Post 6641 av 7212 träffar
Propositionsnummer ·
1995/96:54 ·
Hämta Doc ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sydafrika
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 54
Regeringens proposition
1995/96:54
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Sydafrika
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 19 oktober 1995
Ingvar Carlsson
Göran Persson
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskattningsav-
tal mellan Sverige och Sydafrika och antar en lag om detta dubbelbe-
skattningsavtal. Avtalet har tagits in i lagen som en bilaga. Det avses bli
tillämpligt på inkomst som förvärvas efter utgången av det år då avtalet träder
i kraft. Det nya avtalet avses ersätta ett avtal från 1955.
1
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Sverige och Sydafrika för undvikande av dubbel-
beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst,
2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Sydafrika.
2 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Sydafrika
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Sydafrika
undertecknade den 24 maj 1995, skall gälla som lag här i landet.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Sydafrika, skall sådan inkomst inte
tas med vid taxeringen i Sverige.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas
a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas den 1 januari året efter
det då lagen trädde i kraft eller senare, och
b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för
beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det då lagen trädde i kraft
eller senare.
3. Genom lagen upphävs kungörelsen (1956:51) om tillämpning av ett mellan
Sverige och Sydafrikanska unionen den 28 juli 1955 ingånget avtal för undvikande
av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter.
Den upphävda kungörelsen skall dock fortfarande tillämpas
a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas före den 1 januari året
efter det då lagen trädde i kraft, och
2
b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för
beskattningsår som börjar före den 1 januari året efter det då lagen trädde i
kraft.
3
Bilaga
(Översättning)
-----------------------------------------------------------------------
CONVENTION BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGARIKET
KINGDOM OF SWEDEN AND SVERIGE OCH REPUBLIKEN
THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA SYDAFRIKA FÖR UNDVIKANDE AV
FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE DUBBELBESKATTNING OCH
TAXATION AND THE PREVENTION OF FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT
FISCAL EVASION WITH RESPECT TO BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST
TAXES ON INCOME
-----------------------------------------------------------------------
Preamble Inledning
The Government of the Kingdom Konungariket Sveriges regering
of Sweden and the Government of och Republiken Sydafrikas regering
the Republic of South Africa har, i syfte att främja och stärka
desiring to promote and strengthen de ekonomiska relationerna mellan
the economic relations between the de båda länderna,
two countries,
Have agreed as follows: kommit överens om följande:
-----------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Article 1 Artikel 1
Personal Scope Personer på vilka avtalet tillämpas
This Convention shall apply to Detta avtal tillämpas på personer
persons who are residents of one som har hemvist i en
or both of the Contracting States. avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
-----------------------------------------------------------------------
Article 2 Artikel 2
Taxes Covered Skatter som omfattas av avtalet
1. The existing taxes to which 1. De för närvarande utgående
the Convention shall apply are: skatter på vilka detta avtal
(a) in South Africa: tillämpas är
(i) the normal tax; a) i Sydafrika:
(ii) the non-resident 1) den normala skatten,
shareholders' tax; and 2) aktieägarskatten för
(iii) the secondary tax on utomlands bosatta, och
companies; 3) sekundärskatten för bolag;
(hereinafter referred to as (i det följande benämnda "sydafri-
"South African tax"); and kansk skatt"); och
(b) in Sweden: b) i Sverige:
1) den statliga
(i) the national income tax inkomstskatten, sjömansskatten
(den statliga inkomstskatten), och kupongskatten däri
including the tax for employees inbegripna,
at sea (sjömansskatten) and the
withholding tax on dividends
(kupongskatten);
(ii) the income tax for 2) den särskilda inkomstskatten
non-residents (den särskilda för utomlands bosatta,
inkomstskatten för utomlands
bosatta); 3) den särskilda inkomstskatten
(iii) the income tax for för utomlands bosatta artister
non-resident artistes and m.fl., och
athletes (den särskilda inkomst-
skatten för utomlands bosatta
artister m.fl.); and 4) den kommunala
(iv) the municipal income tax inkomstskatten;
(den kommunala inkomstskatten);
(hereinafter referred to as (i det följande benämnda "svensk
"Swedish tax"). skatt").
2. This Convention shall also 2. Detta avtal tillämpas även på
apply to any identical or skatter av samma eller i huvudsak
substantially similar taxes which likartat slag, som efter
are imposed after the date of undertecknandet av detta avtal
signature of the Convention in påförs vid sidan av eller i stället
addition to, or in place of, the för de för närvarande utgående
existing taxes. skatterna.
3. The competent authorities of 3. De behöriga myndigheterna i de
the Contracting States shall avtalsslutande staterna skall
notify each other of any meddela varandra de väsentliga
significant changes which have ändringar som vidtagits i respekti-
been made in their respective ve skattelagstiftning.
taxation laws.
-----------------------------------------------------------------------
Article 3 Artikel 3
General Definitions Allmänna definitioner
1. In this Convention, unless 1. Om inte sammanhanget
the context otherwise requires: föranleder annat, har vid
tillämpningen av detta avtal
(a) the term "South Africa" följande uttryck nedan angiven
means the Republic of South Africa betydelse:
and, when used in a geographical a) "Sydafrika" åsyftar Republiken
sense, includes the territorial Sydafrika och innefattar, när
sea thereof as well as any area uttrycket används i geografisk
outside the territorial sea, betydelse, dess territorialvatten
including the continental shelf, och varje område utanför
which has been or may hereafter be territorialvattnet, inklusive
designated, under the laws of kontinentalsockeln, som betecknas
South Africa and in accordance eller efter denna tidpunkt kan
with international law, as an area komma att betecknas, enligt
within which South Africa may sydafrikansk lag och i över-
exercise sovereign rights or ensstämmelse med folkrättens regler,
jurisdiction; som ett område inom vilket
Sydafrika kan utöva suveräna
rättigheter eller jurisdiktion;
(b) the term "Sweden" means the
Kingdom of Sweden and, when used
in a geographical sense, includes b) "Sverige" åsyftar Konungariket
the national territory, the Sverige och innefattar, när
territorial sea of Sweden as well uttrycket används i geografisk
as other maritime areas over which betydelse, Sveriges territorium,
Sweden in accordance with Sveriges territorialvatten och
international law exercises sove- andra havsområden över vilka
reign rights or jurisdiction; Sverige, i överensstämmelse med
(c) the terms "a Contracting folkrättens regler, utövar suveräna
State" and "the other Contracting rättigheter eller jurisdiktion;
State" mean South Africa or Sweden c) "en avtalsslutande stat" och
as the context requires; "den andra avtalsslutande staten"
(d) the term "company" means any åsyftar Sydafrika eller Sverige,
body corporate or any entity which beroende på sammanhanget;
is treated as a company or body d) "bolag" åsyftar juridisk
corporate for tax purposes; person eller annan som vid
(e) the term "competent beskattningen behandlas såsom bolag
authority" means: eller juridisk person;
(i) in South Africa, the e) "behörig myndighet" åsyftar:
Commissioner for Inland Revenue 1) i Sydafrika, "the
or his authorised repre- Commissioner for Inland Revenue"
sentative; and eller hans befullmäktigade ombud;
(ii) in Sweden, the Minister och
of Finance, his authorised 2) i Sverige, finansministern,
representative or the authority hans befullmäktigade ombud eller
which is designated as a compe- den myndighet åt vilken uppdras
tent authority for the purposes att vara behörig myndighet vid
of this Convention; tillämpningen av detta avtal;
(f) the terms "enterprise of a
Contracting State" and "enterprise f) "företag i en avtalsslutande
of the other Contracting State" stat" och "företag i den andra av-
mean respectively an enterprise talsslutande staten" åsyftar företag
carried on by a resident of a som bedrivs av person med hemvist
Contracting State and an i en avtalsslutande stat
enterprise carried on by a resi- respektive företag som bedrivs av
dent of the other Contracting person med hemvist i den andra
State; avtalsslutande staten;
(g) the term "international g) "internationell trafik"
traffic" means any transport by åsyftar transport med skepp eller
ship or aircraft operated by an luftfartyg som används av företag i
enterprise of a Contracting State, en avtalsslutande stat, utom då
except when the ship or aircraft skeppet eller luftfartyget används
is operated solely between places uteslutande mellan platser i den
in the other Contracting State; andra avtalsslutande staten;
(h) the term "nationals" means h) "medborgare" åsyftar fysisk
all individuals possessing the person som är medborgare i en
nationality of a Contracting State avtalsslutande stat, juridisk
and all legal persons, person, handelsbolag och annan
partnerships, associations and sammanslutning eller enhet som
other entities deriving their bildats enligt lagstiftningen i en
status as such from the laws in avtalsslutande stat; och
force in a Contracting State; and
(i) the term "person" includes i) "person" inbegriper fysisk
an individual, a company and any person, bolag och annan
other body of persons. sammanslutning.
2. In the application of the
provisions of this Convention by a 2. Då en avtalsslutande stat
Contracting State, any term not tillämpar avtalet anses, såvida inte
otherwise defined herein shall, sammanhanget föranleder annat,
unless the context otherwise varje uttryck som inte definierats
requires, have the meaning which i avtalet ha den betydelse som
it has under the laws of that uttrycket har enligt den statens
State concerning the taxes which lagstiftning i fråga om sådana
are the subject of this Con- skatter på vilka avtalet tillämpas.
vention.
-----------------------------------------------------------------------
Article 4 Artikel 4
Resident Hemvist
1. For the purposes of this 1. Vid tillämpningen av detta
Convention the term "resident of avtal åsyftar uttrycket "person med
a Contracting State" means: hemvist i en avtalsslutande stat"
(a) In the case of South Africa, följande:
any individual who is ordinarily a) I Sydafrika, en fysisk person
resident in South Africa and any som har sin ordinarie bosättning
other person which has its place (ordinarily resident) i Sydafrika
of effective management in South och annan person som har sin
Africa. verkliga ledning i Sydafrika.
(b) In the case of Sweden, any
person who, under the laws of b) I Sverige, en person som,
Sweden, is liable to tax therein enligt svensk lagstiftning, är
by reason of his domicile, resi- skattskyldig i Sverige på grund av
dence, place of management or any domicil, bosättning, plats för före-
other criterion of a similar tagsledning eller annan liknande
nature. However, in the case of a omständighet. Beträffande
partnership or estate the term handelsbolag och dödsbon,
applies only to the extent that inbegriper emellertid det angivna
the income derived by such uttrycket sådan person endast i den
partnership or estate is subject mån dess inkomst är skattepliktig i
to tax in Sweden as the income of Sverige på samma sätt som inkomst
a resident, either in its hands or som förvärvas av person med hemvist
in the hands of its partners. The där, antingen hos handelsbolaget
term does not include any person eller dödsboet eller hos dess
who is liable to tax in Sweden in delägare. Uttrycket inbegriper inte
respect only of income from person som är skattskyldig i
sources in Sweden. Sverige endast för inkomst från källa
i Sverige.
2. Where by reason of the
provisions of paragraph 1 an 2. Då på grund av bestämmelserna i
individual is a resident of both punkt 1 fysisk person har hemvist
Contracting States, then his i båda avtalsslutande staterna,
status shall be determined as fol- bestäms hans hemvist på följande sätt:
lows: a) han anses ha hemvist i den
(a) he shall be deemed to be a stat där han har en bostad som
resident of the State in which he stadigvarande står till hans
has a permanent home available to förfogande. Om han har en sådan
him; if he has a permanent home bostad i båda staterna, anses han
available to him in both States, ha hemvist i den stat med vilken
he shall be deemed to be a hans personliga och ekonomiska
resident of the State with
förbindelser är starkast (centrum för
which his personal and economic levnadsintressena);
relations are closer (centre of b) om det inte kan avgöras i
vital interests); vilken stat han har centrum för
(b) if the State in which he has sina levnadsintressen eller om han
his centre of vital interests inte i någondera staten har en
cannot be determined, or if he bostad som stadigvarande står till
does not have a permanent home hans förfogande, anses han ha
available to him in either State, hemvist i den stat där han
he shall be deemed to be a stadigvarande vistas;
resident of the State in which he c) om han stadigvarande vistas i
has an habitual abode; båda staterna eller om han inte
(c) if he has an habitual abode vistas stadigvarande i någon av
in both States or in neither of dem, anses han ha hemvist i den
them, he shall be deemed to be a stat där han är medborgare;
resident of the State of which he d) om han är medborgare i båda
is a national; staterna eller om han inte är med-
(d) if he is a national of both borgare i någon av dem, avgör de
States or of neither of them, the behöriga myndigheterna i de av-
competent authorities of the talsslutande staterna frågan genom
Contracting States shall settle ömsesidig överenskommelse.
the question by mutual agreement.
3. Då på grund av bestämmelserna i
punkt 1 annan person än fysisk
3. Where by reason of the person har hemvist i båda
provisions of paragraph 1 a person avtalsslutande staterna, anses
other than an individual is a personen i fråga ha hemvist i den
resident of both Contracting stat där den har sin verkliga led-
States, then it shall be deemed ning.
to be a resident of the State in
which its place of effective
management is situated.
-----------------------------------------------------------------------
Article 5 Artikel 5
Permanent Establishment Fast driftställe
1. For the purposes of this 1. Vid tillämpningen av detta
Convention, the term "permanent avtal åsyftar uttrycket "fast
establishment" means a fixed place driftställe" en stadigvarande plats
of business through which the för affärsverksamhet, från vilken ett
business of an enterprise is företags verksamhet helt eller
wholly or partly carried on. delvis bedrivs.
2. The term "permanent
establishment" includes 2. Uttrycket "fast driftställe"
especially: innefattar särskilt:
(a) a place of management; a) plats för företagsledning,
(b) a branch; b) filial,
(c) an office; c) kontor,
(d) a factory; d) fabrik,
(e) a workshop; and e) verkstad, och
(f) a mine, an oil or gas well, f) gruva, olje- eller gaskälla,
a quarry or any other place of stenbrott eller annan plats för
extraction of natural resources. utvinning av naturtillgångar.
3. A building site or a
construction, installation or 3. Byggnads-, anläggnings-,
assembly project or supervisory installations- och
activities in connection therewith monteringsverksamhet eller därmed
constitutes a permanent sammanhängande övervakande
establishment only if such site, verksamhet utgör fast driftställe
project or activities continue for endast om verksamheten pågår under
a period of more than twelve en tidrymd som överstiger tolv
months. månader.
4. Notwithstanding the preceding 4. Utan hinder av föregående
provisions of this Article, the bestämmelser i denna artikel anses
term "permanent establishment" uttrycket "fast driftställe" inte
shall be deemed not to include: innefatta:
(a) the use of facilities solely
for the purpose of storage, a) användningen av anordningar
display or delivery of goods or uteslutande för lagring,
merchandise belonging to the utställning eller leverans av
enterprise; företaget tillhöriga varor,
(b) the maintenance of a stock b) innehavet av ett företaget
of goods or merchandise belonging tillhörigt varulager uteslutande för
to the enterprise solely for the lagring, utställning eller
purpose of storage, display or leverans,
delivery;
(c) the maintenance of a stock c) innehavet av ett företaget
of goods or merchandise belonging tillhörigt varulager uteslutande för
to the enterprise solely for the bearbetning eller förädling genom
purpose of processing by another annat företags försorg,
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed d) innehavet av stadigvarande
place of business solely for the plats för affärsverksamhet
purpose of purchasing goods or uteslutande för inköp av varor eller
merchandise or of collecting in- inhämtande av upplysningar för
formation, for the enterprise; företaget,
(e) the maintenance of a fixed e) innehavet av stadigvarande
place of business solely for the plats för affärsverksamhet
purpose of carrying on, for the uteslutande för att för företaget
enterprise, any other activity of bedriva annan verksamhet av förbe-
a preparatory or auxiliary redande eller biträdande art, och
character; and f) innehavet av stadigvarande
(f) the maintenance of a fixed plats för affärsverksamhet
place of business solely for any uteslutande för att kombinera
combination of activities verksamheter som anges i punkterna
mentioned in subparagraphs (a) to a)-e), under förutsättning att hela
(e), provided that the overall den verksamhet som bedrivs från den
activity of the fixed place of stadigvarande platsen för affär-
business resulting from this sverksamhet på grund av denna kom-
combination is of a preparatory or bination är av förberedande eller
auxiliary character. biträdande art.
5. Om en person (som inte är sådan
5. Notwithstanding the oberoende representant på vilken
provisions of paragraphs 1 and 2, punkt 6 tilllämpas) är verksam i en
where a person - other than an avtalsslutande stat för ett företag
agent of an independent status to i den andra avtalsslutande staten,
whom paragraph 6 applies - is anses detta företag - utan hinder
acting in a Contracting State on av bestämmelserna i punkterna 1
behalf of an enterprise of the och 2 - ha
other Contracting State, that
enterprise
fast driftställe i den förstnämnda
avtalsslutande staten beträffande
varje verksamhet som denna person
shall be deemed to have a bedriver för företaget om han har
permanent establishment in the och i denna stat regelmässigt
first-mentioned State in respect använder fullmakt att sluta avtal i
of any activities which that företagets namn såvida inte
person undertakes for the verksamheten är begränsad till sådan
enterprise, if such a person has, som anges i punkt 4 och som - om
and habitually exercises, in that den bedrevs från en stadigvarande
State an authority to conclude plats för affärsverksamhet - inte
contracts in the name of the skulle göra denna stadigvarande
enterprise, unless the activities plats för affärsverksamhet till fast
of such person are limited to driftställe enligt bestämmelserna i
those mentioned in paragraph 4 nämnda punkt.
which, if exercised through a
fixed place of business, would not
make this fixed place of business 6. Företag i en avtalsslutande
a permanent establishment under stat anses inte ha fast driftställe
the provisions of that paragraph. i den andra avtalsslutande staten
endast på den grund att företaget
6. An enterprise shall not be bedriver affärsverksamhet i denna
deemed to have a permanent stat genom förmedling av mäklare,
establishment in a Contracting kommissionär eller annan oberoende
State merely because it carries on representant, under förutsättning
business in that State through a att sådan person därvid bedriver sin
broker, general commission agent sedvanliga affärsverksamhet.
or any other agent of an indepen-
dent status, provided that such 7. Den omständigheten att ett
persons are acting in the ordinary bolag med hemvist i en
course of their business. avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag
7. The fact that a company which med hemvist i den andra avtals-
is a resident of a Contracting slutande staten eller ett bolag
State controls or is controlled by som bedriver affärsverksamhet i
a company which is a resident of denna andra stat (antingen från
the other Contracting State, or fast driftställe eller på annat
which carries on business in that sätt), medför inte i och för sig att
other State (whether through a någotdera bolaget utgör fast drift-
permanent establishment or ställe för det andra.
otherwise), shall not of itself
constitute either company as a
permanent establishment of the
other.
-----------------------------------------------------------------------
Article 6 Artikel 6
Income from Immovable Property Inkomst av fast egendom
1. Income derived by a resident 1. Inkomst, som person med
of a Contracting State from hemvist i en avtalsslutande stat
immovable property, including förvärvar av fast egendom
income from agriculture or fore- (inbegripet inkomst av lantbruk
stry, situated in the other eller skogsbruk) belägen i den
Contracting State may be taxed in andra avtalsslutande staten, får
that other State. beskattas i denna andra stat.
2. The term "immovable property" 2. Uttrycket "fast egendom" har
shall have the meaning which it den betydelse som uttrycket har
has under the law of the enligt lagstiftningen i den
Contracting State in which the avtalsslutande stat där egendomen är
property in question is situated. belägen. Uttrycket inbegriper dock
The term shall in any case include alltid tillbehör till fast egendom,
property accessory to immovable levande och döda inventarier i
property, livestock and equipment lantbruk och skogsbruk, rättigheter
used in agriculture and forestry, på vilka bestämmelserna i
rights to which the provisions of privaträtten om fast egendom
general law respecting landed tillämpas, byggnader, nyttjanderätt
property apply, buildings, usu- till fast egendom samt rätt till
fruct of immovable property and föränderliga eller fasta ersättningar
rights to variable or fixed för nyttjandet av eller rätten att
payments as consideration for the nyttja mineralförekomst, källa eller
working of, or the right to work, annan naturtillgång. Skepp, båtar
mineral deposits, sources and och luftfartyg anses inte vara
other natural resources. Ships, fast egendom.
boats and aircraft shall not be
regarded as immovable property.
3. Bestämmelserna i punkt 1
3. The provisions of paragraph 1 tillämpas på inkomst som förvärvas
shall apply to income derived from genom omedelbart brukande, genom
the direct use, letting or use in uthyrning eller annan användning av
any other form of immovable fast egendom.
property.
4. Bestämmelserna i punkterna 1
4. The provisions of och 3 tillämpas även på inkomst av
paragraphs 1 and 3 shall also fast egendom som tillhör företag och
apply to the income from immovable på inkomst av fast egendom som
property of an enterprise and to används vid självständig yrkes-
income from immovable property utövning.
used for the performance of
independent personal services.
-----------------------------------------------------------------------
Article 7 Artikel 7
Business Profits Inkomst av rörelse
1. The profits of an enterprise 1. Inkomst av rörelse, som företag
of a Contracting State shall be i en avtalsslutande stat förvärvar,
taxable only in that State unless beskattas endast i denna stat,
the enterprise carries on business såvida inte företaget bedriver
in the other Contracting State rörelse i den andra avtalsslutande
through a permanent establishment staten från där beläget fast
situated therein. If the driftställe. Om företaget bedriver
enterprise carries on business as rörelse på nyss angivet sätt, får före-
aforesaid, the profits of the tagets inkomst beskattas i den
enterprise may be taxed in the andra staten, men endast så stor
other State but only so much of del därav som är hänförlig till det
them as is attributable to that fasta driftstället.
permanent establishment.
2. Subject to the provisions of 2. Om företag i en avtalsslutande
paragraph 3, where an enterprise stat bedriver rörelse i den andra
of a Contracting State carries on avtalsslutande staten från där
business in the other Contracting beläget fast driftställe, hänförs, om
State through a permanent estab- inte bestämmelserna i punkt 3
lishment situated therein, there föranleder annat, i vardera
shall in each Contracting State be avtalsslutande staten till det
attributed to that permanent fasta driftstället den inkomst som
establishment the profits which it det kan antas att driftstället
might be expected to make if it skulle ha förvärvat, om det varit
were a distinct and separate ett fristående företag, som bedrivit
enterprise engaged in the same or verksamhet av samma eller liknande
similar activities under the same slag under samma eller liknande
or similar conditions and dealing villkor och självständigt avslutat
wholly independently with the affärer med det företag till vilket
enterprise of which it is a driftstället hör.
permanent establishment.
3. In the determination of the 3. Vid bestämmandet av fast
profits of a permanent driftställes inkomst medges avdrag
establishment, there shall be för utgifter som uppkommit för det
allowed as deductions expenses fasta driftstället, härunder
which are incurred for the inbegripna utgifter för företagets
purposes of the permanent ledning och allmänna förvaltning,
establishment including executive oavsett om utgifterna uppkommit i
and general administrative den stat där det fasta driftstället
expenses so incurred, whether in är beläget eller annorstädes.
the Contracting State in which the
permanent establishment is
situated or elsewhere. 4. I den mån inkomst hänförlig till
fast driftställe brukat i en av-
4. In so far as it has been talsslutande stat bestämmas på
customary in a Contracting State grundval av en fördelning av
to determine the profits to be företagets hela inkomst på de olika
attributed to a permanent delarna av företaget, hindrar
establishment on the basis of an bestämmelserna i punkt 2 inte att i
apportionment of the total profits denna avtalsslutande stat den
of the enterprise to its various skattepliktiga inkomsten bestäms
parts, nothing in paragraph 2 genom ett sådant förfarande. Den
shall preclude that Contracting fördelningsmetod som används skall
State from determining the profits dock vara sådan att resultatet
to be taxed by such an appor- överensstämmer med principerna i
tionment as may be customary. The denna artikel.
method of apportionment adopted
shall, however, be such that the
result shall be in accordance with 5. Inkomst hänförs inte till fast
the principles contained in this driftställe endast av den
Article. anledningen att varor inköps genom
det fasta driftställets försorg för
5. No profits shall be företaget.
attributed to a permanent
establishment by reason of the 6. Vid tillämpningen av föregående
mere purchase by that permanent punkter bestäms inkomst som är hänför-
establishment of goods or lig till det fasta driftstället
merchandise for the enterprise. genom samma förfarande år
6. For the purposes of the
preceding paragraphs, the profits
to be attributed to the permanent
establishment shall be determined från år, såvida inte goda och
tillräckliga skäl föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse
by the same method year by year inkomster som behandlas särskilt i
unless there is good and andra artiklar av detta avtal,
sufficient reason to the contrary. berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i denna
7. Where profits include items artikel.
of income which are dealt with
separately in other Articles of
this Convention, then the pro-
visions of those Articles shall
not be affected by the provisions
of this Article.
-----------------------------------------------------------------------
Article 8 Artikel 8
Shipping and Air Transport Sjöfart och luftfart
1. Profits of an enterprise of a 1. Inkomst som förvärvas av företag
Contracting State from the i en avtalsslutande stat genom
operation of ships or aircraft in användningen av skepp eller
international traffic shall be luftfartyg i internationell trafik
taxable only in that Contracting beskattas endast i denna
State. avtalsslutande stat.
2. For the purposes of this 2. Vid tillämpningen av denna
Article, profits from the artikel skall inkomst från
operation of ships or aircraft in användningen av skepp eller
international traffic shall luftfartyg i internationell trafik
include: inkludera:
(a) profits derived from the a) inkomst som förvärvas genom
rental on a bare boat basis of uthyrning av obemannade skepp
ships or aircraft used in eller luftfartyg som används i
international traffic, internationell trafik,
(b) profits derived from the use b) inkomst som förvärvas genom
or rental of containers, användande eller uthyrning av
containers,
if such profits are incidental to
the profits to which the om sådan inkomst har samband med
provisions of paragraph 1 apply. förvärvandet av inkomst som avses i
punkt 1.
3. With respect to profits
derived by the air transport 3. Bestämmelserna i punkt 1
consortium Scandinavian Airlines tillämpas beträffande inkomst som
System (SAS) the provisions of förvärvas av luftfartskonsortiet
paragraph 1 shall apply only to Scandinavian Airlines System (SAS)
such part of the profits as endast i fråga om den del av
corresponds to the participation inkomsten som motsvarar den andel
held in that consortium by AB i konsortiet som innehas av AB
Aerotransport (ABA), the Swedish Aerotransport (ABA), den svenske
partner of Scandinavian Airlines delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS). System (SAS).
4. The provisions of paragraph 1 4. Bestämmelserna i punkt 1
shall also apply to profits from tillämpas även på inkomst som förvärvas
the participation in a pool, a genom deltagande i en pool, ett
joint business or an international gemensamt företag eller en
operating agency. internationell driftsorganisation.
-----------------------------------------------------------------------
Article 9 Artikel 9
Associated Enterprises Företag med intressegemenskap
1. Where: 1. I fall då
(a) an enterprise of a a) ett företag i en
Contracting State participates avtalsslutande stat direkt eller
directly or indirectly in the indirekt deltar i ledningen eller
management, control or capital of kontrollen av ett företag i den
an enterprise of the other andra avtalsslutande staten eller
Contracting State; or äger del i detta företags kapital,
eller
(b) the same persons participate b) samma personer direkt eller
directly or indirectly in the indirekt deltar i ledningen eller
management, control or capital of kontrollen av såväl ett företag i en
an enterprise of a Contracting avtalsslutande stat som ett företag
State and an enterprise of the i den andra avtalsslutande staten
other Contracting State, eller äger del i båda dessa företags
kapital, iakttas följande.
and in either case conditions are Om mellan företagen i fråga om han-
made or imposed between the two delsförbindelser eller finansiella
enterprises in their commercial or förbindelser avtalas eller
financial relations which differ föreskrivs villkor, som avviker från
from those which would be made dem som skulle ha avtalats mellan
between independent enterprises, av varandra oberoende företag, får
then any profits which would, but all inkomst, som utan sådana
for those conditions, have accrued villkor skulle ha tillkommit det
to one of the enterprises, but, by ena företaget men som på grund av
reason of those conditions, have villkoren i fråga inte tillkommit
not so accrued, may be included in detta företag, inräknas i detta
the profits of that enterprise and företags inkomst och beskattas i
taxed accordingly. överensstämmelse därmed.
2. Where a Contracting State 2. I fall då en avtalsslutande
includes in the profits of an stat i inkomsten för ett företag i
enterprise of that State - and denna stat inräknar - och i
taxes accordingly - profits on överensstämmelse därmed beskattar -
which an enterprise of the other inkomst, för vilken ett företag i
Contracting State has been charged den andra avtalsslutande staten
to tax in that other State and the beskattats i denna andra stat,
profits so included are profits samt den sålunda inräknade inkomsten
which would have accrued to the är sådan som skulle ha tillkommit
enterprise of the first-mentioned företaget i den förstnämnda staten om
State if the conditions made de villkor som avtalats mellan
between the two enterprises had företagen hade varit sådana som
been those which would have been skulle ha avtalats mellan av
made between independent varandra oberoende företag, skall
enterprises, then that other State denna andra stat genomföra veder-
shall make an appropriate börlig justering av det
adjustment to the amount of the skattebelopp som påförts för
tax charged therein on those inkomsten där. Vid sådan justering
profits. In determining such iakttas övriga bestämmelser i detta
adjustment, due regard shall be avtal och de behöriga myndigheterna
had to the other provisions of i de avtalsslutande staterna över-
this Convention and the competent lägger vid behov med varandra.
authorities of the Contracting
States shall if necessary consult
each other.
-----------------------------------------------------------------------
Article 10 Artikel 10
Dividends Utdelning
1. Dividends paid by a company 1. Utdelning från bolag med
which is a resident of a hemvist i en avtalsslutande stat
Contracting State to a resident of till person med hemvist i den
the other Contracting State may be andra avtalsslutande staten får
taxed in that other State. beskattas i denna andra stat.
2. Notwithstanding the 2. Utan hinder av bestämmelserna
provisions of paragraph 1, such i punkt 1 får emellertid
dividends may also be taxed in the utdelningen beskattas även i den
Contracting State of which the avtalsslutande stat där bolaget som
company paying the dividends is a betalar utdelningen har hemvist,
resident and according to the laws enligt lagstiftningen i denna
of that State, but if the stat, men om mottagaren har rätt
recipient is the beneficial owner till utdelningen får skatten inte
of the dividends, the tax so överstiga 15 procent av
charged shall not exceed 15 per utdelningens bruttobelopp. Om
cent of the gross amount of the emellertid den som har rätt till
dividends. However, if the utdelningen är ett bolag (med
beneficial owner is a company undantag för handelsbolag) som
(other than a partnership) which innehar minst 25 procent av det
holds at least 25 per cent of the utdelande bolagets kapital, skall
capital of the company paying the utdelningen
dividends, the dividends shall -
(a) be exempt from tax in the a) vara undantagen från
Contracting State of which the beskattning i den avtalsslutande
company paying the dividends is a stat i vilken det bolag som
resident if such dividends are, betalar utdelningen har hemvist om
without having regard to any tax utdelningen är, utan hänsyn till
payable in terms of this sådan skatt som avses i denna
paragraph, exempt from tax in the punkt, undantagen från skatt i den
State of which the recipient is a stat där mottagaren har hemvist;
resident; or eller
(b) be subject to tax in the
Contracting State of which the b) kunna beskattas i den av-
company paying the dividends is a talsslutande stat i vilken bolaget
resident at a rate not exceeding som betalar utdelningen har
7.5 per cent of the gross amount hemvist med högst 7,5 procent av
of the dividends in any other utdelningens bruttobelopp i övriga
case. fall.
This paragraph shall not affect
the taxation of the company in Denna punkt berör inte bolagets
respect of the profits out of beskattning för vinst av vilken
which the dividends are paid. utdelningen betalas.
3. The term "dividends" as used
in this Article means income from 3. Med uttrycket "utdelning"
shares or other rights förstås i denna artikel inkomst av
participating in profits (not aktier eller andra rättigheter, som
being debt-claims), as well as inte är fordringar, med rätt till
income from other corporate rights andel i vinst, samt inkomst av
which is subjected to the same andra andelar i bolag som enligt
taxation treatment as income lagstiftningen i den
from avtalsslutande stat där det
utdelande bolaget
shares by the laws of the
Contracting State of which the har hemvist vid beskattningen be-
company making the distribution is handlas på
a resident. samma sätt som inkomst av aktier.
4. The provisions of paragraphs
1 and 2 shall not apply if the 4. Bestämmelserna i punkterna 1
beneficial owner of the dividends, och 2 tillämpas inte, om den som
being a resident of a Contracting har rätt till utdelningen har
State, carries on business in the hemvist i en avtalsslutande stat
other Contracting State of which och bedriver rörelse i den andra
the company paying the dividends avtalsslutande staten, där bolaget
is a resident, through a permanent som betalar utdelningen har
establishment situated therein, or hemvist, från där beläget fast
performs in that other State driftställe eller utövar självständig
independent personal services from yrkesverksamhet i denna andra stat
a fixed base situated therein, and från där belägen stadigvarande
the holding in respect of which anordning, samt den andel på grund
the dividends are paid is effec- av vilken utdelningen betalas äger
tively connected with such verkligt samband med det fasta
permanent establishment or fixed driftstället eller den
base. In such a case, the stadigvarande anordningen. I sådant
provisions of Article 7 or Article fall tillämpas bestämmelserna i
14, as the case may be, shall artikel 7 respektive artikel 14.
apply.
5. Where a company which is a 5. Om bolag med hemvist i en
resident of a Contracting State avtalsslutande stat förvärvar
derives profits or income from the inkomst från den andra
other Contracting State, that avtalsslutande staten, får denna
other State may not impose any tax andra stat inte beskatta utdelning
on the dividends paid by the som bolaget betalar, utom i den mån
company, except in so far as such utdelningen betalas till person
dividends are paid to a resident med hemvist i denna andra stat
of that other State or in so far eller i den mån den andel på grund
as the holding in respect of which av vilken utdelningen betalas äger
the dividends are paid is verkligt samband med fast
effectively connected with a driftställe eller stadigvarande
permanent establishment or a fixed anordning i denna andra stat, och
base situated in that other State, ej heller på bolagets icke utdelade
nor subject the company's undi- vinst ta ut en skatt som utgår på
stributed profits to a tax on icke utdelad vinst, även om
undistributed profits, even if the utdelningen eller den icke
dividends paid or the utdelade vinsten helt eller delvis
undistributed profits consist utgörs av inkomst som uppkommit i
wholly or partly of profits or denna andra stat.
income arising in such other
State.
-----------------------------------------------------------------------
Article 11 Artikel 11
Interest Ränta
1. Interest arising in a 1. Ränta, som härrör från en
Contracting State and paid to a avtalsslutande stat och som
resident of the other Contracting betalas till person med hemvist i
State shall be taxable only in den andra avtalsslutande staten,
that other State, provided such beskattas endast i denna andra
resident is the beneficial stat, om personen i
owner of the interest and is
subject to tax thereon in that
other State. fråga har rätt till räntan och är
skattskyldig för räntan i denna
2. The term "interest" as used andra stat.
in this Article means income from
debt-claims of every kind, whether 2. Med uttrycket "ränta" förstås i
or not secured by mortgage and denna artikel inkomst av varje
whether or not carrying a right to slags fordran, antingen den
participate in the debtor's säkerställts genom inteckning i fast
profits, and in particular, income egendom eller inte och antingen
from government securities and den medför rätt till andel i
income from bonds or debentures, gäldenärens vinst eller inte.
including premiums and prizes Uttrycket åsyftar särskilt inkomst
attaching to such securities, av värdepapper, som utfärdats av
bonds or debentures. Penalty staten, och inkomst av
charges for late payment shall not obligationer eller debentures, däri
be regarded as interest for the inbegripna agiobelopp och vinster
purposes of this Article. som hänför sig till sådana
värdepapper, obligationer eller
debentures. Straffavgift på grund
av sen betalning anses inte som
3. The provisions of paragraph 1 ränta vid tillämpningen av denna
shall not apply if the beneficial artikel.
owner of the interest, being a
resident of a Contracting State, 3. Bestämmelserna i punkten 1
carries on business in the other tillämpas inte, om den som har rätt
Contracting State in which the till räntan har hemvist i en
interest arises, through a avtalsslutande stat och bedriver
permanent establishment situated rörelse i den andra avtalsslutande
therein, or performs in that other staten, från vilken räntan härrör, från
State independent personal där beläget fast driftställe eller
services from a fixed base utövar självständig yrkesverksamhet i
situated therein, and the denna andra stat från där belägen
debt-claim in respect of which the stadigvarande anordning, samt den
interest is paid is effectively fordran för vilken räntan betalas
connected with such permanent äger verkligt samband med det fasta
establishment or fixed base. In driftstället eller den
such a case, the provisions of stadigvarande anordningen. I sådant
Article 7 or Article 14, as the fall tillämpas bestämmelserna i
case may be, shall apply. artikel 7 respektive artikel 14.
4. Interest shall be deemed to
arise in a Contracting State when 4. Ränta anses härröra från en
the payer is that State itself, a avtalsslutande stat om utbetalaren
political subdivision, a local är den staten själv, politisk
authority or a resident of that underavdelning, lokal myndighet
State. Where, however, the person eller person med hemvist i denna
paying the interest, whether he is stat. Om emellertid den person som
a resident of a Contracting State betalar räntan, antingen han har
or not, has in a Contracting State hemvist i en avtalsslutande stat
a permanent establishment or a eller inte, i en avtalsslutande
fixed base in connection with stat har fast driftställe eller
which the indebtedness on which stadigvarande anordning i samband
the interest is paid was incurred, med vilken den skuld uppkommit på
and such interest is borne by such vilken räntan betalas, och räntan
permanent establishment or fixed belastar det fasta driftstället
base, then such interest shall be eller den stadigvarande
deemed to arise in the State in anordningen, anses räntan härröra från
which the permanent establishment den stat där det fasta driftstället
or fixed base is situated. eller den stadigvarande
anordningen finns.
5. Where, by reason of a special
relationship between the payer and 5. Då på grund av särskilda
the beneficial owner or between förbindelser mellan utbetalaren och
both of them and some other den som har rätt till räntan eller
person, the amount of the mellan dem båda och annan person
interest, having regard to the räntebeloppet, med hänsyn till den
debt-claim for which it is paid, fordran för vilken räntan betalas,
exceeds the amount which would överstiger det belopp som skulle ha
have been agreed upon by the payer avtalats mellan utbetalaren och
and the beneficial owner in the den som har rätt till räntan om
absence of such relationship, the sådana förbindelser inte förelegat,
provisions of this Article shall tilllämpas bestämmelserna i denna
apply only to the last-mentioned artikel endast på sistnämnda belopp.
amount. In such a case, the excess I sådant fall beskattas
part of the payments shall remain överskjutande belopp enligt
taxable according to the laws of lagstiftningen i vardera
each Contracting State, due regard avtalsslutande staten med
being had to the other provisions iakttagande av övriga bestämmelser i
of this Convention. detta avtal.
-----------------------------------------------------------------------
Article 12 Artikel 12
Royalties Royalty
1. Royalties arising in a 1. Royalty, som härrör från en
Contracting State and paid to a avtalsslutande stat och som
resident of the other Contracting betalas till person med hemvist i
State shall be taxable only in den andra avtalsslutande staten,
that other State if such resident beskattas endast i denna andra
is the beneficial owner of the stat, om personen i fråga har rätt
royalties and is subject to tax till royaltyn och är skattskyldig
thereon in that other State. för royaltyn i denna andra stat.
2. The term "royalties" as used 2. Med uttrycket "royalty" förstås
in this Article means payments of i denna artikel varje slags
any kind received as a betalning som tas emot såsom
consideration for the use of, or ersättning för nyttjandet av eller
the right to use, any copyright of för rätten att nyttja upphovsrätt
literary, artistic or scientific till litterärt, konstnärligt eller
work, including cinematograph vetenskapligt verk, häri inbegripet
films and films, tapes or discs biograffilm och film, band eller
for radio or television skivor för radio- eller
broadcasting, any patent, trade televisionsutsändning, patent,
mark, design or model, plan, varumärke, mönster eller modell,
secret formula or process, or for ritning, hemligt recept eller
information concerning industrial, hemlig tillverkningsmetod eller för
commercial or scientific experien- upplysning om erfarenhetsrön av
ce. industriell, kommersiell eller
vetenskaplig natur.
3. The provisions of paragraph 1 3. Bestämmelserna i punkt 1 till-
shall not apply if the beneficial ämpas inte, om den som har rätt till
owner of the royalties, being a royaltyn har hemvist i en
resident of a Contracting State, avtalsslutande stat och bedriver
carries on business in the other rörelse i den andra avtalsslutande
Contracting State in which the staten, från vilken royaltyn härrör,
royalties arise, through a från där beläget fast driftställe
permanent establishment situated eller utövar självständig
therein, or performs in that other yrkesverksamhet i denna andra stat
State independent personal från där belägen stadigvarande
services from a fixed base anordning, samt den rättighet eller
situated therein, and the right or egendom i fråga om vilken royaltyn
property in respect of which the betalas äger verkligt samband med
royalties are paid is effectively det fasta driftstället eller den
connected with such permanent stadigvarande anordningen. I sådant
establishment or fixed base. In fall tillämpas bestämmelserna i
such a case, the provisions of artikel 7 respektive artikel 14.
Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
4. Royalty anses härröra från en
4. Royalties shall be deemed to avtalsslutande stat om utbetalaren
arise in a Contracting State when är staten själv, politisk
the payer is that State itself, a underavdelning, lokal myndighet
political subdivision, a local eller person med hemvist i denna
authority or a resident of that stat. Om emellertid den person som
State. Where, however, the person betalar royaltyn, antingen han har
paying the royalties, whether he hemvist i en avtalsslutande stat
is a resident of a Contracting eller inte, i en avtalsslutande
State or not, has in a Contracting stat har fast driftställe eller
State a permanent establishment or stadigvarande anordning med vilken
a fixed base with which the right den rättighet eller egendom i fråga
or property in respect of which om vilken royaltyn betalas äger
the royalties are paid is effec- verkligt samband, och royaltyn
tively connected, and such belastar det fasta driftstället
royalties are borne by such perma- eller den stadigvarande
nent establishment or fixed base, anordningen, anses royaltyn härröra
then such royalties shall be från den stat där det fasta
deemed to arise in the State in driftstället eller den stadigva-
which the permanent establishment rande anordningen finns.
or fixed base is situated.
5. Då på grund av särskilda
5. Where, by reason of a special förbindelser mellan utbetalaren
relationship between the payer and och den som har rätt till royaltyn
the beneficial owner or between eller mellan dem båda och annan
both of them and some other person, det erlagda royalty-
person, the amount of the beloppet, med hänsyn till det
royalties paid, having regard to nyttjande, den rättighet eller den
the use, right or information for upplysning för vilken royaltyn
which they are paid, exceeds the betalas, överstiger det belopp som
amount which would have been skulle ha avtalats mellan
agreed upon by the payer and the utbetalaren och den som har rätt
beneficial owner in the absence of till royaltyn om sådana förbindelser
such relationship, the provisions inte förelegat, tillämpas
of this Article shall apply only bestämmelserna i denna artikel
to the last-mentioned amount. endast på sistnämnda belopp. I sådant
In such a case, the excess part of fall beskattas överskjutande belopp
the payments shall remain taxable enligt lagstiftningen i vardera
according to the laws of each Con- avtalsslutande staten med
tracting State, due regard being iakttagande av övriga bestämmelser i
had to the other provisions of detta avtal.
this Convention.
-----------------------------------------------------------------------
Article 13 Artikel 13
Capital Gains Realisationsvinst
1. Gains derived by a resident 1. Vinst, som person med hemvist
of a Contracting State from the i en avtalsslutande stat förvärvar på
alienation of immovable property grund av överlåtelse av sådan fast
referred to in Article 6 and egendom som avses i artikel 6 och
situated in the other Contracting som är belägen i den andra
State, or from the alienation of avtalsslutande staten, eller på
shares in a company the assets of grund av avyttring av andelar i
which consist principally of such ett bolag vars tillgångar i
property, may be taxed in that huvudsak består av sådan egendom, får
other State. beskattas i den stat där egendomen
är belägen.
2. Gains from the alienation of 2. Vinst på grund av överlåtelse av
movable property forming part of lös egendom, som utgör del av
the business property of a rörelsetillgångarna i fast
permanent establishment which an driftställe, vilket ett företag i en
enterprise of a Contracting State avtalsslutande stat har i den
has in the other Contracting State andra avtalsslutande staten, eller
or of movable property pertaining av lös egendom, hänförlig till
to a fixed base available to a stadigvarande anordning för att
resident of a Contracting State in utöva självständig yrkesverksamhet,
the other Contracting State for som person med hemvist i en
the purpose of performing avtalsslutande stat har i den
independent personal services, andra avtalsslutande staten, får
including such gains from the beskattas i denna andra stat.
alienation of such a permanent Detsamma gäller vinst på grund av
establishment (alone or with the överlåtelse av sådant fast driftställe
whole enterprise) or of such fixed (för sig eller tillsammans med hela
base, may be taxed in that other företaget) eller av sådan
State. stadigvarande anordning.
3. Gains derived by a resident 3. Vinst som person med hemvist
of a Contracting State from the i en avtalsslutande stat förvärvar på
alienation of ships or aircraft grund av överlåtelse av skepp eller
operated in international traffic luftfartyg som används i
or movable property pertaining to internationell trafik eller av lös
the operation of such ships or egendom som är hänförlig till
aircraft, shall be taxable only in användningen av sådana skepp eller
that State. With respect to gains luftfartyg, beskattas endast i
derived by the air transport denna stat. Bestämmelserna i denna
consortium Scandinavian Airlines punkt tillämpas beträffande vinst
System (SAS), the provisions of som förvärvas av luftfartskonsortiet
this paragraph shall apply only to Scandinavian Airlines System (SAS)
such portion of the gains as men endast i fråga om den del av
corresponds to the participation vinsten som motsvarar den andel i
held in that consortium by AB konsortiet vilken innehas av AB
Aerotransport (ABA), the Swedish Aerotransport (ABA), den svenske
partner of Scandinavian Airlines delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS). System (SAS).
4. Vinst på grund av överlåtelse av
4. Gains from the alienation of annan egendom än sådan som avses i
any property other than that punkterna 1-3 beskattas endast i
referred to in paragraphs 1, 2 and den avtalsslutande stat där
3, shall be taxable only in the överlåtaren har hemvist.
Contracting State of which the
alienator is a resident.
5. Vinst på grund av avyttring av
5. Notwithstanding the andelar eller andra rättigheter i
provisions of paragraph 4, gains ett bolag, med hemvist i en av de
from the alienation of shares or avtalsslutande staterna, som
other corporate rights of a förvärvas av en fysisk person som
company which is a resident of one har haft hemvist i denna stat och
of the Contracting States derived som efter förvärvet av andelarna
by an individual who was a eller rättigheterna fått hemvist i
resident of that State and who den andra avtalsslutande staten får
after acquiring such shares or - utan hinder av bestämmelserna i
rights has become a resident of punkt 4 - beskattas i den
the other Contracting State, may förstnämnda avtalsslutande staten om
be taxed in the first-mentioned avyttringen av andelarna eller
State if the alienation of the rättigheterna inträffar vid något
shares or other corporate rights tillfälle under en period av tio år
occur at any time during the som följer närmast efter det att
period of ten years next following personen upphört att ha hemvist i
the date on which the individual den förstnämnda staten.
has ceased to be a resident of the
first-mentioned State.
-----------------------------------------------------------------------
Article 14 Artikel 14
Independent Personal Services Självständig yrkesutövning
1. Income derived by an 1. Inkomst, som en fysisk person
individual who is a resident of a med hemvist i en avtalsslutande
Contracting State in respect of stat förvärvar genom att utöva fritt
professional services or other yrke eller annan självständig
activities of an independent cha- verksamhet, beskattas endast i
racter shall be taxable only in denna stat om han inte har en
that State unless he has a fixed stadigvarande anordning i den
base regularly available to him in andra avtalsslutande staten som
the other Contracting State for regelmässigt står till hans för-
the purpose of performing his fogande för att utöva versamheten.
activities. If he has such a fixed Om så är fallet, får sådan inkomst
base, the income may be taxed in också beskattas i den andra
the other State but only so much avtalsslutande staten, men endast
of it as is attributable to that så stor del av den som är hänförlig
fixed base. till denna stadigvarande
anordning.
2. The term "professional 2. Uttrycket "fritt yrke"
services" includes especially inbegriper särskilt självständig
independent scientific, literary, vetenskaplig, litterär och konst-
artistic, educational or teaching närlig verksamhet, uppfostrings-
activities as well as the och undervisningsverksamhet samt
independent activities of sådan självständig verksamhet som
physicians, lawyers, engineers, läkare, advokat, ingenjör, arkitekt,
architects, dentists and accoun- tandläkare och revisor utövar.
tants.
-----------------------------------------------------------------------
Article 15 Artikel 15
Dependent Personal Services Enskild tjänst
1. Subject to the provisions of 1. Om inte bestämmelserna i
Articles 16, 18, and 19, salaries, artiklarna 16, 18 och 19 föranleder
wages and other similar annat, beskattas lön och annan
remuneration derived by a resident liknande ersättning som person med
of a Contracting State in respect hemvist i en avtalsslutande stat
of an employment shall be taxable uppbär på grund av anställning endast
only in that State unless the i denna stat, såvida inte arbetet
employment is exercised in the utförs i den andra avtalsslutande
other Contracting State. If the staten. Om arbetet utförs i denna
employment is so exercised, such andra stat, får ersättning som
remuneration as is derived uppbärs för arbetet beskattas där.
therefrom may be taxed in that
other State. 2. Utan hinder av bestämmelserna
i punkt 1 beskattas ersättning, som
2. Notwithstanding the person med hemvist i en
provisions of paragraph 1, avtalsslutande stat uppbär för
remuneration derived by a resident arbete som utförs i den andra
of a Contracting State in respect avtalsslutande staten, endast i
of an employment exercised in the den förstnämnda staten, om
other Contracting State shall be
taxable only in the first-men- a) mottagaren vistas i den andra
tioned State if: staten under tidrymd eller
(a) the recipient is present in tidrymder som sammanlagt inte
the other State for a period or överstiger 183 dagar under en
periods not exceeding in the tolvmånadersperiod som börjar eller
aggregate 183 days in any twelve slutar under beskattningsåret i
month period commencing or ending fråga, och
in the fiscal year concerned; and b) ersättningen betalas av
(b) the remuneration is paid by arbetsgivare som inte har hemvist
or on behalf of an employer who is i den andra staten eller på dennes
not a resident of the other State; vägnar, samt
and c) ersättningen inte belastar
(c) the remuneration is not fast driftställe eller
borne by a permanent establishment stadigvarande anordning som
or a fixed base which the employer arbetsgivaren har i den andra
has in the other State. staten.
3. Notwithstanding the preceding 3. Utan hinder av föregående
provisions of this Article, bestämmelser i denna artikel får
remuneration derived in respect of ersättning för arbete, som utförs
an employment exercised aboard a ombord på skepp eller luftfartyg
ship or aircraft operated in som används i internationell trafik
international traffic by an av ett företag med hemvist i en
enterprise of a Contracting State avtalsslutande stat, beskattas i
may be taxed in that State. Where denna stat. Om person med hemvist
a resident of Sweden derives i Sverige uppbär inkomst av arbete,
remuneration in respect of an vilket utförs ombord på ett
employment exercised aboard an luftfartyg som används i
aircraft operated in international internationell trafik av luft-
traffic by the air transport fartskonsortiet Scandinavian
consortium Scandinavian Airlines Airlines System (SAS), beskattas
System (SAS), such remuneration inkomsten endast i Sverige.
shall be taxable only in Sweden.
-----------------------------------------------------------------------
Article 16 Artikel 16
Directors' Fees Styrelsearvode
Directors' fees and similar Styrelsearvode och liknande
payments derived by a resident of ersättning, som person med hemvist
a Contracting State in his i en avtalsslutande stat uppbär i
capacity as a member of the board egenskap av medlem i styrelse i
of directors of a company which is bolag med hemvist i den andra
a resident of the other avtalsslutande staten, får
Contracting State may be taxed in beskattas i denna andra stat.
that other State.
-----------------------------------------------------------------------
Article 17 Artikel 17
Entertainers and Sportsmen Artister och sportutövare
1. Notwithstanding the 1. Utan hinder av bestämmelserna
provisions of Articles 7, 14 and i artiklarna 7, 14 och 15 får
15, income derived by a resident inkomst, som person med hemvist i
of a Contracting State as an en avtalsslutande stat förvärvar
entertainer such as a theatre, genom sin personliga verksamhet i
motion picture, radio or den andra avtalsslutande staten i
television artiste, or a musician, egenskap av artist, såsom teater-
or as a sportsman, from his eller filmskådespelare, radio-
personal activities as such eller televisionsartist eller
exercised in the other Contracting musiker, eller av sportutövare,
State, may be taxed in that other beskattas i denna andra stat.
State.
2. I fall då inkomst genom
personlig verksamhet, som artist
2. Where income in respect of eller sportutövare utövar i denna
personal activities exercised by egenskap, inte tillfaller artisten
an entertainer or a sportsman in eller sportutövaren själv utan annan
his capacity as such accrues not person, får denna inkomst, utan
to the entertainer or sportsman hinder av bestämmelserna i
himself but to another person, artiklarna 7, 14 och 15, beskattas
that income may, notwithstanding i den avtalsslutande stat där
the provisions of Articles 7, 14 artisten eller sportutövaren utövar
and 15, be taxed in the verksamheten.
Contracting State in which the
activities of the entertainer or
sportsman are exercised.
-----------------------------------------------------------------------
Article 18 Artikel 18
Pensions, Annuities and Similar Pension, livränta och liknande
Payments ersättning
1. Pensions and other similar 1. Pension och annan liknande
remuneration, disbursements under ersättning, utbetalning enligt
the Social Security legislation socialförsäkringslagstiftningen och
and annuities arising in a Con- livränta, vilka härrör från en
tracting State and paid to a avtalsslutande stat och betalas
resident of the till person med
other Contracting State, may be hemvist i den andra avtalsslutande
taxed in the first-mentioned staten, får beskattas i den
State. förstnämnda staten.
2. The term "annuity" means a 2. Med uttrycket "livränta" förstås
stated sum payable periodically at ett fastställt belopp, som
stated times during life or during utbetalas periodiskt på fastställda
a specified or ascertainable tider under en persons livstid
period of time under an obligation eller under angiven eller
to make the payments in return for fastställbar tidsperiod och som
adequate and full consideration in utgår på grund av förpliktelse att
money or money's worth. verkställa dessa utbetalningar som
ersättning för däremot fullt svarande
vederlag i pengar eller pengars
värde.
-----------------------------------------------------------------------
Article 19 Artikel 19
Government Service Offentlig tjänst
1. (a) Remuneration, other than 1. a) Ersättning (med undantag för
a pension, paid by a Contracting pension), som betalas av en
State or a political subdivision avtalsslutande stat, en av dess
or a local authority thereof to an politiska underavdelningar eller
individual in respect of services lokala myndigheter till fysisk
rendered to that State or sub- person på grund av arbete som utförs
division or authority shall be i denna stats, underavdelnings
taxable only in that State. eller myndighets tjänst, beskattas
endast i denna stat.
(b) However, such remuneration b) Sådan ersättning beskattas
shall be taxable only in the other emellertid endast i den andra
Contracting State if the services avtalsslutande staten, om arbetet
are rendered in that other State utförs i denna andra stat och
and the individual is a resident personen i fråga har hemvist i
of that State who: denna stat och
(i) is a national of that 1) är medborgare i denna stat,
State; or eller
(ii) did not become a resident 2) inte fick hemvist i denna
of that State solely for the stat uteslutande för att utföra
purpose of rendering the arbetet.
services.
2. The provisions of Articles 15 2. Bestämmelserna i artiklarna 15
and 16 shall apply to remuneration och 16 tillämpas på ersättning som
in respect of services rendered in betalas på grund av arbete som
connection with a business carried utförts i samband med rörelse som
on by a Contracting State or a bedrivs av en avtalsslutande stat,
political subdivision or a local dess politiska underavdelning
authority thereof. eller lokala myndighet.
-----------------------------------------------------------------------
Article 20 Artikel 20
Students and Business Apprentices Studerande och affärspraktikanter
A student or business apprentice Studerande eller affärspraktikant
who is present in a Contracting som vistas i en avtalsslutande
State solely for the purpose of stat uteslutande för sin
his education or training and who undervisning eller praktik och som
is, or immediately before being so har, eller omedelbart före
present was, a resident of the vistelsen, hade hemvist i den
other Contracting State, shall be andra avtalsslutande staten,
exempt from tax in the first- beskattas inte i den förstnämnda
mentioned State on payments staten för belopp som han erhåller
received from outside that från källa utanför den förstnämnda
first-mentioned State for the staten för sitt uppehälle, sin
purposes of his maintenance, undervisning eller praktik.
education or training.
-----------------------------------------------------------------------
Article 21 Artikel 21
Other Income Annan inkomst
1. Items of income of a resident 1. Inkomst som person med
of a Contracting State, wherever hemvist i en avtalsslutande stat
arising, not dealt with in the förvärvar och som inte behandlas i
foregoing Articles of this Con- föregående artiklar av detta avtal
vention shall be taxable only in beskattas endast i denna stat,
that State. oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1
2. The provisions of paragraph 1 tillämpas inte på inkomst, med
shall not apply to income, other undantag för inkomst av fast
than income from immovable egendom som avses i artikel 6
property as defined in paragraph 2 punkt 2, om mottagaren av
of Article 6, if the recipient of inkomsten har hemvist i en
such income, being a resident of a avtalsslutande stat och bedriver
Contracting State, carries on rörelse i den andra avtalsslutande
business in the other Contracting staten från där beläget fast
State through a permanent driftställe eller utövar självständig
establishment situated therein, or yrkesverksamhet i denna andra stat
performs in that other State från där belägen stadigvarande
independent personal services from anordning, samt den rättighet eller
a fixed base situated therein, and egendom i fråga om vilken inkomsten
the right or property in respect betalas äger verkligt samband med
of which the income is paid is det fasta driftstället eller den
effectively connected with such stadigvarande anordningen. I sådant
permanent establishment or fixed fall tillämpas bestämmelserna i
base. In such a case, the pro- artikel 7 respektive artikel 14.
visions of Article 7 or Article
14,as the case may be, shall
apply.
4
-----------------------------------------------------------------------
Article 22 Artikel 22
Elimination of Double Taxation Undanröjande av dubbelbeskattning
Double taxation shall be Dubbelbeskattning skall undvikas
eliminated as follows: på följande sätt:
1. In South Africa, taxes paid 1. I Sydafrika; skatt som person
by South African residents in med hemvist i Sydafrika erlagt för
respect of income taxable in inkomst, som enligt bestämmelserna
Sweden, in accordance with the i detta avtal, får beskattas i
provisions of this Convention, Sverige, skall avräknas från den
shall be deducted from the taxes skatt som utgår i enlighet med
due according to the South African sydafrikansk skattelagstiftning,
fiscal law but in an amount not dock inte med ett belopp
exceeding that proportion of the överstigande den andel av den
South African tax which such items sydafrikanska skatten som sådan
of income bear to the entire inkomst utgör av hela inkomsten.
income.
2. I Sverige:
2. In Sweden: a) Om person med hemvist i
(a) Where a resident of Sweden Sverige förvärvar inkomst som enligt
derives income which under the sydafrikansk lagstiftning och i
laws of South Africa and in enlighet med bestämmelserna i detta
accordance with the provisions of avtal får beskattas i Sydafrika
this Convention may be taxed in skall Sverige - med beaktande av
South Africa, Sweden shall allow - bestämmelserna i svensk
subject to the provisions of the lagstiftning beträffande avräkning
laws of Sweden concerning credit av utländsk skatt (även i den
for foreign tax (as it may be lydelse de framdeles kan få genom
amended from time to time without att ändras utan att den allmänna
changing the general principle princip som anges här ändras) - från
hereof) - as a deduction from the den svenska skatten på inkomsten
tax on such income, an amount avräkna ett belopp motsvarande den
equal to the South African tax skatt som erlagts i Sydafrika för
paid in respect of such income. inkomsten.
(b) Where a resident of Sweden b) Om en person med hemvist i
derives income which, in Sverige förvärvar inkomst som,
accordance with the provisions of enligt bestämmelserna i detta
this Convention, shall be taxable avtal, beskattas endast i
only in South Africa, Sweden may, Sydafrika, får Sverige vid
when determining the graduated fastställandet av skattesatsen för
rate of Swedish tax, take into svensk progressiv skatt beakta den
account the income which shall be inkomst som skall beskattas endast
taxable only in South Africa. i Sydafrika.
(c) Notwithstanding the
provisions of subparagraph (a) of c) Utan hinder av bestämmelserna
this paragraph, dividends paid by i a) ovan skall utdelning från
a company which is a resident of bolag med hemvist i Sydafrika till
South Africa to a company which is bolag med hemvist i Sverige vara
a resident of Sweden shall be undantagen från svensk skatt enligt
exempt from Swedish tax according bestämmelserna i svensk lag om
to the provisions of Swedish law skattebefrielse för utdelning som
governing the exemption of tax on erhålls av svenska bolag från
dividends paid to Swedish dotterbolag utomlands.
companies by subsidiaries abroad.
-----------------------------------------------------------------------
Article 23 Artikel 23
Non-discrimination Förbud mot diskriminering
1. The nationals of a 1. Medborgarna i en
Contracting State shall not be avtalsslutande stat skall inte i
subjected in the other Contracting den andra avtalsslutande staten
State to any taxation or any bli föremål för beskattning eller
requirement connected therewith därmed sammanhängande krav som är av
which is other or more burdensome annat slag eller mer tyngande än
than the taxation and connected den beskattning och därmed
requirements to which nationals of sammanhängande krav som medborgare
that other State in the same i denna andra stat under samma
circumstances are or may be förhållanden är eller kan bli
subjected. This provision shall, underkastad. Utan hinder av
notwithstanding the provisions of bestämmelserna i artikel 1 tillämpas
Article 1, also apply to persons denna bestämmelse även på person som
who are not residents of one or inte har hemvist i en
both of the Contracting States. avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
2. The taxation on a permanent 2. Beskattningen av fast
establishment which an enterprise driftställe, som företag i en
of a Contracting State has in the avtalsslutande stat har i den
other Contracting State shall not andra avtalsslutande staten, skall
be less favourably levied in that i denna andra stat inte vara
other State than the taxation mindre fördelaktig än beskattningen
levied on enterprises of that av företag i denna andra stat, som
other State carrying on the same bedriver verksamhet av samma slag.
activities.
3. Except where the provisions 3. Utom i de fall då
of paragraph 1 of Article 9, bestämmelserna i artikel 9 punkt 1,
paragraph 5 of Article 11 or artikel 11 punkt 5 eller artikel
paragraph 5 of Article 12 apply, 12 punkt 5 tillämpas, är ränta,
interest, royalties and other royalty och annan betalning från
disbursements paid by an företag i en avtalsslutande stat
enterprise of a Contracting State till person med hemvist i den
to a resident of the other andra avtalsslutande staten
Contracting State shall, for the avdragsgilla vid bestämmandet av
purpose of determining the taxable den beskattningsbara inkomsten för
profits of such enterprise, be sådant företag på samma villkor som
deductible under the same betalning till person med hemvist
conditions as if they had been i den förstnämnda staten.
paid to a resident of the first--
mentioned State.
4. Företag i en avtalsslutande
4. Enterprises of a Contracting stat, vars kapital helt eller
State, the capital of which is delvis ägs eller kontrolleras,
wholly or partly owned or direkt eller indirekt, av en eller
controlled, directly or indirect- flera personer med hemvist i den
ly, by one or more residents of andra avtalsslutande staten, skall
the other Contracting State, shall inte i den förstnämnda staten bli
not be subjected in the first-men- föremål för beskattning eller därmed
tioned State to any taxation or sammanhängande krav som är av annat
any requirement connected slag eller mer tyngande än den
therewith which is other or more beskattning och därmed
burdensome than the taxation
and
sammanhängande krav som annat
liknande företag i den förstnämnda
connected requirements to which staten är eller kan bli
other similar enterprises of that underkastat.
first-mentioned State are or may
be subjected. 5. Ingenting i denna artikel
anses medföra skyldighet för en av-
5. Nothing contained in this talsslutande stat att medge fysisk
Article shall be construed as person som saknar hemvist i denna
obliging either Contracting State stat sådant personligt avdrag vid
to grant to individuals not beskattningen, sådan
resident in that State any of the skattebefrielse eller skattened-
personal allowances, reliefs and sättning som medges fysisk person
reductions for taxation purposes som har sådan hemvist.
which are granted to individuals
so resident. 6. Med "beskattning" avses i
denna artikel skatter som omfattas
av detta avtal.
6. In this Article the term
"taxation" means taxes which are
the subject of this Convention.
-----------------------------------------------------------------------
Article 24 Artikel 24
Mutual Agreement Procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskom-
melse
1. Where a person considers that
the actions of one or both of the 1. Om en person anser att en
Contracting States result or will avtalsslutande stat eller båda
result for him in taxation not in avtalsslutande staterna vidtagit
accordance with this Convention, åtgärder som för honom medför eller
he may, irrespective of the kommer att medföra beskattning som
remedies provided by the domestic strider mot bestämmelserna i detta
law of those States, present his avtal, kan han, utan att detta
case to the competent authority of påverkar hans rätt att använda sig av
the Contracting State of which he de rättsmedel som finns i dessa
is a resident or, if his case staters interna rättsordning,
comes under paragraph 1 of Ar- framlägga saken för den behöriga
ticle 23, to that of the myndigheten i den avtalsslutande
Contracting State of which he is a stat där han har hemvist eller, om
national. The case must be fråga är om tillämpning av artikel 23
presented within three years from punkt 1, i den avtalsslutande stat
the first notification of the där han är medborgare. Saken skall
action resulting in taxation not framläggas inom tre år från den
in accordance with the provisions tidpunkt då personen i fråga fick
of this Convention. vetskap om den åtgärd som givit upp-
hov till beskattning som strider
mot bestämmelserna i avtalet.
2. The competent authority shall
endeavour, if the objection 2. Om den behöriga myndigheten
appears to it to be justified and finner invändningen grundad men
if it is not itself able to arrive inte själv kan få till stånd en
at an appropriate solution, to tillfredsställande lösning, skall
resolve the case by mutual myndigheten söka lösa frågan genom
agreement with the competent ömsesidig överenskommelse med den
authority of the other Contracting behöriga myndigheten i den andra
State, with a view to the avtalsslutande staten i syfte att
avoidance of taxation which is not undvika beskattning som strider
in accordance with the Convention. mot avtalet. Överenskommelse som
Any träffats
agreement reached shall be genomförs utan hinder av tidsgränser
implemented notwithstanding any i de avtalsslutande staternas
time limits in the domestic law of interna lagstiftning.
the Contracting States.
3. The competent authorities of 3. De behöriga myndigheterna i de
the Contracting States shall avtalsslutande staterna skall
endeavour to resolve by mutual genom ömsesidig överenskommelse söka
agreement any difficulties or avgöra svårigheter eller tvivelsmål
doubts arising as to the in- som uppkommer i fråga om tolkningen
terpretation or application of eller tillämpningen av avtalet. De
this Convention. They may also kan även överlägga i syfte att
consult together for the undanröja dubbelbeskattning i fall
elimination of double taxation in som inte omfattas av avtalet.
cases not provided for in this
Convention. 4. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna kan träda i
4. The competent authorities of direkt förbindelse med varandra i
the Contracting States may syfte att träffa överenskommelse i
communicate with each other de fall som angivits i föregående
directly for the purpose of punkter. Om muntliga överläggningar
reaching an agreement in the sense anses underlätta en överenskommelse,
of the preceding paragraphs. When kan sådana överläggningar äga rum inom
it seems advisable in order to en kommission som består av
reach agreement to have an oral representanter för de behöriga
exchange of opinions, such myndigheterna i de avtalsslutande
exchange may take place through a staterna.
commission consisting of
representatives of the competent
authorities of the Contracting
States.
-----------------------------------------------------------------------
Article 25 Artikel 25
Exchange of Information Utbyte av upplysningar
1. The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i de
the Contracting States shall avtalsslutande staterna skall
exchange such information as is utbyta sådana upplysningar som är
necessary for carrying out the nödvändiga för att tillämpa
provisions of this Convention or bestämmelserna i detta avtal eller
of the domestic laws of the i de avtalsslutande staternas
Contracting States concerning interna lagstiftning i fråga om
taxes covered by this Convention skatter som omfattas av avtalet i
in so far as the taxation den mån beskattningen enligt denna
thereunder is not contrary to this lagstiftning inte strider mot
Convention. The exchange of avtalet. Utbytet av upplysningar
information is not restricted by begränsas inte av artikel 1.
Article 1. Any information Upplysningar som en avtalsslutande
received by a Contracting State stat mottagit skall behandlas såsom
shall be treated as secret in the hemliga på samma sätt som
same manner as information upplysningar som erhållits enligt
obtained under the domestic law of den interna lagstiftningen i denna
that State and shall be disclosed stat och får yppas endast för
only to persons or authorities personer eller myndigheter (däri
(including courts and admini- inbegripna domstolar och
strative bodies) involved in the administrativa myndigheter) som
assessment or collection of, the fastställer, uppbär eller indriver
enforcement or prosecution in de skatter som omfattas
respect of,
av avtalet eller handlägger åtal
or the determination of appeals in eller besvär i fråga om dessa
relation to, the taxes covered by skatter. Dessa personer eller
this Convention. Such persons or myndigheter skall använda
authorities shall use the informa- upplysningarna endast för sådana
tion only for such purposes. They ändamål. De får yppa upplysningarna
may disclose the information in vid offentliga rättegångar eller i
public court proceedings or in domstolsavgöranden.
judicial decisions.
2. De behöriga myndigheterna kan,
2. The competent authorities genom överläggningar, utveckla
may, through consultation, develop lämpliga betingelser, förfaringssätt
appropriate conditions, methods och tekniker för utbytet av upp-
and techniques concerning the lysningar, däri inbegripet utbyte
matters in respect of which such av upplysningar rörande skatteflykt
exchanges of information shall be om detta anses lämpligt.
made, including, where approp-
riate, exchanges of information
regarding tax avoidance. 3. Bestämmelserna i punkt 1 anses
inte medföra skyldighet för en
3. In no case shall the avtalsslutande stat att
provisions of paragraph 1 be a) vidta förvaltningsåtgärder som
construed so as to impose on a avviker från lagstiftning och
Contracting State the obligation: administrativ praxis i denna
(a) to carry out administrative avtalsslutande stat eller i den
measures at variance with the laws andra avtalsslutande staten,
or the administrative practice of b) lämna upplysningar som inte är
that or of the other Contracting tillgängliga enligt lagstiftning
State; eller sedvanlig administrativ
(b) to supply information which praxis i denna avtalsslutande stat
is not obtainable under the laws eller i den andra avtalsslutande
or in the normal course of the staten,
administration of that or of the c) lämna upplysningar som skulle
other Contracting State; röja affärshemlighet, industri-,
(c) to supply information which handels- eller yrkeshemlighet
would disclose any trade, eller i näringsverksamhet nyttjat
business, industrial, commercial förfaringssätt eller upplysningar,
or professional secret or trade vilkas överlämnande skulle strida
process, or information, the dis- mot allmänna hänsyn (ordre public).
closure of which would be contrary
to public policy (ordre public).
-----------------------------------------------------------------------
Article 26 Artikel 26
Limitation of Benefits Begränsningar av förmåner
1. If after the date of 1. Om en avtalsslutande stat,
signature hereof a Contracting efter undertecknandet av detta
State introduces legislation avtal, inför lagstiftning (annan än
(other than legislation introduced lagstiftning i Sydafrika i
in South Africa in accordance with enlighet med de allmänna be-
the general rule applicable in stämmelser som gäller i Sydafrika,
South Africa as at that date vid datumet för undertecknandet,
regarding the taxation of income beträffande beskattningen av
derived from a source inkomst som
within South Africa) in terms of härrör från källa i Sydafrika) enligt
which offshore income derived by a vilken "offshore" inkomst förvärvad
company from: av bolag genom:
a) sjöfartsverksamhet,
(a) shipping; b) bank-, finans-, försäkrings-
(b) banking, financing, eller liknande verksamhet, eller
insurance or similar activities; c) genom att vara huvudkontor,
or coordination centre eller en
(c) being the headquarters, liknande enhet som tillhandahåller
co-ordination centre or similar administrativa eller andra tjänster
entity providing administrative till en grupp av bolag som
services or other support to a bedriver verksamhet huvudsakligen
group of companies which carry on i andra stater,
business primarily in other
States, inte beskattas i denna stat eller
beskattas väsentligt lägre än inkomst
is not taxed in that State or is från liknande "onshore"
taxed at a rate of tax which is aktiviteter, gäller inte de begräns-
significantly lower than the rate ningar i detta avtal som avser den
of tax which is applied to income andra avtalsslutande statens rätt
from similar onshore activities, att ta ut skatt på inkomst från sådan
any limitation imposed under this "offshore" verksamhet, eller att
Convention on the right of the beskatta utdelning som betalas av
other Contracting State to tax the bolaget.
income derived by the company from
such offshore activities, or to
tax the dividends paid by the 2. Om enligt bestämmelser i detta
company, shall not apply. avtal, med undantag för artikel 10,
rätten för en avtalsslutande stat
2. If in terms of any provision att beskatta en inkomst är
of this Convention other than begränsad, och sådan inkomst enligt
Article 10, the right of a lagstiftningen i den andra
Contracting State to tax any avtalsslutande staten anses härröra
income is limited and, by reason från källa utanför denna andra stat
of the fact that such income is och därför inte beskattas i denna
under the laws of the other Con- andra stat, får den förstnämnda
tracting State regarded as being staten beskatta inkomsten som om
derived from a source outside that sådana bestämmelser inte fanns.
other State, such income is not
subjected to tax in that other
State, the first-mentioned State
may tax such income as if such
provision did not exist.
-----------------------------------------------------------------------
Article 27 Artikel 27
Diplomatic Agents and Consular Diplomatiska företrädare och
Officers konsulära
tjänstemän
Nothing in this Convention shall Bestämmelserna i detta avtal berör
affect the fiscal privileges of inte de privilegier vid
diplomatic agents or consular beskattningen som enligt
officers under the general rules folkrättens allmänna regler eller
of international law or under the bestämmelser i särskilda överenskom-
provisions of special agreements. melser tillkommer diplomatiska
företrädare eller konsulära tjänstemän.
-----------------------------------------------------------------------
Article 28 Artikel 28
Entry into Force Ikraftträdande
1. Each of the Contracting 1. De avtalsslutande staterna
States shall notify to the other skall underrätta varandra om när de
the completion of the procedures åtgärder vidtagits som enligt
required by its law for the bring- respektive stats lagstiftning krävs
ing into force of this Convention. för att avtalet skall träda i kraft.
The Convention shall enter into Avtalet träder i kraft 14 dagar
force fourteen days after the date efter det att den sista
of the later of these notifica- underrättelsen gjorts.
tions.
2. The provisions of this 2. Bestämmelserna i detta avtal
Convention shall apply: skall tilllämpas:
(a) with regard to taxes a) i fråga om källskatter,
withheld at source, in respect of beträffande belopp som erlagts
amounts paid or credited on or eller gottskrivits den 1 januari
after the first day of January det år som följer närmast efter det år
next following the date upon which då avtalet träder i kraft eller
this Convention enters into force; senare, och
and
(b) with regard to other taxes, b) i fråga om övriga skatter,
in respect of taxable years beträffande beskattningsår som börjar
beginning on or after the first den 1 januari det år som följer
day of January next following the närmast efter det år då avtalet träder
date upon which this Convention i kraft eller senare.
enters into force.
3. Avtalet mellan Kungl. svenska
3. The Convention between the regeringen och Sydafrikanska
Government of the Union of South unionens regering för undvikande av
Africa and the Royal Government of dubbelbeskattning och förhindrande
Sweden for the avoidance of double av skatteflykt beträffande inkomst-
taxation and the prevention of skatter, undertecknat i Stockholm
fiscal evasion with respect to den 28 juli 1955, skall upphöra att
taxes on income, signed at gälla när detta avtal träder i kraft.
Stockholm on the 28th day of July Bestämmelserna i 1955 års avtal
1955, shall terminate upon the skall emellertid fortsätta att gälla
entry into force of this till dess bestämmelserna i detta
Convention. However, the avtal, enligt punkt 2 i denna
provisions of the 1955 Convention artikel, skall tillämpas.
shall continue in effect until the
provisions of this Convention, in
accordance with the provisions of
paragraph 2 of this Article, shall
have effect.
-----------------------------------------------------------------------
Article 29 Artikel 29
Termination Upphörande
1. This Convention shall remain 1. Detta avtal skall förbli i
in force indefinitely but either kraft utan tidsbegränsning men
of the Contracting States may vardera avtalsslutande staten kan
terminate the Convention through på diplomatisk väg, skriftligen
diplomatic channels, by giving to uppsäga avtalet genom underrättelse
the other Contracting State till den andra avtalsslutande
written notice of termination not staten senast den 30 juni något
later than 30 June of any calendar kalenderår som börjar efter en
year starting five years after the tidrymd av fem år efter det år då
year in which the Convention avtalet trädde i kraft.
entered into force.
2. I händelse av sådan uppsägning
2. In such event the Convention upphör avtalet att gälla:
shall cease to have effect: a) i fråga om källskatter,
(a) with regard to taxes beträffande belopp som erlagts
withheld at source, in respect of eller gottskrivits efter utgången
amounts paid or credited after the av det kalenderår då uppsägningen
end of the calendar year in which skedde, och
such notice is given; and b) i fråga om övriga skatter,
(b) with regard to other taxes, beträffande beskattningsår som börjar
in respect of taxable years efter utgången av det kalenderår då
beginning after the end of the uppsägningen skedde.
calendar year in which such notice
is given.
-----------------------------------------------------------------------
IN WITNESS WHEREOF the undersig- Till bekräftelse härav har
ned, being duly authorised undertecknade, därtill vederbörligen
thereto, have signed this bemyndigade, undertecknat detta
Convention. avtal.
DONE at Stockholm in duplicate, Som skedde i Stockholm den 24
this 24th day of May of the year maj 1995, i två exemplar på engelska
One Thousand Nine Hundred and språket.
Ninety Five, in English.
For the Government of För Konungariket
the Kingdom of Sweden Sveriges regering
Lena Hjelm-Wallén Lena Hjelm-Wallén
For the Government of För Republiken
the Republic of South Africa Sydafrikas regering
Alfred B. Nzo Alfred B. Nzo
5
3 Ärendet och dess beredning
Nu gällande avtal med Sydafrika för undvikande av dubbelbeskattning och
förhindrande av skatteflykt beträffande inkomstskatter undertecknades den 28
juli 1955. Avtalet godkändes av riksdagen och började tillämpas vid 1956 års
taxering (prop. 1955:200, bet. 1955:BevU54, rskr. 1955:362, SFS 1956:51).
Avtalet är både i systematiskt och materiellt hänseende starkt föråldrat. På
begäran av Sverige inleddes därför förhandlingar om ett nytt avtal i Pretoria i
mars 1994. Ett utkast till avtal paraferades den 11 mars 1994. Handlingarna, som
är upprättade på engelska, har översatts till svenska och remitterats till
Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt
önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen.
Det nya avtalet undertecknades den 24 maj 1995. Ett förslag till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Sydafrika har upprättats inom
Finansdepartementet.
Lagrådet
På grund av förslagens beskaffenhet anser regeringen att Lagrådets hörande
skulle sakna betydelse. Lagförslaget har därför inte remitterats till Lagrådet.
4 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller
den överenskomna avtalstexten på engelska språket och en svensk översättning.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall
tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att
beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan
skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig
inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i
fråga.
I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige enligt en
progressionsregel i avtalet (art. 22 punkt 2 b) rätt att höja skatteuttaget på
den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a. förenkling av
regelsystemet och minskad arbetsbörda för skattemyndigheterna, avstår emellertid
Sverige numera regelmässigt från att utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett
skäl är att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressions-
uppräkning är försumbar ur statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett
avstående av progressionsuppräkningen även i förhållande till Sydafrika. I 3 §
föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning
i Sverige inte skall tas med vid taxeringen i Sverige, dvs. någon pro-
gressionsuppräkning skall inte ske.
Enligt art. 28 i avtalet skall staterna underrätta varandra när de åtgärder
vidtagits som krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft
14 dagar efter den dag då den sista underrättelsen tas emot. Det är således inte
nu möjligt att avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I
förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag
regeringen bestämmer.
5 Översiktligt om inkomstskattesystemet i
Sydafrika
5.1 Fysiska personer
Beskattning av fysiska personer regleras i "the Income Tax Act".
Skattelagstiftningen gör i princip inte någon distinktion mellan personer
bosatta i Sydafrika och personer bosatta i annan stat. Fysisk person är, oavsett
om han har hemvist i Sydafrika eller ej, skattskyldig där för all inkomst som
har sin källa i Sydafrika. Avdrag medges för kostnader för intäkternas
förvärvande. Vissa personliga avdrag medges också. Grundavdraget uppgår till
2 625 Rand (R). Personer över 65 år medges extra avdrag med 2 500 R.
Skattesatsen är progressiv och ligger i skiktet 17-45 % av beskattningsbar
inkomst. Makar beskattas var för sig. Utdelning som förvärvas av aktieägare
bosatt i Sydafrika är, med några få undantag, skattefri. Såvida inte annat
följer av ingånget skatteavtal träffas utdelning som mottas av person bosatt
utanför Sydafrika av en källskatt på 15 %. Ränteinkomster beskattas endast till
den del de överstiger 2 000 R. Räntan beskattas dock inte om mottagaren är
bosatt utanför Sydafrika. Skatt på förmögenhet tas inte ut i Sydafrika.
5.2 Beskattning av bolag
Beskattningen av bolag regleras också i "the Income Tax Act". Liksom vid
beskattningen av fysiska personer saknar hemvistbegreppet i princip självständig
betydelse även här. Bolag hemmahörande i Sydafrika och filialer till utländska
företag beskattas för all inkomst som härrör från Sydafrika. Från den beskat-
tningsbara inkomsten medges avdrag för nödvändiga kostnader för intäkternas
förvärvande. Avdrag för avskrivningar på inventarier görs normalt med 20 % per
år under fem år med början anskaffningsåret. Inland Revenue, motsvarigheten till
Riksskatteverket, har i en publicerad lista angett de avskrivningsperioder som
bör tillämpas på olika typer av inventarier. Avskrivning enligt restvärdemetoden
är dock också tillåten. Byggnader avskrivs med fem procent per år under en
tjugoårsperiod. Lager tas upp till anskaffningsvärdet, vilket beräknas enligt
FIFO (First In First Out)-metoden. Kan företaget visa att det verkliga värdet
understiger anskaffningsvärdet får lagret värderas till detta lägre värde.
Förlustavdrag medges under obegränsad tid (carry forward). Däremot får förluster
inte dras av mot tidigare års vinster (carry back). Lagstiftningen innehåller
även vissa koncernbeskattningsregler. Omstruktureringar kan under vissa
förutsättningar genomföras mellan koncernbolag utan skattekonsekvenser om
moderbolaget innehar minst 75 % av aktiekapitalet i dotterbolaget. En förlust i
ett koncernbolag kan, med något undantag, dock inte kvittas mot en vinst i ett
annat koncernbolag. Realisationsvinster beskattas inte.
Bolagsskattesatsen uppgår för närvarande till 35 %. Särskilda skattesatser
tillämpas på bolag inom guldgruvnäringen och försäkringsbranschen.
Mottagen utdelning beskattas inte. Utdelning till aktieägare beskattas i det
utdelande bolaget med 25 % till den del det sammanlagda utdelningsbeloppet under
en viss period överstiger sammanlagd mottagen utdelning under samma period (s.k.
secondary tax on companies).
Ränta som betalas till bolag hemmahörande i annan stat källbeskattas inte.
Källskatt utgår på utdelning och royalty med 15 resp. 12 % av bruttobeloppet.
Handelsbolag är varken juridisk person eller skattesubjekt. Handelsbolagets
vinst beräknas först i bolaget som om det utgjort ett separat skattesubjekt.
Därefter fördelas resultatet mellan delägarna i enlighet med upprättat
handelsbolagsavtal.
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som
Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för
bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on
Capital", 1992). Vissa avvikelser förekommer dock beroende på staternas
lagstiftningar och avtalspolicy. I den följande redovisningen kommer avvikelser-
na från modellavtalet att kommenteras liksom de väsentliga ändringar som gjorts
i förhållande till gällande avtal.
6.1 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna
bestämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s
modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall
vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3
punkt 1 d eller i, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4
punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. Som följd härav är avtalet i
förhållande till Sverige tillämpligt endast i fråga om personer som enligt
svensk intern lagstiftning är skattskyldiga här på grund av domicil, bosättning,
plats för företagsledning eller annan liknande omständighet samt under vissa i
art. 4 punkt 1 b angivna villkor såvitt avser handelsbolag och dödsbon.
Uttrycket inbegriper i princip endast person som är oinskränkt skattskyldig,
dvs. inte person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst härifrån. Den
skattskyldighet som avses här är inte någon formell eller symbolisk
skattskyldighet. Personen skall vara skyldig att erlägga skatt enligt de
reguljära inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer hemmahörande
i staten i fråga för de olika inkomster denne uppbär. I förhållande till
Sydafrika har bestämmelsen om hemvist emellertid fått en något annorlunda
utformning. Såsom framgått av redogörelsen för skattesystemet i Sydafrika
beskattas en person som är bosatt där endast för inkomst som anses ha källa där.
Därför stadgas såvitt avser Sydafrika att uttrycket "person med hemvist i en
avtalsslutande stat" skall inbegripa varje person som är "ordinarily resident"
där eller person som har sin verkliga ledning i Sydafrika. Endast en person som
avtalet tillämpas på är berättigad till de skattenedsättningar som föreskrivs i
avtalet. Det bör dock i detta sammanhang framhållas att de förmåner som följer
av bestämmelserna i art. 6-21 i vissa fall begränsas genom bestämmelserna i art.
26.
Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det kan noteras att
den svenska statliga förmögenhetsskatten inte omfattas av avtalet. Som framgår
av redogörelsen för skattesystemet i Sydafrika tas ingen allmän
förmögenhetsskatt ut där. Eftersom den svenska förmögenhetsskatten inte omfattas
av avtalet utgör avtalet inte något hinder för att enligt svenska interna regler
beskatta förmögenhet även om denna innehas av person som enligt avtalets regler
har hemvist i Sydafrika. Inte heller den statliga fastighetsskatten omfattas av
avtalet. Dubbelbeskattning av t.ex. privatbostad som en i Sverige bosatt person
innehar i Sydafrika kan dock undanröjas med tillämpning av lagen (1986:468) om
avräkning av utländsk skatt.
6.2 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med det i OECD:s modellavtal,
dock att definitionen av "internationell trafik" (punkt 1 g) har fått en i
förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. Anledningen härtill
är att hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat som skall
ha beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik, se art. 8 punkt 1.
Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den
inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. När det gäller tolkning av
dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen
hänvisas till vad som anförts därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal
mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f.), se även Boström/-
Tyllström, Tolkning av skatteavtal, Skattenytt 1994 s. 646 f. Här skall endast
framhållas att Wienkonventionen om traktaträtten tar sikte på att vid tvist
mellan parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med
en bestämmelse i ett visst avtal och inte att reglera förhållandet mellan skatt-
skyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtalen skall i princip tolkas som annan
svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga
förarbeten.
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln avviker delvis från motsvarande
bestämmelser i OECD:s modellavtal. Som framgått av redogörelsen under art. 1 har
den något annorlunda utformningen sitt upphov i det förhållandet att Sydafrika
endast beskattar inkomster som har källa där. Det bör observeras att hem-
vistreglerna i art. 4 inte har betydelse för var en person skall anses bosatt
enligt interna skatteförfattningar utan såsom framgår av avtalstexten regleras
endast frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Avtalets hemvistregler
saknar således betydelse exempelvis då det gäller att avgöra om utdelning skall
beläggas med kupongskatt eller beskattas i enlighet med bestämmelserna i SIL.
När det gäller reglerna i de avtalsslutande staternas interna rätt inverkar de
däremot på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan var en fysisk eller juridisk
person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första hand avgörs
med ledning av den interna lagstiftningen i resp. stat.
Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och
enligt reglerna för beskattning i Sydafrika anses bosatt där. Vid tillämpningen
av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den
avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelser.
En person som anses bosatt i såväl Sverige som Sydafrika enligt resp. stats
interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Sydafrika
skall i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt
avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här
bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag.
Fall av dubbel bosättning för juridisk person regleras i punkt 3. Juridisk
person anses vid dubbel bosättning ha hemvist endast i den avtalsslutande stat
där den har sin verkliga ledning.
Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe". Artikeln överensstämmer med
ett undantag helt med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. I motsats
till modellavtalet nämns dock i punkt 3 även monteringsverksamhet och verksamhet
som består av övervakning bland de typer av aktiviteter som konstituerar fast
driftställe efter en tolvmånadersperiod. Här bör också framhållas att punkt 2
endast innehåller en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel som vart
och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot
bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. De uttryck som räknas upp i
punkt 2, "plats för företagsledning", "filial", "kontor" osv. bör därför tolkas
så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de
uppfyller villkoren i punkt 1. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk
lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag
i Sydafrika skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i
Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger såväl
enligt bestämmelserna i KL som enligt avtalet.
6.3 Avtalets beskattningsregler
Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för
tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket
inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk
skatterätt. Vidare gäller att beskattningen i Sverige av en viss inkomst sker
med utgångspunkt i svensk rätt. Har rätten att beskatta viss inkomst här
inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. Vidare bör observeras
att i de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt
bestämmelserna i art. 6-21 innebär detta inte att den andra staten fråntagits
rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra
staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men denna stat
måste i så fall - om den är den skattskyldiges hemviststat - undanröja den
dubbelbeskattning som därvid uppkommer. Hur detta genomförs regleras i art. 22.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen
är belägen. I det nu gällande avtalet beskattas dessa inkomster endast i denna
stat. Art. 6 punkterna 1-4 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECDs
modellavtal, bortsett från att definitionen av fast egendom uttryckligen
omfattar även "byggnader". Bakgrunden till detta är att byggnad enligt svensk
rätt i vissa fall är lös egendom. Vid tillämpningen av avtalet anses alltid
byggnad som fast egendom och inkomst av sådan byggnad får beskattas här om
byggnaden finns i Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Sydafrika. Enligt
KL beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som inkomst av
näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta
inkomst av fastighet med utgångspunkt i art. 6, dvs. den stat i vilken
fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige
från att beskatta inkomsten som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här.
Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja
mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av
fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art.
12.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är
hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat. Bestämmelserna i artikeln är identiska med motsvarande bestämmelser
i OECD:s modellavtal.
Om ett företag hemmahörande i Sydafrika bedriver rörelse i Sverige från fast
driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska
regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal.
Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och
huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället
skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det, i
stället för att avsluta affärer med huvudkontoret, hade avslutat affärer med ett
helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala
marknadsmässiga villkor (punkt 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna
förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast
driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i
detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (punkt 7).
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1
endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist. Inkomst
av uthyrning av bemannade skepp och luftfartyg som används i internationell
trafik omfattas också av denna bestämmelse (jfr punkt 5 av anvisningarna till
art. 8 i OECD:s modellavtal). Enligt punkt 2 omfattas även inkomst av uthyrning
av obemannade skepp och luftfartyg samt inkomst som förvärvas genom användning
och uthyrning av containers av bestämmelserna i punkt 1. De särskilda reglerna
för SAS i punkt 3 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del
av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.
Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna
reglerna innebär givetvis inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt
att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan
anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras.
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av
uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med
den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid
tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en
annan betydelse. För att utdelning från bolag i Sydafrika skall vara skattefri
för ett svenskt bolag enligt artikel 22 punkt 2 c, krävs att fråga är om
utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande
bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra
innebörden av uttrycket i andra sammanhang. Anledningen till att uttrycket
definierats i art. 10 är att de betalningar beträffande vilka rätt föreligger
att ta ut en källskatt enligt de i artikeln angivna skattesatserna måste kunna
avgränsas från andra betalningar. Samma princip gäller även för ränta och
royalty (se art. 11 och 12).
34
Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist
(källstaten). Skatten får dock inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp.
Om utdelningens mottagare är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som
direkt innehar minst 25 % av det utbetalande bolagets kapital är utdelningen
enligt punkt 2 a skattebefriad i källstaten. Sådan skattebefrielse medges i
källstaten endast under förutsättning att det mottagande bolagets hemvisstat
inte beskattar utdelningen. Beskattar hemviststaten utdelningen får även
källstaten beskatta utdelningen. Enligt punkt 2 b får källskatten i detta fall
dock inte överstiga 7,5 % av utdelningens bruttobelopp. För svenska bolag med
dotterbolag utomlands är bestämmelserna om begränsning av källstatens rätt att
ta ut källskatt på utdelning en av de mest centrala bestämmelserna i svenska
dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige normalt undantar utdelning från ut-
ländska dotterbolag som betalas till svenska moderbolag från skatt minskar varje
procent i källskatt direkt nettoavkastningen på investeringen utomlands.
De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast
då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även
uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 1) och royalty (art. 12 punkt 1),
följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en
mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in
mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att
skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den
andra avtalsslutande staten.
I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse (artikel 7) eller av
självständig yrkesutövning (artikel 14). Dessa fall anges i punkt 4.
Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning
(beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 av kommentaren till
art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 beskattas ränta endast i den stat där
mottagaren har hemvist. I det nu gällande avtalet har utbetalarstaten den
exklusiva beskattningsrätten. Utbetalarstaten får dock även i det nya avtalet
beskatta räntan om mottagaren inte har rätt till denna eller om mottagarens hem-
viststat underlåter att beskatta räntan. Vad som i denna artikel menas med ränta
framgår av punkt 2.
Bestämmelsen i punkt 1 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 3, dvs. då
räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe
eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra
avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i
stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst
av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern
skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig
yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna
beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall
bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte föreligger - endast
om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att
fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför
sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).
Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en avtalsslutande stat
(källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får enligt punkt 1 beskattas endast i denna andra stat. Utbetalarstaten
får dock beskatta royaltyn om mottagaren inte har rätt till denna eller om
mottagarens hemviststat underlåter att beskatta royaltyn. I det gällande avtalet
gäller med några undantag att utbetalarstaten får ta ut 50 % av den normalt
utgående källskatten på royalty. Definitionen av uttrycket "royalty" (jfr vad
som angetts beträffande utdelning under art. 10, samma princip gäller också för
royalty) omfattar i likhet med OECD:s modellavtal i dess nuvarande lydelse inte
leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom.
Från den redovisade bestämmelsen i punkt 1 görs i punkt 3 undantag för sådana
fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt
samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt
till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas
beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av
bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp.
självständig yrkesutövning.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna i punkterna
1-4 överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal,
dock att vinst vid avyttring av skepp eller luftfartyg som används i
internationell trafik resp. lös egendom som är hänförlig till användningen av
sådana skepp eller luftfartyg enligt punkt 3 skall beskattas endast i den stat
där personen i fråga har hemvist och att vinst vid avyttring av andelar i ett
bolag vars tillgångar huvudsakligen består av fast egendom enligt punkt 1 får
beskattas i den avtalsslutande stat där den fasta egendomen är belägen. I punkt
3 har också intagits en sedvanlig regel angående SAS. I punkt 5 återfinns en
bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person för
realisationsvinster som härrör från överlåtelse av andelar och andra rättigheter
i bolag med hemvist i Sverige som uppbärs under tio år efter det att personen i
fråga upphört att ha hemvist i Sverige. Det kan noteras att enligt art. 26 får
Sverige beskatta all inkomst, utom utdelning från Sverige, som om avtalet inte
hade gällt under förutsättning att inkomsten är undantagen från beskattning i
Sydafrika på den grund att den anses härröra från källa utanför Sydafrika. Att
märka är att de avtalsslutande parterna är helt överens om att begreppet inkomst
i avtalet även omfattar realisationsvinst.
Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt yrke
eller annan självständig verksamhet i regel endast där yrkesutövaren har
hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten
som regelmässigt står till hans förfogande får dock inkomsten beskattas även i
verksamhetsstaten. Den del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i
verksamhetsstaten är dock begränsad till vad som är hänförligt till den
stadigvarande anordningen där.
35
Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör
observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke samt annan verksamhet av
självständig karaktär". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om
anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller
ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller
tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller sportutövare
bedriver. Sådan verksamhet omfattas av art. 17.
Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en
huvudregel att sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens hemviststat.
Detta gäller alltid då arbetet utförts i hemviststaten eller i en tredje stat.
Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i verksamhetsstaten om
arbetet utförts där. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsan-
ställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker
beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa bestämmelser
överensstämmer helt med OECD:s modellavtal. I punkt 3 har intagits särskilda
regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i
internationell trafik. Denna punkt innehåller också regler för anställda hos
SAS. Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige som arbetar ombord på
luftfartyg som används av SAS i internationell trafik sker enligt avtalet endast
i Sverige.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i
den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomst som artister och sportutövare uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Artikeln överensstämmer i sak med motsvarande
bestämmelse i OECDs modellavtal. Sådan inkomst får beskattas i den stat där
verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under
utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten
beskattas i den stat där artisten eller idrottsutövaren bedriver verksamheten,
även om ersättningen betalas till en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken
artisten eller sportutövaren är anställd) än artisten eller sportutövaren själv.
Art. 18 behandlar beskattning av pension och annan liknande ersättning,
livränta samt utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen. Pension och
liknande ersättningar, ersättningar som utbetalas enligt
socialförsäkringslagstiftningen och livränta får beskattas i källstaten. Med
pension avses här såväl pension på grund av privat tjänst som på grund av
offentlig tjänst.
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art.
19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt 1 a). Under
vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning
endast i inkomsttagarens hemviststat. Utgår ersättning på grund av arbete som
utförts i samband med rörelse som bedrivs av en stat, kommun etc. gäller de ovan
redovisade bestämmelserna i art. 15 och art. 16. Motsvarande bestämmelser finns
i OECD:s modellavtal.
36
Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter och
överensstämmer i sak med OECD:s modellavtal. Studerande från en av de
avtalsslutande staterna som vistas i den andra avtalsslutande staten för studier
beskattas inte i denna stat för uppburen studierelaterad ersättning om denna
härrör från källa utanför denna stat. Det kan här noteras att den särskilda
bestämmelsen för professorer och lärare i det nu gällande avtalet inte har någon
motsvarighet i det nya avtalet.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21
(annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa
bestämmelser tillämpas dock normalt inte då inkomsten är hänförlig till fast
driftsställe eller stadigvarande anordning i den andra staten (punkt 2). I
sistnämnda fall får jämväl denna andra stat beskatta inkomsten. Artikelns
tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som härrör från en
avtalsslutande stat, utan avser också inkomst från tredje stat. Detta innebär
bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbe-
skattningsavtal, se vidare kommentaren till art. 21 i OECD:s modellavtal.
Observera att artikeln omfattar även inkomster av de slag som tidigare nämnts i
andra artiklar t.ex. ränta (art. 11) och royalty (art. 12) i fall då inkomsten
härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige
har hemvist.
6.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
6.4.1 Allmänt
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22. Sverige
tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod
för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Sydafrika (punkt 1).
Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i en av de
avtalsslutande staterna taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet
får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i
princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid
avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen
(1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt
på inkomsten på vanligt sätt.
6.4.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Sydafrika till svenskt
bolag
Punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från bolag i
Sydafrika till svenskt bolag. Bestämmelserna hänvisar till de interna svenska
reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska dotter- och intressebolag
i 7 § 8 mom. SIL, se prop. 1990/91:107 s. 28 f. och prop. 1993/94:234 s. 72 f.
37
6.5 Särskilda bestämmelser
I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen. I punkt 1 slås fast att medborgare i en avtalsslutande stat inte
i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre fördelaktigt behandlad än vad
en medborgare i denna andra stat blir behandlad under samma förhållanden. När
det gäller uttrycket "under samma förhållanden" har detta en central betydelse
och avser skattskyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter
på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak
likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten. Om
således en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med bestämmelserna i
denna punkt diskrimineras skall bedömningen av om så är fallet grunda sig på en
jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt
lika förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha
getts en fördelaktigare skattemässig behandling än den utländske medborgaren kan
diskriminering föreligga enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref. 154). Av detta
följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna
medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bosatta i
landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den
andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på
samma sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i landet, utan
endast förpliktigad att ge dem samma behandling som i landet icke bosatta egna
medborgare.
Bestämmelserna i punkt 2 tar inte sikte på diskriminering på grund av
medborgarskap utan diskriminerande behandling av fast driftställe. En situation
där diskrimineringsförbudet kan bli tillämpligt är när en stat beskattar
överföring av vinstmedel från en filial till bolagets hemviststat men inte
beskattar motsvarande överföring från filial till huvudkontor som sker inom den
egna staten.
Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig
behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras
- direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast
avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar
beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital.
Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat
lika behandling. I RÅ 1987 ref. 158 ansågs en bestämmelse motsvarande denna
medföra att realisationsvinstbeskattning enligt bestämmelserna i dåvarande 2 § 4
mom. nionde stycket SIL skulle underlåtas vid koncernintern överlåtelse av
organisationsaktier mellan två svenska aktiebolag trots att det gemensamma
moderbolaget var ett utländskt bolag. Regeringsrätten har i två förhandsbesked
(RÅ 1993 ref. 91) behandlat diskrimineringsförbudets omfattning såvitt avser
koncernbidrag mellan svenska aktiebolag som ingår i internationella koncerner. I
det ena fallet ägde X AB samtliga andelar i det amerikanska bolaget Y Inc. som i
sin tur ägde samtliga aktier i Z AB. Frågan gällde om - mot bakgrund av
innehållet i 2 § 3 mom. SIL - den omständigheten att det mellanliggande bolaget
var amerikanskt hindrade att X AB med skattemässig verkan gav Z AB
koncernbidrag. Skatterättsnämnden ansåg i sitt beslut att diskrimineringsregelns
förbud mot beskattning eller därmed sammanhängande krav som är "av annat slag"
medförde rätt att i denna situation få bidraget behandlat enligt reglerna i 2 §
3 mom. SIL. Regeringsrätten delade Skatterättsnämndens uppfattning och
fastställde nämndens förhandsbesked.
Det andra fallet gällde möjligheten att samtidigt tillämpa dis-
krimineringsreglerna i olika dubbelbeskattningsavtal. Det tyska bolaget X AG
ägde samtliga andelar i det schweiziska bolaget A AG och mer än 90 % av
andelarna i det tyska bolaget B AG. Dessa båda bolag ägde samtliga aktier i Z AB
respektive Y AB. Frågan gällde om Z AB och Y AB med tillämpning av diskrimine-
ringsreglerna i Sveriges avtal med Tyskland resp. Schweiz kunde ge varandra
koncernbidrag med skattemässig verkan. Frågan besvarades nekande av
Skatterättsnämnden eftersom bestämmelserna i varje dubbelbeskattningsavtal är
avsedda att tillämpas enbart mellan de avtalsslutande staterna och inte i
förhållande till en stat som inte är avtalspart. Regeringsrätten delade
Skatterättsnämndens uppfattning och fastställde förhandsbeskedet.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. Båda artiklarna
överensstämmer i sak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal.
6.6 Regler mot offshoreverksamhet m.m.
Bestämmelsen i art. 26 punkt 1 är avsedd att utgöra avtalets mekanism för att
förhindra att avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, coordination centres,
captive insurancebolag, huvudkontor eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad
huvudsakligen styrs av skatteskäl.
Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag som
bedriver näringsverksamhet i egentlig mening i en avtalsslutande stat, utan av
bolag vars inkomster uteslutande härrör från verksamhet utanför en
avtalsslutande stat. Sådana bolag är formellt upprättade enligt en stats
lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och deras
verksamhet begränsas av särskilda regler. Oftast får endast personer
hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte
bedriva verksamhet på den interna marknaden i den stat där de är upprättade.
Avsikten är att bolagen endast skall bedriva sin verksamhet och konkurrera på
marknader utanför staten i fråga. Skatt utgår i form av en fast årlig avgift
eller med en mycket låg skattesats ofta på en helt schablonmässig bas. Den
grundläggande tanken bakom tillhandahållandet av sådana speciella register och
lagstiftning är att attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga
verksamheten i utlandet att upprätta formella bolagsetableringar i den egna
staten. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå
beskattning i de stater där de är hemmahörande. De typer av "verksamhet" som är
vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart,
försäkrings- och finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är
bunden till någon speciell plats för verksamhetens bedrivande. Staternas
intresse av att få dessa utländska verksamheter knutna till den egna staten är
dels skatteintäkterna dels också att bolagen för att erhålla registrering ofta
tvingas anställa ett visst antal personer bosatta i staten.
Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är
verksamhet i form av "operational headquarters" (finns i bl.a. Frankrike och
Singapore) och "coordination centres" (finns i bl.a. Luxemburg och Belgien) och
liknande. Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är att mot ersättning
tillhandahålla finansiella, administrativa eller andra tjänster till en grupp av
närstående bolag som bedriver verksamhet utanför staten i fråga. Den ersättning
för utförda tjänster som därvid uppbärs är avsedd att vara avdragsgill i ut-
betalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet.
Förfarandet har som väsentligt syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den
egentliga verksamhetsstaten till låg- eller icke beskattad inkomst i den stat
där offshorebolaget är beläget.
Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de skattehinder
som finns för ett fritt utbyte personer, kapital, varor och tjänster. Genom
regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög beskattning av
betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra
diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade
investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänter mellan de avtalsslutande
staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att
med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg
skattebelastning för inkomster som rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget
och beskattas i den avtalsslutande stat där investeraren är hemmahörande. Flera
medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar
udden av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av med-
lemsländerna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som bedriver sådan
verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal. Någon särskild
offshorelagstiftning finns inte i Sydafrika. Det finns inte heller något som för
närvarande tyder på att Sydafrika avser att införa sådan lagstiftning. Vid
ingåendet av nya dubbelbeskattningsavtal är det emellertid svensk policy att
införa särskilda spärregler på detta område som en gardering för eventuella
framtida ändringar i intern lagstiftnig i den andra avtalsslutande staten. Detta
är särskilt angeläget eftersom ett dubbelbeskattningsavtal ofta är tillämpligt
under mycket lång tid.
Punkt 2 i artikel 26 innehåller ytterligare en bestämmelse enligt vilken de
förmåner som följer av avtalet under vissa förutsättningar kan begränsas. För
Sveriges del tar bestämmelsen sikte på det fall då en person uppbär inkomst från
källa i en annan stat än Sydafrika och Sveriges rätt att beskatta sådan inkomst
är begränsad enligt bestämmelserna i art. 6-21 i detta avtal. Sverige får i
sådant fall - om inkomsten är undantagen från sydafrikansk skatt därför att den
är att anse som inkomst från utländsk källa - ändå beskatta inkomsten enligt sin
interna lagstiftning utan hinder av detta avtal. Bestämmelsen kan belysas med
följande exempel.
En person uppbär inkomst (annan inkomst enligt art. 21) från försäljning av en
fastighet i en tredje stat. Personen anses vid tillämpningen av detta avtal
enligt reglerna i art. 4 ha sin hemvist i Sydafrika. Eftersom inkomsten inte
härrör från Sydafrika beskattas den inte i Sydafrika. Enligt reglerna i art. 21
punkt 1 skall i detta fall inkomsten beskattas endast i Sydafrika, men enligt
bestämmelsen i art. 26 får denna inkomst vid tillämpningen av detta avtal ändå
beskattas i Sverige om personen enligt svenska regler är skattskyldig i Sverige.
I artikel 27 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän.
6.7 Slutbestämmelser
Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.
Enligt art. 28 träder avtalet i kraft 14 dagar efter den dag då den sista
underrättelsen gjorts om att de åtgärder vidtagits som enligt resp. stats
lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda ikraft. Avtalet tillämpas i
princip på beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast
efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
Avtalet kan enligt art. 29 sägas upp först sedan fem år förflutit sedan
ikraftträdandet.
38
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 19 oktober 1995
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin, Hjelm-
Wallén, Hellström, Freivalds, Persson, Tham, Hedborg, Andersson, Winberg,
Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson
Föredragande: statsrådet Persson
Regeringen beslutar proposition 1995/96:54 Dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Sydafrika.
39