Post 6640 av 7212 träffar
Propositionsnummer ·
1995/96:55 ·
Hämta Doc ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ukraina
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 55
Regeringens proposition
1995/96:55
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Ukraina
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 5 oktober 1995
Ingvar Carlsson
Göran Persson
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Ukraina och antar en lag om detta dubbelbeskattningsavtal.
Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas efter utgången
av det år då avtalet träder i kraft.
Avtalet avses - såvitt gäller förhållandet mellan Sverige och Ukraina -
ersätta ett avtal från 1981 mellan Sverige och Sovjetunionen.
1
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Sverige och Ukraina för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst,
2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Ukraina.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Ukraina
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst som Sverige och Ukraina undertecknade den 14
augusti 1995 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och
som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på
svenska, ukrainska och engelska. Den svenska och den engelska texten framgår av
bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Ukraina, skall sådan inkomst inte
tas med vid taxeringen i Sverige.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas beträffande inkomst som förvärvas den 1 januari
året närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare.
3. Följande författningar skall inte längre tillämpas såvitt avser förhållan-
det mellan Sverige och Ukraina, nämligen
- lagen (1982:708) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Sovjetunionen,
2
- kungörelsen (1971:130) om tillämpning av protokoll mellan Sverige och
Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för luftfartsföretag och deras
anställda,
- kungörelsen (1973:563) om tillämpning av protokoll mellan Sverige och
Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för sjöfartsföretag.
De angivna författningarna skall dock fortfarande tillämpas
a) på inkomst som förvärvas före den 1 januari året efter det då lagen träder
i kraft, samt
b) beträffande skatt på förmögenhet, på skatt som påförs vid taxeringen året
efter det då lagen trädde i kraft eller vid tidigare års taxering.
3
Bilaga
-------------------------------------------------------
AVTAL MELLAN CONVENTION BETWEEN
SVERIGE OCH UKRAINA SWEDEN AND UKRAINE
FÖR ATT UNDVIKA FOR THE AVOIDANCE OF
DUBBELBESKATTNING OCH DOUBLE TAXATION AND THE
FÖRHINDRA SKATTEFLYKT PREVENTION OF FISCAL
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ EVASION WITH RESPECT TO
INKOMST TAXES ON INCOME
Sverige och Ukraina, som Sweden and Ukraine,
önskar ingå ett avtal för attdesiring to conclude a
undvika dubbelbeskattning Convention for the
och förhindra skatteflykt Avoidance of Double
beträffande skatter på in- Taxation and the
komst, har kommit överens om Prevention of Fiscal
följande: Evasion with respect to
Taxes on Income, have
agreed as follows:
-------------------------------------------------------
Artikel 1 Article 1
Personer på vilka avtalet Personal scope
tillämpas
This convention shall
Detta avtal tillämpas på apply to persons who are
personer som har hemvist i residents of one or both
en avtalsslutande stat of the Contracting States.
eller i båda avtalsslutande
staterna.
-------------------------------------------------------
Artikel 2 Article 2
Skatter som omfattas av Taxes covered
avtalet
(1) This Convention
1. Detta avtal tillämpas påshall apply to taxes on
skatter på inkomst och på income and on capital
realisationsvinst som påförs gains imposed on behalf of
för en avtalsslutande stats, a Contracting State or of
dess politiska underav- its political subdivisions
delningars eller lokala or local authorities,
myndigheters räkning, irrespective of the manner
oberoende av det sätt på in which they are levied.
vilket skatterna tas ut.
(2) There shall be
2. Med skatter på inkomst regarded as taxes on
förstås alla skatter, som income all taxes imposed
utgår på inkomst i dess on total income or on
helhet eller på delar av elements of income
inkomst, däri inbegripna including taxes on gains
skatter på vinst på grund av from the alienation of
överlåtelse av lös eller fastmovable or immovable
egendom, skatt på den totala property, taxes on the
lönesumman som utbetalas av total amounts of wages or
företag samt skatter på värde-salaries paid by
stegring. enterprises, as well as
taxes on capital
3. De skatter på vilka appreciation.
detta avtal tillämpas är:
a) i Ukraina: (3) The taxes to which
1) skatten på vinst this Convention shall
(inkomst) från företag apply are:
(podatok na pributok (a) In Ukraine:
(dokhody) pidpriemstv), (i) the tax on profit
2) inkomstskatten på (income) of enterprises
medborgare (pributkovy (podatok na pributok
podatok z gromadyan) (dokhody) pidpriemstv);
(i det följande benämnda (ii) the income tax on
"ukrainsk skatt"); citizens (pributkovy
b) i Sverige: podatok z gromadyan);
1) den statliga (hereinafter referred to
inkomstskatten, as "Ukrainian tax");
sjömansskatten och (b) in Sweden:
kupongskatten däri (i) the State income
inbegripna, tax (den statliga
inkomstskatten), inclu-
ding the sailors' tax
(sjömansskatten) and the
2) den särskilda coupon tax
inkomstskatten för (kupongskatten);
utomlands bosatta,
3) den särskilda (ii) the special
inkomstskatten för income tax for non-
utomlands bosatta residents;
artister m.fl., och (iii) the special
4) den kommunala income tax for non-
inkomstskatten resident artistes; and
(i det följande benämnda (iv) the communal
"svensk skatt"). income tax (den
kommunala inkomstskat-
4. Avtalet tillämpas även ten);
beträffande nya skatter på (hereinafter referred to
inkomst och på förmögenhet, as "Swedish tax").
som efter undertecknandet
av detta avtal införs i en (4) Where a new tax on
avtalsslutande stat. De income or on capital is
behöriga myndigheterna i de introduced in a
avtalsslutande staterna Contracting State after
skall genom ömsesidig the date of signature of
överenskommelse besluta the Convention, the
huruvida en skatt som införs Convention shall apply
i någon av de avtalsslutande also to such tax. The
staterna är sådan skatt som competent authorities of
avtalet skall tillämpas på i the Contracting States
enlighet med vad som anges shall by mutual agreement
i föregående mening. determine whether a tax
which is introduced in
5. Avtalet tillämpas även påeither Contracting State
skatter av samma eller i is one to which the
huvudsak likartat slag, som Convention shall apply
efter undertecknandet av according to the preceding
detta avtal påförs vid sidan sentence.
av eller i stället för de
skatter som anges i punkt (5) The Convention shall
3. De behöriga myndigheterna apply also to any
i de avtalsslutande identical or substantially
staterna skall meddela similar taxes which are
varandra de väsentliga imposed after the date of
ändringar som vidtagits i signature of the
respektive Convention in addition to,
skattelagstiftning. or in place of, the taxes
referred to in paragraph
(3). The competent
authorities of the
6. Bestämmelserna i Contracting States shall
avtalet är inte tillämpliga pånotify each other of any
straffavgifter, som erlagts substantial changes which
för överträdande av have been made in their
skattelagstiftningen i en respective taxation laws.
avtalsslutande stat.
(6) The provisions of
the Convention do not
cover penalties paid for
violation of taxation
legislation of a
Contracting State.
-------------------------------------------------------
Artikel 3 Article 3
Allmänna definitioner General definitions
1. Om inte sammanhanget (1) For the purposes of
föranleder annat, har vid this Convention, unless
tillämpningen av detta avtal the context otherwise
följande uttryck nedan requires:
angiven betydelse:
a) "Ukraina" innefattar, (a) the term "Ukraine",
när uttrycket används i when used in a
geografisk betydelse, det geographical sense, in-
territorialvatten och varje cludes the territorial
område utanför sea, and any area outside
territorialvattnet som i the territorial sea which
överensstämmelse med in accordance with
folkrättens regler har international law has been
förklarats eller hädanefter or may hereafter be
kommer att förklaras som ett designated an area in
område inom vilket Ukraina which Ukraine may exercise
äger utöva rättigheter rights with respect to the
beträffande havsbottnen, seabed and subsoil and
dennas underlag och their natural resources;
naturtillgångar;
b) "Sverige" åsyftar (b) the term "Sweden"
Konungariket Sverige, och means the Kingdom of
innefattar, när uttrycket Sweden and, when used in a
används i geografisk geographical sense, in-
betydelse, Sveriges cludes the national
territorium, Sveriges territory, the territorial
territorialvatten och andra sea of Sweden as well as
havsområden över vilka other maritime areas over
Sverige, i överensstämmelse which Sweden in accordance
med folkrättens regler, with international law
utövar suveräna rättigheter exercises sovereign rights
eller jurisdiktion; or jurisdiction;
c) "en avtalsslutande (c) the terms "a
stat" och "den andra Contracting State" and
avtalsslutande staten" "the other Contracting
åsyftar Ukraina eller State" mean Ukraine or
Sverige, beroende på Sweden, as the context
sammanhanget; requires;
d) "person" inbegriper (d) the term "person"
fysisk person, bolag och includes an individual, a
annan sammanslutning; company and any other body
e) "bolag" åsyftar of persons;
juridisk person eller annan (e) the term "company"
som vid beskattningen means any body corporate
behandlas såsom juridisk or any entity which is
person; treated as a body corpora-
te for tax purposes;
f) "företag i en (f) the terms
avtalsslutande stat" och "enterprise of a
"företag i den andra Contracting State" and
avtalsslutande staten" "enterprise of the other
åsyftar företag som bedrivs Contracting State" mean
av person med hemvist i en respectively an enterprise
avtalsslutande stat carried on by a resident
respektive företag som of a Contracting State and
bedrivs av person med an enterprise carried on
hemvist i den andra by a resident of the other
avtalsslutande staten; Contracting State;
g) "internationell (g) the term
trafik" åsyftar transport "international traffic"
med skepp eller luftfartyg means any transport by a
som används av företag i en ship or aircraft operated
avtalsslutande stat utom då by an enterprise of a
skeppet eller luftfartyget Contracting State, except
används uteslutande mellan when the ship or aircraft
platser i den andra av- is operated solely between
talsslutande staten; places in the other
h) "medborgare" åsyftar: Contracting State;
1) fysisk person som (h) the term "citizen"
har medborgarskap i en means:
avtalsslutande stat, (i) any individual
2) juridisk person, possessing the
handelsbolag och annan citizenship of a
sammanslutning som Contracting State;
bildats enligt den (ii) any legal person,
lagstiftning som gäller i partnership and
en avtalsslutande stat; association deriving its
i) "behörig myndighet" status as such from the
åsyftar: laws in force in a
Contracting State;
1) i Ukraina,
finansministern eller (i) the term "competent
dennes befullmäktigade authority" means:
ombud, (i) in Ukraine, the
2) i Sverige, Minister of Finance of
finansministern, dennes Ukraine or his authori-
befullmäktigade ombud zed representative;
eller den myndighet åt (ii) in Sweden, the
vilken uppdras att vara Minister of Finance, his
behörig myndighet vid authorized represen-
tillämpningen av detta tative or the authority
avtal. which is designated as a
competent authority for
2. Då en avtalsslutande the purpose of this Con-
stat tillämpar avtalet vention.
anses, såvida inte
sammanhanget föranleder (2) As regards the
annat, varje uttryck som application of the
inte definierats i avtalet Convention by a
ha den betydelse som ut- Contracting State, any
trycket har enligt den term not defined therein
statens lagstiftning i fråga shall, unless the context
om sådana skatter på vilka otherwise requires, have
avtalet tillämpas. the meaning which it has
under the law of that
State concerning the taxes
to which the Convention
applies.
-------------------------------------------------------
Artikel 4 Article 4
Hemvist Resident
1. Vid tillämpningen av (1) For the purposes of
detta avtal åsyftar this Convention, the term
uttrycket "person med "resident of a Contracting
hemvist i en avtalsslutande State" means any person
stat" person som enligt who, under the laws of
lagstiftningen i denna stat that State, is liable to
är skattskyldig där på grund tax therein by reason of
av domicil, bosättning, his domicile, residence,
plats för företagsledning, place of management, place
plats för bolags of registration or any
registrering eller annan other criterion of a
liknande omständighet, dock similar nature, provided,
med förbehåll att however, that
a) uttrycket inte (a) this term does not
inbegriper person som är include any person who is
skattskyldig i denna stat liable to tax in that
endast för inkomst från källaState in respect only of
i denna stat; och income from sources in
b) beträffande that State; and
handelsbolag och dödsbon (b) in the case of a
inbegriper det angivna partnership or estate this
uttrycket sådan person term applies only to the
endast i den mån dess extent that the income
inkomst är skattepliktig i derived by such
denna stat på samma sätt som partnership or estate is
inkomst som förvärvas av subject to tax in that
person med hemvist där, State as the income of a
antingen hos handelsbolaget resident, either in its
eller dödsboet eller hos hands or in the hands of
dess delägare. its partners.
2. Då på grund av
bestämmelserna i punkt 1 (2) Where by reason of
fysisk person har hemvist i the provision of paragraph
båda avtalsslutande sta- (1) an individual is a
terna, bestäms hans hemvist resident of both Contract-
på följande sätt: ing States, then his
a) han anses ha hemvist i status shall be determined
den stat där han har en as follows:
bostad som stadigvarande (a) he shall be deemed
står till hans förfogande. Omto be a resident of the
han har en sådan bostad i State in which he has a
båda staterna, anses han ha permanent home available
hemvist i den stat med to him; if he has a
vilken hans personliga och permanent home available
ekonomiska förbindelser är to him in both States, he
starkast (centrum för shall be deemed to be a
levnadsintressena); resident of the State with
b) om det inte kan avgöras which his personal and
i vilken stat han har economic relations are
centrum för sina closer (centre of vital
levnadsintressen eller om interests);
han inte i någondera staten (b) if the State in
har en bostad som which he has his centre of
stadigvarande står till hans vital interests cannot be
förfogande, anses han ha determined, or if he has
hemvist i den stat där han not a permanent home
stadigvarande vistas; available to him in either
c) om han stadigvarande State, he shall be deemed
vistas i båda staterna eller to be a resident of the
om han inte vistas State in which he has an
stadigvarande i någon av habitual abode;
dem, anses han ha hemvist i
den stat där han är (c) if he has an
medborgare; habitual abode in both
States or in neither of
d) om han är medborgare i them, he shall be deemed
båda staterna eller om han to be a resident of the
inte är medborgare i någon avState of which he is a
dem, skall de behöriga citizen;
myndigheterna i de av-
talsslutande staterna avgöra (d) if he is a citizen
frågan genom ömsesidig of both States or of
överenskommelse. neither of them, the
competent authorities of
3. Då på grund av the Contracting States
bestämmelserna i punkt 1 shall settle the question
annan person än fysisk by mutual agreement.
person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna,
anses personen i fråga ha
hemvist i den stat där den (3) Where by reason of
har sin verkliga ledning. the provision of paragraph
(1) a person other than an
individual is a resident
of both Contracting
States, then it shall be
deemed to be a resident of
the State in which its
place of effective
management is situated.
-------------------------------------------------------
Artikel 5 affärsverksamhet i denna
andra stat (antingen från
Fast driftställe fast driftställe eller på
annat sätt), medför inte i
1. Vid tillämpningen av och för sig att någotdera
detta avtal åsyftar bolaget utgör fast
uttrycket "fast driftställe" driftställe för det andra.
en stadigvarande plats för
affärsverksamhet, från vilken
ett företags verksamhet helt
eller delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast
driftställe" innefattar
särskilt:
a) plats för
företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) affärslokal eller annan
lokal använd som
försäljningsställe,
g) en stadigvarande
installation eller
konstruktion som används för
utforskning av
naturtillgångar,
h) gruva, olje- eller
gaskälla, stenbrott eller
annan plats för utvinning av
naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-,
anläggnings-, monterings-
eller installa-
tionsverksamhet eller
verksamhet som består av
övervakning i anslutning
därtill utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår
under en tidrymd som
överstiger tolv månader.
4. Utan hinder av
föregående bestämmelser i
denna artikel anses
uttrycket "fast driftställe"
inte innefatta:
a) användningen av
anordningar uteslutande för
lagring, utställning eller
utlämnande av företaget till-
höriga varor,
b) innehavet av ett
företaget tillhörigt
varulager uteslutande för
lagring, utställning eller
utlämnande,
c) innehavet av ett
företaget tillhörigt
varulager uteslutande för
bearbetning eller förädling
genom annat företags försorg,
d) innehavet av
stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande
för inköp av varor eller
inhämtande av upplysningar
för företaget,
e) innehavet av
stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande
för att för företaget bedriva
annan verksamhet av
förberedande eller biträdande
art,
f) innehavet av en
stadigvarande plats för
affärsverksamhet uteslutande
för att kombinera verksam-
heter som anges i punkterna
a) till e), under
förutsättning att hela
verksamheten som bedrivs
från den stadigvarande
platsen för affärsverksamhet
på grund av denna
kombination är av
förberedande eller biträdande
art.
5. Om en person - som
inte är sådan oberoende
representant på vilken punkt
6 tillämpas - är verksam för
ett företag samt i en av-
talsslutande stat har och
där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i
företagets namn, anses detta
företag - utan hinder av
bestämmelserna i punkterna 1
och 2 - ha fast driftställe
i denna stat beträffande
varje verksamhet som denna
person bedriver för
företaget. Detta gäller dock
inte om den verksamhet som
denna person bedriver är
begränsad till sådan som
anges i punkt 4 och som -
om den bedrevs från en
stadigvarande plats för
affärsverksamhet - inte
skulle göra denna stadigvar-
ande plats för af-
färsverksamhet till fast
driftställe enligt
bestämmelserna i nämnda
punkt.
6. Företag anses inte ha
fast driftställe i en
avtalsslutande stat endast
på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i
denna stat genom förmedling
av mäklare, kommissionär
eller annan oberoende
representant, under
förutsättning att sådan person
därvid bedriver sin
sedvanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att
ett bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat
kontrollerar eller kon-
trolleras av ett bolag med
hemvist i den andra
avtalsslutande staten eller
ett bolag som bedriver
-------------------------------------------------------
Article 5 controls or is controlled
by a company which is a
Permanent establishment resident of the other
Contracting State, or
(1) For the purposes of which carries on business
this Convention, the term in that other State
"permanent establishment" (whether through a
means a fixed place of permanent establishment or
business through which the otherwise) shall not of
business of an enterprise itself constitute either
is wholly or partly carried company a permanent estab-
on. lishment of the other.
(2) The term "permanent
establishment" includes
especially:
(a) a place of
management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) a store or premises
used as a sales outlet;
(g) a fixed installation
or structure for the
exploration of natural
resources; and
(h) a mine, an oil or gas
well, a quarry or any other
place of extraction of
natural resources.
(3) The term "permanent
establishment" likewise
encompasses a building
site, a construction,
assembly or installation
project or supervisory
activities in connection
therewith, but only where
such site, project or
activities continue for a
period of more than twelve
months.
(4) Notwithstanding the
preceding provisions of
this Article, the term
"permanent establishment"
shall be deemed not to
include:
(a) the use of facilities
solely for the purpose of
storage, display or
delivery of goods or
merchandise belonging to
the enterprise;
(b) the maintenance of a
stock of goods or
merchandise belonging to
the enterprise solely for
the purpose of storage,
display or delivery;
(c) the maintenance of a
stock of goods or
merchandise belonging to
the enterprise solely for
the purpose of processing
by another enterprise;
(d) the maintenance of a
fixed place of business
solely for the purpose of
purchasing goods or
merchandise or of
collecting information, for
the enterprise;
(e) the maintenance of a
fixed place of business
solely for the purpose of
carrying on, for the
enterprise, any other
activity of a preparatory
or auxiliary character;
(f) the maintenance of a
fixed place of business
solely for any combination
of activities mentioned in
sub-paragraphs (a) to (e),
provided that the overall
activity of the fixed place
of business resulting from
this combination is of a
preparatory or auxiliary
character.
(5) Notwithstanding the
provisions of paragraphs
(1) and (2), where a person
- other than an agent of an
independent status to whom
paragraph (6) applies - is
acting in a Contracting
State on behalf of an
enterprise of the other
Contracting State, that
enterprise shall be deemed
to have a permanent
establishment in the first-
mentioned Contracting State
in respect of any
activities which that
person undertakes for the
enterprise, if such a
person has and habitually
exercises in that State an
authority to conclude
contracts in the name of
the enterprise, unless the
activities of such person
are limited to those
mentioned in paragraph (4)
which, if exercised through
a fixed place of business,
would not make this fixed
place of business a
permanent establishment
under the provisions of
that paragraph.
(6) An enterprise of a
Contracting State shall not
be deemed to have a
permanent establishment in
the other Contracting State
merely because it carries
on business in that other
State through a broker,
general commission agent or
any other agent of an
independent status,
provided that such persons
are acting in the ordinary
course of their business.
(7) The fact that a
company which is a resident
of a Contracting State
-------------------------------------------------------
Artikel 6 Article 6
Inkomst av fast egendom Income from immovable
property
1. Inkomst, som person
med hemvist i en (1) Income derived by a
avtalsslutande stat förvärvarresident of a Contracting
av fast egendom (däri State from immovable
inbegripen inkomst av property (including income
lantbruk eller skogsbruk) from agriculture or
belägen i den andra forestry) situated in the
avtalsslutande staten, får other Contracting State
beskattas i denna andra may be taxed in that other
stat. State.
2. Uttrycket "fast
egendom" har den betydelse (2) The term "immovable
som uttrycket har enligt property" shall have the
lagstiftningen i den meaning which it has under
avtalsslutande stat där the law of the Contracting
egendomen är belägen. State in which the
Uttrycket inbegriper dock property in question is
alltid tillbehör till fast situated. The term shall
egendom, levande och döda in any case include
inventarier i lantbruk och property accessory to
skogsbruk, rättigheter på immovable property,
vilka bestämmelserna i livestock and equipment
privaträtten om fast egendom used in agriculture and
tillämpas, byggnader, forestry, rights to which
nyttjanderätt till fast the provisions of general
egendom samt rätt till law respecting landed
föränderliga eller fasta property apply, buildings,
ersättningar för nyttjandet usufruct of immovable
av eller rätten att nyttja property and rights to
mineralförekomst, källa ellervariable or fixed payments
annan naturtillgång. Skepp, as consideration for the
båtar och luftfartyg anses working of, or the right
inte vara fast egendom. to work, mineral deposits,
sources and other natural
resources; ships, boats
and aircraft shall not be
3. Bestämmelserna i punkt regarded as immovable
1 tillämpas på inkomst som property.
förvärvas genom omedelbart
brukande, genom uthyrning (3) The provisions of
eller annan användning av paragraph (1) shall apply
fast egendom. to income derived from the
direct use, letting, or
4. Bestämmelserna i use in any other form of
punkterna 1 och 3 tillämpas immovable property.
även på inkomst av fast
egendom som tillhör företag (4) The provisions of
och på inkomst av fast paragraphs (1) and (3)
egendom som används vid shall also apply to the
självständig yrkesutövning. income from immovable
property of an enterprise
and to income from
immovable property used
for the performance of
independent personal
services.
-------------------------------------------------------
Artikel 7 Article 7
Inkomst av rörelse Business profits
1. Inkomst av rörelse, som (1) The profits of an
företag i en avtalsslutande enterprise of a
stat förvärvar, beskattas Contracting State shall be
endast i denna stat, såvida taxable only in that State
inte företaget bedriver unless the enterprise
rörelse eller har bedrivit carries on or has carried
rörelse i den andra on business in the other
avtalsslutande staten från Contracting State through
där beläget fast driftställe.a permanent establishment
Om företaget bedriver rörelsesituated therein. If the
eller har bedrivit rörelse påenterprise carries on or
nyss angivet sätt, får has carried on business as
företagets inkomst beskattas aforesaid, the profits of
i den andra staten, men the enterprise may be
endast så stor del därav som taxed in the other State
är hänförlig till det fasta but only so much of them
driftstället. as is attributable to that
permanent establishment.
2. Om företag i en
avtalsslutande stat (2) Subject to the
bedriver rörelse eller har provisions of paragraph
bedrivit rörelse i den andra (3), where an enterprise
avtalsslutande staten från of a Contracting State
där beläget fast driftställe,carries on or has carried
hänförs, om inte be- on business in the other
stämmelserna i punkt 3 Contracting State through
föranleder annat, i vardera a permanent establishment
avtalsslutande staten till situated therein, there
det fasta driftstället den shall in each Contracting
inkomst som det kan antas State be attributed to
att driftstället skulle ha that permanent
förvärvat, om det varit ett establishment the profits
fristående företag, som which it might be expected
bedrivit verksamhet av to make if it were a
samma eller liknande slag distinct and separate
under samma eller liknande enterprise engaged in the
villkor och självständigt same or similar activities
avslutat affärer med det under the same or similar
företag till vilket conditions and dealing
driftstället hör. wholly independently with
the enterprise of which it
is a permanent
3. Vid bestämmandet av ett establishment.
fast driftställes inkomst
medges avdrag för utgifter (3) In the determination
som uppkommit för det fasta of the profits of a
driftstället, härunder permanent establishment,
inbegripna utgifter för there shall be allowed as
företagets ledning och deductions expenses which
allmänna förvaltning, oavsettare incurred for the
om utgifterna uppkommit i purposes of the business
den stat där det fasta of the permanent
driftstället är beläget ellerestablishment, including
annorstädes. Avdrag medges executive and general
emellertid inte för belopp administrative expenses so
som det fasta driftstället incurred, whether in the
kan ha betalat till State in which the
företagets huvudkontor eller permanent establishment is
annat företaget tillhörigt situated or elsewhere.
kontor (om inte beloppen However, no such deduction
utgör ersättning för faktiskashall be allowed in
utgifter) i form av respect of amounts, if
royalty, avgift eller annan any, paid (otherwise than
liknande betalning för towards reimbursement of
nyttjande av patent eller actual expenses) by the
annan rättighet, eller i permanent establishment to
form av ersättning för the head office of the
särskilda tjänster eller för enterprise or any of its
företagsledning eller - utom other offices, by way of
i fråga om bankföretag - i royalties, fees or other
form av ränta på kapital similar payments in return
utlånat till det fasta for the use of patents or
driftstället. other rights, or by way of
commission, for specific
services performed or for
management, or, except in
the case of a banking
enterprise, by way of
4. I den mån inkomst interest on moneys lent to
hänförlig till fast the permanent
driftställe brukat i en av- establishment.
talsslutande stat bestämmas
på grundval av en fördelning (4) Insofar as it has
av företagets hela inkomst påbeen customary in a
de olika delarna av Contracting State to
företaget, hindrar be- determine the profits to
stämmelserna i punkt 2 inte be attributed to a
att i denna avtalsslutande permanent establishment on
stat den skattepliktiga the basis of an
inkomsten bestäms genom apportionment of the total
sådant förfarande. Den för- profits of the enterprise
delningsmetod som används to its various parts,
skall dock vara sådan att nothing in paragraph (2)
resultatet överensstämmer medshall preclude that Con-
principerna i denna tracting State from
artikel. determining the profits to
be taxed by such an
apportionment as may be
customary; the method of
5. Inkomst hänförs inte apportionment adopted
till fast driftställe endast shall, however, be such
av den anledningen att that the result shall be
varor inköps genom det fasta in accordance with the
driftställets försorg för principles contained in
företaget. this Article.
(5) No profits shall be
attributed to a permanent
6. Vid tillämpningen av establishment by reason of
föregående punkter bestäms the mere purchase by that
inkomst som är hänförlig tillpermanent establishment of
det fasta driftstället genom goods or merchandise for
samma förfarande år från år, the enterprise.
såvida inte goda och till-
räckliga skäl föranleder (6) For the purposes of
annat. the preceding paragraphs,
the profits to be
attributed to the
7. Ingår i inkomst av permanent establishment
rörelse inkomster eller shall be determined by the
realisationsvinster som same method year by year
behandlas särskilt i andra unless there is good and
artiklar av detta avtal, sufficient reason to the
berörs bestämmelserna i dessacontrary.
artiklar inte av reglerna i
förevarande artikel. (7) Where profits
include items of income or
capital gains which are
dealt with separately in
other Articles of this
Convention, then the
provisions of those
Articles shall not be
affected by the provisions
of this Article.
-------------------------------------------------------
Artikel 8 Article 8
Sjöfart och luftfart Shipping and air transport
1. Inkomst, som förvärvas (1) Profits of an
av ett företag i en enterprise of a
avtalsslutande stat genom Contracting State from the
användningen av skepp eller operation of ships or
luftfartyg i internationell aircraft in international
trafik, beskattas endast i traffic shall be taxable
denna stat. only in that State.
2. Vid tillämpningen av (2) For the purposes of
denna artikel innefattas i this Article, profits from
inkomst, som förvärvas genom the operation of ships or
användningen av skepp eller aircraft in international
luftfartyg i internationell traffic include:
trafik:
a) inkomst som förvärvas (a) income from the
genom uthyrning av rental on a bareboat basis
obemannade skepp eller of ships or aircraft; and
luftfartyg; och (b) profits from the
b) inkomst som förvärvats use, maintenance or rental
genom användning, underhåll of containers (including
eller uthyrning av trailers and related
containers (däri inbegripet equipment for the
släpvagn och annan utrust- transport of containers)
ning för transport av used for the transport of
containers) som används för goods or merchandise;
transport av gods eller
varor; were such rental or such
när sådan uthyrning eller use, maintenance or
användning, underhåll eller rental, as the case may
uthyrning, alltefter be, is incidental to the
omständigheterna, är av operation of ships or
underordnad betydelse i aircraft in international
förhållande till användningentraffic.
av skepp eller luftfartyg i
internationell trafik.
(3) The provisions of
3. Bestämmelserna i paragraphs (1) and (2)
punkterna 1 och 2 tillämpas shall also apply to
även på inkomst som förvärvasprofits from the
genom deltagande i en pool, participation in a pool, a
ett gemensamt företag eller joint business or an in-
en internationell ternational operating
driftsorganisation. agency.
4. När bolag från olika
länder har överenskommit att (4) Whenever companies
bedriva internationell from different countries
luftfart i konsortium, have agreed to carry on an
tillämpas bestämmelserna i air transportation busi-
punkterna 1, 2 och 3 ness together in the form
beträffande inkomst som of a consortium, the
förvärvas av luft- provisions of paragraphs
fartskonsortiet endast i (1), (2) and (3) shall
fråga om den del av apply only to such part of
inkomsten som motsvarar den the profits of the
andel i konsortiet som consortium as relates to
innehas av bolag med the participation held in
hemvist i en avtalsslutande that consortium by a
stat. company that is a resident
of a Contracting State.
-------------------------------------------------------
Artikel 9 Article 9
Företag med Associated enterprises
intressegemenskap
(1) Where:
1. I fall då (a) an enterprise of a
a) ett företag i en Contracting State
avtalsslutande stat direkt participates directly or
eller indirekt deltar i indirectly in the
ledningen eller kontrollen management, control or
av ett företag i den andra capital of an enterprise
avtalsslutande staten eller of the other Contracting
äger del i detta företags State, or
kapital, eller
b) samma personer direkt (b) the same persons
eller indirekt deltar i participate directly or
ledningen eller kontrollen indirectly in the mana-
av såväl ett företag i en gement, control or capital
avtalsslutande stat som of an enterprise of a
ett företag i den andra Contracting State and an
avtalsslutande staten eller enterprise of the other
äger del i båda dessa företagsContracting State,
kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga and in either case
om handelsförbindelser eller conditions are made or
finansiella förbindelser imposed between the two
avtalas eller föreskrivs enterprises in their
villkor, som avviker från commercial or financial
dem som skulle ha avtalats relations which differ
mellan av varandra from those which would be
oberoende företag, får all made between independent
inkomst, som utan sådana enterprises, then any
villkor skulle ha profits which would, but
tillkommit det ena företaget for those conditions, have
men som på grund av villko- accrued to one of the
ren i fråga inte tillkommit enterprises, but, by
detta företag, inräknas i reason of those
detta företags inkomst och conditions, have not so
beskattas i överensstämmelse accrued, may be included
därmed. in the profits of that
enterprise and taxed
2. I fall då en accordingly.
avtalsslutande stat inräknar
i inkomsten för ett företag i (2) Where a Contracting
denna stat och i State includes in the
överensstämmelse därmed profits of an enterprise
beskattar inkomst för vilken of that State - and taxes
ett företag i den andra av- accordingly - profits on
talsslutande staten which an enterprise of the
beskattats i denna andra other Contracting State
stat samt den sålunda has been charged to tax in
inräknade inkomsten är sådan that other State and the
som skulle ha tillkommit profits so included are
företaget i den förstnämnda profits which would have
staten om de villkor som accrued to the enterprise
avtalats mellan företagen of the first-mentioned
hade varit sådana som skulle State if the conditions
ha avtalats mellan av made between the two
varandra oberoende företag, enterprises had been those
skall denna andra stat which would have been made
genomföra vederbörlig between independent
justering av det enterprises, then that
skattebelopp som påförts för other State shall make an
inkomsten i denna stat. Vid appropriate adjustment to
sådan justering iakttas the amount of the tax
övriga bestämmelser i detta charged therein on those
avtal och de behöriga profits. In determining
myndigheterna i de such adjustment, due
avtalsslutande staterna regard shall be had to the
skall vid behov överlägga medother provisions of this
varandra. Convention and the
competent authorities of
the Contracting States
shall if necessary consult
each other.
-------------------------------------------------------
Artikel 10 Article 10
Utdelning Dividends
1. Utdelning från bolag (1) Dividends paid by a
med hemvist i en company which is a
avtalsslutande stat till resident of a Contracting
person med hemvist i den State to a resident of the
andra avtalsslutande staten other Contracting State
får beskattas i denna andra may be taxed in that other
stat. State.
2. Utdelningen får (2) However, such
emellertid beskattas även i dividends may also be
den avtalsslutande stat där taxed in the Contracting
bolaget som betalar ut- State of which the company
delningen har hemvist, paying the dividends is a
enligt lagstiftningen i resident and according to
denna stat, men om the laws of that State,
mottagaren har rätt till but if the recipient is
utdelningen får skatten inte the beneficial owner of
överstiga: the dividends the tax so
charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the
a) 5 procent av gross amount of the
utdelningens bruttobelopp, dividends if the
om den som har rätt till beneficial owner is a
utdelningen är ett bolag company (other than a
(med undantag för partnership) which holds
handelsbolag), som direkt directly at least 20 per
innehar minst 20 procent av cent of the capital of the
det utbetalande bolagets company paying the
kapital, dividends;
(b) 10 per cent of the
b) 10 procent av gross amount of the
utdelningens bruttobelopp i dividends in all other
övriga fall. cases.
This paragraph shall not
Denna punkt berör inte affect the taxation of the
bolagets beskattning för company in respect of the
vinst av vilken utdelningen profits out of which the
betalas. dividends are paid.
(3) Notwithstanding the
3. Sådan utdelning skall - provisions of paragraph
utan hinder av (2) such dividends shall
bestämmelserna i punkt 2 - be taxable only in the
beskattas endast i den Contracting State of which
avtalsslutande stat där den the beneficial owner is a
som har rätt till resident if the beneficial
utdelningen har hemvist om owner is a company (other
denne är ett bolag (med than a partnership) which
undantag för handelsbolag) holds directly at least 25
som innehar direkt minst 25 per cent of the voting
procent av det utbetalande power of the company
bolagets sammanlagda paying the dividends and
röstvärde och om minst 50 at least 50 per cent of
procent av det sammanlagda the voting power of the
röstvärdet i bolaget som har company, which is the
rätt till utdelningen in- beneficial owner of the
nehas av personer med dividends, is held by
hemvist i denna residents of that
avtalsslutande stat. Contracting State.
(4) The term "dividends"
4. Med uttrycket as used in this Article
"utdelning" förstås i denna means income from shares
artikel inkomst av aktier or other rights, not being
eller andra rättigheter som debt-claims, participating
inte är fordringar, med rätt in profits, as well as
till andel i vinst, samt income from other
inkomst av andra andelar i corporate rights which is
bolag, som enligt subjected to the same
lagstiftningen i den stat taxation treatment as
där det utdelande bolaget income from shares by the
har hemvist vid laws of the State of which
beskattningen behandlas på the company making the
samma sätt som inkomst av distribution is a resi-
aktier. dent.
(5) The provisions of
5. Bestämmelserna i paragraphs (1), (2) and
punkterna 1, 2 och 3 (3) shall not apply if the
tillämpas inte, om den som beneficial owner of the
har rätt till utdelningen dividends, being a
har hemvist i en resident of a Contracting
avtalsslutande stat och State, carries on or has
bedriver rörelse eller har carried on business in the
bedrivit rörelse i den andra other Contracting State of
avtalsslutande staten, där which the company paying
bolaget som betalar the dividends is a
utdelningen har hemvist, resident, through a
från där beläget fast permanent establishment
driftställe eller utövar situated therein, or
självständig yrkesverksamhet performs or has performed
eller har utövat självständigin that other State
yrkesverksamhet i denna independent personal
andra stat från där belägen services from a fixed base
stadigvarande anordning, situated therein, and the
samt den andel på grund av holding in respect of
vilken utdelningen betalas which the dividends are
äger verkligt samband med paid is effectively
det fasta driftstället eller connected with such
den stadigvarande permanent establishment or
anordningen. I sådant fall fixed base. In such case
tillämpas bestämmelserna i the provisions of Article
artikel 7 respektive 7 or Article 14, as the
artikel 14. case may be, shall apply.
6. Om bolag med hemvist i (6) Where a company
en avtalsslutande stat which is a resident of a
förvärvar inkomst från den Contracting State derives
andra avtalsslutande profits or income from the
staten, får denna andra stat other Contracting State,
inte beskatta utdelning som that other State may not
bolaget betalar, utom i den impose any tax on the
mån utdelningen betalas till dividends paid by the
person med hemvist i denna company, except insofar as
andra stat eller i den mån such dividends are paid to
den andel på grund av vilken a resident of that other
utdelningen betalas äger State or insofar as the
verkligt samband med fast holding in respect of
driftställe eller which the dividends are
stadigvarande anordning i paid is effectively
denna andra stat, och ej connected with a permanent
heller beskatta bolagets establishment or a fixed
icke utdelade vinst, även om base situated in that
utdelningen eller den icke other State, nor subject
utdelade vinsten helt eller the company's undistri-
delvis utgörs av inkomst som buted profits to a tax on
uppkommit i denna andra the company's
stat. undistributed profits,
even if the dividends paid
or the undistributed
profits consist wholly or
partly of profits or
income arising in such
other State.
-------------------------------------------------------
Artikel 11 driftstället eller den
stadigvarande anordningen
Ränta finns.
1. Ränta, som härrör från en
avtalsslutande stat och som 8. Då på grund av särskilda
betalas till person med förbindelser mellan
hemvist i den andra utbetalaren och den som
avtalsslutande staten, får har rätt till räntan eller
beskattas i denna andra mellan dem båda och annan
stat. person räntebeloppet, med
hänsyn till den fordran för
2. Räntan får emellertid vilken räntan betalas,
beskattas även i den överstiger det belopp som
avtalsslutande stat från skulle ha avtalats mellan
vilken den härrör, enligt utbetalaren och den som
lagstiftningen i denna har rätt till räntan om
stat, men om mottagaren har sådana förbindelser inte
rätt till räntan får skatten förelegat, tillämpas
inte överstiga 10 procent av bestämmelserna i denna
räntans bruttobelopp. artikel endast på sistnämnda
belopp. I sådant fall
beskattas överskjutande
3. a) Utan hinder av belopp enligt
bestämmelserna i punkt 2 i lagstiftningen i vardera
denna artikel är ränta, som avtalsslutande staten med
härrör från en avtalsslutandeiakttagande av övriga
stat när den som har rätt bestämmelser i detta avtal.
till räntan är, eller när lånet
för vilket räntan betalas
garanteras eller försäkras
av, regeringen i den andra
avtalsslutande staten eller
någon av dess politiska
underavdelningar eller
lokala myndigheter eller
något av dess organ,
undantagen från beskattning
i den förstnämnda staten.
b) Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 7 i
detta avtal och punkt 2 i
denna artikel är ränta, som
härrör från en avtalsslutande
stat när den som har rätt
till räntan har hemvist i
den andra avtalsslutande
staten, undantagen från be-
skattning i den förstnämnda
staten, under förutsättning
att räntan betalas med
anledning av lån som
beviljats, garanterats
eller försäkrats av ett organ
med sådan befogenhet för den
andra statens räkning.
4. Utan hinder av
bestämmelserna i punkt 2
skall ränta som härrör från en
avtalsslutande stat
beskattas endast i den
andra avtalsslutande staten
när mottagaren är ett företag
med hemvist i denna andra
stat som har rätt till räntan
och räntan betalas med
anledning av skuld som
uppkommit vid detta företags
försäljning på kredit av varor
eller industriell,
kommersiell eller veten-
skaplig utrustning till ett
företag i den förstnämnda
staten utom i fall då
försäljningen sker mellan när-
stående eller fordran
uppkommer mellan närstående
personer.
5. Med uttrycket "ränta"
förstås i denna artikel
inkomst av varje slags
fordran, antingen den säker-
ställts genom inteckning i
fast egendom eller inte och
antingen den medför rätt till
andel i gäldenärens vinst
eller inte. Uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av
värdepapper, som utfärdats av
staten, och inkomst av
obligationer eller
debentures, däri inbegripna
agiobelopp och vinster som
hänför sig till sådana
värdepapper, obligationer
eller debentures.
Straffavgift på grund av sen
betalning anses inte som
ränta vid tillämpningen av
denna artikel.
6. Bestämmelserna i
punkterna 1, 2, 3 a) och 4
tillämpas inte, om den som
har rätt till räntan har
hemvist i en avtalsslutande
stat och bedriver rörelse
eller har bedrivit rörelse i
den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan
härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar
eller har utövat självständig
yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen
stadigvarande anordning,
samt den fordran för vilken
räntan betalas äger verkligt
samband med det fasta
driftstället eller den
stadigvarande anordningen.
I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
7. Ränta anses härröra från
en avtalsslutande stat om
utbetalaren är den staten
själv, en politisk
underavdelning, lokal
myndighet eller person med
hemvist i denna stat. Om
emellertid den person som
betalar räntan, antingen han
har hemvist i en
avtalsslutande stat eller
inte, i en avtalsslutande
stat har fast driftställe
eller stadigvarande
anordning i samband med
vilken den skuld uppkommit
för vilken räntan betalas,
och räntan belastar det
fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen,
anses räntan härröra från den
stat där det fasta
-------------------------------------------------------
Article 11 incurred, and such
interest is borne by such
Interest permanent establishment or
fixed base, then such
(1) Interest arising in a interest shall be deemed
Contracting State and paid to arise in the State in
to a resident of the other which the permanent
Contracting State may be establishment or fixed
taxed in that other State. base is situated.
(8) Where by reason of a
(2) However, such special relationship
interest may also be taxed between the payer and the
in the Contracting State in beneficial owner or
which it arises and accord- between both of them and
ing to the laws of that some other person, the
State, but if the recipient amount of the interest,
is the beneficial owner of having regard to the debt-
the interest the tax so claim for which it is
charged shall not exceed 10 paid, exceeds the amount
per cent of the gross which would have been
amount of the interest. agreed upon by the payer
and the beneficial owner
(3) (a) Notwithstanding in the absence of such
the provisions of paragraph relationship, the
(2) of this Article, provisions of this Article
interest arising in a Con- shall apply only to the
tracting State where the last-mentioned amount. In
beneficial owner of such such case, the excess part
interest is, or the loan of the payments shall
for which the interest is remain taxable according
paid is guaranteed or to the laws of each
insured by, the Government Contracting State, due
of the other Contracting regard being had to the
State or its political other provisions of this
subdivisions or local Convention.
authorities or any agencies
thereof, shall be exempt
from tax in the first-
mentioned Contracting
State.
(b) Notwithstanding the
provisions of Article 7 of
this Convention and
paragraph (2) of this
Article interest arising in
a Contracting State where
the beneficial owner of
such interest is a resident
of the other Contracting
State shall be exempt from
tax in the first-mentioned
State, provided that the
interest is paid in respect
of a loan made, guaranteed
or insured on behalf of the
other Contracting State by
an authority thereof so
entrusted.
(4) Notwithstanding the
provisions of paragraph (2)
interest arising in a
Contracting State shall be
taxable only in the other
Contracting State if the
recipient is an enterprise
of that other State which
is the beneficial owner of
the interest, and the
interest is paid with
respect to indebtedness
arising on the sale on
credit, by that enterprise,
of any merchandise or
industrial, commercial or
scientific equipment to an
enterprise of the first-
mentioned State, except
where the sale or
indebtedness is between
related persons.
(5) The term "interest"
as used in this Article
means income from debt-
claims of every kind,
whether or not secured by
mortgage and whether or not
carrying a right to
participate in the debtor's
profits, and in particular,
income from government
securities and income from
bonds or debentures,
including premiums and
prizes attaching to such
securities, bonds or deben-
tures. Penalty charges for
late payment shall not be
regarded as interest for
the purpose of this
Article.
(6) The provisions of
paragraphs (1), (2), (3)
(a) and (4) shall not apply
if the beneficial owner of
the interest, being a
resident of a Contracting
State, carries on or has
carried on business in the
other Contracting State in
which the interest arises,
through a permanent
establishment situated
therein, or performs or has
performed in that other
State independent personal
services from a fixed base
situated therein, and the
debt-claim in respect of
which the interest is paid
is effectively connected
with such permanent
establishment or fixed
base. In such case the pro-
visions of Article 7 or
Article 14, as the case may
be, shall apply.
(7) Interest shall be
deemed to arise in a
Contracting State when the
payer is that State itself,
a political subdivision, a
local authority or a
resident of that State.
Where, however, the person
paying the interest,
whether he is a resident of
a Contracting State or not,
has in a Contracting State
a permanent establishment
or a fixed base in
connection with which the
indebtedness on which the
interest is paid was
-------------------------------------------------------
Artikel 12 artikel med hjälp av detta
tillskapande eller
Royalty bestämmande.
1. Royalty, som härrör från
en avtalsslutande stat och
som betalas till person med
hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra
stat.
2. Royaltyn får emellertid
beskattas även i den
avtalsslutande stat från
vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna
stat, men om mottagaren har
rätt till royaltyn, får
skatten inte överstiga 10
procent av royaltyns
bruttobelopp. Utan hinder
av föregående mening är
royaltyn undantagen från be-
skattning i den
avtalsslutande stat från
vilken den härrör om royaltyn
avser betalning för patent
avseende industriellt
kunnande och kunskaper om
tillverkningsmetoder såväl
som royalty som kan hänföras
till jordbruk,
läkemedelsindustrin, da-
torer, programvara för
datorer och byggnation,
hemligt recept eller
tillverkningsmetod, eller
för upplysningar om
erfarenhetsrön av
industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur.
3. Med uttrycket
"royalty" förstås i denna
artikel varje slags
betalning som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av
eller för rätten att nyttja
upphovsrätt till litterärt,
konstnärligt eller veten-
skapligt verk, häri
inbegripet biograffilm och
film eller band för radio-
eller televisionsutsändning,
patent, varumärke, mönster
eller modell, ritning,
hemligt recept eller hemlig
tillverkningsmetod eller för
upplysning om erfarenhetsrön
av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i
punkterna 1 och 2 tillämpas
inte, om den som har rätt
till royaltyn har hemvist i
en avtalsslutande stat och
bedriver eller har bedrivit
rörelse i den andra
avtalsslutande staten, från
vilken royaltyn härrör, från
där beläget fast driftställe
eller utövar eller har utövat
självständig yrkesverksamhet
i denna andra stat från där
belägen stadigvarande anord-
ning, samt den rättighet
eller egendom i fråga om
vilken royaltyn betalas äger
verkligt samband med det
fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen.
I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra
från en avtalsslutande stat
om utbetalaren är den staten
själv, en politisk
underavdelning, en lokal
myndighet eller en person
med hemvist i denna stat.
Om emellertid den person
som betalar royaltyn, an-
tingen han har hemvist i en
avtalsslutande stat eller
inte, i en avtalsslutande
stat har fast driftställe
eller stadigvarande
anordning i samband varmed
skyldigheten att betala
royaltyn uppkommit, och
royaltyn belastar det fasta
driftstället eller den
stadigvarande anordningen,
anses royaltyn härröra från
den stat där det fasta
driftstället eller den
stadigvarande anordningen
finns.
6. Då på grund av särskilda
förbindelser mellan
utbetalaren och den som
har rätt till royaltyn eller
mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med
hänsyn till det nyttjande,
den rätt eller den
upplysning för vilken
royaltyn betalas, överstiger
det belopp som skulle ha
avtalats mellan utbetalaren
och den som har rätt till
royaltyn om sådana
förbindelser inte förelegat,
tillämpas bestämmelserna i
denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant
fall beskattas
överskjutande belopp enligt
lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avtal.
7. Bestämmelserna i denna
artikel tillämpas inte om
det huvudsakliga syftet
eller ett av de huvud-
sakliga syftena för en
person delaktig i
tillskapandet eller bestäm-
mandet av de rättigheter för
vilka royaltyn betalas var
att uppnå fördelarna i denna
-------------------------------------------------------
Article 12 or assignment of the
rights in respect of which
Royalties the royalties are paid to
take advantage of this
(1) Royalties arising in Article by means of that
a Contracting State and creation or assignment.
paid to a resident of the
other Contracting State may
be taxed in that other
State.
(2) However, such
royalties may also be taxed
in the Contracting State in
which they arise and ac-
cording to the laws of that
State, but if the recipient
is the beneficial owner of
the royalties the tax so
charged shall not exceed 10
per cent of the gross
amount of the royalties.
Notwithstanding the
preceding sentence, if the
royalties are paid with
respect to any patent
concerning industrial and
manufacturing know-how or
process as well as
agriculture, pharmaceuti-
cal, computers, software
and building constructions,
secret formula or process,
or for information con-
cerning industrial,
commercial or scientific
experience, such royalties
shall be exempt from tax in
the Contracting State in
which they arise.
(3) The term "royalties"
as used in this Article
means payments of any kind
received as a consideration
for the use of, or the
right to use, any copyright
of literary, artistic or
scientific work including
cinematograph films and
films or tapes for radio or
television broadcasting,
any patent, trade mark,
design or model, plan,
secret formula or process,
or for information
concerning industrial, com-
mercial or scientific
experience.
(4) The provisions of
paragraphs (1) and (2)
shall not apply if the
beneficial owner of the
royalties, being a resident
of a Contracting State,
carries on or has carried
on business in the other
Contracting State in which
the royalties arise,
through a permanent
establishment situated
therein, or performs or has
performed in that other
State independent personal
services from a fixed base
situated therein, and the
right or property in
respect of which the
royalties are paid is
effectively connected with
such permanent
establishment or fixed
base. In such case the
provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may
be, shall apply.
(5) Royalties shall be
deemed to arise in a
Contracting State when the
payer is that State itself,
a political subdivision, a
local authority or a
resident of that State.
Where, however, the person
paying the royalties,
whether he is a resident of
a Contracting State or not,
has in a Contracting State
a permanent establishment
or a fixed base in
connection with which the
liability to pay the
royalties was incurred, and
such royalties are borne by
such permanent establish-
ment or fixed base, then
such royalties shall be
deemed to arise in the
State in which the
permanent establishment or
fixed base is situated.
(6) Where by reason of a
special relationship
between the payer and the
beneficial owner or between
both of them and some other
person, the amount of the
royalties, having regard to
the use, right or
information for which they
are paid, exceeds the
amount which would have
been agreed upon by the
payer and the beneficial
owner in the absence of
such relationship, the
provisions of this Article
shall apply only to the
last-mentioned amount. In
such case, the excess part
of the payments shall
remain taxable according to
the laws of each
Contracting State, due
regard being had to the
other provisions of this
Convention.
(7) The provisions of
this Article shall not
apply if it was the main
purpose or one of the main
purposes of any person
concerned with the creation
-------------------------------------------------------
Artikel 13 Article 13
Realisationsvinst Capital gains
1. Vinst, som person med (1) Gains derived by a
hemvist i en avtalsslutande resident of a Contracting
stat förvärvar på grund av State from the alienation
överlåtelse av sådan fast of immovable property
egendom som avses i artikel referred to in Article 6
6 och som är belägen i den and situated in the other
andra avtalsslutande staten Contracting State, or from
eller vinst vid överlåtelse the alienation of shares
av andelar i ett bolag in a company or shares in
eller handelsbolag vars a partnership the assets
tillgångar huvudsakligen of which consist prin-
består av sådan egendom, får cipally of such property,
beskattas i denna andra may be taxed in that other
stat. State.
2. Vinst på grund av
överlåtelse av lös egendom, (2) Gains from the
som utgör del av alienation of movable
rörelsetillgångarna i fast property forming part of
driftställe, vilket ett the business property of a
företag i en avtalsslutande permanent establishment
stat har i den andra which an enterprise of a
avtalsslutande staten, Contracting State has in
eller av lös egendom, hän- the other Contracting
förlig till stadigvarande State or of movable
anordning för att utöva property pertaining to a
självständig yrkesverksamhet,fixed base available to a
som person med hemvist i en resident of a Contracting
avtalsslutande stat har i State in the other
den andra avtalsslutande Contracting State for the
staten, får beskattas i purpose of performing
denna andra stat. Detsamma independent personal
gäller vinst på grund av services, including such
överlåtelse av sådant fast gains from the alienation
driftställe (för sig eller of such a permanent
tillsammans med hela establishment (alone or
företaget) eller av sådan with the whole enterprise)
stadigvarande anordning. or of such fixed base, may
be taxed in that other
3. Vinst som person med State.
hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar på grund av (3) Gains derived by a
överlåtelse av skepp eller resident of a Contracting
luftfartyg som används i State from the alienation
internationell trafik eller of ships or aircraft ope-
av lös egendom som är hänförligrated in international
till användningen av sådana traffic or movable
skepp eller luftfartyg, property pertaining to the
beskattas endast i denna operation of such ships or
stat. aircraft, shall be taxable
Beträffande vinst som only in that State.
förvärvas av
luftfartskonsortium
bestående av bolag från olika With respect to gains
länder tillämpas derived by an air
bestämmelserna i denna punkt transport consortium
endast i fråga om den del av formed by companies from
vinsten som motsvarar den different countries, the
andel av konsortiet som provisions of this para-
innehas av bolag med graph shall apply only to
hemvist i en avtalsslutande such part of the gains as
stat. relate to the partici-
pation held in that
4. Vinst på grund av consortium by a company
överlåtelse av annan egendom that is a resident of a
än sådan som avses i Contracting State.
punkterna 1, 2 och 3 be-
skattas endast i den (4) Gains from the
avtalsslutande stat där alienation of any property
överlåtaren har hemvist. other than that referred
to in paragraphs (1), (2)
5. Utan hinder av and (3), shall be taxable
bestämmelserna i punkt 4 får only in the Contracting
vinst, som fysisk person State of which the
som har haft hemvist i en alienator is a resident.
avtalsslutande stat och som (5) Notwithstanding the
erhållit hemvist i den andra provisions of paragraph
avtalsslutande staten (4), gains from the
förvärvar på grund av över- alienation of any property
låtelse av egendom, derived by an individual
beskattas i den förstnämnda who has been a resident of
staten om överlåtelsen av a Contracting State and
egendomen sker vid något who has become a resident
tillfälle under en of the other Contracting
femårsperiod efter det datum State, may be taxed in the
då den fysiska personen first-mentioned State if
upphört att ha hemvist i den the alienation of the pro-
förstnämnda staten. perty occur at any time
during the five years
following the date on
which the individual has
ceased to be a resident of
the first-mentioned State.
-------------------------------------------------------
Artikel 14 Article 14
Självständig yrkesutövning Independent personal
services
1. Inkomst, som en fysisk
person med hemvist i en (1) Income derived by an
avtalsslutande stat förvärvarindividual who is a
genom att utöva fritt yrke resident of a Contracting
eller annan självständig State in respect of pro-
verksamhet, beskattas fessional services or
endast i denna stat om han other activities of an
inte i den andra av- independent character
talsslutande staten har en shall be taxable only in
stadigvarande anordning som that State unless he has a
regelmässigt står till hans fixed base regularly
förfogande för att utöva available to him in the
verksamheten. Om han har en other Contracting State
sådan stadigvarande for the purpose of per-
anordning, får inkomsten forming his activities. If
beskattas i denna andra he has such a fixed base,
stat men endast så stor del the income may be taxed in
av den som är hänförlig till the other State but only
denna stadigvarande so much thereof as is
anordning. attributable to that fixed
base.
2. Uttrycket "fritt yrke"
inbegriper särskilt
självständig vetenskaplig, (2) The term
litterär och konstnärlig "professional services"
verksamhet, uppfostrings- includes especially
och undervisningsverksamhet independent scientific,
samt sådan självständig literary, artistic,
verksamhet som läkare, educational or teaching
advokat, ingenjör, arkitekt, activities as well as the
tandläkare och revisor independent activities of
utövar. physicians, lawyers,
engineers, architects,
dentists and accountants.
-------------------------------------------------------
Artikel 15 Article 15
Enskild tjänst Dependent personal
services
1. Om inte bestämmelserna
i artiklarna 16, 18 och 19 (1) Subject to the
föranleder annat, beskattas provisions of Articles 16,
lön och annan liknande 18 and 19, salaries, wages
ersättning som person med and other similar
hemvist i en avtalsslutande remuneration derived by a
stat uppbär på grund av resident of a Contracting
anställning endast i denna State in respect of an
stat, såvida inte arbetet employment shall be
utförs i den andra taxable only in that State
avtalsslutande staten. Om unless the employment is
arbetet utförs i denna andra exercised in the other
stat, får ersättning som Contracting State. If the
uppbärs för arbetet beskattasemployment is so
där. exercised, such
remuneration as is derived
2. Utan hinder av therefrom may be taxed in
bestämmelserna i punkt 1 that other State.
beskattas ersättning, som
person med hemvist i en (2) Notwithstanding the
avtalsslutande stat uppbär provisions of paragraph
för arbete som utförs i den (1), remuneration derived
andra avtalsslutande by a resident of a
staten, endast i den först- Contracting State in
nämnda staten, om respect of employment
a) mottagaren vistas i exercised in the other
den andra staten under Contracting State shall be
tidrymd eller tidrymder som taxable only in the first-
sammanlagt inte överstiger mentioned State if:
183 dagar under en (a) the recipient is
tolvmånadersperiod; och present in the other State
b) ersättningen betalas av for a period or periods
arbetsgivare som inte har not exceeding in the
hemvist i den andra staten aggregate 183 days within
eller på dennes vägnar; samt any period of 12 months;
c) ersättningen inte and
belastar fast driftställe (b) the remuneration is
eller stadigvarande an- paid by, or on behalf of,
ordning som arbetsgivaren an employer who is not a
har i den andra staten. resident of the other
State; and
3. Utan hinder av (c) the remuneration is
föregående bestämmelser i not borne by a permanent
denna artikel får ersättning establishment or a fixed
för arbete, som utförs ombordbase which the employer
på skepp eller luftfartyg has in the other State.
som används i internationell
trafik av ett företag i en (3) Notwithstanding the
avtalsslutande stat, preceding provisions of
beskattas i denna stat. Om this Article, remuneration
person med hemvist i en av- derived in respect of an
talsslutande stat uppbär employment exercised
inkomst av arbete, vilket aboard a ship or aircraft
utförs ombord på ett operated in international
luftfartyg som används i traffic by an enterprise
internationell trafik av of a Contracting State may
ett luftfartskonsortium be taxed in that State.
bildat av bolag från olika Where a resident of a
länder inklusive ett bolag Contracting State derives
med hemvist i denna stat, remuneration in respect of
beskattas sådan ersättning an employment exercised
endast i denna stat. aboard an aircraft opera-
ted in international
traffic by an air
transport consortium
formed by companies from
different countries
including a company that
is a resident of that
State, such remuneration
shall be taxable only in
that State.
4
-------------------------------------------------------
Artikel 16 Article 16
Styrelsearvode Directors' fees
Styrelsearvode och annan Directors' fees and
liknande ersättning, som other similar payments
person med hemvist i en derived by a resident of a
avtalsslutande stat uppbär i Contracting State in his
egenskap av medlem i capacity as a member of
styrelse eller annat the board of directors of
liknande organ i bolag med a company which is a resi-
hemvist i den andra dent of the other
avtalsslutande staten, får Contracting State may be
beskattas i denna andra taxed in that other State.
stat.
-------------------------------------------------------
Artikel 17 Article 17
Artister och idrottsmän Entertainers and sportsmen
1. Utan hinder av (1) Notwithstanding the
bestämmelserna i artiklarna provisions of Articles 14
14 och 15 får inkomst, som and 15, income derived by
person med hemvist i en a resident of a
avtalsslutande stat förvärvarContracting State as an
genom sin personliga entertainer, such as
verksamhet i den andra theatre, motion picture,
avtalsslutande staten i radio or television
egenskap av artist, såsom artiste, or a musician, or
teater- eller as a sportsman, from his
filmskådespelare, radio- personal activities as
eller televisionsartist such exercised in the
eller musiker, eller av other Contracting State,
idrottsman, beskattas i may be taxed in that other
denna andra stat. State.
2. I fall då inkomst genom (2) Where income in
personlig verksamhet, som respect of personal
artist eller idrottsman activities exercised by an
utövar i denna egenskap, entertainer or a sportsman
inte tillfaller artisten in his capacity as such
eller idrottsmannen själv accrues not to the
utan annan person, får denna entertainer or sportsman
inkomst, utan hinder av himself but to another
bestämmelserna i artiklarna person, that income may,
7, 14 och 15, beskattas i notwithstanding the provi-
den avtalsslutande stat där sions of Articles 7, 14
artisten eller and 15, be taxed in the
idrottsmannen utövar verk- Contracting State in which
samheten. the activities of the
entertainer or sportsman
are exercised.
-------------------------------------------------------
Artikel 18 Article 18
Pension, livränta och Pensions, annuities and
liknande similar
ersättning payments
1. Om inte bestämmelserna (1) Subject to the
i artikel 19 punkt 2 provisions of paragraph
föranleder annat får pension (2) of Article 19, pen-
och annan liknande sions and other similar
ersättning, utbetalning remuneration,
enligt social- disbursements under the
försäkringslagstiftningen ochSocial Security
livränta, vilka härrör från enlegislation and annuities
avtalsslutande stat och arising in a Contracting
betalas till person med State and paid to a
hemvist i den andra resident of the other
avtalsslutande staten, Contracting State may be
beskattas i den förstnämnda taxed in the first-
staten. mentioned Contracting
State.
2. Med uttrycket
"livränta" förstås ett (2) The term "annuity"
fastställt belopp, som means a stated sum payable
utbetalas periodiskt på to an individual
fastställda tider under en periodically at stated
persons livstid eller under times during life or
angiven eller fastställbar during a specified or
tidsperiod och som utgår på ascertainable period of
grund av förpliktelse att time under an obligation
verkställa dessa to make the payments in
utbetalningar som ersättning return for adequate and
för däremot fullt svarande full consideration in
vederlag i penningar eller money or money's worth.
penningars värde.
-------------------------------------------------------
Artikel 19 Article 19
Offentlig tjänst Government service
1. a) Ersättning (med (1) (a) Remuneration,
undantag för pension), som other than a pension, paid
betalas av en by a Contracting State or
avtalsslutande stat, dess political subdivision or a
politiska underavdelningar local authority thereof to
eller lokala myndigheter an individual in respect
till fysisk person på grund of services rendered to
av arbete som utförs i denna that State or subdivision
stats, politiska or authority shall be
underavdelningars eller taxable only in that
lokala myndigheters tjänst, State.
beskattas endast i denna
stat. (b) However, such
b) Sådan ersättning remuneration shall be
beskattas emellertid endast taxable only in the other
i den andra avtalsslutande Contracting State if the
staten om arbetet utförs i services are rendered in
denna andra stat och perso- that other State and the
nen i fråga har hemvist i individual is a resident
denna stat och: of that State who:
1) är medborgare i denna (i) is a citizen of
stat, eller that State; or
2) inte fick hemvist i
denna stat uteslutande för (ii) did not become a
att utföra arbetet. resident of that State
solely for the purpose
of rendering the
2. a) Pension, som services.
betalas av, eller från
fonder inrättade av, en (2) (a) Any pension paid
avtalsslutande stat, dess by, or out of funds
politiska underavdelningar created by, a Contracting
eller lokala myndigheter State or a political sub-
till fysisk person på grund division or a local
av arbete som utförts i authority thereof to an
denna stats, politiska individual in respect of
underavdelningars eller services rendered to that
myndigheters tjänst, State or subdivision or
beskattas endast i denna authority shall be taxable
stat. only in that State.
b) Sådan pension beskattas
emellertid endast i den (b) However, such
andra avtalsslutande staten pension shall be taxable
om personen i fråga har only in the other Con-
hemvist och är medborgare i tracting State if the
denna stat. individual is a resident
of, and a citizen of, that
3. Bestämmelserna i State.
artiklarna 15, 16 och 18
tillämpas på ersättning och (3) The provisions of
pension som betalas på grund Articles 15, 16 and 18
av arbete som utförts i sam- shall apply to remu-
band med rörelse som bedrivs neration and pensions in
av en avtalsslutande stat, respect of services
dess politiska rendered in connection
underavdelningar eller with a business carried on
lokala myndigheter. by a Contracting State or
a political subdivision or
a local authority thereof.
-------------------------------------------------------
Artikel 20 Article 20
Studerande Students
1. Studerande, (1) Payments which a
affärspraktikant eller student or business
lärling, som har eller ome- apprentice who is or was
delbart före vistelsen i en immediately before
avtalsslutande stat hade visiting a Contracting
hemvist i den andra State a resident of the
avtalsslutande staten och other Contracting State
som vistas i den förstnämnda and who is present in the
staten uteslutande för sin first-mentioned State
undervisning eller solely for the purpose of
utbildning, beskattas inte his education or training
i denna stat för belopp som receives for the purpose
han erhåller för sitt of his maintenance, educa-
uppehälle, sin undervisning tion or training shall not
eller utbildning, under be taxed in that State,
förutsättning att beloppen provided that such
härrör från källa utanför dennapayments arise from
stat. sources outside that
State.
2. Såvitt avser bidrag,
stipendier eller inkomst
från någon sysselsättning som (2) In respect of
inte omfattas av bestäm- grants, scholarships or
melserna i punkt 1, skall income from any kind of
en student eller activity not covered by
affärspraktikant som avses i paragraph (1), a student
punkt 1 vara berättigad att or business apprentice
erhålla samma befrielse, referred to in paragraph
lättnader och förmåner vid (1) shall be entitled to
beskattningen som gäller för the same exemptions,
personer med hemvist i den reliefs or reductions in
stat som han besöker. Denna respect of taxes available
punkt tillämpas bara om to residents of the
studenten eller Contracting State he is
praktikanten stannar mer än visiting. This paragraph
sex månader i denna stat. shall only apply if the
student or apprentice
stays for more than six
months in that State.
-------------------------------------------------------
Artikel 21 Article 21
Annan inkomst Other income
1. Inkomst som person med (1) Items of income of a
hemvist i en avtalsslutande resident of a Contracting
stat förvärvar och som inte State, wherever arising,
behandlas i föregående not dealt with in the
artiklar av detta avtal foregoing Articles of this
beskattas endast i denna Convention shall be
stat, oavsett varifrån taxable only in that
inkomsten härrör. State.
2. Bestämmelserna i punkt
1 tillämpas inte på inkomst, (2) The provisions of
med undantag för inkomst av paragraph (1) shall not
fast egendom som avses i apply to income, other
artikel 6 punkt 2, om than income from immovable
mottagaren av inkomsten har property as defined in
hemvist i en avtalsslutande paragraph (2) of Article
stat och bedriver rörelse i 6, if the recipient of
den andra avtalsslutande such income, being a
staten från där beläget fast resident of a Contracting
driftställe eller utövar State, carries on business
självständig yrkesverksamhet in the other Contracting
i denna andra stat från där State through a permanent
belägen stadigvarande establishment situated
anordning, samt den rät- therein, or performs in
tighet eller egendom i fråga that other State
om vilken inkomsten betalas independent personal
äger verkligt samband med services from a fixed base
det fasta driftstället eller situated therein, and the
den stadigvarande right or property in
anordningen. I sådant fall respect of which the
tillämpas bestämmelserna i income is paid is
artikel 7 respektive effectively connected with
artikel 14. such permanent es-
tablishment or fixed base.
In such case the pro-
visions of Article 7 or
Article 14, as the case
may be, shall apply.
-------------------------------------------------------
Artikel 22 som betalas av sådant bolag
när
Undanröjande av
dubbelbeskattning a) bolaget förvärvar sina
inkomster huvudsakligen
1. Beträffande Ukraina från andra stater
skall dubbelbeskattning
undvikas på följande sätt: 1) från aktiviteter
Vad beträffar tillämpningen sådana som bank-,
av bestämmelserna i ukrainsk sjöfarts-, finans- eller
lagstiftning om försäkringsverksamhet
skattebefrielse för skatt eller
erlagd utanför Ukrainas 2) genom att vara
territorium, (vilken inte huvudkontor,
skall stå i motsatsförhållande coordination centre
till huvudprinciperna i eller en liknande enhet
denna punkt) skall svensk som tillhandahåller
skatt, som erlagts enligt administrativa eller
svensk lagstiftning och andra tjänster till en
enligt bestämmelserna i grupp av bolag som
detta avtal, oberoende av bedriver rörelse
om detta skett direkt eller huvudsakligen i andra
genom avdrag, på vinst, stater, och
inkomst eller egendom som b) sådan inkomst
härrör från Sverige, avräknasbeskattas påtagligt lägre
från ukrainsk skatt som enligt den statens
beräknats på sådan vinst, lagstiftning än inkomst av
inkomst eller egendom. liknande verksamhet som
bedrivs inom denna stat
eller inkomst från verk-
samhet som huvudkontor,
2. Beträffande Sverige coordination centre eller
skall dubbelbeskattning en liknande enhet som
undvikas på följande sätt: tillhandahåller admini-
a) Om person med hemvist strativa eller andra
i Sverige förvärvar inkomst tjänster till en grupp av
som enligt ukrainsk bolag som bedriver rörelse
lagstiftning och i enlighet i denna stat.
med bestämmelserna i detta
avtal får beskattas i
Ukraina, skall Sverige -
med beaktande av
bestämmelserna i svensk
lagstiftning beträffande
avräkning av utländsk skatt
(även i den lydelse de
framdeles kan få genom att
ändras utan att den allmänna
princip som anges här ändras)
- från den svenska skatten på
inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den ukrainska
skatt som erlagts för
inkomsten.
b) Om en person med
hemvist i Sverige förvärvar
inkomst, som enligt
bestämmelserna i detta avtal
beskattas endast i Ukraina,
får Sverige - vid
bestämmandet av svensk
progressiv skatt - för fast-
ställande av denna
skattesats, och endast för
att uppnå detta ändamål,
beakta inkomsten som skall
beskattas endast i Ukraina.
c) Utan hinder av
bestämmelserna i punkt a är
utdelning från bolag med
hemvist i Ukraina till
bolag med hemvist i Sverige
undantagen från svensk skatt
i den mån utdelningen skulle
ha varit undantagen från
beskattning enligt svensk
lagstiftning om båda bolagen
hade varit svenska. Sådan
skattebefrielse medges dock
endast om
1) den vinst av vilken
utdelningen betalas
underkastats den normala
bolagsskatten i Ukraina
eller en inkomstskatt
jämförlig därmed, eller
2) utdelningen som
betalas av bolag med
hemvist i Ukraina
uteslutande eller nästan
uteslutande består av
utdelning som detta bolag
under ifrågavarande år
eller tidigare år mottagit
på aktier som bolaget
innehar i bolag med
hemvist i tredje stat,
vilken utdelning skulle
ha varit skattebefriad i
Sverige om de aktier för
vilka utdelningen betalas
hade innehafts direkt av
bolaget med hemvist i
Sverige.
d) Vid tillämpningen av
punkterna 2 a och c i denna
artikel anses uttrycken
"den ukrainska skatt som
erlagts" och "den normala
bolagsskatten i Ukraina
eller en inkomstskatt
jämförlig därmed" innefatta
ukrainsk inkomstskatt som
skulle ha erlagts, men som
på grund av tidsbegränsade
bestämmelser i ukrainsk
lagstiftning avsedd att
främja ekonomisk utveckling
inte erlagts eller erlagts
med lägre belopp.
e) Bestämmelserna i punkt
2 d gäller endast i fråga om
de fem första åren från det
datum som detta avtal träder
i kraft. De behöriga
myndigheterna skall överlägga
med varandra för att avgöra
om dessa bestämmelser skall
tillämpas efter denna
period.
3. Utan hinder av övriga
bestämmelser i detta avtal
skall, med undantag av fall
då tillämpning sker av den
metod för att undvika
dubbelbeskattning som
normalt tillämpas av
hemviststaten, punkt 2 d i
denna artikel och övriga be-
stämmelser i detta avtal som
medger undantag från eller
nedsättning av skatt inte
tillämpas på inkomst som
bolag med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar
och inte heller på utdelning
-------------------------------------------------------
Article 22
Elimination of double
taxation
(1) In the case of
Ukraine, double taxation
shall be avoided as (a) a company that is a
follows: resident of a Contracting
As regards the State derives its income
application of the primarily from other
provisions of Ukraine States
legislation concerning the (i) from activities
tax exemption in respect of such as banking,
tax paid outside the shipping, financing or
territory of Ukraine, insurance or
(which shall not be (ii) from being the
contrary to the main prin- headquarters, co-
ciples of this paragraph) ordination centre or
Swedish tax which is paid similar entity providing
under Swedish legislation administrative services
in accordance with this or other support to a
Convention directly or by group of companies which
way of deductions from carry on business
profit, income or property primarily in other
from Swedish sources, the States; and
reduction shall be done by (b) except for the
way of a credit against any application of the method
Ukrainian tax computed in of elimination of double
respect of such profit, taxation normally applied
income or property in re- by that State, such income
spect of which this would bear a significantly
Ukrainian tax is computed. lower tax under the laws
of that State than income
(2) In the case of from similar activities
Sweden, double taxation carried out within that
shall be avoided as State or from being the
follows: headquarters, co-
(a) Where a resident of ordination centre or
Sweden derives income which similar entity providing
under the laws of Ukraine administrative services or
and in accordance with the other support to a group
provisions of this Con- of companies which carry
vention may be taxed in on business in that State,
Ukraine, Sweden shall allow as the case may be, sub-
- subject to the provisions paragraph (2) (d) of this
of the law of Sweden Article and any other pro-
concerning credit for visions of this Convention
foreign tax (as it may be conferring an exemption or
amended from time to time a reduction of tax shall
without changing the gene- not apply to the income of
ral principle hereof) - as such company and to the
a deduction from the tax on dividends paid by such
such income, an amount company.
equal to the Ukrainian tax
paid in respect of such
income.
(b) Where a resident of
Sweden derives income
which, in accordance with
the provisions of this Con-
vention, shall be taxable
only in Ukraine, Sweden
may, when determining the
graduated rate of Swedish
tax, take solely for deter-
mining that rate of tax
into account the income
which shall be taxable only
in Ukraine.
(c) Notwithstanding the
provisions of sub-paragraph
(a), dividends paid by a
company which is a resident
of Ukraine to a company
which is a resident of
Sweden shall be exempt from
Swedish tax to the extent
that the dividends would
have been exempt under
Swedish law if both
companies had been Swedish
companies. This exemption
shall not apply unless:
(i) the profits out of
which the dividends are
paid have been subjected
to the normal corporate
tax in Ukraine or an
income tax comparable
thereto, or
(ii) the dividends paid
by the company which is a
resident of Ukraine
consist wholly or almost
wholly of dividends which
that company has
received, in the year or
previous years, in re-
spect of shares held by
it in a company which is
a resident of a third
State and which would
have been exempt from
Swedish tax if the shares
in respect of which they
are paid had been held
directly by the company
which is a resident of
Sweden.
(d) For the purposes of
paragraphs (2) (a) and (c)
of this Article the terms
"the Ukrainian tax paid"
and "the normal corporate
tax in Ukraine or an income
tax comparable thereto"
shall be deemed to include
Ukrainian income tax which
would have been paid but
for the exemption or
reduction of tax granted
under time-limited
incentive provisions
contained in Ukrainian laws
designed to promote
economic development.
(e) The provisions of
paragraph (2) (d) shall
apply for a period of five
years from the date of the
entry into force of this
Convention. The competent
authorities shall consult
each other in order to
determine whether the
provisions of these
paragraphs shall be appli-
cable after that period.
(3) Notwithstanding any
other provision of this
Convention, where
-------------------------------------------------------
Artikel 23 Article 23
Förbud mot diskriminering Non-discrimination
1. Medborgare i en (1) Citizens of a
avtalsslutande stat skall Contracting State shall
inte i den andra av- not be subjected in the
talsslutande staten bli other Contracting State to
föremål för beskattning ellerany taxation or any
därmed sammanhängande krav requirement connected
som är av annat slag eller therewith, which is other
mer tyngande än den or more burdensome than
beskattning och därmed the taxation and connected
sammanhängande krav som requirements to which
medborgare i denna andra citizens of that other
stat under samma förhållandenState in the same
är eller kan bli under- circumstances are or may
kastad. Utan hinder av be subjected. This
bestämmelserna i artikel 1 provision shall,
tillämpas denna bestämmelse notwithstanding the
även på person som inte har provisions of Article 1,
hemvist i en avtalsslutande also apply to persons who
stat eller i båda are not residents of one
avtalsslutande staterna. or both of the Contracting
States.
2. Statslös person med
hemvist i en avtalsslutande
stat skall inte i någondera
avtalsslutande staten bli (2) Stateless persons
föremål för beskattning ellerwho are residents of a
därmed sammanhängande krav Contracting State shall
som är av annat slag eller not be subjected in either
mer tyngande än den Contracting State to any
beskattning och därmed sam- taxation or any
manhängande krav som med- requirement connected
borgare i staten i fråga therewith, which is other
under samma förhållanden är or more burdensome than
eller kan bli underkastad. the taxation and connected
requirements to which
3. Beskattningen av fast citizens of the State
driftställe, som företag i enconcerned in the same
avtalsslutande stat har i circumstances are or may
den andra avtalsslutande be subjected.
staten, skall i denna andra
stat inte vara mindre (3) The taxation on a
fördelaktig än beskattningen permanent establishment
av företag i denna andra which an enterprise of a
stat, som bedriver Contracting State has in
verksamhet av samma slag. the other Contracting
State shall not be less
4. Utom i de fall då favourably levied in that
bestämmelserna i artikel 9 other State than the
punkt 1, artikel 11 punkt 8 taxation levied on
eller artikel 12 punkt 6 enterprises of that other
tillämpas, är ränta, royalty State carrying on the same
och annan betalning från activities.
företag i en avtalsslutande
stat till person med (4) Except where the
hemvist i den andra provisions of paragraph
avtalsslutande staten (1) of Article 9,
avdragsgilla vid bestämman- paragraph (8) of Article
det av den beskattningsbara 11, or paragraph (6) of
inkomsten för sådant företag påArticle 12, apply,
samma villkor som betalning interest, royalties and
till person med hemvist i other disbursements paid
den förstnämnda staten. På by an enterprise of a
samma sätt är skuld som Contracting State to a
företag i en avtalsslutande resident of the other
stat har till person med Contracting State shall,
hemvist i den andra for the purpose of
avtalsslutande staten determining the taxable
avdragsgill vid bestämmandet profits of such
av sådant företags enterprise, be deductible
beskattningsbara förmögenhet under the same conditions
på samma villkor som skuld as if they had been paid
till person med hemvist i to a resident of the
den förstnämnda staten. first-mentioned State.
Similarly, any debts of an
enterprise of a
Contracting State to a
5. Företag i en resident of the other
avtalsslutande stat, vars Contracting State shall,
kapital helt eller delvis for the purpose of
ägs eller kontrolleras, determining the taxable
direkt eller indirekt, av capital of such
en eller flera personer med enterprise, be deductible
hemvist i den andra under the same conditions
avtalsslutande staten, as if they had been
skall inte i den förstnämnda contracted to a resident
staten bli föremål för of the first-mentioned
beskattning eller därmed State.
sammanhängande krav som är av
annat slag eller mer (5) Enterprises of a
tyngande än den beskattning Contracting State, the
och därmed sammanhängande capital of which is wholly
krav som annat liknande or partly owned or
företag i den förstnämnda controlled, directly or
staten är eller kan bli indirectly, by one or more
underkastat. residents of the other
Contracting State, shall
6. Bestämmelserna i denna not be subjected in the
artikel skall tillämpas på defirst-mentioned State to
skatter som omfattas av any taxation or any
detta avtal. requirement connected
therewith which is other
7. Bestämmelserna i detta or more burdensome than
avtal skall inte tolkas så the taxation and connected
att det föreligger requirements to which
skyldighet för en avtalsslu- other similar enterprises
tande stat att medge person of the first-mentioned
med hemvist i den andra State are or may be
avtalsslutande staten sådant subjected.
personligt avdrag vid
beskattningen, sådan (6) The provisions of
skattebefrielse eller this Article shall apply
skattenedsättning som medges to the taxes which are the
person med hemvist i den subject of this
egna staten enligt Convention.
bestämmelser andra än
bestämmelserna i allmän (7) Nothing in this
skattelagstiftning eller på Convention shall be
grund av civilstånd eller construed as obliging a
familjeförpliktelser. Contracting State to grant
to residents of the other
Contracting State any
personal allowances,
reliefs and reductions for
taxation purposes which
are given to a person who
is a resident, according
to criterias other than
the criterias of the
general tax legislation or
on account of civil status
or family responsibilities
which it grants to its own
residents.
-------------------------------------------------------
Artikel 24 Article 24
Förfarandet vid ömsesidig Mutual agreement procedure
överenskommelse
1. Om en person anser att (1) Where a person
en avtalsslutande stat considers that the actions
eller båda avtalsslutande of one or both of the
staterna vidtagit åtgärder Contracting States result
som för honom medför eller or will result for him in
kommer att medföra taxation not in accordance
beskattning som strider mot with the provisions of
bestämmelserna i detta avtal this Convention, he may,
kan han, utan att detta irrespective of the
påverkar hans rätt att användaremedies provided by the
sig av de rättsmedel som domestic law of those
finns i dessa staters States, present his case
interna rättsordning, fram- to the competent authority
lägga saken för den behöriga of the Contracting State
myndigheten i den of which he is a resident
avtalsslutande stat där han or, if his case comes
har hemvist eller, om fråga under paragraph (1) of
är om tillämpning av artikel Article 23, to that of the
23 punkt 1, i den Contracting State of which
avtalsslutande stat där han he is a citizen. The case
är medborgare. Saken skall must be presented within
framläggas inom tre år från three years from the first
den tidpunkt då personen i notification of the action
fråga fick vetskap om den resulting in taxation not
åtgärd som givit upphov till in accordance with the
beskattning som strider mot provisions of the
bestämmelserna i avtalet. Convention.
2. Om den behöriga
myndigheten finner
invändningen grundad men (2) The competent
inte själv kan få till stånd authority shall endeavour,
en tillfredsställande if the objection appears
lösning, skall myndigheten to it to be justified and
söka lösa frågan genom if it is not itself able
ömsesidig överenskommelse medto arrive at a
den behöriga myndigheten i satisfactory solution, to
den andra avtalsslutande resolve the case by mutual
staten i syfte att undvika agreement with the compe-
beskattning som strider mot tent authority of the
avtalet. Överenskommelse som other Contracting State,
träffats skall genomföras with a view to the avo-
utan hinder av tidsgränser i idance of taxation which
de avtalsslutande staternas is not in accordance with
interna lagstiftning. the Convention. Any
agreement reached shall be
3. De behöriga implemented
myndigheterna i de notwithstanding any time
avtalsslutande staterna limits in the domestic law
skall genom ömsesidig of the Contracting States.
överenskommelse söka avgöra
svårigheter eller tvivelsmål (3) The competent
som uppkommer i fråga om authorities of the
tolkningen eller Contracting States shall
tillämpningen av avtalet. De endeavour to resolve by
kan även överlägga i syfte attmutual agreement any
undanröja dubbelbeskattning difficulties or doubts
i fall som inte omfattas av arising as to the
avtalet. interpretation or
application of the
4. De behöriga Convention. They may also
myndigheterna i de consult together for the
avtalsslutande staterna kan elimination of double
träda i direkt förbindelse taxation in cases not
med varandra i syfte att provided for in the
träffa överenskommelse i de Convention.
fall som angivits i
föregående punkter. (4) The competent
authorities of the
Contracting States may
communicate with each
other directly for the
purpose of reaching an
agreement in the sense of
the preceding paragraphs.
-------------------------------------------------------
Artikel 25 Article 25
Utbyte av upplysningar Exchange of information
1. De behöriga (1) The competent
myndigheterna i de authorities of the
avtalsslutande staterna Contracting States shall
skall utbyta sådana exchange such information
upplysningar som är nödvändigaas is necessary for
för att tillämpa bestäm- carrying out the
melserna i detta avtal provisions of this
eller i de avtalsslutande Convention or of the
staternas interna domestic laws of the
lagstiftning, särskilt för Contracting States
att förebygga skattebrott concerning taxes covered
och för att underlätta by this Convention,
tillämpandet av lagregler insofar as the taxation
till förebyggande av thereunder is not contrary
skatteflykt, beträffande to this Convention, in
skatter som omfattas av particular, to prevent
avtalet, i den mån fraud and to facilitate
beskattningen enligt denna the administration of
lagstiftning inte strider statutory provisions
mot detta avtal. against legal avoidance.
Upplysningar som en Any information received
avtalsslutande stat by a Contracting State
mottagit skall behandlas shall be treated as secret
såsom hemliga och får yppas and shall be disclosed
endast för personer eller only to persons or
myndigheter (däri inbegripet authorities (including
domstolar och courts and administrative
administrativa myndigheter) bodies) involved in the
som fastställer, uppbär ellerassessment or collection
indriver eller handlägger of, the enforcement or
åtal eller besvär i fråga om prosecution in respect of,
de skatter som omfattas av or the determination of
avtalet. Dessa personer appeals in relation to,
eller myndigheter skall the taxes covered by this
använda upplysningarna Convention. Such persons
endast för sådana ändamål. Deor authorities shall use
får yppa upplysningarna vid the information only for
offentliga rättegångar eller such purposes. They may
i domstolsavgöranden. disclose the information
in public court
proceedings or in judicial
2. Bestämmelserna i punkt decisions.
1 anses inte medföra
skyldighet för en (2) In no case shall the
avtalsslutande stat att provisions of paragraph
(1) be construed so as to
a) vidta impose on a Contracting
förvaltningsåtgärder som State the obligation:
avviker från lagstiftning (a) to carry out
och administrativ praxis i administrative measures at
denna avtalsslutande stat variance with the laws and
eller i den andra avtals- administrative practice of
slutande staten, that or of the other
b) lämna upplysningar som Contracting State;
inte är tillgängliga enligt
lagstiftning eller (b) to supply
sedvanlig administrativ information which is not
praxis i denna obtainable under the laws
avtalsslutande stat eller i or in the normal course of
den andra avtalsslutande the administration of that
staten, or of the other
c) lämna upplysningar som Contracting State;
skulle röja affärshemlighet, (c) to supply
industri-, handels- eller information which would
yrkeshemlighet eller i disclose any trade,
näringsverksamhet nyttjat business, industrial,
förfaringssätt eller commercial or professional
upplysningar, vilkas secret or trade process,
överlämnande skulle strida or information, the
mot normal praxis. disclosure of which would
be contrary to normal
practice.
-------------------------------------------------------
Artikel 26 Article 26
Diplomatiska företrädare och Diplomatic agents and
konsulära tjänstemän consular
officers
Bestämmelserna i detta
avtal berör inte de Nothing in this
privilegier vid be- Convention shall affect
skattningen som enligt the fiscal privileges of
folkrättens allmänna regler diplomatic agents or
eller bestämmelser i särskil-consular officers under
da överenskommelser the general rules of
tillkommer diplomatiska international law or under
företrädare eller konsulära the provisions of special
tjänstemän. agreements.
-------------------------------------------------------
Artikel 27 Article 27
Ikraftträdande Entry into force
De avtalsslutande Each of the Contracting
staterna skall på States shall notify to the
diplomatisk väg underrätta other, through the
varandra när de diplomatic channel the
konstitutionella åtgärder somcompletion of the
enligt respektive stats procedures required by its
lagstiftning krävs för att domestic law for the
detta avtal skall träda i bringing into force of
kraft har vidtagits. Detta this Convention. This
avtal skall träda i kraft Convention shall enter
den dag då den sista av into force on the date of
dessa underrättelser tas the later of these
emot och skall därvid notifications and shall
tillämpas thereupon have effect:
a) i Sverige: (a) in Sweden:
beträffande inkomst, som in respect of income
förvärvats den 1 januari åretderived on or after the
närmast efter det år då first day of January of
avtalet träder i kraft eller the year next following
senare; that of the entry into
b) i Ukraina: force of the Convention;
1) beträffande skatt på (b) in Ukraine:
utdelningar, ränta eller (i) in respect of
royalty för betalningar taxes on dividends,
den sextionde dagen när- interest or royalties
mast efter den dag då for any payments made on
avtalet träder i kraft or after the sixtieth
eller senare; day following that day
on which the Convention
2) beträffande skatt på enters into force;
vinster (inkomst) från (ii) in respect of tax
företag avseende on profits (income) of
beskattningsår som börjar enterprises for any
den 1 januari det taxation period
kalenderår som följer beginning on or after 1
närmast efter det då January in the calendar
avtalet träder i kraft year next following that
eller senare; in which the Convention
3) beträffande enters into force;
inkomstskatt för (iii) in respect of
medborgare i Ukraina, income tax on citizens
utländska medborgare och of Ukraine, foreign
statslösa personer för citizens and stateless
betalningar den sextionde persons for any payments
dagen närmast efter den made on or after the
dag då avtalet träder i sixtieth day following
kraft eller senare. that day on which the
Convention enters into
force.
-------------------------------------------------------
Artikel 28 Article 28
Upphörande Termination
Detta avtal förblir i This Convention shall
kraft till dess att det sägs remain in force until
upp av en avtalsslutande terminated by one of the
stat. Vardera Contracting States. Either
avtalsslutande staten kan på Contracting State may
diplomatisk väg, uppsäga terminate the Convention,
avtalet genom underrättelse through the diplomatic
härom minst sex månader före channel, by giving notice
utgången av varje kalenderår of termination at least
med början efter utgången av six months before the end
fem år från det datum då of any calendar year be-
avtalet träder i kraft. I ginning after the expiry
händelse av sådan uppsägning of five years from the
upphör avtalet att gälla date of entry into force
of the Convention. In such
event, the Convention
a) i Sverige: shall cease to have
beträffande inkomst som effect:
förvärvas den 1 januari det (a) in Sweden:
kalenderår som följer närmast in respect of income
efter det år under vilket derived on or after the
underrättelsen om upphörande first day of January of
lämnas eller senare; the year next following
b) i Ukraina: that in which the notice
1) beträffande skatt på of termination is given;
utdelningar, ränta eller (b) in Ukraine:
royalty för betalningar (i) in respect of
den sextionde dagen taxes on dividends,
närmast efter den dag då interest or royalties
underrättelsen lämnas eller for any payments made on
senare; or after the sixtieth
2) beträffande skatt på day following that day
vinster (inkomst) från on which the notice is
företag avseende given;
beskattningsår som börjar (ii) in respect of tax
den 1 januari det on profits (income) of
kalenderår som följer enterprises for any
närmast efter det då taxation period
underrättelsen lämnas eller beginning on or after 1
senare; January in the calendar
3) beträffande year next following that
inkomstskatt för in which the notice is
medborgare i Ukraina, given;
utländska medborgare och (iii) in respect of
statslösa personer för income tax on citizens
betalningar den sextionde of Ukraine, foreign
dagen närmast efter den citizens and stateless
dag då underrättelsen lämnas persons for any payments
eller senare. made on or after the
sixtieth day following
that day on which the
notice is given.
-------------------------------------------------------
Till bekräftelse härav har In witness whereof the
undertecknade, därtill undersigned being duly
vederbörligen bemyndigade, authorized thereto have
undertecknat detta avtal. signed the present Con-
vention.
Som skedde i Kiev den 14
augusti 1995, i tre exem- Done at Kiev, this
plar på engelska, ukrainska fourteenth day of August,
och svenska språken. I 1995, in the English,
händelse av skiljaktigheter Ukrainian and Swedish
skall den engelska texten languages. In case of
äga vitsord. divergency the English
text shall prevail.
För Sverige
Pierre Schori For Sweden
För Ukraina Pierre Schori
M.I. Syvulskij For Ukraine
M.I. Syvulskij
5
-------------------------------------------------------
PROTOKOLL PROTOCOL
Vid undertecknandet av At the moment of signing
avtalet mellan Sverige och the Convention between
Ukraina för att undvika Sweden and Ukraine for the
dubbelbeskattning och avoidance of double
förhindra skatteflykt taxation and the
beträffande skatter på prevention of fiscal
inkomst, har undertecknade evasion with respect to
kommit överens om att följan-taxes on income, the
de bestämmelser skall utgöra undersigned have agreed
en integrerande del av that the following
avtalet. provisions shall form an
integral part of the
Convention.
I. Till artikel 2
Sociala avgifter omfattas I. Ad Article 2
inte av detta avtal även om It is agreed that social
de ingår i företagens totala security fees are not
beräkning av löner och covered by this Convention
ersättningar. even though they may be
calculated on the total
amounts of wages or
salaries paid by enterpri-
II. Till artikel 11 ses.
Ränta erhållen från eller på
lån garanterade av den II. Ad Article 11
svenska statliga It is further agreed
myndigheten "SwedeCorp" that interest received by
skall or on loans guaranteed by
vara skattebefriad i the Swedish Government
Ukraina. authority "SwedeCorp"
shall be exempt from tax
in Ukraine.
III. Till artikel 13
Andra meningen i punkt 3 III. Ad Article 13
i artikel 13 behandlar It is understood that
realisationsvinster från the second sentence of
överlåtelse av egendom paragraph (3) of Article
tillhörigt ett konsortium. 13 deals with capital
Om en delägare i ett gains from the alienation
konsortium erhåller en of property belonging to a
realisationsvinst på grund consortium. If a partner
av överlåtelse av egendom somof a consortium realises a
tillhör denne delägare, skallcapital gain from the
de andra bestämmelserna i alienation of property
artikel 13 (inklusive den that belongs to that part-
första meningen i punkt 3) ner, the other provisions
tillämpas. of Article 13 (including
the first sentence of
paragraph 3) will apply.
Till bekräftelse härav har
undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, In witness whereof the
undertecknat detta undersigned being fully
protokoll. authorized thereto have
signed the present Pro-
tocol.
Som skedde i Kiev den 14
augusti 1995, i tre ex-
emplar på engelska, Done at Kiev, this
ukrainska och svenska språ- fourteenth day of August,
ken. I händelse av 1995, in the English,
skiljaktigheter skall den Ukrainian and Swedish
engelska texten äga företräde.languages. In case of
divergency the English
För Sverige text shall prevail.
Pierre Schori
For Sweden
För Ukraina
Pierre Schori
M.I. Syvulskij
For Ukraine
M.I. Syvulskij
6
3 Ärendet och dess beredning
Den 8 december 1991 samlades företrädare för de tre slaviska republikerna
Ryssland, Ukraina och Vitryssland i Minsk och upplöste formellt Sovjetunionen.
Ukraina är till ytan något större än Frankrike och är därmed Europas näst
största stat efter Ryssland. Invånarantalet uppgår till drygt 52 miljoner.
Ukraina spelade en mycket viktig roll i den sovjetiska ekonomin. Den viktigaste
näringen har traditionellt varit jordbruket, men Ukraina har dessutom svarat för
en stor del av utvinningen av viktiga mineraler och kol. Under den sovjetiska
perioden gjordes stora investeringar i metallurgisk och annan tung industri.
Militärindustrin har dominerat näringslivet i flera stora ukrainska
industristäder. Dessutom har Ukraina med sitt gynnsamma geografiska läge spelat
en stor roll för sovjetisk sjöfart och handel. Efter självständigheten har det
ukrainska näringslivet visat sig lida av allvarlig obalans. Industrin är
antingen råvarubaserad eller militärt inriktad. Framför allt saknar Ukraina en
väl etablerad konsumtionsvarutillverkning. Bristen på egna energiresurser har
också blivit alltmer påtaglig. Ukraina har egna kolfyndigheter om än av relativt
låg kvalitet men ingen olja och mycket litet gas. Ukrainas viktigaste
naturtillgångar är kol, järn, mangan och uran. Den ukrainska industrin domineras
av metallurgisk industri och verkstadsindustri. Viktiga exportvaror är maskiner,
metaller, livsmedel och kemikalier. Viktiga importvaror är maskiner, olja och
gas.
För närvarande finns ett dubbelbeskattningsavtal ingånget med Sovjetunionen
1981. Bl.a. med hänsyn till Regeringsrättens bedömning i rättsfallet RÅ83 1:87
torde författningarna avseende detta avtal också vara tillämpliga beträffande
Ukraina tills det uttryckligen förordnas att författningarna inte längre skall
tillämpas beträffande Ukraina.
Förhandlingar med Ukraina om ett nytt dubbelbeskattningsavtal ägde rum i Kiev
den 29 mars-2 april 1993. Sistnämnda dag paraferades ett utkast till avtal. Det
paraferade utkastet var upprättat på engelska och ukrainska. En svensk text har
därefter färdigställts. Utkastet har remitterats till Kammarrätten i Jönköping
och Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa av-
talsbestämmelser närmare förklaras i propositionen. Avtalet undertecknades i
Kiev den 14 augusti 1995.
Beträffande övriga stater i tidigare Sovjetunionen kan noteras att nya avtal
började tillämpas fr.o.m. den 1 januari 1994 avseende de baltiska staterna samt
den 1 januari 1995 avseende Vitryssland. Det nya ryska avtalet blir tillämpligt
fr.o.m. 1 januari 1996. Vidare har ett avtalsutkast paraferats med Kazakstan i
mars 1995.
7
Lagrådet
På grund av förslagens beskaffenhet anser regeringen att Lagrådets hörande
skulle sakna betydelse. Lagförslaget har därför inte remitterats till Lagrådet.
4 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller
avtalets svenska och engelska text. Avtalet består förutom av dessa två texter
också av en ukrainsk text. Alla tre texterna har samma giltighet, men i händelse
av att tvist uppkommer vid tolkningen skall den engelska texten äga företräde.
Erfarenheten visar att ett avtal som publiceras i Svensk Författningssamling i
flera texter kan bli svåröverskådligt. Endast den svenska och engelska texten
har därför i detta fall bilagts lagförslaget. Den ukrainska texten kommer att
publiceras i Sveriges internationella överenskommelser (SÖ).
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om avtalets tillämplighet i förhållande till
annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på
grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom
kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt,
SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3 § i
förslaget föreskrivs att då en här bosatt person uppbär inkomst som enligt
avtalet beskattas endast i Ukraina skall sådan inkomst inte tas med vid
taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige har
genom progressionsregeln i art. 22 (metodartikeln) punkt 2 b i där angivet fall
rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår
emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till
progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är
flera, bl.a. en minskning av arbetsbördan för skattemyndigheterna och en
förenkling av regelsystemet samt att det bortfall av skatt som blir följden av
ett avstående från progressionsuppräkning är helt försumbar från statsfinansiell
synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i
förhållande till Ukraina.
Enligt art. 27 träder avtalet i kraft efter det att de avtalsslutande staterna
underrättat varandra att de åtgärder vidtagits som enligt resp. stats
lagstiftning krävs för att avtalet skall träda i kraft. Det är således inte
möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I
lagförslaget har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen
bestämmer.
8
5 Översiktligt om skattesystemet i Ukraina
En kraftig revidering pågår av Ukrainas skattesystem. På grund härav är det för
närvarande endast möjligt att ge en mycket översiktlig presentation av landets
skattelagstiftning.
Bolagsskatten beräknas på nettoinkomsten. Skattesatsen är (med några få
undantag) proportionell och uppgår till 30 %. Utlandsägda bolag och joint
ventures, vilka före 1 januari 1995 ansökt om skattelättnader enligt dekret
utfärdat 20 maj 1993, undantas från beskattning under en femårsperiod från
tidpunkten för investeringen. För bolag som skattebefriats enligt nämnda dekret
kan skattefriheten utsträckas ytterligare maximalt 10 år om de genomför nya
investeringar i vissa högprioriterade ekonomiska sektorer (jordbruk,
fastighetsproduktion, utvecklande av infrastruktur och kommunikation).
I lagtexten specificeras vilka kostnader som är avdragsgilla. Avdrags-
möjligheten för vissa kostnader är dock begränsad. Kostnader för t.ex. forskning
och utveckling får endast dras av till 30 %. Detsamma gäller investeringar i
anläggningstillgångar. Löner och räntor på långfristiga lån är inte avdragsgilla
vid inkomstbeskattningen av bolag. Carry forward av underskott medges under en
femårsperiod.
Arbetsgivarna är skyldiga att betala arbetsgivaravgifter med 37 %. Dessutom
tillkommer för arbetsgivarna ytterligare en arbetsgivaravgift, s.k. "Tjernobyl
skatt", på 13 % av bruttolönerna. För anställda utgår en avgift på 1 %.
Arbetsgivaravgifterna är avdragsgilla. Källskatten på ränta, utdelning och
royalty som betalas till person i utlandet uppgår till 15 %.
Fysisk person som är bosatt i Ukraina är skattskyldig där för all inkomst,
oavsett varifrån den härrör. Som bosatt anses den som vistas i Ukraina i mer än
183 dagar under ett kalenderår. Skattesatsen för fysiska personer är progressiv
och ligger i skiktet 10-50 %. Fysiska personer som inte är bosatta i Ukraina
beskattas endast för inkomst som härrör från Ukraina. Skatten är proportionell
och uppgår till 20 %.
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
6.1 Bakgrund
Avtalet med Sovjetunionen är avvikande från vad som är brukligt såväl till
innehåll som form. Ett stort problem med det nuvarande avtalet har varit att
detta inte reglerar situationen att ett svenskt moderbolag uppbär utdelning från
dotterbolag i det tidigare Sovjetunionen. Vid avtalets ingående förutsågs inte
något behov av sådana regler. Avtalet är också säreget i det avseendet att det
saknar en särskild metodartikel som anvisar hur dubbelbeskattning skall
undvikas. Vidare används en terminologi som inte är bruklig i internationella
förhållanden. Det nya avtalet med Ukraina är utformat i nära överensstämmelse
med OECD:s modellavtal. Avtalet är också präglat av att Ukraina är mindre
utvecklat än Sverige i industriellt hänseende. Således har Sverige godkänt
regler i avtalet om s.k. matching credit och matching exempt (art. 22 p. 2 d).
Detta betyder att Sverige i vissa fall godtar avräkning för fiktiv skatt resp.
medger skattefrihet för mottagen utdelning trots att normala krav inte har
uppfyllts.
6.2 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Endast person som avtalet
tillämpas på är berättigad till de skattelättnader som föreskrivs i avtalet. I
enlighet med denna artikel, som överensstämmer med motsvarande artikel i OECD:s
modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall
vara tillämpligt krävs i princip dels att fråga är om sådan person som avses i
art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i
art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat, dvs. enligt den interna
lagstiftningen i en avtalsslutande stat är oinskränkt skattskyldig där på grund
av domicil, bosättning, plats för inregistrering, plats för företagsledning
eller annan liknande omständighet. Utan hinder av dessa bestämmelser tillämpas
dock t.ex. bestämmelserna om förbud mot diskriminering på medborgarskapsbasis
även på person som inte har hemvist i en avtalsslutande stat. Uttrycket
"domicil" har Sverige och Finland numera infört när avtalen översätts för att
markera att begreppet står för en starkare form av anknytning, jfr
Storbritanniens olika begrepp för skattskyldighet "domicile", "resident" resp.
"ordinarily resident for tax purposes". Uttrycket "hemvist" som tidigare har
använts bör egentligen i detta sammanhang endast användas som en teknisk
avtalsterm.
Som brukligt är avtalet inte tillämpligt på person som endast är skattskyldig
för inkomst från källa i en avtalsslutande stat.
Art. 2 punkt 3 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 5 -
vilken bestämmelse i princip överensstämmer med OECD:s modellavtal - framgår att
avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som
efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de i
punkt 3 angivna skatterna. Punkt 4 tar sikte på nya skatter som kan komma att
införas i Ukraina. Bestämmelsen har tillkommit för att - med hänsyn till den
pågående reformeringen av Ukrainas skattesystem - säkerställa att avtalet kommer
att kunna tillämpas även på nya skatter som inte är av "samma eller i huvudsak
likartat slag" som de som anges i punkt 3.
6.3 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln skiljer sig något från innehållet i OECD:s modellavtal.
Definitionen av "internationell trafik" (p. 1 f) har fått en i förhållande till
modellavtalet något avvikande utformning med anledning av att hemvistet valts
som kriterium vid bestämmandet av vilken stat som skall ha beskattningsrätten
till inkomst av internationell trafik, se art. 8 punkt 1. Definitioner
förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som
behandlas i resp. artikel definieras.
När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3
punkt 2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionerna om
dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna och mellan Sverige och de
baltiska staterna (prop. 1989/90:33 s. 42 ff., 1992/93:177 s. 60 f., 1992/93:252
s. 59 f. och 1993/94:7 s. 62 f., se även Riksskatteverkets Handledning för
internationell beskattning och Boström/Tyllström, Tolkning av skatteavtal,
Skattenytt 1994 s. 646 ff.). Här skall endast framhållas att Wienkonventionen om
traktaträtten tar sikte på att vid tvist mellan parterna om avtalets innebörd
tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal och
inte att reglera förhållandet mellan skattskyldiga och staten.
Dubbelbeskattningsavtalen, som blir tillämpliga genom att riksdagen beslutar att
den överenskomna avtalstexten skall gälla som lag här i landet, skall i princip
tolkas som annan svensk skattelagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med
stöd av offentliga förarbeten.
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln överensstämmer, förutom vad avser
bestämmelserna rörande handelsbolag och dödsbon, med motsvarande bestämmelser i
OECD:s modellavtal.
Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person skall
anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan reglerar endast frågan
om hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär att avtalets
hemvistregler saknar relevans bl.a. då det gäller att avgöra huruvida utdelning
från svenska bolag skall beläggas med kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag
till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern
svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett
dubbelbeskattningsavtal, skall således inte beläggas med kupongskatt.
Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där
personen i fråga enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige
och enligt reglerna för beskattning i Ukraina anses bosatt i där. Vid
tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist
endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt avtalet. En
person som anses bosatt i såväl Sverige som Ukraina enligt resp. stats interna
lagstiftning, men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Ukraina
skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten
enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller
för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna
avdrag. Fall av dubbel bosättning för annan person än fysisk person regleras i
punkt 3.
Art. 5 definierar "fast driftställe". Artikeln överensstämmer i princip med
OECD:s modellavtal. Som brukligt innehåller punkt 2 endast en uppräkning - på
intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan utgöra fast
driftställe. Dessa exempel bör läsas mot bakgrund av den allmänna definitionen i
punkt 1. De uttryck som räknas upp i punkt 2 "plats för företagsledning",
"filial", "kontor" osv. bör därför tolkas på sådant sätt att dessa platser för
affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i
punkt 1. Punkt 2 f och g tillkom på initiativ av Ukraina. Som tidigare angetts
skall dessa bestämmelser tolkas mot bakgrund av punkt 1. Punkt 3 föreskriver
liksom OECD:s modellavtal att byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår under längre tid än tolv månader. Bestämmelsen är
dock delvis också utformad med utgångspunkt från FN:s modellavtal. OECD:s
modellavtal omfattar inte explicit monteringsverksamhet eller verksamhet som
består av övervakning. I punkt 4 anges vissa aktiviteter som trots att de
bedrivs från en stadigvarande plats för affärsverksamhet ändå inte skall anses
bedrivna från fast driftställe. I punkt 7 återfinns den allmänt erkända
principen att förekomsten av ett dotterbolag inte i och för sig medför att
dotterbolaget utgör fast driftställe för sitt moderbolag. I det fall t.ex. att
dotterbolaget har och regelmässigt använder fullmakt att ingå avtal i
moderbolagets namn utgör emellertid dotterbolaget fast driftställe för sitt
moderbolag.
Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av
anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Ukraina skall kunna beskattas
för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet
krävs att sådant driftställe föreligger både enligt bestämmelserna i avtalet och
intern svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbel-
beskattningsavtal med Ukraina). I de flesta fall torde när fast driftställe
föreligger enligt avtalets bestämmelser detta också föreligga enligt bestäm-
melserna i KL, men avtalet och intern svensk rätt överensstämmer inte i samtliga
fall (se vidare under avsnitt 6.4).
6.4 Avtalets beskattningsregler
Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för
tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket
inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk
intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten väl fördelats sker beskattning
i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i
Sverige inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas.
I de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt
bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits
rätten att beskatta inkomsten. Beskattning får i sådana fall ske även i den
andra staten, om det är möjligt enligt dess interna skattelagstiftning, men den
dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur undanröjande
av dubbelbeskattning sker i detta avtal framgår av art. 22.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen
är belägen. Enligt svensk lagstiftning beskattas inkomst som härrör från
fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av
avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt
från art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta
inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som
inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Observera att artikeln endast
behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat har
fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom
som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 21 (Annan
inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att
nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som
inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas
enligt art. 12.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är
hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat. Om ett företag hemmahörande i Ukraina bedriver rörelse i Sverige
från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas
svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta
avtal.
Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och
huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället
skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i
stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med
ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala
marknadsmässiga villkor (p. 2). Uttrycket "eller har bedrivit rörelse" har på
ukrainskt initiativ tillkommit för att klargöra vad som ändå torde utgöra
gällande rätt, nämligen att bestämmelserna även omfattar inkomst härrörande från
rörelsen som erhålls efter det att rörelsen upphört. Ett sådant synsätt är
naturligt mot bakgrund av att exempelvis en verksamhetsöverlåtelse brukar anses
utgöra sista affärshändelsen i verksamheten, jfr departementschefens uttalande i
prop. 1992/93:45 s. 44 om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Mexiko.
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna
förvaltningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast
driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i
detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (p. 7).
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjö- och luftfart
i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast i den
stat där det företag som bedriver angiven verksamhet har hemvist. Punkt 2
stipulerar att inkomst som förvärvas genom användning av skepp eller luftfartyg
i internationell trafik också innefattar inkomst som förvärvas genom användning,
underhåll eller uthyrning av containers när sådan verksamhet är av underordnad
betydelse i förhållande till företagets användning av skepp eller luftfartyg i
internationell trafik. De särskilda reglerna i punkt 4 är avsedda att reglera
beskattningen av SAS och andra motsvarande luftfartskonsortier. För SAS del
reglerar bestämmelsen beskattningen av den andel av SAS inkomst som är hänförlig
till den svenske delägaren.
Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring
mellan företag med intressegemenskap. Artikeln överensstämmer med OECD:s
modellavtal. De i punkt 1 angivna reglerna innebär inte någon begränsning av en
avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett
företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna
justeringen är avsedd att göras.
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av
uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 4, överensstämmer i huvudsak med
den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid
tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det med
andra ord ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag i Ukraina skall
vara skattefri i Sverige för ett svenskt bolag, krävs exempelvis att fråga är om
utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande
bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra
innebörden av uttrycket i andra sammanhang.
Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas även i den
stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skatten får
dock enligt punkt 2 a inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp, om den
som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som
direkt innehar 20 % av det utbetalande bolagets kapital. I övriga fall får
skatten inte överstiga 10 % av utdelningens bruttobelopp. Som framgår gäller de
nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt endast då
"mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs
i fråga om ränta (art. 11 p. 1), och royalty (art. 12 p. 1), följer att den
angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand,
exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan
inkomsttagaren och utbetalaren. Av bestämmelserna i punkt 3 framgår emellertid
att källskatt - liksom i Sveriges avtal med Mexiko - inte alls skall tas ut om
utdelningen tas emot av ett bolag i en avtalsslutande stat som äger minst 25 %
av det utbetalande bolagets sammanlagda röstvärde och om minst 50 % av det
sammanlagda röstvärdet i bolaget som har rätt till utdelningen innehas av
personer med hemvist i denna avtalsslutande stat. För svenska bolag med
dotterbolag utomlands är bestämmelserna om begränsning av källstatens rätt att
ta ut källskatt på utdelning en av de centrala bestämmelserna i svenska
dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige normalt undantar utdelning från
utländska dotterbolag som betalas till svenska moderbolag från skatt minskar
varje procent i källskatt direkt nettoavkastningen på investeringen utomlands.
Villkoren i punkt 3 uppfylls av så gott som alla svenska börsbolag med
dotterbolag utomlands. Detta innebär att de allra flesta svenska bolag med
dotterbolag i Ukraina inte kommer att behöva erlägga någon källskatt vid
vinsthemtagning från Ukraina.
I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig
yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 5.
Punkt 6 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning
(beträffande detta slag av beskattning se p 33-39 i kommentaren till art. 10 p.
5 i OECD:s modellavtal).
I art. 22 återfinns de bestämmelser som reglerar skattskyldigheten i Sverige
för svenska bolag för mottagen utdelning från bolag i Ukraina, se under avsnitt
6.5.2.
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 5 (jfr vad
som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även källstaten får enligt
punkt 2 i det i punkt 1 angivna fallet beskatta ränta, men skatten får i sådant
fall inte överstiga 10 % av räntans bruttobelopp. Ränta som härrör från en
tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den
skattskyldige har hemvist beskattas enligt art. 21 punkt 1 endast i
hemviststaten. I vissa fall avstår källstaten från att ta ut skatt. Dessa fall
anges i punkterna 3 och 4. Punkt 3 tar sikte på fall när den som har rätt till
räntan är regeringen i den andra avtalsslutande staten eller när lånet för
vilket räntan betalas garanteras eller försäkras av regeringen m.fl. offentliga
organ i denna andra stat. Av punkt 2 i protokollet framgår också att ränta
erhållen från eller på lån garanterade av den svenska statliga myndigheten
"SWEDECORP" skall vara skattebefriad i Ukraina. I punkt 4 återfinns en
bestämmelse som undantar ränta som betalas vid kreditförsäljningar av varor
eller industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning från källskatt.
Bestämmelsen gäller inte vid försäljningar mellan närstående.
Bestämmelserna i punkterna 1, 2, 3 a och 4 tillämpas inte i de fall som avses
i punkt 6, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband
med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till
räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall
beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7
resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning.
Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som
inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet.
Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige
- i de fall bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte
föreligger - endast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet.
Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller
att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 §
1 mom. SIL).
9
Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat
(källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av
uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10)
framgår av punkt 3. Liksom i OECD:s modellavtal omfattas inte leasingavgifter
för rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning av
definitionen. Enligt punkt 2 får källstaten i vissa fall ta ut skatt på
royaltybetalningar men denna skatt får i regel inte överstiga 10 % av royaltyns
bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. När royaltyn avser betalning
för patent avseende industriellt kunnande och kunskaper om tillverkningsmetoder
liksom royalty som kan hänföras till datorer, programvara, läkemedelsindustrin
m.m. får emellertid inte någon skatt tas ut i källstaten.
Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 undantag
för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har
verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall
fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av
bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp.
självständig yrkesutövning.
Punkt 7 innehåller en skatteflyktsbestämmelse som tillkom på initiativ av
Ukraina.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig
i viss mån från OECD:s modellavtal. Vinst vid avyttring av skepp eller
luftfartyg som används i internationell trafik resp. lös egendom som är
hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg skall enligt punkt
3 endast beskattas i den stat där personen i fråga har hemvist. Denna regel
gäller beträffande SAS den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske
delägaren (jfr art. 8 p. 4). I punkt 5 återfinns en bestämmelse som möjliggör
för Sverige att beskatta en person för realisationsvinster som härrör från
överlåtelse av egendom under fem år efter det att personen i fråga upphört att
ha hemvist här.
Enligt art. 14 beskattas inkomst av fritt yrke eller annan självständig
verksamhet i regel endast där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten
från en stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till
utövarens förfogande får dock inkomsten även beskattas i verksamhetsstaten. Den
del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i verksamhetsstaten är dock
begränsad till vad som anses hänförligt till den stadigvarande anordningen.
Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast förklarande och inte uttömmande. Det bör
observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke eller annan självständig
verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning,
t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är
anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på
sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän utövar, utan deras
verksamhet omfattas av art. 17.
Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en
huvudregel att sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens hemviststat.
Detta gäller alltid då arbetet utförts i hemviststaten eller i en tredje stat.
Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i verksamhetsstaten om
arbetet utförts där. Undantag från denna regel gäller vid viss
korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall
sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits
särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i
internationell trafik. Punkt 3 innehåller också regler för anställda hos SAS.
Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige som arbetar ombord på
luftfartyg som används av SAS i internationell trafik sker enligt avtalet endast
i Sverige.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i
den stat där bolaget i fråga har hemvist.
Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet
regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten
utövas (p. 1). I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller
idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen
själv utan annan person får denna inkomst, utan hinder av art. 7, 14 och 15,
beskattas i den stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten.
Art. 18 behandlar beskattning av pension och liknande ersättningar. Om inte
bestämmelserna i art. 19 punkt 2 föranleder annat får pension och liknande
ersättningar, ersättningar som utbetalas enligt socialförsäkringslagstiftningen
samt livränta beskattas i källstaten (p. 1). I punkt 2 definieras begreppet
"livränta".
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art.
19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p 1 a). Under
vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast
i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rörande beskattning
av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan pension beskattas endast
i källstaten (p. 2 a), om inte personen i fråga har hemvist och är medborgare i
den andra staten (p. 2 b). I sådana fall sker beskattning endast i
hemviststaten. Enligt punkt 3 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig
tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden
etc.) resp. art. 18 (Pension m.m.).
Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikant.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21
(Annan inkomst). Sådan inkomst beskattas i regel endast i inkomsttagarens
hemviststat. Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som
härrör från en avtalsslutande stat, utan avser också inkomst från tredje stat.
Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan flera
olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare punkterna 1-6 i kommentaren till
artikel 21 i OECD:s modellavtal. Observera att artikelns tillämpningsområde
omfattar även inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar t.ex.
inkomst av fast egendom (art. 6) och ränta (art. 11) i fall då inkomsten härrör
från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har
hemvist.
6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
6.5.1 Allmänt
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22. Sverige
tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod
för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Ukraina (p. 1 a).
Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten
taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra
staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som
enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på
inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av
utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt
sätt. Skattefrihet medges för utdelning som betalas till svenskt bolag om
utdelningen skulle ha varit skattefri om den betalats mellan svenska bolag och
om vissa andra villkor uppfylls (se p. 2 c och under avsnitt 6.5.2).
I likhet med de flesta andra avtal med utvecklingsländer innehåller detta
avtal regler om avräkning i vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som
faktiskt erlagts i den andra staten, s.k. matching credit. Avtalet innehåller
även regler om att mottagen utdelning i vissa fall är skattefri trots att
normala krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k. matching
exempt. Bestämmelserna återfinns i punkt 1 d och gäller de fem första åren från
avtalets ikraftträdande. Efter utgången av denna tidsperiod skall de behöriga
myndigheterna överlägga med varandra för att bestämma om de skall tillämpas även
efter denna tidpunkt. Förslag om sådan förlängning kommer, om sådan överenskom-
melse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med anledning av motion
1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas riksdagen.
6.5.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Ukraina till svenskt
bolag
Punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet för utdelning från bolag i
Ukraina till svenskt bolag. Inledningsvis kan erinras om bestämmelserna om
skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL. Skulle
en tillämpning av SIL:s bestämmelser vara mer gynnsam, hindrar givetvis inte
bestämmelserna i punkt 2 c att SIL:s bestämmelser tillämpas.
Skattefrihet enligt punkt 2 c förutsätter att vissa villkor är uppfyllda.
Först och främst gäller att utdelningen enligt svensk skattelagstiftning skulle
ha varit undantagen från skatt om båda bolagen hade varit svenska. Vidare krävs
att den vinst (vilken helt eller delvis kan bestå av utdelning) av vilken
utdelningen betalas underkastats antingen den normala bolagsskatten i Ukraina
eller en inkomstskatt jämförlig därmed eller utdelningen betalas av inkomst som
hade varit skattebefriad i Sverige om den hade förvärvats direkt av bolag med
hemvist i Sverige. Enligt punkt d innefattar det i punkt c använda uttrycket
"den normala bolagsskatten i Ukraina eller en inkomstskatt jämförlig därmed",
skatt som i Ukraina skulle ha erlagts om inte skattebefrielse eller
skattenedsättning medgivits enligt bestämmelser i den interna lagstiftningen i
Ukraina avsedda att främja ekonomisk utveckling. Avsikten är givetvis att
skattefrihet skall medges endast i de fall befrielsen eller nedsättningen gjorts
i syfte att främja ekonomisk utveckling i Ukraina.
Beträffande den närmare innebörden av de alternativa villkoren i punkt c för
att utdelning skall vara undantagen från beskattning i Sverige kan följande
förtydligande göras. Det i punkt c 1 uppställda alternativa villkoret, att
utdelning skall vara undantagen från beskattning i Sverige om den bakomliggande
vinsten underkastats den normala bolagsskatten i Ukraina eller en inkomstskatt
jämförlig därmed kan belysas med följande exempel.
Ett bolag hemmahörande i Ukraina har under ett visst år haft en sammanlagd
vinst på 1 000 000. Av denna vinst har 500 000 i någon stat underkastats en
enligt avtalet godtagbar beskattning medan resterande 500 000 är obeskattade.
Under angivna förhållanden kan 500 000 tas hem till Sverige i form av skattefri
utdelning, eftersom de första 500 000 som delas ut anses ha underkastats en
godtagbar beskattning. Skulle hela årsvinsten tas hem till Sverige innebär detta
att hälften enligt avtalet är att anse som skattefri utdelning och att hälften i
princip skall beläggas med svensk inkomstskatt. Vi vill i detta sammanhang
framhålla att då det i punkt c 2 talas om den normala bolagsskatten i Ukraina så
skall denna jämförelse regelmässigt göras med utgångspunkt i det fall då Ukraina
tar ut full bolagsskatt och självfallet inte med de fall då skattebefrielse
eller skattenedsättning medgivits enligt investeringsfrämjande eller andra
motsvarande bestämmelser i den interna lagstiftningen i Ukraina. Villkoret att
en därmed jämförlig inkomstskatt skall ha uttagits på den bakomliggande vinsten,
tar sikte på inkomstbeskattning som skett i såväl stater med vilka Sverige har
dubbelbeskattningsavtal som stater med vilka Sverige inte har något sådant
avtal.
Beträffande det i punkt c 2 uppställda villkoret för att utdelning skall
undantas från svensk inkomstbeskattning kan inledningsvis konstateras att detta
villkor är helt fristående från det i punkt c 1. För att skattefrihet för
mottagen utdelning skall föreligga i Sverige uppställs således vid tillämpning
av punkt c 2 inget krav på att den bakomliggande vinsten skall ha underkastats
den normala bolagsskatten i Ukraina eller en därmed jämförlig skatt. För att
villkoret skall vara uppfyllt krävs däremot att den utdelning som bolaget i
Ukraina utbetalar, betalas av utdelning som hade varit skattebefriad i Sverige
om den hade förvärvats direkt av bolag med hemvist i Sverige. Bestämmelsen tar
sikte på utdelning, som härrör från tredje stat och som skulle ha varit
undantagen från svensk beskattning, exempelvis genom bestämmelser i ett
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och denna tredje stat, om de hade
förvärvats direkt av det svenska bolaget. Villkor motsvarande de nu behandlade
återfinns i en rad andra svenska dubbelbeskattningsavtal. Givetvis finns inte
något hinder mot att utdelning för att vara skattefri är "blandad", dvs. vid ett
och samma utdelningstillfälle består av såväl utdelning enligt punkt c 1 som c
2.
Bestämmelserna i punkt 3 är avsedda att förhindra att avtalsförmåner ges för
offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor eller liknande verksamhet,
vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl.
Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag som
bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig mening, utan av
bolag vars inkomster uteslutande härrör från verksamhet utanför en
avtalsslutande stat. Bolagen är formellt upprättade enligt en stats lagstiftning
men registreras i allmänhet i speciella register och deras verksamhet begränsas
av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara
delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den
interna marknaden i den stat där de är upprättade. Avsikten är att bolagen
endast skall bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i
fråga. Skatt utgår i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg
skattesats ofta på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom
tillhandahållandet av dessa speciella register och lagstiftning är att attrahera
utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten i utlandet att
upprätta formella bolagsetableringar i den egna staten. De utländska
investerarna får härigenom ett instrument för att undgå skattskyldighet i de
stater där de är hemmahörande. De typer av "verksamhet" som är vanligast
förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart, försäkrings- och
finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är bunden till någon
speciell plats för verksamhetens bedrivande. Staternas intresse av att få dessa
utländska verksamheter knutna till den egna staten är dels skatteintäkterna dels
också att bolagen för att erhålla registrering ofta tvingas anställa ett visst
antal personer bosatta i staten. Ett exempel på sådan offshorelagstiftning är
den som gäller på Labuan Islands i Malaysia. Enligt denna lagstiftning beskattas
banker och försäkringsföretag med en skattesats på endast 3 % om verksamheten
sker i utländsk valuta eller avser att täcka utländska försäkringsfall. Den
normala bolagsskatten på Malaysia uppgår annars till 35 %. Offshorelagstiftning
har införts eller håller på att införas i flera andra länder i Asien. Detsamma
gäller beträffande vissa länder i Europa och Afrika.
Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är
verksamhet i form av "operational headquarters" (finns i Singapore) och
"coordination centres" (finns i Belgien) och liknande. Den verksamhet som
bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av finansiella, administrativa
eller andra tjänster mot ersättning till en grupp av närstående bolag som
bedriver verksamhet utanför staten i fråga. Ersättningen är avsedd att vara
avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i
mottagarlandet. Förfarandet har som ett väsentligt syfte att omvandla
beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller
ickebeskattad inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget.
Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de skattehinder
som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för
att undvika dubbelbeskattning, reducera hög beskattning på betalningar från
källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra diskriminerande
beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade investeringar och
ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande länderna. Avtalen
är däremot inte avsedda att användas som instrument för att med konstlade
metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för
inkomster som rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den
avtalsslutande stat där investeraren är hemmahörande. Flera medlemsstater i OECD
har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan
verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av medlemsländerna är
liksom Sverige inte beredda att medge bolag som bedriver sådan verksamhet
förmåner genom dubbelbeskattningsavtal. Någon särskild offshorelagstiftning
finns inte i Ukraina. Det finns inte heller något som för närvarande tyder på
att Ukraina avser att införa en sådan lagstiftning. Vid ingåendet av nya
dubbelbeskattningsavtal är det emellertid svensk policy att införa särskilda
spärregler på detta område som en gardering för eventuella framtida ändringar i
intern lagstiftning i den andra avtalsslutande staten. Detta är särskilt
angeläget eftersom ett dubbelbeskattningsavtal ofta är tillämpligt under mycket
lång tid.
6.6 Särskilda bestämmelser
I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25.
I art. 26 finns vissa föreskrifter beträffande medlem av diplomatisk
beskickning eller av konsulat.
6.7 Slutbestämmelser
Art. 27 och 28 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.
Enligt art. 27 träder avtalet i kraft den dag då de avtalsslutande staterna
underrättat varandra att de åtgärder vidtagits som enligt resp. stats
lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft. Avtalet är med
vissa undantag för Ukraina i princip avsett att tillämpas på inkomst som
förvärvas fr.o.m. den 1 januari närmast efter ikraftträdandet.
10
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 oktober 1995
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin, Hjelm-
Wallén, Hellström, Peterson, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Schori,
Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog,
Sundström, Lindh, Johansson
Föredragande: statsrådet Persson
Regeringen beslutar proposition 1995/96:55 Dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Ukraina.
11