Post 6616 av 7186 träffar
Propositionsnummer ·
1995/96:53 ·
Hämta Doc ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Argentina
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 53
Regeringens proposition
1995/96:53
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Argentina
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 5 oktober 1995
Ingvar Carlsson
Göran Persson
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskattningsav-
tal mellan Sverige och Argentina och antar en lag om avtalet. Avtalet har tagits
in i lagen som en bilaga. Det avses bli tillämpligt på inkomst som förvärvas
efter utgången av det år då avtalet träder i kraft.
Det nya avtalet avses ersätta ett dubbelbeskattningsavtal från 1962.
1
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Konungariket Sverige och Republiken Argentina för
att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på
inkomst,
2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Argentina.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Argentina
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Argentina under-
tecknade den 31 maj 1995 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till
avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet.
Avtalets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelse i avtalet beskattas endast i Argentina skall sådan inkomst inte tas
med vid taxeringen i Sverige.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas
a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas den 1 januari året efter
det då lagen trädde i kraft eller därefter och
b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för
beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det då lagen trädde i kraft
eller därefter.
3. Genom lagen upphävs kungörelsen (1963:324) om tillämpning av ett mellan
Sverige och Argentina den 3 september 1962 ingånget avtal för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, och
kungörelsen (1948:815) angående mellan Sverige och Argentina träffad
överenskommelse om ömsesidigt fritagande från inkomstskatt av inkomster,
härrörande från sjö- eller luftfart.
De upphävda kungörelserna skall dock fortfarande tillämpas
a) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas före den 1 januari året
efter det då lagen trädde i kraft,
b) beträffande andra skatter på inkomst, på skatter som påförs för
beskattningsår som börjar före den 1 januari året efter det då lagen trädde i
kraft, samt
c) beträffande skatt på förmögenhet, på skatt som påförs vid taxeringen som
sker andra året efter det då lagen trädde i kraft eller vid tidigare års
taxering.
2
Bilaga
-----------------------------------------------------------------------
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET CONVENTION BETWEEN THE
SVERIGE OCH REPUBLIKEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND
ARGENTINA FÖR ATT UNDVIKA THE ARGENTINE REPUBLIC FOR THE
DUBBELBESKATTNING OCH AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
FÖRHINDRA SKATTEFLYKT AND THE PREVENTION OF FISCAL
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ EVASION WITH RESPECT TO TAXES
INKOMST ON INCOME
-----------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
Konungariket Sveriges regering The Government of the Kingdom of
och Republiken Argentinas Sweden and the Government of the
regering, som önskar ingå ett avtal Argentine Republic, desiring to
för att undvika dubbelbeskattning conclude a Convention for the
och förhindra skatteflykt Avoidance of Double Taxation and
beträffande skatter på inkomst, har the Prevention of Fiscal Evasion
kommit överens om följande: with respect to Taxes on Income,
have agreed as follows:
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 1 Article 1
Personer på vilka avtalet tillämpas Personal Scope
Detta avtal tillämpas på personer This Convention shall apply to
som har hemvist i en persons who are residents of one
avtalsslutande stat eller i båda or both of the Contracting States.
avtalsslutande staterna.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 2 Article 2
Skatter som omfattas av avtalet Taxes Covered
1. Detta avtal tillämpas på 1. This Convention shall apply
skatter på inkomst som påförs för en to taxes on income imposed on
avtalsslutande stats, dess behalf of each Contracting State
politiska underavdelningars eller or of its political subdivisions
lokala myndigheters räkning, or local authorities, irrespective
oberoende av det sätt på vilket of the manner in which they are
skatterna tas ut. levied.
2. Med skatter på inkomst förstås 2. There shall be regarded as
alla skatter, som utgår på inkomst i taxes on income all taxes imposed
dess helhet eller på delar av on total income, or on elements of
inkomst, däri inbegripna skatter på income, including taxes on gains
vinst på grund av överlåtelse av lös from the alienation of movable or
eller fast egendom samt skatter på immovable property, as well as
värdestegring. taxes on capital appreciation.
3. The taxes to which this
3. De skatter på vilka detta Convention shall apply are:
avtal tillämpas är: (a) In the Argentina:
a) i Argentina (i) the income tax (impuesto a
1) inkomstskatten (impuesto a las ganancias);
las ganancias); (ii) the assets tax (impuesto
2) minimiskatten på sobre los activos); and
bolagstillgångar (impuesto sobre (iii) the personal assets tax
los activos); och (impuesto sobre los bienes
3) skatten på fysiska personers personales no incorporados al
tillgångar (impuesto sobre los proceso económico);
bienes personales no (hereinafter referred to as
incorporados al proceso "Argentine Tax");
económico); (b) In Sweden:
(i det följande benämnda (i) the National income tax
"argentinsk skatt"); (den statliga inkomstskatten),
b) i Sverige: including the tax for employees
1) den statliga at sea (sjömansskatten) and the
inkomstskatten, sjömansskatten withholding tax on dividends
och kupongskatten däri (kupongskatten);
inbegripna, (ii) the income tax for non-
residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands
bosatta);
2) den särskilda inkomstskatten (iii) the income tax for non-
för utomlands bosatta, resident artistes and athletes
(den särskilda inkomstskatten för
3) den särskilda inkomstskatten utomlands bosatta artister
för utomlands bosatta artister m.fl.); and
m.fl., och (iv) the municipal income tax
(den kommunala inkomstskatten);
(hereinafter referred to as
4) den kommunala "Swedish tax").
inkomstskatten
4. The Convention shall apply
(i det följande benämnda "svensk also to any identical or
skatt"). substantially similar taxes which
are imposed after the date of
4. Avtalet tillämpas även på signature of the Convention in
skatter av samma eller i huvudsak addition to, or in place of, the
likartat slag, som efter taxes referred to in paragraph 3.
undertecknandet av detta avtal The competent authorities of the
påförs vid sidan av eller i stället Contracting States shall notify
för de skatter som anges i punkt 3. each other of any substantial
De behöriga myndigheterna i de changes which have been made in
avtalsslutande staterna skall their respective taxation laws.
meddela varandra de väsentliga
ändringar som vidtagits i
respektive skattelagstiftning.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 3 Article 3
Allmänna definitioner General Definitions
1. Om inte sammanhanget 1. For the purposes of this
föranleder annat, har vid Convention, unless the context
tillämpningen av detta avtal otherwise requires:
följande uttryck nedan angiven
betydelse:
a) "en avtalsslutande stat" och
"den andra avtalsslutande staten" (a) the terms "a Contracting
åsyftar Argentina eller Sverige, State" and "the other Contracting
beroende på sammanhanget; State" mean, as the context
b) "person" inbegriper fysisk requires, Argentina or Sweden;
person, bolag och annan (b) the term "person" includes
personsammanslutning; an individual, a company and any
other body of persons;
c) "bolag" åsyftar juridisk (c) the term "company" means any
person eller annan som vid body corporate or any entity which
beskattningen behandlas såsom is treated as a body corporate for
juridisk person; tax purposes;
d) "företag i en avtalsslutande (d) the terms "enterprise of a
stat" och "företag i den andra av- Contracting State" and "enterprise
talsslutande staten" åsyftar företag of the other Contracting State"
som bedrivs av person med hemvist mean respectively an enterprise
i en avtalsslutande stat, carried on by a resident of a
respektive företag som bedrivs av Contracting State and an
person med hemvist i den andra enterprise carried on by a resi-
avtalsslutande staten; dent of the other Contracting
e) "internationell trafik" State;
åsyftar transport med skepp eller (e) the term "international
luftfartyg som används av företag i traffic" means any transport by a
en avtalsslutande stat utom då ship or aircraft operated by an
skeppet eller luftfartyget används enterprise of a Contracting State,
uteslutande mellan platser i den except when the ship or aircraft
andra avtalsslutande staten; is operated solely between places
f) "skatt" åsyftar argentinsk in the other Contracting State;
skatt eller svensk skatt, beroende (f) the term "tax" means the
på sammanhanget; Argentine tax or Swedish tax as
g) "medborgare" åsyftar: the context requires;
1) fysisk person som har (g) the term "national" means:
medborgarskap i en (i) any individual possessing
avtalsslutande stat, the nationality of a Contracting
2) juridisk person, State;
handelsbolag och annan (ii) any legal person,
sammanslutning som bildats partnership and association
enligt den lagstiftning som deriving its status as such from
gäller i en avtalsslutande stat; the laws in force in a Contrac-
h) "behörig myndighet" åsyftar: ting State;
1) i Argentina, "the Ministry
of Economy and Works and Public (h) the term "competent
Services, Secretariat of Public authority" means:
Revenue (el Ministerio de (i) in the Argentina, the
Economía y Obras y Servicios Ministry of Economy and Works
Públicos, Secretaría de Ingresos and Public Services, Secretariat
Públicos)", of Public Revenue (el Ministerio
2) i Sverige, finansministern, de Economía y Obras y Servicios
dennes befullmäktigade ombud Públicos, Secretaría de Ingresos
eller den myndighet åt vilken Públicos);
uppdras att vara behörig (ii) in Sweden, the Minister
myndighet vid tilllämpningen av of Finance, his authorized
detta avtal. representative or the authority
which is designated as a
2. Då en avtalsslutande stat competent authority for the
tillämpar avtalet anses, såvida purposes of this Convention.
inte sammanhanget
2. As regards the application of
föranleder annat, varje uttryck som the Convention by a Contracting
inte definierats i avtalet ha den State, any term not
betydelse som uttrycket har enligt
den statens lagstiftning i fråga om defined therein shall, unless the
sådana skatter på vilka avtalet context otherwise requires, have
tillämpas. the meaning which it has under the
laws in force of that State
concerning the taxes to which the
Convention applies.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 4 Article 4
Hemvist Resident
1. Vid tillämpningen av detta 1. For the purposes of this
avtal åsyftar uttrycket "person med Convention, the term "resident
hemvist i en avtalsslutande stat" of a Contracting State" me-
a) person som enligt ans:
lagstiftningen i denna stat är (a) any person who, under the
skattskyldig där på grund av laws of that State, is liable to
domicil, bosättning, plats för före- tax therein by reason of his
tagsledning, plats för bolags domicile, residence, place of
bildande eller annan liknande management, place of incorporation
omständighet, uttrycket inbegriper or any other criterion of a
dock inte person som är similar nature; but this term does
skattskyldig i denna stat endast not include any person who is
för inkomst från källa i denna stat; liable to tax in that State in
respect only of income from
b) denna stats regering, sources in that State;
politiska underavdelning eller (b) the government of that State
lokala myndighet eller sådan or a political subdivision or
regerings, underavdelnings eller local authority thereof or any
myndighets institution eller agency or instrumentality of such
organ; government, subdivision or
c) beträffande handelsbolag och authority;
dödsbon inbegriper det angivna (c) however, in the case of a
uttrycket sådan person endast i den partnership or estate the term
mån dess inkomst är skattepliktig i applies only to the extent that
denna stat på samma sätt som inkomst the income derived by such
som förvärvas av person med hemvist partnership or estate is subjected
där, antingen hos handelsbolaget to tax in that State as the income
eller dödsboet eller hos dess of a resident, either in its hands
delägare. or in the hands of its partners.
2. Då på grund av bestämmelserna i
punkt 1 fysisk person har hemvist 2. Where by reason of the
i båda avtalsslutande staterna, provisions of paragraph 1, an
bestäms hans hemvist på följande sätt:individual is a resident of both
a) Han anses ha hemvist i den Contracting States, then his
stat där han har en bostad som status shall be determined as fol-
stadigvarande står till hans lows:
förfogande. Om han har en sådan (a) he shall be deemed to be a
bostad i båda staterna, anses han resident of the State in which he
ha hemvist i den stat med vilken has a permanent home available to
hans personliga och ekonomiska him; if he has a permanent home
förbindelser är starkast (centrum föravailable to him in both States,
levnadsintressena); he shall be deemed to be a
resident of the State with which
his personal and economic
relations are closer (centre of
vital interest);
b) om det inte kan avgöras i
vilken stat han har centrum för
sina levnadsintressen eller om han
inte i någondera staten har en
bostad som stadigvarande står till (b) if the State in which he has
hans förfogande, anses han ha his centre of vital interest can
hemvist i den stat där han not be determined, or if he has
stadigvarande vistas; not a permanent home available to
c) om han stadigvarande vistas i him in either State, he shall be
båda staterna eller om han inte deemed to be a resident of the
vistas stadigvarande i någon av State in which he has an habitual
dem, anses han ha hemvist i den abode;
stat där han är medborgare; (c) if he has an habitual abode
d) om han är medborgare i båda in both States or in neither of
staterna eller om han inte är them, he shall be deemed to be a
medborgare i någon av dem, skall de resident of the State of which he
behöriga myndigheterna i de is a national;
avtalsslutande staterna avgöra (d) if he is a national of both
frågan genom ömsesidig överen- States or of neither of them, the
skommelse. competent authorities of the
Contracting States shall settle
3. Då på grund av bestämmelserna i the question by mutual agreement.
punkt 1 annan person än fysisk
person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna, skall de 3. Where by reason of the
behöriga myndigheterna genom provisions of paragraph 1, a
ömsesidig överenskommelse söka avgöraperson other than an individual is
frågan och bestämma avtalets a resident of both Contracting
tillämplighet på sådan person. States then the competent authori-
ties of the Contracting States
shall by mutual agreement
endeavour to settle the question
and to determine the mode of
application of the Convention to
such person.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 5 representanten och företaget skett
på villkor som avviker från dem som
Fast driftställe skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende parter - såsom
1. Vid tillämpningen av detta sådan oberoende representant som
avtal åsyftar uttrycket "fast avses i denna punkt.
driftställe" en stadigvarande plats
för affärsverksamhet, från vilken ett 9. Den omständigheten att ett
företags verksamhet helt eller bolag med hemvist i en
delvis bedrivs. avtalsslutande stat kontrollerar
eller kontrolleras av ett bolag
med hemvist i den andra avtals-
2. Uttrycket "fast driftställe" slutande staten eller ett bolag
innefattar särskilt: som bedriver affärsverksamhet i
a) plats för företagsledning, denna andra stat (antingen från
b) filial, fast driftställe eller på annat
c) kontor, sätt), medför inte i och för sig att
d) fabrik, någotdera bolaget utgör fast drift-
e) verkstad, och ställe för det andra.
f) gruva, olje- eller gaskälla,
stenbrott eller annan plats för
utnyttjande av naturtillgångar.
3. Utan hinder av bestämmelserna
i punkterna 1 och 2 i denna
artikel skall tillhandahållandet av
tjänster, däri inbegripet konsult-
tjänster och tjänster för utforskande
verksamhet, om sådan verksamhet
bedrivs av företag genom anställda
eller annan personal som anlitats
av företaget för sådana tjänster,
anses utgöra ett fast driftställe när
sådan verksamhet pågår inom landet
under tidrymd eller tidrymder som
sammanlagt överstiger sex månader
under en tolvmånadersperiod.
4. Plats för byggnads-,
anläggnings-, monterings- eller
installationsverksamhet eller
verksamhet som består av övervakning
i anslutning därtill utgör fast
driftställe endast om verksamheten
pågår under en tidrymd som överstiger
sex månader.
5. Verksamhet utanför kusten i
den andra avtalsslutande staten i
samband med utforskandet eller
utnyttjandet av havsbottnen och
dess underlag samt till
havsbottnen och dess underlag
hörande naturtillgångar belägna i
denna andra stat, liksom fiske
bedrivet i denna stats exklusiva
ekonomiska zon, skall anses utgöra
ett fast driftställe när verksam-
heterna pågår under en tidrymd eller
tidrymder som sammanlagt överstiger
30 dagar under en period av tolv
månader.
6. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket "fast driftställe" inte
innefatta:
a) användningen av anordningar
uteslutande för lagring eller
utställning av företaget tillhöriga
varor,
b) innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager uteslutande för
lagring eller utställning,
c) innehavet av ett företaget
tillhörigt varulager uteslutande för
bearbetning eller förädling genom
annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet
uteslutande för inköp av varor eller
inhämtande av upplysningar för
företaget,
e) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet
uteslutande för att för företaget
bedriva annan verksamhet av förbe-
redande eller biträdande art,
f) innehavet av en stadigvarande
plats för affärsverksamhet
uteslutande för att kombinera
verksamheter som anges i punkterna
a-e, under förutsättning att hela
verksamheten som bedrivs från den
stadigvarande platsen för
affärsverksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande eller
biträdande art.
7. Om en person - som inte är
sådan oberoende representant på
vilken punkt 8 tillämpas - är
verksam för ett företag samt i en
avtalsslutande stat har och där
regelmässigt använder fullmakt att
sluta avtal i företagets namn,
anses detta företag - utan hinder
av bestämmelserna i punkterna 1 och
2 - ha fast driftställe i denna
stat beträffande varje verksamhet
som denna person bedriver för
företaget. Detta gäller dock inte om
den verksamhet som denna person
bedriver är begränsad till sådan som
anges i punkt 6 och som - om den
bedrevs från en stadigvarande plats
för affärsverksamhet - inte skulle
göra denna stadigvarande plats för
affärsverksamhet till fast
driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt.
8. Företag anses inte ha fast
driftställe i en avtalsslutande
stat endast på den grund att
företaget bedriver affärsverksamhet
i denna stat genom förmedling av
mäklare, kommissionär eller annan
oberoende representant, under
förutsättning att sådan person därvid
bedriver sin sedvanliga
affärsverksamhet. När sådan
representant bedriver sin verksam-
het uteslutande eller nästan
uteslutande för
det företagets räkning, anses han
emellertid inte - om det styrks
att mellanhavandena mellan
-----------------------------------------------------------------------
Article 5
an agent are devoted wholly
Permanent establishment or almost wholly on behalf of
that enterprise, he will not be
1. For the purposes of this considered an agent of an
Convention, the term "permanent independent status within the
establishment" means a fixed place meaning of this paragraph, if it
of business through which the is shown that the transactions
business of an enterprise is between the agent and the
wholly or partly carried on. enterprise were not made under
arm's length conditions.
2. The term "permanent
establishment" includes 9. The fact that a company which
especially: is a resident of a Contracting
(a) a place of management; State controls or is controlled by
(b) a branch; a company which is a resident of
(c) an office; the other Contracting State, or
(d) a factory; which carries on business in that
(e) a workshop; and other State (whether through a
(f) a mine, an oil or gas well, permanent establishment or
a quarry or any other place otherwise), shall not of itself
relating to the exploitation of constitute either company a
natural resources. permanent establishment of the
other.
3. Notwithstanding the
provisions of paragraphs 1 and 2
of this Article, the furnishing of
services, including consultancy
and exploration services, by an
enterprise through employees or
other personnel engaged by the
enterprise for such purpose, shall
be considered a permanent
establishment where such
activities continue within the
country for a period or periods
aggregating more than six months
within any twelve month period.
4. A building site, a
construction, assembly or
installation project or su-
pervisory activities in connection
therewith constitutes a permanent
establishment only if it lasts
more than six months.
5. Offshore activities in the
other Contracting State in
connection with the exploration or
exploitation of the sea bed and
sub-soil and their natural
resources situated in that other
State, as well as fishing
conducted in the exclusive
economic zone of that State, shall
be considered a permanent es-
tablishment where the activities
are carried on for a period or
periods exceeding in the aggregate
30 days in any twelve month
period.
6. Notwithstanding the preceding
provisions of this Article, the
term "permanent establishment"
shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely
for the purpose of storage or
display of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the
purpose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock
of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the
purpose of processing by another
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of purchasing goods or
merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of
a preparatory or auxiliary
character;
(f) the maintenance of a fixed
place of business solely for any
combination of activities
mentioned in sub-paragraphs (a) to
(e), provided that the overall
activity of the fixed place of
business resulting from this com-
bination is of a preparatory or
auxiliary character.
7. Notwithstanding the
provisions of paragraphs 1 and 2,
where a person - other than an
agent of an independent status to
whom paragraph 8 applies - is
acting in a Contracting State on
behalf of an enterprise of the
other Contracting State, that
entreprise shall be deemed to
have a permanent establishment in
the first-mentioned Contracting
State in respect of any activities
which that person undertakes for
the enterprise, if such a person
has and habitually exercises in
that State an authority to con-
clude contracts in the name of the
enterprise, unless the activities
of such person are limited to
those mentioned in paragraph 6
which, if exercised through a
fixed place of business, would not
make this fixed place of business
a permanent establishment under
the provisions of that paragraph.
8. An enterprise of a
Contracting State shall not be
deemed to have a permanent
establishment in the other
Contracting State merely because
it carries on business in that
other State through a broker,
general commission agent or any
other agent of an independent
status, provided that such persons
are acting in the ordinary course
of their business. However, when
activities of such
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 6 Article 6
Inkomst av fast egendom Income from immovable property
1. Inkomst, som person med 1. Income derived by a resident
hemvist i en avtalsslutande stat of a Contracting State from
förvärvar av fast egendom (däri immovable property (including
inbegripen inkomst av lantbruk income from agriculture or fore-
eller skogsbruk) belägen i den stry) situated in the other Con-
andra avtalsslutande staten, får tracting State may be taxed in
beskattas i denna andra stat. that other State.
2. Uttrycket "fast egendom" har 2. The term "immovable property"
den betydelse som uttrycket har shall have the meaning which it
enligt lagstiftningen i den has under the law of the
avtalsslutande stat där egendomen är Contracting State in which the
belägen. Uttrycket inbegriper dock property in question is situated.
alltid tillbehör till fast egendom, The term shall in any case include
levande och döda inventarier i property accessory to immovable
lantbruk och skogsbruk, rättigheter property, livestock and equipment
på vilka bestämmelserna i used in agriculture and forestry,
privaträtten om fast egendom rights to which the provisions of
tillämpas, byggnader, nyttjanderätt general law respecting landed
till fast egendom samt rätt till property apply, buildings, usu-
föränderliga eller fasta ersättningarfruct of immovable property and
för bearbetandet av eller rätten att rights to variable or fixed
bearbeta mineralförekomst, källa payments as consideration for the
eller annan naturtillgång; skepp, working of, or the right to work,
båtar och luftfartyg anses inte mineral deposits, sources and
vara fast egendom. other natural resources; ships,
boats and aircraft shall not be
regarded as immovable property.
3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas på inkomst som förvärvas 3. The provisions of paragraph 1
genom omedelbart brukande, genom shall apply to income derived from
uthyrning eller annan användning av the direct use, letting, or use in
fast egendom. any other form of immovable
4. Bestämmelserna i punkterna 1 property.
och 3 tillämpas även på inkomst av
fast egendom som tillhör företag och 4. The provisions of paragraphs
på inkomst av fast egendom som 1 and 3 shall also apply to the
används vid självständig yrkes- income from immovable property of
utövning. an enterprise and to income from
immovable property used for the
performance of independent
personal services.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 7 Article 7
Inkomst av rörelse Business profits
1. Inkomst av rörelse, som företag 1. The profits of an enterprise
i en avtalsslutande stat förvärvar, of a Contracting State shall be
beskattas endast i denna stat, taxable only in that State unless
såvida inte företaget bedriver the enterprise carries on business
rörelse i den andra avtalsslutande in the other Contracting State
staten från där beläget fast through a permanent establishment
driftställe. Om företaget bedriver situated therein. If the
rörelse på nyss angivet sätt, får före-enterprise carries on business as
tagets inkomst beskattas i den aforesaid, the profits of the
andra staten, men endast så stor enterprise may be taxed in the
del därav som är hänförlig till: other State but only so much of
a) det fasta driftstället; eller them as is attributable to:
b) försäljning i denna andra stat (a) that permanent
av varor av samma eller liknande establishment; or
slag som de som säljs genom det (b) sales in that other State of
fasta driftstället; eller goods or merchandise of the same
or similar kind as those sold
c) annan affärsverksamhet i denna through that permanent establish-
andra stat av samma eller liknande ment; or
slag som den som bedrivs genom det (c) other business activities
fasta driftstället. carried on in that other State of
the same or similar kind as those
effected through that permanent
2. Om företag i en avtalsslutande establishment.
stat bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från där 2. Subject to the provisions of
beläget fast driftställe hänförs, om paragraph 3, where an enterprise
inte bestämmelserna i punkt 3 of a Contracting State carries on
föranleder annat, i vardera business in the other Contracting
avtalsslutande staten till det State through a permanent
fasta driftstället den inkomst som establishment situated therein,
det kan antas att driftstället there shall in each Contracting
skulle ha förvärvat om det varit ett State be attributed to that
fristående företag som bedrivit permanent establishment the
verksamhet av samma eller liknande profits which it might be expected
slag under samma eller to make if it were a distinct and
liknande villkor och separate enterprise engaged in the
same or similar activities under
the same or similar conditions and
självständigt avslutat affärer med dealing wholly independently
det företag till vilket driftstället
hör. with the enterprise of which it is
a permanent establishment.
3. Vid bestämmandet av fast
driftställes inkomst medges avdrag 3. In the determination of the
för utgifter som uppkommit för det profits of a permanent
fasta driftstället, härunder establishment, there shall be
inbegripna utgifter för företagets allowed as deduction expenses
ledning och allmänna förvaltning, which are incurred for the
oavsett om utgifterna uppkommit i purposes of the business of the
den stat där det fasta driftstället permanent establishment, including
är beläget eller annorstädes. executive and general
administrative expenses so
incurred, whether in the State in
which the permanent establishment
4. Inkomst som förvärvas av ett is situated or elsewhere.
företag i en avtalsslutande stat
genom att meddela försäkring eller 4. Notwithstanding the
återförsäkring i egendom belägen i denprovisions of paragraph 1, profits
andra avtalsslutande staten eller derived by an enterprise of a
för personer som har hemvist i Contracting State from the
denna andra stat vid försäk- activity of granting insurance or
ringsavtalets ingående, får, utan re-insurance covering property
hinder av bestämmelserna i punkt 1, situated in the other Contracting
beskattas i denna andra stat State or persons which are
antingen företaget bedriver residents of that other State, at
verksamhet i denna andra stat the time of the conclusion of the
genom ett fast driftställe beläget insurance contract, may be taxed
där eller inte. Skatten i denna in that other State, whether or
andra stat skall dock i ett sådant not the enterprise carries on its
fall inte överstiga 2,5 procent av activity in that other State
premiens bruttobelopp. through a permanent establishment
situated therein. However, in
such case, the tax charged in that
other State shall not exceed 2.5
5. Inkomst hänförs inte till fast per cent of the gross amount of
driftställe endast av den the premium.
anledningen att varor inköps genom
det fasta driftställets försorg för 5. No profits shall be
företaget. attributed to a permanent
establishment by reason of the
6. Vid tillämpningen av föregående mere purchase by that permanent
punkter bestäms inkomst som är hänför-establishment of goods or
lig till det fasta driftstället merchandise for the enterprise.
genom samma förfarande år från år,
såvida inte goda och tillräckliga 6. For the purposes of the
skäl föranleder annat. preceding paragraphs, the profits
to be attributed to the permanent
establishment shall be determined
7. Ingår i inkomst av rörelse by the same method year by year
inkomster som behandlas särskilt i unless there is a good and
andra artiklar av detta avtal, sufficient reason to the contrary.
berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i 7. Where profits include items
förevarande artikel. of income which are dealt with
separately in other Articles of
this Convention, then the pro-
visions of those Articles shall
not be affected by the provisions
of this Article.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 8 Article 8
Sjöfart och luftfart Shipping and Air Transport
1. Inkomst, som förvärvas av ett 1. Profits of an enterprise of a
företag i en avtalsslutande stat Contracting State from the
genom användningen av skepp eller operation of ships or aircraft in
luftfartyg i internationell international traffic shall be
trafik, beskattas endast i denna taxable only in that State.
stat.
2. The provisions of paragraph 1
2. Bestämmelserna i punkt 1 shall also apply to profits of an
tillämpas även på inkomst som förvärvasenterprise of a Contracting State
av ett företag i en avtalsslutande engaged in the operation of ships
stat som bedriver verksamhet genom and aircraft in international
användningen av skepp eller traffic from the participation in
luftfartyg i internationell a pool, a joint business, or an
trafik, genom deltagande i en international operating agency.
pool, ett gemensamt företag eller
en internationell
driftsorganisation.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 9 Article 9
Företag med intressegemenskap Associated enterprises
1. I fall då 1. Where:
a) ett företag i en (a) an enterprise of a
avtalsslutande stat direkt eller Contracting State participates
indirekt deltar i ledningen eller directly or indirectly in the
kontrollen av ett företag i den management, control or capital of
andra avtalsslutande staten eller an enterprise of the other
äger del i detta företags kapital, Contracting State, or
eller
b) samma personer direkt eller (b) the same person participates
indirekt deltar i ledningen eller directly or indirectly in the
kontrollen av såväl ett företag i en management, control or capital of
avtalsslutande stat som ett an enterprise of a Contracting
företag i den andra avtalsslutande State and an enterprise of the
staten eller äger del i båda dessa other Contracting State,
företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om han- and in either case conditions are
delsförbindelser eller finansiella made or imposed between the two
förbindelser avtalas eller enterprises in their commercial or
föreskrivs villkor, som avviker från financial relations which differ
dem som skulle ha avtalats mellan from those which would be made
av varandra oberoende företag, får between independent enterprises,
all inkomst, som utan sådana then any profits which would, but
villkor skulle ha tillkommit det for those conditions, have accrued
ena företaget men som på grund av to one of the enterprises, but, by
villkoren i fråga inte tillkommit reason of those conditions, have
detta företag, inräknas i detta not so accrued, may be included in
företags inkomst och beskattas i the profits of that enterprise and
överensstämmelse därmed. taxed accordingly.
2. I fall då en avtalsslutande 2. Where a Contracting State
stat inräknar i inkomsten för ett includes in the profits of an
företag i denna stat, och i enterprise of that State - and
överensstämmelse därmed beskattar, taxes accordingly - profits on
inkomst som ett företag i den andra which an enterprise of the other
avtalsslutande staten beskattats Contracting State has been charged
för i denna andra stat samt den to tax in that other State and the
sålunda inräknade inkomsten är sådan profits so included are profits
som skulle ha tillkommit företaget which would have accrued to the
i den förstnämnda staten om de enterprise of the first-mentioned
villkor som avtalats mellan State if the conditions made
företagen hade varit sådana som between the two enterprises had
skulle ha avtalats mellan av been those which would have been
varandra oberoende företag, skall made between independent
denna andra stat genomföra veder- enterprises, then that other State
börlig justering av det shall make an appropriate
skattebelopp som påförts för adjustment to the amount of the
inkomsten i denna stat. Vid sådan tax charged therein on those
justering iakttas övriga bestäm- profits. In determining such
melser i detta avtal och de adjustment, due regard shall be
behöriga myndigheterna i de had to the other provisions of
avtalsslutande staterna skall vid this Convention and the competent
behov överlägga med varandra. authorities of the Contracting
States shall if necessary consult
each other.
3. Bestämmelserna i punkt 2
tillämpas inte vid fall av 3. The provision of paragraph 2
bedrägeri, uppsåtlig försummelse shall not apply in the case of
eller vårdslöshet. fraud, willful default or neglect.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 10 Article 10
Utdelning Dividends
1. Utdelning från bolag med 1. Dividends paid by a company
hemvist i en avtalsslutande stat which is a resident of a
till person med hemvist i den Contracting State to a resident of
andra avtalsslutande staten får the other Contracting State may be
beskattas i denna andra stat. taxed in that other State.
2. Utdelningen får emellertid 2. However, such dividends may
beskattas även i den avtalsslutande also be taxed in the Contracting
stat där bolaget (med undantag för State of which the company (other
handelsbolag) som betalar than a partnership) paying the
utdelningen har hemvist, enligt dividends is a resident and
lagstiftningen i denna stat, men according to the laws of that
om mottagaren har rätt till State, but if the recipient is the
utdelningen får skatten inte beneficial owner of the dividends
överstiga: the tax so charged shall not
exceed:
a) 10 procent av utdelningens (a) 10 per cent of the gross
bruttobelopp, om den som har rätt amount of the dividends if the
till utdelningen är ett bolag (med beneficial owner is a company
undantag för handelsbolag), som (other than a partnership) which
direkt innehar minst 25 procent av holds directly at least 25 per
det utbetalande bolagets kapital, cent of the capital of the company
paying the dividends;
b) 15 procent av utdelningens
bruttobelopp i övriga fall. (b) 15 per cent of the gross
Bestämmelserna i denna punkt berör amount of the dividends in all
inte bolagets beskattning för den other cases.
vinst av vilken utdelningen The provisions of this paragraph
betalas. shall not affect the taxation of
the company in respect of the
profits out of which the dividends
3. Med uttrycket "utdelning" are paid.
förstås i denna artikel inkomst av
aktier, stiftarandelar eller andra 3. The term "dividends" as used
rättigheter som inte är fordringar, in this Article means income from
med rätt till andel i vinst, samt shares, founders' shares or other
inkomst av andra andelar i bolag, rights, not being debt-claims,
som enligt lagstiftningen i den participating in profits, as well
stat där det utdelande bolaget har as income from other corporate
hemvist vid beskattningen rights which is subjected to the
behandlas på samma sätt som inkomst same taxation treatment as income
av aktier. from shares by the laws of the
State of which the company making
the distribution is a resident.
4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som 4. The provisions of paragraphs
har rätt till utdelningen har 1 and 2 shall not apply if the
hemvist i en avtalsslutande stat beneficial owner of the dividends,
och bedriver rörelse i den andra being a resident of a Contracting
avtalsslutande staten, där bolaget State, carries on business in the
som betalar utdelningen har other Contracting State of which
hemvist, från där beläget fast the company paying the dividends
driftställe eller utövar självständigis a resident, through a permanent
yrkesverksamhet i denna andra stat establishment situated therein, or
från där belägen stadigvarande performs in that other State
anordning, samt den andel på grund independent personal services from
av vilken utdelningen betalas äger a fixed base situated therein, and
verkligt samband med det fasta the holding in respect of which
driftstället eller den the dividends are paid is
stadigvarande anordningen. I sådant effectively connected with such
fall tillämpas bestämmelserna i permanent establishment or fixed
artikel 7 respektive artikel 14. base. In such case the provisions
of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
5. Om bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar 5. Where a company which is a
inkomst från den andra resident of a Contracting State
avtalsslutande staten, får denna derives profits or income from the
andra stat inte beskatta utdelning other Contracting State, that
som bolaget betalar, utom i den mån other State may not impose any tax
utdelningen betalas till person on the dividends paid by the
med hemvist i denna andra stat company, except insofar as such
eller i den mån den andel på grund dividends are paid to a resident
av vilken utdelningen betalas äger of that other State or insofar as
verkligt samband med fast the holding in respect of which
driftställe eller stadigvarande the dividends are paid is
anordning i denna andra stat, och effectively connected with a
ej heller beskatta bolagets icke permanent establishment or a fixed
utdelade vinst, även om utdelningen base situated in that other State,
eller den icke utdelade vinsten nor subject the company's un-
helt distributed profits to a tax on
the company's
eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna andra stat. undistributed profits, even if the
dividends paid or the
undistributed profits consist
wholly or partly of profits or
6. Inget i detta avtal hindrar income arising in such other
en avtalsslutande stat att enligt State.
den skattesats som bestäms i intern
lagstiftning beskatta inkomst som 6. Nothing contained in this
är hänförlig till ett fast driftställeConvention shall prevent a
i denna stat som innehas av ett Contracting State from taxing at
bolag med hemvist i den andra the rate determined by domestic
staten. Den totala skatten som law, the profits or income
påförs får emellertid inte överstiga attributable to a permanent
summan av den inkomstskatt för establishment maintained in that
bolag som tillämpas på inkomst som State by a company which is a
förvärvas av inhemska bolag plus den resident of the other State.
procentsats som anges i punkt 2 a However, the total amount of tax
i denna artikel eller sådan lägre so charged shall not exceed the
procentsats som följer av corporate income tax applied on
tillämpningen av punkt 7 i denna profits of a domestic company plus
artikel, på sådan inkomst efter the rate per cent specified in
avdrag för inkomstskatten för bolag. paragraph 2 (a) of this Article,
or such lower rate per cent, if
any, that follows from the
7. Om Argentina i ett avtal för application of paragraph 7 of this
att undvika dubbelbeskattning med Article, of such profits or income
tredje stat, som är medlem i after deduction of the corporate
Organisationen för ekonomiskt income tax.
samarbete och utveckling (OECD),
överenskommer att undanta utdelning 7. If in any Convention for the
som härrör från Argentina från avoidance of double taxation
argentinsk skatt på utdelning eller concluded by Argentina with a
att begränsa den skattesats eller third State, being a member of the
det innehav som anges i punkt 2 a, Organisation for Economic
skall denna skattebefrielse, lägre Cooperation and Development, OECD,
skattesats eller innehav tillämpas Argentina would agree to exempt
automatiskt som om detta hade dividends arising in Argentina
förskrivits i punkt 2 a i denna from the Argentine tax on
artikel. dividends or to limit the rate of
tax or holding provided in sub-
paragraph (a) of paragraph 2, such
exemption or lower rate or holding
shall automatically apply as if it
had been specified in sub-
paragraph (a) of paragraph 2 of
this Article.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 11 eller den stadigvarande
anordningen, anses räntan härröra från
Ränta den stat där det fasta driftstället
eller den stadigvarande
1. Ränta, som härrör från en anordningen finns.
avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i 7. Då på grund av särskilda
den andra avtalsslutande staten, förbindelser mellan utbetalaren och
får beskattas i denna andra stat. den som har rätt till räntan eller
mellan dem båda och annan person
räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran för vilken räntan betalas,
överstiger det belopp som skulle ha
2. Räntan får emellertid beskattas avtalats mellan utbetalaren och
även i den avtalsslutande stat från den som har rätt till räntan om
vilken den härrör, enligt sådana förbindelser inte förelegat,
lagstiftningen i denna stat, men tilllämpas bestämmelserna i denna
om mottagaren har rätt till räntan artikel endast på sistnämnda belopp.
får skatten inte överstiga 12,5 I sådant fall beskattas
procent av räntans bruttobelopp. överskjutande belopp enligt
lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med
3. Utan hinder av bestämmelserna iakttagande av övriga bestämmelser i
i punkt 2 skall, detta avtal.
a) ränta som härrör från Argentina
undantas från argentinsk skatt om:
1) mottagaren är svenska
staten, dess politiska 8. Bestämmelserna i denna artikel
underavdelning eller lokala myn- är inte tillämpliga om lånet
dighet, eller betalaren är beviljades med huvudsakligt syfte
argentinska staten, dess att uppnå fördelarna i denna
politiska underavdelning eller artikel.
lokala myndighet;
2) mottagaren är Sveriges
riksbank; 9. Om Argentina i ett avtal för
3) mottagaren är SWEDECORP att undvika dubbelbeskattning med
(Styrelsen för internationellt tredje stat, som är medlem i
näringslivsbistånd) eller Swedfund Organisationen för ekonomiskt
International AB eller annan samarbete och utveckling (OECD),
liknande institution, som de överenskommer att undanta ränta som
avtalsslutande staternas behöriga härstammar från Argentina från
myndigheter från tid till annan argentinsk skatt på ränta eller att
kommer överens om; sänka den skattesats som anges
b) ränta som härrör från Sverige
skall undantas från svensk skatt
om:
1) mottagaren är argentinska i punkt 2, skall denna
staten, dess politiska skattebefrielse eller lägre
underavdelning, lokala myndighet skattesats tillämpas automatiskt
eller om betalaren är svenska som om detta hade föreskrivits i
staten, dess politiska underav- punkt 2 i denna artikel.
delning eller lokala myndighet;
2) mottagaren är "Banco Central
de la República Argentina",
"Banco de la Nación Argentina"
eller "Banco de la Provincia de
Buenos Aires" eller någon
liknande institution, som de av-
talsslutande staternas behöriga
myndigheter från tid till annan
kommer överens om;
c) ränta som härrör från en
avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten
med anledning av ett lån som
garanteras av organ som anges i a
eller b skall vara undantagen från
beskattning i den förstnämnda
staten;
d) ränta som härrör från en
avtalsslutande stat skall vara
undantagen från skatt i denna stat
om den som har rätt till räntan har
hemvist i den andra avtalsslutande
staten, och räntan betalas med
anledning av skuld som uppkommit
till följd av försäljning på kredit av
maskiner eller industriell,
kommersiell eller vetenskaplig
utrustning från person med hemvist
i denna andra stat utom i fall då
försäljningen sker mellan närstående
eller fordran uppkommer mellan
närstående personer.
4. Med uttrycket "ränta" förstås i
denna artikel inkomst av varje
slags fordran, antingen den
säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen
den medför rätt till andel i
gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst
av värdepapper, som utfärdats av
staten, och inkomst av
obligationer eller debentures, däri
inbegripna agiobelopp och vinster
som hänför sig till sådana värdepap-
per, obligationer eller
debentures. Straffavgift på grund
av sen betalning anses inte som
ränta vid tillämpningen av denna
artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1,
2 och 3 tillämpas inte, om den som
har rätt till räntan har hemvist i
en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten, från vilken
räntan härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande
anordning, samt den fordran för
vilken räntan betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är denna stat själv, dess politiska
underavdelning, lokala myndighet
eller person med hemvist i denna
stat. Om emellertid den person som
betalar räntan, antingen han har
hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande
stat har fast driftställe eller
stadigvarande anordning i samband
med vilken den skuld uppkommit för
vilken räntan betalas, och räntan
belastar det fasta driftstället
-----------------------------------------------------------------------
Article 11 a resident of a Contracting State
or not, has in a Contracting State
Interest a permanent establishment or a
fixed base in connection with
1. Interest arising in a which the indebtedness on which
Contracting State and paid to a the interest is paid was incurred,
resident of the other Contracting and such interest is borne by such
State may be taxed in that other permanent establishment or fixed
State. base, then such interest
shall be deemed to arise in the
State in which the permanent
establishment or fixed base is
situated.
7. Where by reason of a special
2. However, such interest may relationship between the payer and
also be taxed in the Contracting the beneficial owner or between
State in which it arises and both of them and some other
according to the laws of that person, the amount of the
State, but if the recipient is the interest, having regard to the
beneficial owner of the interest debt-claim for which it is paid,
the tax so charged shall not exceeds the amount which would
exceed 12.5 per cent of the gross have been agreed upon by the payer
amount of the interest. and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the
3. Notwithstanding the provisions of this Article shall
provisions of paragraph 2, apply only to the last-mentioned
(a) interest arising in the amount. In such case, the excess
Argentine shall be exempt from part of the payments shall remain
Argentine tax if taxable according to the laws of
(i) the recipient is the State each Contracting State, due regard
of Sweden or a political being had to the other provisions
subdivision or a local authority of this Convention.
thereof, or the payer is the
State of the Argentine, a 8. The provisions of this
political subdivision or a local Article shall not be applicable if
authority thereof; the loan in respect of which the
(ii) the recipient is the Bank interest is paid is granted with
of Sweden; the main objective to obtain the
(iii) the recipient is advantages of this Article.
SWEDECORP (Styrelsen för
internationellt närings- 9. If in any Convention for the
livsbistånd) or Swedfund avoidance of double taxation
International AB or any other concluded by Argentina with a
similar institution, as may be third State, being a member of the
agreed from time to time between Organisation for Economic
the competent authorities of the Cooperation and Development, OECD,
Contracting States; Argentine would agree to exempt
(b) interest arising in Sweden interest arising in Argentina from
shall be exempt from Swedish tax the Argentine tax on interest
if or to
(i) the recipient is the State
of the Argentine, a political
subdivision or a local authority
thereof, or the payer is the lower the rate of tax provided in
State of Sweden or a political paragraph 2, such exemption or
subdivision or a local authority lower rate shall automatically
thereof; apply as if it had been specified
(ii) the recipient is the in paragraph 2 of this Article.
"Banco Central de la República
Argentina", the "Banco de la
Nación Argentina" or the "Banco
de la Provincia de Buenos Aires"
or any other similar
institution, as may be agreed
from time to time between the
competent authorities of the
Contracting States;
(c) interest arising in a
Contracting State on a loan
guaranteed by any of the bodies
mentioned or referred to in sub-
paragraph (a) or sub-paragraph (b)
and paid to a resident of the
other Contracting State shall be
exempt from tax in the first-
mentioned State;
(d) interest arising in a
Contracting State shall be exempt
from tax in that State if it is
beneficially owned by a resident
of the other Contracting State and
is paid with respect to
indebtedness arising as a
consequence of the sale on credit
by a resident of that other State
of any machinery or industrial,
commercial or scientific equipment
except where the sale or
indebtedness was between associ-
ated enterprises.
4. The term "interest" as used
in this Article means income from
debt-claims of every kind, whether
or not secured by mortgage and
whether or not carrying a right to
participate in the debtor's
profits, and in particular, income
from government securities and
income from bonds or debentures,
including premiums and prizes
attaching to such securities,
bonds or debentures. Penalty
charges for late payment shall not
be regarded as interest for the
purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs
1, 2 and 3 shall not apply if the
beneficial owner of the interest,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State in which
the interest arises, through a
permanent establishment situated
therein, or performs in that other
State independent personal
services from a fixed base
situated therein, and the debt-
claim in respect of which the in-
terest is paid is effectively
connected with such permanent es-
tablishment or fixed base. In such
case the provisions of Article 7
or Article 14, as the case may
be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is that State itself, a
political subdivision, a local
authority or a resident of that
State. Where, however, the person
paying the interest, whether he is
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 12 med det huvudsakliga syftet att
uppnå fördelarna i denna artikel.
Royalty
8. Om Argentina i ett avtal för
1. Royalty, som härrör från en att undvika dubbelbeskattning med
avtalsslutande stat och som tredje stat, som är medlem i
betalas till person med hemvist i Organisationen för ekonomiskt
den andra avtalsslutande staten, samarbete och utveckling (OECD),
får beskattas i denna andra stat. överenskommer att undanta sådan i
punkt 2 c angiven royalty som härrör
2. Royaltyn får emellertid från Argentina från argentinsk skatt
beskattas även i den avtalsslutande på royalty eller att begränsa den
stat från vilken den härrör, enligt skattesats som anges i nämnda punkt
lagstiftningen i denna stat, men skall denna skattebefrielse eller
om mottagaren har rätt till lägre skattesats tillämpas
royaltyn, får skatten inte automatiskt som om detta hade
överstiga: föreskrivits i punkt 2 c i denna
artikel.
a) 3 procent av royaltyns
bruttobelopp om royaltyn avser
betalning för nyttjandet av eller
rätten att nyttja nyheter;
b) 5 procent av royaltyns
bruttobelopp om royaltyn avser
betalning för nyttjandet av eller
rätten att nyttja upphovsrätt till
litterärt, dramatiskt, musikaliskt
eller annat artistiskt verk
(royalty på spelfilmer och på
arbeten på film eller videoband
eller annan form av återgivning för
nyttjande i samband med television
omfattas dock inte);
c) 10 procent av royaltyns
bruttobelopp om royaltyn avser
betalning för nyttjande eller rätten
att nyttja patent, varumärke,
mönster eller modell, ritning,
hemligt recept eller hemlig
tillverkningsmetod samt för
nyttjandet av eller för rätten att
nyttja industriell eller veten-
skaplig utrustning eller för
upplysning om erfarenhetsrön av
industriell, kommersiell eller
vetenskaplig natur innefattande
betalningar för lämnandet av
tekniskt bistånd; och
d) 15 procent av royaltyns
bruttobelopp i övriga fall.
3. Med uttrycket "royalty" förstås
i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av eller
för rätten att nyttja nyheter,
upphovsrätt till litterärt,
dramatiskt, musikaliskt eller
annat artistiskt verk, patent,
varumärke, mönster eller modell,
ritning, hemligt recept eller
hemlig tillverkningsmetod eller
annan immateriell tillgång samt för
nyttjandet av eller för rätten att
nyttja industriell, kommersiell
eller vetenskaplig utrustning men
endast i den mån som nyttjandet
eller rätten att nyttja sådan
utrustning inbegriper ett
överförande av teknologi, eller för
upplysning om erfarenhetsrön av
industriell, kommersiell eller
vetenskaplig natur och inbegriper
betalningar för tekniskt bistånd
samt alla slags betalningar för
spelfilm och arbeten på film,
videoband eller annan form av
återgivning för nyttjande i samband
med television.
4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till royaltyn har hemvist
i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten, från vilken
royaltyn härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande
anordning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är den staten själv, dess politiska
underavdelning, lokala myndighet
eller en person med hemvist i
denna stat. Om emellertid den
person som betalar royaltyn,
antingen han har hemvist i en
avtalsslutande stat eller inte, i
en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande
anordning i samband varmed
skyldigheten att betala
royaltyn uppkommit, och
royaltyn belastar det fasta
driftstället eller den
stadigvarande anordningen, anses
royaltyn härröra från den stat där det
fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn
eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn
till det nyttjande, den rätt eller
den upplysning för vilken royaltyn
betalas, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan
utbetalaren och den som har rätt
till royaltyn om sådana förbindelser
inte förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall
beskattas överskjutande belopp
enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
7. Bestämmelserna i denna artikel
skall inte tillämpas om den rätt
eller egendom för vilken royaltyn
utbetalas, avtalats eller bestämts
-----------------------------------------------------------------------
Article 12 respect of which the royalties are
paid is agreed upon or assigned
Royalties with the main objective to obtain
the advantages of this Article.
1. Royalties arising in a
Contracting State and paid to a 8. If in any Convention for the
resident of the other Contracting avoidance of double taxation
State may be taxed in that other concluded by Argentina with a
State. third State, being a member of the
Organisation for Economic
Cooperation and Development, OECD,
2. However, such royalties may Argentine would agree to exempt
also be taxed in the Contracting royalties mentioned in sub-parag-
State in which they arise and raph (c) of paragraph 2 arising in
according to the laws of that Argentina from the Argentine tax
State, but if the recipient is the on royalties or to lower the rate
beneficial owner of the royalties of tax provided in that sub-
the tax so charged shall not paragraph such exemption or lower
exceed: rate shall automatically apply as
if it had been specified in sub-
(a) 3 per cent of the gross paragraph (c) of paragraph 2 of
amount paid for the use of, or the this Article.
right to use, news;
(b) 5 per cent of the gross
amount paid for the use of, or the
right to use, copyright of
literary, dramatic, musical or
other artistic work (but not
including royalties in respect of
motion picture films and works on
film or videotape or other means
of reproduction for use in
connection with television);
(c) 10 per cent of the gross
amount paid for the use of, or the
right to use, any patent, trade
mark, design or model, plan,
secret formula or process or for
the use of, or the right to use,
industrial or scientific
equipment, or for information
concerning industrial, commercial
or scientific experience, and
includes payments for the
rendering of technical assistance;
and
(d) 15 per cent of the gross
amount of the royalties in all
other cases.
3. The term "royalties" as used
in this Article means payments of
any kind received as a
consideration for the use of, or
the right to use, news, any copy-
right of literary, dramatic,
musical, or other artistic work,
any patent, trade mark, design or
model, plan, secret formula or
process or other intangible
property, or for the use, or the
right to use industrial,
commercial or scientific equipment
but only in so far as the use of
or the right to use such equipment
involves a transfer of technology,
or for information concerning
industrial, commercial or
scientific experience and includes
payments for the rendering of
technical assistance and payments
of any kind in respect of motion
picture films and works on film,
videotape or other means of
reproduction for use in connection
with television.
4. The provisions of paragraphs
1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State in which
the royalties arise, through a
permanent establishment situated
therein, or performs in that other
State independent personal
services from a fixed base
situated therein, and the right or
property in respect of which the
royalties are paid is effectively
connected with such permanent
establishment or fixed base. In
such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is that State itself, a
political subdivision, a local
authority or a resident of that
State. Where, however, the person
paying the royalties, whether he
is a resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or
a fixed base in connection with
which the liability to pay the
royalties was incurred, and such
royalties are borne
by such permanent establishment or
fixed base, then such royalties
shall be deemed to arise in the
State in which the permanent
establishment or fixed base is
situated.
6. Where by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other
person, the amount of the
royalties, having regard to the
use, right or information for
which they are paid, exceeds the
amount which would have been
agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of
such relationship, the provisions
of this Article shall apply only
to the last-mentioned amount. In
such case, the excess part of the
payments shall remain taxable
according to the laws of each
Contracting State, due regard
being had to the other provisions
of this Convention.
7. The provisions of this
Article shall not be applicable if
the right or the property in
3
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 13 Article 13
Realisationsvinst Capital gains
1. Vinst på grund av överlåtelse av 1. Gains from the alienation of
skepp eller luftfartyg som används ships or aircraft operated in
i internationell trafik av ett international traffic by an
företag i en avtalsslutande stat enterprise of a Contracting State
eller av lös egendom som är hänförligor movable property pertaining to
till användningen av sådana skepp the operation of such ships or
eller luftfartyg, beskattas endast aircraft, shall be taxable only
i denna stat. in that State.
2. Vinst på grund av överlåtelse av 2. Gains from the alienation of
andelar i kapitalet i ett bolag shares of the capital of a company
som har hemvist i en resident of a Contracting State,
avtalsslutande stat får beskattas i may be taxed in that State.
denna stat. Vid överlåtelse från However, in the case of an
sådant innehav som avses i artikel alienation from a holding referred
10 punkt 2 a, skall dock den to in Article 10, paragraph 2,
sålunda debiterade skatten inte sub-paragraph (a), the tax so
överstiga 10 procent av den charged shall not exceed 10 per
beskattningsbara vinsten. cent of the taxable gains.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 14 Article 14
Självständig yrkesutövning Independent personal services
1. Inkomst, som en fysisk person 1. Income derived by an
med hemvist i en avtalsslutande individual who is a resident of a
stat förvärvar genom att utöva fritt Contracting State in respect of
yrke eller annan självständig professional services or other
verksamhet i den andra activities of an independent cha-
avtalsslutande staten, får racter performed in the other
beskattas i denna andra stat men Contracting State may be taxed in
den sålunda debiterade skatten får that other State but the tax so
inte överstiga 10 procent av charged shall not exceed 10 per
bruttoinkomsten om han inte i den cent of the gross amount of the
andra avtalsslutande staten har en income unless he has a fixed base
stadigvarande anordning som regularly available to him in that
regelmässigt står till hans other State for the purpose of
förfogande för att utöva verk- performing his activities. If he
samheten. Om han har en sådan has such a fixed base, the income
stadigvarande anordning, får may be taxed in the other State in
inkomsten beskattas i denna andra accordance with the law of the
stat enligt lagstiftningen i denna State, but only so much of it as
stat, men endast så stor del av den is attributable to that fixed
som är hänförlig till denna base.
stadigvarande anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke" 2. The term "professional
inbegriper särskilt självständig services" includes especially
vetenskaplig, litterär och konst- independent scientific, literary,
närlig verksamhet, uppfostrings- artistic, educational or teaching
och undervisningsverksamhet samt activities as well as the
sådan självständig verksamhet som independent activities of
läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, physicians, lawyers, engineers,
tandläkare och revisor utövar. architects, dentists and
accountants.
3. Om Argentina i ett avtal för
att undvika dubbelbeskattning med 3. If in any Convention for the
tredje stat, som är medlem i avoidance of double taxation
Organisationen för ekonomiskt concluded by Argentina with a
samarbete och utveckling (OECD), third State, being a member of the
överenskommer att begränsa Organisation for Economic
beskattningen av sådan i punkt 1 i Cooperation and Development, OECD,
denna artikel angiven ersättning för Argentine would agree to limit the
självständig yrkesutövning utövad utantaxation in the country of source
en stadigvarande anordning, till of payments for independent
en skattesats som är lägre än den personal services performed in
föreskrivna i detta avtal, skall absence of a fixed base referred
denna lägre skattesats to in paragraph 1 of this Article,
(innefattande skattebefrielse) to a rate that is lower than
tillämpas automatiskt enligt detta provided for in this Convention,
avtal från det datum, när det the lower rate (including an
förstnämnda avtalet börjar tillämpas.exemption) shall automatically
apply for the purposes of this
Convention from the date when the
first-mentioned Convention comes
into effect.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 15 Article 15
Enskild tjänst Dependent personal services
1. Om inte bestämmelserna i 1. Subject to the provisions of
artiklarna 16, 18 och 19 föranleder Articles 16, 18 and 19, salaries,
annat, beskattas lön och annan wages and other similar
liknande ersättning som person med remuneration derived by a resident
hemvist i en avtalsslutande stat of a Contracting State in respect
uppbär på grund av anställning endastof an employment shall be taxable
i denna stat, såvida inte arbetet only in that State unless the
utförs i den andra avtalsslutande employment is exercised in the
staten. Om arbetet utförs i denna other Contracting State. If the
andra stat, får ersättning som employment is so exercised, such
uppbärs för arbetet beskattas där. remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that
2. Utan hinder av bestämmelserna other State.
i punkt 1 beskattas ersättning, som
person med hemvist i en 2. Notwithstanding the
avtalsslutande stat uppbär för provisions of paragraph 1,
arbete som utförs i den andra remuneration derived by a resident
avtalsslutande staten, endast i of a Contracting State in respect
den förstnämnda staten, om of an employment exercised in the
a) mottagaren vistas i den andra other Contracting State shall be
staten under tidrymd eller taxable only in the first-men-
tidrymder som sammanlagt inte tioned State if:
överstiger 183 dagar under en (a) the recipient is present in
tolvmånadersperiod som börjar eller the other State for a period or
slutar under beskattningsåret i periods not exceeding in the
fråga, och aggregate 183 days in any twelve
b) ersättningen betalas av month period commencing or ending
arbetsgivare som inte har hemvist in the fiscal year concerned;
i den andra staten eller på dennes (b) the remuneration is paid by,
vägnar, samt or on behalf of, an employer who
is not a resident of the other
State; and
c) ersättningen inte belastar
fast driftställe eller
stadigvarande anordning som (c) the remuneration is not
arbetsgivaren har i den andra borne by a permanent establishment
staten. or a fixed base which the employer
has in the other State.
3. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel får 3. Notwithstanding the preceding
ersättning för arbete, som utförs provisions of this Article,
ombord på skepp eller luftfartyg remuneration derived in respect of
som används i internationell trafik an employment exercised aboard a
av ett företag i en avtalsslutande ship or aircraft operated in
stat, beskattas i denna stat. international traffic by an enter-
prise of a Contracting State may
be taxed in that State.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 16 Article 16
Styrelsearvode Directors' Fees
Styrelsearvode och annan Directors' fees and other
liknande ersättning, som person med similar payments derived by a
hemvist i en avtalsslutande stat resident of a Contracting State in
uppbär i egenskap av medlem i his capacity as a member of the
styrelse eller annat liknande board of directors or a similar
organ i bolag med hemvist i den organ of a company which is a
andra avtalsslutande staten, får resident of the other Contracting
beskattas i denna andra stat. State may be taxed in that other
State.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 17 Article 17
Artister och idrottsmän Entertainers and sportsmen
1. Utan hinder av bestämmelserna 1. Notwithstanding the
i artiklarna 14 och 15 får inkomst, provisions of Articles 14 and 15,
som person med hemvist i en income derived by a resident of a
avtalsslutande stat förvärvar genom Contracting State as an
sin personliga verksamhet i den entertainer, such as a theatre,
andra avtalsslutande staten i motion picture, radio or
egenskap av artist, såsom teater- television artiste, or a musician,
eller filmskådespelare, radio- or a sportsman, from his personal
eller televisionsartist eller activities as such exercised in
musiker, eller av idrottsman, the other Contracting State, may
beskattas i denna andra stat. be taxed in that other State.
2. I fall då inkomst genom
personlig verksamhet, som artist 2. Where income in respect of
eller idrottsman utövar i denna personal activities exercised by
egenskap, inte tillfaller artisten an entertainer or a sportsman in
eller idrottsmannen själv utan his capacity as such accrues not
annan person, får denna inkomst, to the entertainer or sportsman
utan hinder av bestämmelserna i himself but to another person,
artiklarna 7, 14 och 15, that income may, notwithstanding
beskattas i den the provisions of Articles 7, 14
and
avtalsslutande stat där artisten
eller idrottsmannen utövar 15, be taxed in the Contracting
verksamheten. State in which the activities of
the entertainer or sportsman are
exercised.
3. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 skall inte tillämpas på 3. The provisions of paragraphs
inkomst som förvärvas på grund av 1 and 2 shall not apply to income
verksamhet utövad i en avtals- derived from activities exercised
slutande stat av en artist eller in a Contracting State by an
idrottsman om besöket i denna stat entertainer or a sportsman if the
uteslutande eller huvudsakligen visit to that State is wholly or
finansierats av allmänna medel i mainly supported by public funds
den andra avtalsslutande staten, of the other Contracting State, or
dess politiska underavdelning a political subdivision, or a
eller lokala myndighet. I sådana local authority thereof. In such
fall skall inkomsten beskattas i case, the income shall be taxable
enlighet med artiklarna 7, 14 in accordance with the provisions
eller 15. of Articles 7, 14 or 15, as the
case may be.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 18 Article 18
Pension, livränta och liknande Pensions, annuities and similar
ersättning payments
1. a) Pension härrörande från en 1. (a) Pensions arising in a
avtalsslutande stat och som Contracting State and paid to a
betalas till person med hemvist i resident of the other Contracting
den andra avtalsslutande staten, State;
b) ersättning, antingen de (b) any payments, whether
utbetalas periodiskt eller inte, periodic or non-periodic, made
enligt socialförsäkringslag- under the social security
stiftningen eller annan i legislation of a Contracting State
offentlig regi organiserad ordning or under any public scheme orga-
i en avtalsslutande stat för nized by a Contracting State for
välfärdsändamål, social welfare purposes;
c) livränta härrörande från en (c) any annuity arising in a
avtalsslutande stat och som Contracting State and paid to a
betalas till person med hemvist i resident of the other Contracting
den andra avtalsslutande staten, State;
får beskattas i båda avtalsslutande may be taxed in both Contracting
staterna. States.
2. Med uttrycket "livränta" förstås 2. The term "annuity" as used in
i denna artikel ett fastställt this Article means a stated sum
belopp, som utbetalas periodiskt på payable periodically at stated
fastställda tider under en persons times during life, or during a
livstid eller under angiven eller specified or ascertainable period
fastställbar tidsperiod och som of time, under an obligation to
utgår på grund av förpliktelse att make the payments in return for
verkställa dessa utbetalningar som adequate and full consideration in
ersättning för däremot fullt svarandemoney or money's worth (other than
vederlag i penningar eller services rendered).
penningars värde (med undantag för
utförda tjänster).
4
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 19 Article 19
Offentlig tjänst Government service
1. a) Ersättning (med undantag för 1. (a) Remuneration, other than
pension), som betalas av en av- a pension, paid by a Contracting
talsslutande stat, dess politiska State or a political subdivision
underavdelning eller lokala or a local authority thereof to an
myndighet till fysisk person på individual in respect of services
grund av arbete som utförs i denna rendered to that State or sub-
stats, politiska underavdelnings division or authority shall be
eller lokala myndighets tjänst, taxable only in that State.
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas (b) However, such remuneration
emellertid endast i den andra shall be taxable only in the other
avtalsslutande staten om arbetet Contracting State if the services
utförs i denna stat och den fysiska are rendered in that other State
person i fråga har hemvist i denna and the individual is a resident
stat och: of that State who:
(i) is a national of that
1) är medborgare i denna stat, State; or
eller (ii) did not become a resident
2) inte fick hemvist i denna of that State solely for the
stat uteslutande för att utföra purpose of rendering the
arbetet. services.
2. The provisions of Articles 15
2. Bestämmelserna i artiklarna 15 and 16 shall apply to remuneration
och 16 tillämpas på ersättning som in respect of services rendered in
betalas på grund av arbete som connection with a business carried
utförts i samband med rörelse som on by a Contracting State or a
bedrivs av en avtalsslutande stat, political subdivision or a local
dess politiska underavdelning authority thereof.
eller lokala myndighet.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 20 Article 20
Studerande Students
Studerande eller Payments which a student or
affärspraktikant, som har eller business apprentice who is or was
omedelbart före vistelsen i en immediately before visiting a
avtalsslutande stat hade hemvist i Contracting State a resident of
den andra avtalsslutande staten the other Contracting State and
och som vistas i den förstnämnda who is present in the first-
staten uteslutande för sin mentioned State solely for the
undervisning eller utbildning, purpose of his education or
beskattas inte i denna stat för training receives for the purpose
belopp som han erhåller för sitt of his maintenance, education or
uppehälle, sin undervisning eller training shall not be taxed in
utbildning, under förutsättning att that State, provided that such
beloppen härrör från källa utanför payments arise from sources
denna stat. outside that State.
5
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 21 Article 21
Annan inkomst Other income
1. Inkomst som person med 1. Items of income of a resident
hemvist i en avtalsslutande stat of a Contracting State not dealt
förvärvar och som inte behandlas i with in the foregoing Articles
föregående artiklar, beskattas shall be taxable only in that
endast i denna stat. Inkomst som State. However, such items of
härrör från den andra avtalsslutande income, arising in the other
staten får emellertid även beskattas Contracting State, may also be
i denna andra stat. taxed in that other State.
2. Bestämmelserna i första 2. The provisions provided in
meningen av punkt 1 tillämpas inte the first sentence of paragraph 1
på inkomst, med undantag för inkomst shall not apply to income, other
av fast egendom som avses i than income from immovable
artikel 6 punkt 2, om mottagaren property as defined in paragraph 2
av inkomsten har hemvist i en of Article 6, if the recipient of
avtalsslutande stat och bedriver such income, being a resident of a
rörelse i den andra avtalsslutande Contracting State, carries on
staten från där beläget fast business in the other Contracting
driftställe eller utövar självständigState through a permanent
yrkesverksamhet i denna andra stat establishment situated therein, or
från där belägen stadigvarande performs in that other State in-
anordning, samt den rättighet eller dependent personal services from a
egendom i fråga om vilken inkomsten fixed base situated therein, and
betalas äger verkligt samband med the right or property in respect
det fasta driftstället eller den of which the income is paid is
stadigvarande anordningen. I sådant effectively connected with such
fall tillämpas bestämmelserna i permanent establishment or fixed
artikel 7 respektive artikel 14. base. In such case the provisions
of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 22 Article 22
Undanröjande av dubbelbeskattning Elimination of Double Taxation
1. Beträffande Argentina skall 1. In the case of the Argentina,
dubbelbeskattning undvikas på double taxation shall be avoided
följande sätt: as follows:
Om en person med hemvist i Where a resident of the
Argentina förvärvar inkomst som Argentina derives income which, in
enligt detta avtal får beskattas i accordance with the provisions of
Sverige skall Argentina från den this Convention, may be taxed in
argentinska skatten på inkomsten Sweden, the Argentina shall allow
avräkna ett belopp motsvarande den as a deduction from the tax on the
inkomstskatt som erlagts i Sverige income of that resident, an amount
för inkomsten. Avräkningsbeloppet equal to the income tax paid in
skall emellertid inte överstiga den Sweden,
del av inkomstskatten, beräknad such deduction shall not, however,
utan sådan avräkning, som belöper på exceed that part of the income
den inkomst som får beskattas i tax, as computed before the
Sverige. deduction is given, which is
attributable to the income which
may be taxed in Sweden.
2. In the case of Sweden, double
2. Beträffande Sverige skall taxation shall be avoided as
dubbelbeskattning undvikas på follows:
följande sätt: (a) Where a resident of Sweden
a) Om en person med hemvist i derives income which under the
Sverige förvärvar inkomst som enligt laws of the Argentina and in
argentinsk lagstiftning och i accordance with the provisions of
enlighet med bestämmelserna i detta this Convention may be taxed in
avtal får beskattas i Argentina, the Argentina, Sweden shall allow
skall Sverige - med beaktande av - subject to the provisions of the
bestämmelserna i svensk laws of Sweden concerning credit
lagstiftning beträffande avräkning for foreign tax (as it may be
av utländsk skatt (även i den amended from time to time without
lydelse de framdeles kan få genom changing the general principle
att ändras utan att den allmänna hereof) - as a deduction from the
princip som anges här ändras) - från tax on such income, an amount
den svenska skatten på inkomsten equal to the Argentine tax paid in
avräkna ett belopp motsvarande den respect of such income.
argentinska skatt som erlagts för (b) Where a resident of Sweden
inkomsten. derives income which, in
b) Om en person med hemvist i accordance with the provisions of
Sverige förvärvar inkomst, som this Convention, shall be taxable
enligt bestämmelserna i detta avtal only in the Argentina, Sweden may,
beskattas endast i Argentina får when determining the graduated
Sverige - vid bestämmandet av rate of Swedish tax, take into ac-
svensk progressiv skatt - beakta count the income which shall be
sådan inkomst. taxable only in the Argentina.
(c) Notwithstanding the
provisions of sub-paragraph (a) of
c) Utan hinder av bestämmelserna this paragraph, dividends paid by
i punkt a i denna punkt, är a company which is a resident of
utdelning från bolag med hemvist i the Argentina to a company which
Argentina till bolag med hemvist i is a resident of Sweden shall be
Sverige undantagen från svensk exempt from Swedish tax according
skatt enligt bestämmelserna i to the provisions of Swedish law
svensk lag om skattebefrielse från governing the exemption of tax on
utdelning som erhålles av svenska dividends paid to Swedish
bolag från dotterbolag utomlands. companies by subsidiaries abroad.
(d) For the purposes of sub-
paragraph (a) of this paragraph
d) Vid tillämpningen av punkt 2 a the Argentine assets tax as well
i denna artikel skall den as the Argentine personal assets
argentinska minimiskatten på tax mentioned in paragraphs 3 (a)
bolagstillgångar respektive den (ii) and 3 (a) (iii) of Article 2
argentinska skatten på fysiska shall be considered as income
personers tillgångar som anges i taxes.
artikel 2 punkt 3 a 2 och 3 anses (e) For the purposes of sub-
utgöra inkomstskatter. paragraph (a) of this paragraph
e) Vid tillämpningen av punkt 2 a the term "the Argentine tax" paid
i denna artikel anses uttrycket shall be deemed to include the
"den argentinska skatt som Argentine tax which would have
erlagts" innefatta argentinsk been paid but for any time-limited
skatt som skulle ha erlagts, men exemption or reduction of tax
som på grund av tidsbegränsade granted under incentive provisions
bestämmelser i argentinsk
lagstiftning avsedd att främja
ekonomisk
contained in the laws of the
Argentina designed to promote
economic development to the extent
utveckling inte erlagts eller that such exemption or reduction
erlagts med lägre belopp. Det is granted for profits from
angivna gäller dock endast för det industrial or manufacturing
fall skattebefrielse medgivits activities or from agriculture,
eller lägre skatt erlagts i fråga om forestry, fishing or tourism
inkomster som härrör från industriell(including restaurants and hotels)
eller tillverkande verksamhet provided that the activities have
eller från lantbruk, skogsbruk, been carried out in the Argentina.
fiske eller turism (restaurang- For the purposes of sub-paragraph
och hotellverksamhet däri (c) of this paragraph a tax of 15
inbegripen) samt under förutsättning per cent calculated on a Swedish
att verksamheten har bedrivits i tax base shall be considered to
Argentina. Vid tillämpningen av have been paid for such activities
punkt 2 c i denna artikel anses en under those conditions mentioned
skatt om 15 procent baserad på ett in the previous sentence.
svenskt beskattningsunderlag ha (f) For purposes of sub-
erlagts för sådan verksamhet som paragraph (a) of this paragraph
anges i föregående mening under där the Argentine tax paid in respect
angivna förutsättningar. of royalties received for the use
f) Vid tillämpningen av punkt 2 a of, or right to use, any patent,
i denna artikel skall argentinsk trade mark, design or model, plan,
skatt, som betalas med anledning secret formula or process or for
av att royalty erhållits för information concerning industrial,
nyttjandet av eller rätten att commercial or scientific
nyttja patent, varumärke, mönster experience including payments for
eller modell, ritning, hemligt the rendering of technical
recept eller tillverkningsmetod assistance shall, where it has
eller för upplysning om been used in such activities
erfarenhetsrön av industriell, kom- mentioned in sub-paragraph (e)
mersiell eller vetenskaplig natur under the conditions mentioned
inbegripande betalningar för therein, in addition to the
lämnandet av tekniskt bistånd, när Argentine tax actually paid be
denna har använts i sådana considered to have been paid with
verksamheter som omnämns i punkt e 5 per cent more, or if no such tax
under de förutsättningar som där has been charged be considered to
anges, förutom den argentinska have been paid with 5 per cent, of
skatt som faktiskt erlagts, anses the gross amount of the royalties.
ha erlagts med ytterligare 5 (g) The provisions of paragraphs
procent, eller om någon sådan skatt (e) and (f) shall apply only for
inte har debiterats, anses ha the first ten years during which
erlagts med 5 procent av royaltyns this Convention is effective.
bruttobelopp. This period may be extended by
g) Bestämmelserna i punkterna e mutual agreement between the com-
och f gäller endast i fråga om de petent authorities.
tio första åren under vilka detta
avtal tillämpas. Denna period kan
förlängas genom en ömsesidig
överenskommelse mellan de behöriga
myndigheterna.
6
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 23 Article 23
Förbud mot diskriminering Non-discrimination
1. Medborgare i en 1. Nationals of a Contracting
avtalsslutande stat skall inte i State shall not be subjected in
den andra avtalsslutande staten the other Contracting State to any
bli föremål för beskattning eller taxation or any requirement
därmed sammanhängande krav som är av connected therewith, which is
annat slag eller mer tyngande än other or more burdensome than the
den beskattning och därmed taxation and connected
sammanhängande krav som medborgare requirements to which nationals of
i denna andra stat under samma that other State in the same cir-
förhållanden är eller kan bli cumstances are or may be
underkastad. Utan hinder av subjected. This provisions shall,
bestämmelserna i artikel 1 tillämpas notwithstanding the provisions of
denna bestämmelse även på person som Article 1, also apply to persons
inte har hemvist i en who are not residents of one or
avtalsslutande stat eller i båda both of the Contracting States.
avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast 2. The taxation on a permanent
driftställe, som företag i en establishment which an enterprise
avtalsslutande stat har i den of a Contracting State has in the
andra avtalsslutande staten, skall other Contracting State shall not
i denna andra stat inte vara be less favourably levied in that
mindre fördelaktig än beskattningen other State than the taxation
av företag i denna andra stat, som levied on enterprises of that
bedriver verksamhet av samma slag. other State carrying on the same
Denna bestämmelse anses inte medföra activities. This provision shall
skyldighet för en avtalsslutande not be construed as obliging a
stat att medge person med hemvist Contracting State to grant to
i den andra avtalsslutande staten residents of the other Contracting
sådant personligt avdrag vid State any personal allowances,
beskattningen, sådan reliefs and reductions for
skattebefrielse eller taxation purposes on account of
skattenedsättning på grund av civil status or family
civilstånd eller försörjningsplikt responsibilities which it grants
mot familj, som medges person med to its own residents.
hemvist i den egna staten.
3. Utom i de fall då 3. Except where the provisions
bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, of paragraph 1 of Article 9,
artikel 11 punkt 7 eller artikel paragraph 7 of Article 11, or
12 punkt 6 tillämpas, är ränta, paragraph 6 of Article 12, apply,
royalty och annan betalning från interest, royalties and other dis-
företag i en avtalsslutande stat bursements paid by an enterprise
till person med hemvist i den of a Contracting State to a
andra avtalsslutande staten resident of the other Contracting
avdragsgilla vid bestämmandet av State shall, for the purpose of
den beskattningsbara inkomsten för determining the taxable profits of
sådant företag på samma villkor som such enterprise, be deductible
betalning till person med hemvist under the same conditions as if
i den förstnämnda staten. På samma they had been paid to a resident
sätt är skuld som företag i en of the first-mentioned State.
avtalsslutande stat har till Similarly, any debts of an
person med hemvist i den andra enterprise of a Contracting State
avtalsslutande staten to a resident of the other
avdragsgill vid bestämmandet av Contracting State shall, for
the purpose of
sådant företags beskattningsbara
förmögenhet på samma villkor som determining the taxable capital of
skuld till person med hemvist i such enterprise, be deductible
den förstnämnda staten. under the same conditions as if
they had been contracted to a
resident of the first-mentioned
4. Företag i en avtalsslutande State.
stat, vars kapital helt eller
delvis ägs eller kontrolleras, 4. Enterprises of a Contracting
direkt eller indirekt, av en eller State, the capital of which is
flera personer med hemvist i den wholly or partly owned or
andra avtalsslutande staten, skall controlled, directly or indirect-
inte i den förstnämnda staten bli ly, by one or more residents of
föremål för beskattning eller därmed the other Contracting State, shall
sammanhängande krav som är av annat not be subjected in the first-
slag eller mer tyngande än den mentioned State to any taxation or
beskattning och därmed any requirement connected
sammanhängande krav som annat therewith which is other or more
liknande företag i den förstnämnda burdensome than the taxation and
staten är eller kan bli connected requirements to which
underkastat. other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may
5. Utan hinder av bestämmelserna be subjected.
i artikel 2 tillämpas bestämmelserna
i förevarande artikel på skatter av 5. The provisions of this
varje slag och beskaffenhet. Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to
taxes of every kind and
description.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 24 Article 24
Förfarandet vid ömsesidig överenskom-Mutual agreement procedure
melse
1. Where a person considers that
1. Om en person anser att en the actions of one or both of the
avtalsslutande stat eller båda Contracting States result or will
avtalsslutande staterna vidtagit result for him in taxation not in
åtgärder som för honom medför eller accordance with the provisions of
kommer att medföra beskattning som this Convention, he may,
strider mot bestämmelserna i detta irrespective of the remedies
avtal kan han, utan att detta provided by the domestic law of
påverkar hans rätt att använda sig avthose States, present his case to
de rättsmedel som finns i dessa the competent authority of the
staters interna rättsordning, Contracting State of which he is a
framlägga saken för den behöriga resident or, if his case comes
myndigheten i den avtalsslutande under paragraph 1 of Article 23,
stat där han har hemvist eller, om to that of the Contracting State
fråga är om tillämpning av artikel 23of which he is a national. The
punkt 1, i den avtalsslutande stat case must be presented within
där han är medborgare. Saken skall three years from the first notifi-
framläggas inom tre år från den cation of the action resulting in
tidpunkt då personen i fråga fick taxation not in accordance with
vetskap om den åtgärd som givit upp- the provisions of the Convention.
hov till beskattning som strider
mot bestämmelserna i avtalet.
2. The competent authority shall
2. Om den behöriga myndigheten endeavour, if the objection
finner invändningen grundad men appears to it to be justified and
inte själv kan få till stånd en if it is not itself able to arrive
tillfredsställande lösning, skall at a satisfactory solution, to re-
myndigheten söka lösa frågan genom solve the case by mutual agreement
ömsesidig överenskommelse med den with the competent authority of
behöriga myndigheten i den andra the other Contracting State, with
avtalsslutande staten i syfte att a view to the avoidance of
undvika beskattning som strider taxation which is not in
mot avtalet. Om överenskommelse accordance with the Convention. In
träffas mellan de behöriga the event the competent
myndigheterna skall skatt påföras authorities reach an agreement,
och återbetalning eller avräkning av taxes shall be imposed, and refund
skatt medges i enlighet med denna or credit of taxes shall be
överenskommelse. Överenskommelse som allowed by the Contracting States
träffats skall genomföras utan in accordance with such agreement.
hinder av tidsgränser i de Any agreement reached shall be
avtalsslutande staternas interna implemented notwithstanding any
lagstiftning. time limits in the domestic law of
the Contracting States.
3. De behöriga myndigheterna i de 3. The competent authorities of
avtalsslutande staterna skall the Contracting States shall
genom ömsesidig överenskommelse söka endeavour to resolve by mutual
avgöra svårigheter eller tvivelsmål agreement any difficulties or
som uppkommer i fråga om tolkningen doubts arising as to the in-
eller tillämpningen av avtalet. De terpretation or application of the
kan även överlägga i syfte att Convention. They may also consult
undanröja dubbelbeskattning i fall together for the elimination of
som inte omfattas av avtalet. double taxation in cases not
provided for in the Convention.
4. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna kan träda i 4. The competent authorities of
direkt förbindelse med varandra i the Contracting States may
syfte att träffa överenskommelse i communicate with each other
de fall som angivits i föregående directly for the purpose of
punkter. Om muntliga överläggningar reaching an agreement in the sense
anses underlätta en överenskommelse, of the preceding paragraphs. When
kan sådana överläggningar äga rum inomit seems advisable in order to
en kommission som består av reach agreement to have an oral
representanter för de behöriga exchange of opinions, such
myndigheterna i de avtalsslutande exchange may take place through a
staterna. commission consisting of
representatives of the competent
authorities of the Contracting
States.
7
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 25 Article 25
Utbyte av upplysningar Exchange of Information
1. De behöriga myndigheterna i de 1. The competent authorities of
avtalsslutande staterna skall the Contracting States shall
utbyta sådana upplysningar som är exchange such information as is
nödvändiga för att tillämpa necessary for carrying out the
bestämmelserna i detta avtal eller provisions of this Convention or
i de avtalsslutande staternas in- of the domestic laws of the
terna lagstiftning beträffande Contracting States concerning
skatter som omfattas av avtalet, i taxes covered by the Convention,
den mån beskattningen enligt denna insofar as the taxation thereunder
lagstiftning inte strider mot is not contrary to the Convention.
avtalet. Utbytet av upplysningar The exchange of information is not
begränsas inte av artikel 1. restricted by Article 1. Any
Upplysningar som en avtalsslutande information received by a
stat mottagit skall behandlas såsom Contracting State shall be treated
hemliga på samma sätt som as secret in the same manner as
upplysningar som erhållits enligt information obtained under the
den interna lagstiftningen i denna domestic laws of that State and
stat och får yppas endast för shall be disclosed only to persons
personer eller myndigheter (däri or authorities (including courts
inbegripet domstolar och and administrative bodies)
administrativa myndigheter) som involved in the assessment or
fastställer, uppbär eller indriver collection of, the enforcement in
eller handlägger besvär i fråga om respect of, or the determination
skatter som omfattas av avtalet. of appeals in relation to, the
Dessa personer eller myndigheter taxes covered by the Convention.
skall använda upplysningarna endast Such persons or authorities shall
för sådana ändamål. De får yppa upplys-use the information only for such
ningarna vid offentliga rättegångar purposes. They may disclose the
eller i domstolsavgöranden. information in public court
proceedings or in judicial
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses decisions.
inte medföra skyldighet för en
avtalsslutande stat att 2. Nothing in paragraph 1 shall
a) vidta förvaltningsåtgärder som be construed so as to impose on a
avviker från lagstiftning och Contracting State the obligation:
administrativ praxis i denna (a) to carry out administrative
avtalsslutande stat eller i den measures at variance with the laws
andra avtalsslutande staten, or the administrative practice of
b) lämna upplysningar som inte är that or of the other Contracting
tillgängliga enligt lagstiftning State;
eller sedvanlig administrativ (b) to supply information which
praxis i denna avtalsslutande stat is not obtainable under the laws
eller i den andra avtalsslutande or in the normal course of the
staten, administration of that or of the
c) lämna upplysningar som skulle other Contracting State;
röja affärshemlighet, industri-, (c) to supply information which
handels- eller yrkeshemlighet would disclose any trade,
eller i näringsverksamhet nyttjat business, industrial, commercial
förfaringssätt eller upplysningar, or professional secret or trade
vilkas överlämnande skulle strida process, or information, the dis-
mot allmänna hänsyn (ordre public). closure of which would be contrary
to public policy (ordre public).
3. Om en avtalsslutande stat
begär upplysningar enligt denna 3. If information is requested
artikel, skall den andra by a Contracting State in
avtalsslutande staten sträva efter accordance with this Article, the
att inhämta de upplysningar som other Contracting State shall
framställningen avser på samma sätt endeavour to obtain the informa-
som om det gällde skatt till den tion to which the request relates
egna staten utan hinder av att den in the same way as if its own
vid denna tidpunkt inte behöver taxation was involved
informationen. Om behörig myndighet notwithstanding the fact that the
i en avtalsslutande stat särskilt other State does not, at that
begär det, skall den behöriga time, need such information. If
myndigheten i den andra av- specifically requested by the
talsslutande staten sträva efter competent authority of a
att tillhandahålla upplysningar Contracting State, the competent
enligt denna artikel i den form authority of the other Contracting
som begärts, såsom skriftliga State shall endeavour to provide
vittnesintyg och bestyrkta kopior information under this Article in
av kompletta originalhandlingar the form requested, such as
(däri inbegripet bokföringar, depositions of witnesses and
dokument, rapporter, protokoll, copies of unedited original
räkenskaper eller skriftliga hand- documents (including books,
lingar) i samma omfattning som papers, statements, records,
sådana intyg och handlingar kan accounts or writings), to the same
erhållas enligt lagstiftning och extent such depositions and docu-
administrativ praxis i denna andra ments can be obtained under the
stat beträffande dess egna skatter. laws and administrative practices
of that other State with respect
to its own taxes.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 26 Article 26
Diplomatiska företrädare och Diplomatic Agents and Consular
konsulära Officers
tjänstemän
1. Bestämmelserna i detta avtal 1. Nothing in this Convention
berör inte de privilegier vid be- shall affect the fiscal privileges
skattningen som enligt folkrättens of diplomatic agents or consular
allmänna regler eller bestämmelser i officers under the general rules
särskilda överenskommelser of international law or under the
tillkommer diplomatiska företrädare provisions of special agreements.
eller konsulära tjänstemän.
2. Utan hinder av artikel 4, 2. Notwithstanding Article 4, an
skall en fysisk person, som tillhör individual who is a member of a
en avtalsslutande stats diplomatic mission, consular post
beskickning, konsulat eller or permanent mission of a
ständiga representation, vilken är Contracting State which is
belägen i den andra avtalsslutande situated in the other Contracting
staten eller i tredje stat, vid State or in a third State shall be
tilllämpningen av avtalet anses ha deemed for the purpose of the Con-
hemvist i den sändande staten om vention to be a resident of the
han i den sändande staten är sending State if he is liable in
underkastad samma skyldigheter i the sending State to the same
fråga om skatt på hela sin inkomst obligations in relation to tax on
som person med hemvist i denna his total income as are residents
stat. of that sending State.
3. The Convention shall not
3. Avtalet tillämpas inte på apply to international
internationell organisation, dess organizations, to organs or
organ eller tjänstemän och inte officials thereof and to persons
heller på person som är medlem av who are members of a diplomatic
tredje stats eller grupp av mission, consular post or
staters diplomatiska beskickning, permanent mission of a third State
konsulat eller ständiga repre- or a group of States, being
sentation och som vistas i en present in a Contracting State and
avtalsslutande stat utan att i who are not liable in either
någondera avtalsslutande staten Contracting State to the same
vara underkastad samma obligations in relation to tax on
skyldigheter i fråga om skatt på their total income as are
hela sin inkomst som person med residents thereof.
hemvist där.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 27 Article 27
Ikraftträdande Entry into Force
1. Regeringarna i de 1. The Governments of the
avtalsslutande staterna skall Contracting States shall notify
underrätta varandra när de each other that the constitutional
konstitutionella åtgärder som krävs requirements for the entry into
för att detta avtal skall träda i force of this Convention have been
kraft har vidtagits. complied with.
2. The Convention shall enter
2. Avtalet träder i kraft trettio into force thirty days after the
dagar efter den dag då den sista av date of the later of the
dessa underrättelser enligt punkt 1 notifications referred to in
tas emot och avtalets bestämmelser paragraph 1 and its provisions
tillämpas i båda avtalsslutande shall have effect in both Con-
staterna: tracting States:
a) beträffande källskatter, på (a) in respect of taxes withheld
inkomst som förvärvas den 1 januari at source, on income derived on or
det kalenderår som följer närmast after 1 January in the calendar
efter det år då avtalet träder i year next following the year in
kraft eller senare; which the Convention enters into
b) beträffande övriga skatter på force;
inkomst, och för Argentinas del på (b) in respect of other taxes on
tillgångar, på skatter som påförs förincome and in the case of the
beskattningsår som börjar den 1 Argentina on assets for taxes
januari det kalenderår som följer chargeable for any tax year
närmast efter det år under vilket beginning on or after 1 January in
avtalet träder i kraft eller the calendar year next following
senare. the year in which the Convention
enters into force.
3. Vid ikraftträdandet av detta
avtal skall avtalet mellan 3. The Agreement between the Go-
Republiken Argentinas regering och vernment of the Republic of
Konungariket Sveriges regering för Argentina and the Government of
undvikande av dubbelbeskattning the Kingdom of Sweden for the
beträffande skatter å inkomst och avoidance of double taxation on
förmögenhet undertecknat den 3 income and on capital signed on 3
september 1962 och överenskommelse September 1962 and the Agreement
om ömsesidigt fritagande från for the Avoidance of double
inkomstskatt av inkomster, taxation on income derived from
härrörande från shipping and air transport,
concluded by
sjö- och luftfartstrafik ingånget
genom utväxling av noter daterade exchange of notes dated 20
den 20 november 1948 upphöra att November 1948, shall terminate
gälla. Bestämmelserna i 1962 års upon the entry in force of this
avtal och 1948 års överenskommelse Convention. However, the
skall emellertid fortsätta att gälla provisions of the 1962 and 1948
till dess bestämmelserna i detta Agreements shall continue in
avtal i överensstämmelse med effect until the provisions of
bestämmelserna i punkt 2 i denna this Convention, in accordance
artikel skall tillämpas. with the provisions of paragraph 2
of this Article, shall have
effect.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 28 Article 28
Upphörande Termination
Detta avtal förblir i kraft till This Convention shall remain in
dess att det sägs upp av en force until terminated by a
avtalsslutande stat. Vardera Contracting State. Either
avtalsslutande staten kan på Contracting State may terminate
diplomatisk väg, skriftligen uppsäga the Convention, through diplomatic
avtalet genom underrättelse härom channels, by giving written notice
minst sex månader före utgången av of termination at least six months
varje kalenderår som följer efter en before the end of any calendar
tidrymd av sex år från den dag då av-year following after a period of
talet träder i kraft. I händelse av six years from the date on which
sådan uppsägning upphör avtalet att the Convention enters into force.
gälla i båda avtalsslutande staterna In such event, the Convention
shall cease to have effect in both
a) beträffande källskatter, på Contracting States:
inkomst som förvärvas den 1 januari (a) in respect of taxes withheld
det kalenderår som följer närmast at source, on income derived on or
efter det år under vilket under- after 1 January in the calendar
rättelsen lämnas eller senare; year next following the year in
b) beträffande övriga skatter på which the notice is given;
inkomst, och för Argentinas del på (b) in respect of other taxes on
tillgångar, på skatter som påförs förincome and in the case of the
beskattningsår som börjar den 1 Argentina on assets for taxes
januari kalenderåret som följer chargeable for any tax year
närmast efter det år under vilket beginning on or after 1 January in
underrättelsen lämnas eller senare. the calendar year next following
the year in which the notice is
given.
8
-----------------------------------------------------------------------
Till bekräftelse härav har In witness whereof the
undertecknade, därtill vederbörligen undersigned being duly authorised
bemyndigade, undertecknat detta thereto have signed this
avtal. Convention.
Som skedde i Stockholm den 31 Done in duplicate at Stockholm
maj 1995, i två exemplar på spanska, this 31st day of May 1995, in the
svenska och engelska språken, Spanish, Swedish and English
varvid alla tre texterna äger lika languages, all three texts being
vitsord. För den händelse att tvist equally authentic. In the case of
uppkommer vid tolkningen skall divergence of interpretation the
dock den engelska texten äga English text shall prevail.
företräde.
For the Government of
För Konungariket the Kingdom of Sweden
Sveriges regering
Göran Persson
Göran Persson
For the Government of
För Republiken the Argentine Republic
Argentinas regering
Atilio Molteni
Atilio Molteni
-----------------------------------------------------------------------
PROTOKOLL PROTOCOL
Vid undertecknandet av avtalet At the signing today of the
denna dag mellan Konungariket Convention between the Kingdom of
Sverige och Republiken Argentina Sweden and the Argentine Republic
för att undvika dubbelbeskattning for the avoidance of double
och förhindra skatteflykt taxation and the prevention of
beträffande skatter på inkomst fiscal evasion with respect to
(nedan benämnt "avtalet"), har taxes on income (hereinafter
undertecknade kommit överens om att referred to as "the Convention"),
följande bestämmelser skall utgöra enthe undersigned have agreed upon
integrerande del av avtalet. the following provisions which
shall form an integral part of the
Convention:
-----------------------------------------------------------------------
1. Till samtliga bestämmelser i 1. With reference to the entire
avtalet och protokollet Convention and Protocol
a) Uttrycket "inkomst" (a) It is understood, unless the
inbegriper, när inte sammanhanget context otherwise requires, that
föranleder annat, också reali- the term "income" also includes
sationsvinster. capital gains.
b) Om en avtalsslutande stat i (b) If in the future a
framtiden kommer att införa Contracting State will introduce
"offshore"-lagstiftning, skall de Offshore-legislation, the
behöriga myndigheterna genom competent authorities shall by
ömsesidig överenskommelse bestämma mutual agreement decide how the
hur avtalet skall tillämpas i Convention shall apply to
förhållande till företag som åtnjuterenterprises enjoying privileges
förmåner enligt den lagstiftningen. under that legislation.
-----------------------------------------------------------------------
2. Till artikel 2 2. With reference to Article 2
Bestämmelserna i detta avtal berör Nothing in the Convention shall
inte vardera avtalsslutande affect either Contracting State to
statens rätt att beskatta förmögenhetlevy a tax on capital or asset
eller tillgångar i enlighet med sin according to its domestic
interna lagstiftning. Förmögenhet legislation. However, capital or
eller tillgångar i form av skepp assets represented by ships or
eller luftfartyg använda i interna- aircraft operated by an enterprise
tionell trafik av ett företag i en of a Contracting State in interna-
avtalsslutande stat samt lös tional traffic and by movable
egendom som hänför sig till property pertaining to the
användning av sådana skepp och operation of such ships and
luftfartyg, skall dock endast be- aircraft, shall be taxable only in
skattas i denna stat. that State.
-----------------------------------------------------------------------
3. Till artikel 3 punkt 1 a 3. With reference to Article 3
paragraph 1 (a)
Vid tillämpningen av detta avtal For the purposes of the
skall uttrycket "en avtalsslutande Convention it is understood that
stat" och "den andra the term "a Contracting State" and
avtalsslutande staten" omfatta "the other Contracting State"
varje område över vilket staten i encompasses any area over which
fråga utövar skatterättslig the State in question exercises
jurisdiktion. fiscal jurisdiction.
-----------------------------------------------------------------------
4. Till artikel 7 punkt 1 4. With reference to Article 7
paragraph 1
Punkterna b och c skall inte
tillämpas om företaget visar att It is understood that sub-
sådan försäljning eller paragraphs (b) and (c) shall not
affärsverksamhet inte rimligen kan apply if the enterprise shows that
ha bedrivits genom det fasta such sales or activities could not
driftstället. reasonably have been undertaken by
that permanent establishment.
9
-----------------------------------------------------------------------
5. Till artikel 7 punkt 3 5. With reference to Article 7
paragraph 3
Denna bestämmelse skall inte
medföra skyldighet för en It is understood that nothing
avtalsslutande stat att medge contained therein shall require a
fullt avdrag för utgifter när av- Contracting State to allow the
dragsrätten för dessa på något sätt ärtotal deduction for certain
begränsad vid fastställandet av expenses when they are limited in
inkomster enligt intern some way in the determination of
lagstiftning eller att medge profits under its domestic tax
avdrag för utgifter, som på grund av laws or to allow the deduction of
sin beskaffenhet, inte är generellt any expenditure which, by reason
avdragsgilla enligt denna stats of its nature, is not generally
interna lagstiftning. allowed as a deduction under the
taxation laws of that State.
-----------------------------------------------------------------------
6. Till artikel 7 punkt 5 6. With reference to Article 7
paragraph 5
Utan hinder av bestämmelsen i
artikel 5 punkt 6 d i detta avtal The export of goods or
skall export av varor inköpta av merchandise purchased by an
ett företag förbli underkastad enterprise shall, notwithstanding
gällande intern lagstiftning an- sub-paragraph (d) of paragraph 6
gående export. of Article 5 of the Convention,
remain subject to the domestic
legislation in force concerning
export.
-----------------------------------------------------------------------
7. Till artiklarna 8 och 13 7. With reference to Articles 8
and 13
Bestämmelserna i artikel 8 punkt
1 och artikel 13 punkt 1 tillämpas It is understood that with
beträffande inkomst respektive respect to profits or capital
realisationsvinst som förvärvas av gains derived by the air transport
luftfartskonsortiet Scandinavian consortium Scandinavian Airlines
Airlines System (SAS) endast i System (SAS) the provisions of
fråga om den del av inkomsten eller paragraph 1 of Article 8 and
realisationsvinsten som motsvarar paragraph 1 of Article 13,
den andel i konsortiet som innehas respectively, shall apply only to
av AB Aerotransport (ABA), den such part of the profits or gains
svenske delägaren i Scandinavian as corresponds to the
Airlines System (SAS). participation held in that
consortium by AB Aerotransport
(ABA), the Swedish partner of
Scandinavian Airlines System
(SAS).
-----------------------------------------------------------------------
8. Till artikel 10 punkt 2 8. With reference to Article 10
paragraph 2
De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall, före Before June 30th during the
den 30 juni under det tredje år som third year of which the Convention
detta avtal tillämpas, rådgöra för attapplies the competent authorities
bestämma om de skattesatser, som of the Contracting States shall
föreskrivs i artikel 10 punkt 2 consult in order to determine if
skall nedsättas eller om utdelning the rates of tax provided for in
mellan bolag skall vara un- paragraph 2 of Article 10 shall be
dantagen från beskattning i den lowered or if inter-company divi-
dends shall be exempted from
avtalsslutande stat i vilken det tax in the
företag som betalar utdelningen har
hemvist. Contracting State in which the
company paying the dividends is a
resident.
-----------------------------------------------------------------------
9. Till artikel 12 punkt 2 9. With respect to Article 12
paragraph 2
a) Den begränsning i
källbeskattningen som föreskrivs i (a) The limitations on the
punkt 2 skall, i fråga om Argen- taxation at source provided for
tina, vara underkastad det under paragraph 2 are, in the case
registreringsförfarande som of the Argentine, subject to the
föreskrivs i dess interna lagstift- registration requirements provided
ning. for in its domestic legislation.
b) I stället för den i punkt c (b) It is understood that the 15
föreskrivna skattesatsen om 10 per cent rate provided for in sub-
procent skall den i punkt d paragraph (d) shall, instead of
föreskrivna skattesatsen om 15 the 10 per cent rate provided for
procent tillämpas på royalty som in sub-paragraph (c), apply for
avser betalning för nyttjandet royalties paid in consideration
eller rätten att nyttja industriell for the use of, or the right to
eller vetenskaplig utrustning när use, industrial or scientific
sådan betalning sker mellan equipment if such payments are
närstående personer. being made between related per-
sons.
-----------------------------------------------------------------------
10. Till artikel 15 punkt 3 10. With reference to Article 15
paragraph 3
Ersättning, som en person med
hemvist i Sverige erhåller för It is understood that where a
arbete som utförs ombord på resident of Sweden derives
luftfartyg som används i remuneration in respect of an
internationell trafik av luft- employment exercised aboard an
fartskonsortiet Scandinavian aircraft operated in international
Airlines System (SAS), skall traffic by the air transport
beskattas endast i Sverige. consortium Scandinavian Airlines
System (SAS), such remuneration
shall be taxable only in Sweden.
-----------------------------------------------------------------------
11. Till artikel 22 punkt 2 11. With reference to Article 22
paragraph 2
Om de behöriga myndigheterna inte
kommer överens om en sådan förlängning It is understood that if an
av tidsperioden som omnämns i punkt extension of the time period
g skall alla bestämmelser som avser mentioned in sub-paragraph (g) of
begränsning av källstatsbeskattning this paragraph will not be agreed
omförhandlas. upon by the competent authorities,
all the provisions regarding a
limitation of the taxation at
source shall be re-negotiated.
10
-----------------------------------------------------------------------
12. Till artikel 23 12. With reference to Article 23
Bestämmelserna i detta avtal It is understood that the
skall inte förstås så att en provisions of the Convention shall
avtalsslutande stat är förhindrad not be interpreted so as to
att tillämpa bestämmelser i dess prevent the application by a
interna lagstiftning om bolag som Contracting State of the thin
i allt för hög grad finansierats med capitalization provisions provided
främmande kapital ("thin capitali- for in its domestic law.
zation provisions").
-----------------------------------------------------------------------
Till bekräftelse härav har In witness whereof the
undertecknade, därtill vederbörligen undersigned being duly authorised
bemyndigade, undertecknat detta thereto have signed this Protocol.
protokoll.
Done in duplicate at Stockholm
Som skedde i Stockholm den 31 this 31st day of May 1995, in the
maj 1995, i två exemplar på spanska, Spanish, Swedish and English
svenska och engelska språken, languages, all three texts being
varvid alla tre texterna äger lika equally authentic. In the case of
vitsord. För den händelse att tvist divergence of interpretation the
uppkommer vid tolkningen skall English text shall prevail.
dock den engelska texten äga
företräde. For the Government of
the Kingdom of Sweden
För Konungariket
Sveriges regering Göran Persson
Göran Persson For the Government of
the Argentine Republic
För Republiken
Argentinas regering Atilio Molteni
Atilio Molteni
11
3 Ärendet och dess beredning
Den under senare år ändrade ekonomiska politiken i många latinamerikanska
länder, däribland Argentina, har medfört att dessa ändrat inställning i
skatteavtalsfrågor. Tidigare önskade flertalet av länderna i denna region endast
ingå skatteavtal som tillförsäkrade källstaten ensamrätt att beskatta så gott
som alla inkomster. Detta var ett led i den s.k. Cartagena-överenskommelsen för
undvikande av dubbelbeskattning mellan medlemsländer och andra länder utanför
regionen, som ingicks 1971. Eftersom de kapitalexporterande staterna i stor
utsträckning vägrat ingå detta slags avtal har få avtal hittills ingåtts mellan
länder i Latinamerika och OECD:s medlemsländer. Sverige har emellertid sedan
1962 ett dubbelbeskattningsavtal med Argentina. Avtalet är dock på många punkter
bristfälligt. På initiativ av Sverige inleddes därför förhandlingar om ett nytt
dubbelbeskattningsavtal i Stockhom i april 1993. Slutförhandlingar ägde rum i
Buenos Aires den 13-17 september 1993. Ett utkast till dubbelbeskattningsavtal
paraferades sistnämnda dag. Det paraferade utkastet var upprättat på engelska.
En svensk och en spansk text har därefter färdigställts. Den engelska och den
svenska texten har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och
Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa
avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen.
Avtalet undertecknades den 31 maj 1995. Ett förslag till lag om dubbelbeskat-
tningsavtal mellan Sverige och Argentina har upprättats inom Finansdepa-
rtementet. Lagförslaget redovisas närmare i avsnitt 4. Avsnitt 5 behandlar
översiktligt skattesystemet i Argentina. Avtalets innehåll presenteras i avsnitt
6.
Lagrådet
Regeringen anser på grund av förslagets beskaffenhet att Lagrådets hörande
skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller
avtalstexterna på svenska och engelska. Avtalet består förutom av dessa två
texter också av en spansk text. Alla tre texterna har samma giltighet, men i
händelse av att tvist uppkommer vid tolkningen av avtalet skall den engelska
texten äga företräde. Erfarenheten visar att ett avtal som publiceras i Svensk
Författningssamling i flera texter kan bli svåröverskådligt. Endast den svenska
och den engelska texten har därför i detta fall bilagts lagförslaget. Den
spanska texten kommer att publiceras i Sveriges internationella överenskommelser
(SÖ).
12
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 §). Vidare regleras där frågan om förhållandet mellan de regler i avtalet som
föreskriver att beskattning skall ske och annan skattelag (2 §). Bestämmelsen
innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det
i annan skattelag som kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen (1947:576) om
statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning
komma i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person uppbär
inkomst som enligt avtalet endast skall beskattas i Argentina skall sådan
inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall
då inte ske. Sverige avstår numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till
progressionsuppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Avsikten är således
att ett sådant avstående skall ske även i detta fall.
Enligt art. 27 träder avtalet i kraft trettio dagar efter den dag då den sista
underrättelsen om att de avtalsslutande staterna vidtagit de åtgärder som krävs
för att avtalet skall kunna träda i kraft tagits emot. Det är således inte
möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I
förslaget till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Argentina har
därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
5 Översiktligt om skattesystemet i Argentina
5.1 Bolagsbeskattningen
5.1.1 Allmänt
Under lång tid beskattades bolag som var hemmahörande ("resident") i Argentina
endast för inkomst som ansågs härröra därifrån. Numera är de skattskyldiga i
Argentina för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Såsom hemmahörande anses
bolag som är registrerade i Argentina eller har sin verkliga ledning ("principal
administration") där. Skattesatsen för bolag är 30 %.
Bolag som inte är hemmahörande ("non-resident") i Argentina beskattas på samma
sätt som där hemmahörande bolag, men skatteuttaget sker endast på inkomst som
härrör från Argentina. Skattesatsen för filialinkomst som uppbärs av bolag som
inte är hemmahörande i Argentina är således densamma som för där hemmahörande
bolag.
Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Det finns inga
bestämda procentsatser för hur stora avskrivningar som medges. Vanligt
förekommande procentsatser är dock; 2 % för byggnader, 10 % för maskiner,
inventarier och kontorsmöbler samt 20 % för bilar och lastbilar. Avskrivning av
goodwill och varumärken medges inte.
13
5.1.2 Utdelning, ränta och royalty
Utdelning från ett bolag i Argentina beskattas för närvarande inte hos
mottagaren av utdelningen. Detta gäller vare sig mottagaren är ett argentinskt
bolag eller ett utländskt bolag. Det har dock övervägts att införa en särskild
källskatt på utdelning som betalas till utlandet. För ränta som betalas till
bolag som inte är hemmahörande i Argentina medges vid beskattningen av räntan
ett schablonmässigt avdrag med 60 % av räntebetalningen. På de återstående 40 %
tas en 30 % källskatt ut, vilket innebär att den effektiva skattesatsen är 12 %.
För royalty som betalas till ett bolag som inte är hemmahörande i Argentina
medges avdrag med 20 % av royaltybetalningen, under förutsättning att över-
enskommelsen om överföring av teknologi mellan de båda bolagen är registrerad
och godkänd av argentinska myndigheter. De återstående 80 % beskattas med 30 %,
vilket ger en effektiv källskatt på 24 %.
5.1.3 Förluster
Förluster som uppkommit i rörelsen och som inte kan utnyttjas samma år får
utnyttjas under senare år ("carry forward"). En tidsbegränsning på 5 år gäller.
Däremot får förluster inte dras av mot tidigare års vinster ("carry back").
5.1.4 Investeringsfrämjande lagstiftning
I likhet med många andra länder har Argentina lagstiftning som syftar till att
främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges viss typ av verksamhet
särskilt förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmelserna gäller bl.a.
vissa typer av jordbruks- och byggnadsverksamhet, export- och gruvindustri m.m.
Skattelättnaderna omfattar bolagsskatt, mervärdesskatt och tull. Skattebefrielse
medges helt eller delvis under viss tid, beroende på verksamhet.
5.2 Fysiska personer
Fysiska personer som är bosatta i Argentina ("resident") är skattskyldiga där
för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Skattesatsen är progressiv och
ligger i intervallet 11 %-30 %. Fysiska personer som inte är bosatta i Argentina
("non-resident") beskattas endast för inkomst som härrör från Argentina. Skatt
utgår med 30 % på en viss procent - denna varierar beroende på typ av inkomst -
av bruttobetalningen. För icke bosatta personer som uppbär inkomst av arbete och
inte vistas längre än sex månader av beskattningsåret i Argentina beskattas
endast 70 % av inkomsten, vilket ger en total skatt på 21 %.
5.3 Realisationsvinstbeskattning
Fysiska personer beskattas inte för realisationsvinster. För bolag som är
hemmahörande i Argentina beskattas realisationsvinster som vanlig inkomst dvs.
med 30 %. (Vinster från försäljningar av aktier, obligationer och andra
värdepapper är dock undantagna från beskattning.) Bolag som inte är hemmahörande
i Argentina kan välja mellan att beskattas med 30 % på 50 % av försälj-
ningslikviden, vilket ger en effektiv beskattning på 15 % eller göra avdrag för
faktiska kostnader och betala 30 % skatt på nettovinsten.
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
6.1 Bakgrund
Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskatt-
ningsavtal, men det är också präglat av att Argentina är mindre utvecklat än
Sverige i industriellt hänseende. Således har Sverige godtagit regler i avtalet
om s.k. matching credit och matching exempt (art. 22 punkt 1 e och f). Detta
betyder att Sverige i vissa fall godtar avräkning för fiktiv skatt resp. medger
skattefrihet för mottagen utdelning trots att det normala kraver för
skattefrihet i sådant fall - en beskattning på minst 15 % - inte har uppfyllts.
6.2 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna artikel,
som överensstämmer med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal, skall avtalet
tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs dels att
fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 b eller c, dels att denna
person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en
avtalsslutande stat, dvs. enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande
stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för
företagsledning eller annan liknande omständighet. Avtalet är inte tillämpligt
på person som är skattskyldig endast för inkomst från källa i en avtalsslutande
stat, se art. 4 punkt 1 a. Uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande
stat" inbegriper sålunda endast person som är oinskränkt skattskyldig i staten i
fråga. I detta avtal har överenskommits att även staten och vissa
offentligrättsliga organ skall omfattas av bestämmelserna. För att avtalet skall
vara tillämpligt på handelsbolag och dödsbon gäller vissa i art. 4 punkt 1 c
angivna villkor. Ett handelsbolag hemmahörande i en av de avtalsslutande
staterna är med tillämpning av den angivna bestämmelsen berättigat att erhålla
nedsättning av t.ex. kupongskatt på utdelning i enlighet med reglerna i art. 10,
i den mån handelsbolagets inkomst är skattepliktig i denna stat på samma sätt
som inkomst som tillfaller en person som har hemvist där. Det spelar därvid
ingen roll om det är handelsbolaget eller dess delägare som är skattesubjekt.
Har ett handelsbolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna t.ex. tre
delägare varav endast två har skatterättslig hemvist i staten ifråga medan den
tredje har hemvist i en tredje stat, har handelsbolaget - om dess inkomster
såsom i Sverige beskattas hos delägarna - rätt att erhålla de nedsättningar av
källskatt som följer av avtalets regler beträffande två tredjedelar av den
inkomst som uppbärs från den andra avtalsslutande staten. I punkt 1 b i
protokollet har angivits att om en av de avtalsslutande staterna i framtiden
inför "off-shore"-lagstiftning, skall de behöriga myndigheterna bestämma hur
avtalet skall tillämpas i förhållande till företag som åtnjuter förmåner enligt
den lagstiftningen. Beträffande begreppet "off-shore"-lagstiftning se prop.
(1993/94:7) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Litauen. Bestämmelsen
innebär att intill dess de behöriga myndigheterna träffat avsedd överenskommelse
skall avtalet inte alls tillämpas på företag som åtnjuter sådana förmåner.
Art. 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Av punkt 4 framgår
att avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag
som i framtiden påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i
punkt 3. Utan hinder av art. 2 tillämpas bestämmelserna om förbud mot
diskriminering (art. 23) även på andra skatter än de som anges i art. 2,
exempelvis på mervärdesskatt.
6.3 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel i OECD:s
modellavtal. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och
12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras.
När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3
punkt 2 intagna bestämmelsen får jag hänvisa till vad som anförts i
propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop.
1989/90:33 s. 42 ff.).
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses
ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln skiljer sig från OECD:s
modellavtal. Förutom bestämmelsen rörande staten själv samt bestämmelsen om
handelsbolag och dödsbon skall, i de fall annan person än fysisk person har
dubbel bosättning (p. 3), de behöriga myndigheterna avgöra frågan genom
ömsesidig överenskommelse och bestämma avtalets tillämplighet på sådan person.
Syftet med bestämmelsen är att de behöriga myndigheterna från fall till fall
skall avgöra hur avtalet skall tilllämpas när t.ex. ett bolag har hemvist i båda
staterna. Givetvis kommer de behöriga myndigheterna att i sådana fall vidta
normala åtgärder för att försöka undvika uppkommen dubbelbeskattning.
Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person skall
anses vara bosatt enligt vår interna skattelagstiftning, utan reglerar endast
frågan om hemvist vid tillämpning av avtalet. Det angivna innebär t.ex. att
avtalets hemvistregler saknar relevans bl.a. då det gäller att avgöra huruvida
utdelning från svenska bolag skall beläggas med kupongskatt. Utdelning från
svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige
enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land
enligt ett dubbelbeskattningsavtal, skall således inte beläggas med kupongskatt.
Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där den
skattskyldige enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och
enligt reglerna för beskattning i Argentina anses bosatt i Argentina. Vid
tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist
endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt avtalet. En
person som anses bosatt i såväl Sverige som Argentina enligt resp. stats interna
lagstiftning, men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Argentina
skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten
enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller
för här bosatta, vilket medför rätt till t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag.
Art. 5 definierar "fast driftställe". Uttrycket har i förevarande avtal fått
en något vidare innebörd än uttrycket har i OECD:s modellavtal. Detta gäller
bestämmelserna i punkterna 3, 4 och 5. Punkt 2 innehåller endast en uppräkning -
på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan utgöra fast
driftställe. Dessa exempel bör läsas mot bakgrund av den allmänna definitionen i
punkt 1. De uttryck som räknas upp i punkt 2 "plats för företagsledning",
"filial", "kontor", "fabrik" osv. bör därför tolkas på sådant sätt att dessa
platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller
villkoren i punkt 1. Punkt 3 är utformad med utgångspunkt från FN:s modellavtal.
Bestämmelsen innebär att ett företags tillhandahållande av tjänster, däri
inbegripet konsulttjänster, genom anställda eller annan personal som anlitats av
företaget för sådana tjänster alltid skall utgöra fast driftställe när sådan
verksamhet pågår inom landet under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt
överstiger sex månader under en tolvmånadersperiod.
Punkt 4 som även den är utformad efter FN:s modellavtal föreskriver att
byggnadsverksamhet etc. utgör fast driftställe endast om verksamheten pågår
under längre tid än sex månader. Motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal
omfattar inte explicit monteringsverksamhet eller övervakande verksamhet och
föreskriver dessutom en tidrymd som överstiger 12 månader för att fast
driftställer skall föreligga.
Av punkt 5 framgår att verksamhet som bedrivs utanför kusten i den andra
avtalsslutande staten i samband med utforskandet eller utnyttjandet av
havsbottnen, dess underlag och naturtillgångar, liksom fiske bedrivet i denna
stats exklusiva ekonomiska zon, skall anses utgöra fast driftställe när
verksamheten pågår under en tidrymd eller tidrymder som sammanlagt överstiger 30
dagar under en period av tolv månader.
14
Noteras kan att bestämmelsen i punkt 6 i protokollet inte utgör något undantag
från bestämmelserna i punkt 6 d i artikeln. Bestämmelsen tillkom på initiativ av
Argentina och avser endast att klarlägga att vissa bestämmelser i argentinsk
lagstiftning rörande exportlicenser inte påverkas av detta avtal. Detta hade
naturligtvis gällt även utan denna uttryckliga bestämmelse.
Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av
anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Argentina skall kunna
beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige i enlighet med
art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i
avtalet. Givetvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt
svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbe-
skattningsavtal med Argentina). I de flesta fall torde fast driftställe i den
angivna situationen föreligga även enligt bestämmelserna i KL.
6.4 Avtalets beskattningsregler
Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast betydelse vid
tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket
inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk
intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten väl fördelats enligt avtalet
sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta
viss inkomst i Sverige enligt svensk skattelagstiftning inskränkts genom avtalet
måste denna begränsning iakttas.
I de fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt
bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta inte att den andra staten fråntagits
rätten att beskatta inkomsten. Beskattning får i sådana fall ske även i den
andra staten, om det är möjligt enligt dess interna skattelagstiftning, men den
dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur undanröjande
av dubbelbeskattning sker i detta avtal framgår av art. 22.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen
är belägen. Enligt svensk lagstiftning beskattas inkomst som härrör från
fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av
avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet enligt art. 6,
dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta
hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av
näringsverksamhet vid taxeringen här. Royalty från fast egendom eller för
nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan
naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av
avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst
beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är
hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat. "Fast driftställe" är med andra ord beteckningen för en sådan
närvaro som ger källstaten rätt enligt avtalet att beskatta ett företag
hemmahörande i den andra staten (jfr art. 5). I detta avtal finns i art. 7 punkt
1 regler som ger källstaten rätt, när fast driftställe föreligger, att beskatta
företagets försäljning av varor av samma eller liknande slag som de som försäljs
genom det fasta driftställets försorg resp. inkomst av annan affärsverksamhet
som är av samma eller liknande slag som den som bedrivs genom det fasta
driftstället. Såsom framgår av punkt 4 i protokollet skall detta inte gälla om
företaget visar att försäljningen eller verksamheten inte rimligen kan ha
bedrivits genom det fasta driftstället.
Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och
huvudkontor skall arm's length-principen användas, dvs. till det fasta
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha för-
värvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade
avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av
samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat
affärer på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvalt-
ningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe
är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.
Punkt 4 föreskriver att inkomst som ett företag i en avtalsslutande stat
förvärvar genom försäkringsverksamhet i den andra avtalsslutande staten får
beskattas i denna andra stat oavsett om företaget bedriver verksamhet där genom
ett fast driftställe eller inte. Skatten får dock inte överstiga 2,5 % av
premiens bruttobelopp.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i
detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (punkt 7).
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av näringsverksamhet i form av sjö-
och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1
endast i den stat där det företag som bedriver angiven verksamhet har hemvist.
Detta gäller med andra ord oavsett om företaget har fast driftställe i den andra
avtalsslutande staten. De särskilda reglerna för SAS, vilka framgår av punkt 7 i
protokollet, innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS
inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.
Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 skall förmögenhet eller tillgångar i
form av skepp eller luftfartyg använda i internationell trafik av ett företag i
en avtalsslutande stat samt lös egendom som hänför sig till användning av sådana
skepp och luftfartyg endast beskattas i denna stat (punkt 2 i protokollet).
Art. 9 innehåller sedvanliga regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Punkt 1 innebär inte någon
begränsning eller utvidgning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern
lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka
fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras. Bestämmelsen i punkt
3 saknar motsvarighet i OECD:s modellavtal. Den tillkom på initiativ av
Argentina och är avsedd att tillämpas i uppenbara fall då genom avsiktligt
handlande eller vårdslöshet villkoren som avtalats kommit att avvika från vad
som skulle ha avtalats mellan oberoende företag.
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av
uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 3, överensstämmer i huvudsak med
den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid
tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en
annan betydelse. För att utdelning från bolag i Argentina skall vara skattefri
för ett svenskt bolag, krävs exempelvis att fråga är om utdelning enligt svensk
skattelagstiftning (jfr art. 22 punkt 1 c). Art. 10 eller motsvarande
bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra in-
nebörden av uttrycket i andra sammanhang. Anledningen till att uttrycket
definierats i art. 10 är att de betalningar beträffande vilka rätt föreligger
att ta ut en skatt enligt de i artikeln angivna skattesatserna måste kunna
avgränsas från andra betalningar. Samma princip gäller även för ränta och
royalty (se art. 11 och 12).
Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas även i den
stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skatten får
dock enligt punkt 2 a inte överstiga 10 % av utdelningens bruttobelopp, om den
som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som
innehar minst 25 % av det utbetalande bolagets kapital. I övriga fall får
skatten inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp (punkt 2 b). Av
protokollet framgår att de behöriga myndigheterna under det tredje år som
avtalet tillämpas skall rådgöra om skattesatserna i punkt 2 skall nedsättas
eller om utdelning mellan bolag skall vara undantagen från beskattning i den
avtalsslutande stat i vilken det företag som betalar utdelningen har hemvist.
De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt beträffande
utdelning gäller endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta
villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2), och royalty
(art. 12 punkt 2), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten
inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en
ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret tar
sikte på fall där den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra
avtalsslutande staten.
I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig
yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.
Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning
(beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 i kommentaren till
art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).
Det kan noteras att punkt 6 innehåller en "mest gynnad nation-bestämmelse" av
innehåll att om Argentina med en annan medlemsstat i OECD överenskommer om en
lägre skattesats beträffande sådan utdelning som avses i punkt 2 a, skall denna
lägre skattesats automatiskt tillämpas även gentemot Sverige.
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 4 (jfr vad
som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även källstaten får enligt
punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fall inte överstiga 12,5 % av
räntans bruttobelopp. I vissa fall avstår källstaten från att ta ut skatt. Dessa
fall anges i punkt 3 och avser bl.a. när mottagaren av räntan är regeringen
eller centralbanken i en avtalsslutande stat. I punkt 3 d återfinns en
bestämmelse som undantar ränta som betalas vid kreditförsäljning från källskatt.
Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som avses i
punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med
fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan
har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten
till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som
behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk
intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av
självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här
beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de
fall bosättning i Sverige enligt interna beskattningsregler inte föreligger -
endast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom
fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att
inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom.
SIL).
Punkt 8 har tillkommit på initiativ av Argentina. De avtalsslutande staterna
är överens om att endast uppenbara fall av skatteflykt skall omfattas av
bestämmelsen.
Det kan noteras att liksom utdelningsartikeln innehåller denna artikel en
"mest gynnad nation-bestämmelse" (punkt 9) av innehåll att en lägre skattesats
än den nu föreskrivna skall tillämpas i källstaten, avseende de olika slag av
räntebetalningar som enligt detta avtal får beskattas i källstaten, om Argentina
i ett framtida avtal med ett annat OECD-land än Sverige, avtalar om en lägre
skattesats än den som framgår av punkt 2.
Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en avtalsslutande stat
(källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får enligt punkt 1 beskattas i denna andra stat. Definitionen av
uttrycket "royalty" (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10)
omfattar liksom motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal från 1992 inte
leasingavgifter. Endast i den mån nyttjandet eller rätten att nyttja viss
utrustning inbegriper överföring av teknologi är ersättningen royalty enligt
punkt 3. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på royaltybetalningar
men denna skatt får inte överstiga 15 % av royaltyns bruttobelopp om mottagaren
har rätt till royaltyn. För royaltybetalningar som utgår som ersättning för
nyttjandet av nyheter, artistiska verk (litterära, dramatiska, musikaliska etc.)
resp. patent och andra liknande rättigheter (industriroyalty) samt nyttjandet av
industriell eller vetenskaplig utrustning är källskatten normalt begränsad till
3, 5 resp. 10 % av royaltyns bruttobelopp. Observera dock den särskilda be-
stämmelsen (punkt 9) i protokollet. Royalty som utbetalas från Sverige till
person med hemvist i Argentina får således beskattas här, men skatten får inte
överstiga 3, 5, 10 resp. 15 % av royaltyns bruttobelopp.
Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 undantag
för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har
verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall
fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av
bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp.
självständig yrkesutövning.
Punkt 7 har tillkommit på initiativ av Argentina. De avtalsslutande staterna
är överens om att endast uppenbara fall av skatteflykt skall omfattas av
bestämmelsen.
I likhet med utdelnings- och ränteartiklarna innehåller även denna artikel en
"mest gynnad nation-bestämmelse" (punkt 8) av innebörd att om Argentina med
annan medlemsstat i OECD överenskommer om lägre skattesats beträffande sådan
royalty som avses i punkt 2 c, skall denna lägre skattesats automatiskt
tillämpas även gentemot Sverige.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig
från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Artikeln behandlar vinst som
företag som bedriver internationell luft- eller sjöfart uppbär från överlåtelse
av skepp eller luftfartyg eller från lös egendom hänförlig till användningen av
sådana skepp eller luftfartyg (punkt 1). Vidare behandlas vinst på grund av
överlåtelse av aktier och liknande andelar i kapitalet i bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat. Sådan vinst får beskattas i bolagets hemviststat men
skatten får, om överlåtelsen sker från ett innehav av minst 25 % av kapitalet,
inte överstiga 10 % av den beskattningsbara vinsten. Det kan noteras att
beskattningen av realisationsvinst vid försäljning av annan egendom inte
regleras av denna artikel utan av art. 21.
Även art. 14 som rör beskattning av självständig yrkesutövning avviker från
OECD:s modellavtal. Bestämmelsen ger källstaten, förutom den sedvanliga rätten
att beskatta självständig yrkesutövare som har en stadigvarande anordning som
regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten, rätt att ta
ut 10 % skatt på bruttoinkomsten av självständig yrkesutövning utövad i staten i
fråga, även i de fall då sådan anordning inte finns.
Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör
observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke eller annan självständig
verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning,
t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är
anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på
sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän utövar. Sådan
verksamhet omfattas av art. 17. Artikeln innehåller i likhet med flera andra
artiklar (jfr art. 10-12) en "mest gynnad nation-bestämmelse" (punkt 3) av
innehåll att om Argentina med annan medlemsstat i OECD överenskommer om lägre
skattesats beträffande sådan i punkt 1 angiven ersättning för självständig
yrkesutövning utövad utan en stadigvarande anordning, skall denna lägre
skattesats (innefattande skattebefrielse) automatiskt tillämpas även gentemot
Sverige.
Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Huvudregeln enligt punkt 1 är
att lön och annan liknande ersättning endast beskattas i mottagarens
hemviststat. Utförs arbetet i den andra avtalsslutande staten får dock
ersättningen beskattas där. Undantag från denna regel gäller för den som är
utsänd för en kortare tid under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana
fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har
intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller
luftfartyg i internationell trafik. Den sedvanliga SAS-regeln återfinns i
protokollet.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i
den stat där bolaget i fråga har hemvist.
Beskattning av inkomst som artister och idrottsmän uppbär genom sin verksamhet
regleras i art. 17. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten
utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av
fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den
stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen
utbetalas till en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller
idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv. Av punkt 3
framgår att bestämmelserna i punkterna 1 och 2 inte skall tillämpas på inkomst
som en artist eller idrottsman förvärvar på grund av verksamhet utövad i en
avtalsslutande stat om besöket i denna stat uteslutande eller huvudsakligen
finansierats med allmänna medel av den andra staten, dess politiska
underavdelning eller lokala myndighet. I sådant fall skall istället beskattning
ske i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 7, 14 eller 15.
Art. 18 behandlar beskattning av pension samt utbetalningar enligt
socialförsäkringslagstiftningen och livränta. Sådana ersättningar får beskattas
i båda staterna. Beträffande pension gäller detta alla pensioner oavsett om
pensionen härrör från privat eller offentlig tjänst.
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art.
19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt 1 a). Under
vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast
i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 2 beskattas i vissa fall ersättning
av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 15 (Enskild tjänst) resp. art. 16
(Styrelsearvoden).
Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21
(Annan inkomst). Sådan inkomst beskattas i regel endast i inkomsttagarens
hemviststat, utom i de fall då inkomsten härrör från källa i den andra
avtalsslutande staten. I sistnämnda fall får jämväl källstaten beskatta
inkomsten. Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som
härrör från en avtalsslutande stat. Bestämmelserna tillämpas även på inkomst
från tredje stat. Detta innebär bl.a. att de kommer till användning vid
konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare i kommentaren
till art. 21 i OECD:s modellavtal. Observera att artikelns tillämpningsområde
omfattar även inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar t.ex.
inkomst av fast egendom (art. 6) och ränta (art. 11) i fall då inkomsten härrör
från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har
hemvist. Denna artikel reglerar även beskattningen av realisationsvinst i de
fall som inte omfattas av art. 13.
6.5 Metoder för att undanröja dubbelbeskattning
6.5.1 Allmänt
Bestämmelserna som anger metoderna för att undanröja dubbelbeskattning finns i
art. 22. Såväl Sverige som Argentina tillämpar avräkningsmetoden ("credit of
tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning.
Innebörden av avräkningsmetoden är för svensk del att en person med hemvist i
Sverige taxeras här även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i
Argentina. Den uträknade svenska skatten minskas därefter i princip med den
skatt som enligt avtalet har tagits ut i Argentina. Vid avräkningen tillämpas
bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid
beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt.
I likhet med de flesta andra avtal med länder som är mindre utvecklade än
Sverige i industriellt hänseende innehåller detta avtal regler om avräkning i
vissa fall i Sverige av högre skattebelopp än som faktiskt erlagts i den andra
staten, s.k. matching credit. Avtalet innehåller även regler om att mottagen
utdelning i vissa fall är skattefri i mottagande bolags hand trots att normala
krav för att erhålla skattefrihet inte har uppfyllts, s.k. matching exempt.
Bestämmelserna återfinns i punkt 1 e och f. Reglerna gäller under de tio första
åren under vilka avtalet tillämpas. Denna period kan förlängas genom ömsesidig
överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna (punkt e). Förslag om förlän-
gning kommer, om sådan överenskommelse träffas, att i överensstämmelse med vad
riksdagen med anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna
(SkU25), föreläggas riksdagen för godkännande. På samma sätt som dessa regler
gjorts tidsbegränsade har avtalets bestämmelser om begränsning av
källskattesatser, på initiativ av Argentina, gjorts tidsbegränsade (punkt 11 i
protokollet).
15
6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Argentina till
svenskt bolag
Art. 22 punkt 1 c innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för
utdelning från bolag i Argentina till svenskt bolag. Bestämmelserna hänvisar
till de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska
dotterbolag i 7 § 8 mom. SIL, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff. För att sådan
utdelning skall vara undantagen från svensk skatt krävs dels att vissa villkor
om äganderättsförhållanden m.m. är uppfyllda och dels att den inkomstbeskattning
som det utländska bolaget underkastats är jämförlig med den inkomstbeskattning
som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av ett svenskt företag. Med
"jämförlig" avses en skatt på 15 % beräknad på ett underlag enligt svenska
regler för beskattning. Vid tillämpningen av punkt 1 c anges i punkt 1 e att en
skatt om 15 % beräknat på ett svenskt underlag skall anses ha erlagts avseende
viss verksamhet.
6.6 Särskilda bestämmelser
I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 24 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. I art. 26 finns vissa
föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän.
Bestämmelserna i art. 23-26 överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s
modellavtal.
6.7 Slutbestämmelser
Art. 27 och 28 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då de
avtalsslutande staterna underrättat varandra att de åtgärder vidtagits som
enligt resp. stats lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft.
Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den 1 januari året närmast
efter ikraftträdandet eller senare. Avtalet kan sägas upp först sedan sex år
förflutit sedan ikraftträdandet.
16
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 oktober 1995
Närvarande: statsministern Carlsson, ordförande, och statsråden Sahlin, Hjelm-
Wallén, Hellström, Peterson, Thalén, Freivalds, Wallström, Persson, Schori,
Blomberg, Heckscher, Hedborg, Andersson, Winberg, Uusmann, Nygren, Ulvskog,
Sundström, Lindh, Johansson
Föredragande: statsrådet Persson
Regeringen beslutar proposition 1995/96:53 Dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Argentina.
17