Post 6350 av 7374 träffar
                
                
            
                    Propositionsnummer ·
                    1997/98:32 ·
                    
                    Hämta Doc ·
                    
                
                
                
                    Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Kazakstan m.m.
                
                
                
                    Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
                
                
                
                    Dokument: Prop. 32
                
                
                
                Regeringens proposition 
1997/98:32
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och 
Kazakstan m.m.
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 9 oktober 1997
Göran Persson
	Thomas Östros
	(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattnings- 
avtal mellan Sverige och Kazakstan och antar en lag om detta avtal. 
Avtalet avses bli tillämpligt i Sverige på inkomst som förvärvas efter 
utgången av det år då avtalet träder i kraft.
Avtalet avses – såvitt gäller förhållandet mellan Sverige och Kazak-
stan  – ersätta ett avtal från 1981 mellan Sverige och Sovjetunionen.
Vidare föreslås i propositionen en mindre ändring i 1996 års nordiska 
dubbelbeskattningsavtal.
Innehållsförteckning
1	Förslag till riksdagsbeslut	3
2	Lagtext	3
2.1	Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan 
Sverige och Kazakstan	3
	2.2	Förslag till lag om ändring i lagen (1996:1512) om
		dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna	44
3	Ärendet och dess beredning	45
4	Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Kazakstan	45
4.1	Lagförslaget	45
4.2	Översiktligt om inkomstskattesystemet i Kazakstan	46
4.2.1	Bolagsbeskattningen	46
4.2.2	Investeringsfrämjande åtgärder	47
4.2.3	Beskattningen av fysiska personer	47
4.3	Dubbelbeskattningsavtalets innehåll	47
4.3.1	Bakgrund	47
4.3.2	Avtalets tillämpningsområde	47
4.3.3	Definitioner m.m.	49
4.3.4	Avtalets beskattningsregler	50
4.4	Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning	56
4.4.1	Allmänt	56
4.4.2	Skattefrihet för utdelning från bolag i 
Kazakstan till svenskt bolag	56
4.5	Särskilda bestämmelser	56
4.6	Regler mot offshoreverksamhet m.m.	57
4.7	Slutbestämmelser	59
5	Dubbelbeskattningsavtalet mellan de nordiska länderna	59
Bilaga	Protokoll om ändring av avtalet mellan de nordiska
	länderna för att undvika dubbelbeskattning beträffande
	skatter på inkomst och på förmögenhet............................63
	
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde
den 9 oktober 1997..................................................................................65
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen 
1. godkänner avtalet mellan Sverige och Kazakstan för undvikande av 
dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på 
inkomst,
2. godkänner protokollet om ändring av avtalet mellan de nordiska län-
derna för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst 
och på förmögenhet,
3. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan 
Sverige och Kazakstan,
4. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1996:1512) om 
dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan 
Sverige och Kazakstan
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av 
skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Kazakstan 
undertecknade den 19 mars 1997 skall gälla som lag här i landet. Avtalet 
är avfattat på svenska, kazakiska, ryska och engelska. Den svenska och 
engelska texten framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast om dessa medför 
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före-
ligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt 
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Kazakstan, skall sådan in-
komst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
___________
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas
a) beträffande källskatter, på inkomst som betalas eller krediteras den 1 
januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare, och
b) beträffande andra skatter, på beskattningsår som börjar den 1 januari 
året efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
3. Följande författningar skall inte längre tillämpas såvitt avser 
förhållandet mellan Sverige och Kazakstan, nämligen
– lagen (1982:708) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och 
Sovjetunionen,
– kungörelsen (1971:130) om tillämpning av protokoll mellan Sverige 
och Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för luftfartsföre-
tag och deras anställda,
– kungörelsen (1973:563) om tillämpning av protokoll mellan Sverige 
och Sovjetunionen angående ömsesidig skattebefrielse för sjöfartsföre-
tag.
De angivna författningarna skall dock fortfarande tillämpas 
a) beträffande källskatter, på inkomst som betalas eller krediteras före 
den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft,
b) beträffande andra skatter på inkomst, på beskattningsår som börjar 
före den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft, samt
c) beträffande skatt på förmögenhet, på skatt som påförs vid taxeringen 
året efter det år då lagen träder i kraft eller vid tidigare års taxering
Bilaga
AVTAL MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGES
REGERING OCH REPUBLIKEN
KAZAKSTANS REGERING FÖR
UNDVIKANDE AV
DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRANDE AV
SKATTEFLYKT
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ
INKOMST
Konungariket Sveriges regering 
och Republiken Kazakstans rege-
ring, som önskar ingå ett avtal för 
undvikande av dubbelbeskattning 
och förhindrande av skatteflykt be-
träffande skatter på inkomst, 
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer 
som har hemvist i en avtalsslutande 
stat eller i båda avtalsslutande sta-
terna och på andra personer i enlig-
het med vad som särskilt föreskrivs 
i avtalet.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De för närvarande utgående 
skatter på vilka detta avtal tillämpas 
är:
a) i Republiken Kazakstan:
1)	skatten på bolagsinkomster,
2)	inkomstskatten för fysiska 
personer,
(i det följande benämnda ”kazak-
stansk skatt”);
b) i Sverige:
1)	den statliga inkomstskatten, 
sjömansskatten och kupong-
skatten däri inbegripna,
2)	den särskilda inkomstskat-
ten för utomlands bosatta,
3)	den särskilda inkomstskat-
ten för utomlands bosatta 
artister m.fl., och
4)	den kommunala inkomst-
skatten; 
(i det följande benämnda ”svensk 
skatt”).
2. Avtalet tillämpas även på 
skatter av samma eller i huvudsak 
likartat slag, som efter under-
tecknandet av detta avtal påförs vid 
sidan av eller i stället för de skatter 
som anges i punkt 1.
 De behöriga myndigheterna i de 
avtalsslutande staterna skall med-
dela varandra de väsentliga änd-
ringar som vidtagits i respektive 
skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget för-
anleder annat, har vid tillämpningen 
av detta avtal följande uttryck 
nedan angiven betydelse:
a) 1) ”Kazakstan” åsyftar Repu-
bliken Kazakstan. När uttrycket 
används i geografisk betydelse, 
innefattar uttrycket ”Kazakstan” 
territorialvattnet samt även den 
exklusiva ekonomiska zonen och 
kontinentalsockeln över vilka 
Kazakstan, i vissa hänseenden, i 
överensstämmelse med folkrättens 
regler äger utöva suveräna rättig-
heter och jurisdiktion, och inom 
vilka områden kazakstansk skatte-
lagstiftning äger tillämpning;
2)	”Sverige” åsyftar Konunga-
riket Sverige och innefattar, 
när uttrycket används i geo-
grafisk betydelse, Sveriges 
territorium, Sveriges territo-
rialvatten och andra havs-
områden över vilka Sverige, 
i överensstämmelse med 
folkrättens regler, utövar 
suveräna rättigheter eller 
jurisdiktion;
b) ”person” inbegriper fysisk per-
son, bolag och annan person-
sammanslutning;
c) ”bolag” åsyftar juridisk person 
eller annan som vid beskattningen 
behandlas som juridisk person, och 
innefattar, i förhållande till Kazak-
stan, aktiebolag (”joint stock com-
pany”), bolag med begränsad 
ansvarighet (”limited liability com-
pany”) och varje annan juridisk 
person eller organisation som där är 
skattskyldig för inkomst;
d) ”en avtalsslutande stat” och 
”den andra avtalsslutande staten” 
åsyftar Kazakstan och Sverige, be-
roende på sammanhanget;
e) ”företag i en avtalsslutande 
stat” och ”företag i den andra av-
talsslutande staten” åsyftar företag 
som bedrivs av person med hemvist 
i en avtalsslutande stat respektive 
företag som bedrivs av person med 
hemvist i den andra avtalsslutande 
staten;
f) ”internationell trafik” åsyftar 
transport med skepp eller luftfartyg 
som används av företag i en avtals-
slutande stat utom då skeppet eller 
luftfartyget används uteslutande 
mellan platser i den andra avtals-
slutande staten;
g) ”behörig myndighet” åsyftar:
1)	i Kazakstan, Finansministe-
riet eller dess befullmäktiga-
de ombud,
2)	i Sverige, finansministern, 
dennes befullmäktigade om-
bud eller den myndighet åt 
vilken uppdras att vara be-
hörig myndighet vid 
tillämpningen av detta avtal;
h) ”medborgare” åsyftar:
1)	fysisk person som har med-
borgarskap i en avtalsslu-
tande stat,
2)	juridisk person, handelsbo-
lag eller annan sammanslut-
ning som bildats enligt den 
lagstiftning som gäller i en 
avtalsslutande stat.
2. Då en avtalsslutande stat 
tillämpar avtalet anses, såvida inte 
sammanhanget föranleder annat, 
varje uttryck som inte definierats i 
avtalet ha den betydelse som 
uttrycket har enligt den statens 
lagstiftning i fråga om sådana 
skatter på vilka avtalet tillämpas.
 Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta 
avtal åsyftar uttrycket ”person med 
hemvist i en avtalsslutande stat” 
person som enligt lagstiftningen i 
denna stat är skattskyldig där på 
grund av domicil, bosättning, plats 
för företagsledning, plats för bolags 
bildande eller annan liknande om-
ständighet.
a) Uttrycket inbegriper emellertid 
inte person som är skattskyldig i 
denna stat endast för inkomst från 
källa i denna stat eller för för-
mögenhet belägen där.
b) Beträffande inkomst som för-
värvas av handelsbolag eller döds-
bo, inbegriper uttrycket sådan per-
son endast i den mån dess inkomst 
är skattepliktig i denna stat på 
samma sätt som inkomst som 
förvärvas av person med hemvist 
där, antingen hos handelsbolaget 
eller dödsboet, eller hos dess del-
ägare eller dödsbodelägare.
c) Uttrycket inbegriper också den 
avtalsslutande staten själv, dess 
politiska underavdelning, lokala 
myndighet, Sveriges Riksbank och 
Kazakstans Nationella Bank.
d) Uttrycket inbegriper också bo-
lag eller organisation som bildats 
enligt lagstiftningen i en avtals-
slutande stat, vars verksamhet ute-
slutande består i att erbjuda pen-
sions- eller anställningsförmåner, 
även om sådant bolag eller sådan 
organisation är undantagen från 
beskattning i den stat där den har 
bildats.
2. Då på grund av bestämmel-
serna i punkt 1 fysisk person har 
hemvist i båda avtalsslutande sta-
terna, bestäms hans hemvist på 
följande sätt: 
a) Han anses ha hemvist i den 
stat där han har en bostad som 
stadigvarande står till hans för-
fogande. Om han har en sådan bo-
stad i båda staterna, anses han ha 
hemvist i den stat med vilken hans 
personliga och ekonomiska för-
bindelser är starkast (centrum för 
levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i 
vilken stat han har centrum för sina 
levnadsintressen eller om han inte i 
någondera staten har en bostad som 
stadigvarande står till hans för-
fogande, anses han ha hemvist i den 
stat där han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i 
båda staterna eller om han inte 
vistas stadigvarande i någon av 
dem, anses han ha hemvist i den 
stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda 
staterna eller om han inte är 
medborgare i någon av dem, skall 
de behöriga myndigheterna i de 
avtalsslutande staterna avgöra 
frågan genom ömsesidig överens-
kommelse.
3. Då på grund av bestäm-
melserna i punkt 1 annan person än 
fysisk person har hemvist i båda 
avtalsslutande staterna, skall de 
behöriga myndigheterna söka av-
göra frågan genom ömsesidig över-
enskommelse.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta 
avtal åsyftar uttrycket ”fast drift-
ställe” en stadigvarande plats för 
affärsverksamhet, från vilken ett 
företags verksamhet helt eller del-
vis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe” 
innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad,
f) gruva, olje- eller gaskälla, 
stenbrott eller annan plats för 
utvinning av naturtillgångar,
g) plats för byggnads-, anlägg-
nings-, installations- eller monte-
ringsverksamhet eller verksamhet 
som består av övervakning i anslut-
ning därtill, men endast om verk-
samheten pågår under en tidrymd 
som överstiger tolv månader,
h) installation eller byggnadsverk 
som används vid utforskning av 
naturtillgångar eller verksamhet 
som består av övervakning i anslut-
ning därtill eller borrplattform eller 
skepp som används vid utforskning 
av naturtillgångar, men endast om 
verksamheten pågår under en tid-
rymd som överstiger tolv månader, 
och
i) tillhandahållandet av tjänster, 
inklusive rådgivningsverksamhet, 
av anställda eller annan personal 
som för detta ändamål engagerats 
av person med hemvist i en 
avtalsslutande stat, men endast om 
denna typ av verksamhet pågår 
(såvitt avser samma eller samman-
hängande projekt) inom staten 
under en tidrymd som överstiger 
tolv månader.
3. Utan hinder av föregående 
bestämmelser i denna artikel anses 
uttrycket ”fast driftställe” inte inne-
fatta:
a) användningen av anordningar 
uteslutande för lagring, utställning 
eller utlämnande av företaget till-
höriga varor,
b) innehavet av ett företaget till-
hörigt varulager uteslutande för 
lagring, utställning eller utläm-
nande,
c) innehavet av ett företaget till-
hörigt varulager uteslutande för 
bearbetning eller förädling genom 
annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande 
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för inköp av varor eller 
inhämtande av upplysningar för 
företaget,
e) innehavet av stadigvarande 
plats för affärsverksamhet ute-
slutande för att för företaget be-
driva annan verksamhet av för-
beredande eller biträdande art,
f) innehavet av en stadigvarande 
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för att kombinera verksam-
heter som anges i punkterna a–e, 
under förutsättning att hela verk-
samheten som bedrivs från den 
stadigvarande platsen för affärs-
verksamhet på grund av denna 
kombination är av förberedande 
eller biträdande art.
4. Om en person – som inte är 
sådan oberoende representant på 
vilken punkt 5 tillämpas – är verk-
sam i en avtalsslutande stat för ett 
företag i den andra avtalsslutande 
staten samt i den förstnämnda 
avtalsslutande staten har och där 
regelmässigt använder fullmakt att 
sluta avtal i företagets namn, anses 
detta företag – utan hinder av 
bestämmelserna i punkterna 1 och 2 
– ha fast driftställe i denna stat 
beträffande varje verksamhet som 
denna person bedriver för företaget. 
Detta gäller dock inte om den 
verksamhet som denna person 
bedriver är begränsad till sådan 
som anges i punkt 3 och som – om 
den bedrevs från en stadigvarande 
plats för affärsverksamhet – inte 
skulle göra denna stadigvarande 
plats för affärsverksamhet till fast 
driftställe enligt bestämmelserna i 
nämnda punkt.
5. Företag i en avtalsslutande stat 
anses inte ha fast driftställe i den 
andra avtalsslutande staten endast 
på den grund att företaget bedriver 
affärsverksamhet i denna stat 
genom förmedling av mäklare, 
kommissionär eller annan obero-
ende representant, under förut-
sättning att sådan person därvid 
bedriver sin sedvanliga affärsverk-
samhet.
6. Den omständigheten att ett bo-
lag med hemvist i en avtalsslutande 
stat kontrollerar eller kontrolleras 
av ett bolag med hemvist i den 
andra avtalsslutande staten eller ett 
bolag som bedriver affärsverksam-
het i denna andra stat (antingen från 
fast driftställe eller på annat sätt), 
medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe 
för det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med 
hemvist i en avtalsslutande stat 
förvärvar av fast egendom (däri 
inbegripen inkomst av lantbruk 
eller skogsbruk) belägen i den 
andra avtalsslutande staten, får 
beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har 
den betydelse som uttrycket har 
enligt lagstiftningen i den avtals-
slutande stat där egendomen är 
belägen. Uttrycket inbegriper dock 
alltid tillbehör till fast egendom, 
levande och döda inventarier i 
lantbruk och skogsbruk, rättigheter 
på vilka bestämmelserna i privat-
rätten om fast egendom tillämpas, 
byggnader, nyttjanderätt till fast 
egendom samt rätt till föränderliga 
eller fasta ersättningar för nytt-
jandet av eller rätten att nyttja 
mineralförekomst, källa eller annan 
naturtillgång. Skepp, båtar och luft-
fartyg anses inte vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 
tillämpas på inkomst som förvärvas 
genom omedelbart brukande, 
genom uthyrning eller annan an-
vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 
och 3 tillämpas även på inkomst av 
fast egendom som tillhör företag 
och på inkomst av fast egendom 
som används vid självständig 
yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som 
företag i en avtalsslutande stat 
förvärvar, beskattas endast i denna 
stat, såvida inte företaget bedriver 
eller har bedrivit rörelse i den andra 
avtalsslutande staten från där 
beläget fast driftställe.
Om företaget bedriver eller har 
bedrivit rörelse på nyss angivet sätt, 
får företagets inkomst beskattas i 
den andra staten, men endast så stor 
del därav som är hänförlig till: 
a) det fasta driftstället;
b) försäljning i den andra staten 
av varor av samma slag som de 
varor som säljs genom det fasta 
driftstället;
c) annan näringsverksamhet som 
bedrivs i den andra staten som är av 
samma slag som den verksamhet 
som bedrivs av det fasta driftstället.
Bestämmelserna i andra stycket 
b) och c) ovan är inte tillämpliga 
om företaget kan visa att sådan 
försäljning eller verksamhet inte 
har bedrivits från det fasta drift-
stället.
2. Om företag i en avtalsslutande 
stat bedriver eller har bedrivit 
rörelse i den andra avtalsslutande 
staten från där beläget fast drift-
ställe hänförs, om inte bestäm-
melserna i punkt 3 föranleder annat, 
i vardera avtalsslutande staten till 
det fasta driftstället den inkomst 
som det kan antas att driftstället 
skulle ha förvärvat om det varit ett 
fristående företag som bedrivit 
verksamhet av samma eller lik-
nande slag under samma eller lik-
nande villkor och självständigt av-
slutat affärer med det företag till 
vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast 
driftställes inkomst medges avdrag 
för utgifter som uppkommit för det 
fasta driftstället, härunder inbe-
gripna utgifter för företagets led-
ning och allmänna förvaltning, oav-
sett om utgifterna uppkommit i den 
stat där det fasta driftstället är be-
läget eller annorstädes.
Inget sådant avdrag medges 
emellertid såvitt avser belopp (om 
detta inte utgör ersättning för 
faktiska kostnader) som kan ha 
betalats av det fasta driftstället till 
företagets huvudkontor eller något 
av dess andra kontor, i form av 
royalties, avgifter eller andra lik-
nande ersättningar för användandet 
av patent eller andra rättigheter, 
eller ersättning för särskilda tjänster 
eller för företagsledning, eller i 
form av ränta på kapital som ut-
lånats till det fasta driftstället.
4. Inkomst hänförs inte till fast 
driftställe endast av den anled-
ningen att varor inköps genom det 
fasta driftställets försorg för före-
taget.
5. Ingår i inkomst av rörelse 
inkomster som behandlas särskilt i 
andra artiklar av detta avtal, berörs 
bestämmelserna i dessa artiklar inte 
av reglerna i denna artikel.
6. Vid tillämpningen av före-
gående punkter bestäms inkomst 
som är hänförlig till det fasta 
driftstället genom samma förfa-
rande år från år, såvida inte goda 
och tillräckliga skäl föranleder 
annat.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst, som förvärvas av ett 
företag i en avtalsslutande stat 
genom användningen av skepp eller 
luftfartyg i internationell trafik, be-
skattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 
tillämpas beträffande inkomst som 
förvärvas av luftfartskonsortiet 
Scandinavian Airlines System 
(SAS) endast i fråga om den del av 
inkomsten som motsvarar den andel 
i konsortiet som innehas av AB 
Aerotransport (ABA), den svenske 
delägaren i Scandinavian Airlines 
System (SAS).
3. Bestämmelserna i punkt 1 
tillämpas även på inkomst som 
förvärvas genom deltagande i en 
pool, ett gemensamt företag eller en 
internationell driftsorganisation.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande 
stat direkt eller indirekt deltar i 
ledningen eller kontrollen av ett 
företag i den andra avtalsslutande 
staten eller äger del i detta företags 
kapital, eller
b) samma personer direkt eller 
indirekt deltar i ledningen eller 
kontrollen av såväl ett företag i en 
avtalsslutande stat som ett företag i 
den andra avtalsslutande staten eller 
äger del i båda dessa företags 
kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om 
handelsförbindelser eller finansiella 
förbindelser avtalas eller föreskrivs 
villkor, som avviker från dem som 
skulle ha avtalats mellan av 
varandra oberoende företag, får all 
inkomst, som utan sådana villkor 
skulle ha tillkommit det ena 
företaget men som på grund av 
villkoren i fråga inte tillkommit 
detta företag, inräknas i detta 
företags inkomst och beskattas i 
överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat 
inräknar i inkomsten för ett företag 
i denna stat och i överensstämmelse 
därmed beskattar inkomst som ett 
företag i den andra avtalsslutande 
staten beskattats för i denna andra 
stat samt den sålunda inräknade 
inkomsten är sådan som skulle ha 
tillkommit företaget i den först-
nämnda staten om de villkor som 
avtalats mellan företagen hade varit 
sådana som skulle ha avtalats 
mellan av varandra oberoende före-
tag, skall denna andra stat 
genomföra vederbörlig justering av 
det skattebelopp som påförts för 
inkomsten i denna stat. Vid sådan 
justering iakttas övriga bestäm-
melser i detta avtal och de behöriga 
myndigheterna i de avtalsslutande 
staterna överlägger vid behov med 
varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med 
hemvist i en avtalsslutande stat till 
person med hemvist i den andra 
avtalsslutande staten får beskattas i 
denna andra stat.
2. Utdelningen får emellertid 
beskattas även i den avtalsslutande 
stat där bolaget som betalar utdel-
ningen har hemvist, enligt lag-
stiftningen i denna stat, men om 
mottagaren har rätt till utdelningen 
får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens 
bruttobelopp, om den som har rätt 
till utdelningen är ett bolag (med 
undantag för handelsbolag), som 
direkt innehar minst 10 procent av 
det utbetalande bolagets samman-
lagda röstvärde,
b) 15 procent av utdelningens 
bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets 
beskattning för vinst av vilken 
utdelningen betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning” 
förstås i denna artikel inkomst av 
aktier eller andra rättigheter som 
inte är fordringar, med rätt till andel 
i vinst, samt inkomst av andra 
andelar i bolag, som enligt lag-
stiftningen i den stat där det ut-
delande bolaget har hemvist vid 
beskattningen behandlas på samma 
sätt som inkomst av aktier. Såvitt 
avser Kazakstan åsyftar uttrycket 
särskilt inkomst som överförs 
utomlands till utländsk deltagare i 
ett joint venture bildat enligt lag-
stiftningen i Kazakstan.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 
och 2 tillämpas inte, om den som 
har rätt till utdelningen har hemvist 
i en avtalsslutande stat och bedriver 
eller har bedrivit rörelse i den andra 
avtalsslutande staten, där bolaget 
som betalar utdelningen har hem-
vist, från där beläget fast driftställe 
eller utövar eller har utövat själv-
ständig yrkesverksamhet i denna 
andra stat från där belägen stadig-
varande anordning, samt den andel 
på grund av vilken utdelningen 
betalas äger verkligt samband med 
det fasta driftstället eller den stadig-
varande anordningen. I sådant fall 
tillämpas bestämmelserna i artikel 7 
respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en 
avtalsslutande stat förvärvar 
inkomst från den andra avtals-
slutande staten, får denna andra stat 
inte beskatta utdelning som bolaget 
betalar, utom i den mån utdelningen 
betalas till person med hemvist i 
denna andra stat eller i den mån den 
andel på grund av vilken utdel-
ningen betalas äger eller har ägt 
verkligt samband med fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning 
i denna andra stat, och inte heller 
beskatta bolagets icke utdelade 
vinst, även om utdelningen eller 
den icke utdelade vinsten helt eller 
delvis utgörs av inkomst som 
uppkommit i denna andra stat.
6. Bestämmelserna i detta avtal 
hindrar inte en avtalsslutande stat 
att påföra skatt på bolagsinkomst 
hänförlig till fast driftställe i denna 
stat utöver den skatt som skulle 
utgå på inkomst som förvärvas av 
ett bolag med hemvist i denna stat. 
Denna ytterligare skatt får dock inte 
överstiga 5 procent av den del av 
inkomsten som under föregående 
beskattningsår inte underkastats så-
dan ytterligare skatt. Vid tillämp-
ningen av denna punkt åsyftar 
uttrycket ”inkomst” sådan inkomst 
som är hänförlig till fast driftställe i 
staten i fråga (inklusive vinst vid 
överlåtelse av egendom som avses i 
artikel 13 punkt 3, som utgör del av 
rörelsetillgångarna i sådant fast 
driftställe) i enlighet med artikel 7, 
under ett år och föregående år efter 
avdrag för:
a) rörelseförluster som är hän-
förliga till sådana fasta driftställen 
(inklusive förluster på grund av 
överlåtelse av egendom som utgör 
del av rörelsetillgångarna i sådant 
fast driftställe) under detta år och 
föregående år i den utsträckning 
avdrag för förlust hänförlig till 
tidigare år medges enligt den av-
talsslutande statens interna rätt där 
det fasta driftstället är beläget; och
b) alla andra skatter, än den 
ytterligare skatt som avses häri, i 
denna stat som utgår på sådana 
inkomster.
7. Om Kazakstan i ett avtal för 
undvikande av dubbelbeskattning 
med en tredje stat som, vid före-
varande avtals undertecknande, är 
medlem av Organisationen för 
ekonomiskt samarbete och utveck-
ling (OECD), och i sådant avtal 
överenskommer att undanta utdel-
ning som anges i punkt 2 a, vilken 
härrör från Kazakstan, från kazak-
stansk skatt på utdelning eller att 
begränsa skattesatsen som anges i 
nämnda punkt, skall denna skatte-
befrielse eller lägre skattesats 
tillämpas automatiskt som om detta 
hade föreskrivits i punkt 2 a och 
punkt 6 i denna artikel.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en 
avtalsslutande stat och som betalas 
till person med hemvist i den andra 
avtalsslutande staten, får beskattas i 
denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskattas 
även i den avtalsslutande stat från 
vilken den härrör, enligt lagstift-
ningen i denna stat, men om mot-
tagaren har rätt till räntan får 
skatten inte överstiga 10 procent av 
räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestäm-
melserna i punkt 2 skall ränta be-
skattas endast i den avtalsslutande 
stat där mottagaren av räntan har 
hemvist om någon av följande 
förutsättningar är uppfylld:
a) utbetalaren eller mottagaren av 
räntan är en avtalsslutande stat, 
dess politiska underavdelningar 
eller lokala myndigheter eller 
centralbanken i en avtalsslutande 
stat;
b) räntan betalas på grund av lån 
som beviljats eller garanterats av 
SWEDECORP (Styrelsen för 
internationellt näringslivsbistånd), 
Swedfund International AB, Ex-
portkreditnämnden eller annan in-
stitution av offentlig karaktär med 
syfte att främja export eller utveck-
ling under förutsättning att krediten 
beviljats eller garanterats på särskilt 
förmånliga villkor.
4. Med uttrycket ”ränta” förstås i 
denna artikel inkomst av varje slags 
fordran, antingen den säkerställts 
genom inteckning i fast egendom 
eller inte och antingen den medför 
rätt till andel i gäldenärens vinst 
eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt 
inkomst av värdepapper, som utfär-
dats av staten, och inkomst av obli-
gationer eller debentures, däri in-
begripna agiobelopp och vinster 
som hänför sig till sådana värde-
papper, obligationer eller deben-
tures. Straffavgift på grund av sen 
betalning anses inte som ränta vid 
tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 
2 och 3 tillämpas inte, om den som 
har rätt till räntan har hemvist i en 
avtalsslutande stat och bedriver 
eller har bedrivit rörelse i den andra 
avtalsslutande staten, från vilken 
räntan härrör, från där beläget fast 
driftställe eller utövar eller har 
utövat självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där 
belägen stadigvarande anordning, 
samt den fordran för vilken räntan 
betalas äger verkligt samband med 
det fasta driftstället eller den 
stadigvarande anordningen. I sådant 
fall tillämpas bestämmelserna i 
artikel 7 respektive artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en 
avtalsslutande stat om utbetalaren 
är en person med hemvist i denna 
stat. Om emellertid den person som 
betalar räntan, antingen han har 
hemvist i en avtalsslutande stat 
eller inte, i en avtalsslutande stat 
har eller har haft fast driftställe eller 
stadigvarande anordning i samband 
med vilken den skuld uppkommit 
för vilken räntan betalas, och räntan 
belastar det fasta driftstället eller 
den stadigvarande anordningen, 
anses räntan härröra från den stat 
där det fasta driftstället eller den 
stadigvarande anordningen finns 
eller tidigare har funnits.
7. Då på grund av särskilda 
förbindelser mellan utbetalaren och 
den som har rätt till räntan eller 
mellan dem båda och annan person 
räntebeloppet, med hänsyn till den 
fordran för vilken räntan betalas, 
överstiger det belopp som skulle ha 
avtalats mellan utbetalaren och den 
som har rätt till räntan om sådana 
förbindelser inte förelegat, tilläm-
pas bestämmelserna i denna artikel 
endast på sistnämnda belopp. I 
sådant fall beskattas överskjutande 
belopp enligt lagstiftningen i var-
dera avtalsslutande staten med iakt-
tagande av övriga bestämmelser i 
detta avtal.
8. Om Kazakstan i ett avtal för 
undvikande av dubbelbeskattning 
med en tredje stat som, vid 
förevarande avtals undertecknande, 
är medlem i Organisationen för 
ekonomiskt samarbete och utveck-
ling (OECD), och i sådant avtal 
överenskommer att undanta ränta 
som anges i punkt 2, vilken härrör 
från Kazakstan, från kazakstansk 
skatt på ränta eller begränsa 
skattesatsen som anges i nämnda 
punkt, skall denna skattebefrielse 
eller lägre skattesats tillämpas 
automatiskt som om detta hade 
föreskrivits i punkt 2. Om Kazak-
stan vid ingående av ett sådant avtal 
överenskommer om att utvidga 
undantagen som anges i punkt 3 i 
denna artikel till att omfatta även 
ränta som betalas på grund av lån 
som beviljats av en bank eller ränta 
som betalas av ett företag i en 
avtalsslutande stat till ett företag i 
den andra avtalsslutande staten med 
anledning av kreditförsäljning av 
varor eller industriell, kommersiell 
eller vetenskaplig utrustning, 
tillämpas dessa undantag automa-
tiskt även i förhållande till Sverige.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en 
avtalsslutande stat och som betalas 
till person med hemvist i den andra 
avtalsslutande staten, får beskattas i 
denna andra stat.
2. Royaltyn får emellertid be-
skattas även i den avtalsslutande 
stat från vilken den härrör, enligt 
lagstiftningen i denna stat, men om 
mottagaren har rätt till royaltyn, får 
skatten inte överstiga 10 procent av 
royaltyns bruttobelopp. Mottagare 
av sådan royalty som anges i punkt 
3 b får, under förutsättning att 
mottagaren har rätt till royaltyn, 
välja att få skatten på sådan 
inkomst beräknad på nettobasis, 
som om inkomsten varit hänförlig 
till ett fast driftställe eller stadig-
varande anordning i den avtals-
slutande stat från vilken royaltyn 
härrör.
3. Med uttrycket ”royalty” förstås 
i denna artikel:
a) varje slags betalning som tas 
emot såsom ersättning för nytt-
jandet av, eller för rätten att nyttja, 
upphovsrätt till litterärt, konstnär-
ligt eller vetenskapligt verk, häri 
inbegripet dataprogram, video-
kassetter, biograffilm och band för 
radio- eller televisionsutsändning, 
patent, varumärke, mönster eller 
modell, ritning, hemligt recept eller 
hemlig tillverkningsmetod eller 
annan liknande egendom eller 
rättighet, eller för upplysning om 
erfarenhetsrön av industriell, kom-
mersiell eller vetenskaplig natur; 
och
b) betalning för nyttjandet av, 
eller för rätten att nyttja, industriell, 
kommersiell eller vetenskaplig 
utrustning.
4. Bestämmelserna i punkterna 1 
och 2 tillämpas inte, om den som 
har rätt till royaltyn har hemvist i 
en avtalsslutande stat och bedriver 
eller har bedrivit rörelse i den andra 
avtalsslutande staten, från vilken 
royaltyn härrör, från där beläget 
fast driftställe eller utövar eller har 
utövat självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där 
belägen stadigvarande anordning, 
samt den rättighet eller egendom i 
fråga om vilken royaltyn betalas 
äger verkligt samband med det fasta 
driftstället eller den stadigvarande 
anordningen. I sådant fall tillämpas 
bestämmelserna i artikel 7 respek-
tive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en 
avtalsslutande stat om utbetalaren 
är en person med hemvist i denna 
stat. Om emellertid den person som 
betalar royaltyn, antingen han har 
hemvist i en avtalsslutande stat 
eller inte, i en avtalsslutande stat 
har eller har haft fast driftställe eller 
stadigvarande anordning i samband 
varmed skyldigheten att betala 
royaltyn uppkommit, och royaltyn 
belastar det fasta driftstället eller 
den stadigvarande anordningen, 
anses royaltyn härröra från den stat 
där det fasta driftstället eller den 
stadigvarande anordningen finns 
eller tidigare har funnits.
6. Då på grund av särskilda 
förbindelser mellan utbetalaren och 
den som har rätt till royaltyn eller 
mellan dem båda och annan person 
royaltybeloppet, med hänsyn till det 
nyttjande, den rätt eller den upp-
lysning för vilken royaltyn betalas, 
överstiger det belopp som skulle ha 
avtalats mellan utbetalaren och den 
som har rätt till royaltyn om sådana 
förbindelser inte förelegat, tilläm-
pas bestämmelserna i denna artikel 
endast på sistnämnda belopp. I 
sådant fall beskattas överskjutande 
belopp enligt lagstiftningen i var-
dera avtalsslutande staten med iakt-
tagande av övriga bestämmelser i 
detta avtal.
7. Om Kazakstan i ett avtal för 
undvikande av dubbelbeskattning 
med en tredje stat som, vid före-
varande avtals undertecknande, är 
medlem i Organisationen för eko-
nomiskt samarbete och utveckling 
(OECD), och i sådant avtal över-
enskommer att undanta royalty som 
avses i punkt 2 och, vilken härrör 
från Kazakstan, från kazakstansk 
skatt på royalty eller att begränsa 
den skattesats som anges i nämnda 
punkt skall denna skattebefrielse 
eller lägre skattesats tillämpas 
automatiskt som om detta hade 
föreskrivits i denna artikel.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat för-
värvar på grund av överlåtelse av 
sådan fast egendom som avses i 
artikel 6 och som är belägen i den 
andra avtalsslutande staten, får 
beskattas i denna andra stat.
2. Vinst som person med hemvist 
i en avtalsslutande stat förvärvar på 
grund av överlåtelse av
a) andelar, annat än andelar som 
regelmässigt omsätts på en erkänd 
aktiebörs, vilkas värde i sin helhet 
eller i huvudsak härrör, direkt eller 
indirekt, från fast egendom belägen 
i den andra avtalsslutande staten, 
eller
b) andel i handelsbolag, vars till-
gångar i huvudsak består av fast 
egendom belägen i den andra av-
talsslutande staten, eller av andelar 
angivna under a) ovan,
får beskattas i denna andra stat.
3. Vinst på grund av överlåtelse 
av lös egendom, som utgör del av 
rörelsetillgångarna i fast driftställe, 
vilket ett företag i en avtalsslutande 
stat har eller har haft i den andra 
avtalsslutande staten, eller av lös 
egendom, hänförlig till stadig-
varande anordning för att utöva 
självständig yrkesverksamhet, som 
person med hemvist i en avtals-
slutande stat har i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i 
denna andra stat. Detsamma gäller 
vinst på grund av överlåtelse av 
sådant fast driftställe (för sig eller 
tillsammans med hela företaget) 
eller av sådan stadigvarande anord-
ning.
4. Vinst som person med hemvist 
i en avtalsslutande stat förvärvar på 
grund av överlåtelse av skepp eller 
luftfartyg som används i inter-
nationell trafik eller av lös egendom 
som är hänförlig till användningen 
av sådana skepp eller luftfartyg, 
beskattas endast i denna stat.
Bestämmelserna i denna punkt 
tillämpas beträffande vinst som 
förvärvas av luftfartskonsortiet 
Scandinavian Airlines System 
(SAS) men endast i fråga om den 
del av vinsten som motsvarar den 
andel i konsortiet vilken innehas av 
AB Aerotransport (ABA), den 
svenske delägaren i Scandinavian 
Airlines System (SAS).
5. Vinst på grund av överlåtelse 
av annan egendom än sådan som 
avses i punkterna 1–4 beskattas 
endast i den avtalsslutande stat där 
överlåtaren har hemvist.
6. Vinst på grund av avyttring av 
andelar eller andra rättigheter i ett 
bolag med hemvist i en av de 
avtalsslutande staterna som för-
värvas av en fysisk person som har 
haft hemvist i denna stat och fått 
hemvist i den andra avtalsslutande 
staten får – utan hinder av bestäm-
melserna i punkt 5 – beskattas i den 
förstnämnda avtalsslutande staten 
om avyttringen av andelarna eller 
rättigheterna inträffar vid något 
tillfälle under de tio år som följer 
närmast efter det att personen 
upphört att ha hemvist i den 
förstnämnda staten. 
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk person 
med hemvist i en avtalsslutande stat 
förvärvar genom att utöva fritt yrke 
eller annan självständig verksam-
het, beskattas endast i denna stat 
om han inte i den andra avtals-
slutande staten har eller har haft en 
stadigvarande anordning som regel-
mässigt står till hans förfogande för 
att utöva verksamheten. Om han 
har eller har haft en sådan stadig-
varande anordning, får inkomsten 
beskattas i denna andra stat men 
endast så stor del av den som är 
hänförlig till denna stadigvarande 
anordning.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri-
per särskilt självständig vetenskap-
lig, litterär och konstnärlig verk-
samhet, uppfostrings- och undervis-
ningsverksamhet samt sådan själv-
ständig verksamhet som läkare, 
advokat, ingenjör, arkitekt, tand-
läkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i 
artiklarna 16, 18 och 19 föranleder 
annat, beskattas lön och annan 
liknande ersättning som person med 
hemvist i en avtalsslutande stat 
uppbär på grund av anställning 
endast i denna stat, såvida inte 
arbetet utförs eller har utförts i den 
andra avtalsslutande staten. Om 
arbetet utförs eller har utförts i 
denna andra stat, får ersättning som 
uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 1 beskattas ersättning, 
som person med hemvist i en 
avtalsslutande stat uppbär för arbete 
som utförs i den andra avtals-
slutande staten, endast i den först-
nämnda staten, om
a) mottagaren vistas eller har 
vistats i den andra staten under 
tidrymd eller tidrymder som 
sammanlagt inte överstiger 183 
dagar under en sammanhängande 
tolvmånadersperiod som börjar 
eller slutar under beskattningsåret i 
fråga, och
b) ersättningen betalas av arbets-
givare som inte har hemvist i den 
andra staten eller på dennes vägnar, 
samt
c) ersättningen inte belastar fast 
driftställe eller stadigvarande an-
ordning som arbetsgivaren har eller 
har haft i den andra staten.
3. Utan hinder av föregående 
bestämmelser i denna artikel får 
ersättning för arbete som utförs 
ombord på skepp eller luftfartyg, 
som används i internationell trafik 
av ett företag i en avtalsslutande 
stat, beskattas i denna stat. Om 
person med hemvist i Sverige 
uppbär inkomst av arbete, vilket 
utförs ombord på ett luftfartyg som 
används i internationell trafik av 
luftfartskonsortiet Scandinavian 
Airlines System (SAS), beskattas 
inkomsten endast i Sverige.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan lik-
nande ersättning, som person med 
hemvist i en avtalsslutande stat 
uppbär i egenskap av medlem i 
styrelse eller liknande organ i bolag 
med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i 
denna andra stat.
Artikel 17
 
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmel-
serna i artiklarna 14 och 15 får 
inkomst, som person med hemvist i 
en avtalsslutande stat förvärvar 
genom sin personliga verksamhet i 
den andra avtalsslutande staten i 
egenskap av artist, såsom teater- 
eller filmskådespelare, radio- eller 
televisionsartist eller musiker, eller 
av idrottsman, beskattas i denna 
andra stat.
2. I fall då inkomst genom 
personlig verksamhet, som artist 
eller idrottsman utövar i denna 
egenskap, inte tillfaller artisten eller 
idrottsmannen själv utan annan 
person, får denna inkomst, utan 
hinder av bestämmelserna i 
artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i 
den avtalsslutande stat där artisten 
eller idrottsmannen utövar verk-
samheten.
Artikel 18
Pension, livränta och liknande
ersättning
1. Pension och annan liknande 
ersättning, utbetalning enligt social-
försäkringslagstiftningen och liv-
ränta, vilka härrör från en avtals-
slutande stat och betalas till person 
med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i den 
förstnämnda avtalsslutande staten.
2. Med uttrycket ”livränta” för-
stås i denna artikel ett fastställt 
belopp, som utbetalas periodiskt på 
fastställda tider under en persons 
livstid eller under angiven eller 
fastställbar tidsperiod och som ut-
går på grund av förpliktelse att 
verkställa dessa utbetalningar som 
ersättning för däremot fullt sva-
rande vederlag i pengar eller 
pengars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag 
för pension), som betalas av en 
avtalsslutande stat, en av dess 
politiska underavdelningar eller 
lokala myndigheter till fysisk 
person på grund av arbete som 
utförs i denna stats, underavdel-
nings eller myndighets tjänst, 
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas 
emellertid endast i den avtals-
slutande stat i vilken den fysiska 
personen har hemvist, om arbetet 
utförs i denna stat och personen i 
fråga:
1)	är medborgare i denna stat, 
eller
2)	inte fick hemvist i denna 
stat uteslutande för att utföra 
arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15 
och 16 tillämpas på ersättning som 
betalas på grund av arbete som 
utförts i samband med rörelse som 
bedrivs av en  avtalsslutande stat, 
en av dess politiska underavdel-
ningar eller lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande och affärspraktikanter
Studerande eller affärspraktikant, 
som har eller omedelbart före 
vistelsen i en avtalsslutande stat 
hade hemvist i den andra avtals-
slutande staten och som vistas i den 
förstnämnda staten uteslutande för 
sin undervisning eller praktik, be-
skattas inte i denna stat för belopp 
som han erhåller för sitt uppehälle, 
sin undervisning eller praktik, 
under förutsättning att beloppen 
härrör från källa utanför denna stat.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med 
hemvist i en avtalsslutande stat för-
värvar och som inte behandlas i 
föregående artiklar av detta avtal, 
beskattas endast i denna stat oavsett 
varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1 
tillämpas inte på inkomst, med 
undantag för inkomst av fast 
egendom som avses i artikel 6 
punkt 2, om mottagaren av in-
komsten har hemvist i en avtals-
slutande stat och bedriver eller har 
bedrivit rörelse i den andra avtals-
slutande staten från där beläget fast 
driftställe eller utövar eller har 
utövat självständig yrkesverksam-
het i denna andra stat från där 
belägen stadigvarande anordning, 
samt den rättighet eller egendom i 
fråga om vilken inkomsten betalas 
äger verkligt samband med det fasta 
driftstället eller den stadigvarande 
anordningen. I sådant fall tillämpas 
bestämmelserna i artikel 7 respekti-
ve artikel 14.
Artikel 22
Undanröjande av
dubbelbeskattning
1. Beträffande Kazakstan skall 
dubbelbeskattning undvikas på föl-
jande sätt:
a) Om person med hemvist i 
Kazakstan förvärvar inkomst som 
enligt bestämmelserna i detta avtal 
får beskattas i Sverige, skall Kazak-
stan från kazakstansk skatt på 
inkomsten avräkna ett belopp mot-
svarande den inkomstskatt som 
erlagts i Sverige på inkomsten.
 Sådan avräkning skall emellertid 
inte överstiga den del av skatten, 
beräknad före avräkning som, allt-
efter omständigheterna, är hänförlig 
till den inkomst som får beskattas i 
Sverige.
b) Om en person med hemvist i 
Kazakstan förvärvar inkomst, som 
enligt bestämmelserna i detta avtal 
beskattas endast i Sverige, får 
Kazakstan – men endast för be-
stämmandet av skattesatsen på 
annan inkomst – medräkna sådan 
inkomst i skattebasen.
2. Beträffande Sverige skall 
dubbelbeskattning undvikas på föl-
jande sätt:
a) Om person med hemvist i 
Sverige förvärvar inkomst som en-
ligt kazakstansk lagstiftning och i 
enlighet med bestämmelserna i 
detta avtal får beskattas i Kazak-
stan, skall Sverige – med beaktande 
av bestämmelserna i svensk lag-
stiftning beträffande avräkning av 
utländsk skatt (även i den lydelse 
de framdeles kan få genom att 
ändras utan att den allmänna 
princip som anges här ändras) – 
från den svenska skatten på in-
komsten avräkna ett belopp mot-
svarande den kazakstanska skatt 
som erlagts på inkomsten.
b) Om en person med hemvist i 
Sverige förvärvar inkomst, som 
enligt bestämmelserna i detta avtal 
beskattas endast i Kazakstan, får 
Sverige – vid bestämmandet av 
svensk progressiv skatt – beakta 
sådan inkomst.
c) Utan hinder av bestämmel-
serna i a) i denna punkt är utdelning 
från bolag med hemvist i Kazakstan 
till bolag med hemvist i Sverige 
undantagen från svensk skatt enligt 
bestämmelserna i svensk lag om 
skattebefrielse för utdelning som 
erhålls av svenska bolag från 
dotterbolag utomlands.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslutande 
stat skall inte i den andra avtals-
slutande staten bli föremål för 
beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är av annat slag 
eller mer tyngande än den 
beskattning och därmed samman-
hängande krav som medborgare i 
denna andra stat under samma 
förhållanden är eller kan bli under-
kastad. Denna bestämmelse tilläm-
pas även på person som inte har 
hemvist i en avtalsslutande stat 
eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast drift-
ställe, som företag i en avtals-
slutande stat har i den andra avtals-
slutande staten, skall i denna andra 
stat inte vara mindre fördelaktig än 
beskattningen av företag i denna 
andra stat, som bedriver verksam-
het av samma slag.
3. Utom i de fall då bestäm-
melserna i artikel 9 punkt 1, artikel 
11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 
tillämpas, är ränta, royalty och 
annan betalning från företag i en 
avtalsslutande stat till person med 
hemvist i den andra avtalsslutande 
staten avdragsgilla vid bestäm-
mandet av den beskattningsbara 
inkomsten för sådant företag på 
samma villkor som betalning till 
person med hemvist i den först-
nämnda staten. På samma sätt är 
skuld som företag i en avtals-
slutande stat har till person med 
hemvist i den andra avtalsslutande 
staten avdragsgill vid bestämman-
det av sådant företags beskattnings-
bara förmögenhet på samma villkor 
som skuld till person med hemvist i 
den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande 
stat, vars kapital helt eller delvis 
ägs eller kontrolleras, direkt eller 
indirekt, av en eller flera personer 
med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, skall inte i den 
förstnämnda staten bli föremål för 
beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är av annat slag 
eller mer tyngande än den beskatt-
ning och därmed sammanhängande 
krav som annat liknande företag i 
den förstnämnda staten är eller kan 
bli underkastat.
5. Ingenting i denna artikel anses 
medföra skyldighet för någondera 
avtalsslutande staten att medge 
person med hemvist i den andra 
avtalsslutande staten sådant person-
ligt avdrag vid beskattningen, sådan 
skattebefrielse eller skattenedsätt-
ning på grund av civilstånd eller 
försörjningsplikt mot familj, som 
medges person med hemvist i den 
egna staten.
6. Utan hinder av bestämmel-
serna i artikel 2 tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel på skatter 
av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig
överenskommelse
1. Om en person anser att en 
avtalsslutande stat eller båda avtals-
slutande staterna vidtagit åtgärder 
som för honom medför eller 
kommer att medföra beskattning 
som strider mot bestämmelserna i 
detta avtal kan han, utan att detta 
påverkar hans rätt att använda sig 
av de rättsmedel som finns i dessa 
staters interna rättsordning, fram-
lägga saken för den behöriga 
myndigheten i den avtalsslutande 
stat där han har hemvist eller, om 
fråga är om tillämpning av artikel 
23 punkt 1, i den avtalsslutande stat 
där han är medborgare. Saken skall 
framläggas inom tre år från den 
tidpunkt då personen i fråga fick 
vetskap om den åtgärd som givit 
upphov till beskattning som strider 
mot bestämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten 
finner invändningen grundad men 
inte själv kan få till stånd en 
tillfredsställande lösning, skall 
myndigheten söka lösa frågan 
genom ömsesidig överenskom-
melse med den behöriga myndig-
heten i den andra avtalsslutande 
staten i syfte att undvika beskatt-
ning som strider mot avtalet. 
Överenskommelse som träffats 
skall genomföras utan hinder av 
tidsgränser i de avtalsslutande sta-
ternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i 
de avtalsslutande staterna skall 
genom ömsesidig överenskom-
melse söka avgöra svårigheter eller 
tvivelsmål som uppkommer i fråga 
om tolkningen eller tillämpningen 
av avtalet. De kan även överlägga i 
syfte att undanröja dubbelbeskatt-
ning i fall som inte omfattas av 
avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i 
de avtalsslutande staterna kan träda 
i direkt förbindelse med varandra i 
syfte att träffa överenskommelse i 
de fall som angivits i föregående 
punkter.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i 
de avtalsslutande staterna skall 
utbyta sådana upplysningar som är 
nödvändiga för att tillämpa bestäm-
melserna i detta avtal eller i de 
avtalsslutande staternas interna lag-
stiftning beträffande skatter som 
omfattas av avtalet, i den mån be-
skattningen enligt denna lagstift-
ning inte strider mot avtalet. Utby-
tet av upplysningar begränsas inte 
av artikel 1. Upplysningar som en 
avtalsslutande stat mottagit skall 
behandlas såsom hemliga på sam-
ma sätt som upplysningar som 
erhållits enligt den interna lagstift-
ningen i denna stat och får yppas 
endast för personer eller myndig-
heter (däri inbegripet domstolar och 
administrativa myndigheter) som 
fastställer, uppbär eller indriver de 
skatter som omfattas av avtalet eller 
handlägger åtal eller besvär i fråga 
om dessa skatter. Dessa personer 
eller myndigheter skall använda 
upplysningarna endast för sådana 
ändamål. De får yppa upplysning-
arna vid offentliga rättegångar eller 
i domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 
anses inte medföra skyldighet för 
en avtalsslutande stat att;
a) vidta förvaltningsåtgärder som 
avviker från lagstiftning och admi-
nistrativ praxis i denna avtalsslu-
tande stat eller i den andra avtals-
slutande staten,
b) lämna upplysningar som inte 
är tillgängliga enligt lagstiftning 
eller sedvanlig administrativ praxis 
i denna avtalsslutande stat eller i 
den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som skulle 
röja affärshemlighet, industri-, han-
dels- eller yrkeshemlighet eller i 
näringsverksamhet nyttjat förfa-
ringssätt eller upplysningar, vilkas 
överlämnande skulle strida mot 
allmänna hänsyn (ordre public).
Artikel 26
Diplomatiska beskickningar och
konsulära tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal 
berör inte de privilegier vid be-
skattningen som enligt folkrättens 
allmänna regler eller bestämmelser 
i särskilda överenskommelser till-
kommer diplomatiska beskickning-
ar och konsulära tjänstemän samt 
anställda vid konsulär inrättning.
Artikel 27
Begränsning av förmåner
1. Utan hinder av övriga bestäm-
melser i detta avtal, om 
a) bolag med hemvist i en avtals-
slutande stat huvudsakligen för-
värvar sina inkomster från andra 
stater
1)	från aktiviteter sådana som 
bank-, sjöfarts-, finans- eller 
försäkringsverksamhet, eller
2)	genom att vara huvud-
kontor, coordination centre 
eller liknande enhet som 
tillhandahåller administrati-
va eller andra tjänster till en 
grupp av bolag som bedriver 
rörelse huvudsakligen i and-
ra stater, och
b) sådan inkomst, i andra fall än 
då tillämpning sker av den metod 
för undvikande av dubbelbeskatt-
ning som normalt tillämpas av 
denna stat, beskattas påtagligt lägre 
enligt den statens lagstiftning än 
inkomst av liknande verksamhet 
som bedrivs inom denna stat eller 
inkomst från verksamhet som 
huvudkontor, coordination centre 
eller liknande enhet som till-
handahåller administrativa eller 
andra tjänster till en grupp av bolag 
som bedriver rörelse i denna stat,
skall de bestämmelser i detta avtal 
som medger undantag från 
beskattning eller reduktion av skatt 
inte tillämpas på inkomst som 
sådant bolag förvärvar och inte 
heller på utdelning som betalas av 
sådant bolag.
2. Bestämmelserna i artikel 11 
skall inte tillämpas om det 
huvudsakliga syftet eller ett av de 
huvudsakliga syftena med till-
komsten av det fordringsförhål-
lande på vilket ränta utgår varit att 
uppnå fördelarna i artikel 11.
3. Bestämmelserna i artikel 12 
skall inte tillämpas om det huvud-
sakliga syftet eller ett av de huvud-
sakliga syftena med tillkomsten av 
det rättighetsförhållande för vilket 
royalty utgår varit att uppnå 
fördelarna i artikel 12.
4. De avtalsslutande staterna är 
överens om att när en avtals-
slutande stat överväger att, med 
åberopande av punkterna 1–3 i 
denna artikel, neka en person med 
hemvist i den andra avtalsslutande 
staten förmåner som följer av detta 
avtal, skall den behöriga myndig-
heten i den förstnämnda avtals-
slutande staten överlägga med den 
behöriga myndigheten i den andra 
avtalsslutande staten.
Artikel 28
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna 
skall underrätta varandra när de 
konstitutionella åtgärder vidtagits 
som enligt respektive stats lag-
stiftning krävs för att detta avtal 
skall träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den 
trettionde dagen efter den dag då 
den sista av dessa underrättelser tas 
emot och dess bestämmelser tilläm-
pas:
a) beträffande källskatter, på 
belopp som betalas eller krediteras 
den 1 januari det år som följer 
närmast efter det år då avtalet träder 
i kraft eller senare; och
b) beträffande andra skatter, på 
beskattningsår som börjar den 1 
januari det år som följer närmast 
efter det år då avtalet träder i kraft 
eller senare.
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till dess 
att det sägs upp av en avtals-
slutande stat. Vardera avtalsslu-
tande staten kan på diplomatisk 
väg, skriftligen säga upp avtalet 
genom underrättelse härom minst 
sex månader före utgången av något 
kalenderår som följer efter en 
tidrymd av fem år från den dag då 
avtalet trätt i kraft. I händelse av 
sådan uppsägning upphör avtalet att 
gälla:
a) beträffande källskatter, på 
belopp som betalas eller krediteras 
den 1 januari det år som följer 
närmast efter det år då under-
rättelsen om uppsägning lämnas 
eller senare; och
b) beträffande andra skatter, på 
beskattningsår som börjar den 1 
januari det år som följer närmast 
efter det år då underrättelsen om 
uppsägning lämnas eller senare.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV 
har undertecknade, därtill veder-
börligen bemyndigade av sina 
respektive regeringar, undertecknat 
detta avtal.
Som skedde i Moskva den 19 
mars 1997, på kazakiska, ryska, 
svenska och engelska språken, var-
vid samtliga texter äger lika vitsord. 
För den händelse att tvist upp-
kommer vid tolkningen skall den 
engelska texten äga företräde.
 
För Konungariket
Sveriges regering
Sven Hirdman
För Republiken
Kazakstans regering
Tair A. Mansurov
CONVENTION BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE
KINGDOM OF SWEDEN AND 
THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF KAZAKHSTAN 
FOR THE AVOIDANCE OF
DOUBLE TAXATION AND THE 
PREVENTION OF FISCAL
EVASION WITH RESPECT TO 
TAXES ON INCOME
The Government of the Kingdom 
of Sweden and the Government of 
the Republic of Kazakhstan, de-
siring to conclude a Convention for 
the avoidance of double taxation 
and the prevention of fiscal evasion 
with respect to taxes on income,
have agreed as follows:
Article 1
Personal scope
This Convention shall apply to 
persons who are residents of one or 
both of the Contracting States and 
to other persons as specifically pro-
vided in the Convention.
Article 2
Taxes covered
1. The existing taxes to which the 
Convention shall apply are:
a) in the Republic of Kazakhstan:
(i)	the tax on profit and 
incomes of enterprises;
(ii)	the tax on incomes of 
physical persons;
(hereinafter referred to as ”Ka-
zakhstan tax”);
 b) in Sweden:
(i)	the national income tax (den 
statliga inkomstskatten), in-
cluding the tax on em-
ployees at sea (sjömans-
skatten) and the withholding 
tax on dividends (kupong-
skatten);
(ii)	the income tax on non-
residents (den särskilda in-
komstskatten för utomlands 
bosatta);
(iii)	the income tax on non-
resident artistes and athletes 
(den särskilda inkomstskat-
ten för utomlands bosatta 
artister m.fl.); and
(iv)	the municipal income tax 
(den kommunala inkomst-
skatten);
(hereinafter referred to as ”Swe-
dish tax”).
2. The Convention shall apply 
also to any identical or substantially 
similar taxes which are imposed 
after the date of signature of the 
Convention in addition to, or in 
place of, the taxes referred to in 
paragraph 1.
The competent authorities of the 
Contracting States shall notify each 
other of any significant changes 
which have been made in their 
respective taxation laws.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this 
Convention, unless the context 
otherwise requires:
a) the terms:
(i)	”Kazakhstan” means the Re-
public of Kazakhstan. When 
used in a geographical 
sense, the term ”Kazakh-
stan” includes the territorial 
waters, and also the 
exclusive economic zone 
and continental shelf in 
which Kazakhstan, for 
certain purposes, may exer-
cise sovereign rights and 
jurisdiction in accordance 
with international law and in 
which the law relating to 
Kazakhstan tax are appli-
cable; 
(ii)	”Sweden” means the King-
dom of Sweden and, when 
used in a geographical 
sense, includes the national 
territory, the territorial sea 
of Sweden as well as other 
maritime areas over which 
Sweden in accordance with 
international law exercises 
sovereign rights or juris-
diction;
b) the term ”person” includes an 
individual, a company and any 
other body of persons;
c) the term ”company” means 
any body corporate or any entity 
which is treated as a body corporate 
for tax purposes, and in the case of 
Kazakhstan includes a joint stock 
company, a limited liability com-
pany or any other legal entity or 
other organization which is liable to 
a tax on profits;
d) the terms ”a Contracting 
State” and ”the other Contracting 
State” mean Kazakhstan or 
Sweden, as the context requires;
e) the terms ”enterprise of a 
Contracting State” and ”enterprise 
of the other Contracting State” 
mean respectively an enterprise 
carried on by a resident of a 
Contracting State and an enterprise 
carried on by a resident of the other 
Contracting State;
f) the term ”international traffic” 
means any transport by a ship or 
aircraft operated by an enterprise of 
a Contracting State, except when 
the ship or aircraft is operated 
solely between places in the other 
Contracting State;
g) the term ”competent authority” 
means:
(i)	in Kazakhstan, the Ministry 
of Finance or its authorized 
representative;
(ii)	in Sweden, the Minister of 
Finance, his authorized 
representative or the autho-
rity which is designated as a 
competent authority for the 
purposes of this Conven-
tion;
h) the term ”national” means:
(i)	any individual possessing 
the nationality of a Con-
tracting State;
(ii)	any legal person, partner-
ship or any other association 
deriving its status as such 
from the laws in force in a 
Contracting State.
 
2. As regards the application of 
the Convention by a Contracting 
State, any term not defined therein 
shall, unless the context otherwise 
requires, have the meaning which it 
has under the law of that State 
concerning the taxes to which the 
Convention applies.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this 
Convention, the term ”resident of a 
Contracting State” means any 
person who, under the laws of that 
State, is liable to tax therein by 
reason of his domicile, residence, 
place of management, place of 
incorporation, or any other criterion 
of a similar nature.
a) However, this term does not 
include any person who is liable to 
tax in that State in respect only of 
income from sources in that State 
or capital situated therein.
b) In the case of income derived 
by a partnership, or estate this term 
applies only to the extent that the 
income is subject to tax in that State 
as the income of a resident, either 
in its hands or in the hands of its 
partners or beneficiaries.
c) The term shall also include a 
Contracting State itself or a 
political subdivision thereof, a local 
authority therein, the Central Bank 
of Sweden and the National Bank 
of Kazakhstan.
d) The term shall also include 
any company or organization 
established under the law of a 
Contracting State, which operates 
exclusively for the purpose of 
furnishing pension or employee 
benefits, even if such a company or 
organization is exempt from tax in 
the State in which it has been 
organized.
2. Where by reason of the 
provisions of paragraph 1 an indi-
vidual is a resident of both Con-
tracting States, then his status shall 
be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a 
resident of the State in which he has 
a permanent home available to him; 
if he has a permanent home 
available to him in both States, he 
shall be deemed to be a resident of 
the State with which his personal 
and economic relations are closer 
(centre of vital interests);
b) if the State in which he has his 
centre of vital interests cannot be 
determined, or if he has not a per-
manent home available to him in 
either State, he shall be deemed to 
be a resident of the State in which 
he has an habitual abode;
c) if he has an habitual abode in 
both States or in neither of them, he 
shall be deemed to be a resident of 
the State of which he is a national;
d) if he is a national of both 
States or of neither of them, the 
competent authorities of the Con-
tracting States shall settle the 
question by mutual agreement.
  
3. Where by reason of the 
provisions of paragraph 1 a person 
other than an individual is a 
resident of both Contracting States, 
the competent authorities of the 
Contracting States shall endeavour 
to settle the question by mutual 
agreement.
 Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this 
Convention, the term ”permanent 
establishment” means a fixed place 
of business through which the 
business of an enterprise is wholly 
or partly carried on.
2. The term ”permanent 
establishment” includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a mine, an oil or gas well, a 
quarry or any other place of 
extraction of natural resources;
g) a building site or construction 
or installation or assembly project, 
or supervisory services connected 
therewith, but only if such site or 
project lasts for more than 12 
months, or such services continue 
for a period of more than 12 
months;
h) an installation or structure 
used for the exploration of natural 
resources, or supervisory services 
connected therewith, or a drilling 
rig or ship used for the exploration 
of natural resources, but only if 
such use last for more than 12 
months, or such services continue 
for more than 12 months; and
i) the furnishing of services, 
including consultancy services, by a 
resident through employees or other 
personnel engaged by the resident 
for such purpose, but only where 
the activities of that nature continue 
(for the same or connected project) 
within the country for more than 12 
months.
3. Notwithstanding the preceding 
provisions of this Article, the term 
”permanent establishment” shall be 
deemed not to include:
a) the use of facilities solely for 
the purpose of storage, display or 
delivery of goods or merchandise 
belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of 
goods or merchandise belonging to 
the enterprise solely for the purpose 
of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of 
goods or merchandise belonging to 
the enterprise solely for the purpose 
of processing by another enterprise;
d) the maintenance of a fixed 
place of business solely for the 
purpose of purchasing goods or 
merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed 
place of business solely for the 
purpose of carrying on, for the 
enterprise, any other activity of a 
preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed 
place of business solely for any 
combination of activities mentioned 
in sub-paragraphs a) to e), provided 
that the overall activity of the fixed 
place of business resulting from 
this combination is of a preparatory 
or auxiliary character.
4. Notwithstanding the provi-
sions of paragraphs 1 and 2, where 
a person – other than an agent of an 
independent status to whom para-
graph 5 applies – is acting in a 
Contracting State on behalf of an 
enterprise of the other Contracting 
State, that enterprise shall be 
deemed to have a permanent 
establishment in the first-mentioned 
Contracting State in respect of any 
activities which that person under-
takes for the enterprise, if such a 
person has and habitually exercises 
in that State an authority to 
conclude contracts in the name of 
the enterprise, unless the activities 
of such person are limited to those 
mentioned in paragraph 3 which, if 
exercised through a fixed place of 
business, would not make this fixed 
place of business a permanent 
establishment under the provisions 
of that paragraph.
5. An enterprise of a Contracting 
State shall not be deemed to have a 
permanent establishment in the 
other Contracting State merely 
because it carries on business in 
that other State through a broker, 
general commission agent or any 
other agent of an independent 
status, provided that such persons 
are acting in the ordinary course of 
their business.
6. The fact that a company which 
is a resident of a Contracting State 
controls or is controlled by a 
company which is a resident of the 
other Contracting State, or which 
carries on business in that other 
State (whether through a permanent 
establishment or otherwise) shall 
not of itself constitute either com-
pany a permanent establishment of 
the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident 
of a Contracting State from im-
movable property (including in-
come from agriculture or forestry) 
situated in the other Contracting 
State may be taxed in that other 
State.
2. The term ”immovable pro-
perty” shall have the meaning 
which it has under the law of the 
Contracting State in which the 
property in question is situated. The 
term shall in any case include 
property accessory to immovable 
property, livestock and equipment 
used in agriculture and forestry, 
rights to which the provisions of 
general law respecting landed 
property apply, buildings, usufruct 
of immovable property and rights 
to variable or fixed payments as 
consideration for the working of, or 
the right to work, mineral deposits, 
sources and other natural resources; 
ships, boats and aircraft shall not be 
regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 
shall apply to income derived from 
the direct use, letting, or use in any 
other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 
and 3 shall also apply to the income 
from immovable property of an 
enterprise and to income from 
immovable property used for the 
performance of independent per-
sonal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of 
a Contracting State shall be taxable 
only in that State unless the 
enterprise carries on or has carried 
on business in the other Contracting 
State through a permanent estab-
lishment situated therein.
If the enterprise carries on or has 
carried on business as aforesaid, the 
profits of the enterprise may be 
taxed in the other State but only so 
much of them as is attributable to:
a) that permanent establishment;
b) sales in that other State of 
goods or merchandise of the same 
kind as those sold through that 
permanent establishment; or
c) other business activities 
carried on in that other State of the 
same kind as those effected through 
that permanent establishment.
However, if the enterprise can 
show that such sales or activities as 
mentioned in sub-paragraphs b) and 
c) above have not been undertaken 
by the permanent establishment 
those sub-paragraphs shall not 
apply.
2. Subject to the provisions of 
paragraph 3, where an enterprise of 
a Contracting State carries on or 
has carried on business in the other 
Contracting State through a 
permanent establishment situated 
therein, there shall in each 
Contracting State be attributed to 
that permanent establishment the 
profits which it might be expected 
to make if it were a distinct and 
separate enterprise engaged in the 
same or similar activities under the 
same or similar conditions and 
dealing wholly independently with 
the enterprise of which it is a 
permanent establishment.
 3. In determining the profits of a 
permanent establishment, there 
shall be allowed as deductions 
expenses which are incurred for the 
purposes of the permanent estab-
lishment, including executive and 
general administrative expenses so 
incurred, whether in the State in 
which the permanent establishment 
is situated or elsewhere. 
The permanent establishment 
shall not (otherwise than towards 
reimbursement of actual expenses) 
be allowed a deduction for amounts 
paid to its head office or any of the 
other offices of the resident by way 
of royalties, fees or other similar 
payment in return for the use of 
patents or other rights, or by way of 
commission, for specific services 
performed or for management, or 
by way of interest on moneys lent 
to the permanent establishment.
4. No profits shall be attributed to 
a permanent establishment by rea-
son of the mere purchase by that 
permanent establishment of goods 
or merchandise for the enterprise.
5. Where profits include items of 
income which are dealt with 
separately in other Articles of this 
Convention, then the provisions of 
those Articles shall not be affected 
by the provisions of this Article.
6. For the purposes of the pre-
ceding paragraphs, the profits to be 
attributed to the permanent estab-
lishment shall be determined by the 
same method year by year unless 
there is good and sufficient reason 
to the contrary.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits derived by an enter-
prise of a Contracting State from 
the operation of ships or aircraft in 
international traffic shall be taxable 
only in that State.
2. With respect to profits derived 
by the air transport consortium 
Scandinavian Airlines System 
(SAS) the provisions of paragraph 
1 shall apply only to such part of 
the profits as corresponds to the 
participation held in that con-
sortium by AB Aerotransport 
(ABA), the Swedish partner of 
Scandinavian Airlines System 
(SAS).
3. The provisions of paragraph 1 
shall also apply to profits from the 
participation in a pool, a joint busi-
ness or an international operating 
agency.
 Article 9
Associated enterprises
1. Where:
a) an enterprise of a Contracting 
State participates directly or in-
directly in the management, control 
or capital of an enterprise of the 
other Contracting State, or
b) the same persons participate 
directly or indirectly in the manage-
ment, control or capital of an 
enterprise of a Contracting State 
and an enterprise of the other 
Contracting State,
and in either case conditions are 
made or imposed between the two 
enterprises in their commercial or 
financial relations which differ 
from those which would be made 
between independent enterprises, 
then any profits which would, but 
for those conditions, have accrued 
to one of the enterprises, but, by 
reason of those conditions, have not 
so accrued, may be included in the 
profits of that enterprise and taxed 
accordingly.
2. Where a Contracting State 
includes in the profits of an 
enterprise of that State – and taxes 
accordingly – profits on which an 
enterprise of the other Contracting 
State has been charged to tax in that 
other State and the profits so 
included are profits which would 
have accrued to the enterprise of 
the first-mentioned State if the 
conditions made between the two 
enterprises had been those which 
would have been made between 
independent enterprises, then that 
other State shall make an appro-
priate adjustment to the amount of 
the tax charged therein on those 
profits. In determining such adjust-
ment, due regard shall be had to the 
other provisions of this Convention 
and the competent authorities of the 
Contracting States shall if necess-
ary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company 
which is a resident of a Contracting 
State to a resident of the other 
Contracting State may be taxed in 
that other State.
2. However, such dividends may 
also be taxed in the Contracting 
State of which the company paying 
the dividends is a resident and 
according to the laws of that State, 
but if the recipient is the beneficial 
owner of the dividends the tax so 
charged shall not exceed
a) 5 per cent of the gross amount 
of the dividends if the beneficial 
owner is a company (other than a 
partnership) which holds directly at 
least 10 per cent of the voting 
power of the company paying the 
dividends;
b) 15 per cent of the gross 
amount of the dividends in all other 
cases.
This paragraph shall not affect 
the taxation of the company in 
respect of the profits out of which 
the dividends are paid.
3. The term ”dividends” as used 
in this Article means income from 
shares or other rights, not being 
debt-claims, participating in profits, 
as well as income from other 
corporate rights which is subjected 
to the same taxation treatment as 
income from shares by the laws of 
the State of which the company 
making the distribution is a 
resident. In case of Kazakhstan, this 
term includes, in particular, income 
transmitted abroad to the foreign 
participants of a joint venture cre-
ated under the law of Kazakhstan.
4. The provisions of paragraphs 1 
and 2 shall not apply if the bene-
ficial owner of the dividends, being 
a resident of a Contracting State, 
carries on or has carried on 
business in the other Contracting 
State of which the company paying 
the dividends is a resident, through 
a permanent establishment situated 
therein, or performs or has per-
formed in that other State inde-
pendent personal services from a 
fixed base situated therein, and the 
holding in respect of which the 
dividends are paid is effectively 
connected with such permanent 
establishment or fixed base. In such 
case the provisions of Article 7 or 
Article 14, as the case may be, shall 
apply.
5. Where a company which is a 
resident of a Contracting State 
derives profits or income from the 
other Contracting State, that other 
State may not impose any tax on 
the dividends paid by the company, 
except insofar as such dividends are 
paid to a resident of that other State 
or insofar as the holding in respect 
of which the dividends are paid is 
or was effectively connected with a 
permanent establishment or a fixed 
base situated in that other State, nor 
subject the company's undistributed 
profits to a tax on the company's 
undistributed profits, even if the 
dividends paid or the undistributed 
profits consist wholly or partly of 
profits or income arising in such 
other State.
6. Nothing in this Convention 
shall be construed as preventing a 
Contracting State from imposing on 
the earnings of a company 
attributable to permanent establish-
ments in that State, a tax in addition 
to the tax which would be charge-
able on the earnings of a company 
which is a resident of that State, 
provided that the rate of such 
additional tax so imposed shall not 
exceed 5 per cent of the amount of 
such earnings which have not been 
subjected to such additional tax in 
previous taxation years. For the 
purpose of this paragraph, the term 
”earnings” means the profits 
attributable to such permanent 
establishments in that State (in-
cluding gains from the alienation of 
property forming part of the busi-
ness property, referred to in para-
graph 3 of Article 13, of such per-
manent establishments) in accord-
ance with Article 7 in a year and 
previous years after deducting 
therefrom:
a) business losses attributable to 
such permanent establishments 
(including losses from the 
alienation of property forming part 
of the business property of such 
permanent establishments) in such 
year and in previous years to the 
extent a loss carryforward is 
permitted under internal law of the 
Contracting State in which the 
permanent establishment is situat-
ed; and
b) all taxes on profits charged in 
that State on such profits, other 
than the additional tax referred to 
herein.
7. If in any convention for the 
avoidance of double taxation 
concluded by Kazakhstan with a 
third State, being on the date hereof 
a member of the Organisation for 
Economic Co-operation and De-
velopment (OECD), Kazakhstan 
would agree to exempt dividends 
referred to in sub-paragraph a) of 
paragraph 2 arising in Kazakhstan 
from Kazakhstan tax or to limit the 
rate of tax provided in that sub-
paragraph, such exemption or lower 
rate shall automatically apply in 
relation to Sweden as if it had been 
specified in sub-paragraph a) of 
paragraph 2 and in paragraph 6 of 
this Article.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Con-
tracting State and paid to a resident 
of the other Contracting State may 
be taxed in that other State.
2. However, such interest may 
also be taxed in the Contracting 
State in which it arises and 
according to the laws of that State, 
but if the recipient is the beneficial 
owner of the interest the tax so 
charged shall not exceed 10 per 
cent of the gross amount of the 
interest.
3. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 2 interest shall 
be taxable only in the Contracting 
State where the recipient of the 
interest is a resident if one of the 
following requirements is fulfilled:
a) the payer or the recipient of 
the interest is a Contracting State 
itself, a political subdivision or a 
local authority thereof or the 
Central Bank of a Contracting 
State;
b) the interest is paid in respect 
of a loan granted or guaranteed by 
SWEDECORP (Styrelsen för 
internationellt näringslivsbistånd), 
Swedfund International AB or the 
Swedish Export Credits Guarantee 
Board (Exportkreditnämnden) or 
any other institution of a public 
character with the objective to 
promote exports or development, if 
the credit is granted or guaranteed 
on preferential conditions.
4. The term ”interest” as used in 
this Article means income from 
debt-claims of every kind, whether 
or not secured by mortgage and 
whether or not carrying a right to 
participate in the debtor's profits, 
and in particular, income from 
government securities and income 
from bonds or debentures, in-
cluding premiums and prizes 
attaching to such securities, bonds 
or debentures. Penalty charges for 
late payment shall not be regarded 
as interest for the purpose of this 
Article.
5. The provisions of paragraphs 
1, 2 and 3 shall not apply if the 
beneficial owner of the interest, 
being a resident of a Contracting 
State, carries on or has carried on 
business in the other Contracting 
State in which the interest arises, 
through a permanent establishment 
situated therein, or performs or has 
performed in that other State 
independent personal services from 
a fixed base situated therein, and 
the debt-claim in respect of which 
the interest is paid is effectively 
connected with such permanent 
establishment or fixed base. In such 
case the provisions of Article 7 or 
Article 14, as the case may be, shall 
apply.
6. Interest shall be deemed to 
arise in a Contracting State when 
the payer is a resident of that State. 
Where, however, the person paying 
the interest, whether he is a resident 
of a Contracting State or not, has or 
had in a Contracting State a per-
manent establishment or a fixed 
base in connection with which the 
indebtedness on which the interest 
is paid was incurred, and such 
interest is borne by such permanent 
establishment or fixed base, then 
such interest shall be deemed to 
arise in the State in which the 
permanent establishment or fixed 
base is or was situated.
7. Where, by reason of a special 
relationship between the payer and 
the beneficial owner or between 
both of them and some other 
person, the amount of the interest, 
having regard to the debt-claim for 
which it is paid, exceeds the 
amount which would have been 
agreed upon by the payer and the 
beneficial owner in the absence of 
such relationship, the provisions of 
this Article shall apply only to the 
last-mentioned amount. In such 
case, the excess part of the 
payments shall remain taxable 
according to the laws of each 
Contracting State, due regard being 
had to the other provisions of this 
Convention.
8. If in any convention for the 
avoidance of double taxation 
concluded by Kazakhstan with a 
third State, being on the date hereof 
a member of the Organisation for 
Economic Co-operation and 
Development (OECD), Kazakhstan 
would agree to exempt interest 
mentioned in paragraph 2 arising in 
Kazakhstan from Kazakhstan tax 
on interest or to limit the rate of tax 
provided in that paragraph, such 
exemption or lower rate shall 
automatically apply as if it had 
been specified in paragraph 2 of 
this Article.  If in any such conven-
tion Kazakhstan were to agree to 
extend the exemptions referred to in 
paragraph 3 of this Article to 
interest paid in respect of loans 
granted by a bank or in respect of 
indebtedness arising on the sale on 
credit, by an enterprise of a 
Contracting State, of any 
merchandise or industrial, com-
mercial or scientific equipment to 
an enterprise of the other Con-
tracting State, such exemptions 
shall automatically apply in relation 
to Sweden.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Con-
tracting State and paid to a resident 
of the other Contracting State may 
be taxed in that other State.
2. However, such royalties may 
also be taxed in the Contracting 
State in which they arise and 
according to the laws of that State, 
but if the recipient is the beneficial 
owner of the royalties, the tax so 
charged shall not exceed 10 per 
cent of the gross amount of the 
royalties. In the case of royalties 
described in sub-paragraph b) of 
paragraph 3, the beneficial owner 
may elect to compute the tax on 
such income on a net basis as if 
such income were attributable to a 
permanent establishment or fixed 
base in the Contracting State in 
which the royalties arise.
3. The term ”royalties” as used in 
this Article means:
a) payments of any kind received 
as a consideration for the use of, or 
the right to use, any copyright of 
literary, artistic, or scientific work, 
including computer programs, 
video cassettes, and cinematograph 
films and tapes for radio and 
television broadcasting, any patent, 
trademark, design or model, plan, 
secret formula or process, or other 
like right or property, or for 
information concerning industrial, 
commercial, or scientific experi-
ence; and
b) payments for the use of, or the 
right to use, industrial, commercial, 
or scientific equipment.
4. The provisions of paragraphs 1 
and 2 shall not apply if the 
beneficial owner of the royalties, 
being a resident of a Contracting 
State, carries on or has carried on 
business in the other Contracting 
State in which the royalties arise, 
through a permanent establishment 
situated therein, or performs or has 
performed in that other State 
independent personal services from 
a fixed base situated therein, and 
the right or property in respect of 
which the royalties are paid is 
effectively connected with such 
permanent establishment or fixed 
base. In such case the provisions of 
Article 7 or Article 14, as the case 
may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to 
arise in a Contracting State when 
the payer is a resident of that State. 
Where, however, the person paying 
the royalties, whether he is a 
resident of a Contracting State or 
not, has or had in a Contracting 
State a permanent establishment or 
a fixed base in connection with 
which the liability to pay the 
royalties was incurred, and such 
royalties are borne by such 
permanent establishment or fixed 
base, then such royalties shall be 
deemed to arise in the State in 
which the permanent establishment 
or fixed base is or was situated.
6. Where, by reason of a special 
relationship between the payer and 
the beneficial owner or between 
both of them and some other 
person, the amount of the royalties, 
having regard to the use, right or 
information for which they are 
paid, exceeds the amount which 
would have been agreed upon by 
the payer and the beneficial owner 
in the absence of such relationship, 
the provisions of this Article shall 
apply only to the last-mentioned 
amount. In such case, the excess 
part of the payments shall remain 
taxable according to the laws of 
each Contracting State, due regard 
being had to the other provisions of 
this Convention.
7. If in any convention for the 
avoidance of double taxation 
concluded by Kazakhstan with a 
third State, being on the date hereof 
a member of the Organisation for 
Economic Co-operation and 
Development (OECD), Kazakhstan 
would agree to exempt any 
royalties mentioned in paragraph 2 
arising in Kazakhstan from 
Kazakhstan tax on royalties or to 
limit the rate of tax provided in that 
paragraph, such exemption or lower 
rate shall automatically apply in 
relation to any such royalties as if it 
had been specified in this Article.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of 
a Contracting State from the 
alienation of immovable property 
referred to in Article 6 and situated 
in the other Contracting State may 
be taxed in that other State.
2. Gains derived by a resident of 
a Contracting State from the 
alienation of:
a) shares, other than shares in 
which there is substantial and 
regular trading on an approved 
Stock Exchange, deriving their 
value or the greater part of their 
value directly or indirectly from 
immovable property situated in the 
other Contracting State, or
b) an interest in a partnership the 
assets of which consist principally 
of immovable property situated in 
the other Contracting State, or of 
shares referred to in sub-paragraph 
a) above,
may be taxed in that other State.
3. Gains from alienation of 
movable property forming part of 
the business property of a 
permanent establishment which an 
enterprise of a Contracting State 
has or had in the other Contracting 
State or of movable property 
pertaining to a fixed base available 
to a resident of a Contracting State 
in the other Contracting State for 
the purpose of performing in-
dependent personal services, in-
cluding such gains from the 
alienation of such a permanent 
establishment (alone or with the 
whole enterprise) or of such fixed 
base, may be taxed in that other 
State.
4. Gains derived by a resident of 
a Contracting State from the 
alienation of ships or aircraft 
operated in international traffic, or 
movable property pertaining to the 
operation of such ships or aircraft, 
shall be taxable only in that 
Contracting State.
With respect to gains derived by 
the air transport consortium Scandi-
navian Airlines System (SAS), the 
provisions of this paragraph shall 
apply only to such portion of the 
gains as corresponds to the partici-
pation held in that consortium by 
AB Aerotransport (ABA), the Swe-
dish partner of Scandinavian Air-
lines System (SAS).
5. Gains from the alienation of 
any property other than that 
referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 
4, shall be taxable only in the 
Contracting State of which the 
alienator is a resident.
6. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 5, gains from the 
alienation of shares or other cor-
porate rights of a company which is 
a resident of one of the Contracting 
States derived by an individual who 
has been a resident of that State and 
who has become a resident of the 
other Contracting State, may be 
taxed in the first-mentioned State if 
the alienation of the shares or other 
corporate rights occur at any time 
during the ten years next following 
the date on which the individual has 
ceased to be a resident of the first-
mentioned State.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by an indi-
vidual who is a resident of a 
Contracting State in respect of 
professional services or other 
activities of an independent 
character shall be taxable only in 
that State unless he has or had a 
fixed base regularly available to 
him in the other Contracting State 
for the purpose of performing his 
activities. If he has or had such a 
fixed base, the income may be 
taxed in the other State but only so 
much thereof as is or was 
attributable to that fixed base.
2. The term ”professional ser-
vices” includes especially in-
dependent scientific, literary, 
artistic, educational or teaching 
activities as well as the independent 
activities of physicians, lawyers, 
engineers, architects, dentists and 
accountants.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of 
Articles 16, 18, and 19, salaries, 
wages and other similar remu-
neration derived by a resident of a 
Contracting State in respect of an 
employment shall be taxable only 
in that State unless the employment 
is or was exercised in the other 
Contracting State. If the employ-
ment is or was so exercised, such 
remuneration as is derived there-
from may be taxed in that other 
State.
2. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 1, remuneration 
derived by a resident of a Con-
tracting State in respect of an 
employment exercised in the other 
Contracting State shall be taxable 
only in the first-mentioned State if:
a) the recipient is or was present 
in the other State for a period or 
periods not exceeding in the 
aggregate 183 days in any con-
secutive twelve month period 
commencing or ending in the fiscal 
year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or 
on behalf of, an employer who is 
not a resident of the other State, and
 c) the remuneration is not borne 
by a permanent establishment or a 
fixed base which the employer has 
or had in the other State.
3. Notwithstanding the preceding 
provisions of this Article, remu-
neration derived in respect of an 
employment exercised aboard a 
ship or aircraft operated in inter-
national traffic by an enterprise of a 
Contracting State may be taxed in 
that State. Where a resident of 
Sweden derives remuneration in 
respect of an employment exercised 
aboard an aircraft operated in 
international traffic by the air 
transport consortium Scandinavian 
Airlines System (SAS), such 
remuneration shall be taxable only 
in Sweden.
Article 16
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar 
payments derived by a resident of a 
Contracting State in his capacity as 
a member of the board of directors 
or similar organ of a company 
which is a resident of the other 
Contracting State may be taxed in 
that other State.
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provi-
sions of Articles 14 and 15, income 
derived by a resident of a Con-
tracting State as an entertainer, such 
as a theatre, motion picture, radio 
or television artiste, or a musician, 
or as a sportsman, from his 
personal activities as such exercised 
in the other Contracting State, may 
be taxed in that other State.
2. Where income in respect of 
personal activities exercised by an 
entertainer or a sportsman in his 
capacity as such accrues not to the 
entertainer or sportsman himself 
but to another person, that income 
may, notwithstanding the pro-
visions of Articles 7, 14 and 15, be 
taxed in the Contracting State in 
which the activities of the enter-
tainer or sportsman are exercised.
Article 18
Pensions, annuities and similar
payments
1. Pensions and other similar 
remuneration, disbursements under 
the social security legislation and 
annuities arising in a Contracting 
State and paid to a resident of the 
other Contracting State may be 
taxed in the first-mentioned Con-
tracting State.
2. The term ”annuity” means a 
stated sum payable periodically at 
stated times during life or during a 
specified or ascertainable period of 
time under an obligation to make 
the payments in return for adequate 
and full consideration in money or 
money’s worth.
Article 19
Government service
1. a) Remuneration, other than a 
pension, paid by a Contracting 
State or a political subdivision or a 
local authority thereof to an indi-
vidual in respect of services render-
ed to that State or subdivision or 
authority shall be taxable only in 
that State.
b) However, such remuneration 
shall be taxable only in the other 
Contracting State if the services are 
rendered in that other State and the 
individual is a resident of that State 
who:
(i)	is a national of that State; or
(ii)	did not become a resident of 
that State solely for the 
purpose of rendering the 
services.
2. The provisions of Articles 15 
and 16 shall apply to remuneration 
in respect of services rendered in 
connection with a business carried 
on by a Contracting State or a 
political subdivision or a local 
authority thereof.
Article 20
Students and trainees
Payments which a student or 
trainee who is or was immediately 
before visiting a Contracting State a 
resident of the other Contracting 
State and who is present in the first-
mentioned State solely for the 
purpose of his education or training 
receives for the purpose of his 
maintenance, education or training 
shall not be taxed in that State, 
provided that such payments arise 
from sources outside that State.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident 
of a Contracting State, wherever 
arising, not dealt with in the 
foregoing Articles of this Con-
vention shall be taxable only in that 
State.
2. The provisions of paragraph 1 
shall not apply to income, other 
than income from immovable 
property as defined in paragraph 2 
of Article 6, if the recipient of such 
income, being a resident of a 
Contracting State, carries on or has 
carried on business in the other 
Contracting State through a 
permanent establishment situated 
therein, or performs or has 
performed in that other State 
independent personal services from 
a fixed base situated therein, and 
the right or property in respect of 
which the income is paid is 
effectively connected with such 
permanent establishment or fixed 
base. In such case the provisions of 
Article 7 or Article 14, as the case 
may be, shall apply.
Article 22
Elimination of double taxation
1. In the case of Kazakhstan, 
double taxation shall be avoided as 
follows:
a) Where a resident of Kazakh-
stan derives income which, in 
accordance with the provisions of 
this Convention, may be taxed in 
Sweden, Kazakhstan shall allow as 
a deduction from the tax on the 
income of that resident, an amount 
equal to the income tax paid in 
Sweden.
Such deduction shall not, how-
ever, exceed that part of the income 
tax, as computed before the de-
duction is given, which is attribut-
able, as the case may be, to the 
income which may be taxed in 
Sweden.
b) Where a resident of Kazakh-
stan derives income, which in 
accordance with the provisions of 
this Convention, shall be taxable 
only in Sweden, Kazakhstan may 
include this income in the tax base 
but only for purposes of deter-
mining the rate of tax on such other 
income as is taxable in Kazakhstan.
2. In the case of Sweden, double 
taxation shall be avoided as 
follows:
a) Where a resident of Sweden 
derives income which under the 
laws of Kazakhstan and in accord-
ance with the provisions of this 
Convention may be taxed in 
Kazakhstan, Sweden shall allow – 
subject to the provisions of the laws 
of Sweden concerning credit for 
foreign tax (as it may be amended 
from time to time without changing 
the general principle hereof) – as a 
deduction from the tax on such 
income, an amount equal to the 
Kazakhstan tax paid in respect of 
such income.
b) Where a resident of Sweden 
derives income which, in 
accordance with the provisions of 
this Convention, shall be taxable 
only in Kazakhstan, Sweden may, 
when determining the graduated 
rate of Swedish tax, take into 
account the income which shall be 
taxable only in Kazakhstan.
c) Notwithstanding the provi-
sions of sub-paragraph a) of this 
paragraph, dividends paid by a 
company which is a resident of 
Kazakhstan to a company which is 
a resident of Sweden shall be 
exempt from Swedish tax according 
to the provisions of Swedish law 
governing the exemption of tax on 
dividends paid to Swedish com-
panies by subsidiaries abroad.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting 
State shall not be subjected in the 
other Contracting State to any 
taxation or any requirement con-
nected therewith, which is other or 
more burdensome than the taxation 
and connected requirements to 
which nationals of that other State 
in the same circumstances are or 
may be subjected. This provision 
shall, notwithstanding the provi-
sions of Article 1, also apply to 
persons who are not residents of 
one or both of the Contracting 
States.
2. The taxation on a permanent 
establishment which an enterprise 
of a Contracting State has in the 
other Contracting State shall not be 
less favourably levied in that other 
State than the taxation levied on 
enterprises of that other State 
carrying on the same activities.
3. Except where the provisions of 
paragraph 1 of Article 9, paragraph 
7 of Article 11, or paragraph 6 of 
Article 12, apply, interest, royalties 
and other disbursements paid by an 
enterprise of a Contracting State to 
a resident of the other Contracting 
State shall, for the purpose of 
determining the taxable profits of 
such enterprise, be deductible under 
the same conditions as if they had 
been paid to a resident of the first-
mentioned State. Similarly, any 
debts of an enterprise of a Con-
tracting State to a resident of the 
other Contracting State shall, for 
the purpose of determining the 
taxable capital of such enterprise, 
be deductible under the same con-
ditions as if they had been con-
tracted to a resident of the first-
mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting 
State, the capital of which is wholly 
or partly owned or controlled, 
directly or indirectly, by one or 
more residents of the other Con-
tracting State, shall not be subjected 
in the first-mentioned State to any 
taxation or any requirement con-
nected therewith which is other or 
more burdensome than the taxation 
and connected requirements to 
which other similar enterprises of 
the first-mentioned State are or may 
be subjected.
5. Nothing contained in this 
Article shall be construed as 
obliging either Contracting State to 
grant to residents of the other 
Contracting State any personal 
allowances, reliefs and reductions 
for tax purposes on account of civil 
status or family responsibilities 
which are granted to its residents.
6. The provisions of this Article 
shall, notwithstanding the pro-
visions of Article 2, apply to taxes 
of every kind and description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that 
the actions of one or both of the 
Contracting States result or will 
result for him in taxation not in 
accordance with the provisions of 
this Convention, he may, irre-
spective of the remedies provided 
by the domestic law of those States, 
present his case to the competent 
authority of the Contracting State of 
which he is a resident or, if his case 
comes under paragraph 1 of Article 
23, to that of the Contracting State 
of which he is a national. The case 
must be presented within three 
years from the first notification of 
the action resulting in taxation not 
in accordance with the provisions 
of the Convention.
2. The competent authority shall 
endeavour, if the objection appears 
to it to be justified and if it is not 
itself able to arrive at a satisfactory 
solution, to resolve the case by 
mutual agreement with the com-
petent authority of the other 
Contracting State, with a view to 
the avoidance of taxation which is 
not in accordance with the Con-
vention. Any agreement reached 
shall be implemented notwith-
standing any time limits in the 
domestic law of the Contracting 
States.
3. The competent authorities of 
the Contracting States shall 
endeavour to resolve by mutual 
agreement any difficulties or doubts 
arising as to the interpretation or 
application of the Convention. They 
may also consult together for the 
elimination of double taxation in 
cases not provided for in the 
Convention.
4. The competent authorities of 
the Contracting States may commu-
nicate with each other directly for 
the purpose of reaching an agree-
ment in the sense of the preceding 
paragraphs.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of 
the Contracting States shall ex-
change such information as is 
necessary for carrying out the 
provisions of this Convention or of 
the domestic laws of the Con-
tracting States concerning taxes 
covered by the Convention, insofar 
as the taxation thereunder is not 
contrary to the Convention. The 
exchange of information is not 
restricted by Article 1. Any in-
formation received by a Con-
tracting State shall be treated as 
secret in the same manner as 
information obtained under the 
domestic laws of that State and 
shall be disclosed only to persons 
or authorities (including courts and 
administrative bodies) involved in 
the assessment or collection of, the 
enforcement or prosecution in re-
spect of, or the determination of 
appeals in relation to, the taxes 
covered by the Convention. Such 
persons or authorities shall use the 
information only for such purposes. 
They may disclose the information 
in public court proceedings or in 
judicial decisions.
2. In no case shall the provisions 
of paragraph 1 be construed so as to 
impose on a Contracting State the 
obligation:
a) to carry out administrative 
measures at variance with the laws 
and administrative practice of that 
or of the other Contracting State;
b) to supply information which is 
not obtainable under the laws or in 
the normal course of the 
administration of that or of the 
other Contracting State;
c) to supply information which 
would disclose any trade, business, 
industrial, commercial or pro-
fessional secret or trade process, or 
information, the disclosure of 
which would be contrary to public 
policy (ordre public).
Article 26
Diplomatic missions and consular
officers
Nothing in this Convention shall 
affect the fiscal privileges of 
diplomatic missions and consular 
officers or employees of a consular 
establishment under the general 
rules of international law or under 
the provisions of special agree-
ments.
Article 27
Limitations of benefits
1. Notwithstanding any other 
provisions of this Convention, 
where
a) a company that is a resident of 
a Contracting State derives its 
income primarily from other States 
 
(i)	from activities such as bank-
ing, shipping, financing or 
insurance or
(ii)	from being the headquarters, 
co-ordination centre or 
similar entity providing 
administrative services or 
other support to a group of 
companies which carry on 
business primarily in other 
States; and
b) except for the application of 
the method of elimination of double 
taxation normally applied by that 
State, such income would bear a 
significantly lower tax under the 
laws of that State than income from 
similar activities carried out within 
that State or from being the head-
quarters, co-ordination centre or 
similar entity providing admini-
strative services or other support to 
a group of companies which carry 
on business in that State, as the case 
may be,
any provisions of this Convention 
conferring an exemption or a 
reduction of tax shall not apply to 
the income of such company and to 
the dividends paid by such com-
pany.
2. The provision of Article 11 
shall not apply if it was the main 
purpose or one of the main 
purposes of any person concerned 
with the creation or assignment of 
the debt-claim in respect of which 
the interest is paid to take 
advantage of Article 11 by means 
of that creation or assignment.
3. The provisions of Article 12 
shall not apply if it is the main 
purpose or one of the main 
purposes of any person concerned 
with the creation or assignment of 
the rights in respect of which the 
royalties are paid to take advantage 
of Article 12 by means of that 
creation or assignment.
4. It is agreed that when a Con-
tracting State contemplates denying 
the benefits of the Convention to a 
resident of the other Contracting 
State in application of paragraph 1, 
2 or 3 of this Article, the competent 
authority of such first Contracting 
State shall consult with the com-
petent authority of the other 
Contracting State.
Article 28
Entry into force
1. Each of the Contracting States 
shall notify the other of the com-
pletion of the procedures required 
by its law for the entry into force of 
this Convention.
2. The Convention shall enter 
into force on the thirtieth day after 
the later of these notifications and 
shall thereupon have effect:
a)  with regard to taxes withheld 
at source, in respect of amounts 
paid or credited on or after the first 
day of January of the year next 
following that of the entry into 
force of the Convention;
b)  with regard to other taxes, in 
respect of taxable years beginning 
on or after the first day of January 
next following that of the entry into 
force of the Convention.
Article 29
Termination
This Convention shall remain in 
force until terminated by a Con-
tracting State. Either Contracting 
State may terminate the Conven-
tion, through diplomatic channels, 
by giving written notice of ter-
mination at least six months before 
the end of any calendar year after 
the expiration of a period of five 
years from the date of its entry into 
force. In such case, the Convention 
shall cease to have effect:
a)  with regard to taxes withheld 
at source, in respect of amounts 
paid or credited on or after the first 
day of January of the year next 
following that in which the notice 
of termination is given;
b)  with regard to other taxes, in 
respect of taxable years beginning 
on or after the first day of January 
next following that in which the 
notice of termination is given.
 
IN WITNESS WHEREOF, the 
undersigned being duly authorized 
by their respective Governments, 
have signed this Convention.
DONE at Moscow, this nine-
teenth day of March 1997, in the 
Kazakh, Russian, Swedish and 
English languages, all texts being 
equally authentic. In case of 
divergence between the texts, the 
English text shall prevail.
For the Government of
the Kingdom of Sweden
Sven Hirdman
For the Government of
the Republic of Kazakhstan	
Tair A. Mansurov	
		
2.2	Förslag till lag om ändring i lagen (1996:1512) om
dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1996:1512) om dubbel-
beskattningsavtal mellan de nordiska länderna skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
Bilaga
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –  – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 
 Artikel 3
punkt 1 h)
h) ”internationell trafik” åsyftar 
transport med skepp eller luftfartyg 
som används av person med 
hemvist i en avtalsslutande stat, 
utom då skeppet eller luftfartyget 
används uteslutande mellan platser 
i annan avtalsslutande stat;
h) ”internationell trafik” åsyftar 
transport med skepp eller luftfartyg 
utom då skeppet eller luftfartyget 
används uteslutande mellan platser 
i en avtalsslutande stat;
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 
Artikel 21
punkt 1
1. Utan hinder av övriga 
bestämmelser i detta avtal, med 
undantag för bestämmelserna i 
artikel 8, tillämpas bestämmelserna 
i denna artikel i fall då person med 
hemvist i en avtalsslutande stat 
bedriver verksamhet i annan avtals-
slutande stat i samband med 
förberedande undersökning, ut-
forskning eller utnyttjande av kol-
väteförekomster belägna i denna 
andra stat.
1. Utan hinder av övriga 
bestämmelser i detta avtal, med 
undantag för bestämmelserna i 
artikel 8, tillämpas bestämmelserna 
i denna artikel i fall då person med 
hemvist i en avtalsslutande stat 
bedriver verksamhet i samband 
med förberedande undersökning, 
utforskning eller utnyttjande av kol-
väteförekomster belägna i en 
avtalsslutande stat.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – 
Artikel 21
punkt 7 c)
c) Om arbetet utförs ombord på 
skepp eller båt som avses i punkt 5, 
får sådan lön eller ersättning 
beskattas i den avtalsslutande stat 
vars nationalitet skeppet eller båten 
har.
c) Om arbetet utförs ombord på 
skepp eller båt som avses i punkt 5, 
får sådan lön eller ersättning 
beskattas i den avtalsslutande stat 
där den person som använder 
skeppet eller båten har hemvist.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –- – – – – – – – – – – – – – – – – –
___________
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas på 
inkomst som förvärvas den 1 januari det kalenderår som följer efter det 
år då lagen träder i kraft eller senare. Om emellertid lagen träder i kraft 
efter den 31 december 1997 tillämpas dess bestämmelser på inkomst som 
förvärvas den första dagen i den månad som följer efter den månad då 
lagen träder i kraft eller senare.
3 Ärendet och dess beredning
Dubbelbeskattningsavtalet med f.d. Sovjetunionen upphörde att gälla vid 
utgången av 1996. Den upphävda lagen om dubbelbeskattningsavtal 
mellan Sverige och Sovjetunionen tillämpas dock fortfarande i för-
hållande till Kazakstan till dess att annat särskilt föreskrivs (SFS 
1995:1340). Förhandlingar mellan Sverige och Kazakstan inleddes i 
Stockholm i september 1994. Ett avtalsutkast paraferades den 23 mars 
1995. Det paraferade utkastet var upprättat på engelska. En svensk, en 
kazakisk samt en rysk text har därefter upprättats. Den engelska och den 
svenska texten har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och 
Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa 
avtalsbestämmelser närmare förklaras i propositionen. Avtalet under-
tecknades i Moskva den 19 mars 1997. Ett förslag till lag om 
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Kazakstan har upprättats 
inom Finansdepartementet.
Förslag till lag om ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan 
de nordiska länderna har också upprättats inom Finansdepartementet.
Lagrådet
Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal 
mellan Sverige och Kazakstan skall avtalets beskattningsregler tillämpas 
endast om de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som 
annars skulle föreligga. Ändringen i 1996 års nordiska dubbelbeskatt-
ningsavtal är av mycket ringa art. Regeringen anser på grund härav att 
Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför 
inte inhämtats.
4 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och 
Kazakstan
4.1 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1–3, dels av en bilaga som 
innehåller den överenskomna avtalstexten på svenska och engelska 
språken. Avtalet består förutom av dessa två texter också av en kazakisk 
och en rysk text. De på kazakiska och ryska avfattade texterna finns 
tillgängliga på Utrikesdepartementet.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet 
(1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall 
tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär 
att beskattning inte kan ske endast på grund av avtalets regler. Endast om 
det i annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen 
(1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en skattskyl-
dighet kan beskattning komma i fråga. 
I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige 
enligt en progressionsregel i avtalet (art. 22 punkt 2 b) rätt att höja 
skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a. 
förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för skatte-
myndigheterna, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att utnyttja 
denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt som blir 
följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur 
statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av pro-
gressionsuppräkningen även i förhållande till Kazakstan. I 3 § föreskrivs 
därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning i 
Sverige inte skall tas med vid taxeringen i Sverige, dvs. någon pro-
gressionsuppräkning skall inte ske.
Enligt art. 28 i avtalet skall de avtalsslutande staterna underrätta 
varandra när de konstitutionella åtgärder vidtagits som krävs för att 
avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag 
då den sista underrättelsen tagits emot. Det är således inte möjligt att nu 
avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget 
har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen 
bestämmer.
4.2 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Kazakstan
4.2.1 Bolagsbeskattningen
Bolag som är hemmahörande (”resident”) i Kazakstan beskattas där för i 
princip all inkomst oavsett varifrån den härrör. Såsom hemmahörande 
anses bolag som bildats enligt kazakisk lag eller har sin styrelse eller sin 
verkliga ledning (”actual management”) där. Den ordinarie bolagsskatte-
satsen är 30 %. 
Bolag som inte är hemmahörande (”non-resident”) i Kazakstan 
beskattas i allmänhet på samma sätt som där hemmahörande bolag, men 
skatteuttaget sker endast på inkomst som härrör från Kazakstan. En extra 
skatt på 15 % (s.k. branch profits tax) tas ut på inkomst från filial till 
utländskt bolag som bedriver rörelse i Kazakstan, förutom den vanliga 
bolagsskatten. Denna skatt, vilken syftar till att likställa etablering i 
Kazakstan genom filial med etablering genom dotterbolag, tas ut 
oberoende av om vinstöverföring sker till huvudkontoret eller ej.
Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Avskrivningar 
medges i intervallet 7–20 % på byggnader, maskiner, fordon etc.
Avdrag för förlust under ett år medges i allmänhet mot vinster under 
senare år (”carry-forward”). En tidsbegränsning på fem år gäller. En 
källskatt på 15 % tas ut på utdelning och ränta som betalas till bolag som 
inte är hemmahörande i Kazakstan. För motsvarande royaltybetalningar 
är källskatten 20 %.
4.2.2 Investeringsfrämjande åtgärder
I likhet med många andra länder har Kazakstan lagstiftning som syftar 
till att främja investeringar. Genom denna lagstiftning ges viss typ av 
verksamhet särskilt förmånlig behandling i skattehänseende. Bestämmel-
serna  gäller investeringar inom vissa prioriterade områden. Skatte-
lättnaderna omfattar total befrielse från inkomst-, fastighets- och för-
mögenhetsskatt under de första fem åren följt av reducerade skattesatser 
under ytterligare fem år.
Flera frihandelszoner har skapats i Kazakstan i de områden som är 
rikast på mineraler och råvaror. Företag som investerar inom dessa zoner 
kan t.ex. erhålla en reduktion med 50 % på de direkta skatterna och i 
vissa fall hel befrielse från skatt under viss tid. Om den ekonomiska 
ordningen ändras i en frihandelszon är företagen garanterade att få 
fortsätta verksamheten i 3–5 år på de villkor som gällde när bolaget 
registrerades. En särskild ordning för tullen gäller också i frihandels-
zonerna.
4.2.3 Beskattningen av fysiska personer
Fysiska personer som är bosatta i Kazakstan (”resident”) är liksom bolag 
skattskyldiga där för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Fysiska 
personer som inte är bosatta i Kazakstan (”non-resident”) beskattas 
endast för inkomst som härrör från Kazakstan. Skatten är progressiv och 
skattesatsen ligger i intervallet 5–40 %.
4.3 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
4.3.1 Bakgrund
Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt 
samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala 
dubbelbeskattningsavtal (”Model Tax Convention on Income and on 
Capital”, 1992).  Utformningen har emellertid också påverkats av att 
Kazakstan är mindre utvecklat än Sverige i industriellt hänseende. Vissa 
bestämmelser har därför formulerats i enlighet med de rekommen-
dationer som Förenta Nationerna (FN) utfärdat för förhandlingar mellan 
utvecklade länder och utvecklingsländer (”United Nations Model Double 
Taxation Convention between Developed and Developing Countries”, 
1980).
4.3.2 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln, vars 
första led överensstämmer med motsvarande artikel i OECD:s 
modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en 
avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall 
vara tillämpligt krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 
punkt 1 b eller c, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i 
art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa 
bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga om personer 
som enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är 
skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för bolags 
bildande, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. 
Uttrycket inbegriper endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. 
en person som är skattskyldig för hela sin världsvida inkomst och inte 
person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst härifrån. Den 
skattskyldighet som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk 
skattskyldighet. Personen skall i princip vara skyldig att erlägga skatt 
enligt de reguljära inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för 
personer bosatta och hemmahörande i staten i fråga för de olika 
inkomster han uppbär. Det har överenskommits att staten och vissa 
offentligrättsliga organ skall omfattas av avtalets regler. Därutöver skall 
även bolag eller organisation i en avtalsslutande stat vars verksamhet 
uteslutande består i att erbjuda pensions- eller anställningsförmåner 
omfattas av uttrycket även om bolaget eller organisationen är undantagen 
från beskattning i den stat där den har bildats.
För att avtalet skall vara tillämpligt på handelsbolag och dödsbon 
gäller vissa i art. 4 punkt 1 b angivna villkor. Ett handelsbolag 
hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna är med tillämpning av 
den angivna bestämmelsen berättigat att erhålla nedsättning av t.ex. 
kupongskatt på utdelning i enlighet med reglerna i art. 10, om handels-
bolagets inkomst är skattepliktig i hemviststaten på samma sätt som 
inkomst som tillfaller en person som har hemvist där. Det spelar därvid 
ingen roll om det är handelsbolaget eller dess delägare som är 
skattesubjekt. Har ett handelsbolag hemmahörande i en av de avtals-
slutande staterna t.ex. tre delägare varav endast två har skatterättsligt 
hemvist i staten i fråga medan den tredje är hemmahörande i en tredje 
stat, har handelsbolaget – om dess inkomster såsom i Sverige beskattas 
hos delägarna – rätt att erhålla de nedsättningar av källskatt som följer av 
avtalets regler beträffande två tredjedelar av den inkomst som uppbärs 
från den andra avtalsslutande staten.
Art. 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Avtalet är inte 
tillämpligt på förmögenhet. Den svenska statliga förmögenhetsskatten 
omfattas således inte av avtalet. Avtalet hindrar inte att förmögenhet 
beskattas enligt svenska interna regler även om förmögenheten innehas 
av person som enligt avtalets regler har hemvist i Kazakstan. Inte heller 
den statliga fastighetsskatten omfattas av avtalet. Dubbelbeskattning av 
t.ex. privatbostad som en i Sverige bosatt person innehar i Kazakstan kan 
dock undanröjas med tillämpning av lagen (1986:468) om avräkning av 
utländsk skatt. Av punkt 2 framgår att avtalet skall tillämpas även på de 
skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter underteck-
nandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som 
anges i punkt 1.
4.3.3 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. 
Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel 
i OECD:s modellavtal. Definitionen av ”internationell trafik” (punkt 1 f) 
har dock fått en i förhållande till modellavtalet  avvikande utformning. 
”Internationell trafik” betyder enligt detta avtal transport med skepp eller 
luftfartyg som används av företag med hemvist i en avtalsslutande stat i 
stället för företag med verklig ledning i en avtalsslutande stat enligt 
lydelsen i  OECD:s modellavtal. Definitioner förekommer även i andra 
artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där inkomst som behandlas i resp. artikel 
definieras.
När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i 
art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i 
propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna 
(prop. 1989/90:33 s. 42 ff.). Här skall endast framhållas att tolknings-
reglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de 
avtalsslutande parterna. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga 
och staten skall dubbelbeskattningsavtalen tolkas som annan svensk 
lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga för-
arbeten.
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall 
anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln innehåller till 
skillnad från OECD:s modellavtal bestämmelser om handelsbolag och 
dödsbon och om bolag och organisationer som erbjuder pensions-
förmåner. Vidare skall, i de fall annan person än fysisk person har dubbel 
bosättning (p. 3), de behöriga myndigheterna avgöra frågan genom 
ömsesidig överenskommelse och bestämma avtalets tillämplighet på 
sådan person. Syftet med bestämmelsen är att de behöriga myndigheterna 
från fall till fall skall avgöra hur avtalet skall tillämpas när t.ex. ett bolag 
har hemvist i båda staterna. 
Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person 
skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom 
uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist 
vid tillämpningen av avtalet. Det angivna innebär att avtalets hemvist-
regler saknar relevans bl.a. då det gäller att avgöra om man vid 
beskattningen i Sverige skall ta ut kupongskatt eller inkomstskatt enligt 
bestämmelserna i SIL när Sverige är källstat. Utdelning från svenskt 
bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige 
enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat 
land enligt dubbelbeskattningsavtal, skall beskattas enligt bestämmel-
serna i SIL. När det gäller reglerna i de avtalsslutande staternas interna 
rätt inverkar de däremot på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan var 
en fysisk eller juridisk person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha 
hemvist i första hand avgörs med ledning av den interna lagstiftningen i 
resp. stat.
Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där 
den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i 
Sverige och enligt reglerna för beskattning i Kazakstan anses bosatt där. 
Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha 
hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt 
nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses bosatt i såväl Sverige 
som Kazakstan enligt resp. stats interna lagstiftning, men som vid 
tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Kazakstan skall således i 
fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt 
avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för 
här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna 
avdrag. 
Art. 5 definierar fast driftställe. Uttrycket har i detta avtal fått en något 
vidare innebörd än uttrycket har i OECD:s modellavtal. Detta gäller 
bestämmelserna i punkt 2 g–i. Punkt 2 innehåller en uppräkning – på 
intet sätt uttömmande – av exempel, som vart och ett kan anses utgöra ett 
fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av den 
allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de uttryck som räknats 
upp i punkt 2 ”plats för företagsledning”, ”filial”, ”kontor” osv. skall 
tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen 
endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.
Punkt 2 g är utformad efter FN:s modellavtal men med den skillnaden 
att tidrymden är tolv månader i stället för sex månader. Motsvarande 
bestämmelse i OECD:s modellavtal omfattar inte uttryckligen mon-
teringsverksamhet eller övervakande verksamhet. I punkt 2 h har intagits 
en motsvarande bestämmelse avseende viss utforskning av natur-
tillgångar. Även bestämmelsen i punkt 2 i är utformad med utgångspunkt 
i FN:s modellavtal. Bestämmelsen innebär att ett företags tillhanda-
hållande av tjänster, däri inbegripet konsulttjänster, genom anställda eller 
annan personal som anlitats av företaget för sådana tjänster alltid skall 
utgöra fast driftställe när sådan verksamhet, såvitt avser samma eller 
sammanhängande projekt, pågår inom landet under en tidrymd som 
överstiger tolv månader. 
Bestämmelserna om fast driftställe i svensk lagstiftning finns i punkt 3 
av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Kazakstan skall kunna 
beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 
i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger såväl enligt bestämmelserna 
i avtalet som enligt intern svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den 
föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal med Kazakstan). I de flesta 
fall torde när fast driftställe föreligger enligt avtalets bestämmelser detta 
också föreligga enligt bestämmelserna i KL.
4.3.4 Avtalets beskattningsregler
Art. 6–21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten 
till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika inkomster har endast 
betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet 
av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall 
hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten 
fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lag-
stiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige inskränkts genom 
avtal måste denna begränsning iakttas. 
I de fall en inkomst ”får beskattas” i en avtalsslutande stat enligt 
bestämmelserna i art. 6–21, innebär detta inte att den andra staten 
fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får i sådant 
fall ske även i den andra staten, om det är möjligt enligt dess interna 
skattelagstiftning, men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i 
sådant fall undanröjas. Hur detta genomförs framgår av art. 22.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där 
egendomen är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande 
bestämmelser i OECD:s modellavtal, bortsett från att definitionen av fast 
egendom uttryckligen omfattar även ”byggnader”. Bakgrunden till detta 
är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid 
tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och 
inkomst av sådan byggnad, liksom övrig fast egendom enligt definitionen 
i punkt 2,  får beskattas här om byggnaden eller den övriga fasta egen-
domen finns i Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Kazakstan. 
Enligt KL beskattas inkomst som härrör från fastighet i vissa fall som 
inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpningen av avtalet bestäms 
dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt i art. 6, 
dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta 
hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av 
näringsverksamhet vid taxeringen här. Observera att artikeln endast 
behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat 
har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av 
fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat 
behandlas i art. 21 (Annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för 
nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan 
naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämp-
ningen av avtalet. Rätten att beskatta övrig royalty fördelas enligt art. 12. 
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan 
inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där före-
taget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe 
i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till  driftstället 
beskattas i denna stat. Om ett företag hemmahörande i Kazakstan bedri-
ver rörelse i Sverige från fast driftställe här, skall vid inkomst-
beräkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får 
inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal. Uttrycket ”eller har 
bedrivit rörelse” har på kazakiskt initiativ tillkommit i förtydligande 
syfte, nämligen för att uttryckligen föreskriva att regeln även omfattar 
inkomst härrörande från rörelsen som erhålls efter det att det fasta 
driftstället upphört.
Punkterna 1 b och c är s.k. ”force of attraction-regler”. Med ”force of 
attraction” avses kortfattat det förhållandet att alla vinster som upp-
kommer i verksamhetsstaten knyts till det fasta driftstället. Regeln följer 
FN:s modellavtal men här har en bevisregel införts som innebär att 
vinsten inte skall hänföras till det fasta driftstället om företaget kan visa 
att försäljningen eller verksamheten inte har bedrivits från det fasta drift-
stället. 
Vid fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor 
skall armlängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall 
hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det – i 
stället för att avsluta affärer med huvudkontoret – hade avslutat affärer 
med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller 
liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på 
normala marknadsmässiga villkor (punkt 2). 
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett 
fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvalt-
ningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast 
driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra 
artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de 
särskilda artiklarna (punkt 5).
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjö- och 
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 
endast i den stat där det företag som bedriver angiven verksamhet har 
hemvist. De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet 
endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är 
hänförlig till den svenske delägaren.
Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig 
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Artikeln överens-
stämmer med OECD:s modellavtal. De i punkt 1 angivna reglerna inne-
bär inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern 
lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i 
vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras. 
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen 
av uttrycket ”utdelning”, som finns i punkt 3, överensstämmer i huvud-
sak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller endast vid 
tillämpningen av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan 
det med andra ord ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag i 
Kazakstan skall vara skattefri för ett svenskt bolag enligt art. 22 punkt 2 
c, krävs att fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 
eller motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal kan således inte 
användas för att avgöra innebörden av uttrycket i andra sammanhang. 
Anledningen till att uttrycket definieras i art. 10 är att avgränsa de 
betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en källskatt enligt de 
i artikeln angivna skattesatserna från andra betalningar. Samma princip 
gäller även för ränta och royalty (se art. 11 och 12)
Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande 
stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas 
även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (käll-
staten). Skatten får dock inte överstiga 5 % av utdelningens bruttobelopp, 
om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för 
handelsbolag) som direkt innehar minst 10 % av det utbetalande bolagets 
sammanlagda röstvärde. I övriga fall får skatten inte överstiga 15 % av 
utdelningens bruttobelopp. De nu redovisade begränsningarna i käll-
statens beskattningsrätt gäller endast då ”mottagaren har rätt till utdel-
ningen”. Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 
punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2), följer att den angivna begräns-
ningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis 
en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren 
och utbetalaren. 
I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning 
av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av 
självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.
Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av ut-
delning (beträffande detta slag av beskattning se p. 33–39 i kommentaren 
till art. 10 i OECD:s modellavtal).
Bestämmelserna i punkt 6 innebär att källstaten har rätt att när det 
gäller fasta driftställen, efter vissa avdrag, utöver bolagsskatten ta ut en 
extra skatt (branch profits tax, se s. 47) på högst 5 % av den inkomst som 
hänförs till det fasta driftstället.
Punkt 7 innehåller en ”mest gynnad nations-bestämmelse” som innebär 
att om Kazakstan med en annan medlemsstat i OECD överenskommer 
om en lägre skattesats beträffande sådan utdelning som avses i punkt 2 a, 
skall denna lägre skattesats automatiskt tillämpas även enligt detta avtal. 
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där 
mottagaren har hemvist. Vad som här menas med ränta framgår av punkt 
4 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även 
källstaten får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fall 
inte överstiga 10 % av räntans bruttobelopp. Ränta som härrör från tredje 
stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den skatt-
skyldige har hemvist beskattas enligt art. 21 punkt 1 endast i hemvist-
staten. I vissa fall avstår källstaten från att ta ut skatt. Dessa fall anges 
under punkt 3 och avser bl.a. när räntan betalas av eller tas emot av 
regering eller centralbank i en avtalsslutande stat samt när lånet för 
vilken räntan betalas beviljats eller garanterats av bl.a. Exportkredit-
nämnden under förutsättning att krediten beviljats eller garanterats på 
särskilt förmånliga villkor. 
Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som 
avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt 
samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som 
har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall 
beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 
resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig 
yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl 
inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmän-
het inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten 
för källstaten kan tillämpas i Sverige – i fråga om person som är 
begränsat skattskyldig enligt intern rätt – endast om räntan skall hänföras 
till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe 
föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här 
belägen fastighet (53 § 1 mom. KL och 6 § 1 mom. SIL).    
Denna artikel innehåller liksom utdelningsartikeln en ”mest gynnad 
nations-bestämmelse” (punkt 8) som innebär att en lägre skattesats än 
den nu föreskrivna skall tillämpas i källstaten om Kazakstan i ett avtal 
med ett annat OECD-land än Sverige, har avtalat om en lägre skattesats 
än den som framgår av punkt 2. Om Kazakstan i ett sådant avtal utvidgar 
undantagen angivna i punkt 3 till att omfatta även ränta som betalas på 
grund av lån som beviljats av en bank eller ränta i samband med viss 
kreditförsäljning skall dessa undantag tillämpas automatiskt även enligt 
detta avtal.
Royalty som avses i art. 12 punkt 3 och som härrör från en 
avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den 
andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas i hemviststaten. 
Definitionen av uttrycket ”royalty” (jfr vad som angetts beträffande 
utdelning under art. 10) omfattar till skillnad mot OECD:s modellavtal 
leasingavgifter. Enligt punkt 2 får också källstaten ta ut skatt på 
royaltybetalningar men denna skatt får inte överstiga 10 % av royaltyns 
bruttobelopp om mottagaren har rätt till royaltyn. Mottagaren av 
leasingavgifter får, om han har rätt till leasingavgiften, välja att få skatten 
på sådan inkomst beräknad på nettobasis, som om inkomsten varit 
hänförlig till ett fast driftställe eller stadigvarande anordning i den 
avtalsslutande stat från vilken avgiften härrör. Om Sverige enligt avtalet 
har rätt att beskatta royaltyn, beräknas skatten enligt intern svensk 
skattelagstiftning alltid på nettobasis  (se 53 § anv. p. 3 st. 5 KL) men vid 
skatteuttaget måste givetvis den i artikeln angivna begränsningen av 
skatteuttaget beaktas.
Från de redovisade bestämmelserna i punkterna 1 och 2 görs i punkt 4 
undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken 
royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller 
stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den 
andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till 
royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. 
art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkes-
utövning.
I likhet med utdelnings- och ränteartiklarna innehåller även denna 
artikel en ”mest gynnad nations-bestämmelse” (punkt 7) av innebörd att 
om Kazakstan med annan medlemsstat i OECD överenskommer om 
lägre skattesats beträffande royalty som avses i punkt 2, skall denna lägre 
skattesats tillämpas automatiskt även enligt detta avtal. 
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna 
skiljer sig från OECD:s modellavtal. Genom en särskild bestämmelse i 
punkt 2 likställs vinst genom försäljning av aktier eller andelar i bolag, 
vars tillgångar i sin helhet eller i huvudsak består av fast egendom, med 
vinst genom överlåtelse av fast egendom. Vinst vid avyttring av skepp 
eller luftfartyg som används i internationell trafik resp. vinst vid 
avyttring av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana 
skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 4 endast i den stat där den 
som avyttrar egendomen har hemvist. Denna regel gäller beträffande 
SAS den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren 
(jfr art. 8 punkt 2). I punkt 6 finns en bestämmelse som möjliggör för 
Sverige att beskatta fysisk person med hemvist i Kazakstan för 
realisationsvinst som härrör från överlåtelse av andelar eller andra 
rättigheter i ett bolag under tio år efter det att personen i fråga upphört att 
ha hemvist i Sverige.
Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt 
yrke eller annan självständig verksamhet enligt huvudregeln endast där 
yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande 
anordning som regelmässigt står till hans förfogande i den andra staten 
får dock inkomsten även beskattas i verksamhetsstaten. Verksamhets-
statens rätt att beskatta  är dock begränsad till den del av inkomsten som 
är hänförlig till den stadigvarande anordningen där.
Innebörden av uttrycket ”fritt yrke” belyses i punkt 2 med några 
typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte 
uttömmande. Denna artikel behandlar ”fritt yrke eller annan självständig 
verksamhet” och skall därför inte tillämpas när fråga är om anställning, 
t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller ingenjör som är 
anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på 
sådan självständig verksamhet som artister eller idrottsmän utövar, utan 
deras verksamhet omfattas av art. 17.
Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en 
huvudregel att sådan inkomst beskattas endast i inkomsttagarens hem-
viststat. Detta gäller alltid då arbetet utförts i hemviststaten eller i en 
tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i 
verksamhetsstaten om arbetet utförts där. Undantag från denna regel 
gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i 
punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemvist-
stat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete 
ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Beskattning av 
ombordanställda sker i arbetsgivarens hemviststat. Denna punkt inne-
håller också regler för anställda hos SAS. Beskattning av SAS-anställda 
med hemvist i Sverige som arbetar ombord på luftfartyg som används av 
SAS i internationell trafik sker enligt avtalet endast i Sverige.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 
beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har 
hemvist. 
Beskattning av inkomster som artister och idrottsmän uppbär genom 
sin verksamhet regleras i art. 17. Artikeln överensstämmer i sak med 
motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. Sådan inkomst får 
beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller 
oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av fritt yrke eller 
enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där 
artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten, även om ersättningen 
tillfaller en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller 
idrottsmannen är anställd) än artisten eller idrottsmannen själv.
Art. 18 behandlar beskattning av pension, livränta och liknande 
ersättning samt utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen. 
Sådana pensioner och ersättningar får beskattas i källstaten. Detta gäller 
alla pensioner oavsett om pensionen härrör från privat eller offentlig 
tjänst. 
Inkomst av offentlig tjänst – med undantag för pension – beskattas 
enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga 
(punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas 
dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt 
2 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art. 
15 och art. 16.
Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21. 
Sådan inkomst beskattas i regel endast i inkomsttagarens hemviststat. 
Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som härrör 
från en avtalsslutande stat, utan avser också inkomst från tredje stat. 
Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan 
flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare i kommentaren till art. 21 i 
OECD:s modellavtal. Observera att artikelns tillämpningsområde 
omfattar även inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar 
t.ex. inkomst av  ränta och royalty i fall då inkomsten härrör från en 
tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har 
hemvist.
4.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
4.4.1 Allmänt
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 22. 
Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt (”credit of tax”) 
som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för 
Kazakstan (punkt 1 a).
Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den 
ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får 
beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i 
princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. 
Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i 
lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas 
svensk inkomstskatt på inkomsten enligt svenska regler. 
4.4.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Kazakstan till svenskt 
bolag
Art. 22 punkt 2 c innehåller bestämmelser om skattefrihet i Sverige för 
utdelning från bolag i Kazakstan till svenskt bolag. Bestämmelserna 
hänvisar till de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning 
från utländska dotter- och intressebolag i 7 § 8 mom. SIL. 
4.5 Särskilda bestämmelser
I art. 23 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot 
diskriminering vid beskattningen. I punkt 1 slås fast att medborgare i en 
avtalsslutande stat inte i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre 
fördelaktigt behandlad än vad en medborgare i denna andra stat blir 
behandlad under samma förhållanden. När det gäller uttrycket ”under 
samma förhållanden” har detta en central betydelse och avser skatt-
skyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på 
skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak 
likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten. 
Om således en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med 
bestämmelserna i denna punkt diskrimineras skall bedömningen av om så 
är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare 
skulle ha behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en 
svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en fördelaktigare 
skattemässig behandling än den utländske medborgaren kan diskrimi-
nering föreligga enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref. 154). Av detta 
följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna 
medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bo-
satta i staten eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare 
i den andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta, på 
samma sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i 
staten, utan endast förpliktad att ge dem samma behandling som icke 
bosatta egna medborgare. 
Bestämmelserna i punkt 2 tar sikte på diskriminerande behandling av 
fast driftställe som innehas av ett företag i den andra avtalsslutande 
staten. En situation där detta diskrimineringsförbud vanligtvis är tillämp-
ligt är när en stat beskattar överföring av vinstmedel från en filial till 
bolagets hemviststat men inte beskattar motsvarande överföring från 
filial till huvudkontor som sker inom den egna staten (s.k. branch profits 
tax). Då Kazakstan alltid vill förbehålla sig rätten att ta ut en ”branch 
profits tax” har i avtalet intagits en särskild bestämmelse om detta i art. 
10 punkt 6. Övrig diskriminering av fasta driftställen är förbjuden enligt 
bestämmelserna i punkt 2.
Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre 
förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs 
eller kontrolleras – direkt eller indirekt – av person med hemvist i den 
andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna 
bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som 
sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger 
eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillför-
säkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling. 
Av punkt 6 framgår att dessa regler är tillämpliga på skatter av varje 
slag och beskaffenhet och inte endast på sådana som i övrigt omfattas av 
detta avtal. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas 
beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt, energiskatt etc.
 Förfarandet vid ömsesidiga överenskommelser regleras i art. 24 och 
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 25. I art. 26 finns 
vissa föreskrifter beträffande diplomatiska beskickningar och konsulära 
tjänstemän. 
4.6 Regler mot offshoreverksamhet m.m.
Bestämmelserna i art. 27 punkt 1 är avsedda att förhindra att 
avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet, coordination centres, 
huvudkontor eller liknande verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen 
styrs av skatteskäl. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett 
inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande 
stat i egentlig mening, utan av bolag vars inkomster uteslutande härrör 
från verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt 
bildade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella 
register och deras verksamhet begränsas ofta av särskilda regler. Oftast 
får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant 
bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den interna mark-
naden i den stat där de är bildade. Avsikten är att bolagen endast skall 
bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i 
fråga. Skatt utgår i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg 
skattesats ofta på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken 
bakom tillhandahållandet av dessa speciella register och lagstiftning är 
att attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga 
verksamheten i sitt hemland att göra formella bolagsetableringar i denna 
andra stat. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att 
undgå skattskyldighet i de stater de är hemmahörande. De typer av 
”verksamhet” som är vanligast förekommande i detta sammanhang är 
internationell sjöfart, försäkrings- och finansverksamhet och annan 
liknande verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för 
verksamhetens bedrivande. Staternas intresse av att få dessa utländska 
verksamheter knutna till den egna staten är dels skatteintäkterna dels 
arbetstillfällena genom att bolagen för att erhålla registrering ofta tvingas 
anställa ett visst antal personer bosatta i staten. Ett exempel på sådan 
offshorelagstiftning är den som gäller på Labuan Island i Malaysia. 
Enligt denna lagstiftning beskattas t.ex. banker och försäkringsföretag 
med en skattesats på endast 3 % om verksamheten sker i utländsk valuta 
eller avser att täcka utländska försäkringsfall. Den normala bolagsskatten 
i Malaysia uppgår annars till 35 %. 
Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att 
motverka är verksamhet i form av ”operational headquarters” (finns i 
Singapore) och ”coordination centres” (finns i Belgien) och liknande. 
Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är tillhandahållandet av 
finansiella, administrativa eller andra tjänster åt andra bolag inom samma 
koncern. Ersättningen för dessa tjänster är avsedd att vara avdragsgill i 
utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet. 
Förfarandet har som viktigaste syfte att omvandla beskattningsbar in-
komst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller ickebeskattad 
inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget.
Dubbelbeskattningsavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de 
skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. 
Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög 
beskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) 
samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt 
sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster 
mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att 
användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma 
total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som 
rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den avtals-
slutande stat där investeraren är hemmahörande. Flera medlemsstater i 
OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden 
av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av 
medlemsländerna är liksom Sverige inte beredda att medge bolag som 
bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal. 
Någon särskild offshorelagstiftning finns inte i Kazakstan. Det finns inte 
heller något som för närvarande tyder på att Kazakstan avser att införa en 
sådan lagstiftning. Vid ingåendet av nya dubbelbeskattningsavtal är det 
emellertid svensk policy att införa särskilda spärregler som en gardering 
för eventuella framtida ändringar i intern lagstiftning i den andra avtals-
slutande staten. Detta är särskilt angeläget eftersom ett dubbelbeskatt-
ningsavtal ofta är tillämpligt under mycket lång tid.
Punkterna 2 och 3 har tillkommit på initiativ av Kazakstan. De avtals-
slutande staterna är överens om att endast uppenbara fall av skatteflykt 
skall omfattas av bestämmelserna. Av punkt 4 framgår att de behöriga 
myndigheterna skall överlägga med varandra när en avtalsslutande stat 
överväger att neka en person med hemvist i den andra avtalsslutande 
staten förmåner enligt denna artikel.
4.7 Slutbestämmelser
Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och 
upphörande. Enligt art. 28 träder avtalet i kraft trettio dagar efter den dag 
då de avtalsslutande staterna underrättat varandra att de åtgärder vidtagits 
som enligt resp. stats lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda i 
kraft. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas resp. beskatt-
ningsår som börjar den 1 januari året närmast efter ikraftträdandet eller 
senare. Avtalet kan sägas upp först sedan fem år förflutit sedan ikraft-
trädandet.
5 Dubbelbeskattningsavtalet mellan de nordiska 
länderna
Ett nytt nordiskt dubbelbeskattningsavtal undertecknades den 23 
september 1996. Avtalet ersätter ett avtal från 1989. Det nya avtalet 
trädde i kraft den 11 maj 1997 och tillämpas från den 1 januari 1998. 
Lagen (1996:1512) om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska 
länderna träder i kraft den 31 december 1997 (SFS 1997:658).
I 1989 års avtal föreskrivs att inkomst som företag i en avtalsslutande 
stat förvärvar genom användning av skepp eller luftfartyg i internationell 
trafik skall beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin 
verkliga ledning (art. 8). Denna reglering överensstämmer med 
rekommendationen i OECD:s modellavtal.
Vid förhandlingarna om 1996 års avtal föreslogs att i stället för 
kriteriet verklig ledning i art. 8 skulle företagets hemvist vara avgörande 
för i vilken avtalsslutande stat som den exklusiva beskattningsrätten skall 
föreligga. Oftast finns hemvistet och den verkliga ledningen i samma stat 
varför ändringen i dessa fall saknar betydelse. Det är endast i de fåtal fall 
där ett företag med hemvist i en avtalsslutande stat väljer att förlägga sin 
verkliga ledning till en annan avtalsslutande stat som ändringen får 
betydelse. I svensk skattelagstiftning saknas kriteriet verklig ledning för 
att bestämma om obegränsad eller begränsad skattskyldighet föreligger 
varför Sverige under förhandlingarna saknade skäl att motsätta sig 
ändringen.
Definitionen av uttrycket ”internationell trafik” är helt avgörande för 
tillämpningen av art. 8. Det är endast transport i internationell trafik som 
omfattas av den exklusiva beskattningsrätten som föreskrivs i art. 8. 
Definitionen framgår av art. 3 punkt 1 h). I 1996 års avtal definieras 
internationell trafik som alla transporter med skepp eller luftfartyg som 
utförs av person med hemvist i en avtalsslutande stat utom i de fall då 
skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i en annan 
avtalsslutande stat, dvs. annan stat än den stat där den som använder 
skeppet eller luftfartyget har hemvist. Härigenom kommer användningen 
av skepp eller luftfartyg i hemviststaten att omfattas av definitionen av 
internationell trafik. Detta får betydelse vid beskattningen av ombord-
anställda på skepp enligt art. 15 punkt 3 och på skepp eller båt enligt art. 
21 punkt 7 c). 
Art. 15 punkt 3 behandlar ombordanställda på skepp i internationell 
trafik. Enligt bestämmelserna i art. 15 punkt 3 beskattas ombordanställda 
endast i den stat vars nationalitet skeppet har under de tre första åren då 
det nya nordiska dubbelbeskattningsavtalet tillämpas (art. 31 punkt 3). 
Detta skulle t.ex. innebära att en anställd ombord på en svensk redares 
skepp som går i trafik mellan svenska hamnar inte skulle kunna beskattas 
i Sverige om skeppet seglar under dansk flagg. Art. 21 punkt 7 c) 
behandlar ombordanställda på vissa skepp eller båtar som används i sam-
band med undersökning, utforskning eller utnyttjande av kolväte-
förekomster. Även enligt bestämmelserna i art. 21 punkt 7 c) får 
ombordanställda beskattas i den stat vars nationalitet skeppet eller båten 
har. Detta skulle innebära att en svensk anställd ombord på norsk redares 
skepp eller båt som går i trafik mellan norsk hamn och oljefyndighet i 
norska delen av Nordsjön inte skulle kunna beskattas i Norge om skeppet 
eller båten seglar under dansk flagg. Beskattning får i sådant fall ske i 
Danmark, men även i Sverige, eftersom artikeln inte hindrar beskattning i 
den anställdes hemviststat. För att ändra dessa förhållanden har de 
nordiska länderna omförhandlat vissa bestämmelser i avtalet. Sedan 
överenskommelse träffats undertecknades den 6 oktober 1997 ett proto-
koll om ändring i 1996 års avtal. Ändringsprotokollet bör fogas som 
bilaga  till protokollet i detta ärende.
Ändringar föreslås i art. 3 punkt 1 h) och i art. 21 punkt 7 c). Därutöver 
har överenskommits om en mindre ändring i art. 21 punkt 1. I nuvarande 
lydelse anges att art. 21 tillämpas i fall då en person med hemvist i en 
avtalsslutande stat bedriver viss verksamhet i annan avtalsslutande stat. 
Det finns emellertid bestämmelser i senare punkter i artikeln som tar 
sikte även på fall där en person med hemvist i en avtalsslutande stat 
bedriver verksamhet i denna stat. Detta kommer till uttryck i den nya 
lydelsen av art. 21 punkt 1.
Protokollet träder i kraft den fjortonde dagen efter den dag då samtliga 
avtalsslutande stater har meddelat det finska utrikesministeriet, att 
protokollet har godkänts. Det är således inte möjligt att redan nu 
bestämma vid vilken tidpunkt ändringarna skall träda i kraft. I förslaget 
har därför föreskrivits att lagen om ändring i lagen om dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan de nordiska länderna skall träda i kraft den dag 
regeringen bestämmer.
I protokollet har vidare i art. II, IV och V överenskommits om vissa 
små justeringar av de isländska, norska och danska texterna vilka inte 
föranleder någon lagstiftning i Sverige.
Protokoll
Bilaga
om ändring av avtalet mellan de nordiska länderna för att
undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst
och på förmögenhet
Danmarks regering tillsammans med Färöarnas landsstyre samt Finlands, 
Islands, Norges och Sveriges regeringar, 
som önskar ingå ett protokoll om ändring av avtalet den 23 september 
1996 för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst 
och på förmögenhet (i det följande benämnt ”avtalet”),
som konstaterar att i fråga om Färöarna handhavandet även i för-
hållande till utlandet av de sakområden som omfattas av detta avtal hör 
till Färöarnas självstyrelsekompetens,
har kommit överens om följande: 
Artikel I
Bestämmelsen i artikel 3 punkt 1 h) utgår och ersätts med följande:
”h) ”internationell trafik” åsyftar transport med skepp eller luftfartyg 
utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i en 
avtalsslutande stat;”
Artikel II
I artikel 5 punkt 2  i den isländska texten utgår orden ”föst starfsstöd” 
och ersätts med ”föst atvinnusstöd”.
Artikel III
Bestämmelserna i artikel 21 punkt 1 och punkt 7 c) utgår och ersätts 
med följande:
”1. Utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal, med undantag för 
bestämmelserna i artikel 8, tillämpas bestämmelserna i denna artikel i fall 
då  person med hemvist i en avtalsslutande stat bedriver verksamhet i  
samband med förberedande undersökning, utforskning eller utnyttjande 
av kolväteförekomster belägna i en avtalsslutande stat.”
”c)  Om arbetet utförs ombord på skepp eller båt som avses i punkt 5, 
får sådan lön eller ersättning beskattas i den avtalsslutande stat där den 
person som använder skeppet eller båten har hemvist.”
Artikel IV
Bilaga
I artikel 25 punkt 3 c) ändras i den norska texten ”artikkel 15” till 
”artikkel 15 punkt 1”.
Artikel V
I artikel 26 punkt 5 ändras i den danska texten ”stykke 4, litra b) og c) 
” till ”stykke 4, litra a) og b)”.
Artikel VI
1.  Detta protokoll träder i kraft den fjortonde dagen efter den dag då 
samtliga avtalsslutande stater har meddelat det finska utrikesministeriet, 
att protokollet har godkänts. Det finska utrikesministeriet underrättar de 
övriga avtalsslutande staterna om mottagandet av dessa meddelanden och 
om tidpunkten för protokollets ikraftträdande.
2. Sedan protokollet trätt i kraft, tillämpas dess bestämmelser från den 
tidpunkt då avtalet tillämpas. Om emellertid protokollet träder i kraft 
efter den 31 december 1997, tillämpas dess bestämmelser från ingången 
av den andra kalendermånaden efter det att protokollet trätt i kraft.
Originalexemplaret till detta protokoll deponeras hos det finska 
utrikesministeriet, som tillställer de övriga avtalsslutande staterna 
bestyrkta kopior därav.
Till bekräftelse härav har de vederbörligen befullmäktigade ombuden 
undertecknat detta  protokoll.
Som skedde i Helsingfors den 6 oktober 1997 i ett exemplar på danska, 
färöiska,  isländska, norska och svenska språken, varvid på svenska 
språket utfärdades två texter, en för Finland och en för Sverige, vilka 
samtliga texter har samma giltighet.
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 9 oktober 1997
Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-
Wallén, Peterson, Tham, Åsbrink, Schori, Blomberg, Andersson, 
Winberg, Ulvskog, Sundström, Lindh, Johansson, von Sydow, Klingvall, 
Åhnberg, Pagrotsky, Östros, Messing
Föredragande: Statsrådet Östros
Regeringen beslutar proposition 1997/98:32 Dubbelbeskattningsavtal 
mellan Sverige och Kazakstan m.m.
Prop. 1997/98:32
63
1
                