Post 6513 av 7189 träffar
Propositionsnummer ·
1995/96:154 ·
Hämta Doc ·
Godkännande av en överenskommelse mellan Sverige och Lettland om
ömsesidigt bistånd i tullfrågor
Ansvarig myndighet: Utrikesdepartementet
Dokument: Prop. 154
Regeringens proposition
1995/96:154
Godkännande av en överenskommelse mellan Sverige och Lettland om ömsesidigt
bistånd i tullfrågor
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 22 februari 1996
Mats Hellström
Ines Uusmann
(Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner en överenskommelse mellan
Sverige och Lettland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. Överenskommelsen syftar
till att genom samarbete mellan de berörda tullmyndigheterna säkerställa en
effektiv tillämpning av tullagstiftningen och att underlätta ingripanden mot
överträdelser av den.
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut................................ 3
2 Ärendet och dess beredning................................. 3
3 Bakgrund................................................... 3
4 Innehållet i överenskommelsen.............................. 4
5 Överväganden............................................... 7
5.1 Godkännande av överenskommelsen..................... 7
5.2 Den svenska lagstiftningen.......................... 8
Bilaga Överenskommelse mellan Sverige och Lettland om
ömsesidigt bistånd i tullfrågor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . 11
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde
den 22 februari 1996............................................. 32
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
godkänner överenskommelsen den 17 november 1995 mellan Sverigeoch Lettland om
ömsesidigt bistånd i tullfrågor.
2 Ärendet och dess beredning
Förhandlingar mellan Sverige och Lettland har lett till enighet om ett förslag
till överenskommelse om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. I förhandlingarna har
Generaltullstyrelsen såsom närmast berörd myndighet deltagit. Överenskommelsen
har upprättats på svenska, lettiska och engelska språken. Samtliga språk har
samma giltighet. Den engelska texten skall emellertid, enligt överenskommelsen,
ha företräde i de fall tvist uppstår om tolkningen av bestämmelserna i
överenskommelsen. De engelska och svenska texterna är fogade som bilaga till
propositionen.
Regeringen beslöt den 5 maj 1994 att överenskommelsen skulle undertecknas. Det
skedde den 17 november 1995.
3 Bakgrund
Tullverkets kontroll av resande- och varutrafiken i syfte att bl.a. hindra
smuggling och bekämpa ekonomisk brottslighet har blivit en alltmer krävande
uppgift. Den ekonomiska brottsligheten liksom smugglingen av främst narkotika
organiseras i stor utsträckning internationellt. Mellanstatligt administrativt
bistånd i tullfrågor är en metod att bekämpa denna brottslighet.
Världstullorganisationen (World Customs Organization, WCO), är en global
organisation som utarbetar konventioner och rekommendationer på tullområdet.
Organisationen har sitt säte i Bryssel och kallades tidigare för
Tullsamarbetsrådet (Customs Co-operation Council, CCC). Sverige är medlem av
organisationen och har godkänt Tullsamarbetsrådets rekommendation den 5 december
1953 om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor. Enligt denna skall
tullmyndigheten i en medlemsstat på begäran av tullmyndigheten i en annan
medlemsstat bl.a. övervaka försändelser av varor som är föremål för omfattande
varusmuggling. Vidare skall tullmyndigheterna upplysa varandra om smuggling som
undersöks i någon annan av medlemsstaterna samt om nya metoder och medel för
tullbedrägerier. De skall också översända de rapporter och utredningar om
brottstyper som kan antas vara av värde för andra medlemsstater. I en
rekommendation förutses att de anslutande staterna skall kunna ingå
överenskommelser om bilateralt administrativt samarbete.
Sverige har godkänt även andra rekommendationer av Tullsamarbetsrådet. Så är
fallet i fråga om en rekommendation av den 8 juni 1967 om central registrering
av upplysningar om tullbedrägerier, som den 22 maj 1975 har ersatts av en ny i
samma ämne.
I samband med att Sverige beslöt att godkänna sistnämnda rekommendation
godkändes för svensk del också en den 9 juni 1977 inom Tullsamarbetsrådet
upprättad konvention, den s.k. Nairobikonventionen om ömsesidigt administrativt
bistånd för att förhindra, utreda och beivra tullbrott, jämte vissa
konventionsbilagor (prop. 1982/83:35, bet. 1982/83:SkU10, rskr. 1982/83:121).
Konventionen och de konventionsbilagor som Sverige har anslutit sig till har
införlivats med svensk rätt genom förordningen (1983:682) om tillämpning av en
internationell konvention om ömsesidigt administrativt bistånd för att
förhindra, utreda och beivra tullbrott, m.m. Med tullbrott avses i konventionen
varje överträdelse eller försök till överträdelse av en författningsbestämmelse
som gäller införsel, utförsel eller transitering av varor och vars efterlevnad
övervakas av tulladministrationerna.
En rekommendation som särskilt avser illegal handel med narkotika och
psykotropa ämnen upprättades inom Tullsamarbetsrådet den 8 juni 1971. Enligt
denna gäller bl.a. att medlemsstaternas tullmyndigheter utan begäran och utan
dröjsmål skall lämna andra berörda tullmyndigheter alla tillgängliga
upplysningar om gärningar som innebär eller misstänks innebära eller sannolikt
kan ge upphov till illegal handel med narkotika eller psykotropa ämnen. Nya
medel eller metoder som används för illegal handel med angivna och nya
produkter, vilka förekommer vid sådan handel, skall vidare rapporteras. Sverige
har godkänt också denna rekommendation.
Sverige har tidigare ingått bilaterala och multilaterala avtal om
tullsamarbete med en lång rad länder. Sålunda har avtal ingåtts med ett antal av
EU:s medlemsländer samt med USA, Polen, Ungern, Estland, Ryssland och Litauen. I
början av år 1995 undertecknades ett avtal med Tjeckien (prop. 1994/95:211, bet.
1994/95:SkU37, rskr. 1994/95:349). Avtalet med Tjeckien har ännu inte trätt i
kraft. Samtliga avtal ansluter i allt väsentligt till de rekommendationer som
Tullsamarbetsrådet har utarbetat. I likhet med avtalen med Ryssland, Litauen och
Tjeckien innehåller avtalet med Lettland bestämmelser om s.k. kontrollerad
leverans (se avsnitt 4, artiklarna 1 och 9).
4 Innehållet i överenskommelsen
Den nu aktuella överenskommelsen syftar i likhet med andra liknande
överenskommelser till att genom samarbete mellan de berörda tullmyndigheterna
säkerställa en riktig tillämpning av tullagstiftningen och till att underlätta
bekämpandet av överträdelser av densamma. Detta skall ske genom utväxling av
tillgänglig information, genom utredningsarbete eller särskild övervakning m.m.
Överenskommelsen med Lettland omfattar en ingress och 20 artiklar samt ett
överenskommet protokoll som rör tillämpningen av artikel 14 i överenskommelsen.
I ingressen framhålls bl.a. vikten av en korrekt tillämpning av
tullagstiftningen samt samarbetets betydelse för att öka effektiviteten av
åtgärder mot tullbrott.
I artikel 1 definieras tre centrala begrepp, nämligen "tullagstiftning",
"brott" och "tullmyndighet". Med "tullagstiftning" avses bestämmelser i lag
eller annan författning som rör import, export eller transitering av varor. I
och med det svenska EU-medlemskapet den 1 januari 1995 inbegrips enligt 2 §
tredje stycket tullagen (1994:1550) häri också den gemenskapstullagstiftning som
blivit direkt gällande svensk rätt. Med "tullmyndighet" avses för svenskt
vidkommande Generaltullstyrelsen samt med "brott" varje överträdelse av
tullagstiftningen liksom varje försök till sådan överträdelse. Dessutom
definieras "begärande tullmyndighet" samt "anmodad tullmyndighet".
Slutligen definieras också begreppet "kontrollerad leverans". Med
"kontrollerad leverans" avses metoden att tillåta att en olaglig eller misstänkt
försändelse av narkotika, psykotropa ämnen eller ämnen med vilka sådana ersatts,
förs ut ur, genom eller in i de avtalsslutande parternas territorier med de
behöriga myndigheternas vetskap och under deras övervakning, i avsikt att
identifiera personer som är inblandade i olaglig handel med narkotika och
psykotropa ämnen.
Artikel 2 innehåller bestämmelser om överenskommelsens tillämpningsområde.
Enligt dessa skall ömsesidigt bistånd lämnas i enlighet med bestämmelserna i
överenskommelsen i syfte att säkerställa en korrekt tillämpning av
tullagstiftningen samt att förhindra, utreda och beivra brott mot
tullagstiftningen. Bistånd skall också kunna lämnas när det behövs för att delge
handlingar samt driva in obetalda fordringar. Bistånd skall lämnas i enlighet
med det anmodade landets lagstiftning och inom ramen för tullmyndigheternas
behörighet och resurser. Om det är nödvändigt, skall en tullmyndighet ombesörja
att biståndet utförs av en annan behörig myndighet i enlighet med det anmodade
landets lagstiftning.
Biståndet enligt avtalet kan i huvudsak indelas i fyra kategorier, nämligen
utbyte av upplysningar, artiklarna 3-7, övervakning av personer, varor och
transportmedel, artikel 8, kontrollerade leveranser, artikel 9 samt
undersökningar, artikel 10. Även om skyldigheten att medverka i de flesta av
dessa fall föreligger först efter begäran från det andra landets tullmyndighet
kan det finnas tillfällen då information bör överlämnas spontant, t.ex. om den
ena parten upptäcker att förberedelser pågår för narkotikasmuggling till den
andra partens territorium.
I artikel 9 finns bestämmelser om s.k. kontrollerade leveranser.
Bestämmelsernas tillämpning i Sverige kräver samverkan mellan åklagar-, polis-
och tullmyndigheter.
Utformningen av artikel 9 ansluter sig nära till motsvarande regler i FN:s
narkotikakonvention, men har anpassats till ett bilateralt avtalsförhållande.
Under förutsättning av att det är förenligt med de grundläggande principerna i
de avtalsslutande parternas respektive rättssystem, kan de avtalsslutande
parterna i enskilda fall komma överens om att tillåta användning av
kontrollerade leveranser. Syftet är att identifiera personer inblandade i
olaglig handel med narkotika och psykotropa ämnen och att kunna vidta rättsliga
åtgärder mot dem.
Beslut om kontrollerade leveranser kan, förutsatt att det är i
överensstämmelse med den nationella lagstiftningen hos de avtalsslutande
parterna, ta hänsyn till träffade finansiella arrangemang och överenskommelser.
En kontrollerad leverans får med berörda myndigheters samtycke tillåtas
fortsätta med de narkotiska eller psykotropa ämnena orörda eller avlägsnade
eller helt eller delvis ersatta.
Artikel 10 ger möjlighet att i vissa fall låta en tjänsteman från det
begärande landet vara närvarande vid en undersökning när den anmodade
tullmyndigheten anser det lämpligt.
Enligt artikel 11 kan endera partens tullmyndighet på begäran bemyndiga sina
tjänstemän att inställa sig som vittnen eller sakkunniga vid den andra partens
domstolar eller myndigheter.
I artikel 12 regleras hur mottagen information skall behandlas från
sekretessynpunkt. Informationen skall underkastas samma sekretesskydd som gäller
motsvarande information i den mottagande staten. Den mottagna informationen får
användas för andra syften än de som anges i överenskommelsen bara om den
myndighet som lämnat informationen skriftligen medger det. Förbehållsregeln
gäller dock ej information om narkotika och psykotropa ämnen. Artikeln
innehåller också vissa bestämmelser om rätten att använda informationen vid
domstolar och förvaltningsmyndigheter.
Artikel 13 innehåller bestämmelser om delgivning.
Artikel 14 reglerar indrivning av tull och andra skattefordringar som i
enlighet med tullagstiftningen debiterats av en tullmyndighet. De obetalda
fordringarna är inte förenade med någon förmånsrätt. Konkursansökan kan inges
mot gäldenären bara om den begärande och den anmodade tullmyndigheten är överens
om det. Indrivning av böter och förverkandebelopp ligger utom ramen för
överenskommelsen.
Lettland saknar än så länge lagstiftning om indrivning, för en annan stats
räkning, av fordringar avseende avgifter och skatter som uppbärs av
tullmyndighet. Sverige och Lettland har därför i ett tillägg till
överenskommelsen enats om att bestämmelserna härom i överenskommelsen inte skall
tillämpas förrän aktuell lagstiftning finns i båda länderna.
I artikel 15 beskrivs hur en framställning om bistånd skall vara utformad. I
brådskande fall får den vara muntlig, men den skall då bekräftas skriftligen.
I artikel 16 finns bestämmelser om undantag från skyldigheten att lämna
bistånd. Tullmyndigheten kan vägra att tillmötesgå en framställning om bistånd,
om den anser att det skulle strida mot den egna statens suveränitet, allmänna
rättsprinciper, säkerhet eller andra väsentliga intressen. Bistånd kan också
vägras om det skulle innebära en kränkning av industriell, kommersiell eller
yrkesmässig hemlighet.
I artikel 17 regleras frågan om kostnader.
I artiklarna 18-20 finns bestämmelser om genomförandet av avtalet,
territoriell tillämplighet och ikraftträdande samt uppsägning.
5 Överväganden
5.1 Godkännande av överenskommelsen
--------------------------------------------------------------------
| Regeringens förslag: Riksdagen godkänner överenskommelsen mellan|
| Sverige och Lettland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor. |
--------------------------------------------------------------------
Skälen för regeringens förslag: Det är en medveten strävan från svensk sida
att bygga ut tullsamarbetet med de central- och östeuropeiska staterna (se t.ex.
prop. 1994/95:160 s. 19 Sveriges samarbete med Central- och Östeuropa). Den
träffade överenskommelsen mellan Sverige och Lettland gör det möjligt att
åstadkomma ett effektivare samarbete mellan de båda ländernas tullmyndigheter.
Ett utökat samarbete mellan tullmyndigheterna är en viktig faktor för att
förhindra att narkotika når Sverige. Även i kampen mot den ekonomiska
brottsligheten kan ett tullsamarbetsavtal fylla viktiga funktioner. I det nya
läge som har uppstått för Sveriges del genom medlemskapet i EU är ett utökat
underrättelsesamarbete med såväl EU-ländernas som andra länders tullmyndigheter
betydelsefullt för att upprätthålla en effektiv gränskontroll.
Det har visat sig att bilaterala tullsamarbetsavtal utgör ett mycket viktigt
hjälpmedel i det konkreta arbetet med att motverka smuggling och andra
ekonomiska brott. Bistånd och informationer kan utväxlas snabbt genom att man
undviker onödiga mellanhänder. Erhållen information kanaliseras direkt till
berörda tjänstemän. Uppgifter som lämnas kan också användas vid
domstolsförfaranden och administrativa förfaranden vid ingripanden mot
tullbrott.
Utöver det mer allmänna tullsamarbetet som bedrivs inom ramen för
Världstullorganisationen har alltså de bilaterala samarbetsavtal som på senare
år ingåtts med de flesta av våra större handelspartners visat sig vara viktiga
instrument i kampen mot bl.a. narkotikasmugglingen. Detta samarbete kan genom
den träffade överenskommelsen nu utsträckas till att gälla även tullsamarbete
med Lettland.
Sverige har sedan 1970-talet ingått bilaterala tullsamarbetsavtal med flera av
EU:s medlemsländer, t.ex. med Förbundsrepubliken Tyskland (prop. 1973:117 och
prop. 1975/76:74), Frankrike (prop. 1983/84:93), Nederländerna (prop.
1984/85:183), Storbritannien och Nordirland (prop. 1985/86:26) och Spanien
(prop. 1988/89:127). Samtliga dessa avtal överensstämmer i allt väsentligt med
de rekommendationer som har utarbetats av dåvarande Tullsamarbetsrådet och som
även det nu aktuella samarbetsavtalet mellan Sverige och Lettland bygger på.
Dessa avtal fortsätter att gälla även efter Sveriges medlemskap i EU i enlighet
med artikel 234 i Romfördraget (jfr prop. 1994/95:34 s. 93).
I artikel K 1.8 i Maastrichtfördraget föreskrivs att tullsamarbete är ett
område inom vilket medlemsstaterna bör samordna sitt handlande. Det är här fråga
om det tullsamarbete som ligger utanför gemenskapskompetensen. Sverige måste
även som EU-medlemsland anses ha behörighet att ingå sådana tullsamarbetsavtal
med tredje land som har utarbetats enligt dåvarande Tullsamarbetsrådets
rekommendationer.
I avtalet mellan Sverige och Lettland regleras ett samarbetsområde som inte
regleras i de förutnämnda avtalen med EU-medlemsstaterna. Det gäller de s.k.
kontrollerade leveranserna (artikel 9). Det bör dock påpekas att bistånd enligt
samtliga tullsamarbetsavtal som Sverige har ingått bara skall lämnas i enlighet
med den lagstiftning som gäller inom den anmodade partens territorium. Detta
gäller även de s.k. kontrollerade leveranserna. I begreppet gällande
lagstiftning inbegrips, som förut har nämnts (avsnitt 4), såväl
gemenskapsbestämmelser på tullområdet som svenska tullförfattningar. En
förutsättning för att bistånd skall kunna lämnas enligt det nu aktuella
samarbetsavtalet med Lettland är således att såväl gällande gemenskapsrättsliga
och kompletterande svenska bestämmelser på tullområdet iakttas.
Det kan emellertid inte helt uteslutas att tullsamarbetsavtalen efter hand kan
behöva revideras med hänsyn till utvecklingen i EU (se prop. 1994/95:34 s. 93).
I sammanhanget kan nämnas rådets förordning (EEG) nr 1468/81 av den 19 maj 1981
om ömsesidigt bistånd mellan medlemsstaternas förvaltningar och samverkan mellan
förvaltningarna och kommissionen för att garantera korrekt tillämpning av
tullagstiftningen eller lagstiftningen om jordbruksfrågor. Den har publicerats i
Europeiska gemenskapernas officiella tidning (EGT), nr L 144, 2.6.1981 s. 1. I
artikel 20 i förordningen anges att medlemsstaterna skall underrätta
kommissionen om bilaterala ömsesidiga avtal om bistånd mellan tullmyndigheter
som träffats med tredje land. Regeringen har i skrivelse den 22 december 1995
underrättat kommissionen om de bilaterala tullsamarbetsavtal som Sverige har
ingått med tredje land. För den händelse kommissionen skulle finna att något
avtal innehåller bestämmelser som möjligen skulle kunna strida mot
gemenskapsrätten, får den frågan diskuteras.
Med hänvisning till det anförda förordar regeringen att överenskommelsen
godkänns. Regeringen bedömer att samarbetet med Lettland kan upprätthållas inom
ramen för Tullverkets ordinarie resurser.
5.2 Den svenska lagstiftningen
--------------------------------------------------------------------
| Regeringens bedömning: Någon kompletterande lagstiftning behövs |
| inte för att Sverige skall kunna infria sina åtaganden enligt |
| överenskommelsen. |
--------------------------------------------------------------------
Skälen för regeringens bedömning
Möjligheter att lämna bistånd
Lagen (1973:431) om utredning angående brott mot utländsk tullag innehåller ett
bemyndigande för regeringen att föreskriva att bistånd för utredning angående
brott mot utländsk tullag skall lämnas främmande stat genom svensk
tullmyndighet. Regeringen får dock meddela sådana föreskrifter bara i den mån
det påkallas av överenskommelse mellan Sverige och främmande stat om ömsesidigt
bistånd för att förhindra, utreda och beivra brott mot utländsk tullag. Vidare
finns föreskrifter om delgivning av handlingar i lagen (1969:200) om uttagande
av utländsk tull, annan skatt, avgift eller pålaga. Någon ytterligare
lagstiftning för att genomföra den nu aktuella överenskommelsen behövs alltså
inte. Däremot får det ankomma på regeringen att med stöd av det nyss nämnda
bemyndigandet meddela de föreskrifter som behövs för genomförandet.
Uppgiftslämnande och sekretess
Den undertecknade överenskommelsen innehåller bestämmelser om sekretess (artikel
12). Enligt dessa skall bl.a. upplysningar som har lämnats enligt
överenskommelsen omfattas av sekretesskydd och skall åtnjuta det skydd som ges
samma slag av upplysningar och handlingar enligt gällande lagstiftning inom den
mottagande avtalsslutande partens territorium.
När det gäller bestämmelser om sekretess inom bl.a. tullområdet finns regler i
9 kap. 1-3 §§ sekretesslagen (1980:100, omtryckt 1992:1474). De tar sikte på
sekretess med hänsyn till skyddet för enskilds förhållanden av såväl personlig
som ekonomisk natur. Enligt 1 § gäller sekretess i myndighets verksamhet som
avser bestämmande av skatt eller som avser taxering eller i övrigt fastställande
av underlag för bestämmande av skatt. Med skatt avses även tull. Enligt 2 §
gäller sekretess för sådana uppgifter i bl.a. ärenden om kontroll beträffande
skatt som avser tullkontroll och som inte faller under 1 §.
Av 3 § första stycket följer att sekretessen enligt 1 och 2 §§ också gäller, i
den mån riksdagen har godkänt avtal härom med främmande stat, i ärende om
handräckning eller bistånd som myndighet lämnar åt myndighet eller annat organ i
den staten i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. Absolut
sekretess gäller enligt 3 § andra stycket i beskattnings- och
indrivningsverksamhet för uppgifter som svenska myndigheter erhållit enligt ett
sådant avtal, om det innehåller en klausul om att uppgifterna inte får lämnas
vidare i det fallet. I fråga om sådan sekretess får inte föreskrifterna i 14
kap. 1-3 §§ om vissa inskränkningar i sekretessen tillämpas i strid med avtalet.
Sekretess med särskild inriktning på Tullverkets brottsbekämpande verksamhet
regleras i 5 kap. 1 §, som avser sekretess med hänsyn främst till intresset av
att förebygga eller beivra brott. Dessutom finns regler i 9 kap. 17 § om
sekretess till skydd för enskildas förhållanden i utredning enligt
bestämmelserna om förundersökning i brottmål, angelägenhet som avser användning
av tvångsmedel i sådant mål eller annan verksamhet i övrigt för att förebygga,
uppdaga, utreda eller beivra brott.
För uppgifter som omfattas av sekretess och som skall lämnas till utländsk
tullmyndighet gäller bestämmelserna i 1 kap. 3 § tredje stycket sekretesslagen.
Här föreskrivs att uppgift som omfattas av sekretess inte får röjas för bl.a.
utländsk myndighet annat än om utlämnande sker i enlighet med särskild
föreskrift därom i lag eller förordning eller om uppgiften i motsvarande fall
skulle få utlämnas till svensk myndighet och det enligt den utlämnande
myndighetens prövning står klart, att det är förenligt med svenska intressen att
uppgiften lämnas till den utländska myndigheten.
Bestämmelser om tullmyndighets rätt att föra egna spaningsregister finns i 10
a § lagen (1965:94) om polisregister m.m. Frågan om sekretess för uppgifter i
sådana spaningsregister regleras i 7 kap. 17 § sekretesslagen. Enligt denna
bestämmelse gäller sekretess bl.a. för uppgifter som har tillförts det aktuella
registret. Beträffande utlämnande av sådana uppgifter gäller föreskrifterna i
lagen om polisregister m.m. och i förordningen med samma namn. Föreskrifterna i
14 kap. sekretesslagen om vissa inskränkningar i sekretessen bl.a. för
utlämnande av uppgift till myndighet gäller inte i fråga om sekretess enligt 7
kap. 17 §. Enligt 10 a § tredje stycket lagen om polisregister m.m. får
regeringen förordna att uppgifter skall lämnas från register enligt paragrafen,
om uppgifterna behövs för att fullgöra skyldigheter som Sverige eller svensk
tullmyndighet har enligt överenskommelse med främmande stat. I 6 § andra stycket
förordningen (1987:864) om Tullverkets register för brottsbekämpande verksamhet
har ett sådant förordnande lämnats.
De nu redovisade reglerna i främst sekretesslagen tillgodoser de behov av
sekretess som följer av överenskommelsen. Några ytterligare lagregler behövs
alltså inte.
--------------------------------------------------------------------
AGREEMENT BETWEEN THE ÖVERENSKOMMELSE MELLAN
GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF KONUNGARIKET SVERIGES REGERING
SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF OCH REPUBLIKEN LETTLANDS
THE REPUBLIC OF LATVIA REGERING OM ÖMSESIDIGT BISTÅND I
REGARDING MUTUAL ASSISTANCE IN TULLFRÅGOR
CUSTOMS MATTERS
--------------------------------------------------------------------
THE GOVERNMENTS OF THE KINGDOM KONUNGARIKET SVERIGES OCH
OF SWEDEN AND THE REPUBLIC OF REPUBLIKEN LETTLANDS
LATVIA, hereinafter referred REGERINGAR, nedan kallade de
to as the Contracting Parties, avtalsslutande parterna, som
--------------------------------------------------------------------
CONSIDERING that offences BEAKTAR att brott mot
against customs legislation tullagstiftningen skadar deras
are prejudicial to the respektive länders ekonomiska,
economic, fiscal, social and fiskala, sociala och
commercial interests of their kommersiella intressen liksom
respective countries as well handelns legitima intressen,
as to the legitimate interests
of trade;
--------------------------------------------------------------------
CONSIDERING the importance of BEAKTAR vikten av att säkerställa
assuring the accurate ett riktigt fastställande och en
assessment and collection of riktig uppbörd av tullar, andra
customs duties, other taxes, skatter eller avgifter vid
fees or charges on importation import eller export av varor
or exportation of goods, as liksom en korrekt tillämpning av
well as the proper föreskrifter om förbud,
implementation of provisions restriktioner och kontroll,
of prohibition, restriction
and control;
--------------------------------------------------------------------
CONVINCED that efforts to ÄR ÖVERTYGADE OM att bemödanden
prevent offences against att förhindra brott mot
customs legislation and tullagstiftningen och bemödanden
efforts to ensure accurate om att säkerställa en riktig
collection of import and uppbörd av import- och
export duties and taxes can be exporttullar och skatter kan
rendered more effective göras mer effektiva genom
through co-operation between samarbete mellan deras
their Customs Authorities; tullmyndigheter, och
--------------------------------------------------------------------
HAVING REGARD TO the UPPMÄRKSAMMAR tull-
Recommendation of the Customs samarbetsrådets rekommendation
Co-operation Council on mutual om ömsesidigt administrativt
administrative assistance of bistånd av den 5 december 1953.
December 5, 1953;
--------------------------------------------------------------------
HAVE AGREED AS FOLLOWS: DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA HAR
KOMMIT ÖVERENS OM FÖLJANDE:
--------------------------------------------------------------------
DEFINITIONS DEFINITIONER
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 1 ARTIKEL 1
--------------------------------------------------------------------
For the purposes of the I denna överenskommelse avses
present Agreement, med
--------------------------------------------------------------------
1. "Customs legislation" shall 1. tullagstiftning: föreskrifter
mean provisions laid down by i lagar och andra författningar
law or regulation concerning rörande import, export och
the importation, exportation, transitering av varor liksom
transit of goods or any other varje annan tullprocedur, vare
customs procedure, whether sig det gäller tullar, andra
relating to customs duties, skatter eller avgifter som påförs
other taxes, fees or charges av tullmyndigheter eller avser
levied by Customs Authorities, förbud, restriktioner eller
or to measures of prohibition, kontroll.
restriction or control.
--------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------
2. "Offence" shall mean any 2. brott: varje överträdelse av
violation of customs tullagstiftningen liksom varje
legislation as well as any försök till sådan överträdelse.
attempted violation of such
legislation.
--------------------------------------------------------------------
3. "Customs Authority" shall 3. tullmyndighet: i
mean in the Kingdom of Sweden, Konungariket Sverige
the Board of Customs Generaltullstyrelsen och i
(Generaltullstyrelsen); and in Republiken Lettland Valsts
the Republic of Latvia, the Ienemumu Dienesta Muitas
Customs Department of the Departaments.
State Revenue Service (Valsts
Ienemumu Dienesta Muitas
Departaments).
--------------------------------------------------------------------
4. "Applicant Customs 4. begärande tullmyndighet:
Authority" shall mean the behörig tullmyndighet i en
competent Customs Authority of avtalsslutande part som gör en
a Contracting Party which framställning om bistånd i
makes a request for assistance tullfrågor.
in customs matters.
--------------------------------------------------------------------
5. "Requested Customs 5. anmodad tullmyndighet:
Authority" shall mean the behörig tullmyndighet i en
competent Customs Authority of avtalsslutande part som mottar
a Contracting Party which en framställning om bistånd i
receives a request for tullfrågor.
assistance in customs matters.
--------------------------------------------------------------------
6. "Controlled delivery" shall 6. kontrollerad leverans:
mean the technique of allowing metoden att tillåta att en
illicit or suspect olaglig eller misstänkt
consignments of narcotic försändelse av narkotika,
drugs, psychotropic substances psykotropa ämnen eller ämnen med
or substances substituted for vilka sådana ersatts, förs ut ur,
them, to pass out of, through igenom eller in i de
or into the territories of the avtalsslutande parternas
Contracting Parties, with the territorier med de behöriga
knowledge and under the myndigheternas vetskap och
supervision of their competent under deras övervakning, i
authorities, with a view to avsikt att identifiera personer
identifying persons involved som är inblandade i olaglig
in the illicit trafficking of handel med narkotika och
narcotic drugs and psychtropic psykotropa ämnen.
substances.
--------------------------------------------------------------------
SCOPE OF AGREEMENT TILLÄMPNINGSOMRÅDEN
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 2 ARTIKEL 2
--------------------------------------------------------------------
1. The Contracting Parties 1. De avtalsslutande parterna
shall, through their Customs skall, genom sina
Authorities and in accordance tullmyndigheter och i enlighet
with the provisions set out in med bestämmelserna i denna
this Agreement, afford each överenskommelse, lämna varandra
other mutual assistance: ömsesidigt bistånd
--------------------------------------------------------------------
(a) in order to ensure that a) i syfte att säkerställa att
customs legislation is tullagstiftningen vederbörligen
properly followed; efterlevs,
--------------------------------------------------------------------
(b) in order to prevent, b) i syfte att förhindra, utreda
investigate and combat och beivra brott mot
offences against customs tullagstiftningen,
legislation;
--------------------------------------------------------------------
(c) in cases concerning c) i ärenden angående delgivning
delivery/notification of i samband med tillämpning av
documents regarding tullagstiftningen,
application of customs
legislation;
--------------------------------------------------------------------
(d) in cases concerning d) i ärenden angående indrivning
recovery of claims related to av fordringar som hänför sig till
customs legislation. tullagstiftningen.
--------------------------------------------------------------------
2. Assistance within the 2. Bistånd enligt denna
framework of this Agreement överenskommelse skall lämnas i
shall be rendered in enlighet med gällande
accordance with the lagstiftning inom den anmodade
legislation in force in the avtalsslutande partens
territory of the requested territorium och inom ramen för
Contracting Party and within den anmodade tullmyndighetens
the competence and resources befogenheter och resurser. Om så
of the requested Customs är nödvändigt kan en tullmyndighet
Authority. If necessary, a ombesörja att bistånd lämnas av
Customs Authority can arrange annan behörig myndighet i
for assistance to be provided enlighet med gällande
by another, competent lagstiftning inom den anmodade
authority, in accordance with avtalsslutande partens
the legislation in force in territorium. Detta avtal skall
the territory of the requested icke prejudicera gällande
Contracting Party. This föreskrifter avseende ömsesidigt
Agreement shall not prejudice bistånd i brottmål.
the rules governing mutual
assistance in criminal
matters.
--------------------------------------------------------------------
COMMUNICATION OF INFORMATION UTBYTE AV UPPLYSNINGAR
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 3 ARTIKEL 3
--------------------------------------------------------------------
1. The Customs Authorities 1. Tullmyndigheterna skall på
shall, upon request, supply to begäran lämna varandra alla
each other all information upplysningar som kan bidra till
which may help to ensure att säkerställa noggrannhet vid
accuracy in:
--------------------------------------------------------------------
(a) the collection of customs a) uppbörd av tullar, andra
duties, other taxes, fees and skatter och avgifter som påförs
charges levied by Customs av tullmyndigheterna och
Authorities and, in särskilt upplysningar som kan
particular, information which vara till hjälp vid
may help to assess the value tullvärdebestämning och
of goods for customs purposes klassificering enligt
and to establish their tariff tulltaxan,
classification;
--------------------------------------------------------------------
(b) the implementation of b) tillämpning av bestämmelser om
import and export prohibitions import- och exportförbud och
and restrictions; restriktioner,
--------------------------------------------------------------------
(c) the application of c) tillämpning av nationella
national rules of origin not ursprungsregler när bistånd inte
covered by other arrangements kan lämnas enligt andra
concluded by one of or both överenskommelser.
Contracting Parties.
--------------------------------------------------------------------
2. If the requested Customs 2. Om den anmodade
Authority does not have the tullmyndigheten inte har de
information asked for, it efterfrågade upplysningarna
shall seek that information in skall den söka skaffa dessa i
accordance with the enlighet med gällande
legislation in force in the lagstiftning inom den anmodade
territory of the requested avtalsslutande partens
Contracting Party. territorium.
--------------------------------------------------------------------
3. The requested Customs 3. Den anmodade tullmyndigheten
Authority shall seek the skall söka skaffa upplysningarna
information as if it was som om den handlade för egen
acting on its own account. räkning.
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 4 ARTIKEL 4
--------------------------------------------------------------------
The Customs Authority shall, Tullmyndigheterna skall på
upon request, supply to each begäran lämna varandra alla
other any information showing upplysningar som utvisar att
that:
--------------------------------------------------------------------
(a) goods imported into the a) varor som importeras till
territory of one Contracting den ena avtalsslutande partens
Party have been lawfully territorium har exporterats
exported from the territory of lagligt från den andra
the other Contracting Party; avtalsslutande partens
territorium,
--------------------------------------------------------------------
(b) goods exported from the b) varor som exporteras från den
territory of one Contracting ena avtalsslutande partens
Party have been lawfully territorium har importerats
imported into the territory of lagligt till den andra
the other Contracting Party; avtalsslutande partens
territorium,
--------------------------------------------------------------------
(c) goods which are granted c) varor som medges
favourable treatment upon förmånsbehandling vid export från
exportation from the territory den ena avtalsslutande partens
of one Contracting Party have territorium har importerats i
been duly imported into the vederbörlig ordning till den
territory of the other andra avtalsslutande partens
Contracting Party, it being territorium, varvid förutsätts
understood that information att upplysningar även skall ges
shall also be provided on any om eventuella
customs control measures to tullkontrollåtgärder som varorna
which the goods have been underkastats.
subjected.
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 5 ARTIKEL 5
--------------------------------------------------------------------
The Customs Authority of one Den ena avtalsslutande partens
Contracting Party shall, on tullmyndighet skall självmant
its own initiative or upon eller på begäran lämna den andra
request, supply to the Customs avtalsslutande partens
Authority of the other tullmyndighet alla upplysningar
Contracting Party all avseende brott mot
information likely to be of tullagstiftningen som denna kan
use to it relating to offences ha nytta av, och särskilt
against customs legislation upplysningar om
and, in particular, regarding:
--------------------------------------------------------------------
(a) persons known or suspected a) personer som är kända eller
of committing offences against misstänkta för att begå brott mot
the customs legislation in gällande tullagstiftning inom
force in the territory of the den andra avtalsslutande
other Contracting Party; partens territorium,
--------------------------------------------------------------------
(b) goods known to be subject b) varor som är kända för att vara
of illicit traffic; föremål för olovlig trafik,
--------------------------------------------------------------------
(c) means of transport known c) transportmedel som är kända
or suspected of being used in eller misstänkta för att användas
committing offences against vid brott mot gällande
the customs legislation in tullagstiftning inom den andra
force in the territory of the avtalsslutande partens
other Contracting Party; territorium,
--------------------------------------------------------------------
(d) new ways and means d) nya hjälpmedel och metoder
employed in committing som används vid brott mot
offences against customs tullagstiftningen,
legislation;
--------------------------------------------------------------------
(e) places, where stocks of e) platser där varulager byggts
goods have been built up, upp, vilket medför att man kan
giving reason to assume that förmoda att de skall användas för
they are to be used for olovlig trafik.
illicit trafficking.
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 6 ARTIKEL 6
--------------------------------------------------------------------
The Customs authority of one Den ena avtalsslutande partens
Contracting Party shall, on tullmyndighet skall självmant
its own initiative or upon eller på begäran lämna den andra
request, supply to the Customs avtalsslutande partens
Authority of the other tullmyndighet rapporter,
Contracting Party reports, urkunder innehållande bevis
records of evidence or eller bestyrkta kopior av
certified copies of documents handlingar med alla tillgängliga
giving all available upplysningar om upptäckta eller
information on activities, planerade aktiviteter, som utgör
detected or planned, which eller förefaller utgöra ett brott
constitute or appear to mot gällande tullagstiftning
constitute an offence against inom den senare avtalsslutande
the customs legislation in partens territorium.
force in the territory of that
Contracting Party.
--------------------------------------------------------------------
Original files and documents Akter och handlingar i original
shall be requested only in skall efterfrågas enbart då
cases where certified copies bestyrkta kopior inte är
would be insufficient. Files tillräckligt. Akter och
and documents which have been handlingar som har överlämnats
transmitted shall be returned skall återlämnas så snart som
at the earliest opportunity. möjligt.
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 7 ARTIKEL 7
--------------------------------------------------------------------
The documents provided for in De handlingar som avses i denna
this Agreement may be replaced överenskommelse kan ersättas av
by computerised information datoriserad information
produced in any form for the framställd i valfri form för
same purpose. All relevant samma ändamål. Anvisningar för
information for the tolkning och användning av
interpretation or utilization materialet bör samtidigt
of the material should be tillhandahållas.
supplied at the same time.
--------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------
SURVEILLANCE OF PERSONS, GOODS ÖVERVAKNING AV PERSONER, VAROR
AND MEANS OF TRANSPORT OCH TRANSPORTMEDEL
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 8 ARTIKEL 8
--------------------------------------------------------------------
The Customs Authority of one Den ena avtalsslutande partens
Contracting Party shall, tullmyndighet skall inom ramen
within its competence and för sina befogenheter och
resources, on its own resurser självmant eller på
initiative or upon request of begäran av den andra
the Customs Authority of the avtalsslutande partens
oter Contracting Party, tullmyndighet övervaka
maintain surveillance over:
--------------------------------------------------------------------
(a) the movements, a) resor, särskilt inresor till
particularly entry into and och utresor från sitt
exit from its territory, of territorium, som företas av
persons known or suspected of personer som är kända eller
committing offences against misstänkta för att begå brott mot
customs legislation in force gällande tullagstiftning inom
in the territory of the other den andra avtalsslutande
Contracting Party; partens territorium,
--------------------------------------------------------------------
(b) any means of transport b) transportmedel som är kända
known or suspected of being eller misstänkta för att användas
used for committing offences vid brott mot gällande
against the customs tullagstiftning inom den andra
legislation in force in the avtalsslutande partens
territory of the other territorium,
Contracting Party;
--------------------------------------------------------------------
(c) movements of goods which c) varurörelser som av den andra
are reported by the Customs avtalsslutande partens
Authority of the other tullmyndighet rapporteras ge
Contracting Party as giving upphov till betydande olovlig
rise to substantial illicit trafik till eller från dess
traffic to or from its territorium eller misstankar
territory or suspicions därom.
thereof.
--------------------------------------------------------------------
CONTROLLED DELIVERY KONTROLLERADE LEVERANSER
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 9 ARTIKEL 9
--------------------------------------------------------------------
1. If permitted by the basic 1. Om det är förenligt med de
principles of their respective grundläggande principerna i de
domestic legal systems, the avtalsslutande parternas
Contracting Parties shall take respektive rättssystem skall de
the necessary measures, within så långt som möjligt vidta
their possibilities, to allow erforderliga åtgärder för att på
for the appropriate use of grundval av ömsesidiga avtal
controlled delivery at the eller överenskommelser tillåta
international level, on the ändamålsenlig användning av
basis of agreements or kontrollerade leveranser på
arrangements mutually internationell nivå för att kunna
consented to, with a view to identifiera personer som är
identifying persons involved inblandade i olovlig trafik med
in the illicit trafficking of narkotika och psykotropa ämnen
narcotic drugs and och för att kunna vidta rättsliga
psychotropic substances and to åtgärder mot dem.
taking legal action against
them.
--------------------------------------------------------------------
2. Decisions to use controlled 2. Beslut om kontrollerade
delivery shall be made on a leveranser skall grundas på
case-by-case basis. They may, överenskommelser i varje särskilt
if necessary, and provided it fall. De kan om det är nödvändigt,
is in conformity with the och förutsatt att det är i
national legislation of the överensstämmelse med den
Contracting Parties, take into nationella lagstiftningen hos
account financial arrangements de avtalsslutande parterna, ta
and understandings reached. hänsyn till träffade finansiella
arrangemang och
överenskommelser.
--------------------------------------------------------------------
3. Illicit consignments whose 3. Olagliga sändningar som
controlled delivery is agreed omfattas av en överenskommelse
to may, by mutual consent of om kontrollerad leverans får med
the competent authorities, be ömsesidigt samtycke från berörda
intercepted and allowed to myndigheter fångas upp och
continue with the narcotic tillåtas fortsätta med de
drugs or psychotropic narkotiska eller psykotropa
substances intact or removed ämnena orörda eller avlägsnade
or replaced in whole or in eller helt eller delvis
part. ersatta.
--------------------------------------------------------------------
INVESTIGATIONS UNDERSÖKNINGAR
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 10 ARTIKEL 10
--------------------------------------------------------------------
1. Upon application, the 1. Den anmodade tullmyndigheten
requested Customs Authority skall på begäran inleda
shall initiate official officiella undersökningar av
inquiries concerning förfaranden som strider eller
operations which are or appear förefaller strida mot gällande
to be contrary to the customs tullagstiftning inom den
legislation in force in the begärande avtalsslutande partens
territory of the applicant territorium. Resultaten av
Contracting Party. It shall sådana undersökningar skall
communicate the results of meddelas den begärande
such inquiries to the tullmyndigheten.
applicant Customs Authority.
--------------------------------------------------------------------
2. These inquiries shall be 2. Dessa undersökningar skall
conducted under the företas i enlighet med gällande
legislation in force in the lagstiftning inom den anmodade
territory of the requested avtalsslutande partens
Contracting Party. The territorium. Den anmodade
requested Customs Authority tullmyndigheten skall förfara
shall proceed as though it was som om den handlade för egen
acting on its own account. räkning.
--------------------------------------------------------------------
3. The requested Customs 3. Den anmodade tullmyndigheten
Authority may allow officials kan tillåta den begärande
of the applicant Contracting avtalsslutande partens tjänstemän
Party to be present at such att närvara vid sådana
investigations. undersökningar.
--------------------------------------------------------------------
EXPERTS AND WITNESSESS SAKKUNNIGA OCH VITTNEN
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 11 ARTIKEL 11
--------------------------------------------------------------------
If the courts or the På anmodan av den ena
authorities of one Contracting avtalsslutande partens
Party so request in connection domstolar eller myndigheter,
with offences against customs vid vilka mål avseende brott mot
legislation brought before tullagstiftningen
them, the Customs Authority of anhängiggjorts, kan den andra
the other Contracting Party avtalsslutande partens
may authorize its officials to tullmyndighet bemyndiga sina
appear as experts or witnesses tjänstemän att inställa sig som
before those courts or sakkunniga eller vittnen inför
authorities. Such officials dessa domstolar eller
shall give evidence regarding myndigheter för att höras om
facts established by them in sådana fakta som de inhämtat i
the course of their duties. tjänsten. Av framställningen om
The request for appearance inställelse skall klart framgå i
must clearly indicate in what vilket ärende och i vilken
case and in what capacity the egenskap tjänstemannen skall
official is to appear. framträda.
--------------------------------------------------------------------
USE OF INFORMATION AND ANVÄNDNING AV UPPLYSNINGAR OCH
DOCUMENTS HANDLINGAR
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 12 ARTIKEL 12
--------------------------------------------------------------------
1. Information, documents and 1. Upplysningar, handlingar och
other communications received andra meddelanden som erhållits
under this Agreement shall not enligt denna överenskommelse får
be used for purposes other bara användas för andra syften än
than those specified in this de som anges i överenskommelsen
Agreement, without the written om den tullmyndighet som lämnat
consent of the Customs dem ger skriftligt tillstånd.
Authority which furnished Dessa bestämmelser är inte
them. These provisions are not tillämpliga på upplysningar,
applicable to information, handlingar och andra
documents and other meddelanden angående brott som
communications concerning rör narkotika och psykotropa
offences relevant to narcotic ämnen.
drugs and psychotropic
substances.
--------------------------------------------------------------------
2. Any information 2. Upplysningar som lämnats
communicated in whatever form enligt denna överenskommelse
pursuant to this Agreement skall oavsett i vilken form de
shall be of a confidential lämnats vara konfidentiella. De
nature. It shall be covered by skall omfattas av sekretesskydd
the obligation of official och skall åtnjuta det skydd som
secrecy and shall enjoy the ges samma slag av upplysningar
protection extended to the och handlingar enligt gällande
same kind of information and lagstiftning inom den
documents under the mottagande avtalsslutande
legislation in force in the partens territorium.
territory of the Contracting
Party which received it.
--------------------------------------------------------------------
3. Paragraph 1 shall not 3. Punkt 1 skall inte hindra
impede the use of information användningen av upplysningar i
in any judicial or rättsliga eller administrativa
administrative proceedings förfaranden som inleds senare
subsequently instituted for med anledning av att
failure to comply with customs tullagstiftningen överträtts.
legislation.
--------------------------------------------------------------------
4. The Customs Authorities of 4. De avtalsslutande parternas
the Contracting Parties may, tullmyndigheter får emellertid,
however, in accordance with i enlighet med syftena och inom
the purposes and within the ramen för denna överenskommelse,
scope of this Agreement, in i sina urkunder innehållande
their records of evidence, bevis, rapporter och vittnesmål
reports, and testimonies, and samt vid förhandlingar och åtal
in proceedings and charges inför domstol som bevisning
brought before courts, use as använda upplysningar och
evidence information and handlingar som erhållits enligt
documents obtained in överenskommelsen.
accordance with this
Agreement.
--------------------------------------------------------------------
The use made of such Rätten att åberopa sådana
information and documents as upplysningar och handlingar som
evidence in courts and the bevis inför domstol och den vikt
weight to be attached thereto som skall fästas därvid avgörs av
shall be determined in nationell lagstiftning.
accordance with national
legislation.
--------------------------------------------------------------------
DELIVERY/NOTIFICATION DELGIVNING
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 13 ARTIKEL 13
--------------------------------------------------------------------
Upon application, the På begäran skall den anmodade
requested Customs Authority tullmyndigheten, i enlighet med
shall, in accordance with the gällande lagstiftning inom den
legislation in force in the anmodade avtalsslutande partens
territory of the requested territorium, delge berörda
Contracting Party, fysiska eller juridiska
deliver/notify to the natural personer, som är bosatta eller
or legal persons concerned, etablerade på dess territorium,
residing or established in its alla handlingar och beslut inom
territory, all documents and ramen för denna överenskommelse
decisions falling within the som härrör från den begärande
scope of this Agreement, which tullmyndigheten.
emanate from the applicant
Customs Authority.
--------------------------------------------------------------------
ASSISTANCE IN RECOVERY BISTÅND MED INDRIVNING
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 14 ARTIKEL 14
--------------------------------------------------------------------
1. Upon application, the 1. På begäran skall den anmodade
requested Customs Authority tullmyndigheten vidta nödvändiga
shall take necessary steps to åtgärder för att indriva
recover customs duty claims. tullfordringar. Sådana
Such claims also include other fordringar innefattar även andra
taxes, charges, fees as well skatter, avgifter och ränta på
as interests thereupon, levied dessa, som påförs och uppbärs av
and collected in accordance tullmyndigheterna i enlighet
with customs legislation by med tullagstiftningen.
Customs Authorities.
--------------------------------------------------------------------
2. The provisions of paragraph 2. Bestämmelserna i punkt 1
1 shall apply only to customs skall endast tillämpas på
duty claims which exceed a tullfordringar, vilka överstiger
minimum amount, to be ett minimibelopp som skall
established in accordance with fastställas i enlighet med
Article 18:1, and form the artikel 18:1 och grundas på en
subject of an instrument handling som tillåter att de
permitting their enforcement indrivs i den begärande partens
in the territory of the territorium.
applicant Contracting Party.
--------------------------------------------------------------------
3. A request for recovery of a 3. Till en framställning om
claim must be accompanied by indrivning av en fordran skall
an official or certified copy bifogas en officiell eller
of the instrument permitting bestyrkt kopia av den handling
its enforcement and a som tillåter indrivning av denna
translation in accordance with och en översättning enligt
the provisions of Article bestämmelserna i artikel 15:3.
15:3.
--------------------------------------------------------------------
4. The instrument permitting 4. Den handling som tillåter
enforcement of the claim indrivning av fordringen skall,
shall, where appropriate and där så är lämpligt och i enlighet
in accordance with the med gällande lagstiftning inom
legislation in force in the den avtalsslutande partens
territory of the requested territorium, godtas, erkännas,
Contracting Party, be kompletteras eller ersättas med
accepted, recognized, en handling som tillåter
supplemented or replaced by an indrivning där.
instrument authorizing
enforcement in the territory
of that Contracting Party.
--------------------------------------------------------------------
5. Questions concerning any 5. Frågor angående
period beyond which a claim preskriptionstiden för en
cannot be enforced shall be fordran skall regleras genom
governed by the legislation in gällande lagstiftning inom den
force in the territory of the anmodade avtalsslutande partens
requested Contracting Party. territorium.
--------------------------------------------------------------------
6. Claims to be recovered 6. Fordringar som skall
shall not be given indrivas får inte ges förmånsrätt i
preferential treatment in the den anmodade partens
territory of the requested territorium.
Contracting Party.
--------------------------------------------------------------------
7. A bankruptcy petition 7. En konkursansökan mot
against the debtor, on the gäldenären på grundval av en
basis of a claim, can be filed fordran kan inges endast om de
only if the applicant and the begärande och anmodade
requested Customs Authorities tullmyndigheterna kommer överens
so agree. Costs resulting from om detta. Kostnader till följd
bankruptcy proceedings shall av konkursförfarande skall
be paid by the applicant betalas av den begärande
Customs Authority. tullmyndigheten.
--------------------------------------------------------------------
8. The requested Customs 8. Den anmodade tullmyndigheten
Authority may allow deferral kan tillåta uppskov med
of payment or payment by betalning eller avbetalning,
instalments, but shall first men skall först informera den
inform the applicant Customs begärande tullmyndigheten.
Authority.
--------------------------------------------------------------------
9. Proceedings relating to the 9. Ärenden angående förekomsten av
existence or the amount of the eller storleken på
customs duty claim or the tullfordringen eller den
instrument permitting its handling, som tillåter att den
enforcement may be brought indrivs, får anhängiggöras endast
only before the appropriate inför vederbörande organ i den
body of the applicant begärande avtalsslutande partens
Contracting Party. territorium.
--------------------------------------------------------------------
10. Claims shall be recovered 10. Fordringar skall indrivas i
in the currency of the den anmodade avtalsslutande
requested Contracting Party in partens valuta i enlighet med
accordance with the official den officiella växelkurs som
exchange rate on the day when gällde den dag då framställningen
the request was received. mottogs.
--------------------------------------------------------------------
11. Amounts which have been 11. Belopp som har indrivits
recovered shall be transmitted skall överföras till den begärande
to the applicant Customs tullmyndigheten efter avdrag för
Authority, after deduction of avgifter och kostnader, som
fees and costs which are påförs i enlighet med gällande
levied in accordance with the lagstiftning inom den anmodade
legislation in force in the avtalsslutande partens
territory of the requested territorium.
Contracting Party.
--------------------------------------------------------------------
FORM AND SUBSTANCE OF REQUESTS BISTÅNDSFRAMSTÄLL-NINGENS FORM
FOR ASSISTANCE OCH INNEHÅLL
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 15 ARTIKEL 15
--------------------------------------------------------------------
1. Requests pursuant to the 1. Framställningar enligt denna
present Agreement shall be överenskommelse skall göras
made in writing. Documents skriftligen. De handlingar som
necessary for the execution of behövs för att en sådan
such requests shall accompany framställning skall kunna
the request. When required verkställas skall biläggas. I
because of the urgency of the brådskande situationer kan även
situation, oral requests may muntliga framställningar godtas.
be accepted, but must be Sådana skall omedelbart bekräftas
confirmed in writing skriftligen.
immediately.
--------------------------------------------------------------------
2. Requests pursuant to 2. Framställningar enligt punkt
paragraph 1 of this Article 1 i denna artikel skall
shall include the following innehålla upplysningar om
information:
--------------------------------------------------------------------
(a) the Customs Authority a) den tullmyndighet som gör
making the request; framställningen,
--------------------------------------------------------------------
(b) the measure requested; b) begärd åtgärd,
--------------------------------------------------------------------
(c) the object of and the c) ändamålet med och orsaken till
reason for the request; framställningen,
--------------------------------------------------------------------
(d) the laws, rules, d) lagar, bestämmelser,
regulations and other legal föreskrifter och andra rättsliga
elements involved; grunder,
--------------------------------------------------------------------
(e) indications as exact and e) så noggranna och utförliga
comprehensive as possible on uppgifter som möjligt om de
the natural or legal persons fysiska eller juridiska
being the target of the personer som är föremål för
investigations; utredning,
--------------------------------------------------------------------
(f) a summary of the relevant f) en kortfattad redogörelse för
facts, except in cases omständigheterna, utom i de fall
provided for in Article 13. som behandlas i artikel 13.
--------------------------------------------------------------------
3. Requests shall be submitted 3. Framställningar skall inlämnas
in an official language of the på den anmodade avtalsslutande
requested Contracting Party, partens officiella språk, på
in English or in another engelska eller på något annat för
language acceptable to the den anmodade tullmyndigheten
requested Customs Authority. godtagbart språk.
--------------------------------------------------------------------
4. If a request does not meet 4. Om en framställning inte
the formal requirements, its uppfyller de formella kraven
correction or completion may kan rättelse eller komplettering
be demanded; the ordering of begäras. Genomförandet av åtgärder
precautionary measures shall i säkerhetssyfte påverkas inte
not be affected thereby. därav.
--------------------------------------------------------------------
EXCEPTIONS FROM THE LIABILITY UNDANTAG FRÅN SKYLDIGHETEN ATT
TO RENDER ASSISTANCE LÄMNA BISTÅND
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 16 ARTIKEL 16
--------------------------------------------------------------------
1. If the requested Customs 1. Om den anmodade
Authority considers that the tullmyndigheten anser att det
assistance sought would begärda biståndet skulle strida
infringe upon the sovereignty, mot den anmodade avtalsslutande
public order, security or partens suveränitet, allmänna
other essential interests of rättsprinciper, säkerhet, andra
the requested Contracting väsentliga intressen eller
Party or would involve skulle innebära en kränkning av
violation of an industrial, en industriell, kommersiell
commercial or professional eller yrkesmässig hemlighet i
secret in the territory of denna avtalsslutande part kan
that Contracting Party, it may den vägra att lämna sådant bistånd,
refuse to provide such lämna det delvis eller med vissa
assistance, provide it partly villkor eller förbehåll.
or provide it subject to
certain conditions or
requirements.
--------------------------------------------------------------------
2. If a request for assistance 2. Om en framställning om bistånd
cannot be complied with, the inte kan efterkommas skall den
applicant Customs Authority begärande tullmyndigheten utan
shall be notified without dröjsmål underrättas därom och
delay and shall be informed of skälen till vägran att lämna
the reasons for the refusal to bistånd skall anges.
provide assistance.
--------------------------------------------------------------------
3. If a Customs Authority asks 3. Om en tullmyndighet begär
for assistance which it would bistånd som den inte själv skulle
itself be unable to give if kunna lämna om den blev anmodad
asked to do so by the Customs därtill av den andra
Authority of the other avtalsslutande partens
Contracting Party, it shall tullmyndighet, skall den
draw attention to that fact in framhålla detta i sin
its request. Compliance with framställning. I sådant fall
such a request shall be within skall den anmodade
the discretion of the tullmyndigheten ha
requested Customs Authority. handlingsfrihet att bestämma om
framställningen skall
efterkommas.
--------------------------------------------------------------------
COSTS KOSTNADER
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 17 ARTIKEL 17
--------------------------------------------------------------------
Each Customs Authority shall Varje tullmyndighet skall avstå
waive all claims for från att kräva ersättning för
reimbursement of costs kostnader som föranletts av
incurred in the execution of tillämpningen av denna
this Agreement, with the överenskommelse, utom vad angår
exception of expenses for gottgörelse till sakkunniga,
experts, witnesses, vittnen, tolkar och översättare
interpreters and translators samt de undantag som anges i
as well as the exceptions artikel 14.
stated in Article 14.
--------------------------------------------------------------------
IMPLEMENTATION TILLÄMPNING
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 18 ARTIKEL 18
--------------------------------------------------------------------
1. Implementation of this 1. De avtalsslutande parternas
Agreement shall be entrusted tullmyndigheter skall anförtros
to the Customs Authorities of att tillämpa denna
the Contracting Parties. Those överenskommelse. Dessa
Authorities shall mutually myndigheter skall gemensamt
agree on detailed arrangements komma överens om tillämpnings-
for that purpose. bestämmelser.
--------------------------------------------------------------------
2. The Customs Authorities of 2. De avtalsslutande parternas
the Contracting Parties may tullmyndigheter får föranstalta
arrange for their om att deras utredningsenheter
investigation services to be kan stå i direkt förbindelse med
in direct communication with varandra.
each other.
--------------------------------------------------------------------
TERRITORIAL APPLICABILITY TERRITORIELL TILLÄMPLIGHET
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 19 ARTIKEL 19
--------------------------------------------------------------------
This Agreement shall apply to Denna överenskommelse skall
the territories of both tillämpas på båda avtalsslutande
Contracting Parties. parternas territorium.
--------------------------------------------------------------------
ENTRY INTO FORCE AND IKRAFTTRÄDANDE OCH UPPSÄGNING
TERMINATION
--------------------------------------------------------------------
ARTICLE 20 ARTIKEL 20
--------------------------------------------------------------------
1. Each Government shall 1. Varje regering skall på
notify one another through diplomatisk väg underrätta den
diplomatic channels when all andra när alla nationella
necessary national legal rättsliga krav som är nödvändiga för
requirements for entry into ikraftträdande har uppfyllts.
force have been fulfilled. The Överenskommelsen träder i kraft
Agreement shall enter into sextio dagar efter det att den
force sixty days after the sista underrättelsen tagits
last notification has been emot.
received.
--------------------------------------------------------------------
2. This Agreement may be 2. Denna överenskommelse kan
terminated by written notice sägas upp skriftligen på
through diplomatic channels diplomatisk väg och upphör att
and shall cease to be in force gälla sex månader efter det att
six months after such notice sådan uppsägning mottagits av den
has been received by the other andra avtalsslutande parten.
Contracting Party.
--------------------------------------------------------------------
In witness whereof the Till bekräftelse härpå har
undersigned, duly authorized undertecknade, därtill
thereto, have signed this vederbörligen befullmäktigade,
Agreement. undertecknat denna
överenskommelse.
--------------------------------------------------------------------
Done at Stockholm on 17 Upprättad i Stockholm den 17
November 1995, in duplicate, november 1995, i två exemplar på
in the Swedish, Latvian and svenska, lettiska och engelska
English languages, all texts språken, vilka tre texter äga
beeing equally authentic. In lika vitsord. I fall av tvist
case of any divergence of om tolkningen av bestämmelserna
interpretation of the i detta avtal skall den
provisions of this Agreement engelska texten äga företräde.
the English text shall
prevail.
--------------------------------------------------------------------
For the Government of the För Konungariket Sveriges
Kingdom of Sweden regering
--------------------------------------------------------------------
S. Patek S. Patek
--------------------------------------------------------------------
For the Government of the För Republiken Lettlands
Republic of Latvia regering
--------------------------------------------------------------------
I. Grikis I. Grikis
--------------------------------------------------------------------
AGREED MINUTES ÖVERENSKOMMET PROTOKOLL
--------------------------------------------------------------------
At present there is no För närvarande finns det ingen
legislation in the Republic of lagstiftning i Republiken
Latvia concerning recovery, on Lettland angående indrivning för
behalf of another country, of ett annat lands räkning av
customs duties, taxes, charges tullar, skatter och avgifter
and fees collected by Customs. som uppbärs av tullen
(tullmyndigheterna).
--------------------------------------------------------------------
In view of this, the Med hänsyn till detta har
Delegations of Latvia and Lettlands och Sveriges
Sweden, negotiating an delegationer, som förhandlar om
Agreement regarding mutual en överenskommelse om ömsesidigt
assistance in customs matters, bistånd i tullfrågor, vilken
which was initialled today, paraferats idag, kommit överens
have agreed on the following: om följande:
--------------------------------------------------------------------
The provisions in the above- Bestämmelserna i ovannämnda
mentioned Agreement concerning överenskommelse om indrivning
recovery will not be applied skall inte tillämpas förrän båda
until both countries have länderna har lagstiftning i
legislation in force kraft avseende ovan angivna
concerning the recovery indrivning.
indicated above.
--------------------------------------------------------------------
Riga, 15 April 1994 Riga den 15 april 1994
--------------------------------------------------------------------
For the Swedish Delegation För Sveriges delegation
--------------------------------------------------------------------
S. Patek S. Patek
--------------------------------------------------------------------
For the Latvian Delegation För Lettlands delegation
--------------------------------------------------------------------
V. Fürmanis V. Fürmanis
Utrikesdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 22 februari 1996
Närvarande: statsrådet Hellström, ordförande, och statsråden Peterson, Thalén,
Freivalds, Wallström, Tham, Schori, Blomberg, Hedborg, Andersson, Winberg,
Uusmann, Nygren, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson
Föredragande: statsrådet Hellström
Regeringen beslutar proposition 1995/96:154 Godkännande av en överenskommelse
mellan Sverige och Lettland om ömsesidigt bistånd i tullfrågor.