radio or television andra avtalsslutande staten i artiste, or a musician, or as a egenskap av underhållningsartist, sportsman, from his personal såsom teater- eller filmskådespe- activities as such exercised in lare, radio- eller the other Contracting State, may televisionsartist eller musiker, be taxed in that other State. eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat. (2) Where income in respect of 2. I fall då inkomst genom personal activities exercised by personlig verksamhet, som an entertainer or a sportsman in underhållningsartist eller sport- his capacity as such accrues not utövare bedriver i denna egenskap, to the entertainer or sportsman inte tillfaller underhållnings- himself but to another person, artisten eller sportutövaren själv that income may, notwithstanding utan annan person, får denna in- the provisions of Articles 7, 14 komst, utan hinder av and 15, be taxed in the bestämmelserna i artiklarna 7, 14 Contracting State in which the och 15, beskattas i den activities of the entertainer or avtalsslutande stat där sportsman are exercised. underhållningsartisten eller sportutövaren bedriver verksamheten. ----------------------------------------------------------------------- Article 18 Artikel 18 Pensions and social security Pension och payments socialförsäkringsbetalningar (1) Subject to the provisions of 1. Om inte bestämmelserna i paragraph (2) of Article 19, artikel 19 punkt 2 föranleder pensions and other similar annat, beskattas pension och annan remuneration paid to a resident of liknande ersättning som med a Contracting State in consi- anledning av tidigare anställning deration of past employment shall betalas till person med hemvist i be taxable only in that State. en avtalsslutande stat, endast i denna stat. (2) Notwithstanding the 2. Utan hinder av bestämmelserna provisions of paragraph (1), i punkt 1 beskattas pension och pensions paid and other payments annan betalning som görs enligt made under the social security socialförsäkringslagstiftningen i en legislation of a Contracting State avtalsslutande stat endast i denna shall be taxable only in that stat. State. ----------------------------------------------------------------------- Article 19 Artikel 19 Government service Offentlig tjänst (1)(a) Remuneration, other than 1. a) Ersättning (med undantag för a pension, paid by a Contracting pension), som betalas av en State or a political subdivision avtalsslutande stat, en av dess or a local authority thereof to an politiska underavdelningar eller individual in respect of services lokala myndigheter till fysisk rendered to that State or sub- person på grund av arbete som division or authority shall be utförts i denna stats, taxable only in that State. underavdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna (b) However, such remuneration stat. shall be taxable only in the other b) Sådan ersättning beskattas Contracting State if the services emellertid endast i den andra are rendered in that other State avtalsslutande staten om arbetet and the individual is a resident utförs i denna andra stat och of that State who: personen i fråga har hemvist i denna stat och (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident 1) är medborgare i denna stat, of that State solely for the eller purpose of rendering the servi- 2) inte fick hemvist i denna ces. stat uteslutande för att utföra arbetet. (2)(a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Con- tracting State or a political 2. a) Pension, som betalas av, subdivision or a local authority eller från fonder inrättade av, en thereof to an individual in avtalsslutande stat, en av dess respect of services rendered to politiska underavdelningar eller that State or subdivision or lokala myndigheter till fysisk authority shall be taxable only in person på grund av arbete som that State. utförts i denna stats, underavdelnings eller myndighets (b) However, such pension shall tjänst, beskattas endast i denna be taxable only in the other stat. Contracting State if the b) Sådan pension beskattas individual is a resident of, and a emellertid endast i den andra national of, that State. avtalsslutande staten om personen i fråga har hemvist och är med- (3) The provisions of Articles borgare i denna stat. 15, 16 and 18 shall apply to remuneration and pensions in re- 3. Bestämmelserna i artiklarna spect of services rendered in 15, 16, och 18 tillämpas på connection with a business carried ersättning och på pension som on by a Contracting State or a betalas på grund av arbete som political subdivision or a local utförts i samband med rörelse som authority thereof. bedrivs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter. ----------------------------------------------------------------------- Article 20 Artikel 20 Students and business apprentices Studerande och affärspraktikant Payments which a student or Studerande och affärspraktikant, business apprentice who is or was som har eller omedelbart före immediately before visiting a vistelsen i en avtalsslutande stat Contracting State a resident of hade hemvist i den andra the other Contracting State and avtalsslutande staten och som who is present in the vistas i den förstnämnda staten first-mentioned State solely for uteslutande för sin undervisning the purpose of his education or eller praktik, beskattas inte i training receives for the purpose denna stat för belopp som han of his maintenance, education or erhåller för sitt uppehälle, sin training shall not be taxed in undervisning eller praktik, under that State, provided that such förutsättning att beloppen härrör från payments arise from sources källa utanför denna stat. outside that State. ----------------------------------------------------------------------- Article 21 Artikel 21 Other income Annan inkomst (1) Items of income of a 1. Inkomst som person med resident of a Contracting State, hemvist i en avtalsslutande stat wherever arising, not dealt with förvärvar och som inte behandlas i in the foregoing Articles of this föregående artiklar av detta avtal Convention shall be taxable only beskattas endast i denna stat, in that State. oavsett varifrån inkomsten härrör. 2. Bestämmelserna i punkt 1 (2) The provisions of paragraph tillämpas inte på inkomst, med (1) shall not apply to income, undantag för inkomst av fast other than income from immovable egendom som avses i artikel 6 property as defined in paragraph punkt 2, om mottagaren av (2) of Article 6, if the recipient inkomsten har hemvist i en of such income, being a resident avtalsslutande stat och bedriver of a Contracting State, carries on rörelse i den andra avtalsslutande business in the other Contracting staten från där beläget fast State through a permanent driftställe eller utövar självständig establishment situated therein, or yrkesverksamhet i denna andra stat performs in that other State från där belägen stadigvarande independent personal services from anordning, samt den rättighet eller a fixed base situated therein, and egendom i fråga om vilken inkomsten the right or property in respect betalas äger verkligt samband med of which the income is paid is det fasta driftstället eller den effectively connected with such stadigvarande anordningen. I sådant permanent establishment or fixed fall tillämpas bestämmelserna i base. In such case the provisions artikel 7 respektive artikel 14. of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. ----------------------------------------------------------------------- Article 22 Artikel 22 Elimination of double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning (1) In the case of Malta, double 1. Beträffande Malta skall taxation shall be avoided as dubbelbeskattning undvikas på follows: följande sätt: Subject to the provisions of the I enlighet med maltesisk law of Malta regarding the lagstiftning i fråga om avräkning allowance of a credit against från maltesisk skatt av utländsk Malta tax in respect of foreign skatt skall, då enligt be- tax, where, in accordance with the stämmelserna i detta avtal inkomst provisions of this Convention från källa i Sverige tagits till there is included in a Malta beskattning i Malta, svensk skatt assessment income from sources på sådan inkomst avräknas från within Sweden, the Swedish tax on maltesisk skatt på inkomsten. such income shall be allowed as a credit against the relative Malta tax payable thereon. 2. Beträffande Sverige skall (2) In the case of Sweden, dubbelbeskattning undvikas på double taxation shall be avoided följande sätt: as follows: a) Om person med hemvist i (a) Where a resident of Sweden Sverige förvärvar inkomst som enligt derives income which under the maltesisk lagstiftning och i laws of Malta and in accordance enlighet med bestämmelserna i detta with the provisions of this Con- avtal får beskattas i Malta, skall vention may be taxed in Malta, Sverige - med beaktande av Sweden shall allow - subject to bestämmelserna i svensk the provisions of the laws of lagstiftning beträffande avräkning Sweden concerning credit for av utländsk skatt (även i den foreign tax (as it may be amended lydelse de framdeles kan få genom from time to time without changing att ändras utan att den allmänna the general principle hereof) - as princip som anges här ändras) - från a deduction from the tax on such den svenska skatten på inkomsten income, an amount equal to the avräkna ett belopp motsvarande den Malta tax paid in respect of such maltesiska skatt som erlagts på income. inkomsten. b) Om en person med hemvist i (b) Where a resident of Sweden Sverige förvärvar inkomst, som derives income which, in enligt bestämmelserna i detta avtal accordance with the provisions of beskattas endast i Malta, får this Convention, shall be taxable Sverige vid fastställandet av only in Malta, Sweden may, when skattesatsen för svensk progressiv determining the graduated rate of skatt beakta den inkomst som skall Swedish tax, take into account the beskattas endast i Malta. income which shall be taxable only in Malta. c) Utan hinder av bestämmelserna (c) Notwithstanding the i a) ovan är utdelning från bolag provisions of sub-paragraph (a) of med hemvist i Malta till bolag med this paragraph, dividends paid by hemvist i Sverige undantagen från a company which is a resident of svensk skatt enligt bestämmelserna Malta to a company which is a i svensk lag om skattebefrielse för resident of Sweden shall be exempt utdelning som erhålls av svenska from Swedish tax according to the bolag från dotterbolag utomlands. provisions of Swedish law governing the exemption of tax on dividends paid to Swedish d) Vid tillämpningen av a) ovan companies by subsidiaries abroad. anses "den maltesiska skatt som (d) For the purposes of sub- erlagts" innefatta skatt som paragraph (a) of this paragraph skulle ha erlagts, men som på grund the term "Malta tax paid" shall be av av tidsbegränsade bestämmelser i deemed to include the Malta tax maltesisk lagstiftning avsedd att which would have been paid but for främja ekonomisk utveckling inte any time-limited exemption or erlagts eller erlagts med lägre reduction of tax granted under belopp, under förutsättning att sådan incentive provisions contained in befrielse eller lättnad från skatt the Malta law designed to promote givits beträffande vinst från economic development to the extent industriell verksamhet eller till- that such exemption or reduction verkningsverksamhet eller från is granted for profits from jordbruk, fiske, turism (däri industrial or manufacturing inbegripet restaurang- och activities or from agriculture, hotellverksamhet), allt under fishing or tourism (including förutsättning att verksamheten restaurants and hotels) provided bedrivits i Malta. Vid tillämp- that the activities have been ningen av c) ovan skall en skatt på carried out within Malta. For the 15 procent på ett underlag purposes of sub-paragraph (c) of beräknat efter svenska this paragraph a tax of 15 per cent calculated on regler anses ha erlagts beträffande verksamhet som anges i föregående a Swedish tax base shall be mening under där angivna villkor. considered to have been paid for such activities under those De behöriga myndigheterna kan conditions mentioned in the komma överens om att utvidga previous sentence. tillämpningen av denna bestämmelse The competent authorities may även till andra verksamheter. agree to extend the application of e) Bestämmelserna i d) ovan gäller this provision also to other endast i fråga om de tio första åren activities. under vilka detta avtal tillämpas. Denna period kan förlängas genom (e) The provisions of sub- ömsesidig överenskommelse mellan de paragraph (d) of this paragraph behöriga myndigheterna. shall apply for the first ten years during which this Convention is effective. This period may be 3. I fall då avtalet föreskriver extended by a mutual agreement att beskattningen av inkomst (däri between the competent authorities. inbegripet realisationsvinst) som härrör från en avtalsslutande stat (3) Where the Convention helt eller delvis skall lindras i provides that income (including denna stat och då sådan inkomst, på capital gains) arising in a grund av gällande lagstiftning i Contracting State shall be den andra avtalsslutande staten, relieved from tax in that State, beskattas med avseende på sådant either in full or in part, and, belopp därav som överförs till eller under the law in force in the tas emot i denna andra stat och other Contracting State, such inte med avseende på hela beloppet income is subject to tax by refe- därav, tillämpas reglerna om lin- rence to the amount thereof which drande av beskattningen i den is remitted to or received in that förstnämnda staten endast på sådan del other State and not by reference av inkomsten som överförs eller tas to the full amount thereof, then emot i den andra staten. the relief to be allowed in the first-mentioned State shall apply only to such portion of the income as is remitted to or received in the other State. ----------------------------------------------------------------------- Article 23 Artikel 23 Non-discrimination Förbud mot diskriminering (1) Nationals of a Contracting 1. Medborgare i en State shall not be subjected in avtalsslutande stat skall inte i the other Contracting State to any den andra avtalsslutande staten taxation or any requirement bli föremål för beskattning eller connected therewith, which is därmed sammanhängande krav som är av other or more burdensome than the annat slag eller mer tyngande än taxation and connected den beskattning och därmed requirements to which nationals of sammanhängande krav som medborgare that other State in the same cir- i denna andra stat under samma cumstances are or may be förhållanden är eller kan bli subjected. This provision shall, underkastad. Utan hinder av notwithstanding the provisions bestämmelserna i artikel 1 of Article 1, also tillämpas denna apply to persons who are not bestämmelse även på person som inte residents of one or both of the har hemvist i en avtalsslutande Contracting States. stat eller i båda avtalsslutande staterna. (2) The taxation on a permanent 2. Beskattningen av fast establishment which an enterprise driftställe, som företag i en of a Contracting State has in the avtalsslutande stat har i den other Contracting State shall not andra avtalsslutande staten, skall be less favourably levied in that i denna andra stat inte vara other State than the taxation mindre fördelaktig än beskattningen levied on enterprises of that av företag i denna andra stat, som other State carrying on the same bedriver verksamhet av samma slag. activities. This provision shall Denna bestämmelse anses inte medföra not be construed as obliging a skyldighet för en avtalsslutande Contracting State to grant to stat att medge person med hemvist residents of the other Contracting i den andra avtalsslutande staten State any personal allowances, sådant personligt avdrag vid reliefs and reductions for beskattningen, sådan taxation purposes on account of skattebefrielse eller civil status or family skattenedsättning på grund av responsibilities which it grants civilstånd eller försörjningsplikt to its own residents. mot familj som medges person med hemvist i den egna staten. (3) Except where the provisions 3. Utom i de fall då of paragraph (1) of Article 9, bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, paragraph (4) of Article 11, or artikel 11 punkt 4 eller artikel paragraph (4) of Article 12, 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, apply, interest, royalties and royalty och annan betalning från other disbursements paid by an företag i en avtalsslutande stat enterprise of a Contracting State till person med hemvist i den to a resident of the other andra avtalsslutande staten Contracting State shall, for the avdragsgilla vid bestämmandet av purpose of determining the taxable den beskattningsbara inkomsten för profits of such enterprise, be sådant företag på samma villkor som deductible under the same betalning till person med hemvist conditions as if they had been i den förstnämnda staten. paid to a resident of the first-- mentioned State. 4. Företag i en avtalsslutande (4) Enterprises of a Contracting stat, vars kapital helt eller State, the capital of which is delvis ägs eller kontrolleras, wholly or partly owned or con- direkt eller indirekt, av en eller trolled, directly or indirectly, flera personer med hemvist i den by one or more residents of the andra avtalsslutande staten, skall other Contracting State, shall inte i den förstnämnda staten bli not be subjected in the föremål för beskattning eller därmed first-mentioned State to any sammanhängande krav som är av annat taxation or any requirement slag eller mer tyngande än den connected therewith which is other beskattning och därmed or more burdensome than the sammanhängande krav som annat taxation and connected liknande företag i den förstnämnda requirements to which other simi- staten är eller kan bli under- lar enterprises of the kastat. first-mentioned State are or may be subjected. 5. Bestämmelserna i denna artikel tillämpas på skatter som omfattas av (5) The provisions of this detta avtal. Article shall apply to the taxes which are the subject of this Convention. ----------------------------------------------------------------------- Article 24 Artikel 24 Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskom- melse (1) Where a person considers that the actions of one or both of 1. Om en person anser att en the Contracting States result or avtalsslutande stat eller båda will result for him in taxation avtalsslutande staterna vidtagit not in accordance with the åtgärder som för honom medför eller provisions of this Convention, he kommer att medföra beskattning som may, irrespective of the remedies strider mot bestämmelserna i detta provided by the domestic law of avtal, kan han, utan att detta those States, present his case to påverkar hans rätt att använda sig av the competent authority of the de rättsmedel som finns i dessa Contracting State of which he is a staters interna rättsordning, lägga resident or, if his case comes fram saken för den behöriga under paragraph (1) of Article 23, myndigheten i den avtalsslutande to that of the Contracting State stat där personen har hemvist, of which he is a national. The eller om fråga är om tillämpning av case must be presented within artikel 23 punkt 1, i den avtals- three years from the first slutande stat där han är medborgare. notification of the action resul- Saken skall läggas fram inom tre år ting in taxation not in accordance från den tidpunkt då personen i fråga with the provisions of the fick vetskap om den åtgärd som givit Convention. upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet. (2) The competent authority 2. Om den behöriga myndigheten shall endeavour, if the objection finner invändningen grundad men appears to it to be justified and inte själv kan få till stånd en if it is not itself able to arrive tillfredsställande lösning, skall at a satisfactory solution, to myndigheten söka lösa frågan genom resolve the case by mutual ömsesidig överenskommelse med den agreement with the competent behöriga myndigheten i den andra authority of the other Contracting avtalsslutande staten i syfte att State, with a view to the undvika beskattning som strider avoidance of taxation which is not mot avtalet. Överenskommelse som in accordance with the Convention. träffats skall genomföras utan Any agreement reached shall be hinder av tidsgränser i de implemented notwithstanding any avtalsslutande staternas interna time limits in the domestic law of lagstiftning. the Contracting States. 3. De behöriga myndigheterna i de (3) The competent authorities of avtalsslutande staterna skall the Contracting States shall genom ömsesidig överenskommelse söka endeavour to resolve by mutual avgöra svårigheter eller tvivelsmål agreement any difficulties or som uppkommer i fråga om tolkningen doubts arising as to the in- eller tillämpningen av avtalet. De terpretation or application of the kan även överlägga i syfte att Convention. They may also consult undanröja dubbelbeskattning i fall together for the elimination of som inte omfattas av avtalet. double taxation in cases not provided for in the Convention. 4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i (4) The competent authorities of direkt förbindelse med varandra i the Contracting States may syfte att träffa överenskommelse i communicate with each other de fall som angivits i föregående directly for the purpose of punkter. reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. ----------------------------------------------------------------------- Article 25 Artikel 25 Exchange of information Utbyte av upplysningar (1) The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i de the Contracting States shall avtalsslutande staterna skall exchange such information as is utbyta sådana upplysningar som är necessary for carrying out the nödvändiga för att tillämpa provisions of this Convention or bestämmelserna i detta avtal eller of the domestic laws of the i de avtalsslutande staternas Contracting States concerning interna lagstiftning beträffande taxes covered by the Convention, skatter som omfattas av avtalet, i insofar as the taxation thereunder den mån beskattningen enligt denna is not contrary to the Convention. lagstiftning inte strider mot The exchange of information is not avtalet. Utbytet av upplysningar restricted by Article 1. Any begränsas inte av artikel 1. information received by a Upplysningar som en avtalsslutande Contracting State shall be treated stat mottagit skall behandlas såsom as secret in the same manner as hemliga på samma sätt som information obtained under the upplysningar, som erhållits enligt domestic laws of that State and den interna lagstiftningen i denna shall be disclosed only to persons stat och får yppas endast för or authorities (including courts personer eller myndigheter (däri and administrative bodies) inbegripet domstolar och involved in the assessment or förvaltningsorgan) som fastställer, collection of, the enforcement or uppbär eller indriver de skatter prosecution in respect of, or the som omfattas av avtalet eller determination of appeals in handlägger åtal eller besvär i fråga relation to, the taxes covered by om dessa skatter. Dessa personer the Convention. Such persons or eller myndigheter skall använda authorities shall use the informa- upplysningarna endast för sådana tion only for such purposes. They ändamål. De får yppa upplysningarna may disclose the information in vid offentlig rättegång eller i public court proceedings or in domstolsavgöranden. judicial decisions. 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses (2) In no case shall the inte medföra skyldighet för en provisions of paragraph (1) be avtalsslutande stat att construed so as to impose on a a) vidta förvaltningsåtgärder som Contracting State the obligation: avviker från lagstiftning och (a) to carry out administrative administrativ praxis i denna measures at variance with the laws avtalsslutande stat eller i den and administrative practice of andra avtalsslutande staten, that or of the other Contracting b) lämna upplysningar som inte är State; tillgängliga enligt lagstiftning (b) to supply information which eller sedvanlig administrativ is not obtainable under the laws praxis i denna avtalsslutande stat or in the normal course of the eller i den andra avtalsslutande administration of that or of the staten, other Contracting State; c) lämna upplysningar som skulle (c) to supply information which röja affärshemlighet, industri-, would disclose any trade, handels- eller yrkeshemlighet business, industrial, commercial eller i näringsverksamhet nyttjat or professional secret or trade förfaringssätt eller upplysningar, process, or information, the dis- vilkas överlämnande skulle strida closure of which would be contrary mot allmänna hänsyn (ordre public). to public policy (ordre public). ----------------------------------------------------------------------- Article 26 Artikel 26 Limitation of relief Begränsning av förmåner The provisions of this Bestämmelserna i detta avtal Convention shall not apply to tillämpas inte på person som är persons entitled to any special berättigad till någon speciell tax benefit under: skatteförmån enligt: (a) a law of either one of the a) lagstiftning i någon av de Contracting States which has been avtalsslutande staterna som anges identified in an Exchange of Notes i noter som utväxlas mellan de between the Contracting States; or avtalsslutande staterna, eller (b) any substantially similar law subsequently enacted. b) någon i huvudsak likartad lag som senare införs. ----------------------------------------------------------------------- Article 27 Artikel 27 Diplomatic agents and consular Diplomatiska företrädare och officers konsulära tjänstemän Nothing in this Convention shall Bestämmelserna i detta avtal berör affect the fiscal privileges of inte de privilegier vid diplomatic agents or consular beskattningen som enligt officers under the general rules folkrättens allmänna regler eller of international law or under the bestämmelser i särskilda överenskom- provisions of special agreements. melser tillkommer diplomatiska företrädare eller konsulära tjänstemän. ----------------------------------------------------------------------- Article 28 Artikel 28 Entry into force Ikraftträdande (1) The Contracting States shall 1. De avtalsslutande staterna notify each other that the skall meddela varandra att de constitutional requirements for konstitutionella åtgärder vidtagits the entry into force of this som krävs för att detta avtal skall Convention have been complied träda i kraft. with. 2. Detta avtal träder i kraft (2) This Convention shall enter trettio dagar efter dagen för det into force thirty days after the sista av de meddelanden som avses date of the later of the i punkt 1 och avtalets bestämmelser notifications referred to in tillämpas: paragraph (1) and its provisions a) i Sverige, på inkomst som shall have effect: förvärvas den 1 januari som följer (a) in Sweden, on income derived närmast efter dagen då avtalet träder on or after the first day of i kraft eller senare, och January immediately following the date on which the Convention b) i Malta, på inkomst som enters into force; and förvärvas under ett kalenderår (b) in Malta, on income derived respektive ett räkenskapsår som during any calendar year or börjar den 1 januari närmast efter accounting period, as the case may dagen då avtalet träder i kraft be, beginning on or after the eller senare. first day of January immediately following the date on which the Convention enters into force. 3. Genom att detta avtal blir tillämpligt upphör avtalet med (3) Upon the coming into effect därtill hörande protokoll mellan of this Convention, the Agreement Malta och Sverige för undvikande av and accompanying Protocol between dubbelbeskattning beträffande Malta and Sweden for the avoidance inkomstskatter som undertecknades of double taxation with respect to den 30 maj 1975 i Stockholm och taxes on income, signed at Stock- ändrades genom protokoll som holm on May 30, 1975, as modified undertecknades den 25 juni 1986 i by a Protocol signed at Valetta on Valetta att gälla. Bestämmelserna i June 25, 1986, shall terminate. 1975 års ändrade avtal skall upphöra The provisions of the 1975 att gälla från den dag motsvarande Agreement, as modified, shall bestämmelser i detta avtal för första cease to have effect from the date gången blir tillämpliga enligt on which the corresponding bestämmelserna i punkt 2. provisions of this Convention Beträffande bestämmelserna i shall, for the first time, have artiklarna 5 och 14 i 1975 års effect according to the provisions avtal skall, när större of paragraph (2) of this Article. skattelättnader skulle ha erhållits With regard to the provisions of genom tillämpning av de bestäm- Articles 5 and 14 of the 1975 melserna, dessa bestämmelser Agreement, where any greater fortsätta att tillämpas: relief from tax would have been offered by the application of those provisions, any such a) i Sverige, på inkomst som provision as aforesaid shall förvärvas sista dagen det andra continue to have effect: kalenderåret som följer närmast efter (a) in Sweden, on income derived det då detta avtal kom att tillämpas on or before the last day of the eller tidigare, och second calendar year next b) i Malta, på inkomst som following that in which this Con- förvärvas sista dagen det andra vention came into effect; and kalenderåret respektive räkenskapså- (b) in Malta, on income derived ret som följer närmast efter det on or before the last day of the kalenderår då detta avtal kom att second calendar year or accounting tillämpas eller tidigare. period, as the case may be, next following the calendar year in which this Convention came into effect. ----------------------------------------------------------------------- Article 29 Artikel 29 Termination Upphörande This Convention shall remain in Detta avtal förblir i kraft till force until terminated by a dess det sägs upp av en Contracting State. Either avtalsslutande stat. Vardera av- Contracting State may terminate talsslutande staten kan på the Convention, through diplomatic diplomatisk väg säga upp avtalet channels, by giving notice of genom underrättelse härom minst sex termination at least six months månader före utgången av något before the end of any calendar kalenderår som följer efter en year beginning after the tidrymd av fem år från den dag då expiration of a period of five avtalet trätt i kraft. I händelse av years from the date of its entry sådan uppsägning upphör avtalet att into force. In such case, the gälla: Convention shall cease to have effect: a) i Sverige, på inkomst som (a) in Sweden, on income derived förvärvas den 1 januari det on or after the first day of kalenderår som följer närmast efter January of the calendar year next dagen då avtalet sägs upp eller following the date on which the senare, och notice is given; and b) i Malta, på inkomst som (b) in Malta, on income derived förvärvas under ett kalenderår during any calendar year or respektive ett räkenskapsår som accounting period, as the case may börjar den 1 januari närmast efter be, beginning on or after the dagen då avtalet sägs upp eller first day of January immediately senare. following the date on which the notice is given. ----------------------------------------------------------------------- In witness whereof the Till bekräftelse härav har undersigned being duly authorised undertecknade, därtill vederbörligen thereto have signed this bemyndigade, undertecknat detta Convention. avtal. Done at Washington, this 9th day Som skedde i Washington, den 9 of October 1995, in duplicate in oktober 1995, i två exemplar på the English language. engelska språket. For the Government of Sweden För Sveriges regering Göran Persson Göran Persson For the Government of Malta För Maltas regering John Dalli John Dalli 3 ----------------------------------------------------------------------- PROTOCOL PROTOKOLL At the signing of the Convention Vid undertecknandet av avtalet between Sweden and Malta for the mellan Sverige och Malta för avoidance of double taxation and undvikande av dubbelbeskattning the prevention of fiscal evasion och förhindrande av skatteflykt with respect to taxes on income, beträffande skatter på inkomst, har the undersigned have agreed that undertecknade kommit överens om att the following shall form an följande bestämmelser skall utgöra en integral part of the Convention: integrerande del av avtalet: Utan hinder av bestämmelserna i Notwithstanding the provisions artikel 13 punkt 5 får vinst som of paragraph (5) of Article 13, fysisk person som har haft hemvist gains from the alienation of i en avtalsslutande stat och som shares or other corporate rights erhållit hemvist i den andra derived by an individual who has avtalsslutande staten förvärvar på been a resident of a Contracting grund av överlåtelse av andelar State and who has become a eller andra rättigheter i bolag, resident of the other Contracting beskattas i den förstnämnda staten State, may be taxed in the first- om överlåtelsen av andelarna eller mentioned State if the alienation rättigheterna sker vid något of the shares or other corporate tillfälle under de fem år som följer rights occur at any time during närmast efter det datum då den the five years next following the fysiska personen upphört att ha date on which the individual has hemvist i den förstnämnda staten. ceased to be a resident of the first-mentioned State. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen In witness whereof the bemyndigade, undertecknat detta undersigned being duly authorised protokoll. thereto have signed this Protocol. Som skedde i Washington, den 9 Done at Washington, this 9th day oktober 1995, i två exemplar på of October 1995, in duplicate in engelska språket. the English language. For the Government of Sweden För Sveriges regering Göran Persson Göran Persson For the Government of Malta För Maltas regering John Dalli John Dalli 4 SKRIFTVÄXLING (Översättning) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ----------------------------------------------------------------------- I have the honour to refer to the Jag har äran att hänvisa till det Convention, signed today, and to denna dag undertecknade avtalet propose on behalf of the och att på uppdrag av Sveriges Government of Sweden that: regering föreslå att: With reference to Article 26, Med hänvisning till artikel 26 the provisions of this Convention skall bestämmelserna i detta avtal shall not apply: inte tillämpas: (i) to persons who are entitled 1) på personer som är berättigade to a special tax benefit under the till särskilda skattelättnader Malta Financial Services Centre enligt "the Malta Financial Act (Cap. 330) except for those Services Centre Act (Cap. 330)" persons who opt under section 41 med undantag för sådana personer som of the said Act to be subject to enligt sektion 41 i nämnda lag valt the normal provisions of the att bli beskattade enligt de Income Tax Act (Cap. 1-3) and of vanliga bestämmelserna i "the the Income Tax Management Act, Income Tax (Cap. 1-3) Act" och 1994; or "the Income Tax Management Act, 1994", eller (ii) to persons who are entitled 2) på personer som är berättigade to exemption or any other special till särskilda skattelättnader tax benefit under the provisions enligt bestämmelserna i "the of the Merchant Shipping Act, Merchant Shipping Act, 1973" 1973. However, this does not apply (Detta gäller dock inte beträffande to income that is subject to the inkomst som beskattas med den normal Malta income tax; or normala maltesiska (iii) to persons entitled to any inkomstskatten.), eller special tax benefit under any sub- 3) på personer berättigade till stantially similar law. särskilda skattelättnader enligt någon annan huvudsakligen likartad If the foregoing proposals are lag. acceptable to the Government of Om ovanstående bestämmelser kan Malta, I have the honour to godtas av Maltas regering, har jag suggest that the present Note and äran att föreslå att förevarande note Your Excellency's reply to that samt Ert brev med samma innehåll effect shall be regarded as anses utgöra en överenskommelse constituting an agreement between mellan de båda regeringarna i denna the two Governments in this fråga, vilken träder i kraft på samma matter, which shall enter into gång som avtalet träder i kraft. force at the same time as the entry into force of the Conven- tion. Göran Persson Göran Persson 5 (Översättning) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ----------------------------------------------------------------------- I have the honour to acknowledge Jag har äran att erkänna mottagandet the receipt of your note of av Er note med dagens datum, today's date which reads as vilken har följande lydelse: follows: "Med hänvisning till - - - träder "I have the honour - - - i kraft" Convention." Ovanstående förslag godtas av The foregoing proposals being Maltas regering, och jag har äran acceptable to the Government of att bekräfta att Ers Excellens note Malta, I have the honour to och detta svar anses utgöra en över- confirm that Your Excellency's enskommelse mellan de båda Note and this reply shall be regeringarna i denna fråga, vilken regarded as constituting an träder i kraft på samma gång som agreement between the two avtalet träder i kraft. Governments in this matter, which shall enter into force at the same time as the entry into force of the Convention. John Dalli John Dalli 6 2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt Härigenom föreskrivs att 16 § 2 mom. lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt1 skall ha följande lydelse. Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse 16 § 2 mom.2 Med utländsk juridisk person avses i denna lag association, som enligt lagstiftningen i den stat där den är hemmahörande kan förvärva rättigheter, ikläda sig skyldigheter och föra talan inför domstolar och andra myndigheter och över vilkens förmögenhetsmassa de enskilda delägarna inte fritt kan förfoga. Med utländskt bolag avses i denna lag utländsk juridisk person som i den stat där den är hemmahörande är föremål för beskattning som är likartad den som svenska aktiebolag är underkastade. ------------------------------------------------------- Såsom utländskt bolag avses Såsom utländskt bolag i denna lag också alltid ut- avses i denna lag också ländsk juridisk person alltid utländsk juridisk hemmahörande i någon av person hemmahörande i någon följande stater, med vilka av följande stater, med Sverige har ingått avtal för vilka Sverige har ingått undvikande av avtal för undvikande av dubbelbeskattning, om den dubbelbeskattning, om den utländska juridiska personen utländska juridiska är en person på vilken personen är en person på avtalets regler om vilken avtalets regler om begränsning av beskattnings- begränsning av rätten tillämpas och enligt beskattningsrätten tillämpas avtalet har hemvist i denna och enligt avtalet har stat: Amerikas Förenta hemvist i denna stat: Stater, Argentina, Bangla- Amerikas Förenta Stater, desh, Barbados, Belgien, Argentina, Bangladesh, Bolivia, Botswana, Barbados, Belgien, Brasilien, Bulgarien, Bolivia, Botswana, Canada, Danmark, Egypten, Brasilien, Bulgarien, Estland, Filippinerna, Canada, Danmark, Egypten, Finland, Frankrike, Gambia, Estland, Filippinerna, Grekland, Indien, Finland, Frankrike, Indonesien, Irland, Island, Gambia, Grekland, Indien, Israel, Italien, Jamaica, Indonesien, Irland, Japan, Kenya, Folkrepubli- Island, Israel, Italien, ken Kina, Republiken Korea, Jamaica, Japan, Kenya, Lettland, Litauen, Luxem- Folkrepubliken Kina, Re- burg, Marocko, Mauritius, publiken Korea, Lettland, Mexiko, Namibia, Litauen, Luxemburg, Malta, Nederländerna, Norge, Nya Marocko, Mauritius, Mexi- Zeeland, Pakistan, Peru, ko, Namibia, Nederländerna, Polen, Rumänien, Ryssland, Norge, Nya Zeeland, Pakis- Schweiz, Singapore, tan, Peru, Polen, Rumänien, Slovakiska Republiken, Sri Ryssland, Schweiz, Lanka, Storbritannien och Singapore, Slovakiska Nordirland, Sydafrika, Tan- Republiken, Sri Lanka, zania, Tjeckiska Storbritannien och Republiken, Trinidad och Nordirland, Sydafrika, Tobago, Tunisien Tanzania, Tjeckiska Republiken, Trinidad och Tobago, Tunisien, 1 Senaste lydelse av lagens rubrik 1974:770. 2 Senaste lydelse 1995:544. 38 Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse ------------------------------------------------------- Turkiet, Tyskland, Ukraina, Turkiet, Tyskland, Uk- Ungern, Venezuela, Vietnam raina, Ungern, Venezuela, Vitryssland, Zambia, Vietnam, Vitryssland, Zimbabwe och Österrike samt Zambia, Zimbabwe och övriga f.d. delrepubliker i Österrike samt övriga f.d. Sovjetunionen. delrepubliker i Sov- jetunionen. Med utländskt bolag likställs, där ej annat uttryckligen stadgas, främmande stat samt utländsk menighet liksom dödsbo efter person, som vid sitt frånfälle inte var bosatt eller stadigvarande vistades här i riket. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 39 3 Ärendet och dess beredning Den 30 maj 1975 undertecknades gällande dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta (prop. 1975/76:10, bet. 1975/76:SkU11, rskr. 1975/76:20, SFS 1976:850). Genom ett protokoll som undertecknades den 25 juni 1986 ändrades avtalet främst i förtydligande syfte (prop. 1986/87:11, bet. 1986/87:SkU1, rskr. 1986/87:14, SFS 1987:1042). Med anledning av att Malta tagits bort från uppräkningen i 16 § 2 mom. lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, begärde Malta att förhandlingar om ett nytt avtal skulle inledas. Vid förhandlingarna enades parterna om att alla personer som är berättigade till särskilda skatteförmåner enligt Maltas "offshore"-lagstiftning skulle uteslutas från det nya avtalets tillämpning. Ett utkast till nytt avtal kunde därefter paraferas den 9 juni i år. Enligt en särskild skriftväxling mellan Sverige och Malta, som är fogad till det nya avtalet och som utgör en del av detta, har parterna kommit överens att från avtalets tillämpningsområde utesluta alla de personer som omfattas av den särskilda "offshore"-lagstiftningen på Malta. Skäl saknas därför att längre utelämna Malta från den s.k. "vita listan" i 16 § 2 mom. SIL. Avtalsutkastet har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen. Avtalet undertecknades den 9 oktober 1995. Förslag till lag om dubbelbe- skattningsavtal mellan Sverige och Malta samt ett förslag till lag om ändring i lagen om statlig inkomstskatt har upprättats inom Finansdepartementet. Närmast under avsnitt 4 redovisas lagförslagen. Avsnitt 5 behandlar översiktligt inkomstskattesystemet i Malta. Avtalets innehåll presenteras i avsnitt 6. Lagrådet Regeringen anser på grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats. 4 Lagförslagen 4.1 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Malta Förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller den överenskomna avtalstexten samt därtill fogat protokoll och skriftväxling på engelska med en svensk översättning. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll och den skriftväxling som är fogad till avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL och SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person förvärvar inkomst som enligt avtalet beskattas endast i Malta skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige har genom progressionsregeln i art. 22 (metodartikeln) punkt 2 b i där angivet fall rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera, bl.a. innebär det en minskning av arbetsbördan för skattemyndigheterna och en förenkling av regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir följden av ett avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i förhållande till Malta. Enligt art. 28 träder avtalet i kraft trettio dagar efter det att de avtalsslutande staterna underrättat varandra att de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 4.2 Ändring i lagen om statlig inkomstskatt I 16 § 2 mom. andra stycket SIL finns en definition av begreppet "utländskt bolag". I tredje stycket samma moment föreskrivs att utländsk juridisk person hemmahörande i något av de länder som Sverige ingått dubbelbeskattningsavtal med och som särskilt angivits i lagrummet skall anses som utländskt bolag. Detta gäller dock endast om den juridiska personen är en person på vilken avtalets regler om begränsning av beskattningsrätten tillämpas. Genom lagstiftning under våren i år (prop. 1994/95:204, bet. 1994/95SkU:35, rskr. 1994/95:323, SFS 1995:544) togs Malta bort från denna s.k. "vita lista". Anledningen till detta var att Malta har s.k. "offshore"-lagstiftning. Sådan lagstiftning omfattar juridiska personer som inte bedriver näringsverksamhet i egentlig mening i den stat där de är upprättade. Dessa juridiska personers inkomster härrör i stället från verksamhet utanför denna stat. Sådana juridiska personer är formellt upprättade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och deras verksamhet begränsas av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i en sådan juridisk person. De juridiska personerna får vanligen inte bedriva verksamhet på den inhemska marknaden i den stat där de är bildade. Skatten för dessa juridiska personer utgår i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats ofta på en helt schablonmässig bas. Tanken bakom tillhandahållandet av dessa speciella register och lagstiftning är att attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten i utlandet att upprätta formella bolagsetableringar i den egna staten. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå beskattning i de stater där de är hemmahörande. Dubbelbeskattningsavtalet med Malta har därefter omförhandlats och ett nytt avtal undertecknades den 9 oktober 1995. Enligt detta nya avtal är juridiska personer som omfattas av Maltas "offshore"-lagstiftning inte personer på vilka avtalets regler om begränsning av beskattningsrätten tillämpas. Sådana juridiska personer kommer därför inte att anses som utländska bolag enligt definitionen i 16 § 2 mom. tredje stycket SIL. Reglerna om löpande beskattning av svensk delägare i punkt 10 av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen (1928:370) kan således tillämpas på dessa juridiska personer. Skäl finns därför inte längre att utesluta Malta från listan när det nya avtalet blir tillämpligt. Det nya dubbelbeskattningsavtalet med Malta är ännu inte i kraft. Det är inte möjligt att avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 5 Översiktligt om skattesystemet i Malta 5.1 Bolagsbeskattningen 5.1.1 Allmänt Bolag som är hemmahörande ("resident") i Malta är i allmänhet skattskyldiga där för all sin inkomst, oavsett varifrån den härrör (för reavinster jfr dock avsnitt 5.4). Såsom hemmahörande anses bolag som är bildade och registrerade i Malta eller som har sin verkliga ledning där. Skattesatsen för bolag är 35 %. Bolag som inte är hemmahörande ("non-resident") i Malta beskattas i princip på samma sätt som där hemmahörande bolag, men skatteuttaget sker endast på inkomst som härrör från Malta. Skattesatsen för filialinkomst som uppbärs av bolag som inte är hemmahörande i Malta är således densamma som för där hemmahörande bolag. Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Avskrivningar medges med procentsatser från 1 % till 20 % på affärslokaler, fabriker, maskiner och fordon. 40 5.1.2 Utdelning, ränta och royalty Malta tillämpar ett imputationsystem med lättnad på aktieägarnivån. Aktieägaren erhåller avräkning motsvarande hela den erlagda bolagsskatten. Det utgår ingen källskatt på utdelning, ränta eller royalty. För utdelning som betalas med obe- skattade vinstmedel utgår dock 15 % i källskatt. 5.1.3 Förluster Förluster som inte kan utnyttjas ett år får utnyttjas utan tidsbegränsning under senare år ("carry forward"). Däremot får förluster inte dras av mot tidigare års vinster ("carry-back"). 5.1.4 Offshore-lagstiftning I likhet med en del andra länder har Malta lagstiftning som syftar till att tillhandahålla utländska investerare formella etableringar för att de skall kunna undgå beskattning i de länder i vilka investerarna är hemmahörande. Genom denna lagstiftning ges viss typ av verksamhet som inte i egentlig mening bedrivs i Malta förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmelserna gäller sjöfart (Merchant Shipping Act of 1973) samt bank- och försäkringsverksamhet (Malta Financial Services Centre Act 1994, tidigare benämnd Malta International Business Activities Act 1988). 5.1.5 Investeringsfrämjande lagstiftning Malta har också lagstiftning som berättigar till skatteförmåner för investeringar och verksamhet som bedrivs i landet. Bestämmelserna återfinns i Industrial Development Act 1988 och omfattar utvecklingsprojekt inom vissa områden, t.ex. jordbruk, export och tillverkningsindustri. De mest omfattande förmånerna ges i form av total skattebefrielse under tio år. 5.2 Fysiska personer För beskattningen av fysiska personer i Malta är bosättningsbegreppet av stor betydelse. Man skiljer mellan "resident", "ordinarily resident" och "domiciled". Termerna är av teknisk natur och det är ofta svårt att avgöra till vilken kategori en person skall hänföras. Hänsyn tas inte bara till var en person faktiskt vistas utan också till dennes avsikter när det gäller bosättningen. Den lösaste anknytningen till Malta har den som anses som "resident". En person anses som "resident" om han t.ex. har varit fysiskt närvarande i Malta i sex månader eller mer under ett inkomstår. Med "ordinarily resident" avses normalt en person som är "resident" i Malta år efter år. En person som anses ha Malta som sitt huvudsakliga bosättningsland anses vara "domiciled" där. Personer som är "ordinarily resident" och "domiciled" i Malta är skattskyldiga där för all sin inkomst, oavsett varifrån den härrör. "Residents" är endast skattskyldiga för inkomst som härrör från Malta samt för utländska inkomster som överförs till Malta. Skattesatsen som är progressiv och densamma för dessa tre kategorier ligger i intervallet 10-35 %. Fysiska personer som inte är bosatta i Malta ("non-residents") beskattas endast för inkomst som härrör från Malta. Skattesatsen är i princip densamma som den för bosatta. 5.3 "Offshore-truster" Maltas lagstiftning om s.k. offshore-truster tillhandahåller personer som inte är bosatta i Malta en särskilt skattemässigt gynnad form av för- mögenhetsförvaltning. Avkastning på tillgångar som förvaltas i denna form beskattas med en närmast symbolisk skatt. "Trusterna" i fråga är inte juridiska personer och inte heller skattesubjekt. Skattskyldig är i stället "trusteen", dvs. förmögenhetsförvaltaren. 5.4 Realisationsvinstbeskattning Realisationsvinst från försäljning av fastighet, aktier, goodwill, copyright, patent och varumärke är skattepliktig och beskattas som vanlig inkomst. Fysiska personer som är "residents" samt bolag som inte är "domiciled" i Malta, dvs. inte är bildade och registrerade där, beskattas när det gäller utländska reavinster endast för den del av vinsten som överförs till Malta. 6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll 6.1 Bakgrund Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som Organisa- tionen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on Capital", 1992). Vissa viktiga förändringar har gjorts i förhållande till det tidigare gällande avtalet. Reglerna om skattefrihet för mottagen utdelning har ändrats. Vidare går Sverige, beträffande inkomster från fast driftställe, över från exemptmetoden till avräkning av utländsk skatt för att undvika dubbelbeskattning. Detta är helt i linje med den policy som Sverige tillämpat under lång tid och bidrar till att förhindra att inkomst blir obeskattad eller mycket lågt beskattad. Avtalet innehåller dessutom regler som utesluter personer som erhåller skattemässiga förmåner enligt Maltas "offshore"-lagstiftning från avtalets tillämpning. 6.2 Avtalets tillämpningsområde Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna be- stämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs således dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga om person som enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper i princip endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är skattskyldig i en avtalsslutande stat endast för inkomst från källa i denna stat. Den skattskyldighet som avses här är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Personen skall vara skyldig att erlägga skatt enligt de reguljära inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer hemmahörande i staten i fråga för de olika inkomster denne uppbär. Detta innebär bl.a. att de "offshore-truster" som tidigare omtalats och som varken är sådana personer som avses i art. 3 punkt 1 d eller e eller skattesubjekt, inte är personer med hemvist i en avtalsslutande stat vilket i sin tur betyder att de är uteslutna från avtalets tillämpningsområde. Art. 2 punkt 1 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 2 - vilken bestämmelse i princip överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal - framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de i punkt 1 angivna skatterna. Punkt 3 föreskriver att bestämmelserna i avtalet inte skall tillämpas på skatter som betalas i Malta avseende beskattningsbar inkomst för en person som bedriver oljeproduktion i Malta. 6.3 Definitioner m.m. Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal, dock att definitionen av "internationell trafik" (p. 1 g) har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. I stället för verklig ledning har hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat som skall ha den uteslutande beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik enligt art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får hänvisas till vad som anförts därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f., jfr även prop. 1993/94:7 om dubbelbeskatt- ningsavtal mellan Sverige och Litauen, s. 52 f. och s. 62 f.). Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Reglerna brukar ibland benämnas tiebreaker-regler och är avsedda att lösa fall av s.k. dubbel bosättning, dvs. fastställa var en person skall anses ha hemvist när reglerna i avtalet skall tillämpas. Hemvistreglerna i avtalet har således inte någon betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom framgår av avtalstexten regleras endast var en person har sitt hemvist vid tillämpning av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler saknar relevans exempelvis då det gäller att avgöra huruvida utdelning från svenska bolag skall beläggas med kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstift- ning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskattningsavtal, skall således inte beläggas med kupongskatt. Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Malta anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt angivna avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Malta enligt resp. stats interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Malta skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Fall av dubbel bosättning för annan person än fysisk person regleras i punkt 3. Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Uttrycket har i förevarande avtal fått en något annan innebörd än uttrycket har i OECD:s modellavtal. Detta gäller bl.a. bestämmelserna i punkterna 3 och 4. Punkt 2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de exempel som räknas upp i punkt 2 skall tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. Punkt 3 föreskriver att byggnadsverksamhet m.m. utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår under längre tid än sex månader. Bestämmelsen är utformad efter FN:s modellavtal. Motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal omfattar inte explicit monteringsverksamhet eller övervakande verksamhet och föreskriver dessutom en tidrymd som överstiger tolv månader för att fast driftställe skall anses föreligga. Även bestämmelsen i punkt 4 är utformad med utgångspunkt från FN:s modellavtal. Bestämmelsen tillkom på initiativ av Malta och innebär att ett företags tillhandahållande av tjänster, däri inbegripet konsulttjänster, genom anställda eller annan personal som anlitats av företaget för sådana tjänster alltid skall utgöra fast driftställe när sådan verksamhet pågår inom landet under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger sex månader under en tolvmånadersperiod. Till skillnad från punkt 3 som utgör en inskränkning i förhållande till punkt 1 innebär således bestämmelsen i punkt 4 en utvidgning av begreppet fast driftställe. När det gäller verksamhetens varaktighet skiljer sig punkt 3 från punkt 4 såtillvida att man i sistnämnda fall inte inräknar tillfälliga avbrott i verksamheten när man bestämmer dess varaktighet medan så är fallet enligt punkt 3. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Malta skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet. Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta). I de flesta fall torde fast driftställe i den angivna situationen föreligga även enligt bestämmelserna i KL. 6.4 Avtalets beskattningsregler Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. I fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur detta genomförs regleras i art. 22. Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Enligt KL beskattas inkomst av fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 21 (Annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12. Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat. Begreppet "fast driftställe" har definierats i art. 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan närvaro eller aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat skall få beskatta del av företagets rörelseinkomst. Om ett företag hemmahörande i Malta bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal. Vid fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (p. 2). Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna för- valtningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (p. 7). Bestämmelsen i punkt 8 tillkom på initiativ av Malta och innebär att varje stat har rätt att, utan hinder av övriga bestämmelser i denna artikel, beskatta inkomst av försäkringsrörelse enligt intern lagstiftning. Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist. Detta gäller även om företaget har fast driftställe i den andra staten. De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren. Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär givetvis varken någon begränsning eller utvidgning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras. Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse. Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). I det fall Sverige är källstat, får dock skatten enligt punkt 2 a inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp, om mottagaren har rätt till utdelningen. Är den som har rätt till utdelningen ett bolag som direkt innehar minst 10 % av det utbetalande bolagets röstetal skall dock inte någon källskatt utgå. Vid utdelning från ett maltesiskt bolag till mottagare i Sverige gäller däremot enligt punkt 2 b 1 att någon maltesisk skatt inte får tas ut utöver skatt på utdelad inkomst som motsvarar bolagsskatten, dvs. Malta avstår i detta fall från möjligheten att ta ut någon skatt utöver sin normala bolagsskatt. Enligt art. 10 punkt 2 b 2 gäller dock som ett undantag från nyssnämnda bestämmelse att maltesisk skatt får tas ut med högst 15 % av utdelningens bruttobelopp om utdelningen betalas av vinst som intjänats under år då bolaget åtnjutit skatteförmån enligt bestämmelserna i Maltas lagstiftning om stöd till industriföretag. Dessutom krävs att aktieägaren fullgjort sin deklarations- skyldighet i Malta. De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 1) och royalty (art. 12 p. 1), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten. I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4. ' Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträffande detta slag av beskattning se p. 33-39 i kommentaren till art. 10 p. 5 i OECD:s modellavtal). Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas endast i den stat där mottagaren har hemvist. Vad som menas med ränta framgår av punkt 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 3, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall bosättning i Sverige enligt intern skattelagstiftning inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL). Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas endast i denna andra stat. Definitionen av uttrycket "royalty" omfattar i likhet med OECD:s modellavtal i dess nuvarande lydelse inte leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom. Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 görs i punkt 3 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Vinst vid avyttring av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik resp. lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg skall enligt punkt 4 endast beskattas i den stat där personen i fråga har hemvist. Denna regel gäller beträffande SAS den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren (jfr art. 8 p. 2). I protokollet återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person, som har haft hemvist i Sverige men som fått hemvist i Malta, för realisationsvinst som härrör från överlåtelse av andelar eller andra rättigheter i ett bolag om överlåtelsen sker vid något tillfälle under en femårsperiod efter det datum då personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige. Enligt art. 14 beskattas inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet i regel endast i denna stat. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande eller om personen i fråga vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt uppgår till minst 183 dagar under en tolvmånadersperiod får dock in- komsten även beskattas i denna andra stat. Den del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i denna andra stat är dock begränsad till vad som är hänförligt till den stadigvarande anordningen resp. till så stor del av inkomsten som är hänförlig till den i denna andra stat bedrivna verksamheten. På initiativ av Malta får härutöver inkomst för verksamhet i den andra avtals- slutande staten beskattas där om ersättningen härför betalas av person med hemvist där eller belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning där samt ersättningen överstiger 25 000 U.S. dollar under beskattningsåret. Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke eller annan självständig verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. på läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller på ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller sportutövare bedriver, utan deras verksamhet omfattas av art. 17. Art. 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst. Huvudregeln är att sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller t.ex. om arbetet utförs där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att sådan inkomst också får beskattas i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs där. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist. Beskattning av inkomst som artister och sportutövare uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd) än artisten eller sportutövaren själv. Art. 18 behandlar beskattning av pension och liknande ersättning samt utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådan pension (utom pension som betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen) som betalas av eller från fonder inrättade av en avtalsslutande stat eller dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i statens eller myndighetens tjänst omfattas dock inte av denna artikel, utan av art. 19 punkt 2. I fråga om sådan i art. 18 punkt 1 behandlad ersättning beskattas den endast i mottagarens hemviststat. Pension som betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen beskattas enligt art. 18 punkt 2 endast i den stat från vilken den härrör. Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p. 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rörande beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan pension beskattas endast i källstaten (p. 2 a), om inte personen i fråga har hemvist och är medborgare i den andra staten (p. 2 b). I sådana fall sker beskattning endast i hemviststaten. Beträffande pension som betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen jfr. art. 18 punkt 2. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden) resp. art. 18 (Pension m.m.). Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter. Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21 punkt 1 (Annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Denna bestämmelse tillämpas dock normalt inte i de fall då inkomsten är hänförlig till fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten (p. 2). Som tidigare påpekats är det viktigt att notera att artikelns tillämpningsområde inte är begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan också avser inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare kommentaren till artikel 21 i OECD:s modellavtal. Viktigt att observera är också att artikelns tillämpningsområde även omfattar inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar, t.ex. inkomst av fast egendom (art. 6) och ränta (art. 11) i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist. 6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning 6.5.1 Allmänt Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22. Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Malta (p. 1). Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. I likhet med de flesta andra avtal med länder som är mindre utvecklade än Sverige i industriellt hänseende innehåller detta avtal regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Avtalet innehåller även regler om att utdelning i vissa fall är skattefri i Sverige i mottagande bolags hand trots att normala krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k. matching exempt. Bestämmelserna återfinns i punkt 2 d och skall tillämpas under de tio första åren under vilka avtalet tillämpas (p. 2 e). Efter utgången av denna tidsperiod kan de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för att bestämma om de skall tillämpas även efter denna tidpunkt. Förslag om sådan förlängning kommer, om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas riksdagen för godkännande. 6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Malta till svenskt bolag Art. 22 punkt 2 c reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Malta till svenskt bolag. Bestämmelserna hänvisar till de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL. För att sådan utdelning skall vara undantagen från svensk skatt krävs dels att vissa villkor om äganderättsförhållanden m.m. är uppfyllda, dels att den inkomstbeskattning som det utländska bolaget underkastats är jämförlig med den inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av ett svenskt företag. Med "jämförlig" avses en skatt på 15 % beräknad på ett underlag enligt svenska regler för beskattning, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff. Vid tillämpningen av punkt 2 c anges i punkt 2 d att en skatt om 15 % beräknat på ett svenskt underlag skall anses ha erlagts avseende vinster från vissa särskilt angivna verksamheter. Bestämmelsen i punkt 3 syftar till att förhindra att inkomst från Sverige till mottagare i Malta beskattas för lågt eller helt undgår skatt då Malta enligt sin lagstiftning inte kan beskatta inkomsten eftersom den inte förts över dit (beskattning på s.k. "remittance"-basis). Om en inkomst hänför sig till år 1 men överförs till Malta först år 3 utgår således full skatt i Sverige år 1. När beloppet sedan överförs år 3 får Malta beskatta inkomsten men skall medge avräkning för den svenska skatt som utgått. 6.5.3 Regler mot "offshore"-verksamhet Bestämmelsen i art. 26 (om begränsning av förmåner) med tillhörande not är tillsammans avsedda att utgöra avtalets mekanism för att förhindra att avtalsförmåner ges för "offshore"-verksamhet. Denna typ av lagstiftning finns som nämnts tidigare (se 5.1.4) bl.a. i Malta. Emedan den normala maltesiska bolagsskatten uppgår till 35 % utgår enligt nämnda lagstiftning ingen eller endast en symbolisk skatt på några få procent. Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera eller eliminera beskattning av betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat där investeraren är hemmahörande. Flera medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av med- lemsländerna är liksom Sverige inte beredda att medge personer som bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal. Genom bestämmelsen i art. 26 och den tillhörande skriftväxlingen har alla personer som är berättigade till särskilda skattelättnader enligt i dag gällande "offshore"-lagstiftning och enligt i framtiden tillkommande lagstiftning av i huvudsak likartat slag uteslutits från avtalets tillämpningsområde. I "the Malta Financial Services Centre Act (Cap. 330)" har alla tidigare på Malta gällande "offshore"-lagstiftningar nu samlats. I "the Merchant Shipping Act, 1973" finns dock också sådana bestämmelser. De senare är dock uppbyggda så att den verksamhet som de skepp som registreras enligt denna lagstiftning bedriver ges skattelättnader. Detta har medfört att punkt 2 i skriftväxlingen försetts med inskränkningen att personer som är berättigade till särskilda skattelättnader enligt "the Merchant Shipping Act, 1973" dock har rätt till avtalstillämpning på andra inkomster på vilka normal maltesisk inkomstskatt utgår. Detta gäller inte för personer som är berättigade till särskilda skattelättnader enligt "the Malta Financial Services Centre Act (Cap. 330)" eller enligt någon annan huvudsakligen likartad lag. Sådana personer är helt utestängda från tillämpning av avtalet. 6.6 Särskilda bestämmelser I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen. Av punkt 6 framgår att dessa regler endast är tillämpliga på skatter som omfattas av detta avtal. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel inte kan åberopas beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt, energiskatt etc. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. I art. 27 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän. 41 6.7 Slutbestämmelser Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt art. 28 träder avtalet i kraft trettio dagar efter dagen för det sista meddelandet om att de avtalsslutande staterna vidtagit de åtgärder som krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft tagits emot. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. I punkt 3 har införts en bestämmelse om att reglerna i artiklarna 5 och 14, dvs. reglerna om fast driftställe och om beskattning av självständig yrkesutövning, i 1975 års avtal skall fortsätta att tillämpas under en övergångsperiod på tre kalenderår - fr.o.m. den dag då det nya avtalet börjar att tillämpas - när dessa bestämmelser skulle givit en större skattelättnad. Avtalet kan enligt art. 29 sägas upp först sedan fem år förflutit efter ikraftträdandet. 42 Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 19 oktober 1995 Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin, Hjelm- Wallén, Hellström, Freivalds, Persson, Tham, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson Regeringen beslutar proposition 1995/96:95 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta. 43