Post 6600 av 7212 träffar
Propositionsnummer ·
1995/96:95 ·
Hämta Doc ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 95
Regeringens proposition
1995/96:95
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Malta
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 19 oktober 1995
Ingvar Carlsson
Göran Persson
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskattningsav-
tal mellan Sverige och Malta och antar en lag om detta dubbelbeskattningsavtal.
Avtalet avses i Sverige bli tillämpligt på inkomst som förvärvas efter utgången
av det år då avtalet träder i kraft. Det nya avtalet avses ersätta ett avtal
från 1975.
Med anledning av det nya avtalet föreslås också en ändring i bestämmelserna om
utländska bolag i lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt.
1
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Sverige och Malta för undvikande av
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på
inkomst,
2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Malta,
3. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om statlig
inkomstskatt.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Malta
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Malta undertecknade
den 9 oktober 1995 skall, tillsammans med det protokoll och den skriftväxling
som är fogade till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i
landet. Avtalets, protokollets och skriftväxlingens innehåll framgår av bilaga
till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Malta, skall sådan inkomst inte tas
med vid taxeringen i Sverige.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas på inkomst som förvärvas den 1 januari som följer
närmast efter dagen då lagen träder i kraft eller senare.
3. Genom lagen upphävs förordningen (1976:850) om tillämpning av avtal mellan
Sverige och Malta för undvikande av dubbelbeskattning beträffande
inkomstskatter, m.m. Den upphävda förordningen skall dock fortfarande tillämpas
på inkomst som förvärvas före den 1 januari som följer närmast efter dagen då
lagen träder i kraft och på förmögenhet som taxeras andra året efter det då
lagen träder i kraft eller vid tidigare års taxering. Såvitt gäller artikel 5
och artikel 14 i det som bilaga 1 i förordningen intagna avtalet skall dock
dessa bestämmelser alltjämt tillämpas under en övergångsperiod på tre år från
och med den dag då avtalet börjar att tillämpas.
2
Bilaga
(Översättning)
-----------------------------------------------------------------------
CONVENTION BETWEEN SWEDEN AND AVTAL MELLAN SVERIGE OCH
MALTA FOR THE AVOIDANCE OF MALTA FÖR UNDVIKANDE AV
DOUBLE TAXATION AND THE DUBBELBESKATTNING OCH
PREVENTION OF FISCAL EVASION FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT
WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST
-----------------------------------------------------------------------
The Government of Sweden and Sveriges regering och Maltas
the Government of Malta, desiring regering, som önskar ingå ett avtal
to conclude a Convention for the för undvikande av dubbelbeskattning
avoidance of double taxation and och förhindrande av skatteflykt
the prevention of fiscal evasion beträffande skatter på inkomst, har
with respect to taxes on income, kommit överens om följande:
have agreed as follows:
-----------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Article 1 Artikel 1
Personal scope Personer på vilka avtalet tillämpas
This Convention shall apply to Detta avtal tillämpas på personer
persons who are residents of one som har hemvist i en avtalsslutan-
or both of the Contracting States. de stat eller i båda avtalsslutande
staterna.
-----------------------------------------------------------------------
Article 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet
(1) The taxes to which this 1. De skatter på vilka detta
Convention shall apply are: avtal tillämpas är:
(a) In Malta: a) i Malta:
the income tax inkomstskatten,
(hereinafter referred to as (i det följande benämnd
"Malta tax"); "maltesisk skatt")
b) i Sverige:
(b) in Sweden: 1) den statliga
(i) the national income tax inkomstskatten, sjömansskatten
(den statliga inkomstskatten), och kupongskatten däri inbegrip-
including the tax on employees na,
at sea (sjömansskatten) and the
withholding tax on dividends
(kupongskatten);
(ii) the income tax on non- 2) den särskilda inkomstskatten
residents (den särskilda för utomlands bosatta,
inkomstskatten för utomlands
bosatta); 3) den särskilda inkomstskatten
(iii) the income tax on non- för utomlands bosatta artister
resident artistes and athletes m.fl., och
(den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta artister
m.fl.); and 4) den kommunala
(iv) the municipal income tax inkomstskatten
(den kommunala inkomstskatten)
(hereinafter referred to as (i det följande benämnda "svensk
"Swedish tax"). skatt").
(2) The Convention shall apply 2. Avtalet tillämpas även på
also to any identical or skatter av samma eller i huvudsak
substantially similar taxes which likartat slag, som efter
are imposed after the date of undertecknandet av avtalet påförs
signature of the Convention in vid sidan av eller i stället för de
addition to, or in place of, the skatter som anges i punkt 1. De
taxes referred to in paragraph behöriga myndigheterna i de
(1). The competent authorities of avtalsslutande staterna skall
the Contracting States shall meddela varandra de väsentliga
notify each other of any ändringar som gjorts i respektive
substantial changes which have skattelagstiftning.
been made in their respective
taxation laws.
3. Utan hinder av övriga
(3) Notwithstanding the other bestämmelser i denna artikel,
provisions of this Article, the tillämpas avtalet inte på skatter
Convention shall not apply to tax som betalas i Malta enligt be-
paid or payable in Malta in stämmelserna i "subsection (13) of
accordance with the provisions of section 56" i "the Income Tax Act
subsection (13) of section 56 of (Cap. 123)", avseende
the Income Tax Act (Cap. 123), beskattningsbar inkomst för en
concerning the chargeable income person som bedriver oljeproduktion
of any person engaged in the i Malta, eller enligt bestämmelse
production of petroleum produced av i huvudsak likartat slag, som
in Malta, or any substantially införs efter undertecknandet av
similar provision which is imposed avtalet.
after the date of signature of the
Convention.
-----------------------------------------------------------------------
Article 3 Artikel 3
General definitions Allmänna definitioner
(1) For the purposes of this 1. Om inte sammanhanget
Convention, unless the context föranleder annat, har vid
otherwise requires: tillämpningen av detta avtal
följande uttryck nedan angiven
(a) the term "Malta" means the betydelse:
Republic of Malta and, when used a) "Malta" åsyftar Republiken
in a geographical sense, means the Malta och omfattar, när uttrycket
Island of Malta, the Island of används i geografisk betydelse, ön
Gozo and the other islands of the Malta, ön Gozo och de övriga öarna i
Maltese archipelago including Maltas arkipelag, däri inbegripet
the territorial waters Maltas territorialvatten, samt
varje utanför
thereof, and any area outside the
territorial waters of Malta which Maltas territorialvatten beläget
has been or may hereafter be område vilket, i överensstämmelse med
designated, in accordance with folkrättens regler och enligt
international law and under the Maltas lagstiftning om
law of Malta concerning the conti- kontinentalsockeln, betecknas
nental shelf, as an area within eller senare kommer att betecknas
which the rights of Malta with re- som ett område inom vilket Malta
spect to the seabed and subsoil äger utöva sina rättigheter med
and their natural resources may be avseende på havsbottnen, dennas
exercised; underlag och där befintliga
(b) the term "Sweden" means the naturtillgångar;
Kingdom of Sweden and, when used b) "Sverige" åsyftar Konungariket
in a geographical sense, includes Sverige och innefattar, när
the national territory, the uttrycket används i geografisk
territorial sea of Sweden as well betydelse, Sveriges territorium,
as other maritime areas over which Sveriges territorialvatten och
Sweden in accordance with andra havsområden över vilka
international law exercises sove- Sverige, i överensstämmelse med
reign rights or jurisdiction; folkrättens regler, utövar suveräna
(c) the terms "a Contracting rättigheter eller jurisdiktion;
State" and "the other Contracting c) "en avtalsslutande stat" och
State" mean Malta or Sweden, as "den andra avtalsslutande staten"
the context requires; åsyftar Malta eller Sverige,
(d) the term "person" includes beroende på sammanhanget;
an individual, a company and any d) "person" inbegriper fysisk
other body of persons; person, bolag och annan
(e) the term "company" means any personsammanslutning;
body corporate or any entity which
is treated as a body corporate for e) "bolag" åsyftar juridisk
tax purposes; person eller annan som vid
(f) the terms "enterprise of a beskattningen behandlas såsom
Contracting State" and "enterprise juridisk person;
of the other Contracting State" f) "företag i en avtalsslutande
mean respectively an enterprise stat" och "företag i den andra av-
carried on by a resident of a talsslutande staten" åsyftar företag
Contracting State and an som bedrivs av person med hemvist
enterprise carried on by a resi- i en avtalsslutande stat
dent of the other Contracting respektive företag som bedrivs av
State; person med hemvist i den andra
(g) the term "international avtalsslutande staten;
traffic" means any transport by a g) "internationell trafik"
ship or aircraft operated by an åsyftar transport med skepp eller
enterprise of a Contracting State, luftfartyg som används av företag i
except when the ship or aircraft en avtalsslutande stat utom då
is operated solely between places skeppet eller luftfartyget används
in the other Contracting State; uteslutande mellan platser i den
(h) the term "national" means: andra avtalsslutande staten;
(i) any individual possessing h) "medborgare" åsyftar:
the nationality of a Contracting 1) fysisk person som har
State; medborgarskap i en
(ii) any legal person, avtalsslutande stat,
partnership or association 2) juridisk person,
deriving its status as such from handelsbolag och annan
the laws in force in a Contrac- sammanslutning som bildats
ting State; enligt den lagstiftning som
gäller i en avtalsslutande stat;
(i) the term "competent i) "behörig myndighet" åsyftar:
authority" means:
1) i Malta, ministern ansvarig
(i) in Malta, the Minister för finansdepartementets frågor
responsible for finance or his eller dennes befullmäktigade
authorised representative; ombud, och
2) i Sverige, finansministern,
(ii) in Sweden, the Minister of dennes befullmäktigade ombud
Finance, his authorised repre- eller den myndighet åt vilken
sentative or the authority which uppdras att vara behörig
is designated as a competent myndighet vid tillämpningen av
authority for the purposes of this detta avtal.
Convention.
2. Då en avtalsslutande stat
(2) As regards the application tillämpar avtalet anses, såvida inte
of the Convention by a Contracting sammanhanget föranleder annat,
State, any term not defined varje uttryck som inte definierats
therein shall, unless the context i avtalet ha den betydelse som
otherwise requires, have the uttrycket har enligt den statens
meaning which it has under the law lagstiftning i fråga om sådana
of that State concerning the taxes skatter på vilka avtalet tillämpas.
to which the Convention applies.
-----------------------------------------------------------------------
Article 4 Artikel 4
Resident Hemvist
(1) For the purposes of this 1. Vid tillämpningen av detta
Convention, the term "resident of avtal åsyftar uttrycket "person med
a Contracting State" means any hemvist i en avtalsslutande stat"
person who, under the laws of that person som enligt lagstiftningen i
State, is liable to tax therein by denna stat är skattskyldig där på
reason of his domicile, residence, grund av domicil, bosättning, plats
place of management or any other för företagsledning eller annan
criterion of a similar nature. But liknande omständighet. Uttrycket
this term does not include any inbegriper emellertid inte person
person who is liable to tax in som är skattskyldig i denna stat
that State in respect only of endast för inkomst från källa i denna
income from sources in that State. stat.
(2) Where by reason of the
provisions of paragraph (1) an 2. Då på grund av bestämmelserna i
individual is a resident of both punkt 1 fysisk person har hemvist
Contracting States, then his i båda avtalsslutande staterna,
status shall be determined as fol- bestäms hans hemvist på följande sätt:
lows: a) han anses ha hemvist i den
(a) he shall be deemed to be a stat där han har en bostad som
resident of the State in which he stadigvarande står till hans
has a permanent home available to förfogande. Om han har en sådan
him; if he has a permanent home bostad i båda staterna, anses han
available to him in both States, ha hemvist i den stat med vilken
he shall be deemed to be a hans personliga och ekonomiska
resident of the State with which förbindelser är starkast (centrum för
his personal and economic levnadsintressena);
relations are closer (centre of
vital interests);
b) om det inte kan avgöras i
vilken avtalsslutande stat han har
(b) if the State in which he has centrum för sina levnadsintressen
his centre of vital interests eller om han inte i någondera
cannot be determined, or if he has staten har en bostad som
not a permanent home available to stadigvarande står till hans
him in either State, he shall be förfogande, anses han ha hemvist i
deemed to be a resident of the den stat där han stadigvarande
State in which he has an habitual vistas;
abode; c) om han stadigvarande vistas i
(c) if he has an habitual abode båda staterna eller om han inte
in both States or in neither of vistas stadigvarande i någon av
them, he shall be deemed to be a dem, anses han ha hemvist i den
resident of the State of which he stat där han är medborgare;
is a national; d) om han är medborgare i båda
(d) if he is a national of both staterna eller om han inte är med-
States or of neither of them, the borgare i någon av dem, skall de
competent authorities of the behöriga myndigheterna i de av-
Contracting States shall settle talsslutande staterna avgöra frågan
the question by mutual agreement. genom ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i
(3) Where by reason of the punkt 1 annan person än fysisk
provisions of paragraph (1) a person har hemvist i båda
person other than an individual is avtalsslutande staterna anses
a resident of both Contracting personen i fråga ha hemvist i den
States, then it shall be deemed to stat där den har sin verkliga led-
be a resident of the State in ning.
which its place of effective
management is situated.
-----------------------------------------------------------------------
Article 5 Contracting State controls or is
controlled by a company which is a
Permanent establishment resident of the other
Contracting State, or which
(1) For the purposes of this
Convention, the term "permanent
establishment" means a fixed place
of business through which the carries on business in that other
business of an enterprise is State (whether through a permanent
wholly or partly carried on. establishment or otherwise) shall
not of itself constitute either
(2) The term "permanent company a permanent establishment
establishment" includes of the other.
especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well,
a quarry or any other place of
extraction of natural resources
including an offshore drilling
site.
(3) A building site or a
construction, assembly or
installation project or superviso-
ry activities in connection
therewith constitutes a permanent
establishment only if such site,
project or activities continue for
a period of more than six months.
(4) Notwithstanding the
preceding provisions of this
Article, the furnishing of
services, including consultancy
services, by an enterprise through
employees or other personnel
engaged by the enterprise for such
purpose shall be considered to
constitute a permanent
establishment where activities of
that nature continue (for the same
or a connected project) within a
Contracting State for a period or
periods aggregating more than six
months within any twelve-month
period.
(5) Notwithstanding the
preceding provisions of this
Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not
to include:
(a) the use of facilities solely
for the purpose of storage,
display or delivery of goods or
merchandise belonging to the
enterprise;
(b) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the
purpose of storage, display or
delivery;
(c) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the
purpose of processing by another
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of purchasing goods or
merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of
a preparatory or auxiliary
character;
(f) the maintenance of a fixed
place of business solely for any
combination of activities
mentioned in sub-paragraphs (a) to
(e), provided that the overall
activity of the fixed place of
business resulting from this
combination is of a preparatory or
auxiliary character.
(6) Notwithstanding the
provisions of paragraphs (1) and
(2), where a person - other than
an agent of an independent status
to whom paragraph (7) applies - is
acting on behalf of an enterprise
and has, and habitually exercises,
in a Contracting State an autho-
rity to conclude contracts in the
name of the enterprise, that
enterprise shall be deemed to have
a permanent establishment in that
State in respect of any activities
which that person undertakes for
the enterprise, unless the
activities of such person are
limited to those mentioned in
paragraph (5) which, if exercised
through a fixed place of business,
would not make this fixed place of
business a permanent establishment
under the provisions of that
paragraph.
(7) An enterprise of a
Contracting State shall not be
deemed to have a permanent
establishment in the other
Contracting State merely because
it carries on business in that
other State through a broker,
general commission agent or any
other agent of an independent
status, provided that such persons
are acting in the ordinary course
of their business. However, when
the activities of such an agent
are devoted wholly or almost
wholly on behalf of that enterpri-
se, he will not be considered an
agent of an independent status
within the meaning of this
paragraph.
(8) The fact that a company
which is a resident of a
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 5 denna andra stat (antingen från
fast driftställe eller på annat
Fast driftställe sätt), medför inte i och för sig att
någotdera bolaget utgör fast
1. Vid tillämpningen av detta driftställe för det andra.
avtal åsyftar uttrycket "fast
driftställe" en stadigvarande plats
för affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller
delvis bedrivs.
2. Uttrycket "fast driftställe"
innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla,
stenbrott eller annan plats för
utvinning av naturtillgångar däri
inbegripet plats för borr-
ningsverksamhet utanför kusten.
3. Plats för byggnads-,
anläggnings-, monterings- eller
installationsverksamhet eller
verksamhet som består av övervakning
i anslutning därtill utgör fast
driftställe endast om verksamheten
pågår under en tidrymd som överstiger
sex månader.
4. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel anses
företag som tillhandahåller tjänster,
däri inbegripet konsulttjänster,
genom anställda eller annan
personal som anlitats av företaget
i detta syfte, bedriva rörelse från
fast driftställe om verksamhet av
sådant slag pågår (gällande samma
eller därmed sammanhängande projekt)
inom en avtalsslutande stat under
tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt överstiger sex månader
under en tolvmånadersperiod.
5. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket "fast driftställe" inte
innefatta:
a) användningen av anordningar
uteslutande för lagring, utställning
eller leverans av företaget
tillhöriga varor,
b) innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager uteslutande för
lagring, utställning eller
leverans,
c) innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager uteslutande för
bearbetning eller förädling genom
annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet
uteslutande för inköp av varor eller
inhämtande av upplysningar för
företaget,
e) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet
uteslutande för att för företaget
bedriva annan verksamhet av förbe-
redande eller biträdande art,
f) innehavet av en stadigvarande
plats för affärsverksamhet
uteslutande för att kombinera
verksamheter som anges i punkterna
a-e, under förutsättning att hela
verksamheten som bedrivs från den
stadigvarande platsen för
affärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller
biträdande art.
6. Om en person, som inte är sådan
oberoende representant på vilken
punkt 7 tilllämpas, är verksam för
ett företag samt i en
avtalsslutande stat har och där
regelmässigt använder fullmakt att
sluta avtal i företagets namn anses
detta företag - utan hinder av
bestämmelserna i punkterna 1 och 2
- ha fast driftställe i denna stat
i fråga om varje verksamhet som
denna person bedriver för företaget.
Detta gäller dock inte, om den
verksamhet som denna person
bedriver är begränsad till sådan som
anges i punkt 5 och som om den be-
drevs från en stadigvarande plats
för affärsverksamhet inte skulle göra
denna stadigvarande plats för affär-
sverksamhet till fast driftställe
enligt bestämmelserna i nämnda
punkt.
7. Företag i en avtalsslutande
stat anses inte ha fast driftställe
i den andra avtalsslutande staten
endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan oberoende
representant, under förutsättning
att sådan person därvid bedriver sin
sedvanliga affärsverksamhet. När
sådan mäklare, kommissionär eller
representant bedriver sin
verksamhet uteslutande eller nästan
uteslutande för företaget i fråga,
anses han emellertid inte vara en
sådan oberoende representant som
avses i denna punkt.
8. Den omständigheten att ett
bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag
med hemvist i den andra avtals-
slutande staten eller ett bolag
som bedriver affärsverksamhet i
-----------------------------------------------------------------------
Article 6 Artikel 6
Income from immovable property Inkomst av fast egendom
(1) Income derived by a resident 1. Inkomst, som person med
of a Contracting State from immo- hemvist i en avtalsslutande stat
vable property (including income förvärvar av fast egendom (däri
from agriculture or forestry) inbegripen inkomst av lantbruk
situated in the other Contracting eller skogsbruk) belägen i den
State may be taxed in that other andra avtalsslutande staten, får
State. beskattas i denna andra stat.
(2) The term "immovable 2. Uttrycket "fast egendom" har
property" shall have the meaning den betydelse som uttrycket har
which it has under the law of the enligt lagstiftningen i den
Contracting State in which the avtalsslutande stat där egendomen är
property in question is situated. belägen. Uttrycket inbegriper dock
The term shall in any case include alltid tillbehör till fast egendom,
property accessory to immovable levande och döda inventarier i
property, livestock and equipment lantbruk och skogsbruk, rättigheter
used in agriculture and forestry, på vilka bestämmelserna i
rights to which the provisions of privaträtten om fast egendom
general law respecting landed tillämpas, byggnader, nyttjanderätt
property apply, buildings, usu- till fast egendom samt rätt till
fruct of immovable property and föränderliga eller fasta ersättningar
rights to variable or fixed för nyttjandet av eller rätten att
payments as consideration for the nyttja mineralförekomst, källa eller
working of, or the right to work, annan naturtillgång. Skepp, båtar
mineral deposits, sources and och luftfartyg anses inte vara
other natural resources; ships, fast egendom.
boats and aircraft shall not be
regarded as immovable property.
3. Bestämmelserna i punkt 1
(3) The provisions of paragraph tillämpas på inkomst som förvärvas
(1) shall apply to income derived genom omedelbart brukande, genom
from the direct use, letting, or uthyrning eller annan användning av
use in any other form of immovable fast egendom.
property.
4. Bestämmelserna i punkterna 1
(4) The provisions of paragraphs och 3 tillämpas även på inkomst av
(1) and (3) shall also apply to fast egendom som tillhör företag och
the income from immovable property på inkomst av fast egendom som
of an enterprise and to income används vid självständig yrkes-
from immovable property used for utövning.
the performance of independent
personal services.
-----------------------------------------------------------------------
Article 7 Artikel 7
Business profits Inkomst av rörelse
(1) The profits of an enterprise 1. Inkomst av rörelse, som företag
of a Contracting State shall be i en avtalsslutande stat förvärvar,
taxable only in that State unless beskattas endast i denna stat,
the enterprise carries on business såvida inte företaget bedriver
in the other Contracting State rörelse i den andra avtalsslutande
through a permanent establishment staten från där beläget fast
situated therein. If the driftställe. Om företaget bedriver
enterprise carries on business as rörelse på nyss angivet sätt, får före-
aforesaid, the profits of the tagets inkomst beskattas i den
enterprise may be taxed in the andra staten, men endast så stor
other State but only so much of del därav som är hänförlig till det
them as is attributable to that fasta driftstället.
permanent establishment.
(2) Subject to the provisions of 2. Om företag i en avtalsslutande
paragraph (3), where an enterprise stat bedriver rörelse i den andra
of a Contracting State carries on avtalsslutande staten från där
business in the other Contracting beläget fast driftställe hänförs, om
State through a permanent inte bestämmelserna i punkt 3
establishment situated therein, föranleder annat, i vardera
there shall in each Contracting avtalsslutande staten till det
State be attributed to that perma- fasta driftstället den inkomst som
nent establishment the profits det kan antas att driftstället
which it might be expected to make skulle ha förvärvat om det varit ett
if it were a distinct and separate fristående företag som bedrivit
enterprise engaged in the same or verksamhet av samma eller liknande
similar activities under the same slag under samma eller liknande
or similar conditions and dealing villkor och självständigt avslutat
wholly independently with the affärer med det företag till vilket
enterprise of which it is a driftstället hör.
permanent establishment.
(3) In the determination of the 3. Vid bestämmandet av fast
profits of a permanent driftställes inkomst medges avdrag
establishment, there shall be för utgifter som uppkommit för det
allowed as deductions expenses fasta driftstället, härunder
which are incurred for the inbegripna utgifter för företagets
purposes of the business of the ledning och allmänna förvaltning,
permanent establishment, including oavsett om utgifterna uppkommit i
executive and general ad- den stat där det fasta driftstället
ministrative expenses so incurred, är beläget eller annorstädes.
whether in the State in which the
permanent establishment is
situated or elsewhere.
4. I den mån inkomst hänförlig till
(4) Insofar as it has been fast driftställe brukat i en av-
customary in a Contracting State talsslutande stat bestämmas på
to determine the profits to be grundval av en fördelning av
attributed to a permanent företagets hela inkomst på de olika
establishment on the basis of an delarna av företaget, hindrar
apportionment of the total profits bestämmelserna i punkt 2 inte att i
of the enterprise to its various denna avtalsslutande stat den
parts, nothing in paragraph (2) skattepliktiga inkomsten
shall preclude that Contracting bestäms genom
State from determining the
sådant förfarande. Den fördelnings-
profits to be taxed by such an metod som används skall dock vara
apportionment as may be customary; sådan att resultatet överensstämmer
the method of apportionment med principerna i denna artikel.
adopted shall, however, be such
that the result shall be in
accordance with the principles 5. Inkomst hänförs inte till fast
contained in this Article. driftställe endast av den
anledningen att varor inköps genom
(5) No profits shall be det fasta driftstället försorg för
attributed to a permanent företaget.
establishment by reason of the
mere purchase by that permanent
establishment of goods or 6. Vid tillämpningen av föregående
merchandise for the enterprise. punkter bestäms inkomst som är hänför-
lig till det fasta driftstället
(6) For the purposes of the genom samma förfarande år från år,
preceding paragraphs, the profits såvida inte goda och tillräckliga
to be attributed to the permanent skäl föranleder annat.
establishment shall be determined
by the same method year by year
unless there is good and 7. Ingår i inkomst av rörelse
sufficient reason to the contrary. inkomster som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal,
(7) Where profits include items berörs bestämmelserna i dessa
of income which are dealt with artiklar inte av reglerna i denna
separately in other Articles of artikel.
this Convention, then the pro-
visions of those Articles shall
not be affected by the provisions 8. Bestämmelserna i denna
of this Article. artikel påverkar inte bestämmelserna
i en avtalsslutande stats
(8) The provisions of this lagstiftning gällande beskattning
Article shall not affect the av inkomst av försäkringsrörelse.
provisions of the law of a Con-
tracting State regarding the
taxation of profits from the
business of insurance.
-----------------------------------------------------------------------
Article 8 Artikel 8
Shipping and air transport Sjöfart och luftfart
(1) Profits of an enterprise of 1. Inkomst som förvärvas av företag
a Contracting State from the i en avtalsslutande stat genom
operation of ships or aircraft in användningen av skepp eller
international traffic shall be luftfartyg i internationell trafik
taxable only in that State. beskattas endast i denna stat.
(2) With respect to profits 2. Bestämmelserna i punkt 1
derived by the air transport tillämpas beträffande inkomst som
consortium Scandinavian Airlines förvärvas av luftfartskonsortiet
System (SAS) the provisions of Scandinavian Airlines System (SAS)
paragraph (1) shall apply only to endast i fråga om den del av inkom-
such part of the profits as sten som motsvarar den andel i
corresponds to the participation konsortiet som innehas av AB
held in that consortium by AB Aerotransport (ABA),
Aerotransport
den svenske delägaren i
(ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System
Scandinavian Airlines System (SAS).
(SAS).
3. Bestämmelserna i punkt 1
(3) The provisions of paragraph tillämpas även på inkomst som förvärvas
(1) shall also apply to profits genom deltagande i en pool, ett
from the participation in a pool, gemensamt företag eller en
a joint business or an internationell driftsorganisation.
international operating agency.
-----------------------------------------------------------------------
Article 9 Artikel 9
Associated enterprises Företag med intressegemenskap
(1) Where: 1. I fall då
(a) an enterprise of a a) ett företag i en
Contracting State participates avtalsslutande stat direkt eller
directly or indirectly in the indirekt deltar i ledningen eller
management, control or capital of kontrollen av ett företag i den
an enterprise of the other andra avtalsslutande staten eller
Contracting State, or äger del i detta företags kapital,
eller
(b) the same persons participate b) samma personer direkt eller
directly or indirectly in the indirekt deltar i ledningen eller
management, control or capital of kontrollen av såväl ett företag i en
an enterprise of a Contracting avtalsslutande stat som ett företag
State and an enterprise of the i den andra avtalsslutande staten
other Contracting State, eller äger del i båda dessa företags
kapital, iakttas följande.
and in either case conditions are Om mellan företagen i fråga om
made or imposed between the two handelsförbindelser eller
enterprises in their commercial or finansiella förbindelser avtalas
financial relations which differ eller föreskrivs villkor, som
from those which would be made avviker från dem som skulle ha
between independent enterprises, avtalats mellan av varandra
then any profits which would, but oberoende företag, får all inkomst,
for those conditions, have accrued som utan sådana villkor skulle ha
to one of the enterprises, but, by tillkommit det ena företaget men
reason of those conditions, have som på grund av villkoren i fråga
not so accrued, may be included in inte tillkommit detta företag,
the profits of that enterprise and inräknas i detta företags inkomst
taxed accordingly. och beskattas i överensstämmelse
därmed.
(2) Where a Contracting State
includes in the profits of an 2. I fall då en avtalsslutande
enterprise of that State - and stat i inkomsten för ett företag i
taxes accordingly - profits on denna stat inräknar - och i
which an enterprise of the other överensstämmelse därmed beskattar -
Contracting State has been charged inkomst, för vilken ett företag i
to tax in that other State and the den andra avtalsslutande staten
profits so included are profits beskattats i denna andra stat,
which would have accrued to the samt den sålunda inräknade inkomsten
enterprise of the first-mentioned är sådan som skulle ha tillkommit
State if the conditions made företaget i den förstnämnda staten om
between the two enterprises had de villkor som avtalats mellan
been those företagen hade varit sådana
which would have been made between som skulle ha avtalats mellan av
independent enterprises, then that varandra oberoende företag, skall
other State shall make an denna andra stat genomföra
appropriate adjustment to the vederbörlig justering av det
amount of the tax charged therein skattebelopp som påförts för
on those profits. In determining inkomsten där. Vid sådan justering
such adjustment, due regard shall iakttas övriga bestämmelser i detta
be had to the other provisions of avtal och de behöriga myndigheterna
this Convention and the competent i de avtalsslutande staterna över-
authorities of the Contracting lägger vid behov med varandra.
States shall if necessary consult
each other.
-----------------------------------------------------------------------
Article 10 Artikel 10
Dividends Utdelning
(1) Dividends paid by a company 1. Utdelning från bolag med
which is a resident of a hemvist i en avtalsslutande stat
Contracting State to a resident of till person med hemvist i den
the other Contracting State may be andra avtalsslutande staten får
taxed in that other State. beskattas i denna andra stat.
(2) However, such dividends may 2. Utdelningen får emellertid
also be taxed in the Contracting beskattas även i den avtalsslutande
State of which the company paying stat där bolaget som betalar
the dividends is a resident and utdelningen har hemvist, enligt
according to the laws of that lagstiftningen i denna stat, men:
State, but: a) om utdelningen betalas av
(a) Where the dividends are paid bolag med hemvist i Sverige till
by a company which is a resident person med hemvist i Malta och
of Sweden to a resident of Malta mottagaren har rätt till
who is the beneficial owner utdelningen får den svenska skatten
thereof, the Swedish tax so inte överstiga 15 procent av
charged shall not exceed 15 per utdelningens bruttobelopp. Om
cent of the gross amount of the emellertid den som har rätt till
dividends. However, if the utdelningen är ett bolag som
beneficial owner is a company innehar minst 10 procent av det
which holds at least 10 per cent utbetalande bolagets röstetal,
of the voting power of the company skall utdelningen undantas från
paying the dividends, the skatt i Sverige;
dividends shall be exempt from tax
in Sweden. b) 1) om utdelningen betalas av
(b)(i) Where the dividends are ett bolag med hemvist i Malta till
paid by a company which is a person med hemvist i Sverige och
resident of Malta to a resident of mottagaren har rätt till utdel-
Sweden who is the beneficial owner ningen får maltesisk skatt på
thereof, Malta tax on the gross utdelningens bruttobelopp inte
amount of the dividends shall not överstiga den skatt som kan påföras
exceed that chargeable on the inkomst som utdelningen betalas
profits out of which the dividends av;
are paid.
(ii) Notwithstanding the 2) om utdelningen betalas av
provisions of sub-paragraph (i) vinst eller inkomst, som
hereof, Malta tax shall not intjänats under år då bolaget
exceed 15 per cent of the åtnjutit skatteförmån enligt
dividends if such dividends are bestämmelserna om stöd till
paid out of gains or profits industriföretag i Malta samt
earned in any year in aktieägaren lämnar in
respect of deklarationer och
which the company is in receipt räkenskaper till Maltas
of any tax benefit under the skattemyndigheter avseende den
provisions regulating aids to inkomst för vilken han skall
industries in Malta, and the erlägga maltesisk skatt för
shareholder submits returns and motsvarande beskattningsår, får
accounts to the taxation maltesisk skatt, utan hinder av
authorities of Malta in respect bestämmelserna i 1) ovan, inte
of his income liable to Malta överstiga 15 procent av
tax for the relative year of utdelningen.
assessment.
The provisions of sub-paragraph Bestämmelserna i b 2) i denna
(b)(ii) of this paragraph shall punkt gäller i fråga om de tio första
apply for the first ten years åren under vilka detta avtal
during which this Convention is tillämpas. Denna period kan förlängas
effective. This period may be ex- genom ömsesidig överenskommelse
tended by a mutual agreement mellan de behöriga myndigheterna.
between the competent authorities.
This paragraph shall not affect Bestämmelserna i denna punkt berör
the taxation of the company in inte bolagets beskattning för den
respect of the profits out of vinst av vilken utdelningen
which the dividends are paid. betalas.
(3) The term "dividends" as used 3. Med uttrycket "utdelning"
in this Article means income from förstås i denna artikel inkomst av
shares or other rights, not being aktier eller andra rättigheter, som
debt-claims, participating in inte är fordringar, med rätt till
profits, as well as income from andel i vinst, samt inkomst av
other corporate rights which is andra andelar i bolag, som enligt
subjected to the same taxation lagstiftningen i den stat där det
treatment as income from shares by utdelande bolaget har hemvist vid
the laws of the State of which the beskattningen behandlas på samma
company making the distribution is sätt som inkomst av aktier.
a resident.
4. Bestämmelserna i punkterna 1
(4) The provisions of paragraphs och 2 tillämpas inte, om den som
(1) and (2) shall not apply if the har rätt till utdelningen har
beneficial owner of the dividends, hemvist i en avtalsslutande stat
being a resident of a Contracting och bedriver rörelse i den andra
State, carries on business in the avtalsslutande staten, där bolaget
other Contracting State of which som betalar utdelningen har
the company paying the dividends hemvist, från där beläget fast
is a resident, through a permanent driftställe eller utövar självständig
establishment situated therein, or yrkesverksamhet i denna andra stat
performs in that other State från där belägen stadigvarande
independent personal services from anordning, samt den andel på grund
a fixed base situated therein, and av vilken utdelningen betalas äger
the holding in respect of which verkligt samband med det fasta
the dividends are paid is driftstället eller den
effectively connected with such stadigvarande anordningen. I sådant
permanent establishment or fixed fall tillämpas bestämmelserna i
base. In such case the provisions artikel 7 respektive artikel 14.
of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
5. Om bolag med hemvist i en
(5) Where a company which is a avtalsslutande stat förvärvar
resident of a Contracting State inkomst från den andra
derives profits or income from the avtalsslutande staten, får denna
other Contracting State, that andra stat inte beskatta utdelning
other State may not impose any tax som bolaget betalar, utom i den mån
on the dividends paid by the utdelningen betalas till person
company, except insofar as such med hemvist i denna andra stat
dividends are paid to a resident eller i den mån den andel på grund
of that other State or insofar as av vilken utdelningen betalas äger
the holding in respect of which verkligt samband med fast
the dividends are paid is driftställe eller stadigvarande
effectively connected with a anordning i denna andra stat, och
permanent establishment or a fixed ej heller på bolagets icke utdelade
base situated in that other State, vinst ta ut en skatt som utgår på
nor subject the company's bolaget icke utdelade vinst, även
undistributed profits to a tax on om utdelningen eller den icke
the company's undistributed utdelade vinsten helt eller delvis
profits, even if the dividends utgörs av inkomst som uppkommit i
paid or the undistributed profits denna andra stat.
consist wholly or partly of
profits or income arising in such
other State.
-----------------------------------------------------------------------
Article 11 Artikel 11
Interest Ränta
(1) Interest arising in a 1. Ränta som härrör från en
Contracting State and paid to a avtalsslutande stat och som
resident of the other Contracting betalas till person med hemvist i
State shall be taxable only in den andra avtalsslutande staten,
that other State if such resident beskattas endast i denna andra
is the beneficial owner of the stat, om personen i fråga har rätt
interest. till räntan.
(2) The term "interest" as used 2. Med uttrycket "ränta" förstås i
in this Article means income from denna artikel inkomst av varje
debt-claims of every kind, whether slags fordran, antingen den
or not secured by mortgage and säkerställts genom inteckning i fast
whether or not carrying a right to egendom eller inte och antingen
participate in the debtor's den medför rätt till andel i
profits, and in particular, income gäldenärens vinst eller inte.
from government securities and Uttrycket åsyftar särskilt inkomst
income from bonds or debentures, av värdepapper som utfärdats av
including premiums and prizes staten och inkomst av obligationer
attaching to such securities, eller debentures, däri inbegripna
bonds or debentures. Penalty agiobelopp och vinster som hänför
charges for late payment shall not sig till sådana värdepapper,
be regarded as interest for the obligationer eller debentures.
purpose of this Article. Straffavgift på grund av sen
betalning anses inte som ränta vid
tillämpningen av denna artikel.
(3) The provisions of paragraph
(1) shall not apply if the 3. Bestämmelserna i punkt 1
beneficial owner of the interest, tillämpas inte, om den som har rätt
being a resident of a Contracting till räntan har hemvist i en
State, carries on business in the avtalsslutande stat och bedriver
other Contracting State in which rörelse i den andra avtalsslutande
the interest arises, through a staten, från vilken räntan härrör, från
permanent establishment situated där beläget fast driftställe eller
therein, or performs in that other utövar självständig yrkesverksamhet i
State independent personal denna andra stat från där belägen
services from a fixed base stadigvarande anordning, samt den
situated therein, and the fordran för vilken räntan betalas
debt-claim in respect of which the äger verkligt samband med det fasta
interest is paid is effectively driftstället eller den
connected with such permanent es- stadigvarande anordningen. I sådant
tablishment or fixed base. In such fall tillämpas bestämmelserna i
case the provisions of Article 7 artikel 7 respektive artikel 14.
or Article 14, as the case may be,
shall apply.
(4) Where by reason of a special 4. Då på grund av särskilda
relationship between the payer and förbindelser mellan utbetalaren och
the beneficial owner or between den som har rätt till räntan eller
both of them and some other mellan dem båda och annan person
person, the amount of the räntebeloppet, med hänsyn tagen till
interest, having regard to the den fordran för vilken räntan
debt-claim for which it is paid, betalas, överstiger det belopp som
exceeds the amount which would skulle ha avtalats mellan utbeta-
have been agreed upon by the payer laren och den som har rätt till
and the beneficial owner in the räntan om sådana förbindelser inte
absence of such relationship, the förelegat, tillämpas bestämmelserna i
provisions of this Article shall denna artikel endast på sistnämnda
apply only to the last-mentioned belopp. I sådant fall beskattas
amount. In such case, the excess överskjutande belopp enligt
part of the payments shall remain lagstiftningen i vardera
taxable according to the laws of avtalsslutande staten med
each Contracting State, due regard iakttagande av övriga bestämmelser i
being had to the other provisions detta avtal.
of this Convention.
-----------------------------------------------------------------------
Article 12 Artikel 12
Royalties Royalty
(1) Royalties arising in a 1. Royalty som härrör från en
Contracting State and paid to a avtalsslutande stat och som
resident of the other Contracting betalas till person med hemvist i
State shall be taxable only in den andra avtalsslutande staten,
that other State if such resident beskattas endast i denna andra
is the beneficial owner of the stat, om personen i fråga har rätt
royalties. till royaltyn.
(2) The term "royalties" as used 2. Med uttrycket "royalty" förstås
in this Article means payments of i denna artikel varje slags
any kind received as a betalning som tas emot såsom
consideration for the use of, or ersättning för nyttjandet av eller
the right to use, any copyright of för rätten att nyttja upphovsrätt
literary, artistic or scientific till litterärt, konstnärligt eller
work including cinematograph films vetenskapligt verk, häri inbegripet
and films or tapes for radio or biograffilm och film eller band för
television broadcasting, any radio- eller televisionsutsändning,
patent, trade mark, design or patent, varumärke, mönster eller
model, plan, secret formula or modell, ritning, hemligt recept
process, or for information eller hemlig tillverkningsmetod
concerning industrial, commercial eller för upplysning om erfaren-
or scientific experience. hetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur.
3. Bestämmelserna i punkt 1
(3) The provisions of paragraph tillämpas inte, om den som har rätt
(1) shall not apply if the till royaltyn har hemvist i en
beneficial owner of the royalties, avtalsslutande stat och bedriver
being a resident of a Contracting rörelse i den andra avtalsslutande
State, carries on business in the staten, från vilken royaltyn härrör,
other Contracting State in which från där beläget fast driftställe
the royalties arise, through a eller utövar självständig
permanent establishment situated yrkesverksamhet i denna andra stat
therein, or performs in that other från där belägen stadigvarande
State independent personal anordning, samt den rättighet eller
services from a fixed base egendom i fråga om vilken royaltyn
situated therein, and the right or betalas äger verkligt samband med
property in respect of which the det fasta driftstället eller den
royalties are paid is effectively stadigvarande anordningen. I sådant
connected with such permanent fall tillämpas bestämmelserna i
establishment or fixed base. In artikel 7 respektive artikel 14.
such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply. 4. Då på grund av särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och
(4) Where by reason of a special den som har rätt till royaltyn
relationship between the payer and eller mellan dem båda och annan
the beneficial owner or between person royaltybeloppet, med hänsyn
both of them and some other tagen till det nyttjande, den
person, the amount of the rättighet eller den upplysning för
royalties, having regard to the vilken royaltyn betalas, överstiger
use, right or information for det belopp som skulle ha avtalats
which they are paid, exceeds the mellan utbetalaren och den som har
amount which would have been rätt till royaltyn om sådana
agreed upon by the payer and the förbindelser inte förelegat, till-
beneficial owner in the absence of lämpas bestämmelserna i denna
such relationship, the provisions artikel endast på sistnämnda belopp.
of this Article shall apply only I sådant fall beskattas
to the last-mentioned amount. In överskjutande belopp enligt
such case, the excess part of the lagstiftningen i vardera
payments shall remain taxable avtalsslutande staten med
according to the laws of each iakttagande av övriga bestämmelser i
Contracting State, due regard detta avtal.
being had to the other provisions
of this Convention.
-----------------------------------------------------------------------
Article 13 Artikel 13
Alienation of property Överlåtelse av egendom
(1) Income or gains derived by a 1. Vinst, som person med hemvist
resident of a Contracting State i en avtalsslutande stat förvärvar på
from the alienation of immovable grund av överlåtelse av sådan fast
property referred to in Article 6 egendom som avses i artikel 6 och
and situated in the other som är belägen i den andra
Contracting State may be taxed in avtalsslutande staten, får
that other State. beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse
(2) Income or gains from the av andelar eller liknande
alienation of shares or comparable rättigheter i ett bolag vars
interests in a company, the assets tillgångar uteslutande eller
of which consist wholly or prin- huvudsakligen består av fast
cipally of immovable property, may egendom får beskattas i den
be taxed in the Contracting State avtalsslutande stat i vilken
in which the assets or the bolagets tillgångar eller huvud-
principal assets of the company delen av tillgångarna är belägna.
are situated.
3. Vinst på grund av överlåtelse av
(3) Income or gains from lös egendom, som utgör del av
alienation of movable property rörelsetillgångarna i fast
forming part of the business driftställe, vilket ett företag i en
property of a permanent es- avtalsslutande stat har i den
tablishment which an enterprise of andra avtalsslutande staten, eller
a Contracting State has in the av lös egendom, hänförlig till
other Contracting State or of stadigvarande anordning för att
movable property pertaining to a utöva självständig yrkesverksamhet,
fixed base available to a resident som person med hemvist i en
of a Contracting State in the avtalsslutande stat har i den
other Contracting State for the andra avtalsslutande staten, får
purpose of performing independent beskattas i denna andra stat.
personal services, including such Detsamma gäller vinst på grund av
income or gains from the överlåtelse av sådant fast driftställe
alienation of such a permanent (för sig eller tillsammans med hela
establishment (alone or with the företaget) eller av sådan
whole enterprise) or of such fixed stadigvarande anordning.
base, may be taxed in that other
State.
4. Vinst som person med hemvist
(4) Income or gains derived by a i en avtalsslutande stat förvärvar på
resident of a Contracting State grund av överlåtelse av skepp eller
from the alienation of ships or luftfartyg som används i
aircraft operated in international internationell trafik, eller lös
traffic or movable property egendom som är hänförlig till an-
pertaining to the operation of vändningen av sådana skepp eller
such ships or aircraft, shall be luftfartyg, beskattas endast i
taxable only in that State. denna stat.
Beträffande vinst som förvärvas av
With respect to income or gains luftfartskonsortiet Scandinavian
derived by the air transport Airlines System (SAS) tillämpas
consortium Scandinavian Airlines bestämmelserna i denna punkt endast
System (SAS), the provisions of i fråga om den del av vinsten som
this paragraph shall apply only to motsvarar den andel i konsortiet
such portion of the income or vilken innehas av AB Aerotransport
gains as corresponds to the (ABA), den svenske delägaren i
participation held in that Scandinavian Airlines System
consortium by AB Aerotransport (SAS).
(ABA), the Swedish partner of
Scandinavian Airlines System 5. Vinst på grund av överlåtelse av
(SAS). annan egendom än sådan som avses i
(5) Income or gains from the punkterna 1, 2, 3 och 4 beskattas
alienation of any property other endast i den avtalsslutande stat
than that referred to in där överlåtaren har hemvist.
paragraphs (1), (2), (3) and (4),
shall be taxable only in the
Contracting State of which the
alienator is a resident.
-----------------------------------------------------------------------
Article 14 Artikel 14
Independent personal services Självständig yrkesutövning
(1) Income derived by a resident 1. Inkomst, som en person med
of a Contracting State in respect hemvist i en avtalsslutande stat
of professional services or other förvärvar genom att utöva fritt yrke
activities of an independent eller annan självständig verksamhet,
character shall be taxable only in beskattas endast i denna stat.
that State. However, such income Sådan inkomst får emellertid
may be taxed in the other Con- beskattas i den andra avtals-
tracting State in the following slutande staten under följande
circumstances: omständigheter:
(a) if he has a fixed base a) om han i den andra
regularly available to him in the avtalsslutande staten har en
other Contracting State for the stadigvarande anordning, som
purpose of performing his regelmässigt står till hans förfogan-
activities; in that case, only so de för att utöva verksamheten; i
much of the income as is sådant fall får endast så stor del av
attributable to that fixed base inkomsten beskattas i denna andra
may be taxed in that other avtalsslutande stat som är hänförlig
Contracting State; or till denna stadigvarande
anordning, eller
(b) if his stay in the other b) om han vistas i den andra
Contracting State is for a period avtalsslutande staten under
or periods amounting to or tidrymd eller tidrymder som
exceeding in the aggregate 183 sammanlagt uppgår till eller
days in any twelve-month period överstiger 183 dagar under en
commencing or ending in the fiscal tolvmånadersperiod som börjar eller
year concerned; in that case, only slutar under beskattningsåret i
so much of the income as is fråga; i sådant fall får endast så
derived from the activity stor del av inkomsten beskattas i
exercised in the other Contracting denna andra avtalsslutande stat
State may be taxed in that other som är hänförlig till verksamheten
State; or som utövas där, eller
(c) if the remuneration for his c) om ersättningen för hans
activities in the other verksamhet i den andra
Contracting State is paid by a avtalsslutande staten betalas av
resident of that Contracting State person med hemvist i denna
or is borne by a permanent avtalsslutande stat eller belastar
establishment or fixed base fast driftställe eller stadig-
situated in that Contracting State varande anordning i denna
and exceeds in the fiscal year the avtalsslutande stat samt överstiger
equivalent of 25 000 United States ett värde motsvarande 25 000 U.S.
dollars. dollar under beskattningsåret.
(2) The term "professional 2. Uttrycket "fritt yrke"
services" includes especially inbegriper särskilt självständig
independent scientific, literary, vetenskaplig, litterär och konst-
artistic, educational or teaching närlig verksamhet, uppfostrings-
activities as well as the in- och undervisningsverksamhet samt
dependent activities of sådan självständig verksamhet som
physicians, lawyers, engineers, läkare, advokat, ingenjör, arkitekt,
architects, dentists and tandläkare och revisor utövar.
accountants.
-----------------------------------------------------------------------
Article 15 Artikel 15
Dependent personal services Enskild tjänst
(1) Subject to the provisions of 1. Om inte bestämmelserna i
Articles 16, 18 and 19, salaries, artiklarna 16, 18 och 19 föranleder
wages and other similar annat, beskattas lön och annan
remuneration derived by a resident liknande ersättning som person med
of a Contracting State in respect hemvist i en avtalsslutande stat
of an employment shall be taxable uppbär på grund av anställning endast
only in that State unless the i denna stat, såvida inte arbetet
employment is exercised in the utförs i den andra avtalsslutande
other Contracting State. If the staten. Om arbetet utförs i denna
employment is so exercised, such andra stat, får ersättning som
remuneration as is derived uppbärs för arbetet beskattas där.
therefrom may be taxed in that
other State. 2. Utan hinder av bestämmelserna
i punkt 1 beskattas ersättning, som
(2) Notwithstanding the person med hemvist i en
provisions of paragraph (1), avtalsslutande stat uppbär för
remuneration derived by a resident arbete som utförs i den andra
of a Contracting State in respect avtalsslutande staten, endast i
of an employment exercised in the den förstnämnda staten, om
other Contracting State shall be
taxable only in the a) mottagaren vistas i den andra
first-mentioned State if: staten under tidrymd eller
(a) the recipient is present in tidrymder som sammanlagt inte
the other State for a period or överstiger 183 dagar under en
periods not exceeding in the tolvmånadersperiod som börjar eller
aggregate 183 days in any twelve- slutar under beskattningsåret i
month period commencing or ending fråga, och
in the fiscal year concerned; and b) ersättningen betalas av
(b) the remuneration is paid by, arbetsgivare som inte har hemvist
or on behalf of, an employer who i den andra staten eller på dennes
is not a resident of the other vägnar, samt
State; and
c) ersättningen inte belastar
(c) the remuneration is not fast driftställe eller
borne by a permanent establishment stadigvarande anordning som
or a fixed base which the employer arbetsgivaren har i den andra
has in the other State. staten.
(3) Notwithstanding the 3. Utan hinder av föregående
preceding provisions of this bestämmelser i denna artikel får
Article, remuneration derived in ersättning för arbete som utförs
respect of an employment exercised ombord på skepp eller luftfartyg,
aboard a ship or aircraft operated som används i internationell trafik
in international traffic by an av ett företag i en avtalsslutande
enterprise of a Contracting State stat, beskattas i denna stat. Om
may be taxed in that State. Where person med hemvist i Sverige uppbär
a resident of Sweden derives inkomst av arbete, vilket utförs
remuneration in respect of an ombord på ett luftfartyg som används
employment exercised aboard an i internationell trafik av
aircraft operated in international luftfartskonsortiet Scandinavian
traffic by the air transport Airlines System (SAS), beskattas
consortium Scandinavian Airlines inkomsten endast i Sverige.
System (SAS), such remuneration
shall be taxable only in Sweden.
-----------------------------------------------------------------------
Article 16 Artikel 16
Directors' fees Styrelsearvode
Directors' fees and other Styrelsearvode och annan
similar payments derived by a liknande ersättning, som person med
resident of a Contracting State in hemvist i en avtalsslutande stat
his capacity as a member of the uppbär i egenskap av medlem i
board of directors of a company styrelse eller annat liknande
which is a resident of the other organ i bolag med hemvist i den
Contracting State may be taxed in andra avtalsslutande staten, får
that other State. beskattas i denna andra stat.
-----------------------------------------------------------------------
Article 17 Artikel 17
Entertainers and sportsmen Artister och sportutövare
(1) Notwithstanding the 1. Utan hinder av bestämmelserna
provisions of Articles 14 and 15, i artiklarna 14 och 15 får inkomst,
income derived by a resident of a som person med hemvist i en
Contracting State as an entertai- avtalsslutande stat förvärvar genom
ner, such as a theatre, motion sin personliga verksamhet i den
picture, radio or television andra avtalsslutande staten i
artiste, or a musician, or as a egenskap av underhållningsartist,
sportsman, from his personal såsom teater- eller filmskådespe-
activities as such exercised in lare, radio- eller
the other Contracting State, may televisionsartist eller musiker,
be taxed in that other State. eller i egenskap av sportutövare,
beskattas i denna andra stat.
(2) Where income in respect of 2. I fall då inkomst genom
personal activities exercised by personlig verksamhet, som
an entertainer or a sportsman in underhållningsartist eller sport-
his capacity as such accrues not utövare bedriver i denna egenskap,
to the entertainer or sportsman inte tillfaller underhållnings-
himself but to another person, artisten eller sportutövaren själv
that income may, notwithstanding utan annan person, får denna in-
the provisions of Articles 7, 14 komst, utan hinder av
and 15, be taxed in the bestämmelserna i artiklarna 7, 14
Contracting State in which the och 15, beskattas i den
activities of the entertainer or avtalsslutande stat där
sportsman are exercised. underhållningsartisten eller
sportutövaren bedriver
verksamheten.
-----------------------------------------------------------------------
Article 18 Artikel 18
Pensions and social security Pension och
payments socialförsäkringsbetalningar
(1) Subject to the provisions of 1. Om inte bestämmelserna i
paragraph (2) of Article 19, artikel 19 punkt 2 föranleder
pensions and other similar annat, beskattas pension och annan
remuneration paid to a resident of liknande ersättning som med
a Contracting State in consi- anledning av tidigare anställning
deration of past employment shall betalas till person med hemvist i
be taxable only in that State. en avtalsslutande stat, endast i
denna stat.
(2) Notwithstanding the 2. Utan hinder av bestämmelserna
provisions of paragraph (1), i punkt 1 beskattas pension och
pensions paid and other payments annan betalning som görs enligt
made under the social security socialförsäkringslagstiftningen i en
legislation of a Contracting State avtalsslutande stat endast i denna
shall be taxable only in that stat.
State.
-----------------------------------------------------------------------
Article 19 Artikel 19
Government service Offentlig tjänst
(1)(a) Remuneration, other than 1. a) Ersättning (med undantag för
a pension, paid by a Contracting pension), som betalas av en
State or a political subdivision avtalsslutande stat, en av dess
or a local authority thereof to an politiska underavdelningar eller
individual in respect of services lokala myndigheter till fysisk
rendered to that State or sub- person på grund av arbete som
division or authority shall be utförts i denna stats,
taxable only in that State. underavdelnings eller myndighets
tjänst, beskattas endast i denna
(b) However, such remuneration stat.
shall be taxable only in the other b) Sådan ersättning beskattas
Contracting State if the services emellertid endast i den andra
are rendered in that other State avtalsslutande staten om arbetet
and the individual is a resident utförs i denna andra stat och
of that State who: personen i fråga har hemvist i
denna stat och
(i) is a national of that
State; or
(ii) did not become a resident 1) är medborgare i denna stat,
of that State solely for the eller
purpose of rendering the servi- 2) inte fick hemvist i denna
ces. stat uteslutande för att utföra
arbetet.
(2)(a) Any pension paid by, or
out of funds created by, a Con-
tracting State or a political 2. a) Pension, som betalas av,
subdivision or a local authority eller från fonder inrättade av, en
thereof to an individual in avtalsslutande stat, en av dess
respect of services rendered to politiska underavdelningar eller
that State or subdivision or lokala myndigheter till fysisk
authority shall be taxable only in person på grund av arbete som
that State. utförts i denna stats,
underavdelnings eller myndighets
(b) However, such pension shall tjänst, beskattas endast i denna
be taxable only in the other stat.
Contracting State if the b) Sådan pension beskattas
individual is a resident of, and a emellertid endast i den andra
national of, that State. avtalsslutande staten om personen
i fråga har hemvist och är med-
(3) The provisions of Articles borgare i denna stat.
15, 16 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in re- 3. Bestämmelserna i artiklarna
spect of services rendered in 15, 16, och 18 tillämpas på
connection with a business carried ersättning och på pension som
on by a Contracting State or a betalas på grund av arbete som
political subdivision or a local utförts i samband med rörelse som
authority thereof. bedrivs av en avtalsslutande stat,
dess politiska underavdelningar
eller lokala myndigheter.
-----------------------------------------------------------------------
Article 20 Artikel 20
Students and business apprentices Studerande och affärspraktikant
Payments which a student or Studerande och affärspraktikant,
business apprentice who is or was som har eller omedelbart före
immediately before visiting a vistelsen i en avtalsslutande stat
Contracting State a resident of hade hemvist i den andra
the other Contracting State and avtalsslutande staten och som
who is present in the vistas i den förstnämnda staten
first-mentioned State solely for uteslutande för sin undervisning
the purpose of his education or eller praktik, beskattas inte i
training receives for the purpose denna stat för belopp som han
of his maintenance, education or erhåller för sitt uppehälle, sin
training shall not be taxed in undervisning eller praktik, under
that State, provided that such förutsättning att beloppen härrör från
payments arise from sources källa utanför denna stat.
outside that State.
-----------------------------------------------------------------------
Article 21 Artikel 21
Other income Annan inkomst
(1) Items of income of a 1. Inkomst som person med
resident of a Contracting State, hemvist i en avtalsslutande stat
wherever arising, not dealt with förvärvar och som inte behandlas i
in the foregoing Articles of this föregående artiklar av detta avtal
Convention shall be taxable only beskattas endast i denna stat,
in that State. oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1
(2) The provisions of paragraph tillämpas inte på inkomst, med
(1) shall not apply to income, undantag för inkomst av fast
other than income from immovable egendom som avses i artikel 6
property as defined in paragraph punkt 2, om mottagaren av
(2) of Article 6, if the recipient inkomsten har hemvist i en
of such income, being a resident avtalsslutande stat och bedriver
of a Contracting State, carries on rörelse i den andra avtalsslutande
business in the other Contracting staten från där beläget fast
State through a permanent driftställe eller utövar självständig
establishment situated therein, or yrkesverksamhet i denna andra stat
performs in that other State från där belägen stadigvarande
independent personal services from anordning, samt den rättighet eller
a fixed base situated therein, and egendom i fråga om vilken inkomsten
the right or property in respect betalas äger verkligt samband med
of which the income is paid is det fasta driftstället eller den
effectively connected with such stadigvarande anordningen. I sådant
permanent establishment or fixed fall tillämpas bestämmelserna i
base. In such case the provisions artikel 7 respektive artikel 14.
of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
-----------------------------------------------------------------------
Article 22 Artikel 22
Elimination of double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning
(1) In the case of Malta, double 1. Beträffande Malta skall
taxation shall be avoided as dubbelbeskattning undvikas på
follows: följande sätt:
Subject to the provisions of the I enlighet med maltesisk
law of Malta regarding the lagstiftning i fråga om avräkning
allowance of a credit against från maltesisk skatt av utländsk
Malta tax in respect of foreign skatt skall, då enligt be-
tax, where, in accordance with the stämmelserna i detta avtal inkomst
provisions of this Convention från källa i Sverige tagits till
there is included in a Malta beskattning i Malta, svensk skatt
assessment income from sources på sådan inkomst avräknas från
within Sweden, the Swedish tax on maltesisk skatt på inkomsten.
such income shall be allowed as a
credit against the relative Malta
tax payable thereon.
2. Beträffande Sverige skall
(2) In the case of Sweden, dubbelbeskattning undvikas på
double taxation shall be avoided följande sätt:
as follows:
a) Om person med hemvist i
(a) Where a resident of Sweden Sverige förvärvar inkomst som enligt
derives income which under the maltesisk lagstiftning och i
laws of Malta and in accordance enlighet med bestämmelserna i detta
with the provisions of this Con- avtal får beskattas i Malta, skall
vention may be taxed in Malta, Sverige - med beaktande av
Sweden shall allow - subject to bestämmelserna i svensk
the provisions of the laws of lagstiftning beträffande avräkning
Sweden concerning credit for av utländsk skatt (även i den
foreign tax (as it may be amended lydelse de framdeles kan få genom
from time to time without changing att ändras utan att den allmänna
the general principle hereof) - as princip som anges här ändras) - från
a deduction from the tax on such den svenska skatten på inkomsten
income, an amount equal to the avräkna ett belopp motsvarande den
Malta tax paid in respect of such maltesiska skatt som erlagts på
income. inkomsten.
b) Om en person med hemvist i
(b) Where a resident of Sweden Sverige förvärvar inkomst, som
derives income which, in enligt bestämmelserna i detta avtal
accordance with the provisions of beskattas endast i Malta, får
this Convention, shall be taxable Sverige vid fastställandet av
only in Malta, Sweden may, when skattesatsen för svensk progressiv
determining the graduated rate of skatt beakta den inkomst som skall
Swedish tax, take into account the beskattas endast i Malta.
income which shall be taxable only
in Malta. c) Utan hinder av bestämmelserna
(c) Notwithstanding the i a) ovan är utdelning från bolag
provisions of sub-paragraph (a) of med hemvist i Malta till bolag med
this paragraph, dividends paid by hemvist i Sverige undantagen från
a company which is a resident of svensk skatt enligt bestämmelserna
Malta to a company which is a i svensk lag om skattebefrielse för
resident of Sweden shall be exempt utdelning som erhålls av svenska
from Swedish tax according to the bolag från dotterbolag utomlands.
provisions of Swedish law
governing the exemption of tax on
dividends paid to Swedish d) Vid tillämpningen av a) ovan
companies by subsidiaries abroad. anses "den maltesiska skatt som
(d) For the purposes of sub- erlagts" innefatta skatt som
paragraph (a) of this paragraph skulle ha erlagts, men som på grund
the term "Malta tax paid" shall be av av tidsbegränsade bestämmelser i
deemed to include the Malta tax maltesisk lagstiftning avsedd att
which would have been paid but for främja ekonomisk utveckling inte
any time-limited exemption or erlagts eller erlagts med lägre
reduction of tax granted under belopp, under förutsättning att sådan
incentive provisions contained in befrielse eller lättnad från skatt
the Malta law designed to promote givits beträffande vinst från
economic development to the extent industriell verksamhet eller till-
that such exemption or reduction verkningsverksamhet eller från
is granted for profits from jordbruk, fiske, turism (däri
industrial or manufacturing inbegripet restaurang- och
activities or from agriculture, hotellverksamhet), allt under
fishing or tourism (including förutsättning att verksamheten
restaurants and hotels) provided bedrivits i Malta. Vid tillämp-
that the activities have been ningen av c) ovan skall en skatt på
carried out within Malta. For the 15 procent på ett underlag
purposes of sub-paragraph (c) of beräknat efter svenska
this paragraph a tax of 15 per
cent calculated on
regler anses ha erlagts beträffande
verksamhet som anges i föregående
a Swedish tax base shall be mening under där angivna villkor.
considered to have been paid for
such activities under those De behöriga myndigheterna kan
conditions mentioned in the komma överens om att utvidga
previous sentence. tillämpningen av denna bestämmelse
The competent authorities may även till andra verksamheter.
agree to extend the application of e) Bestämmelserna i d) ovan gäller
this provision also to other endast i fråga om de tio första åren
activities. under vilka detta avtal tillämpas.
Denna period kan förlängas genom
(e) The provisions of sub- ömsesidig överenskommelse mellan de
paragraph (d) of this paragraph behöriga myndigheterna.
shall apply for the first ten
years during which this Convention
is effective. This period may be 3. I fall då avtalet föreskriver
extended by a mutual agreement att beskattningen av inkomst (däri
between the competent authorities. inbegripet realisationsvinst) som
härrör från en avtalsslutande stat
(3) Where the Convention helt eller delvis skall lindras i
provides that income (including denna stat och då sådan inkomst, på
capital gains) arising in a grund av gällande lagstiftning i
Contracting State shall be den andra avtalsslutande staten,
relieved from tax in that State, beskattas med avseende på sådant
either in full or in part, and, belopp därav som överförs till eller
under the law in force in the tas emot i denna andra stat och
other Contracting State, such inte med avseende på hela beloppet
income is subject to tax by refe- därav, tillämpas reglerna om lin-
rence to the amount thereof which drande av beskattningen i den
is remitted to or received in that förstnämnda staten endast på sådan del
other State and not by reference av inkomsten som överförs eller tas
to the full amount thereof, then emot i den andra staten.
the relief to be allowed in the
first-mentioned State shall apply
only to such portion of the income
as is remitted to or received in
the other State.
-----------------------------------------------------------------------
Article 23 Artikel 23
Non-discrimination Förbud mot diskriminering
(1) Nationals of a Contracting 1. Medborgare i en
State shall not be subjected in avtalsslutande stat skall inte i
the other Contracting State to any den andra avtalsslutande staten
taxation or any requirement bli föremål för beskattning eller
connected therewith, which is därmed sammanhängande krav som är av
other or more burdensome than the annat slag eller mer tyngande än
taxation and connected den beskattning och därmed
requirements to which nationals of sammanhängande krav som medborgare
that other State in the same cir- i denna andra stat under samma
cumstances are or may be förhållanden är eller kan bli
subjected. This provision shall, underkastad. Utan hinder av
notwithstanding the provisions bestämmelserna i artikel 1
of Article 1, also tillämpas denna
apply to persons who are not bestämmelse även på person som inte
residents of one or both of the har hemvist i en avtalsslutande
Contracting States. stat eller i båda avtalsslutande
staterna.
(2) The taxation on a permanent 2. Beskattningen av fast
establishment which an enterprise driftställe, som företag i en
of a Contracting State has in the avtalsslutande stat har i den
other Contracting State shall not andra avtalsslutande staten, skall
be less favourably levied in that i denna andra stat inte vara
other State than the taxation mindre fördelaktig än beskattningen
levied on enterprises of that av företag i denna andra stat, som
other State carrying on the same bedriver verksamhet av samma slag.
activities. This provision shall Denna bestämmelse anses inte medföra
not be construed as obliging a skyldighet för en avtalsslutande
Contracting State to grant to stat att medge person med hemvist
residents of the other Contracting i den andra avtalsslutande staten
State any personal allowances, sådant personligt avdrag vid
reliefs and reductions for beskattningen, sådan
taxation purposes on account of skattebefrielse eller
civil status or family skattenedsättning på grund av
responsibilities which it grants civilstånd eller försörjningsplikt
to its own residents. mot familj som medges person med
hemvist i den egna staten.
(3) Except where the provisions 3. Utom i de fall då
of paragraph (1) of Article 9, bestämmelserna i artikel 9 punkt 1,
paragraph (4) of Article 11, or artikel 11 punkt 4 eller artikel
paragraph (4) of Article 12, 12 punkt 4 tillämpas, är ränta,
apply, interest, royalties and royalty och annan betalning från
other disbursements paid by an företag i en avtalsslutande stat
enterprise of a Contracting State till person med hemvist i den
to a resident of the other andra avtalsslutande staten
Contracting State shall, for the avdragsgilla vid bestämmandet av
purpose of determining the taxable den beskattningsbara inkomsten för
profits of such enterprise, be sådant företag på samma villkor som
deductible under the same betalning till person med hemvist
conditions as if they had been i den förstnämnda staten.
paid to a resident of the first--
mentioned State.
4. Företag i en avtalsslutande
(4) Enterprises of a Contracting stat, vars kapital helt eller
State, the capital of which is delvis ägs eller kontrolleras,
wholly or partly owned or con- direkt eller indirekt, av en eller
trolled, directly or indirectly, flera personer med hemvist i den
by one or more residents of the andra avtalsslutande staten, skall
other Contracting State, shall inte i den förstnämnda staten bli
not be subjected in the föremål för beskattning eller därmed
first-mentioned State to any sammanhängande krav som är av annat
taxation or any requirement slag eller mer tyngande än den
connected therewith which is other beskattning och därmed
or more burdensome than the sammanhängande krav som annat
taxation and connected liknande företag i den förstnämnda
requirements to which other simi- staten är eller kan bli under-
lar enterprises of the kastat.
first-mentioned State are or may
be subjected. 5. Bestämmelserna i denna artikel
tillämpas på skatter som omfattas av
(5) The provisions of this detta avtal.
Article shall apply to the taxes
which are the subject of this
Convention.
-----------------------------------------------------------------------
Article 24 Artikel 24
Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskom-
melse
(1) Where a person considers
that the actions of one or both of 1. Om en person anser att en
the Contracting States result or avtalsslutande stat eller båda
will result for him in taxation avtalsslutande staterna vidtagit
not in accordance with the åtgärder som för honom medför eller
provisions of this Convention, he kommer att medföra beskattning som
may, irrespective of the remedies strider mot bestämmelserna i detta
provided by the domestic law of avtal, kan han, utan att detta
those States, present his case to påverkar hans rätt att använda sig av
the competent authority of the de rättsmedel som finns i dessa
Contracting State of which he is a staters interna rättsordning, lägga
resident or, if his case comes fram saken för den behöriga
under paragraph (1) of Article 23, myndigheten i den avtalsslutande
to that of the Contracting State stat där personen har hemvist,
of which he is a national. The eller om fråga är om tillämpning av
case must be presented within artikel 23 punkt 1, i den avtals-
three years from the first slutande stat där han är medborgare.
notification of the action resul- Saken skall läggas fram inom tre år
ting in taxation not in accordance från den tidpunkt då personen i fråga
with the provisions of the fick vetskap om den åtgärd som givit
Convention. upphov till beskattning som
strider mot bestämmelserna i
avtalet.
(2) The competent authority 2. Om den behöriga myndigheten
shall endeavour, if the objection finner invändningen grundad men
appears to it to be justified and inte själv kan få till stånd en
if it is not itself able to arrive tillfredsställande lösning, skall
at a satisfactory solution, to myndigheten söka lösa frågan genom
resolve the case by mutual ömsesidig överenskommelse med den
agreement with the competent behöriga myndigheten i den andra
authority of the other Contracting avtalsslutande staten i syfte att
State, with a view to the undvika beskattning som strider
avoidance of taxation which is not mot avtalet. Överenskommelse som
in accordance with the Convention. träffats skall genomföras utan
Any agreement reached shall be hinder av tidsgränser i de
implemented notwithstanding any avtalsslutande staternas interna
time limits in the domestic law of lagstiftning.
the Contracting States.
3. De behöriga myndigheterna i de
(3) The competent authorities of avtalsslutande staterna skall
the Contracting States shall genom ömsesidig överenskommelse söka
endeavour to resolve by mutual avgöra svårigheter eller tvivelsmål
agreement any difficulties or som uppkommer i fråga om tolkningen
doubts arising as to the in- eller tillämpningen av avtalet. De
terpretation or application of the kan även överlägga i syfte att
Convention. They may also consult undanröja dubbelbeskattning i fall
together for the elimination of som inte omfattas av avtalet.
double taxation in cases not
provided for in the Convention.
4. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna kan träda i
(4) The competent authorities of direkt förbindelse med varandra i
the Contracting States may syfte att träffa överenskommelse i
communicate with each other de fall som angivits i föregående
directly for the purpose of punkter.
reaching an agreement in the sense
of the preceding paragraphs.
-----------------------------------------------------------------------
Article 25 Artikel 25
Exchange of information Utbyte av upplysningar
(1) The competent authorities of 1. De behöriga myndigheterna i de
the Contracting States shall avtalsslutande staterna skall
exchange such information as is utbyta sådana upplysningar som är
necessary for carrying out the nödvändiga för att tillämpa
provisions of this Convention or bestämmelserna i detta avtal eller
of the domestic laws of the i de avtalsslutande staternas
Contracting States concerning interna lagstiftning beträffande
taxes covered by the Convention, skatter som omfattas av avtalet, i
insofar as the taxation thereunder den mån beskattningen enligt denna
is not contrary to the Convention. lagstiftning inte strider mot
The exchange of information is not avtalet. Utbytet av upplysningar
restricted by Article 1. Any begränsas inte av artikel 1.
information received by a Upplysningar som en avtalsslutande
Contracting State shall be treated stat mottagit skall behandlas såsom
as secret in the same manner as hemliga på samma sätt som
information obtained under the upplysningar, som erhållits enligt
domestic laws of that State and den interna lagstiftningen i denna
shall be disclosed only to persons stat och får yppas endast för
or authorities (including courts personer eller myndigheter (däri
and administrative bodies) inbegripet domstolar och
involved in the assessment or förvaltningsorgan) som fastställer,
collection of, the enforcement or uppbär eller indriver de skatter
prosecution in respect of, or the som omfattas av avtalet eller
determination of appeals in handlägger åtal eller besvär i fråga
relation to, the taxes covered by om dessa skatter. Dessa personer
the Convention. Such persons or eller myndigheter skall använda
authorities shall use the informa- upplysningarna endast för sådana
tion only for such purposes. They ändamål. De får yppa upplysningarna
may disclose the information in vid offentlig rättegång eller i
public court proceedings or in domstolsavgöranden.
judicial decisions.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses
(2) In no case shall the inte medföra skyldighet för en
provisions of paragraph (1) be avtalsslutande stat att
construed so as to impose on a a) vidta förvaltningsåtgärder som
Contracting State the obligation: avviker från lagstiftning och
(a) to carry out administrative administrativ praxis i denna
measures at variance with the laws avtalsslutande stat eller i den
and administrative practice of andra avtalsslutande staten,
that or of the other Contracting b) lämna upplysningar som inte är
State; tillgängliga enligt lagstiftning
(b) to supply information which eller sedvanlig administrativ
is not obtainable under the laws praxis i denna avtalsslutande stat
or in the normal course of the eller i den andra avtalsslutande
administration of that or of the staten,
other Contracting State;
c) lämna upplysningar som skulle
(c) to supply information which röja affärshemlighet, industri-,
would disclose any trade, handels- eller yrkeshemlighet
business, industrial, commercial eller i näringsverksamhet nyttjat
or professional secret or trade förfaringssätt eller upplysningar,
process, or information, the dis- vilkas överlämnande skulle strida
closure of which would be contrary mot allmänna hänsyn (ordre public).
to public policy (ordre public).
-----------------------------------------------------------------------
Article 26 Artikel 26
Limitation of relief Begränsning av förmåner
The provisions of this Bestämmelserna i detta avtal
Convention shall not apply to tillämpas inte på person som är
persons entitled to any special berättigad till någon speciell
tax benefit under: skatteförmån enligt:
(a) a law of either one of the a) lagstiftning i någon av de
Contracting States which has been avtalsslutande staterna som anges
identified in an Exchange of Notes i noter som utväxlas mellan de
between the Contracting States; or avtalsslutande staterna, eller
(b) any substantially similar
law subsequently enacted. b) någon i huvudsak likartad lag
som senare införs.
-----------------------------------------------------------------------
Article 27 Artikel 27
Diplomatic agents and consular Diplomatiska företrädare och
officers konsulära
tjänstemän
Nothing in this Convention shall Bestämmelserna i detta avtal berör
affect the fiscal privileges of inte de privilegier vid
diplomatic agents or consular beskattningen som enligt
officers under the general rules folkrättens allmänna regler eller
of international law or under the bestämmelser i särskilda överenskom-
provisions of special agreements. melser tillkommer diplomatiska
företrädare eller konsulära tjänstemän.
-----------------------------------------------------------------------
Article 28 Artikel 28
Entry into force Ikraftträdande
(1) The Contracting States shall 1. De avtalsslutande staterna
notify each other that the skall meddela varandra att de
constitutional requirements for konstitutionella åtgärder vidtagits
the entry into force of this som krävs för att detta avtal skall
Convention have been complied träda i kraft.
with.
2. Detta avtal träder i kraft
(2) This Convention shall enter trettio dagar efter dagen för det
into force thirty days after the sista av de meddelanden som avses
date of the later of the i punkt 1 och avtalets bestämmelser
notifications referred to in tillämpas:
paragraph (1) and its provisions a) i Sverige, på inkomst som
shall have effect: förvärvas den 1 januari som följer
(a) in Sweden, on income derived närmast efter dagen då avtalet träder
on or after the first day of i kraft eller senare, och
January immediately following the
date on which the Convention b) i Malta, på inkomst som
enters into force; and förvärvas under ett kalenderår
(b) in Malta, on income derived respektive ett räkenskapsår som
during any calendar year or börjar den 1 januari närmast efter
accounting period, as the case may dagen då avtalet träder i kraft
be, beginning on or after the eller senare.
first day of January immediately
following the date on which the
Convention enters into force. 3. Genom att detta avtal blir
tillämpligt upphör avtalet med
(3) Upon the coming into effect därtill hörande protokoll mellan
of this Convention, the Agreement Malta och Sverige för undvikande av
and accompanying Protocol between dubbelbeskattning beträffande
Malta and Sweden for the avoidance inkomstskatter som undertecknades
of double taxation with respect to den 30 maj 1975 i Stockholm och
taxes on income, signed at Stock- ändrades genom protokoll som
holm on May 30, 1975, as modified undertecknades den 25 juni 1986 i
by a Protocol signed at Valetta on Valetta att gälla. Bestämmelserna i
June 25, 1986, shall terminate. 1975 års ändrade avtal skall upphöra
The provisions of the 1975 att gälla från den dag motsvarande
Agreement, as modified, shall bestämmelser i detta avtal för första
cease to have effect from the date gången blir tillämpliga enligt
on which the corresponding bestämmelserna i punkt 2.
provisions of this Convention Beträffande bestämmelserna i
shall, for the first time, have artiklarna 5 och 14 i 1975 års
effect according to the provisions avtal skall, när större
of paragraph (2) of this Article. skattelättnader skulle ha erhållits
With regard to the provisions of genom tillämpning av de bestäm-
Articles 5 and 14 of the 1975 melserna, dessa bestämmelser
Agreement, where any greater fortsätta att tillämpas:
relief from tax would have been
offered by the application of
those provisions, any such a) i Sverige, på inkomst som
provision as aforesaid shall förvärvas sista dagen det andra
continue to have effect: kalenderåret som följer närmast efter
(a) in Sweden, on income derived det då detta avtal kom att tillämpas
on or before the last day of the eller tidigare, och
second calendar year next b) i Malta, på inkomst som
following that in which this Con- förvärvas sista dagen det andra
vention came into effect; and kalenderåret respektive räkenskapså-
(b) in Malta, on income derived ret som följer närmast efter det
on or before the last day of the kalenderår då detta avtal kom att
second calendar year or accounting tillämpas eller tidigare.
period, as the case may be, next
following the calendar year in
which this Convention came into
effect.
-----------------------------------------------------------------------
Article 29 Artikel 29
Termination Upphörande
This Convention shall remain in Detta avtal förblir i kraft till
force until terminated by a dess det sägs upp av en
Contracting State. Either avtalsslutande stat. Vardera av-
Contracting State may terminate talsslutande staten kan på
the Convention, through diplomatic diplomatisk väg säga upp avtalet
channels, by giving notice of genom underrättelse härom minst sex
termination at least six months månader före utgången av något
before the end of any calendar kalenderår som följer efter en
year beginning after the tidrymd av fem år från den dag då
expiration of a period of five avtalet trätt i kraft. I händelse av
years from the date of its entry sådan uppsägning upphör avtalet att
into force. In such case, the gälla:
Convention shall cease to have
effect: a) i Sverige, på inkomst som
(a) in Sweden, on income derived förvärvas den 1 januari det
on or after the first day of kalenderår som följer närmast efter
January of the calendar year next dagen då avtalet sägs upp eller
following the date on which the senare, och
notice is given; and b) i Malta, på inkomst som
(b) in Malta, on income derived förvärvas under ett kalenderår
during any calendar year or respektive ett räkenskapsår som
accounting period, as the case may börjar den 1 januari närmast efter
be, beginning on or after the dagen då avtalet sägs upp eller
first day of January immediately senare.
following the date on which the
notice is given.
-----------------------------------------------------------------------
In witness whereof the Till bekräftelse härav har
undersigned being duly authorised undertecknade, därtill vederbörligen
thereto have signed this bemyndigade, undertecknat detta
Convention. avtal.
Done at Washington, this 9th day Som skedde i Washington, den 9
of October 1995, in duplicate in oktober 1995, i två exemplar på
the English language. engelska språket.
For the Government of Sweden
För Sveriges regering
Göran Persson
Göran Persson
For the Government of Malta
För Maltas regering
John Dalli John Dalli
3
-----------------------------------------------------------------------
PROTOCOL PROTOKOLL
At the signing of the Convention Vid undertecknandet av avtalet
between Sweden and Malta for the mellan Sverige och Malta för
avoidance of double taxation and undvikande av dubbelbeskattning
the prevention of fiscal evasion och förhindrande av skatteflykt
with respect to taxes on income, beträffande skatter på inkomst, har
the undersigned have agreed that undertecknade kommit överens om att
the following shall form an följande bestämmelser skall utgöra en
integral part of the Convention: integrerande del av avtalet:
Utan hinder av bestämmelserna i
Notwithstanding the provisions artikel 13 punkt 5 får vinst som
of paragraph (5) of Article 13, fysisk person som har haft hemvist
gains from the alienation of i en avtalsslutande stat och som
shares or other corporate rights erhållit hemvist i den andra
derived by an individual who has avtalsslutande staten förvärvar på
been a resident of a Contracting grund av överlåtelse av andelar
State and who has become a eller andra rättigheter i bolag,
resident of the other Contracting beskattas i den förstnämnda staten
State, may be taxed in the first- om överlåtelsen av andelarna eller
mentioned State if the alienation rättigheterna sker vid något
of the shares or other corporate tillfälle under de fem år som följer
rights occur at any time during närmast efter det datum då den
the five years next following the fysiska personen upphört att ha
date on which the individual has hemvist i den förstnämnda staten.
ceased to be a resident of the
first-mentioned State. Till bekräftelse härav har
undertecknade, därtill vederbörligen
In witness whereof the bemyndigade, undertecknat detta
undersigned being duly authorised protokoll.
thereto have signed this Protocol.
Som skedde i Washington, den 9
Done at Washington, this 9th day oktober 1995, i två exemplar på
of October 1995, in duplicate in engelska språket.
the English language.
For the Government of Sweden För Sveriges regering
Göran Persson Göran Persson
For the Government of Malta För Maltas regering
John Dalli John Dalli
4
SKRIFTVÄXLING
(Översättning)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - -
-----------------------------------------------------------------------
I have the honour to refer to the Jag har äran att hänvisa till det
Convention, signed today, and to denna dag undertecknade avtalet
propose on behalf of the och att på uppdrag av Sveriges
Government of Sweden that: regering föreslå att:
With reference to Article 26, Med hänvisning till artikel 26
the provisions of this Convention skall bestämmelserna i detta avtal
shall not apply: inte tillämpas:
(i) to persons who are entitled 1) på personer som är berättigade
to a special tax benefit under the till särskilda skattelättnader
Malta Financial Services Centre enligt "the Malta Financial
Act (Cap. 330) except for those Services Centre Act (Cap. 330)"
persons who opt under section 41 med undantag för sådana personer som
of the said Act to be subject to enligt sektion 41 i nämnda lag valt
the normal provisions of the att bli beskattade enligt de
Income Tax Act (Cap. 1-3) and of vanliga bestämmelserna i "the
the Income Tax Management Act, Income Tax (Cap. 1-3) Act" och
1994; or "the Income Tax Management Act,
1994", eller
(ii) to persons who are entitled 2) på personer som är berättigade
to exemption or any other special till särskilda skattelättnader
tax benefit under the provisions enligt bestämmelserna i "the
of the Merchant Shipping Act, Merchant Shipping Act, 1973"
1973. However, this does not apply (Detta gäller dock inte beträffande
to income that is subject to the inkomst som beskattas med den
normal Malta income tax; or normala maltesiska
(iii) to persons entitled to any inkomstskatten.), eller
special tax benefit under any sub- 3) på personer berättigade till
stantially similar law. särskilda skattelättnader enligt
någon annan huvudsakligen likartad
If the foregoing proposals are lag.
acceptable to the Government of Om ovanstående bestämmelser kan
Malta, I have the honour to godtas av Maltas regering, har jag
suggest that the present Note and äran att föreslå att förevarande note
Your Excellency's reply to that samt Ert brev med samma innehåll
effect shall be regarded as anses utgöra en överenskommelse
constituting an agreement between mellan de båda regeringarna i denna
the two Governments in this fråga, vilken träder i kraft på samma
matter, which shall enter into gång som avtalet träder i kraft.
force at the same time as the
entry into force of the Conven-
tion. Göran Persson
Göran Persson
5
(Översättning)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - -
-----------------------------------------------------------------------
I have the honour to acknowledge Jag har äran att erkänna mottagandet
the receipt of your note of av Er note med dagens datum,
today's date which reads as vilken har följande lydelse:
follows: "Med hänvisning till - - - träder
"I have the honour - - - i kraft"
Convention." Ovanstående förslag godtas av
The foregoing proposals being Maltas regering, och jag har äran
acceptable to the Government of att bekräfta att Ers Excellens note
Malta, I have the honour to och detta svar anses utgöra en över-
confirm that Your Excellency's enskommelse mellan de båda
Note and this reply shall be regeringarna i denna fråga, vilken
regarded as constituting an träder i kraft på samma gång som
agreement between the two avtalet träder i kraft.
Governments in this matter, which
shall enter into force at the same
time as the entry into force of
the Convention. John Dalli
John Dalli
6
2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1947:576) om statlig
inkomstskatt
Härigenom föreskrivs att 16 § 2 mom. lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt1
skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
16 §
2 mom.2 Med utländsk juridisk person avses i denna lag association, som enligt
lagstiftningen i den stat där den är hemmahörande kan förvärva rättigheter,
ikläda sig skyldigheter och föra talan inför domstolar och andra myndigheter och
över vilkens förmögenhetsmassa de enskilda delägarna inte fritt kan förfoga.
Med utländskt bolag avses i denna lag utländsk juridisk person som i den stat
där den är hemmahörande är föremål för beskattning som är likartad den som
svenska aktiebolag är underkastade.
-------------------------------------------------------
Såsom utländskt bolag avses Såsom utländskt bolag
i denna lag också alltid ut- avses i denna lag också
ländsk juridisk person alltid utländsk juridisk
hemmahörande i någon av person hemmahörande i någon
följande stater, med vilka av följande stater, med
Sverige har ingått avtal för vilka Sverige har ingått
undvikande av avtal för undvikande av
dubbelbeskattning, om den dubbelbeskattning, om den
utländska juridiska personen utländska juridiska
är en person på vilken personen är en person på
avtalets regler om vilken avtalets regler om
begränsning av beskattnings- begränsning av
rätten tillämpas och enligt beskattningsrätten tillämpas
avtalet har hemvist i denna och enligt avtalet har
stat: Amerikas Förenta hemvist i denna stat:
Stater, Argentina, Bangla- Amerikas Förenta Stater,
desh, Barbados, Belgien, Argentina, Bangladesh,
Bolivia, Botswana, Barbados, Belgien,
Brasilien, Bulgarien, Bolivia, Botswana,
Canada, Danmark, Egypten, Brasilien, Bulgarien,
Estland, Filippinerna, Canada, Danmark, Egypten,
Finland, Frankrike, Gambia, Estland, Filippinerna,
Grekland, Indien, Finland, Frankrike,
Indonesien, Irland, Island, Gambia, Grekland, Indien,
Israel, Italien, Jamaica, Indonesien, Irland,
Japan, Kenya, Folkrepubli- Island, Israel, Italien,
ken Kina, Republiken Korea, Jamaica, Japan, Kenya,
Lettland, Litauen, Luxem- Folkrepubliken Kina, Re-
burg, Marocko, Mauritius, publiken Korea, Lettland,
Mexiko, Namibia, Litauen, Luxemburg, Malta,
Nederländerna, Norge, Nya Marocko, Mauritius, Mexi-
Zeeland, Pakistan, Peru, ko, Namibia, Nederländerna,
Polen, Rumänien, Ryssland, Norge, Nya Zeeland, Pakis-
Schweiz, Singapore, tan, Peru, Polen, Rumänien,
Slovakiska Republiken, Sri Ryssland, Schweiz,
Lanka, Storbritannien och Singapore, Slovakiska
Nordirland, Sydafrika, Tan- Republiken, Sri Lanka,
zania, Tjeckiska Storbritannien och
Republiken, Trinidad och Nordirland, Sydafrika,
Tobago, Tunisien Tanzania, Tjeckiska
Republiken, Trinidad och
Tobago, Tunisien,
1 Senaste lydelse av lagens rubrik 1974:770.
2 Senaste lydelse 1995:544.
38
Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse
-------------------------------------------------------
Turkiet, Tyskland, Ukraina, Turkiet, Tyskland, Uk-
Ungern, Venezuela, Vietnam raina, Ungern, Venezuela,
Vitryssland, Zambia, Vietnam, Vitryssland,
Zimbabwe och Österrike samt Zambia, Zimbabwe och
övriga f.d. delrepubliker i Österrike samt övriga f.d.
Sovjetunionen. delrepubliker i Sov-
jetunionen.
Med utländskt bolag likställs, där ej annat uttryckligen stadgas, främmande
stat samt utländsk menighet liksom dödsbo efter person, som vid sitt frånfälle
inte var bosatt eller stadigvarande vistades här i riket.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
39
3 Ärendet och dess beredning
Den 30 maj 1975 undertecknades gällande dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Malta (prop. 1975/76:10, bet. 1975/76:SkU11, rskr. 1975/76:20, SFS
1976:850). Genom ett protokoll som undertecknades den 25 juni 1986 ändrades
avtalet främst i förtydligande syfte (prop. 1986/87:11, bet. 1986/87:SkU1, rskr.
1986/87:14, SFS 1987:1042).
Med anledning av att Malta tagits bort från uppräkningen i 16 § 2 mom. lagen
(1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, begärde Malta att förhandlingar om ett
nytt avtal skulle inledas. Vid förhandlingarna enades parterna om att alla
personer som är berättigade till särskilda skatteförmåner enligt Maltas
"offshore"-lagstiftning skulle uteslutas från det nya avtalets tillämpning. Ett
utkast till nytt avtal kunde därefter paraferas den 9 juni i år.
Enligt en särskild skriftväxling mellan Sverige och Malta, som är fogad till
det nya avtalet och som utgör en del av detta, har parterna kommit överens att
från avtalets tillämpningsområde utesluta alla de personer som omfattas av den
särskilda "offshore"-lagstiftningen på Malta. Skäl saknas därför att längre
utelämna Malta från den s.k. "vita listan" i 16 § 2 mom. SIL.
Avtalsutkastet har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och
Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa
avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen.
Avtalet undertecknades den 9 oktober 1995. Förslag till lag om dubbelbe-
skattningsavtal mellan Sverige och Malta samt ett förslag till lag om ändring i
lagen om statlig inkomstskatt har upprättats inom Finansdepartementet.
Närmast under avsnitt 4 redovisas lagförslagen. Avsnitt 5 behandlar
översiktligt inkomstskattesystemet i Malta. Avtalets innehåll presenteras i
avsnitt 6.
Lagrådet
Regeringen anser på grund av förslagens beskaffenhet att Lagrådets hörande
skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Lagförslagen
4.1 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Malta
Förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Malta består
dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller den överenskomna
avtalstexten samt därtill fogat protokoll och skriftväxling på engelska med en
svensk översättning.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll och
den skriftväxling som är fogad till avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall
tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att
beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan
skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL och SIL, etc. föreskrivits en
skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att
då en här bosatt person förvärvar inkomst som enligt avtalet beskattas endast i
Malta skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon
progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige har genom progressionsregeln i
art. 22 (metodartikeln) punkt 2 b i där angivet fall rätt att höja skatteuttaget
på en persons övriga inkomster. Sverige avstår emellertid numera regelmässigt
från att utnyttja den rätt till progressionsuppräkning som ges i
dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera, bl.a. innebär det en
minskning av arbetsbördan för skattemyndigheterna och en förenkling av
regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir följden av ett
avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från statsfinansiell
synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i
förhållande till Malta.
Enligt art. 28 träder avtalet i kraft trettio dagar efter det att de
avtalsslutande staterna underrättat varandra att de åtgärder vidtagits som
enligt respektive stats lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda i
kraft. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet
kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att lagen
träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
4.2 Ändring i lagen om statlig inkomstskatt
I 16 § 2 mom. andra stycket SIL finns en definition av begreppet "utländskt
bolag". I tredje stycket samma moment föreskrivs att utländsk juridisk person
hemmahörande i något av de länder som Sverige ingått dubbelbeskattningsavtal med
och som särskilt angivits i lagrummet skall anses som utländskt bolag. Detta
gäller dock endast om den juridiska personen är en person på vilken avtalets
regler om begränsning av beskattningsrätten tillämpas. Genom lagstiftning under
våren i år (prop. 1994/95:204, bet. 1994/95SkU:35, rskr. 1994/95:323, SFS
1995:544) togs Malta bort från denna s.k. "vita lista". Anledningen till detta
var att Malta har s.k. "offshore"-lagstiftning. Sådan lagstiftning omfattar
juridiska personer som inte bedriver näringsverksamhet i egentlig mening i den
stat där de är upprättade. Dessa juridiska personers inkomster härrör i stället
från verksamhet utanför denna stat. Sådana juridiska personer är formellt
upprättade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella
register och deras verksamhet begränsas av särskilda regler. Oftast får endast
personer hemmahörande i utlandet vara delägare i en sådan juridisk person. De
juridiska personerna får vanligen inte bedriva verksamhet på den inhemska
marknaden i den stat där de är bildade. Skatten för dessa juridiska personer
utgår i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats ofta på
en helt schablonmässig bas. Tanken bakom tillhandahållandet av dessa speciella
register och lagstiftning är att attrahera utländska investerare som bedriver
den egentliga verksamheten i utlandet att upprätta formella bolagsetableringar i
den egna staten. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att
undgå beskattning i de stater där de är hemmahörande.
Dubbelbeskattningsavtalet med Malta har därefter omförhandlats och ett nytt
avtal undertecknades den 9 oktober 1995. Enligt detta nya avtal är juridiska
personer som omfattas av Maltas "offshore"-lagstiftning inte personer på vilka
avtalets regler om begränsning av beskattningsrätten tillämpas. Sådana juridiska
personer kommer därför inte att anses som utländska bolag enligt definitionen i
16 § 2 mom. tredje stycket SIL. Reglerna om löpande beskattning av svensk
delägare i punkt 10 av anvisningarna till 53 § kommunalskattelagen (1928:370)
kan således tillämpas på dessa juridiska personer. Skäl finns därför inte längre
att utesluta Malta från listan när det nya avtalet blir tillämpligt.
Det nya dubbelbeskattningsavtalet med Malta är ännu inte i kraft. Det är inte
möjligt att avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I
lagförslaget har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen
bestämmer.
5 Översiktligt om skattesystemet i Malta
5.1 Bolagsbeskattningen
5.1.1 Allmänt
Bolag som är hemmahörande ("resident") i Malta är i allmänhet skattskyldiga där
för all sin inkomst, oavsett varifrån den härrör (för reavinster jfr dock
avsnitt 5.4). Såsom hemmahörande anses bolag som är bildade och registrerade i
Malta eller som har sin verkliga ledning där. Skattesatsen för bolag är 35 %.
Bolag som inte är hemmahörande ("non-resident") i Malta beskattas i princip på
samma sätt som där hemmahörande bolag, men skatteuttaget sker endast på inkomst
som härrör från Malta. Skattesatsen för filialinkomst som uppbärs av bolag som
inte är hemmahörande i Malta är således densamma som för där hemmahörande bolag.
Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Avskrivningar medges
med procentsatser från 1 % till 20 % på affärslokaler, fabriker, maskiner och
fordon.
40
5.1.2 Utdelning, ränta och royalty
Malta tillämpar ett imputationsystem med lättnad på aktieägarnivån. Aktieägaren
erhåller avräkning motsvarande hela den erlagda bolagsskatten. Det utgår ingen
källskatt på utdelning, ränta eller royalty. För utdelning som betalas med obe-
skattade vinstmedel utgår dock 15 % i källskatt.
5.1.3 Förluster
Förluster som inte kan utnyttjas ett år får utnyttjas utan tidsbegränsning under
senare år ("carry forward"). Däremot får förluster inte dras av mot tidigare års
vinster ("carry-back").
5.1.4 Offshore-lagstiftning
I likhet med en del andra länder har Malta lagstiftning som syftar till att
tillhandahålla utländska investerare formella etableringar för att de skall
kunna undgå beskattning i de länder i vilka investerarna är hemmahörande. Genom
denna lagstiftning ges viss typ av verksamhet som inte i egentlig mening bedrivs
i Malta förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmelserna gäller sjöfart
(Merchant Shipping Act of 1973) samt bank- och försäkringsverksamhet (Malta
Financial Services Centre Act 1994, tidigare benämnd Malta International
Business Activities Act 1988).
5.1.5 Investeringsfrämjande lagstiftning
Malta har också lagstiftning som berättigar till skatteförmåner för
investeringar och verksamhet som bedrivs i landet. Bestämmelserna återfinns i
Industrial Development Act 1988 och omfattar utvecklingsprojekt inom vissa
områden, t.ex. jordbruk, export och tillverkningsindustri. De mest omfattande
förmånerna ges i form av total skattebefrielse under tio år.
5.2 Fysiska personer
För beskattningen av fysiska personer i Malta är bosättningsbegreppet av stor
betydelse. Man skiljer mellan "resident", "ordinarily resident" och "domiciled".
Termerna är av teknisk natur och det är ofta svårt att avgöra till vilken
kategori en person skall hänföras. Hänsyn tas inte bara till var en person
faktiskt vistas utan också till dennes avsikter när det gäller bosättningen. Den
lösaste anknytningen till Malta har den som anses som "resident". En person
anses som "resident" om han t.ex. har varit fysiskt närvarande i Malta i sex
månader eller mer under ett inkomstår. Med "ordinarily resident" avses normalt
en person som är "resident" i Malta år efter år. En person som anses ha Malta
som sitt huvudsakliga bosättningsland anses vara "domiciled" där. Personer som
är "ordinarily resident" och "domiciled" i Malta är skattskyldiga där för all
sin inkomst, oavsett varifrån den härrör. "Residents" är endast skattskyldiga
för inkomst som härrör från Malta samt för utländska inkomster som överförs till
Malta. Skattesatsen som är progressiv och densamma för dessa tre kategorier
ligger i intervallet 10-35 %. Fysiska personer som inte är bosatta i Malta
("non-residents") beskattas endast för inkomst som härrör från Malta.
Skattesatsen är i princip densamma som den för bosatta.
5.3 "Offshore-truster"
Maltas lagstiftning om s.k. offshore-truster tillhandahåller personer som inte
är bosatta i Malta en särskilt skattemässigt gynnad form av för-
mögenhetsförvaltning. Avkastning på tillgångar som förvaltas i denna form
beskattas med en närmast symbolisk skatt. "Trusterna" i fråga är inte juridiska
personer och inte heller skattesubjekt. Skattskyldig är i stället "trusteen",
dvs. förmögenhetsförvaltaren.
5.4 Realisationsvinstbeskattning
Realisationsvinst från försäljning av fastighet, aktier, goodwill, copyright,
patent och varumärke är skattepliktig och beskattas som vanlig inkomst. Fysiska
personer som är "residents" samt bolag som inte är "domiciled" i Malta, dvs.
inte är bildade och registrerade där, beskattas när det gäller utländska
reavinster endast för den del av vinsten som överförs till Malta.
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
6.1 Bakgrund
Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som Organisa-
tionen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för
bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on
Capital", 1992). Vissa viktiga förändringar har gjorts i förhållande till det
tidigare gällande avtalet. Reglerna om skattefrihet för mottagen utdelning har
ändrats. Vidare går Sverige, beträffande inkomster från fast driftställe, över
från exemptmetoden till avräkning av utländsk skatt för att undvika
dubbelbeskattning. Detta är helt i linje med den policy som Sverige tillämpat
under lång tid och bidrar till att förhindra att inkomst blir obeskattad eller
mycket lågt beskattad. Avtalet innehåller dessutom regler som utesluter personer
som erhåller skattemässiga förmåner enligt Maltas "offshore"-lagstiftning från
avtalets tillämpning.
6.2 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna be-
stämmelse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal,
skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat
eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt
krävs således dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d
eller e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1
har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa bestämmelser är avtalet
således endast tillämpligt i fråga om person som enligt den interna
lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil,
bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet.
Uttrycket inbegriper i princip endast person som är oinskränkt skattskyldig,
dvs. inte person som är skattskyldig i en avtalsslutande stat endast för inkomst
från källa i denna stat. Den skattskyldighet som avses här är inte någon formell
eller symbolisk skattskyldighet. Personen skall vara skyldig att erlägga skatt
enligt de reguljära inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer
hemmahörande i staten i fråga för de olika inkomster denne uppbär. Detta innebär
bl.a. att de "offshore-truster" som tidigare omtalats och som varken är sådana
personer som avses i art. 3 punkt 1 d eller e eller skattesubjekt, inte är
personer med hemvist i en avtalsslutande stat vilket i sin tur betyder att de är
uteslutna från avtalets tillämpningsområde.
Art. 2 punkt 1 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 2 -
vilken bestämmelse i princip överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s
modellavtal - framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i
huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av
eller i stället för de i punkt 1 angivna skatterna.
Punkt 3 föreskriver att bestämmelserna i avtalet inte skall tillämpas på
skatter som betalas i Malta avseende beskattningsbar inkomst för en person som
bedriver oljeproduktion i Malta.
6.3 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med motsvarande artikel i
OECD:s modellavtal, dock att definitionen av "internationell trafik" (p. 1 g)
har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. I
stället för verklig ledning har hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet
av vilken stat som skall ha den uteslutande beskattningsrätten till inkomst av
internationell trafik enligt art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även i
andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp.
artikel definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då
bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får hänvisas till vad som
anförts därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska
länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f., jfr även prop. 1993/94:7 om dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Litauen, s. 52 f. och s. 62 f.).
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av avtalet. Reglerna brukar ibland benämnas
tiebreaker-regler och är avsedda att lösa fall av s.k. dubbel bosättning, dvs.
fastställa var en person skall anses ha hemvist när reglerna i avtalet skall
tillämpas. Hemvistreglerna i avtalet har således inte någon betydelse för var en
person skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom
framgår av avtalstexten regleras endast var en person har sitt hemvist vid
tillämpning av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler saknar relevans
exempelvis då det gäller att avgöra huruvida utdelning från svenska bolag skall
beläggas med kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som
i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstift-
ning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbelbeskattningsavtal,
skall således inte beläggas med kupongskatt.
Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och
enligt reglerna för beskattning i Malta anses bosatt där. Vid tillämpningen av
avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den
avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt angivna avtalsbestämmelser.
En person som anses bosatt i såväl Sverige som Malta enligt resp. stats interna
regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Malta skall
således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt
avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här
bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag.
Fall av dubbel bosättning för annan person än fysisk person regleras i punkt 3.
Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Uttrycket har i
förevarande avtal fått en något annan innebörd än uttrycket har i OECD:s
modellavtal. Detta gäller bl.a. bestämmelserna i punkterna 3 och 4. Punkt 2
innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som
vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot
bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de exempel
som räknas upp i punkt 2 skall tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet
utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.
Punkt 3 föreskriver att byggnadsverksamhet m.m. utgör fast driftställe endast
om verksamheten pågår under längre tid än sex månader. Bestämmelsen är utformad
efter FN:s modellavtal. Motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal omfattar
inte explicit monteringsverksamhet eller övervakande verksamhet och föreskriver
dessutom en tidrymd som överstiger tolv månader för att fast driftställe skall
anses föreligga. Även bestämmelsen i punkt 4 är utformad med utgångspunkt från
FN:s modellavtal. Bestämmelsen tillkom på initiativ av Malta och innebär att ett
företags tillhandahållande av tjänster, däri inbegripet konsulttjänster, genom
anställda eller annan personal som anlitats av företaget för sådana tjänster
alltid skall utgöra fast driftställe när sådan verksamhet pågår inom landet
under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger sex månader under en
tolvmånadersperiod. Till skillnad från punkt 3 som utgör en inskränkning i
förhållande till punkt 1 innebär således bestämmelsen i punkt 4 en utvidgning av
begreppet fast driftställe. När det gäller verksamhetens varaktighet skiljer sig
punkt 3 från punkt 4 såtillvida att man i sistnämnda fall inte inräknar
tillfälliga avbrott i verksamheten när man bestämmer dess varaktighet medan så
är fallet enligt punkt 3.
Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av
anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Malta skall kunna beskattas
för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet
krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet.
Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk
skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Malta). I de flesta fall torde fast driftställe i den angivna
situationen föreligga även enligt bestämmelserna i KL.
6.4 Avtalets beskattningsregler
Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse för
tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket
inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk
intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker
beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss
inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. I fall en
inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art.
6-21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta
inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske
enligt dess interna beskattningsregler, men den dubbelbeskattning som uppkommer
måste i sådana fall undanröjas. Hur detta genomförs regleras i art. 22.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen
är belägen. Enligt KL beskattas inkomst av fastighet i vissa fall som inkomst av
näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta
inkomst av fastighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken
fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Observera att artikeln endast
behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar inkomst av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten.
Inkomst av fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat
behandlas i art. 21 (Annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för
nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan
naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av
avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är
hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat. Begreppet "fast driftställe" har definierats i art. 5 och avser att
reglera när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan närvaro
eller aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat skall få
beskatta del av företagets rörelseinkomst.
Om ett företag hemmahörande i Malta bedriver rörelse i Sverige från fast
driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska
regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal.
Vid fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor skall
armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall hänföras
den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i stället för att
avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med ett helt
fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under
samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga
villkor (p. 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna för-
valtningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast
driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i
detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (p. 7).
Bestämmelsen i punkt 8 tillkom på initiativ av Malta och innebär att varje
stat har rätt att, utan hinder av övriga bestämmelser i denna artikel, beskatta
inkomst av försäkringsrörelse enligt intern lagstiftning.
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1
endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist. Detta
gäller även om företaget har fast driftställe i den andra staten. De särskilda
reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av
den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.
Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring
mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär
givetvis varken någon begränsning eller utvidgning av en avtalsslutande stats
rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat
utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att
göras.
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket
"utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med den i OECD:s
modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10.
Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse.
Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist
(källstaten). I det fall Sverige är källstat, får dock skatten enligt punkt 2 a
inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp, om mottagaren har rätt till
utdelningen. Är den som har rätt till utdelningen ett bolag som direkt innehar
minst 10 % av det utbetalande bolagets röstetal skall dock inte någon källskatt
utgå. Vid utdelning från ett maltesiskt bolag till mottagare i Sverige gäller
däremot enligt punkt 2 b 1 att någon maltesisk skatt inte får tas ut utöver
skatt på utdelad inkomst som motsvarar bolagsskatten, dvs. Malta avstår i detta
fall från möjligheten att ta ut någon skatt utöver sin normala bolagsskatt.
Enligt art. 10 punkt 2 b 2 gäller dock som ett undantag från nyssnämnda
bestämmelse att maltesisk skatt får tas ut med högst 15 % av utdelningens
bruttobelopp om utdelningen betalas av vinst som intjänats under år då bolaget
åtnjutit skatteförmån enligt bestämmelserna i Maltas lagstiftning om stöd till
industriföretag. Dessutom krävs att aktieägaren fullgjort sin deklarations-
skyldighet i Malta.
De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast
då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även
uppställs i fråga om ränta (art. 11 p. 1) och royalty (art. 12 p. 1), följer att
den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand,
exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan
inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att skattelättnad
ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra
avtalsslutande staten.
I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig
yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.
' Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning
(beträffande detta slag av beskattning se p. 33-39 i kommentaren till art. 10 p.
5 i OECD:s modellavtal).
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas endast i den stat
där mottagaren har hemvist. Vad som menas med ränta framgår av punkt 2.
Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 3, dvs. då
räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe
eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra
avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i
stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst
av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern
skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig
yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna
beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall
bosättning i Sverige enligt intern skattelagstiftning inte föreligger - endast
om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att
fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför
sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).
Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en avtalsslutande stat
(källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får enligt punkt 1 beskattas endast i denna andra stat. Definitionen av
uttrycket "royalty" omfattar i likhet med OECD:s modellavtal i dess nuvarande
lydelse inte leasingavgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös
egendom.
Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 görs i punkt 3 undantag för sådana
fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt
samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt
till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas
beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av
bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp.
självständig yrkesutövning.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig
något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Vinst vid avyttring av
skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik resp. lös egendom som
är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg skall enligt
punkt 4 endast beskattas i den stat där personen i fråga har hemvist. Denna
regel gäller beträffande SAS den del av SAS inkomst som är hänförlig till den
svenske delägaren (jfr art. 8 p. 2). I protokollet återfinns en bestämmelse som
möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person, som har haft hemvist i Sverige
men som fått hemvist i Malta, för realisationsvinst som härrör från överlåtelse
av andelar eller andra rättigheter i ett bolag om överlåtelsen sker vid något
tillfälle under en femårsperiod efter det datum då personen i fråga upphört att
ha hemvist i Sverige.
Enligt art. 14 beskattas inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet i
regel endast i denna stat. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i
den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande eller om personen i
fråga vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt uppgår till minst 183 dagar under en tolvmånadersperiod får dock in-
komsten även beskattas i denna andra stat. Den del av inkomsten som i sådana
fall får beskattas i denna andra stat är dock begränsad till vad som är
hänförligt till den stadigvarande anordningen resp. till så stor del av
inkomsten som är hänförlig till den i denna andra stat bedrivna verksamheten. På
initiativ av Malta får härutöver inkomst för verksamhet i den andra avtals-
slutande staten beskattas där om ersättningen härför betalas av person med
hemvist där eller belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning där
samt ersättningen överstiger 25 000 U.S. dollar under beskattningsåret.
Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör
observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke eller annan självständig
verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning,
t.ex. på läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller på ingenjör som
är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på
sådan självständig verksamhet som artister eller sportutövare bedriver, utan
deras verksamhet omfattas av art. 17.
Art. 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst. Huvudregeln är att
sådan inkomst beskattas endast i hemviststaten. Detta gäller t.ex. om arbetet
utförs där eller i en tredje stat. Punkt 1 innebär att sådan inkomst också får
beskattas i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs där. Undantag från
denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som
anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens
hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete
ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i
den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomst som artister och sportutövare uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där
verksamheten utövas (p. 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under
utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten
beskattas i den stat där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även
om ersättningen tillfaller en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken
artisten eller sportutövaren är anställd) än artisten eller sportutövaren själv.
Art. 18 behandlar beskattning av pension och liknande ersättning samt
utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådan pension (utom pension
som betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen) som betalas av eller från
fonder inrättade av en avtalsslutande stat eller dess politiska underavdelningar
eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i
statens eller myndighetens tjänst omfattas dock inte av denna artikel, utan av
art. 19 punkt 2. I fråga om sådan i art. 18 punkt 1 behandlad ersättning
beskattas den endast i mottagarens hemviststat. Pension som betalas enligt
socialförsäkringslagstiftningen beskattas enligt art. 18 punkt 2 endast i den
stat från vilken den härrör.
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art.
19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (p. 1 a). Under
vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning
endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 2 finns bestämmelser rörande
beskattning av pension på grund av tidigare offentlig tjänst. Sådan pension
beskattas endast i källstaten (p. 2 a), om inte personen i fråga har hemvist och
är medborgare i den andra staten (p. 2 b). I sådana fall sker beskattning endast
i hemviststaten. Beträffande pension som betalas enligt
socialförsäkringslagstiftningen jfr. art. 18 punkt 2. Enligt punkt 3 beskattas i
vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild
tjänst), art. 16 (Styrelsearvoden) resp. art. 18 (Pension m.m.).
Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21 punkt
1 (Annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Denna
bestämmelse tillämpas dock normalt inte i de fall då inkomsten är hänförlig till
fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten (p. 2). Som
tidigare påpekats är det viktigt att notera att artikelns tillämpningsområde
inte är begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan
också avser inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till
användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare
kommentaren till artikel 21 i OECD:s modellavtal. Viktigt att observera är också
att artikelns tillämpningsområde även omfattar inkomster av de slag som tidigare
nämnts i andra artiklar, t.ex. inkomst av fast egendom (art. 6) och ränta (art.
11) i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i
vilken den skattskyldige har hemvist.
6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
6.5.1 Allmänt
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22. Sverige
tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod
för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för Malta (p. 1).
Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten
taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra
staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som
enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på
inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av
utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt
sätt.
I likhet med de flesta andra avtal med länder som är mindre utvecklade än
Sverige i industriellt hänseende innehåller detta avtal regler om avräkning i
vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra
staten, s.k. matching credit. Avtalet innehåller även regler om att utdelning i
vissa fall är skattefri i Sverige i mottagande bolags hand trots att normala
krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k. matching exempt.
Bestämmelserna återfinns i punkt 2 d och skall tillämpas under de tio första
åren under vilka avtalet tillämpas (p. 2 e). Efter utgången av denna tidsperiod
kan de behöriga myndigheterna överlägga med varandra för att bestämma om de
skall tillämpas även efter denna tidpunkt. Förslag om sådan förlängning kommer,
om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad riksdagen med
anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna (SkU25), föreläggas
riksdagen för godkännande.
6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Malta till
svenskt bolag
Art. 22 punkt 2 c reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning från
bolag i Malta till svenskt bolag. Bestämmelserna hänvisar till de interna
svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska dotterbolag i 7 §
8 mom. SIL. För att sådan utdelning skall vara undantagen från svensk skatt
krävs dels att vissa villkor om äganderättsförhållanden m.m. är uppfyllda, dels
att den inkomstbeskattning som det utländska bolaget underkastats är jämförlig
med den inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av ett
svenskt företag. Med "jämförlig" avses en skatt på 15 % beräknad på ett underlag
enligt svenska regler för beskattning, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff. Vid
tillämpningen av punkt 2 c anges i punkt 2 d att en skatt om 15 % beräknat på
ett svenskt underlag skall anses ha erlagts avseende vinster från vissa särskilt
angivna verksamheter.
Bestämmelsen i punkt 3 syftar till att förhindra att inkomst från Sverige till
mottagare i Malta beskattas för lågt eller helt undgår skatt då Malta enligt sin
lagstiftning inte kan beskatta inkomsten eftersom den inte förts över dit
(beskattning på s.k. "remittance"-basis). Om en inkomst hänför sig till år 1 men
överförs till Malta först år 3 utgår således full skatt i Sverige år 1. När
beloppet sedan överförs år 3 får Malta beskatta inkomsten men skall medge
avräkning för den svenska skatt som utgått.
6.5.3 Regler mot "offshore"-verksamhet
Bestämmelsen i art. 26 (om begränsning av förmåner) med tillhörande not är
tillsammans avsedda att utgöra avtalets mekanism för att förhindra att
avtalsförmåner ges för "offshore"-verksamhet.
Denna typ av lagstiftning finns som nämnts tidigare (se 5.1.4) bl.a. i Malta.
Emedan den normala maltesiska bolagsskatten uppgår till 35 % utgår enligt nämnda
lagstiftning ingen eller endast en symbolisk skatt på några få procent.
Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de skattehinder
som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för
att undvika dubbelbeskattning, reducera eller eliminera beskattning av
betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra
diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade
investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande
staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att
med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg
skattebelastning för inkomster som rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget
och beskattas i den avtalsslutande stat där investeraren är hemmahörande. Flera
medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar
udden av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av med-
lemsländerna är liksom Sverige inte beredda att medge personer som bedriver
sådan verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal.
Genom bestämmelsen i art. 26 och den tillhörande skriftväxlingen har alla
personer som är berättigade till särskilda skattelättnader enligt i dag gällande
"offshore"-lagstiftning och enligt i framtiden tillkommande lagstiftning av i
huvudsak likartat slag uteslutits från avtalets tillämpningsområde. I "the Malta
Financial Services Centre Act (Cap. 330)" har alla tidigare på Malta gällande
"offshore"-lagstiftningar nu samlats. I "the Merchant Shipping Act, 1973" finns
dock också sådana bestämmelser. De senare är dock uppbyggda så att den
verksamhet som de skepp som registreras enligt denna lagstiftning bedriver ges
skattelättnader. Detta har medfört att punkt 2 i skriftväxlingen försetts med
inskränkningen att personer som är berättigade till särskilda skattelättnader
enligt "the Merchant Shipping Act, 1973" dock har rätt till avtalstillämpning på
andra inkomster på vilka normal maltesisk inkomstskatt utgår. Detta gäller inte
för personer som är berättigade till särskilda skattelättnader enligt "the Malta
Financial Services Centre Act (Cap. 330)" eller enligt någon annan huvudsakligen
likartad lag. Sådana personer är helt utestängda från tillämpning av avtalet.
6.6 Särskilda bestämmelser
I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen. Av punkt 6 framgår att dessa regler endast är tillämpliga på
skatter som omfattas av detta avtal. Detta innebär att bestämmelserna i denna
artikel inte kan åberopas beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt,
energiskatt etc.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25.
I art. 27 finns vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän.
41
6.7 Slutbestämmelser
Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.
Enligt art. 28 träder avtalet i kraft trettio dagar efter dagen för det sista
meddelandet om att de avtalsslutande staterna vidtagit de åtgärder som krävs för
att avtalet skall kunna träda i kraft tagits emot. Avtalet tillämpas i Sverige
på inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det år då
avtalet träder i kraft eller senare. I punkt 3 har införts en bestämmelse om att
reglerna i artiklarna 5 och 14, dvs. reglerna om fast driftställe och om
beskattning av självständig yrkesutövning, i 1975 års avtal skall fortsätta att
tillämpas under en övergångsperiod på tre kalenderår - fr.o.m. den dag då det
nya avtalet börjar att tillämpas - när dessa bestämmelser skulle givit en större
skattelättnad.
Avtalet kan enligt art. 29 sägas upp först sedan fem år förflutit efter
ikraftträdandet.
42
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 19 oktober 1995
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin, Hjelm-
Wallén, Hellström, Freivalds, Persson, Tham, Hedborg, Andersson, Winberg,
Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson
Regeringen beslutar proposition 1995/96:95 Dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Malta.
43