Post 6280 av 7374 träffar
                
                
            
                    Propositionsnummer ·
                    1997/98:107 ·
                    
                    Hämta Doc ·
                    
                
                
                
                    En ny Europadomstol
                
                
                
                    Ansvarig myndighet: Justitiedepartementet
                
                
                
                    Dokument: Prop. 107
                
                
                
                Regeringens proposition 
1997/98:107
En ny Europadomstol
Prop. 
1997/98:107
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 2 mars 1998
Lena Hjelm-Wallén
	Laila Freivalds
	(Justitiedepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
Riksdagen har godkänt tilläggsprotokoll nr 11 till den europeiska 
konventionen den 4 november 1950 angående skydd för de mänskliga 
rättigheterna och de grundläggande friheterna (Europakonventionen). 
Genom tilläggsprotokollet inrättas en ny europeisk domstol för de 
mänskliga rättigheterna (Europadomstolen) med heltidsanställda 
ledamöter. I propositionen föreslås att riksdagen inkorporerar 
tilläggsprotokoll nr 11 med svensk rätt genom en ändring i lagen 
(1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de 
mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna.
I propositionen föreslås vidare att riksdagen godkänner protokoll nr 6 
till den allmänna överenskommelsen om Europarådets privilegier och 
immunitet samt den europeiska överenskommelsen om personer som 
deltar i rättegång inför Europadomstolen. Som en följd av riksdagens 
godkännande av dessa överenskommelser föreslås en ändring i lagen 
(1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall.
Lagändringarna föreslås i sina huvuddelar träda i kraft den 1 november 
1998. 
Innehållsförteckning
1 	Förslag till riksdagsbeslut	3
2	Lagtext	4
2.1	Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den 
europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga 
rättigheterna och de grundläggande friheterna	4
2.2	Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om 
immunitet och privilegier i vissa fall	61
3	Ärendet och dess beredning	63
4	En ny Europadomstol	64
4.1	Bakgrunden till reformen av övervakningssystemet enligt 
Europakonventionen	64
4.2	Den nya Europadomstolen – en översikt	65
4.3	Inkorporering av tilläggsprotokoll nr 11	66
5	En ny svensk översättning av Europakonventionen	67
6	Immunitet och privilegier	68
6.1	Immunitet och privilegier för domstolens ledamöter	68
6.2	Immunitet m.m. för personer som deltar i rättegång inför 
Europadomstolen	70
6.3	Godkännande av avtalen	71
6.4	Lagstiftningsåtgärder	72
7	Kostnader	73
8	Författningskommentar	73
8.1	Förslaget till lag om ändring i lagen (1994:1219) om den 
europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga 
rättigheterna och de grundläggande friheterna	73
8.2	Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om  
immunitet och privilegier i vissa fall	74
Bilaga 1	Protokoll nr 6 till den allmänna överenskommelsen om 
Europarådets privilegier och immunitet	76
Bilaga 2	Europeisk överenskommelse om personer som deltar i 
rättegång inför den europeiska domstolen för de mänskliga 
rättigheterna	90
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 2 mars 1998	112
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen 
dels godkänner
1. protokoll nr 6 till den allmänna överenskommelsen om Europarådets 
privilegier och immunitet,
2. den europeiska överenskommelsen om personer som deltar i rätte-
gång inför den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna,
dels antar regeringens förslag till
3. lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konven-
tionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de 
grundläggande friheterna,
4. lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i 
vissa fall.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1 Förslag till lag om ändring i lagen (1994:1219) om 
den europeiska konventionen angående skydd för de 
mänskliga rättigheterna och de grundläggande fri-
heterna
Härigenom föreskrivs att lagen (1994:1219) om den europeiska 
konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de 
grundläggande friheterna  skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
Europeiska konventionen den 4 
november 1950 angående skydd 
för de mänskliga rättigheterna och 
de grundläggande friheterna med 
de ändringar som gjorts genom 
tilläggsprotokollen nr 3, 5, 8 och 9 
till konventionen samt med de 
tillägg som gjorts genom 
tilläggsprotokollen nr 1, 2, 4, 6 
och 7 till konventionen skall gälla 
som lag här i landet.
Som lag här i landet skall gälla 
den europeiska konventionen den 
4 november 1950 angående skydd 
för de mänskliga rättigheterna och 
de grundläggande friheterna
- med de ändringar som gjorts 
genom tilläggsprotokoll nr 11 till 
konventionen, och
- med de tillägg som gjorts genom 
tilläggsprotokollen nr 1, 4, 6 och 7 
till konventionen. 
Konventionens och 
tilläggsprotokollens engelska och 
franska originaltexter finns 
tillsammans med en svensk 
översättning intagna som en bilaga 
till denna lag.
Konventionens och 
tilläggsprotokollens engelska och 
franska originaltexter, efter de 
ändringar och tillägg som nämns i 
första stycket, finns tillsammans 
med en svensk översättning 
intagna som en bilaga till denna 
lag.
_______
1. Denna lag träder i kraft den 1 november 1998.
2. I fråga om klagomål som har tagits upp till prövning av den euro-
peiska kommissionen för de mänskliga rättigheterna före ikraftträdandet 
tillämpas äldre föreskrifter till och med den 31 oktober 1999 enligt 
artikel 5 i tilläggsprotokoll nr 11.
Bilaga
Convention for the Pro-
tection of Human Rights 
and Fundamental Free-
doms
The governments signatory 
hereto, being members of the 
Council of Europe,
Considering the Universal 
Declaration of Human Rights 
proclaimed by the General 
Assembly of the United Na-
tions on 10th December 1948;
Convention de Sauve-
garde des Droits de 
l’Homme et des Libertés 
fondamentales
Les gouvernements 
signataires, membres du 
Conseil de l’Europe,
Considérant la Déclaration 
universelle des Droits de 
l’Homme, proclamée par 
l’Assemblée générale des 
Nations Unies le 10 
décembre 1948;
Europeiska 
konventionen om skydd 
för de mänskliga 
rättigheterna och de 
grundläggande friheterna
Undertecknade regeringar, 
som är medlemmar av
Europarådet,
som beaktar den allmänna 
förklaring om de mänskliga 
rättigheterna som antagits 
av Förenta nationernas ge-
neralförsamling den 10
december 1948,
Considering that this Decla-
ration aims at securing the 
universal and effective 
recognition and observance 
of the Rights therein decla-
red;
Considérant que cette décla-
ration tend à assurer la 
reconnaissance et l’applica-
tion universelles et effec-
tives des droits qui y sont 
énoncés;
som beaktar att denna för-
klaring syftar till att trygga 
ett universiellt och 
verksamt erkännande och 
iakttagande av de rättigheter 
som där angetts,
Considering that the aim of 
the Council of Europe is the 
achievement of greater unity 
between its members and that 
one of the methods by which 
that aim is to be pursued is 
the maintenance and further 
realisation of human rights 
and fundamental freedoms; 
Reaffirming their profound 
belief in those fundamental 
freedoms which are the foun-
dation of justice and peace in 
the world and are best main-
tained on the one hand by an 
effective political democracy 
and on the other by a com-
mon understanding and ob-
servance of the human rights 
upon which they depend;
Considérant que le but du 
Conseil de l’Europe est de 
réaliser une union plus 
étroite entre ses membres, 
et que l’un des moyens 
d’atteindre ce but est la sau-
vegarde et le 
développement des droits 
de l’homme et des libertés 
fondamentales;
Réaffirmant leur profond 
attachement à ces libertés 
fondamentales qui constitu-
ent les assises mêmes de la 
justice et de la paix dans le 
monde et dont le maintien 
repose essentiellement sur 
un régime politique véri-
tablement démocratique, 
d’une part, et, d’autre part, 
sur une conception com-
mune et un commun respect 
des droits de l’homme dont 
ils se réclament;
som beaktar att Europarå-
dets syfte är att uppnå en 
fastare enhet mellan dess 
medlemmar och att ett av 
medlen att fullfölja detta 
syfte är att bevara och ut-
veckla de mänskliga rättig-
heterna och de grundläg-
gande friheterna,
som bekräftar sin djupa tro 
på de grundläggande fri-
heterna som utgör själva 
grundvalen för rättvisa och 
fred i världen och som bäst 
bevaras, å ena sidan, genom 
verklig politisk demokrati 
samt, å den andra, genom 
en gemensam grundsyn på 
och respekt för de 
mänskliga rättigheterna, på 
vilka de förlitar sig,
Being resolved, as the go-
vernments of European 
countries which are like-min-
ded and have a common he-
ritage of political traditions, 
ideals, freedom and the rule 
of law, to take the first steps 
for the collective 
enforcement of certain of the 
rights stated in the Universal 
Declaration,
Résolus, en tant que gou-
vernements d’Etats europé-
ens animés d’un même 
esprit et possédant un pa-
trimoine commun d’idéal et 
de traditions politiques, de 
respect de la liberté et de 
prééminence du droit, à 
prendre les premières mesu-
res propres à assurer la ga-
rantie collective de certains 
des droits énoncés dans la 
Déclaration universelle;
samt såsom regeringar i 
europeiska stater vilka be-
själas av samma anda och 
äger ett gemensamt arv i 
sina politiska traditioner, 
sina ideal, sin frihet och sin 
grundläggande rättsuppfatt-
ning och är beslutna att 
vidta de första åtgärderna 
ägnade att åstadkomma en 
kollektiv garanti för vissa 
av de rättigheter som 
angetts i den allmänna 
förklaringen,
Have agreed as follows:
Sont convenus de ce qui 
suit:
har kommit överens om 
följande.
Article 1 - Obligation to re-
spect human rights
Article 1 - Obligation de 
respecter les droits de 
l’homme
Artikel 1 - Skyldighet att 
respektera de mänskliga 
rättigheterna
The High Contracting Parties 
shall secure to everyone 
within their jurisdiction the 
rights and freedoms defined 
in Section I of this Conven-
tion.
Les Hautes Parties contrac-
tantes reconnaissent à toute 
personne relevant de leur 
juridiction les droits et 
libertés définis au titre I de 
la présente Convention.
De höga fördragsslutande 
parterna skall garantera var 
och en, som befinner sig 
under deras jurisdiktion, de 
fri- och rättigheter som an-
ges i avdelning I i denna 
konvention.
SECTION I- RIGHTS AND 
FREEDOMS
TITRE I - DROITS ET 
LIBERTES
AVDELNING I - RÄT-
TIGHETER OCH FRI-
HETER
Article 2 - Right to life
Article 2 - Droit à la vie
Artikel 2 - Rätt till livet
1. Everyone’s right to life 
shall be protected by law. No 
one shall be deprived of his 
life intentionally save in the 
execution of a sentence of a 
court following his convic-
tion of a crime for which this 
penalty is provided by law.
2. Deprivation of life shall 
not be regarded as inflicted in 
contravention of this article 
when it results from the use 
of force which is no more 
than absolutely necessary:
a) in defence of any person 
from unlawful violence;
b) in order to effect a lawful 
arrest or to prevent the 
escape of a person lawfully 
detained;
c) in action lawfully taken for 
the purpose of quelling a riot 
or insurrection.
1. Le droit de toute per-
sonne à la vie est protégé 
par la loi. La mort ne peut 
être infligée à quiconque in- 
tentionnellement, sauf en 
exécution d’une sentence  
capitale prononcée par un 
tribunal au cas où le délit 
est puni de cette peine par 
la loi. 
2. La mort n’est pas consi-
dérée comme infligée en 
violation de cet article dans 
les cas où elle résulterait 
d’un recours à la force 
rendu absolument néces-
saire:
a) pour assurer la défense 
de toute personne contre la 
violence illégale;
b) pour effectuer une arres-
tation régulière ou pour 
empêcher l’évasion d’une 
personne régulièrement 
détenue;
c) pour réprimer, confor-
mément à la loi, une émeute 
ou une insurrection.
1. Envars rätt till livet skall 
skyddas genom lag. Ingen 
skall avsiktligen berövas 
livet utom för att verkställa 
domstols dom i de fall då 
han dömts för brott som 
enligt lag är belagt med 
sådant straff.
2. Ingen skall anses ha be-
rövats livet i strid med 
denna artikel, när detta är 
en följd av våld som var 
absolut nödvändigt
a) för att försvara någon 
mot olaglig våldsgärning,
b) för att verkställa en 
laglig arrestering eller för 
att hindra någon som 
lagligen är berövad friheten 
att undkomma,
c) för att i laglig ordning 
stävja upplopp eller uppror.
Article 3 - Prohibition of 
torture
Article 3 - Interdiction de la 
torture
Artikel 3 - Förbud mot 
tortyr
No one shall be subjected to 
torture or to inhuman or de-
grading treatment or pu-
nishment.
Nul ne peut être soumis à la 
torture ni à des peines ou 
traitements inhumains ou 
dégradants.
Ingen får utsättas för tortyr 
eller omänsklig eller 
förnedrande behandling 
eller bestraffning.
Article 4 - Prohibition of 
slavery and forced labour
Article 4 - Interdiction de 
l’esclavage et du travail 
forcé
Artikel 4 - Förbud mot sla-
veri och tvångsarbete
1. No one shall be held in 
slavery or servitude.
2. No one shall be required to 
perform forced or 
compulsory labour.
3. For the purpose of this 
article the term ”forced or 
compulsory labour” shall not 
include:
a) any work required to be 
done in the ordinary course 
of detention imposed 
according to the provisions 
of Article 5 of this 
Convention or during 
conditional release from such 
detention;
1. Nul ne peut être tenu en 
esclavage ni en servitude.
2. Nul ne peut être astreint à 
accomplir un travail forcé 
ou obligatoire.
3. N´est pas considéré 
comme ”travail forcé ou 
obligatoire” au sens du pré-
sent article:
a) tout travail requis nor-
malement d’une personne 
soumise à la détention dans 
les conditions prévues par 
l’article 5 de la présente 
Convention, ou durant sa 
mise en liberté condition-
nelle;
1. Ingen får hållas i slaveri 
eller träldom.
2. Ingen får tvingas att ut-
föra tvångsarbete eller annat 
påtvingat arbete.
3. Med ”tvångsarbete eller 
annat påtvingat arbete” en-
ligt denna artikel förstås 
inte
a) arbete som vanligtvis 
utkrävs av den som är fri-
hetsberövad i enlighet med 
berstämmelserna i artikel 5 
i denna konvention eller 
som är villkorligt frigiven 
från sådant 
frihetsberövande,
b) any service of a military 
character or, in case of 
conscientious objectors in 
countries where they are 
recognised, service exacted 
instead of compulsory mili-
tary service;
b) tout service de caractère 
militaire ou, dans le cas 
d’objecteurs de conscience 
dans les pays où l’objection 
de conscience est reconnue 
comme légitime, à un autre 
service à la place du service 
militaire obligatoire;
b) tjänstgöring av militär art 
eller, i länder där samvets-
betänkligheter mot sådan 
tjänstgöring beaktas, tjänst-
göring som i dessa fall 
utkrävs i stället för militär 
värnpliktstjänstgöring,
c) any service exacted in case 
of an emergency or calamity 
threatening the life or well-
being of the community;
c) tout service requis dans 
le cas de crises ou de 
calamités qui menacent la 
vie ou le bien-être de la 
communauté;
c) tjänstgöring som utkrävs 
när nödläge eller olycka 
hotar samhällets existens 
eller välfärd,
d) any work or service which 
forms part of normal civic 
obligations.
d) tout travail ou service 
formant partie des obliga-
tions civiques normales.
d) arbete eller tjänstgöring 
som ingår i de normala 
medborgerliga skyldighe-
terna.
Article 5 - Right to liberty 
and security
Article 5 - Droit à la liberté 
et à la sûreté
Artikel 5 - Rätt till frihet 
och säkerhet
1. Everyone has the right to 
liberty and security of 
person. No one shall be 
deprived of his liberty save in 
the following cases and in 
accordance with a procedure 
prescribed by law:
a) the lawful detention of 
a person after conviction by a 
competent court;
1. Toute personne a droit à 
la liberté et à la sûreté. Nul 
ne peut être privé de sa li-
berté, sauf dans les cas sui-
vants et selon les voies lé-
gales:
a) s’il est détenu régulière-
ment après condamnation 
par un tribunal compétent;
1. Var och en har rätt till 
frihet och personlig säker-
het. Ingen får berövas fri-
heten utom i följande fall 
och i den ordning som lagen 
föreskriver
a) när någon är lagligen 
berövad friheten efter fäl-
lande dom av behörig dom-
stol,
b) the lawful arrest or deten-
tion of a person for non-
compliance with the lawful 
order of a court or in order to 
secure the fulfilment of any 
obligation prescribed by law;
b) s’il a fait l’objet d’une 
arrestation ou d’une déten-
tion régulières pour insou-
mission à une ordonnance 
rendue, conformément à la 
loi, par un tribunal ou en 
vue de garantir l’exécution 
d’une obligation prescrite 
par la loi;
b) när någon är lagligen 
arresterad eller på annat sätt 
berövad friheten, antingen 
därför att han underlåtit att 
uppfylla en domstols lagli-
gen meddelade föreläg-
gande eller i syfte att säker-
ställa ett fullgörande av nå-
gon i lag föreskriven skyl-
dighet,
c) the lawful arrest or deten-
tion of a person effected for 
the purpose of bringing him 
before the competent legal 
authority on reasonable 
suspicion of having commit-
ted an offence or when it is 
reasonably considered neces-
sary to prevent his commit-
ting an offence or fleeing 
after having done so;
c) s’il a été arrêté et détenu 
en vue d’être conduit 
devant 
l’autorité judiciaire com-
pétente, lorsqu’il y a des 
rai- sons plausibles de 
soupçonner qu’il a commis 
une infraction ou qu’il y a 
des motifs raisonnables de 
croire à la nécessité de 
l’empêcher de commettre 
une infraction ou de 
s’enfuir après 
l’accomplissement de celle-
ci;
c) när någon är lagligen 
arresterad eller på annat sätt 
berövad friheten för att 
ställas inför behörig rättslig 
myndighet såsom skäligen 
misstänkt för att ha begått 
ett brott, eller när det skäli-
gen anses növändigt att 
hindra honom från att begå 
ett brott eller att undkomma 
efter att ha gjort detta,
d) the detention of a minor 
by lawful order for the 
purpose of educational 
supervision or his lawful 
detention for the purpose of 
bringing him before the 
competent legal authority;
d) s’il s’agit de la détention 
régulière d’un mineur, dé-
cidée pour son éducation 
surveillée ou de sa 
détention régulière, afin de 
le traduire devant l’autorité 
compétente;
d) när en underårig genom 
ett lagligen meddelat beslut 
är berövad friheten för att 
undergå skyddsuppfostran 
eller för att inställas inför 
behörig rättslig myndighet,
e) the lawful detention of 
persons for the prevention of 
the spreading of infectious 
diseases, of persons of un-
sound mind, alcoholics or 
drug addicts or vagrants;
e) s’il s’agit de la détention 
régulière d’une personne 
susceptible de propager une 
maladie contagieuse, d’un 
aliéné, d’un alcoolique, 
d’un toxicomane ou d’un 
vagabond;
e) när någon är lagligen 
berövad friheten för att för-
hindra spridning av smitto-
sam sjukdom eller därför att 
han är psykiskt sjuk, alko-
holmissbrukare, missbruka-
re av droger eller lösdriva-
re,
f) the lawful arrest or deten-
tion of a person to prevent 
his effecting an unauthorised 
entry into the country or of a 
person against whom action 
is being taken with a view to 
deportation or extradition.
f) s’il s’agit de l’arrestation 
ou de la détention régulières 
d’une personne pour 
l’empêcher de pénétrer irré-
gulièrement dans le terri-
toire, ou contre laquelle une 
procédure d’expulsion ou 
d’extradition est en cours.
f) när någon är lagligen 
arresterad eller på annat sätt 
berövad friheten för att för-
hindra att han obehörigen 
reser in i landet eller som 
ett led i ett förfarande som 
rör hans utvisning eller 
utlämning.
2. Everyone who is arrested 
shall be informed promptly, 
in a language which he un-
derstands, of the reasons for 
his arrest and of any charge 
against him.
2. Toute personne arrêtée 
doit être informée, dans le 
plus court délai et dans une 
langue qu’elle comprend, 
des raisons de son arresta-
tion et de toute accusation 
portée contre elle.
2. Var och en som 
arresteras skall utan 
dröjsmål och på ett språk 
som han förstår underrättas 
om skälen för åtgärden och 
om varje anklagelse mot 
honom.
3. Everyone arrested or detai-
ned in accordance with the 
provisions of paragraph 1.c 
of this article shall be 
brought promptly before a 
judge or other officer 
authorised by law to exercise 
judicial power 
and shall be entitled to trial 
within a reasonable time or to 
release pending trial. Release 
may be conditioned by gua-
rantees to appear for trial.
3. Toute personne arrêtée 
ou détenue, dans les 
conditions prévues au 
paragraph 1.c du présent 
article, doit être aussitôt 
traduite devant un juge ou 
un autre magistrat habilité 
par la loi à exercer des 
fonctions judiciaires et a le 
droit d’être jugée dans un 
délai raisonnable, ou libérée 
pendant la procédure. La 
mise en liberté peut être 
subordonnée à une garantie 
assurant la comparution de 
l’intéressé à l’audience.
3. Var och en som är arres-
terad eller på annat sätt be-
rövad friheten i enlighet 
med vad som sagts under 
punkt 1 c skall utan dröjs-
mål ställas inför domare 
eller annan ämbetsman, 
som 
enligt lag får fullgöra döm-
ande uppgifter, och skall 
vara berättigad till rättegång 
inom skälig tid eller till fri-
givning i avvaktan på rätte-
gång. För frigivning får krä-
vas att garantier ställs för 
att den som friges inställer 
sig till rättegången.
4. Everyone who is deprived 
of his liberty by arrest or de-
tention shall be entitled to 
take proceedings by which 
the lawfulness of his deten-
tion shall be decided speedily 
by a court and his release 
ordered if the detention is not 
lawful.
4. Toute personne privée de 
sa liberté par arrestation ou 
détention a le droit d’intro-
duire un recours devant un 
tribunal, afin qu’il statue à 
bref délai sur la légalité de 
sa détention et ordonne sa 
libération si la détention est 
illégale.
4. Var och en som berövas 
friheten genom arrestering 
eller på annat sätt skall ha 
rätt att påfordra att domstol 
snabbt prövar lagligheten av 
frihetsberövandet och be-
slutar att frige honom, om 
frihetsberövandet inte är 
lagligt.
5. Everyone who has been 
the victim of arrest or 
detention in contravention of 
the provisions of this article 
shall have an enforceable 
right to compensation.
5. Toute personne victime 
d’une arrestation ou d’une 
détention dans des condi-
tions contraires aux disposi-
tions de cet article a droit à 
réparation.
5. Var och en som arreste-
rats eller på annat vis berö-
vats friheten i strid med be-
stämmelserna i denna 
artikel skall ha rätt till 
skadestånd.
Article 6 - Right to a fair 
trial
Article 6 - Droit à un 
procès équitable
Artikel 6 - Rätt till en rättvis 
rättegång
1. In the determination of his 
civil rights and obligations or 
of any criminal charge 
against him, everyone is en-
titled to a fair and public hea-
ring within a reasonable time 
by an independent and 
impartial tribunal established 
by law. Judgement shall be 
pronounced publicly but the 
press and public may be 
excluded from all or part of 
the trial in the interests of 
morals, public order or natio-
nal security in a democratic 
society, where the interests of 
juveniles or the protection of 
the private life of the parties 
so require, or to the extent 
strictly necessary in the opi-
nion of the court in special 
circumstances where publi-
city would prejudice the inte-
rests of justice.
1. Toute personne a droit à 
ce que sa cause soit enten-
due équitablement, publi-
quement et dans un délai 
raisonnable, par un tribunal 
indépendant et impartial, 
établi par la loi, qui déci-
dera, soit des contestations 
sur ses droits et obligations 
de caractère civil, soit du 
bien-fondé de toute accusa-
tion en matière pénale di-
rigée contre elle. Le juge-
ment doit être rendu pub-
liquement, mais l’accès de 
la salle d’audience peut être 
interdit à la presse et au 
public pendant la totalité ou 
une partie du procès dans 
l’intérêt de la moralité, de 
l’ordre public ou de la sécu-
rité nationale dans une so-
ciété démocratique, lorsque 
les intérêts des mineurs ou 
la protection de la vie 
privée des parties au procès 
l’exigent, ou dans la mesure 
jugée strictement nécessaire 
par le tribunal, lorsque dans 
des circonstances spéciales 
la publicité serait de nature 
à porter atteinte aux intérêts 
de la justice.
1. Var och en skall, vid 
prövningen av hans civila 
rättigheter och skyldigheter 
eller av en anklagelse mot 
honom för brott, vara berät-
tigad till en rättvis och of-
fentlig förhandling inom 
skälig tid och inför en oav-
hängig och opartisk dom-
stol, som upprättats enligt 
lag. Domen skall avkunnas 
offentligt, men pressen och 
allmänheten får utestängas 
från förhandlingen eller en 
del därav av hänsyn till den 
allmänna moralen, den all-
männa ordningen eller den 
nationella säkerheten i ett 
demokratiskt samhälle, eller 
då minderårigas intressen 
eller skyddet för parternas 
privatliv så kräver eller, i 
den mån domstolen finner 
det strängt nödvändigt, un-
der särskilda omständighe-
ter när offentlighet skulle 
skada rättvisans intresse.
2. Everyone charged with a 
criminal offence shall be pre-
sumed innocent until proved 
guilty according to law.
2. Toute personne accusée 
d’une infraction est présu-
mée innocente jusqu’à ce 
que sa culpabilité ait été 
légalement établie.
2. Var och en som blivit 
anklagad för brott skall be-
traktas som oskyldig till 
dess hans skuld lagligen 
fastställts.
3. Everyone charged with a 
criminal offence has the fol-
lowing minimum rights:
a) to be informed promptly, 
in a language which he un-
derstands and in detail, of the 
nature and cause of the accu-
sation against him;
3. Tout accusé a droit no-
tamment à:
a) être informé, dans le plus 
court délai, dans une langue 
qu’il comprend et d’une 
manière détaillée, de la na-
ture et de la cause de 
l’accusation portée contre 
lui;
3. Var och en som blivit 
anklagad för brott har föl-
jande minimirättigheter
a) att utan dröjsmål, på ett 
språk som han förstår och i 
detalj, underrättas om inne-
börden av och grunden för 
anklagelsen mot honom,
b)  to have adequate time and 
facilities for the preparation 
of his defence;
b) disposer du temps et des 
facilités nécessaires à la 
préparation de sa défense;
b) att få tillräcklig tid och 
möjlighet att förbereda sitt 
försvar,
c) to defend himself in 
person or through legal 
assistance of his own 
choosing or, if he has not 
sufficient means to pay for 
legal assistance, to be given 
it free when the interests of 
justice so require;
c) se défendre lui-même ou 
avoir l’assistance d’un 
défenseur de son choix et, 
s’il n’a pas les moyens de 
rémunérer un défenseur, 
pouvoir être assisté 
gratuitement par un avocat 
d’office, lorsque les intérêts 
de la justice l’exigent;
c) att försvara sig person-
ligen eller genom rätte-
gångsbiträde som han själv 
utsett eller att, när han 
saknar tillräckliga medel för 
att betala ett rättegångs-
biträde, erhålla ett sådant 
utan kostnad, om rättvisans 
intresse så fordrar,
d) to examine or have 
examined witnesses against 
him and to obtain the 
attendance and examination 
of witnesses on his behalf 
under the same conditions as 
witnesses against him;
d) interroger ou faire 
interroger les témoins à 
charge et obtenir la 
convocation et l’interroga-
tion des témoins à décharge 
dans les mêmes conditions 
que les témoins à charge;
d) att förhöra eller låta 
förhöra vittnen som åbe-
ropas mot honom samt att 
själv få vittnen inkallade 
och förhörda under samma 
förhållanden som vittnen 
åberopade mot honom,
e) to have the free assistance 
of an interpreter if he cannot 
understand or speak the 
language used in court.
e) se faire assister gratui-
tement d’un interprète, s’il 
ne comprend pas ou ne 
parle pas la langue 
employée à l’audience.
e) att utan kostnad bistås av 
tolk, om han inte förstår 
eller talar det språk som 
begagnas i domstolen.
Article 7 - No punishment 
without law
Article 7 - Pas de peine 
sans loi
Artikel 7 - Inget straff utan 
lag
1. No one shall be held guilty 
of any criminal offence on 
account of any act or 
omission which did not 
constitute a criminal offence 
under national or 
international law at the time 
when it was committed. Nor 
shall a heavier penalty be 
imposed than the one that 
was applicable at the time the 
criminal offence was 
committed.
1. Nul ne peut être 
condamné pour une action 
ou une omission qui, au 
moment où elle a été com-
mise, ne constituait pas une 
infraction d’après le droit 
national ou international. 
De même il n’est infligé 
aucune peine plus forte que 
celle qui était applicable au 
moment où l’infraction a 
été commise. 
1. Ingen får fällas till ansvar 
för någon gärning eller 
underlåtenhet som vid den 
tidpunkt då den begicks inte 
utgjorde ett brott enligt 
nationell eller internationell 
rätt. Inte heller får ett 
strängare straff utmätas än 
som var tillämpligt vid den 
tidpunkt då brottet begicks.
2. This article shall not 
prejudice the trial and 
punishment of any person for 
any act or omission which, at 
the time when it was 
committed, was criminal 
according to the general 
principles of law recognised 
by civilised nations.
2. Le présent article ne 
portera pas atteinte au 
jugement et à la punition 
d’une personne coupable 
d’une action ou d’une 
omission qui, au moment 
où elle a été commise, était 
criminelle d’après les prin-
cipes généraux de droit 
reconnus par les nations 
civilisées.
2. Denna artikel skall inte 
hindra lagföring och be-
straffning av den som gjort 
sig skyldig till en handling 
eller underlåtenhet som då 
den begicks var brottslig 
enligt de allmänna rätts-
principer som erkänns av 
civiliserade stater.
Article 8 - Right to respect 
for private and family life
Article 8 - Droit au respect 
de la vie privée et familiale
Artikel 8 - Rätt till skydd för 
privat- och familjeliv
1. Everyone has the right to 
respect for his private and 
family life, his home and his 
correspondence.
1. Toute personne a droit au 
respect de sa vie privée et 
familiale, de son domicile et 
de sa correspondance.
1. Var och en har rätt till 
respekt för sitt privat- och 
familjeliv, sitt hem och sin 
korrespondens.
2. There shall be no inter-
ference by a public authority 
with the exercise of this right 
except such as is in 
accordance with the law and 
is necessary in a democratic 
society in the interests of 
national security, public 
safety or the economic well-
being of the country, for the 
prevention of disorder or 
crime, for the protection of 
health or morals, or for the 
protection of the rights and 
freedoms of others.
2. Il ne peut y avoir ingé-
rence d’une autorité publi-
que dans l’exercice de ce 
droit que pour autant que 
cette ingérence est prévue 
par la loi et qu’elle 
constitue 
une mesure qui, dans une 
société démocratique, est 
nécessaire à la sécurité na-
tionale, à la sûreté publique, 
au bien-être économique du 
pays, à la défense de l’ordre 
et à la prévention des 
infractions pénales, à la 
protection de la santé ou de 
la morale, ou à la protection 
des droits et libertés 
d’autrui.
2. Offentlig myndighet får 
inte inskränka åtnjutande av 
denna rättighet annat än 
med stöd av lag och om det 
i ett demokratiskt samhälle 
är nödvändigt med hänsyn 
till statens säkerhet, den 
allmänna säkerheten, lan-
dets ekonomiska välstånd 
eller till förebyggande av 
oordning eller brott eller till 
skydd för hälsa eller moral 
eller för andra personers fri- 
och rättigheter.
Article 9 - Freedom of 
thought, conscience and 
religion
Article 9 - Liberté de 
pensée, de conscience et de 
religion
Artikel 9 - Tankefrihet, 
samvetsfrihet och religions-
frihet
1. Everyone has the right to 
freedom of thought, consci-
ence and religion; this right 
includes freedom to change 
his religion or belief and 
freedom, either alone or in 
community with others and 
in public or private, to 
manifest his religion or 
belief, in worship, teaching, 
practice and observance.
1. Toute personne a droit à 
la liberté de pensée, de con-
science et de religion; ce 
droit implique la liberté de 
changer de religion ou de 
conviction, ainsi que la 
liberté de manifester sa 
religion ou sa conviction 
individuellement ou collec-
tivement, en public ou en 
privé, par le culte, 
l’enseignement, les prati-
ques et l’accomplissement 
des rites.
1. Var och en har rätt till 
tankefrihet, samvetsfrihet 
och religionsfrihet;  denna 
rätt innefattar frihet att byta 
religion eller tro och frihet 
att ensam eller i gemenskap 
med andra, offentligt eller 
enskilt, utöva sin religion 
eller tro genom gudstjänst, 
undervisning, sedvänjor och 
ritualer.
2. Freedom to manifest one’s 
religion or beliefs shall be 
subject only to such limi-
tations as are prescribed by 
law and are necessary in a 
democratic society in the 
interests of public safety, for 
the protection of public 
order, health or morals, or for 
the protection of the rights 
and freedoms of others.
2. La liberté de manifester 
sa religion ou ses 
convictions ne peut faire 
l’objet d’autres restrictions 
que celles qui, prévues par 
la loi, constituent des 
mesures nécessaires, dans 
une société démocratique, à 
la sécurité publique, à la 
protection de l’ordre, de la 
santé ou de la morale 
publique, ou à la protection 
des droits et libertés 
d’autrui.
2. Friheten att utöva sin 
religion eller tro får endast 
underkastas sådana in-
skränkningar som är före-
skrivna i lag och som i ett 
demokratiskt samhälle är 
nödvändiga med hänsyn till 
den allmänna säkerheten 
eller till skydd för allmän 
ordning, hälsa eller moral 
eller till skydd för andra 
personers fri- och rättig-
heter.
Article 10 - Freedom of 
expression
Article 10 - Liberté d’ex-
pression
Artikel 10 - Yttrandefrihet
1. Everyone has the right to 
freedom of expression. This 
right shall include freedom to 
hold opinions and to receive 
and impart information and 
ideas without interference by 
public authority and regard-
less of frontiers. This article 
shall not prevent States from 
requiring the licensing of 
broadcasting, television or 
cinema enterprises.
1. Toute personne a droit à 
la liberté d’expression. Ce 
droit comprend la liberté 
d’opinion et la liberté de 
recevoir ou de commu-
niquer des informations ou 
des idées sans qu’il puisse y 
avoir ingérence d’autorités 
publiques et sans considéra-
tion de frontière. Le présent 
article n’empêche pas les 
Etats de soumettre les en-
treprises de radiodiffusion, 
de cinéma ou de télévision à 
un régime d’autorisations.
1. Var och en har rätt till 
yttrandefrihet. Denna rätt 
innefattar åsiktsfrihet samt 
frihet att ta emot och sprida 
uppgifter och tankar utan 
offentlig myndighets in-
blandning och oberoende av 
territoriella gränser. Denna 
artikel hindrar inte en stat 
att kräva tillstånd för radio-, 
televisions- eller biograf-
företag
2. The exercise of these 
freedoms, since it carries 
with it duties and 
responsibilities, may be 
subject to such formalities, 
conditions, restrictions or 
penalties as are prescribed by 
law and are necessary in a 
democratic society, in the 
interests of national security, 
territorial integrity or public 
safety, for the prevention of 
disorder or crime, for the 
protection of health or 
morals, for the protection of 
the reputation or rights of 
others, for preventing the 
disclosure of information 
received in confidence, or for 
maintaining the  authority 
and impartiality of the 
judiciary.
2. L’exercice de ces libertés 
comportant des devoirs et 
des responsabilités peut être 
soumis à certaines forma-
lités, conditions, restrictions 
ou sanctions prévues par la 
loi, qui constituent des 
mesures nécessaires, dans 
une société démocratique, à 
la sécurité nationale, à 
l’inté-grité territoriale ou à 
la sûreté publique, à la 
défense de l’ordre et à la 
prévention du crime, à la 
protection de la santé ou de 
la morale, à la protection de 
la réputation ou des droits 
d’autrui, pour empêcher la 
divulgation d’informations 
confidentielles ou pour 
garantir l’autorité et 
l’impartialité du pouvoir 
judiciaire.
2. Eftersom utövandet av de 
nämnda friheterna medför 
ansvar och skyldigheter, får 
det underkastas sådana 
formföreskrifter, villkor, 
inskränkningar eller straff-
påföljder som är 
föreskrivna i lag och som i 
ett demokratiskt samhälle är 
nödvändiga med hänsyn till 
statens säkerhet, till den 
territoriella integriteten eller 
den allmänna säkerheten, 
till förebyggande av oord-
ning eller brott, till skydd 
för hälsa eller moral eller 
för annans goda namn och 
rykte eller rättigheter, för 
att förhindra att förtroliga 
underrättelser sprids eller 
för att upprätthålla dom-
stolars auktoritet och opar-
tiskhet.
Article 11 - Freedom of 
assembly and association
Article 11 - Liberté de 
réunion et d’association
Artikel 11 - Frihet att delta 
i sammankomster och fö-
reningsfrihet
1. Everyone has the right to 
freedom of peaceful 
assembly and to freedom of 
association with others, 
including the right to form 
and to join trade unions for 
the protection of his interests.
1. Toute personne a droit à 
la liberté de réunion 
pacifique et à la liberté 
d’asso- ciation, y compris le 
droit de fonder avec 
d’autres des syndicats et de 
s’affilier à des syndicats 
pour la défense de ses 
intérêts.
1. Var och en har rätt till 
frihet att delta i fredliga 
sammankomster samt till 
föreningsfrihet, inbegripet 
rätten att bilda och ansluta 
sig till fackföreningar för att 
skydda sina intressen.
2. No restrictions shall be 
placed on the exercise of 
these rights other than such 
as are prescribed by law and 
are necessary in a democratic 
society in the interests of 
national security or public 
safety, for the prevention of 
disorder or crime, for the 
protection of health or morals 
or for the protection of the 
rights and freedoms of 
others. This article shall not 
prevent the imposition of 
lawful restrictions on the 
exercise of these rights by 
members of the armed forces, 
of the police or of the 
administration of the State.
2. L’exercice de ces droits 
ne peut faire l’objet d’autres 
restrictions que celles qui, 
prévues par la loi, 
constituent des mesures 
nécessaires, dans une 
société démocratique, à la 
sécurité nationale, à la 
sûreté publique, à la défense 
de l’ordre et à la prévention 
du crime, à la protection de 
la santé ou de la morale, ou 
à la protection des droits et 
libertés d’autrui. Le présent 
article n’interdit pas que des 
restrictions légitimes soient 
imposées à l’exercice de ces 
droits par les membres des 
forces armées, de la police 
ou de l’administration de 
l’Etat.
2. Utövandet av dessa 
rättigheter får inte 
underkastas andra 
inskränkningar än sådana 
som är föreskrivna i lag och 
som i ett demokratiskt 
samhälle är nödvändiga 
med hänsyn till statens 
säkerhet eller den allmänna 
säkerheten, till 
förebyggande av oordning 
eller brott, till skydd för 
hälsa eller moral eller till 
skydd för andra personers 
fri- och rättigheter. Denna 
artikel hindrar inte att det 
för medlemmar av de 
väpnade styrkorna, polisen 
eller den statliga 
förvaltningen görs lagliga 
inskränkningar i utövandet 
av de nämnda rättigheterna.
Article 12  - Right to marry
Article 12 - Droit au 
mariage
Artikel 12 - Rätt att ingå 
äktenskap
Men and women of 
marriageable age have the 
right to marry and to found a 
family, according to the 
national laws governing the 
exercise of this right.
A partir de l’âge nubile, 
l’homme et la femme ont le 
droit de se marier et de 
fonder une famille selon les 
lois nationales régissant 
l’exer-cice de ce droit.
Giftasvuxna män och 
kvinnor har rätt att ingå 
äktenskap och bilda familj i 
enlighet med de nationella 
lagar som reglerar 
utövandet av denna 
rättighet.
Article 13 - Right to an 
effective remedy
Article 13 - Droit à un 
recours effectif
Artikel 13 - Rätt till ett
 effektivt rättsmedel
Everyone whose rights and 
freedoms as set forth in this 
Convention are violated shall 
have an effective remedy 
before a national authority 
notwithstanding that the 
violation has been committed 
by persons acting in an 
official capacity.
Toute personne dont les 
droits et libertés reconnus 
dans la présente Convention 
ont été violés, a droit à 
l’octroi d’un recours 
effectif devant une instance 
nationale, alors même que 
la violation aurait été 
commise par des personnes 
agissant dans l’exercice de 
leurs fonctions officielles.
Var och en, vars i denna 
konvention angivna fri- och 
rättigheter kränkts, skall ha 
tillgång till ett effektivt 
rättsmedel inför en nationell 
myndighet och detta även 
om kränkningen förövats av 
någon under utövning av 
offentlig myndighet.
Article 14 - Prohibition of 
discrimination
Article 14 - Interdiction de 
discrimination
Artikel 14 - Förbud mot 
diskriminering
The enjoyment of the rights 
and freedoms set forth in this 
Convention shall be secured 
without discrimination on 
any ground such as sex, race, 
colour, language, religion, 
political or other opinion, 
national or social origin, 
association with a national 
minority, property, birth or 
other status.
La jouissance des droits et 
libertés reconnus dans la 
présente Convention doit 
être assurée, sans 
distinction aucune, fondée 
notamment sur le sexe, la 
race, la couleur, la langue, 
la religion, les opinions 
politiques ou toutes autres 
opinions, l’origine nationale 
ou sociale, l’appartenance à 
une minorité nationale, la 
fortune, la naissance ou 
toute autre situation.
Åtnjutandet av de fri- och 
rättigheter som anges i 
denna konvention skall 
säkerställas utan någon 
åtskillnad såsom på grund 
av kön, ras, hudfärg, språk, 
religion, politisk eller annan 
åskådning, nationellt eller 
socialt ursprung, 
tillhörighet till nationell 
minoritet, förmögenhet, 
börd eller ställning i övrigt.
Article 15 - Derogation in 
time of emergency
Article 15 - Dérogation en 
cas d’état d’urgence
Artikel 15 - Avvikelse från 
konventionsförpliktelse vid 
nödläge
1. In time of war or other 
public emergency threatening 
the life of the nation any 
High Contracting Party may 
take measures derogating 
from its obligations under 
this Convention to the extent 
strictly required by the 
exigencies of the situation, 
provided that such measures 
are not inconsistent with its 
other obligations under 
international law.
1. En cas de guerre ou en 
cas d’autre danger public 
menaçant la vie de la 
nation, toute Haute Partie 
contractante peut prendre 
des mesures dérogeant aux 
obligations prévues par la 
présente Convention, dans 
la stricte mesure où la 
situation l’exige et à la 
condition que ces mesures 
ne soient pas en 
contradiction avec les autres 
obligations découlant du 
droit international.
1. Under krig eller i annat 
allmänt nödläge som hotar 
nationens existens får en 
hög fördragsslutande part 
vidta åtgärder som innebär 
avvikelser från dess 
skyldigheter enligt denna 
konvention i den 
utsträckning som det är 
oundgängligen nödvändigt 
med hänsyn till situationens 
krav, under förutsättning att 
dessa åtgärder inte strider 
mot landets övriga 
förpliktelser enligt den 
internationella rätten.
2. No derogation from 
Article 2, except in respect of 
deaths resulting from lawful 
acts of war, or from Articles 
3, 4 (paragraph 1) and 7 shall 
be made under this provision.
2. La disposition précédente 
n’autorise aucune 
dérogation à l’article 2, sauf 
pour le cas de décès 
résultant d’actes licites de 
guerre, et aux article 3, 4 
(paragraphe 1) et 7.
2. Inga inskränkningar får 
med stöd av denna 
bestämmelse göras i artikel 
2, utom i fråga om dödsfall 
till följd av lagliga 
krigshandlingar, eller i 
artiklarna 3, 4 (punkten 1) 
och 7.
3. Any High Contracting 
Party availing itself of this 
right of derogation shall keep 
the Secretary General of the 
Council of Europe fully 
informed of the measures 
which it has taken and the 
reasons therefor. It shall also 
inform the Secretary General 
of the Council of Europe 
when such measures have 
ceased to operate and the 
provisions of the Convention 
are again being fully 
executed.
3. Toute Haute Partie 
contractante qui exerce ce 
droit 
de dérogation tient le 
Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe 
pleinement informé des 
mesures prises et des motifs 
qui les ont inspirées. Elle 
doit également informer le 
Secrétaire Générale du 
Conseil de l’Europe de la 
date à laquelle ces mesures 
ont cessé d’être en vigueur 
et les dispositions de la 
Convention reçoivent de 
nouveau pleine application.
3. En hög 
fördragsslutande part som 
begagnar sig av rätten att 
göra avvikelse från denna 
konvention skall hålla 
Europarådets 
generalsekreterare fullt 
underrättad om de åtgärder 
som vidtagits i sådant 
hänseende och om skälen 
för dessa. Den höga 
fördragsslutande parten 
skall också underrätta 
Europarådets 
generalsekreterare om när 
dessa åtgärder har upphört 
att gälla och konventionens 
bestämmelser åter blivit 
fullt tillämpliga.
Article 16 - Restrictions on 
political activity of aliens
Article 16 - Restrictions à 
l’activité politique des 
étrangers
Artikel 16 - Inskränkningar 
i utlänningars politiska 
verksamhet
Nothing in Articles 10, 11 
and 14 shall be regarded as 
preventing the High 
Contracting Parties from 
imposing restrictions on the 
political activity of aliens.
Aucune des dispositions des 
articles 10, 11 et 14 ne peut 
être considérée comme 
interdisant aux Hautes 
Parties contractantes 
d’imposer des restrictions à 
l’activité politique des 
étrangers.
Ingenting i artiklarna 10, 11 
och 14 får anses hindra de 
höga fördragsslutande 
parterna från att införa 
inskränkningar i 
utlänningars politiska 
verksamhet.
Article 17 - Prohibition of 
abuse of rights
Article 17 - Interdiction de 
l’abus de droit
Artikel 17 - Förbud mot 
missbruk av rättigheter
Nothing in this Convention 
may be interpreted as 
implying for any State, group 
or person any right to engage 
in any activity or perform 
any act aimed at the 
destruction of any of the 
rights and freedoms set forth 
herein or at their limitation to 
a greater extent than is 
provided for in the 
Convention.
Aucune des dispositions de 
la présente Convention ne 
peut être interprétée comme 
impliquant pour un Etat, un 
groupement ou un individu, 
un droit quelconque de se 
livrer à une activité ou 
d’accomplir un acte visant à 
la destruction des droits ou 
libertés reconnus dans la 
présente Convention ou à 
des limitations plus amples 
de ces droits et libertés que 
celles prévues à ladite 
Convention.
Ingenting i denna 
konvention får tolkas så att 
det medför en rätt för någon 
stat, grupp eller person att 
bedriva verksamhet eller 
utföra handling som syftar 
till att utplåna någon av de 
fri- och rättigheter som 
angetts i konventionen eller 
till att inskränka dem i 
större utsträckning än vad 
som medgetts där.
Article 18 - Limitation on use 
of restrictions on rights
Article 18 - Limitation de 
l’usage des restrictions aux 
droits
Artikel 18 - Begränsning av 
användningen av 
inskränkningar i rättigheter  
The restrictions permitted 
under this Convention to the 
said rights and freedoms 
shall not be applied for any 
purpose other than those for 
which they have been 
prescribed.
Les restrictions qui, aux 
termes de la présente 
Convention, sont apportées 
auxdits droits et libertés ne 
peuvent être appliquées que 
dans le but pour lequel elles 
ont été prévues.
De inskränkningar som 
medgetts enligt denna 
konvention beträffande de 
där upptagna fri- och 
rättigheterna får inte 
tillämpas annat än i de 
syften för vilka de 
medgetts.
Section II - European 
Court of Human Rights
Titre II - Cour 
européenne des Droits de 
l’Homme
Avdelning II - Euro-
peiska domstolen för de 
mänskliga rättigheterna
Article 19 - Establishment of 
the Court
Article 19 - Institution de la 
Cour
Artikel 19 - Upprättande av 
domstolen
To ensure the observance of 
the engagements undertaken 
by the High Contracting 
Parties in the Convention and 
the Protocols thereto, there 
shall be set up a European 
Court of Human Rights, 
hereinafter referred to as ”the 
Court”. It shall function on a 
permanent basis.
Afin d’assurer le respect 
des engagements résultant 
pour les Hautes Parties 
contractantes de la présente 
Convention et de ses 
protocoles, il est institué 
une Cour européenne des 
Droits de l’Homme, ci-
dessous nommée ”la Cour”. 
Elle fonctionne de façon 
permanente.
För att säkerställa att de 
förpliktelser fullgörs som 
de höga fördragsslutande 
parterna åtagit sig genom 
konventionen och 
protokollen till denna skall 
en europeisk domstol för de 
mänskliga rättigheterna 
upprättas, nedan kallad 
”domstolen”. Den skall 
verka på permanent 
grundval.
Article 20 - Number of judges
Article 20 - Nombre de 
juges
Artikel 20 - Antal ledamöter
The Court shall consist of a 
number of judges equal to 
that of the High Contracting 
Parties.
La Cour se compose d’un 
nombre de juges égal à 
celui des Hautes Parties 
contractantes.
Domstolen skall bestå av 
lika många ledamöter som 
höga fördragsslutande 
parter.
Article 21 - Criteria for 
office
Article 21 - Conditions 
d’exercice des fonctions
Artikel 21 - Villkor för 
ämbetet
1. The judges shall be of high 
moral character and must 
either possess the 
qualifications required for 
appointment to high judicial 
office or be jurisconsults of 
recognised competence.
1. Les juges doivent jouir 
de la plus haute 
considération morale et 
réunir les conditions 
requises pour l’exercice de 
hautes fonc- tions 
judiciaires ou être des 
jurisconsultes possédant 
une compétence notoire.
1. Domstolens ledamöter 
skall vara moraliskt 
oförvitliga och skall 
antingen uppfylla de villkor 
som erfordras för 
utnämning till högre 
domarebefattningar eller 
vara rättslärda med erkänd 
kompetens.
2. The judges shall sit on the 
Court in their individual 
capacity.
2. Les juges siègent à la 
Cour à titre individuel.
2. Ledamöterna skall 
tjänstgöra i sin personliga 
egenskap.
3. During their term of office 
the judges shall not engage in 
any activity which is 
incompatible with their 
independence, impartiality or 
with the demands of a full-
time office; all questions 
arising from the application 
of this paragraph shall be 
decided by the Court.
3. Pendant la durée de leur 
mandat, les juges ne 
peuvent exercer aucune 
activité incompatible avec 
les exigences d’indépen-
dance, d’impartialité ou de 
disponibilité requise par 
une activité exercée à plein 
temps; toute question 
soulevée en application de 
ce paragraphe est tranchée 
par la Cour.
3. Under sin mandattid får 
ledamöterna inte åta sig 
uppdrag som är oförenliga 
med deras oavhängighet 
och opartiskhet eller med de 
krav som ett heltidsämbete 
ställer; alla frågor som rör 
tillämpningen av denna 
punkt skall avgöras av 
domstolen.
Article 22 - Election of 
judges
Article 22 - Election des 
juges
Artikel 22 - Val av 
ledamöter
1. The judges shall be elected 
by the Parliamentary 
Assembly with respect to 
each High Contracting Party 
by a majority of votes cast 
from a list of three candidates 
nominated by the High 
Contracting Party.
1. Les juges sont élus par 
l’Assemblée parlementaire 
au titre de chaque Haute 
Partie contractante, à la 
majorité des voix 
exprimées, sur une liste de 
trois candidats présentés par 
la Haute Partie contractante.
1. Domstolens ledamöter 
väljs, en för varje hög 
fördragsslutande part, av 
den parlamentariska 
församlingen med en 
majoritet av antalet avgivna 
röster och från en lista över 
tre kandidater som 
nominerats av den höga 
fördragsslutande parten.
2. The same procedure shall 
be followed to complete the 
Court in the event of the 
accession of new High 
Contracting Parties and in 
filling casual vacancies.
2. La même procédure est 
suivie pour compléter la 
Cour en cas d’adhésion de 
nouvelles Hautes Parties 
contractantes et pourvoir les 
sièges devenus vacants.
2. Samma ordning skall 
iakttas vid utnämning av 
nya ledamöter av domstolen 
om nya höga 
fördragsslutande parter 
ansluter sig och när 
ledigblivna platser skall 
besättas.
Article 23 - Terms of office
Article 23 - Durée du 
mandat
Artikel 23 - Mandattid
1. The judges shall be elected 
for a period of six years. 
They may be re-elected. 
However, the terms of office 
of one-half of the judges 
elected at the first election 
shall expire at the end of 
three years.
1. Les juges sont élus pour 
une durée de six ans. Ils 
sont rééligibles. Toutefois, 
les mandats d’une moitié 
des juges désignés lors de la 
première élection prendront 
fin au bout de trois ans.
1. Domstolens ledamöter 
väljs för en tid av sex år. De 
får omväljas. Mandatet för 
hälften av de ledamöter som 
valts vid det första valet 
skall dock upphöra efter tre 
år.
2. The judges whose terms of 
office are to expire at the end 
of the initial period of three 
years shall be chosen by lot 
by the Secretary General of 
the Council of Europe 
immediately after their 
election.
2. Les juges dont le mandat 
prendra fin au terme de la 
période initiale de trois ans 
sont désignés par tirage au 
sort effectué par le 
Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe, 
immédiatement après leur 
élection.
2. De ledamöter, vilkas 
mandattid skall upphöra 
efter den inledande 
treårsperioden, skall utses 
genom lottdragning av 
Europarådets 
generalsekreterare 
omedelbart efter deras val.
3. In order to ensure that, as 
far as possible, the terms of 
office of one-half of the 
judges are renewed every 
three years, the 
Parliamentary Assembly may 
decide, before proceeding to 
any subsequent election, that 
the term or terms of office of 
one or more judges to be 
elected shall be for a period 
other than six years but not 
more than nine and not less 
than three years.
3. Afin d’assurer, dans la 
mesure du possible, le 
renouvellement des 
mandats d’une moitié des 
juges tous les trois ans, 
l’Assemblée parlementarie 
peut, avant de procéder à 
toute élection ultérieure, 
décider qu’un ou plusieurs 
mandats des juges à élire 
auront une durée autre que 
celle de six ans, sans qu’elle 
puisse toutefois excéder 
neuf ans ou être inférieure à 
trois ans.
3. I syfte att säkerställa att 
såvitt möjligt halva antalet 
ledamöter förnyas vart tred-
je år, får den 
parlamentariska 
församlingen, innan ett 
senare val genomförs, 
besluta att mandattiden för 
en eller flera av de 
ledamöter som skall väljas 
skall omfatta en annan 
period än sex år; dock får 
denna period inte överstiga 
nio år och inte understiga 
tre år.
4. In cases where more than 
one term of office is involved 
and where the Parliamentary 
Assembly applies the 
preceding paragraph, the 
allocation of the terms of 
office shall be effected by a 
drawing of lots by the 
Secretary General of the 
Council of Europe 
immediately after the 
election.
4. Dans le cas où il y a lieu 
de conférer plusieurs 
mandats et où l’Assemblée 
parlementaire fait 
application du paragraphe 
précédent, la répartition des 
mandats s’opère suivant un 
tirage au sort effectué par le 
Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe 
immédiatement après 
l’élection.
4. I sådana fall där fråga är 
om mer än en mandattid 
och den parlamentariska 
församlingen tillämpar 
föregående punkt, skall 
fördelningen av mandattider 
verkställas genom 
lottdragning av 
Europarådets 
generalsekreterare 
omedelbart efter det att 
valet ägt rum.
5. A judge elected to replace 
a judge whose term of office 
has not expired shall hold 
office for the remainder of 
his 
predecessor’s term.
5. Le juge élu en 
remplacement d’un juge 
dont le mandat n’est pas 
expiré achève le mandat de 
son prédécesseur.
5. En ledamot av 
domstolen, som utsetts att 
efterträda en ledamot vars 
mandattid inte gått ut, skall 
inneha uppdraget under 
återstoden av företrädarens 
mandattid.
6. The terms of office of 
judges shall expire when they 
reach the age of 70.
6. Le mandat des juges 
s’achève dès qu’ils at-
teignent l’âge de 70 ans.
6. Ledamöternas mandattid 
skall upphöra när de uppnår 
70 års ålder.
7. The judges shall hold 
office until replaced. They 
shall, however, continue to 
deal 
with such cases as they 
already have under 
consideration.
7. Les juges restent en 
fonctions jusqu’à leur 
remplacement. Ils 
continuent toutefois de 
connaître des affaires dont 
ils sont déjà saisis.
7. Ledamöterna innehar sitt 
uppdrag till dess att de blir 
ersatta. De skall dock 
fullfölja handläggningen av 
sådana mål som redan 
påbörjats.
Article 24 - Dismissal
Article 24 - Révocation
Artikel 24 - Entledigande
No judge may be dismissed 
from his office unless the 
other judges decide 
unanimously that he has 
ceased to fulfil the required 
conditions.
Un juge ne peut être relevé 
de ses fonctions que si les 
autres juges décident, à la 
majorité des deux tiers, 
qu’il a cessé de répondre 
aux conditions requises.
En domstolsledamot får inte 
entledigas från sitt ämbete 
om inte de andra 
ledamöterna med två 
tredjedels majoritet beslutar 
att han inte längre uppfyller 
de villkor som uppställts.
Article 25 - Registry and 
legal secretaries
Article 25 - Greffe et 
référendaires
Artikel 25 - Kansli och
 föredragande jurister
The Court shall have a 
registry, the functions and 
organisation of which shall 
be laid down in the rules of 
the Court. The Court shall be 
assisted by legal secretaries.
La Cour dispose d’un greffe 
dont les tâches et 
l’organisation sont fixées 
par le règlement de la Cour. 
Elle est assistée de 
référendaires.
Domstolen skall ha ett 
kansli vars uppgifter och 
organisation skall fastställas 
i domstolens arbetsordning. 
Domstolen skall biträdas av 
jurister som föredragande.
Article 26 - Plenary Court
Article 26 - Assemblée 
plénière de la Cour 
Artikel 26 - Domstolen i 
plenum
The plenary Court shall
La Cour réunie en 
assemblée plénière
Domstolen i plenum skall
a) elect its President and one 
or two Vice-Presidents for a 
period of three years; they 
may be re-elected;
b) set up Chambers, 
constituted for a fixed period 
of time;
c) elect the Presidents of the 
Chambers of the Court; they 
may be re-elected;
d) adopt the rules of the 
Court, and
a) élit, pour une durée de 
trois ans, son président et 
un ou deux vice-présidents; 
ils sont rééligibles;
b) constitue des Chambres 
pour une période 
déterminée;
c) élit les présidents des 
Chambres de la Cour, qui 
sont rééligibles;
d) adopte le règlement de la 
Cour, et
a) välja ordförande och en 
eller två vice ordförande för 
en treårsperiod; de får 
omväljas,
b) inrätta kamrar för en 
bestämd tid,
c) välja ordförande till 
domstolens kamrar; de får 
omväljas,
d) utfärda arbets- och 
rättegångsordning för 
domstolen och
e) elect the Registrar and one 
or more Deputy Registrars.
e) élit le greffier et un ou 
plusieurs greffiers adjoints.
e) välja kanslichef samt en 
eller flera ställföreträdare.
Article 27 - Committees, 
Chambers and Grand 
Chamber
Article 27 - Comités, 
Chambres et Grande 
Chambre
Artikel 27 - Kommittéer, 
kamrar och stor 
sammansättning (”Grand 
Chamber”)
1. To consider cases brought 
before it, the Court shall sit 
in committees of three 
judges, in Chambers of seven 
judges and in a Grand 
Chamber of seventeen 
judges. The Court’s 
Chambers shall set up 
committees for a fixed period 
of time.
1. Pour l’examen des 
affaires portées devant elle, 
la Cour siège en comités de 
trois juges, en Chambres de 
sept juges et en une Grande 
Chambre de dix-sept juges. 
Les Chambres de la Cour 
constituent les comités pour 
une période déterminée.
1. Domstolen skall vid 
handläggningen av mål som 
hänskjutits till den 
sammanträda i kommittéer 
sam- mansatta av tre 
ledamöter, i kamrar 
sammansatta av sju 
ledamöter och i stor 
sammansättning med 
sjutton ledamöter. 
Domstolens kamrar skall 
tillsätta kommittéer för en 
bestämd tid.
2. There shall sit as an ex 
officio member of the 
Chamber and the Grand 
Chamber the judge elected in 
respect of the State Party 
concerned or, if there is none 
or if he is unable to sit, a 
person of its choice who shall 
sit in the capacity of judge.
2. Le juge élu au titre d’un 
Etat Partie au litige est 
membre de droit de la 
Chambre et de la Grande 
Chambre; en cas d’absence 
de ce juge, ou lorsqu’il 
n’est pas en mesure de 
siéger, cet Etat partie 
désigne une personne qui 
siège en qualité de juge.
2. Den ledamot som valts 
för den stat som är part i ett 
mål eller, om det inte finns 
någon sådan eller om denne 
inte kan delta, en person 
som staten utser, skall sitta 
med som självskriven 
ledamot i kammaren och 
vid prövning av mål i stor 
sammansättning.
3. The Grand Chamber shall 
also include the President of 
the Court, the Vice-
Presidents, the Presidents of 
the Chambers and other 
judges chosen in accordance 
with the rules of the Court. 
When a case is referred to the 
Grand Chamber under 
Article 43, no judge from the 
Chamber which rendered the 
judgment shall sit in the 
Grand Chamber, with the 
exception of the President of 
the Chamber and the judge 
who sat in respect of the 
State Party concerned.
3. Font aussi partie de la 
Grande Chambre, le 
président de la Cour, les 
vice-présidents, les 
présidents des Chambres et 
d’autres juges désignés 
conformément au règlement 
de la Cour. Quand l’affaire 
est déférée à la Grande 
Chambre en vertu de 
l’article 43, aucun juge de 
la Chambre qui a rendu 
l’arrêt ne peut y siéger, à 
l’exception du président de 
la Chambre et du juge ayant 
siégé au titre de l’Etat partie 
intéressé.
3. Domstolen i stor 
sammansättning skall även 
innefatta domstolens 
ordförande, vice 
ordförande, ordförande i 
kamrarna och andra 
ledamöter som valts enligt 
domstolens arbetsordning. 
När ett mål hänskjutits till 
domstolen i stor 
sammansättning enligt 
artikel 43, får ingen ledamot 
från den kammare som 
meddelat domen delta, med 
undantag av kammarens 
ordförande och den ledamot 
som satt som domare för 
den stat som var part i 
målet.
Article 28 - Declarations of 
inadmissibility by committees
Article 28 - Déclarations 
d’irrecevabilité par les 
comités
Artikel 28 - Beslut av 
kommittéer om avvisande 
av klagomål
A committee may, by a 
unanimous vote, declare 
inadmissible or strike out of 
its list of cases an application 
submitted under Article 34 
where such a decision can be 
taken without further 
examination. The decision 
shall be final.
Un comité peut, par vote 
unanime, déclarer 
irrecevable ou rayer du rôle 
une requête individuelle 
introduite en vertu de 
l’article 34 lorsqu’une telle 
décision peut être prise sans 
examen complémentaire. La 
décision est définitive.
En kommitté får enhälligt 
avvisa eller avskriva ett 
enskilt klagomål enligt 
artikel 34 om ett sådant 
beslut kan fattas utan 
ytterligare prövning. 
Beslutet är slutgiltigt.
Article 29 - Decisions by 
Chambers on admissibility 
and merits
Article 29 - Décisions des 
Chambres sur la 
recevabilité et le fond
Artikel 29 - Beslut av 
kamrar om upptagande av 
klagomål till prövning samt 
avgöranden i sak
1. If no decision is taken 
under Article 28, a Chamber 
shall decide on the 
admissibility and merits of 
individual applications 
submitted under Article 34.
1. Si aucune décision n’a 
été prise en vertu de 
l’article 28, une Chambre se 
prononce sur la recevabilité 
et le fond des requêtes 
individuelles introduites en 
vertu de l’article 34.
1. Om inget beslut har 
fattats enligt artikel 28, 
skall en kammare besluta 
om att ta upp enskilda 
klagomål enligt artikel 34 
till prövning och i sådant 
fall avgöra målet i sak.
2. A Chamber shall decide on 
the admissibility and merits 
of inter-State applications 
submitted under Article 33.
2. Une Chambre se 
prononce sur la recevabilité 
et le fond des requêtes 
étatiques introduites en 
vertu de l’article 33.
2. En kammare skall besluta 
om att ta upp mellanstatliga 
klagomål enligt artikel 33 
till prövning och i sådant 
fall avgöra målet i sak.
3. The decision on 
admissibility shall be taken 
separately unless the Court, 
in exceptional cases, decides 
otherwise.
3. Sauf décision contraire 
de la Cour dans des cas 
exceptionnels, la décision 
sur la recevabilité est prise 
séparément.
3. Beslut om att ta upp ett 
klagomål till prövning skall 
fattas särskilt om inte 
domstolen i undantagsfall 
beslutar annat.
Article 30 - Relinquishment 
of jurisdiction to the Grand 
Chamber
Article 30 - 
Dessaisissement en faveur 
de la Grande Chambre
Artikel 30 - Hänskjutande 
till domstolen i stor 
sammansättning
Where a case pending before 
a Chamber raises a serious 
question affecting the 
interpretation of he 
Convention or the protocols 
thereto, or where the 
resolution of a question 
before the Chamber might 
have a result inconsistent 
with a judgment previously 
delivered by the Court, the 
Chamber may, at any time 
before it has rendered its 
judgment, relinquish 
jurisdiction in favour of the 
Grand Chamber, unless one 
of the parties to the case 
objects.
Si l’affaire pendante devant 
une Chambre soulève une 
question grave relative à 
l’interprétation de la 
Convention ou de ses 
protocoles, ou si la solution 
d’une question peut 
conduire à une 
contradiction avec un arrêt 
rendu antérieurement par la 
Cour, la Chambre peut, tant 
qu’elle n’a pas rendu son 
arrêt, se dessaisir au profit 
de la Grande Chambre, à 
moins que l’une des parties 
ne s’y oppose.
Om ett pågående mål i en 
kammare ger upphov till en 
allvarlig fråga som rör 
tolkningen av konventionen 
eller protokollen till denna 
eller om avgörandet av en 
fråga i en kammare kan leda 
till ett resultat som strider 
mot en tidigare dom av 
domstolen, får kammaren 
när som helst, innan den 
meddelar sin dom, hän- 
skjuta målet till domstolen i 
stor sammansättning, om 
inte någon av parterna i 
målet motsätter sig detta.
Article 31 - Powers of the 
Grand Chamber
Article 31 - Attributions de 
la Grande Chambre
Artikel 31 - Behörighet för 
domstolen i stor 
sammansättning
The Grand Chamber shall
La Grande Chambre
I stor sammansättning skall 
domstolen 
a) determine applications 
submitted either under 
Article 33 or Article 34 when 
a Chamber has relinquished 
jurisdiction under Article 30 
or when the case has been 
referred to it under Article 
43; and
a) se prononce sur les re- 
quêtes introduites en vertu 
de l’article 33 ou de l’article 
34 lorsque l’affaire lui a été 
déférée par la Chambre en 
vertu de l’article 30 ou lors-
que l’affaire lui a été 
déférée en vertu de l’article 
43; et
a) avgöra klagomål som 
anförts enligt artikel 33 
eller artikel 34 när en 
kammare har hänskjutit 
målet enligt artikel 30 eller 
när målet har hänskjutits till 
den enligt artikel 43 och
b) consider requests for 
advisory opinions submitted 
under Article 47.
b) examine les demandes 
d’avis consultatifs 
introduites en vertu de 
l’article 47.
b) behandla framställningar 
om rådgivande yttranden 
enligt artikel 47.
Article 32 - Jurisdiction of 
the Court
Article 32 - Compétence de 
la Cour
Artikel 32 - Domstolens 
behörighet
1. The jurisdiction of the 
Court shall extend to all 
matters concerning the 
interpretation and application 
of the Convention and the 
protocols thereto which are 
referred to it as provided in 
Articles 33, 34 and 47.
1. La compétence de la 
Cour s’étend à toutes les 
questions concernant 
l’interprétation et 
l’application de la 
Convention et de ses 
protocoles qui lui seront 
soumises dans les 
conditions prévues par les 
articles 33, 34 et 47.
1. Domstolen är behörig i 
alla frågor som rör 
tolkningen och 
tillämpningen av 
konventionen och 
protokollen till denna vilka 
hänskjuts till den enligt 
artiklarna 33, 34 och 47.
2. In the event of dispute as 
to whether the Court has 
jusridiction, the Court shall 
decide.
2. En cas de contestation 
sur 
le point de savoir si la Cour 
est compétente, la Cour 
décide.
2. Om en tvist uppkommer 
rörande domstolens 
behörighet, skall domstolen 
avgöra frågan.
Article 33 - Inter-State cases
Article 33 - Affaires 
interétatiques
Artikel 33 - Mellanstatliga 
mål
Any High Contracting Party 
may refer to the Court any 
alleged breach of the 
provisions of the Convention 
and the protocols thereto by 
an
other High Contracting Party.
Toute Haute Partie 
contractante peut saisir la 
Cour de tout manquement 
aux dispositions de la 
Convention et de ses 
protocoles qu’elle croira 
pouvoir être imputé à une 
autre Haute Partie 
contractante.
En hög fördragsslutande 
part får till domstolen hän-
skjuta ett påstående om 
brott mot bestämmelserna i 
konventionen och i 
protokollen till denna 
begånget av en annan hög 
fördragsslutande part.
Article 34 - Individual 
applications
Article 34 - Requêtes 
individuelles
Artikel 34 - Enskilda 
klagomål
The Court may receive 
applications from any person, 
non-governmental 
organisation or group of 
individuals claiming to be the 
victim of a violation by one 
of the High Contracting 
Parties of the rights set forth 
in the Convention or the 
protocols thereto. The High 
contracting Parties undertake 
not to hinder in any way the 
effective exercise of this 
right.
La Cour peut être saisie 
d’une requête par toute 
personne physique, toute 
organisation non 
gouvernementale ou tout 
groupe de particuliers qui se 
prétend victime d’une 
violation par l’une des 
Hautes Parties contractantes 
des droits reconnus dans la 
Convention ou ses 
protocoles. Les Hautes 
Parties contractantes s’en-
gagent à n’entraver par 
aucune mesure l’exercice 
efficace de ce droit.
Domstolen får ta emot 
klagomål från enskilda 
personer, icke-statliga 
organisationer eller grupper 
av enskilda personer, som 
påstår sig av någon av de 
höga fördragsslutande 
parterna ha utsatts för en 
kränkning av någon av de i 
konventionen eller i 
protokollen till denna 
angivna rättigheterna. De 
höga fördragsslutande 
parterna förbinder sig att 
inte på något sätt förhindra 
ett effektivt utövande av 
denna klagorätt.
Article 35 - Admissibility 
criteria
Article 35 - Conditions de 
recevabilité
Artikel 35 - Villkor för 
upptagande av mål till 
prövning
1. The Court may only deal 
with the matter after all 
domestic remedies have been 
exhausted, according to the 
generally recognised rules of 
international law, and within 
a period of six months from 
the date on which the final 
decision was taken.
1. La Cour ne peut être 
saisie qu’après l’épuisement 
des voies de recours 
internes, tel qu’il est 
entendu selon les principes 
de droit international 
généralement reconnus, et 
dans un délai de six mois à 
partir de la date de la 
décision interne définitive.
1. Ett mål får 
anhängiggöras hos 
domstolen först när alla 
nationella rättsmedel har 
uttömts i enlighet med den 
internationella rättens 
allmänt erkända regler, och 
senast sex månader från den 
dag då det slutgiltiga 
beslutet meddelades.
2. The Court shall not deal 
with any application 
submitted under Article 34 
that
2. La Cour ne retient 
aucune requête individuelle 
introduite en application de 
l’article 34, lorsque
2. Domstolen får inte ta upp 
ett enskilt klagomål enligt 
artikel 34 till behandling 
som
a) is anonymous; or
a) elle est anonyme; ou
a)     är anonymt eller
b) is substantially the same 
as a matter that has already 
been examined by the Court 
or has already been 
submitted to another 
procedure of international 
investigation or settlement 
and contains no relevant new 
information.
b) elle est essentiellement la 
même qu’une requête 
précédemment examinée 
par la Cour ou déjà soumise 
à une autre instance 
internationale d’enquête ou 
de règlement, et si elle ne 
contient pas de faits 
nouveaux.
b) väsentligen innefattar 
samma omständigheter som 
redan prövats av domstolen 
eller redan hänskjutits till 
internationell undersökning 
eller reglering i annan form 
och som inte innehåller nya 
relevanta upplysningar.
3. The Court shall declare 
inadmissible any individual 
application submitted under 
Article 34 which it considers 
incompatible with the 
provisions of the Convention 
or the protocols thereto, 
manifestly ill-founded, or an 
abuse of the right of 
application.
3. La Cour déclare 
irrecevable toute requête 
individuelle introduite en 
application de l’article 34, 
lorsqu’elle estime la requête 
incompatible avec les 
dispositions de la 
Convention ou de ses 
protocoles, manifestement 
mal fondée ou abusive.
3. Domstolen skall avvisa 
varje enskilt klagomål 
enligt artikel 34, som 
domstolen anser vara 
oförenligt med 
bestämmelserna i denna 
konvention och i 
protokollen till denna, eller 
uppenbart ogrundat eller 
utgöra ett missbruk av 
rätten att klaga.
4. The Court shall reject any 
application which it 
considers inadmissible under 
this article. It may do so at 
any stage of the proceedings.
4. La Cour rejette toute 
requête qu’elle considère 
comme irrecevable par 
application du présent 
article. Elle peut procéder 
ainsi à tout stade de la 
procédure.
4. Domstolen skall avvisa 
varje klagomål som den inte 
anser sig behörig att pröva 
enligt denna artikel. Den får 
göra detta på vilket stadium 
som helst av förfarandet.
Article 36 - Third party 
intervention
Article 36 - Tierce 
intervention
Artikel 36 - Intervention av 
tredje part
1. In all cases before a 
Chamber or the Grand 
Chamber, a High Contracting 
Party one of whose nationals 
is an applicant shall have the 
right to submit written 
comments and to take part in 
hearings.
1. Dans toute affaire devant 
une Chambre ou la Grande 
Chambre, une Haute Partie 
contractante dont un 
ressortissant est requérant a 
le droit de présenter des 
observations écrites et de 
prendre part aux audiences.
1. I alla mål inför en 
kammare eller inför 
domstolen i stor 
sammansättning skall en 
hög fördragsslutande part, 
vars medborgare är 
klagande, ha rätt att avge 
skriftliga yttranden och att 
delta i förhandlingarna. 
2. The President of the Court 
may, in the interest of the 
proper administration of jus-
tice, invite any High 
Contracting Party which is 
not a party to the proceedings 
or any person concerned who 
is not the applicant to submit 
written comments or take 
part in hearings.
2. Dans l’intérêt d’une 
bonne administration de la 
justice, le président de la 
Cour peut inviter toute 
Haute Partie contractante 
qui n’est pas partie à 
l’instance ou toute personne 
intéressée autre que le 
requérant à présenter des 
observations écrites ou à 
prendre part aux audiences.
2. Domstolens ordförande 
får för att tillgodose 
intresset av en god 
rättskipning inbjuda varje 
hög fördragsslutande part, 
som inte är part i 
förfarandet, eller varje 
annan person som berörs än 
klaganden, att avge 
skriftliga yttranden eller 
delta i förhandlingarna.
Article 37 - Striking out
 applications
Article 37 - Radiation
Artikel 37 - Avskrivning av 
klagomål
1. The Court may at any 
stage of the proceedings 
decide to strike an 
application out of its list of 
cases where the 
circumstances lead to the 
conclusion that
1. A tout moment de la 
procédure, la Cour peut 
décider de rayer une requête 
du rôle lorsque les 
circonstances permettent de 
conclure
1. Domstolen får på varje 
stadium av förfarandet 
besluta att avskriva ett mål 
om de faktiska 
omständigheterna leder till 
slutsatsen att
a) the applicant does not 
intend to pursue his 
application; or
a) que le requérant n’entend 
plus la maintenir; ou
a) klaganden inte har för 
avsikt att fullfölja sitt 
klagomål eller
b) the matter has been 
resolved; or
b) que le litige a été résolu; 
ou
b) frågan har lösts eller
c) for any other reason 
established by the Court, it is 
no longer justified to 
continue the examination of 
the application. However, the 
Court shall continue the 
examination of the 
application if 
respect for human rights as 
defined in the Convention 
and the protocols thereto so 
requires.
c) que, pour tout autre motif 
dont la Cour constate 
l’existence, il ne se justifie 
plus de poursuivre 
l’examen de la 
requête.Toutefois, la Cour 
poursuit l’examen de la 
requête si le respect de 
droits de l’homme garantis 
par la Convention et ses 
protocoles l’exige.
c) det av någon annan av 
domstolen konstaterad 
anledning inte längre är 
befogat att fortsätta 
prövningen av klagomålet. 
Domstolen skall dock 
fortsätta prövningen av 
klagomålet om respekten 
för de mänskliga 
rättigheterna, sådana de 
definierats i denna 
konvention och i 
protokollen till denna, så 
kräver.
2. The Court may decide to 
restore an application to its 
list of cases if it considers 
that the circumstances justify 
such a course.
2. La Cour peut décider la 
réinscription au rôle d’une 
requête lorsqu’elle estime 
que les circonstances le 
justifient.
2. Domstolen får besluta att 
återuppta ett klagomål till 
behandling om den anser att 
omständigheterna 
föranleder en sådan åtgärd.
Article 38 - Examination of 
the case and friendly 
settlement proceedings
Article 38 - Examen 
contradictoire de l’affaire 
et procédure de règlement 
amiable
Artikel 38 - Prövning av 
målet och förlikning
1. If the Court declares the 
application admissible, it 
shall
a) pursue the examination of 
the case, together with the 
representatives of the parties, 
and if need be, undertake an 
investigation, for the 
effective conduct of which 
the States concerned shall 
furnish all necessary 
facilities;
1. Si la Cour déclare une 
requête recevable, elle
a) poursuit l’examen 
contradictoire de l’affaire 
avec les représentants des 
parties et, s’il y a lieu, 
procède à une enquête pour 
la conduite efficace de 
laquelle les Etats intéressés 
fourniront toutes facilités 
nécessaires;
1. Om klagomålet tas upp 
till behandling, skall 
domstolen
a) fullfölja prövningen av 
målet tillsammans med 
parternas företrädare och 
vid behov göra en 
utredning; de berörda 
staterna skall på alla sätt 
underlätta att utredningen 
kan genom- föras effektivt,
b) place itself at the disposal 
of the parties concerned with 
a view to securing a friendly 
settlement of the matter on 
the basis of respect for 
human rights as defined in 
the Convention and the 
protocols thereto.
b) se met à la disposition 
des intéressés en vue de 
parvenir à un règlement 
amiable de l’affaire 
s’inspirant du respect des 
droits de l’homme tels que 
les reconnaissent la 
Convention et ses 
protocoles.
b) ställa sig till parternas 
förfogande i syfte att nå en 
förlikning grundad på 
respekten för de mänskliga 
rättigheterna, sådana de 
definierats i denna 
konvention och i 
protokollen till denna.
2. Proceedings conducted 
under paragraph 1.b shall be 
confidential.
2. La procédure décrite au 
paragraph 1.b est 
confidentielle.
2. Handläggningen enligt 
punkt 1.b skall vara 
konfidentiell.
Article 39 - Finding of a 
friendly settlement
Article 39 - Conclusion 
d’un règlement amiable
Artikel 39 - Förlikning
If a friendly settlement is 
effected, the Court shall 
strike the case out of its list 
by means of a decision which 
shall be confined to a brief 
statement of the facts and of 
the solution reached.
En cas de règlement 
amiable, la Cour raye 
l’affaire du rôle par une 
décision qui se limite à un 
bref exposé des faits et de la 
solution adoptée.
Om en förlikning uppnås, 
skall domstolen avskriva 
målet genom ett beslut som 
endast skall uppta en 
kortfattad redogörelse för 
de faktiska 
omständigheterna och för 
den lösning som nåtts.
Article 40 - Public hearings 
and access to documents
Article 40 - Audience pu-
blique et accès aux 
documents
Artikel 40 - Offentliga 
förhandlingar och tillgång 
till handlingar
1. Hearings shall be in public 
unless the Court in 
exceptional circumstances 
decides otherwise.
1. L’audience est publique à 
moins que la Cour n’en 
décide autrement en raison 
de circonstances 
exceptionnelles.
1. Förhandlingar skall vara 
offentliga om inte 
domstolen i undantagsfall 
beslutar annat.
2. Documents deposited with 
the registrar shall be 
accessible to the public 
unless the President of the 
Court decides otherwise.
2. Les documents déposés 
au greffe sont accessibles 
au public à moins que le 
président de la Cour n’en 
décide autrement.
2. Handlingar som givits in 
till kanslichefen skall vara 
tillgängliga för allmänheten 
om inte domstolens 
ordförande beslutar annat.
Article 41 - Just satisfaction
Article 41 - Satisfaction 
équitable
Artikel 41 - Skälig 
gottgörelse
If the Court finds that there 
has been a violation of the 
Convention or the protocols 
thereto, and if the internal 
law of the High Contracting 
Party concerned allows only 
partial reparation to be made, 
the Court shall, if necessary, 
afford just satisfaction to the 
injured party.
Si la Cour déclare qu’il y a 
eu violation de la 
Convention ou de ses 
protocoles, et si le droit 
interne de la Haute Partie 
contractante ne permet 
d’effacer qu’im-
parfaitement les 
conséquences de cette 
violation, la Cour accorde à 
la partie lésée, s’il y a lieu, 
une satisfaction équitable.
Om domstolen finner att ett 
brott mot konventionen 
eller protokollen till denna 
ägt rum och om den berörda 
höga fördragsslutande 
partens nationella rätt 
endast till en del medger att 
gottgörelse lämnas, skall 
domstolen, om så anses 
nödvändigt, tillerkänna den 
förfördelade parten skälig 
gottgörelse.
Article 42 - Judgments of 
Chambers
Article 42 - Arrêts des 
Chambres
Artikel 42 - Kamrarnas 
domar
Judgments of Chambers shall 
become final in accordance 
with the provisions of Article 
44, paragraph 2.
Les arrêts des Chambres 
deviennent  définitifs 
conformément aux 
dispositions de l’article 44, 
paragraph 2.
Kamrarnas domar skall bli 
slutgiltiga i enlighet med 
bestämmelserna i artikel 44, 
punkt 2.
Article 43 - Referral to the 
Grand Chamber
Article 43 - Renvoi devant 
la Grande Chambre
Artikel 43 - Hänskjutande 
till domstolen i stor 
sammansättning
1. Within a period of three 
months from the date of the 
judgment of the Chamber, 
any party to the case may, in 
exceptional cases, request 
that the case be referred to 
the Grand Chamber.
2. A panel of five judges of 
the Grand Chamber shall 
accept the request if the case 
raises a serious question 
affecting the interpretation or 
application of the Convention 
or the protocols thereto, or a 
serious issue of general 
importance.
1. Dans un délai de trois 
mois à compter de la date 
de l’arrêt d’une Chambre, 
toute partie à l’affaire peut, 
dans des cas exceptionnels, 
demander le renvoi de 
l’affaire devant la Grande 
Chambre.
2. Un collège de cinq juges 
de la Grande Chambre 
accepte la demande si 
l’affaire soulève une 
question grave relative à 
l’interprétation ou à 
l’application de la 
Convention ou de ses 
protocoles, ou encore une 
question grave de caractère 
général.
1. Var och en av parterna i 
målet får inom en period av 
tre månader från den dag då 
kammaren meddelat dom i 
undantagsfall begära att 
målet skall hänskjutas till 
domstolen i stor 
sammansättning.
2. En särskild avdelning 
med fem ledamöter av 
domstolen i stor 
sammansättning skall 
bevilja en sådan begäran 
om målet ger upphov till en 
allvarlig fråga som rör 
tolkningen eller tillämp-
ningen av konventionen 
eller protokollen till denna 
eller rör en allvarlig fråga 
av stor allmän betydelse.
3. If the panel accepts the 
request, the Grand Chamber 
shall decide the case by 
means of a judgment.
3. Si le collège accepte la 
demande, la Grande 
Chambre se prononce sur 
l’affaire par un arrêt.
3. Om avdelningen beviljar 
begäran, skall domstolen i 
stor sammansättning avgöra 
målet genom dom. 
Article 44 - Final judgments
Article 44 - Arrêts définitifs
Artikel 44 - Slutliga domar
1. The judgment of the Grand 
Chamber shall be final.
1. L’arrêt de la Grande 
Chambre est définitif. 
1. Dom som meddelas av 
domstolen i stor samman-
sättning är slutgiltig.
2. The judgment of a 
Chamber shall become final
2. L’arrêt d’une Chambre 
devient définitif
2. Dom som meddelas av en 
kammare blir slutgiltig
a) when the parties declare 
that they will not request that 
the case be referred to the 
Grand Chamber; or
a) lorsque les parties 
déclarent qu’elles ne 
demanderont pas le renvoi 
de l’affaire devant la 
Grande Chambre; ou
a) när parterna förklarar att 
de inte kommer att begära 
att målet hänskjuts till 
domstolen i stor 
sammansättning eller
b) three months after the date 
of the judgment, if reference 
of the case to the Grand 
Chamber has not been 
requested; or
b) trois mois après la date 
de l’arrêt, si le renvoi de 
l’affaire devant la Grande 
Chambre n’a pas été 
demandé; ou
b) tre månader efter den dag 
då domen meddelades, om 
hänskjutande till domstolen 
i stor sammansättning inte 
har begärts eller
c) when the panel of the 
Grand Chamber rejects the 
request to refer under Article 
43.
c) lorsque le collège de la 
Grande Chambre rejette la 
demande de renvoi 
formulée en application de 
l’article 43.
c) när panelen i domstolen i 
stor sammansättning avslår 
en begäran om 
hänskjutande enligt artikel 
43.
3. The final judgment shall 
be published.
3. L’arrêt définitif est 
publié.
3. Den slutgiltiga domen 
skall offentliggöras.
Article 45 - Reasons for 
judgments and decisions
Article 45 - Motivation des 
arrêts et décisions
Artikel 45 - Skäl för domar 
och beslut
1. Reasons shall be given for 
judgments as well as for 
decisions declaring 
applications admissible or 
inadmissible.
1. Les arrêts, ainsi que les 
décisions déclarant des 
requêtes recevables ou 
irrecevables, sont motivés.
1. Skäl skall anges för 
domar samt för beslut om 
att uppta ett mål till 
prövning eller avvisa det.
2. If a judgment does not 
represent, in whole or in part, 
the unanimous opinion of the 
judges, any judge shall be 
entitled to deliver a separate 
opinion.
2. Si l’arrêt n’exprime pas 
en tout ou en partie 
l’opinion unanime des 
juges, tout juge a le droit 
d’y joindre l’exposé de son 
opinion séparée.
2. Om en dom helt eller 
delvis inte ger uttryck för 
ledamöternas enhälliga 
uppfattning, har varje 
ledamot rätt att avge sin 
särskilda mening.
Article 46 - Binding force 
and execution of judgments
Article 46 - Force 
obligatoire et exécution des 
arrêts
Artikel 46 - Bindande kraft 
och verkställighet av domar
1. The High Contracting 
Parties undertake to abide by 
the final judgment of the 
Court in any case to which 
they are parties.
1. Les Hautes Parties 
contractantes s’engagent à 
se conformer aux arrêts 
définitifs de la Cour dans 
les litiges auxquels elles 
sont parties.
1. De höga fördragsslutande 
parterna förbinder sig att 
rätta sig efter domstolens 
slutgiltiga dom i varje mål 
där de är parter.
2. The final judgment of the 
Court shall be transmitted to 
the Committee of Ministers, 
which shall supervise its 
execution. 
2. L’arrêt définitif de la 
Cour est transmis au 
Comité des Ministres qui en 
surveille l’exécution.
2. Domstolens slutgiltiga 
dom skall överlämnas till 
ministerkommittén, som 
skall övervaka dess 
verkställande.
Article 47 - Advisory 
opinions
1. The Court may, at the 
request of the Committee of 
Ministers, give advisory 
opinions on legal questions 
concerning the interpretation 
of the Convention and the 
protocols thereto.
Article 47 - Avis 
consultatifs
1. La Cour peut, à la 
demande du Comité des 
Ministres, donner des avis 
consultatifs sur des 
questions juridiques 
concernant l’interprétation 
de la Convention et de ses 
protocoles.
Artikel 47 - Rådgivande 
yttranden
1. På begäran av 
ministerkommittén får 
domstolen avge rådgivande 
yttranden i rättsfrågor 
avseende tolkningen av 
konventionen och 
protokollen till denna.
2. Such opinions shall not 
deal with any question 
relating to the content or 
scope of the rights or 
freedoms defined in Section I 
of the Convention and the 
protocols thereto, or with any 
other question which the 
Court or the Committee of 
Ministers might have to 
consider in consequence of 
any such proceedings as 
could be instituted in 
accordance with the 
Convention.
2. Ces avis ne peuvent 
porter ni sur les questions 
ayant trait au contenu ou à 
l’étendue des droits et 
libertés définis au titre I de 
la Convention et dans les 
protocoles ni sur les autres 
questions dont la Cour ou le 
Comité des Ministres 
pourraient avoir à connaître 
par suite de l’introduction 
d’un recours prévu par la 
Convention.
2. Dessa yttranden får inte 
avse frågor om innehållet i 
eller omfattningen av de 
rättigheter och friheter som 
upptagits i avdelning I i 
konventionen och i 
protokollen till denna och 
inte heller någon annan 
fråga till vilken domstolen 
eller  ministerkommittén 
kan ha att ta ställning till 
följd av ett sådant 
förfarande som kan komma 
att inledas enligt 
konventionen.
3. Decisions of the 
Committee of Ministers to 
request an advisory opinion 
of the Court shall require a 
majority vote of the 
representatives entitled to sit 
on the Committee.
3. La décision du Comité 
des Ministres de demander 
un avis à la Cour est prise 
par un vote à la majorité des 
représentants ayant le droit 
de siéger au Comité.
3. Ministerkommitténs 
beslut att begära ett 
rådgivande yttrande av 
domstolen fattas med en 
majoritet av de ledamöter 
som är berättigade att sitta 
med i kommittén.
Article 48 - Advisory 
jurisdiction of the Court
Article 48 - Compétence 
consultative de la Cour
Artikel 48 - Domstolens 
behörighet att avge 
rådgivande yttranden
The Court shall decide 
whether a request for an 
advisory opinion submitted 
by the Committee of 
Ministers is within its 
competence as defined in 
Article 47.
La Cour décide si la 
demande d’avis consultatif 
présentée par le Comité des 
Ministres relève de sa 
compétence telle que défi-
nie par l’article 47.
Domstolen avgör om en 
begäran från 
ministerkommittén om ett 
rådgivande yttrande faller 
inom domstolens 
behörighet enligt artikel 47.
Article 49 - Reasons for 
advisory opinions
Article 49 - Motivation des 
avis consultatifs
Artikel 49 - Skäl för råd-
givande yttranden
1. Reasons shall be given for 
advisory opinions of the 
Court.
1. L’avis de la Cour est 
motivé.
1. Skäl skall anges för 
domstolens rådgivande 
yttranden.
2. If the advisory opinion 
does not represent, in whole 
or in part, the unanimous 
opinion of the judges, any 
judge shall be entitled to 
deliver a separate opinion.
2. Si l’avis n’exprime pas 
en tout ou en partie 
l’opinion unanime des 
juges, tout juge a le droit 
d’y joindre l’exposé de son 
opinion séparée.
2. Om ett yttrande helt eller 
delvis inte ger uttryck för 
ledamöternas enhälliga 
uppfattning, har varje 
ledamot rätt att avge sin 
särskilda mening.
3. Advisory opinions of the 
Court shall be communicated 
to the Committee of 
Ministers.
3. L’avis de la Cour est 
transmis au Comité des 
Ministres.
3. Domstolens rådgivande 
yttranden skall överlämnas 
till ministerkommittén.
Article 50 - Expenditure on 
the Court
Article 50 - Frais de 
fonctionnement de la Cour
Artikel 50 - Domstolens 
utgifter
The expenditure on the Court 
shall be borne by the Council 
of Europe.
Les frais de fonctionnement 
de la Cour sont à la charge 
du Conseil de l’Europe.
Domstolens utgifter skall 
bekostas av Europarådet.
Article 51 - Privileges and 
immunities of judges
Article 51 - Privilèges et 
immunités des juges
Artikel 51 - Privilegier och 
immunitet för domstolens 
ledamöter
The judges shall be entitled, 
during the exercise of their 
functions, to the privileges 
and immunities provided for 
in Article 40 of the Statute of 
the Council of Europe and in 
the agreements made 
thereunder.
Les juges jouissent, pendant 
l’exercice de leurs fonc-
tions, des privilèges et 
immunités prévus à l’article 
40 du Statut du Conseil de 
l’Europe et dans les accords 
conclus au titre de cet 
article.
Domstolens ledamöter har 
under utövandet av sitt 
ämbete rätt till de 
privilegier och den 
immunitet som anges i 
artikel 40 i Europarådets 
stadga och i de avtal som 
ingåtts i enlighet med den 
artikeln.
SECTION III – 
MISCELLANEOUS 
PROVISIONS
TITRE III – 
DISPOSITIONS 
DIVERSES
AVDELNING III – 
DIVERSE 
BESTÄMMELSER
Article 52 - Inquiries by the 
Secretary General
Article 52 - Enquêtes du 
Secrétaire Général
Artikel 52 - Förfrågningar 
från generalsekreteraren 
On receipt of a request from 
the Secretary General of the 
Council of Europe any High 
contracting Party shall 
furnish an explanation of the 
manner in which its internal 
law ensures the effective 
implementation of any of the 
provisions of the Convention.
Toute Haute Partie con-
tractante fournira sur 
demande du Secrétaire 
Général du Conseil de 
l’Europe les explications 
requises sur la manière dont 
son droit interne assure 
l’application effective de 
toutes les dispositions de 
cette Convention.
På anmodan av Europarå-
dets generalsekreterare skall 
varje hög fördragsslutande 
part tillhandahålla 
upplysningar om sätt på 
vilket dess inhemska 
lagstiftning säkerställer en 
effektiv tillämpning av 
bestämmelserna i denna 
konvention.
Article 53 - Safeguard for 
existing human rights
Article 53 - Sauvegarde des 
droits de l’homme reconnus
Artikel 53 -  Skydd för 
befintliga mänskliga 
rättigheter
Nothing in this Convention 
shall be construed as limiting 
or derogating from any of the 
human rights and 
fundamental freedoms which 
may be ensured under the 
laws of any High Contracting 
Party or under any other 
agreement to which it is a 
Party.
Aucune des dispositions de 
la présente Convention ne 
sera interprétée comme 
limitant ou portant atteinte 
aux droits de l’homme et 
aux libertés fondamentales 
qui pourraient être reconnus 
conformément aux lois de 
toute Partie contractante ou 
à toute autre Convention à 
laquelle cette Partie 
contractante est partie.
Ingenting i denna 
konvention får tolkas som 
en begränsning av eller en 
avvikelse från någon av de 
mänskliga rättigheter och 
grundläggande friheter som 
kan vara skyddade i de höga 
fördragsslutande parternas 
lagar eller i någon annan 
konvention i vilken de är 
parter.
Article 54 - Powers of the 
Committee of Ministers
Article 54 - Pouvoirs du 
Comité des Ministres
Artikel 54 - Ministerkom-
mitténs befogenheter
Nothing in this Convention 
shall prejudice the powers 
conferred on the Committee 
of Ministers by the Statute of 
the Council of Europe.
Aucune disposition de la 
présente Convention ne 
porte atteinte aux pouvoirs 
conférés au Comité des 
Ministres par le Statut du 
Conseil de l’Europe.
Ingenting i denna 
konvention skall inskränka 
de befogenheter som 
tillerkänts 
ministerkommittén genom 
Europarådets stadga.
Article 55 - Exclusion of 
other means of dispute 
settlement
Article 55 - Renonciation à 
d’autres modes de 
règlement des différends
Artikel 55 - Avstående från 
reglering av tvister i annan 
ordning
The High Contracting Parties 
agree that, except by special 
agreement, they will not avail 
themselves of treaties, 
conventions or declarations 
in force between them for the 
purpose of submitting, by 
way of petition, a dispute 
arising out of the 
interpretation or application 
of this Convention to a 
means of settlement other 
than those provided for in 
this Convention.
Les Hautes Parties 
contractantes renoncent 
récipro-
quement, sauf compromis 
spécial, à se prévaloir des 
traités, conventions ou dé-
clarations existant entre 
elles, en vue de soumettre, 
par voie de requête, un 
différend né de 
l’interprétation ou de 
l’application de la présente 
Convention à un mode de 
règlement autre que ceux 
prévus par ladite 
Convention.
Om det inte finns en 
särskild överenskommelse, 
avstår de höga 
fördragsslutande parterna 
från att begagna sig av de 
fördrag, konventioner eller 
förklaringar som gäller 
mellan dem för att 
hänskjuta en tvist rörande 
tolkningen eller 
tillämpningen av denna 
konvention till reglering i 
annan ordning än vad som 
föreskrivs i konventionen.
Article 56 - Territorial 
application
Article 56 - Application 
territoriale
Artikel 56 - Territoriell 
tillämpning
1. Any State may at the time 
of its ratification or at any 
time thereafter declare by 
notification addressed to the 
Secretary General of the 
Council of Europe that the 
present Convention shall, 
subject to paragraph 4 of this 
Article, extend to all or any 
of the territories for whose 
international relations it is 
responsible.
1. Tout Etat peut, au 
moment de la ratification ou 
à tout autre moment par la 
suite, déclarer, par 
notification adressée au 
Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe, que la 
présente Convention 
s’appliquera, sous réserve 
du paragraph 4 du présent 
article, à tous les territoires 
ou à l’un quelconque des 
territoires dont il assure les 
relations internationales.
1. En stat får när den 
ratificerar, eller när som 
helst senare, genom en 
notifikation ställd till 
Europarådets 
generalsekreterare, förklara 
att denna konvention skall, 
med förbehåll för punkt 4 i 
denna artikel, tillämpas på 
alla eller något av de 
territorier för vilkas 
internationella förbindelser 
staten i fråga svarar.
2. The Convention shall 
extend to the territory or 
territories named in the 
notification as from the 
thirtieth day after the receipt 
of this notification by the 
Secretary General of the 
Council of Europe.
2. La Convention s’appli-
quera au territoire ou aux 
territoires désignés dans la 
notification à partir du 
trentième jour qui suivra la 
date à laquelle le Secrétaire 
Général du Conseil de 
l’Europe aura reçu cette 
notification.
2. Konventionen skall 
tillämpas på det eller de 
territorier som anges i 
notifikationen från den 
trettionde dagen efter det att 
Europarådets 
generalsekreterare mottagit 
notifikationen.
3. The provisions of this 
Convention shall be applied 
in such territories with due 
regard, however, to local 
requirements.
3. Dans lesdits territoires 
les dispositions de la 
présente Convention seront 
appliquées en tenant compte 
des nécessités locales.
3. Inom de nämnda 
territorierna skall dock 
konventionens 
bestämmelser tillämpas 
med hänsyn till vad de 
lokala förhållandena kräver.
4. Any State which has made 
a declaration in accordance 
with paragraph 1 of this 
article may at any time 
thereafter declare on behalf 
of one or more of the 
territories to which the 
declaration relates that it 
accepts the competence of 
the Court to receive 
applications from 
individuals, non-
governmental organisations 
or groups of individuals as 
provided by Article 34 of the 
Convention.
4. Tout Etat qui a fait une 
déclaration conformément 
au premier paragraphe de 
cet article, peut, à tout 
moment par la suite, 
déclarer relativement à un 
ou plusieurs des territoires 
visés dans cette déclaration 
qu’il accepte la compétence 
de la Cour pour connaître 
des requêtes de personnes 
physiques, d’organisations 
non gouvernementales ou 
de groupes de particuliers, 
comme le prévoit l’article 
34 de la Convention.
4. En stat, som avgett 
förklaring enligt punkt 1 
ovan, kan när som helst 
därefter förklara att staten 
beträffande ett eller flera av 
de med förklaringen 
avsedda territorierna 
erkänner domstolens 
behörighet att ta emot 
klagomål från enskilda 
personer, icke-statliga 
organisationer eller grupper 
av enskilda personer i 
enlighet med artikel 34 i 
konventionen.
Article 57 - Reservations
Article 57 - Réserves
Artikel 57 - Förbehåll
1. Any State may, when 
signing this Convention or 
when depositing its 
instrument of ratification, 
make a reservation in respect 
of any particular provision of 
the Convention to the extent 
that any law then in force in 
its territory  is not in 
conformity with the 
provision. Reservations of a 
general character shall not be 
permitted under this article.
1. Tout Etat peut, au 
moment de la signature de 
la présente Convention ou 
du dépôt de son instrument 
de ratification, formuler une 
réserve au sujet d’une 
disposition particulière de 
la Convention, dans la 
mesure où une loi alors en 
vigueur sur son territorie 
n’est pas conforme à cette 
disposition. Les réserves de 
caractère général ne sont 
pas autorisées aux termes 
du présent article.
1. Vid undertecknandet av 
denna konvention eller vid 
deponering av sitt 
ratifikationsinstrument kan 
en stat göra förbehåll med 
avseende på någon särskild 
bestämmelse i 
konventionen, i den mån en 
lag som då gäller inom 
statens territorium inte 
överensstämmer med 
bestämmelsen. Förbehåll av 
allmän karaktär tillåts inte 
enligt denna artikel.
2. Any reservation made 
under this article shall 
contain a brief statement of 
the law concerned.
2. Toute réserve émise 
conformément au présent 
article comporte un bref 
exposé de la loi en cause.
2. Varje förbehåll som görs 
enligt denna artikel skall 
innehålla en kort 
redogörelse för lagen i 
fråga.
Article 58 - Denunciation
Article 58 - Dénonciation
Artikel 58 - Uppsägning
1. A High Contracting Party 
may denounce the present 
Convention only after the 
expiry of five years from the 
date on which it became a 
party to it and after six 
months’ notice contained in a 
notification addressed to the 
Secretary General of the 
Council of Europe, who shall 
inform the other High 
Contracting Parties.
1. Une Haute Partie 
contractante ne peut 
dénoncer la présente 
Convention qu’après 
l’expiration d’un délai de 
cinq ans à partir de la date 
d’entrée en vigueur de la 
Convention à son égard et 
moyennant un préavis de 
six mois, donné par une 
notification adressée au 
Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe, qui en 
informe les autres Parties 
contractantes. 
1. En hög fördragsslutande 
part får inte säga upp denna 
konvention förrän efter 
utgången av fem år från 
dagen för dess 
ikraftträdande för parten 
och med iakttagande av en 
uppsägningstid om sex 
månader samt genom en 
notifikation, ställd till 
Europarådets 
generalsekreterare, som 
skall underrätta de övriga 
höga fördragsslutande 
parterna om detta.
2. Such a denunciation shall 
not have the effect of 
releasing the High 
Contracting Party concerned 
from its obligations under 
this Convention in respect of 
any act which, being capable 
of constituting a violation of 
such obligations, may have 
been performed by it before 
the date at which the 
denunciation became 
effective.
2. Cette dénonciation ne 
peut avoir pour effet de 
délier la Haute Partie 
contractante intéressée des 
obligations contenues dans 
la présente Convention en 
ce qui concerne tout fait 
qui, pouvant constituer une 
violation de ces obligations, 
aurait été accompli par elle 
antérieurement à la date à 
laquelle la dénonciation 
produit effet.
2. En uppsägning får inte 
till följd att den 
ifrågavarande höga 
fördragsslutande parten blir 
löst från sina förpliktelser 
enligt denna konvention 
såvitt avser åtgärder som 
skulle kunna utgöra en 
kränkning av dessa 
förpliktelser och som kan 
ha utförts av parten före den 
dag då uppsägningen blev 
gällande.
3. Any High Contracting 
Party which shall cease to be 
a member of the Council of 
Europe shall cease to be a 
Party to this Convention 
under the same conditions.
3. Sous la même réserve 
cesserait d’être Partie à la 
présente Convention toute 
Partie contractante qui 
cesserait d’être membre du 
Conseil de l’Europe.
3. En hög fördragsslutande 
part som upphör att vara 
medlem av Europarådet 
upphör på samma villkor att 
vara part i denna 
konvention.
4. The Convention may be 
denounced in accordance 
with the provisions of the 
preceding paragraphs in 
respect of any territory to 
which it has been declared to 
extend under the terms of 
Article 56.
4. La Convention peut être 
dénoncée conformément 
aux dispositions des 
paragraphes précédents en 
ce qui concerne tout 
territoire auquel elle a été 
déclarée applicable aux 
termes de l’article 56.
4. Konventionen får sägas 
upp enligt bestämmelserna 
under punkterna 1–3 
beträffande varje 
territorium för vilket den 
förklarats tillämplig enligt 
artikel 56.
Article 59 - Signature and 
ratification
Article 59 - Signature et 
ratification
Artikel 59 - 
Undertecknande och 
ratifikation
1. This Convention shall be 
open to the signature of the 
members of the Council of 
Europe. It shall be ratified. 
Ratifications shall be 
deposited with the Secretary 
General of the Council of 
Europe.
1. La présente Convention 
est ouverte à la signature 
des membres du Conseil de 
l’Europe. Elle sera ratifiée. 
Les ratifications seront dé- 
posées près le Secrétaire 
Général du Conseil de 
l’Europe.
1. Denna konvention står 
öppen för undertecknande 
av medlemmarna i 
Europarådet. Den skall 
ratificeras. 
Ratifikationsinstrumenten 
skall deponeras hos 
Europarådets 
generalsekreterare.
2. The present Convention 
shall come into force after 
the deposit of ten instruments 
of ratification.
2. La présente Convention 
entrera en vigueur après le 
dépôt de dix instruments de 
ratification.
2. Konventionen träder i 
kraft när tio ratifikations-
instrument har deponerats.
3. As regards any signatory 
ratifying subsequently, the 
Convention shall come into 
force at the date of the 
deposit of its instrument of 
ratification.
3. Pour tout signataire qui la 
ratifiera ultérieurement, la 
Convention entrera en vi-
gueur dès le dépôt de 
l’instrument de ratification.
3. För en stat som 
undertecknat och som 
senare ratificerar 
konventionen träder den i 
kraft den dag då 
ratifikationsinstrumentet 
deponeras.
4. The Secretary General of 
the Council of Europe shall 
notify all the members of the 
Council of Europe of the 
entry into force of the 
Convention, the names of the 
High Contracting Parties who 
have ratified it, and the 
deposit of all instruments of 
ratification which may be 
effected subsequently.
4. Le Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe 
notifiera à tous les membres 
du Conseil de l’Europe 
l’entrée en vigueur de la 
Convention, les noms des 
Hautes Parties contractantes 
qui l’auront ratifiée, ainsi 
que le dépôt de tout 
instrument de ratification 
intervenu ultérieurement.
4. Europarådets 
generalsekreterare skall 
underlätta alla medlemmar i 
Europarådet om 
konventionens 
ikraftträdande och om 
namnen på de höga 
fördragsslutande parter som 
har ratificerat den samt om 
senare deponering av 
ratifikationsinstrument.
Done at Rome this 4th day of 
November 1950, in English 
and French, both texts being 
equally authentic, in a single 
copy which shall remain 
deposited in the archives of 
the Council of Europe. The 
Secretary General shall 
transmit certified copies to 
each of the signatories.
Fait à Rome, le 4 novembre 
1950, en français et en 
anglais, les deux textes 
faisant également foi, en un 
seul exemplaire qui sera 
déposé dans les archives du 
Conseil de l’Europe. Le 
Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe en 
communiquera des copies 
certifiées conformes à tous 
les signataires.
Upprättad i Rom den 4 
november 1950 på engelska 
och franska, vilka båda 
texter är lika giltiga, i ett 
enda exemplar, som skall 
vara deponerat i 
Europarådets arkiv. 
Generalsekreteraren skall 
sända bestyrkta kopior till 
var och en av de stater som 
undertecknat konventionen.
PROTOCOL TO THE 
CONVENTION FOR THE 
PROTECTION OF HUMAN 
RIGHTS AND 
FUNDAMENTAL 
FREEDOMS
PROTOCOLE ADDI-
TIONNEL A LA CON-
VENTION DE SAUVE-
GARDE DES DROITS DE 
l’HOMME ET DES 
LIBERTES FONDAMEN-
TALES 
TILLÄGGSPROTOKOLL 
TILL KONVENTIONEN 
OM SKYDD FÖR DE 
MÄNSKLIGA RÄTTIG-
HETERNA OCH DE 
GRUNDLÄGGANDE 
FRIHETERNA
The governments signatory 
hereto, being members of the 
Council of Europe,
Les gouvernements 
signataires, membres du 
Conseil de l’Europe,
Undertecknade regeringar, 
vilka är medlemmar av
Europarådet,
Being resolved to take steps 
to ensure the collective 
enforcement of certain rights 
and freedoms other than 
those already included in 
Section I of the Convention 
for the Protection of Human 
Rights and Fundamental 
Freedoms signed at Rome on 
4 November 1950 
(hereinafter referred to as 
”the Convention”),
Résolus à prendre des 
mesures propres à assurer la 
garantie collective de droits 
et libertés autres que ceux 
qui figurent déjà dans le 
titre I de la Convention de 
sauvegarde des Droits de 
l’Homme et des Libertés 
fondamentales, signée à 
Rome le 4 novembre 1950 
(ci-après dénommée ”la 
Convention”),
som är fast beslutna att 
vidta åtgärder för att 
gemensamt säkerställa vissa 
andra rättigheter och 
friheter än dem som redan 
finns upptagna i avdelning I 
i konventionen om skydd 
för de mänskliga 
rättigheterna och de 
grundläggande friheterna, 
som undertecknades i Rom 
den 4 november 1950 
(nedan kallad ”konventio-
nen”),
Have agreed as follows:
Sont convenus de ce qui 
suit:
har kommit överens om 
följande. 
Article 1 - Protection of 
property
Article 1 - Protection de la 
propriété
Artikel 1 - Skydd för 
egendom
Every natural or legal person 
is entitled to the peaceful 
enjoyment of his possessions. 
No one shall be deprived of 
his possessions except in the 
public interest and subject to 
the conditions provided for 
by law and by the general 
principles of international 
law.
Toute personne physique ou 
morale a droit au respect de 
ses biens. Nul ne peut être 
privé de sa propriété que 
pour cause d’utilité pu-
blique et dans les conditions 
prévues par la loi et les 
principes généraux du droit 
international.
Varje fysisk eller juridisk 
person skall ha rätt till 
respekt för sin egendom. 
Ingen får berövas sin 
egendom annat än i det 
allmännas intresse och 
under de förutsättningar 
som anges i lag och i 
folkrättens allmänna 
grundsatser.
The preceding provisions 
shall not, however, in any 
way impair the right of a 
State to enforce such laws as 
it deems necessary to control 
the use of property in 
accordance with the general 
interest or to secure the 
payment of taxes or other 
contributions or penalties.
Les dispositions 
précédentes ne portent pas 
atteinte au droit que 
possèdent les Etats de 
mettre en vigueur les lois 
qu’ils jugent nécessaires 
pour réglementer l’usage 
des biens conformément à 
l’intérêt général ou pour 
assurer le paiement des 
impôts ou d’autres 
contributions ou des 
amendes.
Ovanstående bestämmelser 
inskränker dock inte en 
stats rätt att genomföra 
sådan lagstiftning som 
staten finner nödvändig för 
att reglera nyttjandet av 
egendom i 
överensstämmelse med det 
allmännas intresse eller för 
att säkerställa betalning av 
skatter eller andra pålagor 
eller av böter och viten.
Article 2 - Right to education
Article 2 - Droit à 
l’instruction
Artikel 2 - Rätt till 
undervisning
No person shall be denied the 
right to education. In the 
exercise of any functions 
which it assumes in relation 
to education and to teaching, 
the State shall respect the 
right of parents to ensure 
such education and teaching 
in conformity with their own 
religious and philosophical 
convic-tions.
Nul ne peut se voir refuser 
le droit à l’instruction. 
L’Etat, dans l’exercice des 
fonctions qu’il assumera 
dans le domaine de l’édu-
cation et de l’enseignement, 
respectera le droit des 
parents d’assurer cette 
éducation et cet 
enseignement 
conformément à leurs 
convictions religieuses et 
philosophiques.
Ingen får förvägras rätten 
till undervisning. Vid 
utövandet av den 
verksamhet som staten kan 
ta på sig i fråga om 
utbildning och undervisning 
skall staten respektera 
föräldrarnas rätt att 
tillförsäkra sina barn sådan 
utbildning och undervisning 
som står i överens-
stämmelse med föräldrarnas 
religiösa och filosofiska 
övertygelse.
Article 3 - Right to free 
elections
Article 3 - Droit à des 
élections libres
Artikel 3 -  Rätt till fria val
The High Contracting Parties 
undertake to hold free 
elections at reasonable 
intervals by secret ballot, 
under conditions which will 
ensure the free expression of 
the opinion of the people in 
the choice of the legislature.
Les Hautes Parties 
contractantes s’engagent à 
organiser, à des intervalles 
raisonnables, des élections 
libres au scrutin secret, dans 
les conditions qui assurent 
la libre expression de 
l’opinion du peuple sur le 
choix du corps législatif.
De höga fördragsslutande 
parterna förbinder sig att 
anordna fria och hemliga 
val med skäliga 
tidsintervaller under 
förhållanden som 
tillförsäkrar folket rätten att 
fritt ge uttryck åt sin 
mening beträffande 
sammansättningen av den 
lagstiftande församlingen.
Article 4 - Territorial 
application
Article 4 - Application 
territoriale
Artikel 4 - Territoriell 
tillämpning
Any High Contracting Party 
may at the time of signature 
or ratification or at any time 
thereafter communicate to 
the Secretary General of the 
Council of Europe a 
declaration stating the extent 
to which it undertakes that 
the provisions of the present 
Protocol shall apply to such 
of the territories for the 
international relations of 
which it is responsible as are 
named therein.
Toute Haute Partie 
contractante peut, au 
moment de la signature ou 
de la ratification du présent 
protocole ou à tout moment 
par la suite, communiquer 
au Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe une 
déclaration indiquant la 
mesure dans laquelle elle 
s’engage à ce que les 
dispositions du présent 
protocole s’appliquent à tels 
territoires qui sont désignés 
dans ladite déclaration et 
dont elle assure les relations 
internationales.
En hög fördragsslutande 
part får vid tidpunkten för 
undertecknandet eller 
ratifikationen av detta 
protokoll eller när som helst 
därefter till Europarådets 
generalsekreterare 
överlämna en förklaring 
som anger i vilken 
utsträckning den höga 
fördragsslutande parten 
förbinder sig att tillämpa 
bestämmelserna i 
protokollet inom de 
territorier som anges i 
förklaringen och för vilkas 
internationella förbindelser 
den höga fördragsslutande 
parten svarar.
Any High Contracting Party 
which has communicated a 
declaration in virtue of the 
preceding paragraph may 
from time to time 
communicate a further 
declaration modifying the 
terms of any former 
declaration or terminating the 
application of the provisions 
of this Protocol in respect of 
any territory.
Toute Haute Partie 
contractante qui a 
communiqué une 
déclaration en vertu du 
paragraphe précédent peut, 
de temps à autre, 
communiquer une nouvelle 
déclaration modifiant les 
termes de toute déclaration 
antérieure ou mettant fin à 
l’application des 
dispositions du présent 
protocole sur un territoire 
quelconque.
En hög fördragsslutande 
part som avgett förklaring 
enligt föregående stycke får 
när som helst avge en ny 
förklaring, som ändrar 
innehållet i en tidigare 
förklaring eller bringar 
tillämpningen av 
bestämmelserna i detta 
protokoll att upphöra inom 
ett visst territorium.
A declaration made in 
accordance with this article 
shall be deemed to have been 
made in accordance with 
paragraph 1 of Article 56 of 
the Convention.
Une déclaration faite 
conformément au présent 
article sera considérée 
comme ayant été faite 
conformément au 
paragraphe 1 de l’article 56 
de la Convention.
En förklaring som avgetts i 
enlighet med denna artikel 
skall anses ha avgetts i 
enlighet med artikel 56 
punkt 1 i konventionen.
Article 5 - Relationship to the 
Convention
Article 5 - Relations avec la 
Convention
Artikel 5 - Förhållande till 
konventionen
As between the High 
Contracting Parties the 
provisions of Articles 1, 2, 3 
and 4 of this Protocol shall 
be regarded as additional 
articles to the Convention 
and all the provisions of the 
Convention shall apply 
accordingly.
Les Hautes Parties 
contractantes considéreront 
les articles 1, 2, 3 et 4 de ce 
protocole comme des 
articles additionnels à la 
Convention et toutes les 
dispositions de la 
Convention s’appliqueront 
en conséquence.
Mellan de höga 
fördragsslutande parterna 
skall artiklarna 1, 2, 3 och 4 
i detta protokoll anses som 
tillägg till konventionen och 
samtliga bestämmelser i 
konventionen skall 
tillämpas i enlighet därmed.
Article 6 - Signature and 
ratification
Article 6 - Signature et 
ratification
Artikel 6 - Undertecknande 
och ratifikation
This Protocol shall be open 
for signature by the members 
of the Council of Europe, 
who are the signatories of the 
Convention; it shall be 
ratified at the same time as or 
after the ratification of the 
Convention. It shall enter 
into force after the deposit of 
ten instruments of 
ratification. As 
regards any signatory 
ratifying subsequently, the 
Protocol shall enter into force 
at the date of the deposit of 
its instrument of ratification.
Le présent protocole est 
ouvert à la signature des 
membres du Conseil de 
l’Europe, signataires de la 
Convention; il sera ratifié 
en même temps que la 
Convention ou après la 
ratification de celle-ci. Il 
entrera en vigueur après le 
dépôt de dix instruments de 
ratification. Pour tout 
signataire qui le ratifiera 
ultérieurement, le protocole 
entrera en vigueur dès le 
dépôt de l’instrument de 
ratification.
Detta protokoll står öppet 
för undertecknande av de 
medlemmar av Europarådet 
som undertecknat 
konventionen; det skall 
ratificeras samtidigt med 
eller efter ratifikationen av 
konventionen. Protokollet 
träder i kraft när tio 
ratifikationsinstrument har 
deponerats. För en stat som 
undertecknat och som 
senare ratificerar 
protokollet träder det i kraft 
den dag då 
ratifikationsinstrumentet 
deponeras.
The instruments of 
ratification shall be deposited 
with the Secretary General of 
the Council of Europe, who 
will notify all members of the 
names of those who have 
ratified.
Les instruments de 
ratification seront déposés 
près le Secrétaire Général 
du Conseil de l’Europe qui 
notifiera à tous les membres 
les noms de ceux qui 
l’auront ratifié.
Ratifikationsinstrumenten 
skall deponeras hos 
Europarådets 
generalsekreterare, som 
skall underrätta alla 
medlemmar om namnen på 
dem som har ratificerat 
protokollet.
Done at Paris on the 20 th 
day of March 1952, in 
English and French, both 
texts being equally authentic, 
in a single copy which shall 
remain deposited in the 
archives of the Council of 
Europe. The Secretary 
General shall transmit 
certified copies to each of the 
signatory governments.
Fait à Paris, le 20 mars 
1952, en français et en 
anglais, les deux textes 
faisant également foi, en un 
seul exemplaire qui sera 
déposé dans les archives du 
Conseil de l’Europe. Le 
Secrétaire Général du Con-
seil de l’Europe en commu-
niquera copie certifiée con-
forme à chacun des 
gouvernements signataires.
Upprättat i Paris den 
20 mars 1952 på engelska 
och franska, vilka båda 
texter är lika giltiga, i ett 
enda exemplar som skall 
vara deponerat i 
Europarådets arkiv. 
Generalsekreteraren skall 
sända en bestyrkt kopia till 
varje regering som 
undertecknat protokollet.
Protocol No. 4 to the 
Convention for the 
Protection of Human 
Rights and Fundamental 
Freedoms securing certain 
rights and freedoms other 
than those already 
included in the 
Convention and in the 
First Protocol thereto
Protocol no 4 à la 
Convention de 
Sauvegarde des Droits 
de l’Homme et des 
Libertés fondamentales 
reconnaissant certains 
droits et libertés autres 
que ceux figurant déjà 
dans la Convention et 
dans le premier 
Protocole additionnel à 
la Convention
Protokoll nr 4 till 
konventionen om skydd 
för de mänskliga 
rättigheterna och de 
grundläggande 
friheterna, avseende 
erkännande av vissa 
andra rättigheter och 
friheter än dem som 
redan finns i 
konventionen och i dess 
första tilläggsprotokoll
The governments signatory 
hereto, being members of the 
Council of Europe,
Being resolved to take steps 
to ensure the collective 
enforcement of certain rights 
and freedoms other than 
those already included in 
Section I of the Convention 
for the Protection of Human 
Rights and Fundamental 
Freedoms signed at Rome on 
4th November 1950 
(hereinafter referred to as the 
”Convention”) and in 
Articles 1 to 3 of the First 
Protocol to the Convention, 
signed at Paris on 20th 
March 1952,
Les gouvernements 
signataires, membres du 
Conseil de l’Europe,
Résolus à prendre des 
mesures propres à assurer la 
garantie collective de droits 
et libertés autres que ceux 
qui figurent déjà dans le 
titre I de la Convention de 
sauvegarde des Droits de 
l’Homme et des Libertés 
fondamentales, signée à 
Rome le 4 novembre 1950 
(ci-après dénommée ”la 
Convention”) et dans les 
articles 1 à 3 du premier 
Protocole additionnel à la 
Convention, signé à Paris le 
20 mars 1952,
Undertecknade regeringar, 
vilka är medlemmar av 
Europarådet,
som är fast beslutna att 
vidta åtgärder för att 
gemensamt säkerställa vissa 
andra rättigheter och 
friheter än dem som redan 
finns upptagna i avdelning I 
i konventionen om skydd 
för de mänskliga 
rättigheterna och de 
grundläggande friheterna, 
som undertecknades i Rom 
den 4 november 1950 
(nedan kallad ”konventio-
nen”), och i artiklarna 1-3 i 
det första 
tilläggsprotokollet, som un-
dertecknades i Paris den 20 
mars 1952,
Have agreed as follows:
Sont convenus de ce qui 
suit:
har kommit överens om 
följande.
Article 1 - Prohibition of 
imprisonment for debt
Article 1 - Interdiction de 
l’emprisonnement pour 
dette
Artikel 1 - Förbud mot 
frihetsberövande på grund 
av skuldförbindelse
No one shall be deprived of 
his liberty merely on the 
ground of inability to fulfil a 
contractual obligation.
Nul ne peut être privé de sa 
liberté pour la seule raison 
qu’il n’est pas en mesure 
d’exécuter une obligation 
contractuelle.
Ingen får berövas friheten 
enbart på grund av 
oförmåga att uppfylla en 
avtalad förpliktelse.
Article 2 - Freedom of 
movement
Article 2 - Liberté de 
circulation
Artikel 2 - Rätt att fritt röra 
sig
1. Everyone lawfully within 
the territory of a State shall, 
within that territory, have the 
right to liberty of movement 
and freedom to choose his 
residence.
1. Quiconque se trouve 
régulièrement sur le 
territoire d’un Etat a le droit 
d’y circuler librement et d’y 
choisir librement sa 
résidence.
1. Var och en som lagligen 
befinner sig inom en stats 
territorium har rätt att fritt 
röra sig där och att fritt 
välja sin bosättningsort.
2. Everyone shall be free to 
leave any country, including 
his own.
2. Toute personne est libre 
de quitter n’importe quel 
pays, y compris le sien.
2. Var och en är fri att 
lämna varje land, inbegripet 
sitt eget.
3. No restrictions shall be 
placed on the exercise of 
these rights other than such 
as are in accordance with law 
and are necessary in a 
democratic society in the 
interests of national security 
or public safety, for the 
maintenance of ordre public, 
for the prevention of crime, 
for the protection of health or 
morals, or for the protection 
of the rights and freedoms of 
others.
3. L’exercice de ces droits 
ne peut faire l’objet d’autres 
restrictions que celles qui, 
prévues par la loi, 
constituent des mesures 
nécessaires, dans une 
société démocratique, à la 
sécurité nationale, à la 
sûreté publique, au maintien 
de l’ordre public, à la 
prévention des infractions 
pénales, à la protection de 
la santé ou de la morale, ou 
à la protection des droits et 
libertés d’autrui.
3. Utövandet av dessa 
rättigheter får inte 
underkastas andra 
inskränkningar än sådana 
som är angivna i lag och 
som i ett demokratiskt 
samhälle är nödvändiga av 
hänsyn till statens säkerhet 
eller den allmänna 
säkerheten, för att 
upprätthålla den allmänna 
ordningen eller förhindra 
brott eller för att skydda 
hälsa eller moral eller 
annans fri- och rättigheter.
4. The rights set forth in 
paragraph 1 may also be 
subject, in particular areas, to 
restrictions imposed in 
accordance with law and 
justified by the public 
interest in a democratic 
society.
4. Les droits reconnus au 
paragraphe 1 peuvent 
également, dans certaines 
zones déterminées, faire 
l’objet de restrictions qui, 
prévues par la loi, sont 
justifiées par l’intérêt public 
dans une société 
démocratique.
4. De rättigheter som anges 
i punkt 1 får inom vissa 
bestämda områden också bli 
föremål för inskränkningar 
som är angivna i lag och 
som är försvarliga av 
hänsyn till det allmännas 
intresse i ett demokratiskt 
samhälle.
Article 3 - Prohibition of 
expulsion of nationals
Article 3 - Interdiction de 
l’expulsion des nationaux
Artikel 3 - Förbud mot 
utvisning av medborgare
1. No one shall be expelled, 
by means either of an 
individual or of a collective 
measure, from the territory of 
the State of which he is a 
national.
1. Nul ne peut être expulsé, 
par voie de mesure 
individuelle ou collective, 
du territoire de l’Etat dont il 
est le ressortissant.
1. Ingen får utvisas från den 
stat som han är medborgare 
i, vare sig genom 
individuella eller genom 
kollektiva åtgärder.
2. No one shall be deprived 
of the right to enter the 
territory of the State of which 
he is a national.
2. Nul ne peut être privé du 
droit d’entrer sur le 
territoire de l’Etat dont il 
est le ressortissant.
2. Ingen får förvägras rätten 
att resa in i den stat som 
han är medborgare i.
Article 4 - Prohibition of 
collective expulsion of aliens
Article 4 - Interdiction des 
expulsions collectives d’é-
trangers
Artikel 4 - Förbud mot 
kollektiv utvisning av 
utlänningar
Collective expulsion of aliens 
is prohibited.
Article 5 - Territorial 
application
Les expulsions collectives 
d’étrangers sont interdites.
Article 5 - Application 
territoriale
Kollektiv utvisning av 
utlänningar är förbjuden.
Artikel 5 - Territoriell 
tillämpning
1. Any High Contracting 
Party may, at the time of 
signature or ratification of 
this Protocol, or at any time 
thereafter, communicate to 
the Secretary General of the 
Council of Europe a 
declaration stating the extent 
to which it undertakes that 
the provisions of this 
Protocol shall apply to such 
of the territories for the 
international relations of 
which it is responsible as are 
named therein.
1. Toute Haute Partie 
contractante peut, au 
moment de la signature ou 
de la ratification du présent 
Protocole ou à tout moment 
par la suite, communiquer 
au Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe une 
déclaration indiquant la 
mesure dans laquelle elle 
s’engage à ce que les 
dispositions du présent 
Protocole s’app-liquent à 
tels territoires qui sont 
désignés dans ladite 
déclaration et dont elle 
assure les relations 
internationales.
1. En hög fördragsslutande 
part får vid tidpunkten för 
undertecknandet eller 
ratifikationen av detta 
protokoll, eller när som 
helst därefter, till 
Europarådets general-
sekreterare överlämna en 
förklaring som anger i 
vilken utsträckning den 
förbinder sig att tillämpa 
bestämmelserna i 
protokollet inom de 
territorier som anges i 
förklaringen och för vilkas 
internationella förbindelser 
parten svarar.
2. Any High Contracting 
Party which has 
communicated a declaration 
in virtue of the preceding 
paragraph may, from time to 
time, communicate a further 
declaration modifying the 
terms of any former 
declaration or terminating the 
application of the provisions 
of this Protocol in respect of 
any territory.
2. Toute Haute Partie 
contractante qui a 
communiqué une 
déclaration en vertu du 
paragraphe précédent peut, 
de temps à autre, 
communiquer une nouvelle 
déclaration modifiant les 
termes de toute déclaration 
antérieure ou mettant fin à 
l’application des 
dispositions du présent 
Protocole sur un territoire 
quelconque.
2. En hög fördragsslutande 
part som avgett förklaring 
enligt föregående punkt får 
när som helst avge ny 
förklaring, som ändrar 
innehållet i en tidigare 
förklaring eller bringar 
tillämpningen av 
bestämmelserna i detta 
protokoll att upphöra inom 
ett visst territorium.
3. A declaration made in 
accordance with this article 
shall be deemed to have been 
made in accordance with 
paragraph 1 of Article 56 of 
the Convention.
3. Une déclaration faite 
conformément au présent 
article sera considérée 
comme ayant été faite 
conformément au 
paragraphe 1 de l’article 56 
de la Convention.
3. En förklaring som 
avgetts enligt denna artikel 
skall anses ha avgetts i 
enlighet med artikel 56 
punkt 1 i konventionen.
4. The territory of any State 
to which this Protocol applies 
by virtue of ratification or 
acceptance by that State, and 
each territory to which this 
Protocol is applied by virtue 
of a declaration by that State 
under this article, shall be 
treated as separate territories 
for the purpose of the 
references in Articles 2 and 3 
to the territory of a State.
4. Le territoire de tout Etat 
auquel le présent Protocole 
s’applique en vertu de sa 
ratification ou de son 
acceptation par ledit Etat, et 
chacun des territoires aux- 
quels le Protocole s’app- 
lique en vertu d’une 
déclaration souscrite par 
ledit Etat conformément au 
présent article, seront 
considérés comme des 
territoires distincts aux fins 
des références au territoire 
d’un Etat faites par les 
articles 2 et 3.
4. En stats territorium på 
vilket detta protokoll är 
tillämpligt till följd av 
denna stats ratifikation eller 
godkännande av 
protokollet, liksom varje 
territorium på vilket 
protokollet är tillämpligt till 
följd av en av samma stat 
avgiven förklaring i 
enlighet med denna artikel, 
skall anses som skilda 
territorier såvitt avser de 
hänvisningar till en stats 
territorium som görs i 
artiklarna 2 och 3.
5. Any State which has made 
a declaration in accordance 
with paragraph 1 or 2 of this 
Article may at any time 
thereafter declare on behalf 
of one or more of the 
territories to which the 
declaration relates that it 
accepts the competence of 
the Court to receive 
applications from 
individuals, non-
governmental organisations 
or groups of individuals as 
provided in Article 34 of the 
Convention in respect of all 
or any of Articles 1 to 4 of 
this Protocol.
5. Tout Etat qui a fait une 
déclaration conformément 
au paragraphe 1 ou 2 du 
présent article peut, à tout 
moment par la suite, 
déclarer relativement à un 
ou plusieurs des territoires 
visés dans cette déclaration 
qu’il accepte la compétence 
de la Cour pour connaître 
des requêtes de personnes 
physiques, d’organisations 
non gouvernementales ou 
de groupes de particuliers, 
comme le prévoit l’article 
34 de la Convention, au 
titre des articles 1 à 4 du 
présent Protocole ou de 
certains d’entre eux.
5. En stat som har avgivit 
en förklaring enligt punkt 1 
eller 2 i denna artikel får 
när som helst därefter 
förklara att staten 
beträffande ett eller flera av 
de med förklaringen 
avsedda territorierna 
erkänner domstolens 
behörighet att ta emot 
klagomål från enskilda 
personer, icke-statliga 
organisationer eller grupper 
av enskilda i enlighet med 
artikel 34 i konventionen 
vad avser alla eller någon 
av artiklarna 1-4 i detta 
protokoll.
Article 6 - Relationship to the 
Convention
Article 6 - Relations avec la 
Convention
Artikel 6 - Förhållande till 
konventionen
As between the High 
Contracting Parties the 
provisions of Articles 1 to 5 
of this Protocol shall be 
regarded as additional 
Articles to the Convention, 
and all the provisions of the 
Convention shall apply 
accordingly.
Les Hautes Parties 
contractantes considéreront 
les articles 1 à 5 de ce 
Protocole comme des 
articles additionnels à la 
Convention et toutes les 
dispositions de la 
Convention s’appliqueront 
en conséquence.
Mellan de höga 
fördragsslutande parterna 
skall artiklarna 1-5 i detta 
protokoll anses som tillägg 
till konventionen och 
samtliga bestämmelser i 
konventionen skall 
tillämpas i enlighet därmed.
Article 7 - Signature and 
ratification
Article 7 - Signature et 
ratification
Artikel 7 - Undertecknande 
och ratifikation
1. This Protocol shall be 
open for signature by the 
members of the Council of 
Europe who are the 
signatories of the 
Convention; it shall be 
ratified at the same time as 
or after the ratification of the 
Convention. It shall enter 
into force after the deposit 
of five instruments of 
ratification. As regards any 
signatory ratifying 
subsequently, the Protocol 
shall enter into force at the 
date of the deposit of its 
instrument of ratification.
1. Le présent Protocole est 
ouvert à la signature des 
membres du Conseil de 
l’Europe, signataires de la 
Convention; il sera ratifié 
en même temps que la 
Convention ou après la 
ratification de celle-ci. Il 
entrera en vigueur après le 
dépôt de cinq instruments 
de ratification. Pour tout 
signataire qui le ratifiera 
ultérieurement, le Protocole 
entrera en vigueur dès le 
dépôt de l’instrument de 
ratification.
1. Detta protokoll står öppet 
för undertecknande av de 
medlemmar av Europarådet 
som undertecknat 
konventionen; det skall 
ratificeras samtidigt med 
eller efter ratifikationen av 
konventionen. Protokollet 
träder i kraft när fem 
ratifikationsinstrument har 
deponerats. För en stat som 
undertecknat och som 
senare ratificerar 
protokollet träder det i kraft 
den dag då 
ratifikationsinstrumentet 
deponeras.
2. The instruments of 
ratification shall be deposited 
with the Secretary General of 
the Council of Europe, who 
will notify all members of the 
names of those who have 
ratified.
In witness whereof the 
undersigned, being duly 
authorised thereto, have 
signed this Protocol.
2. Les instruments de 
ratification seront déposés 
près le Secrétaire Général 
du Conseil de l’Europe qui 
notifiera à tous les membres 
les noms de ceux qui 
l’auront ratifié. 
En foi de quoi, les 
soussignés, dûment 
autorisés à cet effet, ont 
signé le présent Protocole.
2. 
Ratifikationsinstrumenten 
skall deponeras hos 
Europarådets 
generalsekreterare, som 
skall underrätta alla 
medlemmar om namnen på 
dem som har ratificerat 
protokollet.
Till bekräftelse härav har 
undertecknade, därtill ved-
erbörligen befullmäktigade, 
undertecknat detta 
protokoll.
Done at Strasbourg, this 16th 
day of September 1963, in 
English and in French, both 
texts being equally 
authoritative, in a single copy 
which shall remain deposited 
in the archives of the Council 
of Europe. The Secretary 
General shall transmit 
certified copies to each of the 
signatory states.
Fait à Strasbourg, le 16 
septembre 1963, en français 
et en anglais, les deux 
textes faisant également foi, 
en un seul exemplaire qui 
sera déposé dans les 
archives du Conseil de 
l’Europe. Le Secrétaire 
Général du Conseil de 
l’Europe en communiquera 
copie certifiée conforme à 
chacun des Etas signataires.
Upprättat i Strasbourg den 
16 september 1963 på 
engelska och franska, vilka 
båda texter är lika giltiga, i 
ett enda exemplar som skall 
vara deponerat i 
Europarådets arkiv. 
Generalsekreteraren skall 
sända en bestyrkt kopia till 
varje stat som undertecknat 
protokollet.
Protocol No. 6 to the 
Convention for the 
Protection of Human 
Rights and Fundamental 
Freedoms concerning the 
Abolition of the Death 
Penalty 
Protocole No 6 à la 
Convention de 
Sauvegarde des Droits 
de l’Homme et des 
Libertés fondamentales, 
concernant l’abolition de 
la peine de mort
Protokoll Nr 6 till 
konventionen om skydd 
för de mänskliga 
rättigheterna och de 
grundläggande 
friheterna, avseende 
avskaffande av 
dödsstraffet
The member States of the 
Council of Europe, signatory 
to this Protocol to the 
Convention for the Protection 
of Human Rights and 
Fundamental Freedoms, 
signed at Rome on 4 
November 1950 (hereinafter 
referred to as ”the 
Convention”),
Les Etats membes du 
Conseil de l’Europe, 
signataires du présent 
Protocole à la Convention 
de sauvegarde des Droits de 
l’Homme et des Libertés 
fondamentales, signée à 
Rome le 4 novembre 1950 
(ci-après dénommée ”la 
Convention”),
Europarådets 
medlemsstater, som 
undertecknat detta protokoll 
till den i Rom den 4 
november 1950 
undertecknade 
konventionen om skydd för 
de mänskliga rättigheterna 
och de grundläggande 
friheterna (nedan kallad 
”konventionen”),
Considering that the 
evolution that has occurred in 
several member States of the 
Council of Europe expresses 
a general tendency in favour 
of abolition of the death 
penalty;
Considérant que les 
développements intervenus 
dans plusieurs Etats 
membres du Conseil de 
l’Europe expriment une 
tendance générale en faveur 
de l’abolition de la peine de 
mort,
som beaktar att den 
utveckling som skett i flera 
av 
Europarådets medlemsstater 
kännetecknas av en allmän 
tendens till avskaffande av 
dödsstraffet,
Have agreed as follows:
Sont convenus de ce qui 
suit:
har kommit överens om 
följande.
Article 1 - Abolition of the 
death penalty
Article 1 - Abolition de la 
peine de mort
Artikel 1 - Avskaffande av 
dödsstraffet
The death penalty shall be 
abolished. No-one shall be 
condemned to such penalty 
or executed.
La peine de mort est abolie. 
Nul ne peut être condamné 
à une telle peine ni exécuté.
Dödsstraffet skall vara 
avskaffat. Ingen får dömas 
till ett sådant straff eller 
avrättas.
Article 2 - Death penalty in 
time of war
Article 2 - Peine de mort en 
temps de guerre
Artikel 2 - Dödsstraff under 
krigstid
A State may make provision 
in its law for the death 
penalty in respect of acts 
committed in time of war or 
of imminent threat of war; 
such penalty shall be applied 
only in the instances laid 
down in the law and in 
accordance with its 
provisions. The State shall 
communicate to the Secretary 
General of the Council of 
Europe the relevant 
provisions of that law.
Un Etat peut prévoir dans 
sa législation la peine de 
mort pour des actes commis 
en temps de guerre ou de 
danger imminent de guerre; 
une telle peine ne sera 
appliquée que dans les cas 
prévus par cette législation 
et conformément à ses 
dispositions. Cet Etat 
communiquera au 
Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe les 
dispositions afférentes de la 
législation en cause.
En stat kan i sin lag 
föreskriva dödsstraff för 
handlingar som begåtts 
under krigstid eller under 
överhängande krigshot; ett 
sådant straff skall tillämpas 
endast i de fall som anges i 
lagen och i enlighet med 
dess föreskrifter. Staten 
skall underrätta 
Europarådets 
generalsekreterare om de 
ifrågavarande föreskrifterna 
i lagen.
Article 3 - Prohibition of 
derogations
Article 3 - Interdiction de 
dérogations
Artikel 3 - Förbud mot 
avvikelser
No derogation from the 
provisions of this Protocol 
shall be made under Article 
15 of the Convention.
Aucune dérogation n’est 
autorisée aux dispositions 
du présent Protocole au titre 
de l’article 15 de la 
Convention.
Avvikelser enligt artikel 15 
i konventionen får inte ske 
från bestämmelserna i detta 
protokoll.
Article 4 - Prohibition of 
reservations
Article 4 - Interdiction de 
réserves
Artikel 4 - Förbud mot 
förbehåll
No reservation may be made 
under Article 57 of the 
Convention in respect of the 
provisions of this Protocol.
Aucune réserve n’est 
admise aux dispositions du 
présent Protocole en vertu 
de l’article 57 de la 
Convention.
Förbehåll enligt artikel 57 i 
konventionen får inte göras 
beträffande bestämmelserna 
i detta protokoll.
Article 5 - Territorial 
application
Article 5 - Application 
territoriale
Artikel 5 - Territoriell 
tillämpning
1. Any State may at the time 
of signature or when 
depositing its instrument of 
ratification, acceptance or 
approval, specify the territory 
or territories to which this 
Protocol shall apply.
1. Tout Etat peut, au 
moment de la signature ou 
au moment du dépôt de son 
instrument de ratification, 
d’acceptation ou d’appro-
bation, désigner le ou les 
territoires auxquels s’appli- 
quera le présent Protocole.
1. En stat kan vid 
tidpunkten för 
undertecknandet eller när 
den deponerar sitt 
ratifikations-, godtagande- 
eller 
godkännandeinstrument 
ange på vilket territorium 
eller vilka territorier detta 
protokoll skall vara 
tillämpligt.
2. Any State may at any later 
date, by a declaration 
addressed to the Secretary 
General of the Council of 
Europe, extend the 
application of this Protocol to 
any other territory specified 
in the declaration. In respect 
of such territory the Protocol 
shall enter into force on the 
first day of the month 
following the date of receipt 
of such declaration by the 
Secretary General.
2. Tout Etat peut, à tout 
autre moment par la suite, 
par une déclaration adressée 
au Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe, 
étendre l’application du 
présent Protocole à tout 
autre territoire désigné dans 
la déclaration. Le Protocole 
entrera en vigueur à l’égard 
de ce territoire le premier 
jour du mois qui suit la date 
de réception de la 
déclaration par le Secrétaire 
Général.
2. En stat kan vid en senare 
tidpunkt, genom en 
förklaring ställd till 
Europarådets 
generalsekreterare, 
utsträcka tillämpningen av 
detta protokoll till ett annat 
territorium som anges i 
förklaringen. Med avseende 
på ett sådant territorium 
träder protokollet i kraft den 
första dagen i den månad 
som följer efter den dag då 
generalsekreteraren mottog 
förklaringen.
3. Any declaration made 
under the two preceding 
paragraphs may, in respect of 
any territory specified in 
such declaration, be 
withdrawn by a notification 
addressed to the Secretary 
General. The withdrawal 
shall become effective on the 
first day of the month 
following the date of receipt 
of such notification by the 
Secretary General.
3. Toute déclaration faite en 
vertu des deux paragraphes 
précédents pourra être 
retirée, en ce qui concerne 
tout territoire désigné dans 
cette déclaration, par 
notification adressée au 
Secrétaire Général. Le 
retrait prendra effet le 
premier jour du mois qui 
suit la date de réception de 
la notification par le 
Secrétaire Général.
3. En förklaring som 
avgetts i enlighet med de 
båda föregående punkterna 
kan, med avseende på ett 
territorium som har angetts 
i förklaringen, återkallas 
genom en underrättelse 
ställd till 
generalsekreteraren. 
Återkallelsen gäller från 
den första dagen i den 
månad som följer efter den 
dag då generalsekreteraren 
mottog underrättelsen.
Article 6 - Relationship to the 
Convention
Article 6 - Relations avec la 
Convention
Artikel 6 - Förhållande till 
konventionen
As between the States Parties 
the provisions of Articles 1 
and 5 of this Protocol shall 
be regarded as additional 
articles 
to the Convention and all the 
provisions of the Convention 
shall apply accordingly.
Les Etats Parties 
considèrent les articles 1 à 5 
du présent Protocole 
comme des articles 
additionnels à la 
Convention et toutes les 
dispositions de la 
Convention s’appliquent en 
conséquence.
Mellan de stater som är 
parter i konventionen skall 
artiklarna 1-5 i detta 
protokoll anses som tillägg 
till konventionen och 
samtliga bestämmelser i 
konventionen skall 
tillämpas i enlighet därmed.
Article 7 - Signature and 
ratification
Article 7 - Signature et 
ratification
Artikel 7 - Undertecknande 
och ratifikation
The Protocol shall be open 
for signature by the member 
States of the Council of 
Europe, signatories to the 
Convention. It shall be 
subject to ratification, 
acceptance or approval. A 
member State of the Council 
of Europe may not ratify, 
accept or approve this 
Protocol unless it has, 
simultaneously or previously, 
ratified the Convention. 
Instruments of ratification, 
acceptance or approval shall 
be deposited with the 
Secretary General of the 
Council of Europe.
Le présent Protocole est 
ouvert à la signature des 
Etats membres du Conseil 
de l’Europe, signataires de 
la Convention. Il sera 
soumis à ratification, 
acceptation ou approbation. 
Un Etat membre du Conseil 
de l’Europe ne pourra 
ratifier, accepter ou 
approuver le présent 
Protocole sans avoir 
simultanément ou 
antérieurement ratifié la 
Convention. Les 
instruments de ratification, 
d’acceptation ou 
d’approbation seront 
déposés près le Secrétaire 
Général du Conseil de 
l’Europe.
Detta protokoll står öppet 
för undertecknande av de 
medlemsstater i 
Europarådet som har 
undertecknat konventionen. 
Det skall ratificeras, godtas 
eller godkännas. En 
medlemsstat får inte 
ratificera, godta eller 
godkänna detta protokoll 
om den inte samtidigt eller 
tidigare har ratificerat 
konventionen. 
Ratifikations-, godtagande- 
eller 
godkännandeinstrument 
skall deponeras hos 
Europarådets 
generalsekreterare.
Article 8 - Entry into force
Article 8 - Entrée en 
vigueur
Artikel 8 - Ikraftträdande
1. This Protocol shall enter 
into force on the first day of 
the month following the date 
on which five member States 
of the Council of Europe 
have expressed their consent 
to be bound by the Protocol 
in accordance with the 
provisions of Article 7.
1. Le présent Protocole en-
trera en vigueur le premier 
jour du mois qui suit la date 
à laquelle cinq Etats 
membres du Conseil de 
l’Europe auront exprimé 
leur consentement à être 
liés 
par le Protocole 
conformément aux 
dispositions de l’article 7.
1. Detta protokoll träder i 
kraft den första dagen i den 
månad som följer efter den 
dag då fem av Europarådets 
medlemsstater har uttryckt 
sitt samtycke till att vara 
bundna av protokollet i 
enlighet med 
bestämmelserna i artikel 7.
2. In respect of any member 
State which subsequently 
expresses its consent to be 
bound by it, the Protocol 
shall enter into force on the 
first day of the month 
following 
the date of the deposit of the 
instrument of ratification, 
acceptance or approval.
2. Pour tout Etat membre 
qui exprimera 
ultérieurement son 
consentement à être lié par 
le Protocole, celui-ci entrera 
en vigueur le premier jour 
du mois qui 
suit la date du dépôt de 
l’instrument de ratification, 
d’acceptation ou d’appro-
bation.
2. I förhållande till en 
medlemsstat som senare 
uttrycker sitt samtycke till 
att vara bunden av 
protokollet träder det i kraft 
den första dagen i den 
månad som följer efter 
den dag då ratifikations-, 
godtagande- eller 
godkännandeinstrumentet 
deponerades.
Article 9 - Depositary 
functions
Article 9 - Fonctions du 
dépositaire
Artikel 9 - Depositariens 
uppgifter
The Secretary General of the 
Council of Europe shall 
notify the member States of 
the Council of:
Le Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe 
notifiera aux Etas membres 
du Conseil:
Europarådets 
generalsekreterare skall 
underrätta rådets 
medlemsstater om
a) any signature;
b) the deposit of any 
instrument of ratification, 
acceptance or approval;
c) any date of entry into force 
of this Protocol in 
accordance with Articles 5 
and 8;
d) any other act, notification 
or communication relating to 
this Protocol.
a) toute signature;
b) le dépôt de tout 
instrument de ratification, 
d’acceptation ou d’appro-
bation;
c) toute date d’entrée en 
vigueur du présent 
Protocole conformément à 
ses articles 5 et 8;
d) tout autre acte, 
notification ou 
communication ayant trait 
au présent Protocole.
a) undertecknande,
b) deponering av 
ratifikations-, godtagande- 
eller 
godkännandeinstrument,
c) dag för detta protokolls 
ikraftträdande enligt 
artiklarna 5 och 8,
d) andra åtgärder, 
notifikationer eller 
underrättelser som rör detta 
protokoll.
In witness whereof the 
undersigned, being duly 
authorised thereto, have 
signed this Protocol.
Done at Strasbourg, this 28th 
day of April 1983, in English 
and in French, both texts 
being equally authentic, in a 
single copy which shall be 
deposited in the archives of 
the Council of Europe. The 
Secretary General of the 
Council of Europe shall 
transmit certified copies to 
each member State of the 
Council of Europe.
En foi de quoi, les 
soussignés, dûment 
autorisés à cet effet, ont 
signé le présent Protocole.
Fait à Strasbourg, le 28 
avril 1983, en français et en 
anglais, les deux textes 
faisant également foi, en un 
seul exemplaire, qui sera 
déposé dans les archives du 
Conseil de l’Europe. Le 
Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe en 
communiquera copie 
certifiée conforme à chacun 
des Etats membres du 
Conseil de l’Europe.
Till bekräftelse härav har 
undertecknade, därtill 
vederbörligen 
befullmäktigade, 
undertecknat detta 
protokoll.
Upprättat i Strasbourg den 
28 april 1983 på engelska 
och franska, vilka båda 
texter är lika giltiga, i ett 
enda exemplar som skall 
deponeras i Europarådets 
arkiv. Europarådets 
generalsekreterare skall 
sända en bestyrkt kopia till 
varje medlemsstat i 
Europarådet.
Protocol No. 7 to the 
Convention for the 
Protection of Human 
Rights and Fundamnetal 
Freedoms
Protocole No 7 à la 
Convention de 
Sauvegarde des Droits 
de l’Homme et des 
Libertés fondamentales
Protokoll nr 7 till 
konventionen om skydd 
för de mänskliga 
rättigheterna och de 
grundläggande friheterna
The member States of the 
Council of Europe signatory 
hereto,
Les Etats membres du 
Conseil de l’Europe, 
signataires du présent 
Protocole,
Europarådets 
medlemsstater, som 
undertecknat detta 
protokoll,
Being resolved to take 
further steps to ensure the 
collective enforcement of 
certain rights and freedoms 
by means of the Convention 
for the Protection of Human 
Rights and Fundamental 
Freedoms signed at Rome on 
4 November 1950 
(hereinafter referred to as 
”the Convention”),
Résolus à prendre de 
nouvelles mesures propres à 
assurer la garantie 
collective de certains droits 
et libertés par la Convention 
de Sauvegarde des Droits 
de l’Homme et des Libertés 
fondamentales, signée à 
Rome le 4 novembre 1950 
(ci-après dénommée ”la 
Convention”),
som är fast beslutna att 
vidta ytterligare åtgärder för 
att gemensamt säkerställa 
vissa rättigheter och friheter 
genom konventionen om 
skydd för de mänskliga 
rättigheterna och de 
grundläggande friheterna 
undertecknad i Rom den 4 
november 1950 (här nedan 
kallad ”konventionen”),
Have agreed as follows:
Sont convenus de ce qui 
suit:
har kommit överens om 
följande.
Article 1 - Procedural 
safeguards relating to 
expulsion of aliens
Article 1 - Garanties 
procédurales en cas 
d’expulsion d’étrangers
Artikel 1 - 
Rättssäkerhetsgarantier vid 
utvisning av utlänningar
1. An alien lawfully resident 
in the territory of a State 
shall not be expelled 
therefrom except in 
pursuance of a decision 
reached in accordance with 
law and shall be allowed:
1. Un étranger résidant 
régulièrement sur le 
territoire d’un Etat ne peut 
en être expulsé qu’en 
exécution d’une décision 
prise conformément à la loi 
et doit pouvoir:
1. En utlänning som 
lagligen är bosatt på en stats 
territorium får inte utvisas 
därifrån utom efter ett i laga 
ordning fattat beslut och 
skall tillåtas att
a) to submit reasons against 
his expulsion,
a) faire valoir les raisons 
qui militent contre son 
expulsion,
a) framlägga skäl som talar 
mot utvisningen,
b) to have his case reviewed, 
and
b) faire examiner son cas, et
b) få sin sak omprövad och
c) to be represented for these 
purposes before the 
competent authority or a 
person or persons designated 
by that authority.
c) se faire représenter à ces 
fins devant l’autorité 
compétente ou une ou 
plusieurs personnes 
désignées par cette autorité.
c) för dessa ändamål 
företrädas genom ombud 
inför vederbörande 
myndighet eller inför en 
eller flera av denna 
myndighet utsedda 
personer.
2. An alien may be expelled 
before the exercise of his 
rights under paragraph 1.a, b 
and c of this Article, when 
such expulsion is necessary 
in the interests of public 
order or is grounded on 
reasons of national security.
2. Un étranger peut être 
expulsé avant l’exercice des 
droits énumérés au 
paragraphe 1.a, b et c de cet 
article lorsque cette 
expulsion est nécessaire 
dans l’intérêt de l’ordre 
public ou est basée sur des 
motifs de sécurité nationale.
2. En utlänning kan utvisas 
innan han utövar sina rättig
heter enligt punkt 1.a, b och 
c i denna artikel, när 
utvisningen är nödvändig i 
den allmänna ordningens 
intresse eller motiveras av 
hänsyn till den nationella 
säkerheten.
Article 2 - Right of appeal in 
criminal matters
Article 2 - Droit à un 
double degré de juridiction 
en matière pénale
Artikel 2 - Rätt till 
överklagande i brottmål
1. Everyone convicted of a 
criminal offence by a tribunal 
shall have the right to have 
his conviction or sentence 
reviewed by a higher 
tribunal. The exercise of this 
right, including the grounds 
on which it may be 
exercised, shall be governed 
by law.
1. Toute personne déclarée 
coupable d’une infraction 
pénale par un tribunal a le 
droit de faire examiner par 
une juridiction supérieure la 
déclaration de culpabilité ou 
la condamnation. 
L’exercice de ce droit, y 
compris les motifs pour 
lesquels il peut être exercé, 
sont régis par la loi.
1. Var och en som dömts av 
domstol för brottslig 
gärning skall ha rätt att få 
skuldfrågan eller påföljden 
omprövad av högre 
domstol. Utövandet av 
denna rätt, inbegripet 
grunderna för dess 
utövande, skall regleras i 
lag.
2. This right may be subject 
to exceptions in regard to 
offences of a minor 
character, as prescribed by 
law, or in cases in which the 
person concerned was tried 
in the first instance by the 
highest tribunal or was 
convicted following an 
appeal against acquittal.
2. Ce droit peut faire l’objet 
d’exceptions pour des 
infractions mineures telles 
qu’elles sont définies par la 
loi ou lorsque l’intéressé a 
été jugé en première 
instance par la plus haute 
juridiction ou a été déclaré 
coupable et condamné à la 
suite d’un recours contre 
son acquittement.
2. Undantag från denna rätt 
får göras i fråga om mindre 
grova gärningar, enligt 
föreskrift i lag, eller i de fall 
då vederbörande har dömts 
i första instans av den 
högsta domstolen eller har 
dömts efter det att en 
frikännande dom har 
överklagats.
Article 3 - Compensation for 
wrongful conviction
Article 3 - Droit 
d’indemnisation en cas 
d’erreur judiciaire
Artikel 3 - Gottgörelse vid 
felaktig dom
When a person has by a final 
decision been convicted of a 
criminal offence and when 
subsequently his conviction 
has been reversed, or he has 
been pardoned, on the ground 
that a new or newly disco-
vered fact shows 
conclusively that there has 
been a miscarriage of justice, 
the person who has suffered 
punishment as a result of 
such conviction shall be 
compensated according to the 
law or the practice of the 
State concerned, unless it is 
proved that the non-
disclosure of the unknown 
fact in time is wholly or 
partly attributable to him.
Lorsqu’une condamnation 
pénale définitive est 
ultérieurement annulée, ou 
lorsque la grâce est 
accordée, parce qu’un fait 
nouveau ou nouvellement 
révélé prouve qu’il s’est
produit une erreur 
judiciaire, la personne qui a 
subi une peine en raison de 
cette condamnation est 
indemnisée, conformément 
à la loi ou à l’usage en 
vigueur dans l’Etat 
concerné, à moins qu’il ne 
soit prouvé que la non-
révélation en temps utile du 
fait inconnu lui est 
imputable en tout ou en 
partie.
Har en lagakraftvunnen 
dom, varigenom någon 
dömts för brottslig gärning, 
senare upphävts, eller har 
nåd beviljats, på grund av 
en ny eller nyuppdagad 
omständighet, som styrkt att
domen var felaktig, skall 
den som undergått straff till 
följd av domen gottgöras i 
enlighet med den berörda 
statens lag eller praxis, om 
det inte visas att det helt 
eller delvis berott på honom 
själv att den tidigare ej 
kända omständigheten inte 
blivit uppdagad i tid.
Article 4 - Right not to be 
tried or punished twice
Article 4 - Droit à ne pas 
être jugé ou puni deux fois
Artikel 4 - Rätt att inte bli 
lagförd eller straffad två 
gånger
1. No one shall be liable to 
be tried or punished again in 
criminal proceedings under 
the jurisdiction of the same 
State for an offence for 
which he has already been 
finally acquitted or convicted 
in accordance with the law 
and penal procedure of that 
State.
1. Nul ne peut être 
poursuivi ou puni 
pénalement par les 
juridictions du même Etat 
en raison d’une infraction 
pour laquelle il a déjà été 
acquitté ou condamné par 
un jugement définitif 
conformément à la loi et à 
la procédure pénale de cet 
Etat.
1. Ingen får lagföras eller 
straffas på nytt i en 
brottmålsrättegång i samma 
stat för ett brott för vilket 
han redan blivit slutligt 
frikänd eller dömd i 
enlighet med lagen och 
rättegångsordningen i denna 
stat.
2. The provisions of the 
preceding paragraph shall not 
prevent the reopening of the 
case in accordance with the 
law and penal procedure of 
the State concerned, if there 
is evidence of new or newly 
discovered facts, or if there 
has been a fundamental 
defect in the previous 
proceedings, which could 
affect the outcome of the 
case.
2. Les dispositions du 
paragraphe précédent n’em-
pêchent pas la réouverture 
du procès, conformément à 
la loi et à la procédure 
pénale de l’Etat concerné, si 
des faits nouveaux ou 
nouvellement révélés ou un 
vice fondamental dans la 
procédure précédente sont 
de nature à affecter le 
jugement intervenu.
2. Bestämmelserna i 
föregående punkt skall inte 
utgöra hinder mot att målet 
tas upp på nytt i enlighet 
med lagen och 
rättegångsordningen i den 
berörda staten, om det 
föreligger bevis om nya 
eller nyuppdagade 
omständigheter eller om ett 
grovt fel har begåtts i det 
tidigare 
rättegångsförfarandet, vilket 
kan ha påverkat utgången i 
målet.
3. No derogation from this 
Article shall be made under 
Article 15 of the Convention.
3. Aucune dérogation n’est 
autorisée au présent article 
au titre de l’article 15 de la 
Convention.
3. Avvikelse får inte ske 
från denna artikel med stöd 
av artikel 15 i 
konventionen.
Article 5 - Equality between 
spouses
Article 5 - Egalité entre 
époux
Artikel 5 - Likställdhet 
mellan makar
Spouses shall enjoy equality 
of rights and responsibilities 
of a private law character 
between them, and in their 
relations with their children, 
as to marriage, during 
marriage and in the event of 
its dissolution. This Article 
shall not prevent States from 
taking such measures as are 
necessary in the interests of 
the children.
Les époux jouissent de 
l’égalité de droits et de 
responsabilités de caractère 
civil entre eux et dans leurs 
relations avec leurs enfants 
au regard du mariage, 
durant le mariage et lors de 
sa dissolution. Le présent 
article n’empêche pas les 
Etats de prendre les 
mesures nécessaires dans 
l’intérêt des enfants.
Makar skall vara likställda i 
fråga om rättigheter och 
ansvar av privaträttslig 
natur inbördes samt i 
förhållande till sina barn, i 
fråga om äktenskapet, under 
äkten-skapet och i händelse 
av dess upplösning. Denna 
artikel skall inte hindra 
staterna att vidta sådana 
åtgärder som är nödvändiga 
i barnens intresse.
Article 6 - Territorial 
application
Article 6 - Application 
territoriale
Artikel 6 - Territoriell 
tillämpning
1. Any State may at the time 
of signature or when 
depositing its instrument of 
ratification, acceptance or 
approval, specify the territory 
or territories to which the 
Protocol shall apply and state 
the extent to which it 
undertakes that the 
provisions of this Protocol 
shall apply to such territory 
or territories.
1. Tout Etat peut, au 
moment de la signature ou 
au moment du dépôt de son 
instrument de ratification, 
d’acceptation ou d’appro-
bation, désigner le ou les 
territoires auxquels s’appli-
quera le présent Protocole, 
en indiquant la mesure dans 
laquelle il s’engage à ce que 
les dispositions du présent 
Protocole s’appliquent à ce 
ou ces territoires.
1. En stat kan vid 
tidpunkten för 
undertecknandet eller när 
den deponerar sitt 
ratifikations-, godtagande- 
eller godkännandeinstru-
ment ange på vilket terri-
torium eller vilka territorier 
detta protokoll skall vara 
tillämpligt samt ange i 
vilken utsträckning den åtar 
sig att tillämpa protokollets 
bestämmelser på detta 
territorium eller dessa 
territorier.
2. Any State may at any later 
date, by a declaration 
addressed to the Secretary 
General of the Council of 
Europe, extend the 
application of this Protocol to 
any other territory specified 
in the declaration. In respect 
of such territory the Protocol 
shall enter into force on the 
first day of the month 
following the expiration of a 
period of two months after 
the date of receipt by the 
Secretary General of such 
declaration.
2. Tout Etat peut, à tout 
autre moment par la suite, 
par une déclaration adressée 
au Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe, 
étendre l’application du 
présent Pro- tocole à tout 
autre territoire désigné dans 
la déclaration. Le Protocole 
entrera en vigueur à l’égard 
de ce territoire le premier 
jour du mois qui suit 
l’expiration d’une période 
de deux mois après la date 
de réception de la 
déclaration par le Secrétaire 
Général.
2. En stat kan vid en senare 
tidpunkt, genom en 
förklaring ställd till 
Europarådets 
generalsekreterare, 
utsträcka tillämpningen av 
detta protokoll till ett annat 
territorium som anges i 
förklaringen. Med avseende 
på ett sådant territorium 
träder protokollet i kraft den 
första dagen i den månad 
som följer efter utgången av 
en period på två månader 
från den dag då 
generalsekrete-
raren mottog förklaringen.
3. Any declaration made 
under the two preceding 
paragraphs may, in respect of 
any territory specified in 
such declaration, be 
withdrawn or modified by a 
notification addressed to the 
Secretary General. The 
withdrawal or modification 
shall become effective on the 
first day of the month 
following the expiration of a 
period of two months after 
the date of receipt of such 
notification by the Secretary 
General.
3. Toute déclaration faite en 
vertu des deux paragraphes 
précédents pourra être 
retirée ou modifiée en ce 
qui concerne tout territoire 
désigné dans cette 
déclaration, par notification 
adressée au Secrétaire 
Général. Le retrait ou la 
modification prendra effet 
le premier jour du mois qui 
suit l’expiration d’une 
période de deux mois après 
la date de réception de la 
notification par le Sec- 
rétaire Général.
3. En förklaring som 
avgetts i enlighet med de 
båda föregående punkterna 
kan, med avseende på ett 
territorium som har angetts 
i förklaringen, återkallas 
eller ändras genom en 
underrättelse ställd till 
generalsekreteraren. 
Återkallelsen eller 
ändringen gäller från den 
första dagen i den månad 
som följer efter utgången av 
en period på två månader 
från den dag då 
generalsekreteraren mottog 
underrättelsen.
4. A declaration made in 
accordance with this Article 
shall be deemed to have been 
made in accordance with 
paragraph 1 of Article 56 of 
the Convention.
4. Une déclaration faite 
conformément au présent 
article sera considérée 
comme ayant été faite 
conformément au 
paragraphe 1 de l’article 56 
de la Convention.
4. En förklaring som 
avgetts enligt denna artikel 
skall anses ha avgetts i 
enlighet med artikel 56, 
punkt 1 i konventionen.
5. The territory of any State 
to which this Protocol applies 
by virtue of ratification, 
acceptance or approval by 
that State, and each territory 
to which this Protocol is 
applied by virtue of a 
declaration by that State 
under this Article, may be 
treated as separate territories 
for the purpose of the 
reference in Article 1 to the 
territory of a State.
5. Le territoire de tout Etat 
auquel le présent Protocole 
s’applique en vertu de sa 
ratification, de son 
acceptation ou de son 
approbation par ledit Etat, 
et chacun des territoires 
auxquels le Protocole 
s’applique en vertu d’une 
déclaration souscrite par le 
dit Etat conformément au 
présent article, peuvent être 
considérés comme des 
territoires distincts aux fins 
de la référence au territoire 
d’un Etat faite par l’article 
1.
5. En stats territorium, på 
vilket detta protokoll är 
tillämpligt till följd av 
denna stats ratifikation, 
godtagande eller 
godkännande, liksom varje 
territorium, på vilket 
protokollet är tillämpligt till 
följd av en av samma stat 
avgiven förklaring med stöd 
av denna artikel, får 
betraktas som särskilda 
territorier när det gäller 
hänvisningen i artikel 1 till 
en stats territorium.
6. Any State which has made 
a declaration in accordance 
with paragraph 1 or 2 of this 
Article may at any time 
thereafter declare on behalf 
of
one or more of the territories 
to which the declaration 
relates that it accepts the com
petence of the Court to recei 
ve applications from 
individuals, nongovern-
mental organisations or 
groups of individuals as 
provided in Article 34 of the 
Convention in respect of 
articles 1 to 5 of this 
Protocol.
6. Tout Etat ayant fait une 
déclaration conformément 
au paragraphe 1 ou 2 du 
présent article peut, à tout 
moment par la suite, décla-
rer relativement à un ou 
plusieurs des territoires 
visés dans cette déclaration 
qu’il accepte la compétence
de la Cour pour connaître 
des requêtes de personnes 
physiques, d’organisations 
non gouvernementales ou 
de groupes de particuliers, 
comme le prévoit l’article 
34 de la Convention, au 
titre des articles 1 à 5 du 
présent Protocole.
6. En stat som har avgivit 
en förklaring enligt punkt 1 
eller 2 i denna artikel får 
när som helst därefter 
förklara att staten 
beträffande
ett eller flera av de med 
förklaringen avsedda 
territorierna erkänner 
domstolens 
behörighet att ta emot 
klagomål från enskilda 
personer, icke-statliga 
organisationer eller grupper 
av enskilda i enlighet med 
artikel 34 i konventionen 
vad avser artikel 1 till 5 i 
detta protokoll.
Article 7 - Relationship to the 
Convention
Article 7  - Relations avec 
la Convention
Artikel 7 - Förhållande till 
konventionen
As between the States 
Parties, the provisions of 
Article 1 to 6 of this Protocol 
shall be regarded as 
additional Articles to the 
Convention, and all the 
provisions of the Convention 
shall apply 
accordingly.
Les Etats Parties 
considèrent les articles 1 à 6 
du présent Protocole 
comme des articles 
additionnels à la 
Convention et toutes les 
dispositions de la 
Convention s’appliquent en 
conséquence.
Mellan de stater som är 
parter i konventionen skall 
bestämmelserna i artiklarna 
1-6 i detta protokoll anses 
som tillägg till 
konventionen och samtliga 
bestämmelser i 
konventionen skall 
tillämpas i enlighet därmed.
Article 8 - Signature and
ratification
Article 8 - Signature et 
ratification
Artikel 8 - Undertecknande 
och ratifikation
This Protocol shall be open 
for signature by member 
States of the Council of 
Europe which have signed 
the Convention. It is subject 
to ratification, acceptance or 
approval. A member State of 
the Council of Europe may 
not ratify, accept or approve 
this Protocol without 
previously or simultaneously 
ratifying the Convention. 
Instruments of ratification, 
acceptance or approval shall 
be deposited with the 
Secretary General of the 
Council of Europe.
Le présent Protocole est 
ouvert à la signature des 
Etats membres du Conseil 
de l’Europe qui ont signé la 
Convention. Il sera soumis 
à ratification, acceptation 
ou approbation. Un Etat 
membre du Conseil de 
l’Europe ne peut ratifier, 
accepter ou approuver le 
présent Protocole sans avoir 
simultanément ou 
antérieurement ratifié la 
Convention. Les 
instruments de ratification, 
d’acceptation ou 
d’approbation seront 
déposés près le Secrétaire 
Général du Conseil de 
l’Europe.
Detta protokoll står öppet 
för undertecknande av de 
medlemsstater i 
Europarådet som har 
undertecknat konventionen. 
Det skall ratificeras, godtas 
eller godkännas. En 
medlemsstat i Europarådet 
får inte ratificera, godta 
eller godkänna detta 
protokoll utan tidigare eller 
samtidig ratifikation av 
konventionen. 
Ratifikations-, godtagande- 
eller godkännande- 
instrumenten skall 
deponeras hos Europarådets 
generalsekreterare.
Article 9 - Entry into force
Article 9 - Entrée en 
vigueur
Artikel 9 - Ikraftträdande
1. This Protocol shall enter 
into force on the first day of 
the month following the 
expiration of a period of two 
months after the date on 
which seven member States 
of the Council of Europe 
have expressed their consent 
to be bound by the Protocol 
in accordance with the 
provisions of Article 8.
1. Le présent Protocole en-
trera en vigueur le premier 
jour du mois qui suit l’ex-
piration d’une période de 
deux mois après la date à 
laquelle sept Etats membres 
du Conseil de l’Europe 
auront exprimé leur 
consente-ment à être liés 
par le Protocole 
conformément aux 
dispositions de l’article 8.
1. Detta protokoll träder i 
kraft den första dagen i den 
månad som följer efter 
utgången av en period på 
två månader efter den dag 
då sju av Europarådets 
medlemsstater har uttryckt 
sitt samtycke till att vara 
bundna av protokollet i 
enlighet med 
bestämmelserna i artikel 8.
2. In respect of any member 
State which subsequently 
expresses its consent to be 
bound by it, the Protocol 
shall enter into force on the 
first day of the month 
following the expiration of a 
period of two months after 
the date of the deposit of the 
instrument of ratification, 
acceptance or approval.
2. Pour tout Etat membre 
qui exprimera 
ultérieurement son 
consentement à être lié par 
le Protocole, celui-ci entrera 
en vigueur le premier jour 
du mois qui suit l’expiration 
d’une période de deux mois 
après la date du dépôt de 
l’instrument de ratification, 
d’acceptation ou d’approba-
tion.
2. I förhållande till en 
medlemsstat som senare 
uttrycker sitt samtycke till 
att vara bunden av 
protokollet träder detta i 
kraft den första dagen i den 
månad som följer efter 
utgången av en period på 
två månader efter dagen för 
deponeringen av 
ratifikations-, godtagande- 
eller 
godkännandeinstrumentet.
Article 10 - Depositary 
functions
Article 10 - Fonctions du 
dépositaire
Artikel 10 - Depositariens 
uppgifter
The Secretary General of the 
Council of Europe shall 
notify all the member States 
of the Council of Europe of:
a) any signature;
Le Secrétaire Général du 
Conseil de l’Europe 
notifiera à tous les Etats 
membres du Conseil de 
l’Europe:
a) toute signature;
Europarådets 
generalsekreterare skall 
underrätta alla Europarådets 
medlemsstater om:
a) undertecknande,
b) the deposit of any 
instrument of ratification, 
acceptance or approval;
b) le dépôt de tout 
instrument de ratification, 
d’acceptation ou d’approba-
tion;
b) deponering av 
ratifikations-, godtagande- 
eller 
godkännandeinstrument,
c) any date of entry into force 
of this Protocol in 
accordance with Articles 6 
and 9;
c) toute date d’entrée en 
vigueur du présent 
Protocole conformément à 
ses articles 6 et 9;
c) dag för detta protokolls 
ikraftträdande enligt 
artiklarna 6 och 9,
d) any other act, notification 
or declaration relating to this 
Protocol.
d) tout autre acte, 
notification ou déclaration 
ayant trait au présent 
Protocole.
d) andra åtgärder, 
notifikationer eller 
förklaringar som rör detta 
protokoll.
In witness whereof the 
undersigned, being duly 
authorised thereto, have 
signed this Protocol.
En foi de quoi, les 
soussignés dûment autorisés 
à cet
effet, ont signé le présent 
Protocole.
Till bekräftelse härav har 
undertecknade, därtill ve-
derbörligen 
befullmäktigade, 
undertecknat detta 
protokoll.
Done at Strasbourg, this 22nd 
day of November 1984, in 
English and French, both 
texts being equally authentic, 
in a single copy which shall 
be deposited in the archives 
of the Council of Europe. 
The Secretary General of the 
Council of Europe shall 
transmit certified copies to 
each member State of the 
Council of Europe.
Fait à Strasbourg, le 22 
novembre 1984, en français 
et en anglais, les deux 
textes faisant également foi, 
en un seul exemplaire, qui 
sera déposé dans les 
archives du Conseil de 
l’Europe. Le Secrétaire 
Général du Conseil de 
l’Europe en communiquera 
copie certifiée conforme à 
chacun des Etats membres 
du Conseil de l’Europe.
Upprättat i Strasbourg den 
22 november 1984 på 
engelska och franska, vilka 
båda texter är lika giltiga, i 
ett enda exemplar som skall 
deponeras i Europarådets 
arkiv. Europarådets 
generalsekreterare skall 
sända en bestyrkt kopia till 
varje medlemsstat i 
Europarådet.
2.2 
2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om 
immunitet och privilegier i vissa fall
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet 
och privilegier i vissa fall  skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Bilaga 
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Immunitet och/eller privilegier gäller för 
följande
Tillämplig internatio-
nell överenskommelse
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Internationella organ
Fysiska personer
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 
6. –
Ledamöterna i den 
europeiska kommis-
sionen för de mänsk-
liga rättigheterna
Andra tilläggsproto-
kollet den 15 decem-
ber 1956 till den 
allmänna överens-
kommelsen rörande 
Europarådets privi-
legier och immunitet
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 
12. Europeiska dom-
stolen för de mänsk-
liga rättigheterna
Domstolens 
ledamöter, dess 
generalsekreterare och 
biträdande 
generalsekreterare
Fjärde tilläggsproto-
kollet den 16 decem-
ber 1961 till den 
allmänna överens-
kommelsen rörande 
Europarådets privi-
legier och immunitet
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 
16. –
Andra sådana personer 
än som anges vid 6 
och 12 ovan, vilka 
medverkar i förfarande 
vid europeiska kom-
missionen och dom-
stolen för de mänsk-
liga rättigheterna, samt 
personer, vilka med-
verkar i förfarande vid 
Europarådets minister-
kommitté vid dess 
behandling av rapport 
från europeiska 
kommissionen för de 
mänskliga rättig-
heterna
Europeisk överens-
kommelse den 6 maj 
1969 om personer som 
medverkar i förfarande 
vid europeiska kom-
missionen och dom-
stolen för de mänsk-
liga rättigheterna
Föreslagen lydelse
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Immunitet och/eller privilegier gäller för 
följande
Tillämplig internatio-
nell överenskommelse
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Internationella organ
Fysiska personer
Europeiska 
domstolen för de 
mänsk-
liga rättigheterna
Domstolens 
ledamöter, dess 
kanslichef och 
biträdande kanslichef
Protokoll nr 6 den 5 
mars 1996 till den 
allmänna överens-
kommelsen om 
Europarådets 
privilegier och 
immunitet
54. – 
Personer som deltar i 
rättegång som 
anhängiggörs vid 
domstolen som part 
eller parts ombud eller 
rådgivare samt vittnen 
och sakkunniga 
kallade av domstolen, 
och andra personer 
som av domstolens 
ordförande anmodats 
att delta i rättegång
Europeisk överens-
kommelse den 5 mars 
1996 om personer som 
deltar i rättegång inför 
den europeiska dom-
stolen för de mänsk-
liga rättigheterna
____________
Denna lag träder i kraft, ifråga om punkt 53 och 54 den 1 november 
1998, och i övrigt den 1 november 1999.
3 Ärendet och dess beredning
Den 20 april 1994 antog Europarådets ministerkommitté tilläggsprotokoll 
nr 11 till Europakonventionen. Genom tilläggsprotokoll nr 11 ändras 
övervakningssystemet enligt konventionen. Den europeiska 
kommissionen för de mänskliga rättigheterna (Europakommissionen) och 
den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna 
(Europadomstolen) avskaffas och en ny domstol med heltidsanställda 
ledamöter inrättas. Den nya domstolen, som tar samma namn som den 
tidigare, är behörig att pröva både mellanstatliga mål och enskilda 
klagomål.
Den 11 maj 1994 öppnades protokollet för undertecknande. Samma 
dag undertecknade alla konventionsstater, förutom Italien, protokollet 
med förbehåll för ratifikation. Riksdagen har godkänt tilläggsprotokoll nr 
11 (prop. 1994/95:115, bet. 1994/95:UU12, rskr. 1994/95:214) och 
Sverige ratificerade tilläggsprotokoll nr 11 den 21 april 1995.
I propositionen behandlas även frågan om en ny översättning av 
konventionen till svenska.
Inom Europarådet har utarbetats regler om immunitet och privilegier 
för ledamöterna i den nya domstolen samt för de personer som deltar i 
processen inför denna. Reglerna har tagits in i två avtal. Reglerna om 
immunitet och privilegier för domstolens ledamöter finns i protokoll nr 6 
till Europarådets allmänna överenskommelse om privilegier och 
immunitet. Reglerna om immunitet m.m. för de personer som deltar i 
processen inför domstolen finns i en särskild överenskommelse. Avtalen 
antogs av Europarådets ministerkommitté den 9 februari 1996 och 
öppnades för undertecknande den 5 mars 1996. Avtalen finns i bilaga 1 
och 2.
Ärendet saknar direkt betydelse för svenska myndigheter. Någon 
remissbehandling har därför inte ansetts behövlig.
Lagrådet
Lagrådet yttrade sig över förslaget till lag om den europeiska 
konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de 
grundläggande friheterna (prop. 1993/94:117). I lagen föreskrivs att 
konventionstexten och tilläggsprotokollen skall gälla som lag här i 
landet. Konventionstexten och tilläggsprotokollen innehåller både 
materiella grundläggande fri- och rättigheter och processuella 
bestämmelser om förfarandet vid konventionsorganen. De ändringar av 
konventionen som genomförs genom tilläggsprotokoll nr 11 avser 
uteslutande de processuella bestämmelserna. Eftersom Sverige har 
ratificerat tilläggsprotokollet skulle protokollet i och för sig kunna 
tillämpas gentemot Sverige sedan det trätt i kraft oberoende av svensk 
lagstiftning. De lagändringar som nödvändiggörs av tilläggsprotokoll nr 
11 är en lagteknisk konsekvens av den metod som användes när 
Europakonventionen och vissa tillläggsprotokoll inkorporerades med 
svensk rätt. Lagrådets hörande skulle därför sakna betydelse i ärendet.
Den föreslagna ändringen av lagen (1976:661) om immunitet och 
privilegier i vissa fall är av enkel beskaffenhet. Regeringen anser därför 
att Lagrådets yttrande inte heller i detta fall behöver inhämtas.
4 En ny Europadomstol
4.1 Bakgrunden till reformen av övervakningssystemet 
enligt Europakonventionen
Den nuvarande processordningen innebär i korthet följande. Talan om 
konventionsbrott väcks hos Europakommissionen. Både enskilda och 
konventionsstater är behöriga att framställa klagomål (artikel 25). 
Kommissionen har till en början att pröva om klagomålet skall avvisas. 
För det fall klagomålet inte avvisas, skall kommissionen verka för att en 
förlikning uppnås mellan parterna (artikel 28). Avvisning sker i mer än 
80 procent av fallen. Träffas inte en förlikning, överlämnar 
kommissionen en rapport till Europarådets ministerkommitté. I rapporten 
anges de faktiska omständigheterna i målet och kommissionens 
bedömning av om ett konventionsbrott har skett (artikel 31). Inom tre 
månader från det att kommissionen har avlämnat sin rapport till 
ministerrådet kan kommissionen, den berörda konventionsstaten eller en 
enskild hänskjuta målet till domstolen (artikel 48). Domstolens 
avgörande om ett konventionsbrott har skett är slutligt (artikel 52). 
Domstolen kan utdöma skadestånd vid ett konstaterat konventionsbrott 
(artikel 50). Om ärendet inte har hänskjutits till domstolens prövning 
avgör ministerkommittén frågan om konventionsbrott (artikel 32). 
Ministerkommittén övervakar också efterlevnaden av domstolens domar 
och sina egna beslut.
Övervakningssystemet är resultatet av de överväganden och 
kompromisser som gjordes vid konventionens tillkomst år 1950. En 
ursprungligen kontroversiell fråga rörde enskildas klagorätt. Enligt 
konventionen gäller enskildas klagorätt bara i förhållande till de stater 
som uttryckligen erkänt en sådan rätt (artikel 25). Successivt har 
synsättet förskjutits och samtliga konventionsstater har nu erkänt 
kommissionens behörighet att ta emot klagomål från enskilda. Dessutom 
kunde ursprungligen endast kommissionen och den berörda 
konventionsstaten begära att ett ärende skulle hänskjutas till domstolens 
prövning. Genom tilläggsprotokoll nr 9 har även enskilda erhållit denna 
rätt. Sverige ratificerade tilläggsprotkoll nr 9 den 21 april 1995 (prop. 
1994/95:115, bet. 1994/95:UU12, rskr. 1994/95:214). Detta trädde i kraft 
mot Sverige den 1 augusti 1995.
En annan tidigare kontroversiell frågan gällde domstolens jurisidiktion. 
Enligt konventionen krävs det att konventionsstaten har erkänt 
domstolens jurisdiktion för att ett klagomål mot konventionsstaten skall 
kunna prövas av domstolen och staten bli bunden av domstolens domar. 
Idag har sådant erkännande lämnats av samtliga konventionsstater.
Förutom att övervakningssystemet i viss mån blivit otidsenligt, har det 
stadigt ökade antalet klagomål aktualiserat behovet av en reform av hela 
övervakningssystemet. Den förhållandevis stora tillströmningen av 
klagomål torde huvudsakligen bero på att konventionen blivit allt mer 
känd under senare år. Det kan nu beräknas ta mellan fyra och fem år att 
få ett ärende slutligen avgjort av domstolen eller ministerkommittén. 
Systemet behöver därför effektiviseras och handläggningstiderna kortas 
ned.
Det nuvarande stystemet behöver även anpassas till det allt större 
antalet konventionsstater. Idag är 40 stater medlemmar i Europarådet. 
Efter att ha diskuterat olika reformförslag under 1980-talet och början 
av 1990-talet utan att kunna enas, uppnådde ministerkomittén en 
kompromiss i maj 1993. Ministerkommittén gav styrkommittén för 
mänskliga rättigheter (CDDH) i uppdrag att utarbeta en 
konventionsändring som innebar att det nuvarande övervakningssystemet 
skulle ersättas med en domstol med heltidsanställda ledamöter. 
Domstolen skulle ha ett effektivt system för sållning av mål och en 
effektiv förlikningsprocedur. Vidare skulle kvalitet och konsekvens i 
rättskipningen säkerställas med möjlighet till omprövning i ärenden som 
ger upphov till allvarliga frågor om konventionens tolkning och 
tillämpning.
I Wiendeklarationen den 9 oktober 1993 beslutade stats- och 
regeringscheferna om en reformerad övervakningsmekanism för 
Europakonventionen. Reformens syfte angavs vara att stärka fri- och 
rättighetsskyddets effektivitet, att förkorta förfarandet och att 
upprätthålla den nuvarande höga kvaliteten. Ministerkommittén fick i 
uppdrag att utarbeta ett tilläggsprotokoll enligt vissa riktlinjer.
Ministerkommittén antog tilläggsprotokoll nr 11 den 20 april 1994. 
Den 11 maj 1994 öppnades protokollet för undertecknande. 
4.2 Den nya Europadomstolen – en översikt
Tilläggsprotokoll nr 11 till Europakonventionen består av sju artiklar. 
Enligt artikel 1 skall avdelningarna II-IV i konventionen (artiklarna 19-
56) och tilläggsprotokoll nr 2 ersättas med en ny avdelning II (artiklarna 
19-51). I artikel 2 ges vissa följdändringar i bl.a. tilläggsprotokollen nr 1, 
4, 6 och 7. Vidare ges rubriker till samtliga artiklar i konventionen och 
tilläggsprotokollen. För en närmare genomgång av innehållet i de 
enskilda artiklarna hänvisas till prop. 1994/95:115 s. 20-27. I korthet 
innebär reformen följande. 
Genom tilläggsprotokoll nr 11 förändras övervakningssystemet enligt 
konventionen. En ny europeisk domstol för de mänskliga rättigheterna 
(Europadomstolen) inrättas och ersätter den tidigare kommissionen och 
domstolen (artikel 19). Den nya domstolen har, till skillnad från den 
tidigare, heltidsanställda ledamöter. Domstolen skall ha lika många 
ledamöter som konventionsstater (artikel 20). Ledamöterna väljs av den 
parlamentariska församlingen från en lista om tre personer som 
nominerats av respektive stat (artikel 22). Ledamöterna väljs för en tid av 
sex år (artikel 23).
Domstolen kan sammanträda i kommittéer sammansatta av tre 
ledamöter, i kamrar sammansatta av sju ledamöter eller i stor 
sammansättning med sjutton ledamöter (”Grand Chamber”) (artikel 27) 
samt i plenum (artikel 26).
En kommitté skall pröva om klagomålet skall avvisas. Ett beslut att 
avvisa ett klagomål måste vara enhälligt. Beslutet är slutligt (artikel 28).
Sådana mål som inte avvisas av kommittén skall prövas av en 
kammare. Kammaren prövar slutligt om målet skall tas upp till prövning 
och får avvisa ett mål som inte har avvisats av en kommitté. Om målet 
tas upp avgör kammaren målet i sak genom en dom (artikel 42). En 
kammare kan, om ett mål ger upphov till en allvarlig fråga som rör 
tolkningen av konventionen, hänskjuta målet till domstolen i stor 
sammansättning (artikel 30).
I undantagsfall kan parterna begära att en kammares dom skall 
omprövas av domstolen i stor sammansättning (artikel 43). Omprövning 
sker endast efter att en särskild avdelning har beviljat prövningstillstånd. 
Prövningstillstånd skall beviljas om målet ger upphov till en allvarlig 
fråga som rör tolkningen av konventionen eller är av stor allmän 
betydelse. En dom som meddelas av domstolen i stor sammansättning är 
slutlig. En dom meddelad av en kammare blir slutlig när parterna 
förklarat sig avstå från omprövning, en begäran om omprövning ej 
framställts inom tre månader från domen eller när en sådan begäran 
avslagits (artikel 44).
Domstolen prövar både mellanstatliga mål (artikel 33) och enskilda 
klagomål (artikel 34). Domstolens jurisdiktion gäller i förhållande till 
samtliga konventionsstater och följer direkt av anslutningen till 
tilläggsprotokoll nr 11. 
Ministerkommittén kommer med den nya ordningen inte att avgöra 
frågor om konventionsbrott. Dess roll i övervakningssystemet begränsas 
till att övervaka efterlevnaden av domstolens domar och dess egna beslut.
4.3 Inkorporering av tilläggsprotokoll nr 11
Regeringens förslag: Tilläggsprotokoll nr 11 skall inkorporeras med 
svensk rätt genom en ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska 
konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de 
grundläggande friheterna. Lagen skall inte längre omfatta de 
tilläggsprotokoll som upphävs eller ersätts av tilläggsprotokoll nr 11.
Skälen för regeringens förslag: Riksdagen har godkänt 
tilläggsprotokoll nr 11 till Europakonventionen (prop. 1994/95:115, bet. 
1994/95:UU12, rskr. 1994/95:214) och Sverige har ratificerat 
tilläggsprotokollet.
Protokollet träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter 
en period om ett år efter det att samtliga konventionsstater uttryckt sitt 
samtycke till att vara bundna av protokollet (artikel 4 i tilläggsprotokoll 
nr 11). Vid riksdagens godkännande av tilläggsprotokoll nr 11 gick det 
inte att förutse när protokollet skulle träda i kraft. Regeringen föreslog 
därför inte i några lagändringar med anledning av godkännandet.
Tilläggsprotokoll nr 11 har nu ratificerats av samtliga 
konventionsstater (Albanien, Andorra, Österrike, Belgien, Bulgarien, 
Kroatien, Cypern, Tjeckien, Danmark, Estland, Finland, Frankrike, 
Tyskland, Grekland, Ungern, Island, Irland, Italien, Lettland, 
Liechtenstein, Litauen, Luxemburg, Malta, Moldova, Nederländerna, 
Norge, Polen, Portugal, Rumänien, San Marino, Slovakien, Slovenien, 
Spanien, Sverige, Schweiz, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, 
Turkiet, Ukraina och Förenade kungariket). Protokollet träder i kraft den 
1 november 1998. 
Sverige har inkorporerat Europakonventionen och tilläggsprotokollen 
nr 1-9 genom lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen 
angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande 
friheterna. I lagen anges att Europakonventionen och tilläggsprotokollen 
skall gälla som lag här i landet. Regeringen föreslår att tilläggsprotokoll 
nr 11 inkorporeras med svensk lag genom en ändring i lagen om den 
europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna 
och de grundläggande friheterna. Lagen föreslås träda i kraft den 1 
november 1998. Lagen skall inte längre omfatta de tilläggsprotokoll som 
upphävs eller ersätts av tilläggsprotokoll nr 11. Under en 
övergångsperiod kommer kommissionen att fortsätta att handlägga 
ärenden som tagits upp till prövning den 1 november 1998 enligt den 
gamla processordningen. Se vidare författningskommentaren i avsnitt 8.
Bilagan till lagen om den europeiska konventionen om de mänskliga 
rättigheterna och de grundläggande friheterna innehåller konventionens 
och tilläggsprotokollens engelska och franska originaltexter. Dessa texter 
utgör lagtext i Sverige. De ändringar och tillägg som successivt har skett 
genom olika tilläggsprotokoll har tidigare inte arbetats in i 
Europakonventionen och dess tilläggsprotokoll. Dessa har istället 
publicerats separat. För att det enkelt skall gå att hitta den gällande 
lydelsen av konventionen och tilläggsprotokollen föreslår regeringen att 
Europakonventionen och tilläggsprotokollens originaltexter omtrycks i 
sin gällande lydelse.  
5 En ny svensk översättning av 
Europakonventionen
Regeringens förslag: En ny svensk översättning av 
Europakonventionen och tilläggsprotokollen skall bifogas lagen om 
ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen 
angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande 
friheterna.
Skälen för regeringens förslag: I samband med att Europakonventionen 
och tilläggsprotokollen inkorporerades med svensk lag anförde 
regeringen att den svenska översättningen av konventionen var bristfällig 
(prop. 1993/94:117 s. 46 f.) Bristerna gällde för det första att de 
ändringar av konventionen som skett genom vissa av tilläggsprotokollen 
inte hade arbetats in i texten. För det andra fanns det skäl att överväga 
om vissa valda svenska uttryck på det mest adekvata sättet motsvarar 
originaltexterna. Enligt regeringens bedömning borde därför 
konventionen, med den lydelse som den fått genom vissa av 
tilläggsprotokollen, liksom tilläggsprotokollen i övrigt, översättas på 
nytt. Inom Regeringskansliet initierades därför arbetet med en ny 
översättning av konventionen och tilläggsprotokollen. Ambitionen var att 
den nya texten skulle kunna föreläggas riksdagen innan den fattade beslut 
i lagstiftningsärendet.
När översättningsarbetet var avslutat hade riksdagen emellertid redan 
beslutat lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående de 
mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna. Den nya 
översättningen togs in som en bilaga till utskottets betänkande (bet. 
1994/95:KU 5).
De skäl som föranledde arbetet med en ny översättning av 
konventionen och tilläggsprotokollen är alltjämt gällande. Dessutom bör 
de omfattande ändringar som genomförs genom tilläggsprotokoll nr 11 
arbetas in i den svenska översättningen. Vid arbetet med översättningen 
av tilläggsprotokoll nr 11 har därför beaktats den terminologi som har 
använts i den nya svenska översättningen av konventionen. Regeringen 
föreslår därför att en ny svensk översättning tas in i bilagan till lagen om 
ändring i lagen om den europeiska konventionen om de mänskliga 
rättigheterna och de grundläggande friheterna.
6 Immunitet och privilegier 
6.1 Immunitet och privilegier för domstolens ledamöter
Ledamöterna i den nya Europadomsolen har under utövandet av sitt 
ämbete rätt till de privilegier och den immunitet som anges i artikel 40 i 
Europarådets stadga och i de avtal som ingåtts i enlighet med den artikeln 
(artikel 51). Ett sådant avtal är protokoll nr 6 till Europarådets allmänna 
överenskommelse den 2 september 1949 om privilegier och immunitet. 
Protokollet antogs av Europarådets ministerkommitté den 9 februari 
1996 och öppnades för undertecknande den 5 mars 1996. Regeringen 
undertecknade protokoll nr 6 den 30 april 1996 med förbehåll för 
ratifikation. Protokollet träder i kraft samtidigt som den nya domstolen 
påbörjar sin verksamhet, dvs. den 1 november 1998. Protokollet är 
avfattat på engelska och franska, vilka texter har samma giltighet. Dessa 
originaltexter och en översättning till svenska finns i bilaga 1.
Protokollet innehåller bestämmelser om privilegier och immunitet som 
för närvarande finns i protokoll nr 4 och 5 till den allmänna 
överenskommelsen. Sverige ratificerade den allmänna 
överenskommelsen den 25 september 1950 (prop. 1950:108) och 
protokoll nr 4 den 18 september 1962 (prop. 1962:165). Sverige har 
däremot inte ratificerat protokoll nr 5 som rör skattefrihet för 
kommissionens och domstolens ledamöter. Protokoll nr 6 kommer att 
ersätta protokoll nr 4 och 5 såvitt avser ledamöterna i den nya domstolen. 
Under en övergångsperiod kommer protokoll nr 4 och 5 fortsätta vara 
tillämpliga för kommissionens ledamöter vid handläggningen av 
klagomål som tagits upp till prövning den 1 november 1998.
Protokollet har utarbetats av expertkommittén för reformering av 
övervakningssystemet enligt konventionen (DH-PR), som är ett 
underorgan till styrkommittén för mänskliga rättigheter (CDDH).
Protokollets innehåll
Innehållet i protokoll nr 6 har anpassats till den nya domstolens funktion 
med heltidsanställda domare.
I artikel 1 anges att en ledamot av domstolen tillsammans med sin 
make och sina underåriga barn, utöver den immunitet och de privilegier 
som anges i artikel 18 i den allmänna överenskommelsen, skall åtnjuta 
immunitet och privilegier motsvarande vad som gäller för diplomatiska 
sändebud. Artikeln är avfattad på samma sätt som artikel 16 i den 
allmänna överenskommelsen i syfte att lämna domstolens ledamöter 
samma lättnader som beviljas Europarådets generalsekreterare och 
biträdande generalsekreterare. Därigenom har de materiella bestämmel-
serna anpassats till vad som regelmässigt gäller för ledamöter vid 
internationella domstolar. Genom att hänvisning sker till artikel 18 i den 
allmänna överenskommelsen tillerkänns domstolens ledamöter även:
- immunitet mot varje rättsligt förfarande riktat mot dem som grundas 
på vad de sagt, skrivit eller gjort i samband med sin tjänsteutövning,
- skattefrihet för lön och annan inkomst de erhåller från Europarådet, 
- tillsammans med make och underåriga barn, befrielse från 
invandringsrestriktioner och bestämmelser som 
utlänningsregistrering,
- samma privilegier i fråga om valutaväxling som tillerkänns 
diplomatiska tjänstemän,
- tillsammans med make och underåriga barn, samma möjligheter till 
återresa till hemlandet vid internationell kris som tillerkänns 
diplomatiska sändebud,
- rätt att tullfritt införa möbler och tillhörigheter när de tillträder sin 
befattning liksom att tullfritt återföra samma egendom till 
hemlandet då deras tjänst upphör.
I övrigt motsvarar innehållet i protokoll nr 6 till den allmänna 
överenskommelsen i allt väsentligt vad som idag gäller enligt protokoll 
nr 4 och 5.
I artikel 2 definieras vad som skall förstås med termen ledamot av 
domstolen.
I artikel 3 anges att immuniteten i fråga om rättsligt förfarande med 
avseende på muntliga och skriftliga uttalanden samt åtgärder som vid-
tagits i tjänsten skall bestå också efter det att en domstolsledamot från-
trätt sitt uppdrag. Denna reglering är avsedd att tillförsäkra ledamöterna 
fullständig yttrandefrihet och fullständigt oberoende vid fullgörandet av 
sina uppgifter.
I artikel 4 framhålls att syftet med protokollets regler om immunitet 
och privilegier är att säkerställa ledamöternas självständiga fullgörande 
av sitt uppdrag. Vidare anges formerna för hur immuniteten kan hävas 
och villkoren för ett sådant beslut.
Artikel 5 behandlar vilken immunitet och vilka privilegier som 
tillerkänns domstolens kanslichef och dess biträdande kanslichef samt 
anger att formerna för hur deras immunitet kan hävas och villkoren för 
ett sådant beslut är desamma som vad som gäller för ledamöterna. Dom-
stolen är skyldig att underrätta medlemsstaterna om namnet på dessa 
personer för att undvika osäkerhet om vem som omfattas av artikeln. 
Utformningen av punkt 4 i artikeln är ny och anger formerna för hur 
immuniteten för övriga tjänstemän vid domstolens kansli kan hävas och 
villkoren för ett sådant beslut.
I artikel 6 anges att domstolens, ledamöternas och kansliets dokument 
skall vara okränkbara såvitt de angår domstolens verksamhet samt att 
medlemsstaterna inte får försena eller censurera den korrespondens som 
sänds i domstolens verksamhet.
Artikel 7 slår fast att en förutsättning för undertecknande av protokollet 
är att staten ifråga har undertecknat den allmänna överenskommelsen. 
Vidare anges på vilket sätt statens samtycke att vara bunden av 
protokollet kan uttryckas. Slutligen anges att Europarådets general-
sekreterare är depositarie för protokollet.
Artikel 8 behandlar tidpunkten för protokollets ikraftträdande.
6.2 Immunitet m.m. för personer som deltar i rättegång 
inför Europadomstolen
Inom Europarådet har också utarbetats en överenskommelse om 
immunitet m.m. för personer som deltar i rättegång inför domstolen. 
Överenskommelsen antogs av Europarådets ministerkommitté den 9 
februari 1996 och öppnades för undertecknande den 5 mars 1996. 
Regeringen undertecknade överenskommelsen den 30 april 1996, med 
förbehåll för ratifikation. Överenskommelsen träder i kraft samtidigt som 
den nya domstolen påbörjar sin verksamhet, dvs. den 1 november 1998 
under förutsättning att den då har ratificerats av minst tio stater. 
Överenskommelsen är avfattad på engelska och franska, vilka texter har 
samma giltighet. Dessa originaltexter och en översättning till svenska 
finns i bilaga 2.
Överenskommelsen ersätter överenskommelsen den 6 maj 1969 om 
personer som medverkar i förfaranden vid europeiska kommissionen och 
domstolen för de mänskliga rättigheterna. Överenskommelsen medför 
inga förändringar i sak. Under en övergångsperiod kommer 1969 års 
överenskommelse fortsätta vara tillämplig vid handläggningen av de 
klagomål som fram till den 1 november 1999 handläggs i kommissionen.
Överenskommelsen har utarbetats av expertkommittén för reformering 
av övervakningssystemet enligt konventionen (DH-PR) och 
styrkommittén för mänskliga rättigheter (CDDH).
Överenskommelsens innehåll
I artikel 1 anges vilken krets av personer som omfattas av överens-
kommelsen. Det är personer som deltar i rättegång inför domstolen som 
part eller parts ombud eller rådgivare. Det är vidare vittnen och sak-
kunniga som kallats att inställa sig inför domstolen. Det är slutligen 
andra personer som domstolens ordförande anmodat delta i rättegång. 
Överenskommelsen är tillämplig på såväl mellanstatliga som enskilda 
klagomål, vid handläggning både enligt konventionens bestämmelser och 
domstolens rättegångsregler samt vid handläggning inför 
ministerkommittén.
Artikel 2 slår fast att de personer som omfattas av överenskommelsen 
åtnjuter immunitet mot varje rättsligt förfarande riktat mot dem som 
grundas på vad de sagt inför domstolen eller skrivit eller gett in som 
bevisning till denna. Immuniteten omfattar dock inte motsvarande 
uttalanden som görs utanför domstolen.
Staterna är enligt artikel 3 skyldiga att respektera att de personer som 
omfattas av överenskommelsen har rätt att fritt kommunicera med 
domstolen. Såvitt avser frihetsberövade personers kommunikation med 
domstolen har bestämmelsen i punkt 2 a utformats med hänsyn till 
Europadomstolens dom i målet Campbell mot Storbritannien, Ser. A, 
Vol. 233, särskilt stycke 62 och 63.
Artikel 4 behandlar vilka rättigheter som tillkommer de personer som 
omfattas av överenskommelsen vid resa till och från domstolen i 
samband med rättegång.
Artikel 5 anger att syftet med immuniteten är att tillförsäkra de 
personer som omfattas av överenskommelsen den yttrandefrihet och det 
oberoende som behövs för att de skall kunna utöva sina rättigheter och 
utföra sina skyldigheter i förhållande till domstolen. Vidare anges 
formerna för hur deras immunitet kan hävas och villkoren för ett sådant 
beslut.
Enligt artikel 6 har innehållet i konventionen och dess protokoll 
företräde framför bestämmelserna i denna överenskommelse.
I artikel 7 anges på vilket sätt statens samtycke till att vara bunden av 
överenskommelsen kan uttryckas samt att Europarådets general-
sekreterare är depositarie för överenskommelsen.
Artikel 8 behandlar tidpunkten för protokollets ikraftträdande.
Artikel 9 innehåller en bestämmelse om att en stat genom en särskild 
förklaring kan utsträcka överenskommelsens tillämpningsområde till att 
omfatta också sådana territorier för vars internationella förbindelser den 
staten svarar.
Artikel 10 anger att överenskommelsen gäller för obegränsad tid samt 
beskriver depositariens skyldigheter.
Artikel 11 behandlar formen för uppsägning av överenskommelsen.
6.3 Godkännande av avtalen
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner protokoll nr 6 till 
Europarådets allmänna överenskommelse om privilegier och 
immunitet och överenskommelsen om personer som deltar i rättegång 
inför den europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna.
Skälen för regeringens förslag: Sverige har genom att ratificera till 
protokoll nr 11 till Europakonventionen åtagit sig att tillförsäkra den nya 
domstolens ledamöter, dess kanslichef och biträdande kanslichef viss 
immunitet och vissa privilegier vid deras tjänsteutövning. Genom 
bestämmelserna i protokoll nr 6 till Europarådets allmänna 
överenskommelse om privilegier och immunitet erhåller denna 
personkrets immunitet och privilegier motsvarande vad som gäller för 
ledamöter vid andra internationella domstolar, såom den internationella 
domstolen i Haag och de internationella tribunalerna för f.d. Jugoslavien 
och Rwanda. Ledamöterna, en från varje konventionsstat, är 
heltidsanställda vid domstolen och förutsätts vara bosatta där domstolen 
har sitt säte.
De personer som medverkar i rättegång inför Europakommissionen 
och Europadomstolen har ansetts böra tillerkännas viss immunitet och 
vissa andra förmåner för att på ett från staten oberoende sätt kunna utöva 
sina rättigheter. Föreskrifter härom finns i 1969 års överenskommelse om 
personer som medverkar i förfaranden vid europeiska kommissionen och 
domstolen för de mänskliga rättigheterna. För att ge motsvarande skydd 
för dem som uppträder inför den nya Europadomstolen har utarbetats en 
ny överenskommelse som ersätter 1969 års överenskommelse. Det 
materiella innehållet i de båda överenskommelserna är detsamma. 
Sverige är part till 1969 års överenskommelse och det är därför naturligt 
att Sverige tillträder också den nya överenskommelsen.
Det är angeläget att Sverige godkänner avtalen innan den nya 
domstolen påbörjar sin verksamhet.
6.4 Lagstiftningsåtgärder
Regeringens förslag: Lagen (1976:661) om immunitet och privilegier 
i vissa fall skall gälla Europadomstolens ledamöter och personer som 
deltar i rättegång inför domstolen. Lagen skall inte längre omfatta de 
internationella överenskommelser som inte kommer att tillämpas efter 
den 1 november 1999.
Skälen för regeringens förslag: Frågor om immunitet och privilegier 
för internationella organ och personer med anknytning till sådana organ 
regleras i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier i vissa fall. 
Enligt 4 § denna lag åtnjuter vissa, i en bilaga till lagen angivna organ 
och personer med anknytning till sådana, organ immunitet och privilegier 
enligt vad som bestämts i stadga eller avtal som är i kraft i förhållande 
till Sverige. Bilagan bör också omfatta den nya Europadomstolens 
ledamöter och de personer som uppträder inför domstolen och måste 
därför kompletteras med två nya punkter, 53 och 54. Den föreslagna 
lagändringen bör träda i kraft samtidigt som den nya domstolen påbörjar 
sin verksamhet, dvs. den 1 november 1998.
Klagomål som tagits upp till prövning av kommissionen den 1 
november 1998 skall även fortsättningsvis handläggas av kommissionens 
ledamöter under en övergångsperiod om ett år. Efter den 1 november 
1999 kommer vissa överenskommelser inte längre att tillämpas; det är 
protokoll nr 2 den 15 december 1956 och protokoll nr 4 den 16 december 
1961 till Europarådets allmänna överenskommelse om privilegier och 
immunitet (SÖ 1956:74 och 1962:55) samt överenskommelsen den 6 maj 
1969 om personer som medverkar i förfaranden vid europeiska 
kommissionen och domstolen för de mänskliga rättigheterna (SÖ 
1971:48). 
Protokollet och överenskommelsen den 5 mars 1996 saknar 
bestämmelser om att de tidigare överenskommelser som på grund av de 
senare 
överenskommelsernas ikraftträdande inte längre kommer att tillämpas, 
med automatik skall upphöra att gälla. Regeringen avser därför att i 
samband med beslutet om ratifikation av det nya protokollet och den nya 
överenskommelsen också besluta om ensidig uppsägning av de protokoll 
och den överenskommelse som så småningom kommer att bli obsoleta, 
med verkan från och med den 1 november 1999. 
7 Kostnader
Regeringens förslag innebär att bestämmelserna i tilläggsprotokoll nr 11 
till Europakonventionen inkorporeras med svensk lag. Genom protokollet 
ändras övervakningssystemet enligt konventionen. De nuvarande 
konventionsorganen, den europeiska kommissionen för de mänskliga 
rättigheterna och den europeiska domstolen för de mänskliga 
rättigheterna, avskaffas och en ny domstol inrättas. Domstolens utgifter 
inklusive löner skall bekostas av Europarådet (artikel 50 i 
Europakonventionen). Förslagen leder därför inte till ökade kostnader för 
det allmänna. 
8 Författningskommentar
8.1 Förslaget till lag om ändring i lagen (1994:1219) om 
den europeiska konventionen angående skydd för de 
mänskliga rättigheterna och de grundläggande 
friheterna
Lagen har omarbetats språkligt.
Bestämmelserna i tilläggsprotokoll nr 2 (rådgivande yttranden) har 
arbetats in i konventionstexten (artiklarna 47-49). Vidare upphäver 
tilläggsprotokoll nr 11 i och med sitt ikraftträdande tilläggsprotokoll nr 9 
(tilläggsprotokoll nr 11, artikel 2, punkt 8). Dessa två protokoll skall 
därför inte fortsätta att vara svensk lag efter det att tilläggsprotokoll nr 11 
har trätt i kraft.
Europakonventionens processuella bestämmelser har tidigare ändrats 
genom tilläggsprotokollen nr 3, 5 och 8. Bestämmelserna i 
tilläggsprotokoll nr 11 ersätter dessa ändringar. Kommissionen kommer 
emellertid att handlägga sådana ärenden som tagits upp till prövning den 
1 november 1998 under en övergångsperiod om ett år (tilläggsprotokoll 
nr 11, artikel  5, punkt 3). Under denna tid är den gamla 
processordningen tillämplig på kommissionens handläggning. 
Tilläggsprotokoll nr 10, som rör omröstningsreglerna i 
ministerkommittén vid prövning enligt artikel 32 enligt konventionen, 
ratificerades av Sverige den 19 oktober 1992. Detta protokoll har dock 
inte trätt i kraft. Eftersom Ministerkommittén inte kommer att avgöra 
frågor om konventionsbrott efter inrättandet av den nya Eurpadomstolen, 
saknar protokollet numera betydelse. 
I bilagan omtrycks de engelska och franska originaltexerna. I texterna 
har arbetats in de ändringar och tillägg som skett genom tilläggsprotokoll 
nr 11. Bilagan innehåller dessutom en ny översättning av de gällande 
originaltexterna till svenska.
8.2 Förslaget till lag om ändring i lagen (1976:661) om  
immunitet och privilegier i vissa fall
Bilagan till lagen har kompletterats med två nya punkter så att lagen 
också omfattar den nya Europadomstolens ledamöter och de personer 
som uppträder inför domstolen. Immunitet och privilegier gäller i den 
utsträckning som framgår av respektive överenskommelse. Ett år efter 
det att den nya domstolen påbörjat sin verksamhet kommer vissa 
överenskommelser om immunitet och privilegier som nu är intagna i 
bilagan inte längre att tillämpas. Regeringen avser därför att säga upp 
dessa. Bilagan har justerats så att lagen inte längre kommer att omfatta 
dessa överenskommelser.
Protokoll nr 6 till den allmänna överenskommelsen 
om Europarådets privilegier och immunitet 
Sixth Protocol to the General 
Agreement on Privileges and 
Immunities of the Council of 
Europe
Sixième Protocole additionnel 
à l'Accord général sur les 
privilèges et immunités du 
Conseil de l'Europe
The member States of the 
Council of Europe, signatories 
hereto,
Les Etats membres du Conseil de 
l'Europe, signataires du présent 
Protocole,
Having regard to the Convention 
for the Protection of Human Rights 
and Fundamental Freedoms, signed 
at Rome on 4 November 1950 
(hereinafter referred to as "the 
Convention");
Vu la Convention de sauvegarde 
des Droits de l'Homme et des 
Libertés fondamentales, signée à 
Rome le 4 novembre 1950 (ci-
après dénommée la Convention)
Having regard to Protocol No. 11 
to the Convention, restructuring the 
control machinery established 
thereby, signed at Strasbourg on 11 
May 1994 (hereinafter referred to 
as "Protocol No. 11 to the 
Convention"), which establishes a 
permanent European Court of 
Human Rights (hereinafter referred 
to as "the Court") to replace the 
European Commission and Court 
of Human Rights; 
Vu le Protocole n  11 à la 
Convention, portant restructuration 
du mécanisme de contrôle établi 
par la Convention, signé à 
Strasbourg le 11 mai 1994 (ci-après 
dénommé Protocole n  11 à la 
Convention), qui établit une Cour 
permanente européenne des Droits 
de l'Homme (ci-après dénommée la 
Cour) remplaçant la Commission et 
la Cour européennes des Droits de 
l'Homme; 
 
Also having regard to Article 51 
of the Convention which specifies 
that judges are entitled, during the 
discharge of their functions, to the 
privileges and immunities provided 
for in Article 40 of the Statute of 
the Council of Europe and in the 
agreements made thereunder;
Vu aussi l'article 51 de la 
Convention, qui spécifie que les 
juges jouissent, pendant l'exercice 
de leurs fonctions, des privilèges et 
immunités prévus à l'article 40 du 
Statut du Conseil de l'Europe et 
dans les accords conclus en vertu 
de cet article;
Översättning
Protokoll nr 6 till den all-
männa överenskommelsen om 
Europarådets privilegier och 
immunitet
Undertecknade medlemsstater i 
Europarådet,
som beaktar konventionen 
angående skydd för de mänskliga 
rättigheterna och de grundläggande 
friheterna, undertecknad i Rom den 
4 november 1950 (nedan benämnd 
konventionen),
som beaktar protokoll nr 11 till 
konventionen, undertecknad i 
Strasbourg den 11 maj 1994, 
(nedan benämnt protokoll nr 11 till 
konventionen), varigenom en 
förändring av det 
övervakningssystem som upprättats 
enligt konventionen genomförs och 
en permanent europeisk domstol 
för de mänskliga rättigheterna, 
(nedan benämnd domstolen), 
upprättas, som skall ersätta den 
europeiska kommissionen och 
domstolen för de mänskliga 
rättigheterna,
som även beaktar artikel 51 i 
konventionen, som anger att 
ledamöter av domstolen under 
fullgörandet av sina uppgifter är 
berättigade till den immunitet och 
de privilegier som avses i artikel 40 
i Europarådets stadga och i de avtal 
som ingåtts med stöd av den 
artikeln,
Recalling the General Agreement 
on Privileges and Immunities of the 
Council of Europe, signed at Paris 
on 2 September 1949, (hereinafter 
referred to as "the General 
Agreement"), and its Second, 
Fourth and Fifth Protocols; 
Rappelant l'Accord général sur 
les privilèges et immunités du 
Conseil de l'Europe, signé à Paris 
le 2 septembre 1949 (ci-après 
dénommé l'Accord général), et ses 
Deuxième, Quatrième et 
Cinquième Protocoles;
Considering that a new Protocol 
to the General Agreement is 
advisable to accord privileges and 
immunities to the judges of the 
Court;
Considérant qu'un nouveau 
Protocole à l'Accord général est 
opportun pour accorder des 
privilèges et immunités aux juges 
de la Cour; 
Have agreed as follows:
Sont convenus de ce qui suit:
Article 1 
In addition to the privileges and 
immunities specified in Article 18 
of the General Agreement, judges 
shall be accorded in respect of 
themselves, their spouses and minor 
children the privileges and 
immunities, exemptions and 
facilities accorded to diplomatic 
envoys in accordance with 
international law.
Article 1
Outre les privilèges et immunités 
prévus à l'article 18 de l'Accord 
général, les juges, tant en ce qui les 
concerne qu'en ce qui concerne 
leurs conjoints et enfants mineurs, 
jouissent des privilèges, immunités, 
exemptions et facilités accordés, 
conformément au droit interna-
tional, aux envoyés diplomatiques.
Article 2
For the purposes of this Protocol, 
the term "judges" means judges 
elected in accordance with Article 
22 of the Convention as well as any 
ad hoc judge appointed by a State 
Party concerned in pursuance of 
Article 27, paragraph 2, of the 
Convention.
Article 2
Aux fins d'application du présent 
Protocole, le terme «juges» désigne 
indifféremment les juges élus 
conformément à l'article 22 de la 
Convention et tout juge ad hoc 
désigné par un Etat intéressé en 
vertu de l'article 27, paragraphe 2, 
de la Convention.
som åberopar den allmänna 
överenskommelsen om privilegier 
och immunitet undertecknad i Paris 
den 2 december 1949 (nedan 
benämnd allmänna 
överenskommelsen), och dess 
andra, fjärde och femte 
tilläggsprotokoll, 
som anser att ett nytt protokoll 
till allmänna överenskommelsen är 
ändamålsenligt för att tillerkänna 
domstolens ledamöter immunitet 
och privilegier,
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Utöver den immunitet och de 
privilegier som anges i artikel 18 i 
allmänna överenskommelsen, skall 
en ledamot av domstolen för sin 
egen, sin makes och sina 
underåriga barns räkning åtnjuta 
den immunitet, de privilegier, de 
befrielser och de lättnader som 
enligt folkrätten tillkommer 
diplomatiska sändebud.
Artikel 2
Med termen ledamot av 
domstolen skall i detta protokoll 
förstås en ledamot som valts i 
enlighet med konventionens artikel 
22 liksom varje annan ledamot av 
domstolen som förordnats ad hoc 
av respektive fördragsstat i enlighet 
med konventionens artikel 27.2.
Article 3
In order to secure for the judges 
complete freedom of speech and 
complete independence in the 
discharge of their duties, the 
immunity from legal process in 
respect of words spoken or written 
and all acts done by them in 
discharging their duties shall 
continue to be accorded, notwith-
standing that the persons concerned 
are no longer engaged in the 
discharge of such duties.
Article 3
En vue d'assurer aux juges une 
complète liberté de parole et une 
complète indépendance dans 
l'accomplissement de leurs 
fonctions, l'immunité de 
juridiction, en ce qui concerne les 
paroles ou les écrits ou les actes 
émanant d'eux dans l'accompliss-
ement de leurs fonctions, 
continuera à leur être accordée 
même après que leur mandat aura 
pris fin.
Article 4 
Privileges and immunities are 
accorded to judges not for the 
personal benefit of the individuals 
themselves but in order to safeguard 
the independent exercise of their 
functions. The plenary Court alone 
shall be competent to waive the 
immunity of judges; it has not only 
the right, but is under a duty, to 
waive the immunity of a judge in 
any case where, in its opinion, the 
immunity would impede the course 
of justice, and where it can be 
waived without prejudice to the 
purpose for which the immunity is 
accorded.
Article 4
Les privilèges et immunités sont 
accordés aux juges non pour leur 
bénéfice personnel, mais en vue 
d'assurer en toute indépendance 
l'exercice de leurs fonctions. La 
Cour, siégeant en assemblée 
plénière, a seule qualité pour 
prononcer la levée des immunités; 
elle a non seulement le droit mais le 
devoir de lever l'immunité d'un juge 
dans tous les cas où, à son avis, 
l'immunité empêcherait que justice 
ne soit faite et où l'immunité peut 
être levée sans nuire au but pour 
lequel elle est accordée.
Article 5 
1. The provisions of Articles 1, 3 
and 4 of this Protocol shall apply to 
the Registrar of the Court and a 
Deputy Registrar formally notified 
as Acting Registrar to the State 
Parties to the Convention.
2. The provisions of Article 3 of 
this Protocol and Article 18 of the 
General Agreement shall apply to a 
Deputy Registrar of the Court.
Article 5 
1. Les dispositions des articles 1, 
3 et 4 du présent Protocole 
s'appliquent au greffier de la Cour 
et à un greffier adjoint lorsqu'il fait 
fonction de greffier et que ceci aura 
été notifié formellement aux Etats 
parties à la Convention.
2. Les dispositions de l’article 3 
du présent Protocole et de l’article 
18 de l’Accord général 
s’appliquent à un greffier adjoint 
de la Cour.
Artikel 3
För att tillförsäkra domstolens 
ledamöter fullständig yttrandefrihet 
och fullständigt oberoende vid 
fullgörandet av sina uppgifter, skall 
immuniteten i fråga om rättsliga 
åtgärder med avseende på deras 
muntliga och skriftliga uttalanden 
och alla åtgärder som de vidtagit 
vid fullgörandet av deras uppgifter 
bestå även efter det att veder-
börandes uppdrag har upphört.
Artikel 4
Immunitet och privilegier till-
erkänns inte domstolens ledamöter 
för att tillgodose dem personligen 
utan för att trygga ett självständigt 
fullgörande av deras uppgifter. 
Endast domstolen i plenum är 
behörig att häva deras immunitet; 
den har inte endast rättighet utan 
även skyldighet att häva en 
ledamots immunitet i alla de fall då 
immuniteten enligt dess upp-
fattning skulle hindra rättvisans 
gång och immuniteten kan hävas 
utan förfång för det ändamål för 
vilket den givits.
Artikel 5
1. Bestämmelserna i artiklarna 1, 
3 och 4 i detta protokoll skall gälla 
för domstolens kanslichef och dess 
biträdande kanslichef som till 
fördragsstaterna formellt har 
anmälts som tjänsteförrättande 
kanslichef.
2. Bestämmelserna i artikel 3 i 
detta protokoll och i artikel 18 i 
allmänna överenskommelsen skall 
tillämpas på en biträdande kansli-
chef i domstolen.
3. The privileges and immunities 
referred to in paragraphs 1 and 2 of 
this Article are accorded to the 
Registrar and a Deputy Registrar 
not for the personal benefit of the 
individuals themselves but to 
facilitate the discharge of their 
duties. The plenary Court alone 
shall be competent to waive the 
immunity of its Registrar and a 
Deputy Registrar; it has not only 
the right, but is under a duty, to 
waive such immunity in any case 
where, in its opinion, the immunity 
would impede the course of justice, 
and where it can be waived without 
prejudice to the purpose for which 
the immunity is accorded. 
3. Les privilèges et immunités 
prévus aux paragraphes 1 et 2 du 
présent article sont accordés au 
greffier et à un greffier adjoint non 
pour leur bénéfice personnel mais 
en vue du bon accomplissement de 
leurs fonctions. La Cour, siégeant 
en assemblée plénière, a seule 
qualité pour prononcer la levée des 
immunités de son greffier et d'un 
greffier adjoint; elle a non 
seulement le droit mais le devoir de 
lever cette immunité dans tous les 
cas où, à son avis, l'immunité 
empêcherait que justice ne soit 
faite et où l'immunité peut être 
levée sans nuire au but pour lequel 
elle est accordée.
4. The Secretary General of the 
Council of Europe shall be 
competent to waive, with the 
agreement of the President of the 
Court, the immunity of other staff 
members of the registry in 
accordance with the provisions of 
Article 19 of the General 
Agreement and having due regard 
to the considerations set out in 
paragraph 3.
4. Le Secrétaire Général du 
Conseil de l'Europe a qualité pour 
prononcer, avec l'accord du 
Président de la Cour,  la levée de 
l'immunité des autres membres du 
greffe en conformité avec les 
dispositions de l'article 19 de 
l'Accord général et en tenant 
dûment compte des considérations 
figurant au paragraphe 3.
Article 6
1. Documents and papers of the 
Court, judges and registry, in so far 
as they relate to the business of the 
Court, shall be inviolable.
Article 6
1. Les documents et papiers de la 
Cour, des juges et du greffe, pour 
autant qu'ils concernent l'activité de 
la Cour, sont inviolables.
2. The official correspondence 
and other official communications 
of the Court, judges and the 
registry may not be held up or 
subjected to censorship.
2. La correspondance officielle 
et les autres communications 
officielles de la Cour, des juges et 
du greffe ne peuvent être retenues 
ou censurées.
3. Den immunitet och de 
privilegier som avses i punkt 1 och 
2 i denna artikel tillerkänns inte 
kanslichefen och biträdande 
kanslichefen för att tillgodose dem 
personligen utan för att underlätta 
fullgörandet av deras uppgifter. 
Endast domstolen i plenum är 
behörig att häva kanslichefens och 
biträdande kanslichefens 
immunitet; den har inte endast 
rättighet utan även skyldighet att 
häva denna immunitet i alla sådana 
fall då immuniteten enligt dess 
uppfattning skulle hindra rättvisans 
gång och den kan hävas utan 
förfång för det ändamål för vilket 
den har givits.
4. Europarådets generalsekre-
terare skall vara behörig att, med 
samtycke av domstolens 
ordförande, häva immuniteten för 
övriga tjänstemän i kansliet i 
enlighet med bestämmelserna i 
artikel 19 i allmänna 
överenskommelsen och med 
beaktande av innehållet i punkt 3.
Artikel 6
1. Domstolens, dess ledamöters 
och kansliets handlingar och 
dokument skall vara okränkbara i 
den mån de hänför sig till 
domstolens verksamhet.
2. Domstolens, dess ledamöters 
och kansliets korrespondens och 
andra meddelanden i tjänsten får 
inte fördröjas eller utsättas för 
censur.
Article 7 
1. This Protocol shall be open for 
signature by member States of the 
Council of Europe signatories to 
the General Agreement, which may 
express their consent to be bound 
by:
Article 7 
1. Le présent Protocole est 
ouvert à la signature des Etats 
membres du Conseil de l'Europe 
signataires de l'Accord général, qui 
peuvent exprimer leur consente-
ment à être liés par:
a. signature without reservation 
as to ratification, acceptance or 
approval; or
a. signature sans réserve de 
ratification, d'acceptation ou 
d'approbation; ou
b. signature subject to 
ratification, acceptance or 
approval, followed by ratification, 
acceptance or approval.
b. signature sous réserve de 
ratification, d'acceptation ou 
d'approbation, suivie de ratifica-
tion, d'acceptation ou d'approbation
2. Instruments of ratification, 
acceptance or approval shall be 
deposited with the Secretary 
General of the Council of Europe.
2. Les instruments de ratifica-
tion, d'acceptation ou d'approbation 
seront déposés près le Secrétaire 
Général du Conseil de l'Europe.
Article 8 
1. This Protocol shall enter into 
force on the first day of the month 
following the expiration of a period 
of one month after the date on 
which three Parties to the General 
Agreement have expressed their 
consent to be bound by the 
Protocol in accordance with the 
provisions of Article 7 or on the 
date of entry into force of Protocol 
No. 11 to the Convention, 
whichever is the later.
Article 8 
1. Le présent Protocole entrera 
en vigueur le premier jour du mois 
qui suit l'expiration d'une période 
d'un mois après la date à laquelle 
trois Parties à l'Accord général 
auront exprimé leur consentement 
à être liées par le Protocole 
conformément aux dispositions de 
l'article 7, si à cette date le 
Protocole n  11 à la Convention est 
entré en vigueur, ou à la date 
d'entrée en vigueur du Protocole n  
11 à la Convention dans le cas 
contraire. 
Artikel 7
1. Detta protokoll skall stå öppet 
för undertecknande av de 
medlems-stater i Europarådet som 
har under-tecknat allmänna 
överenskommel-sen, vilka kan 
uttrycka sitt samtycke till att vara 
bundna genom
a. undertecknande utan förbehåll 
för ratifikation, godtagande eller 
godkännande, eller
b. undertecknade med förbehåll 
för ratifikation, godtagande eller 
godkännande följt av ratifikation, 
godtagande eller godkännande.
2. Ratifikations-, godtagande- 
eller godkännandeinstrument skall 
deponeras hos Europarådets 
generalsekreterare.
Artikel 8
1. Detta protokoll träder i kraft 
den första dagen i den månad som 
följer efter utgången av en tid av en 
månad från den dag då tre parter i 
allmänna överenskommelsen har 
uttryckt sitt samtycke till att vara 
bundna av protokollet i enlighet 
med bestämmelserna i artikel 7, 
eller dagen för ikraftträdandet av 
konventionens protokoll nr 11, 
beroende på vilkendera händelse 
som sist inträffar.
2. As regards any State Party to 
the General Agreement which shall 
subsequently sign this Protocol 
without reservation in respect of 
ratification, acceptance or approval 
or which shall ratify, accept or 
approve it, this Protocol shall enter 
into force one month after the date 
of such signature or after the date 
of deposit of the instrument of 
ratification, acceptance or 
approval.
2. Pour tout Etat partie à 
l'Accord général qui signera ce 
Protocole ultérieurement sans 
réserve de ratification, d'accepta-
tion ou d'approbation ou le 
ratifiera, l'acceptera ou l'approu-
vera, le présent Protocole entrera 
en vigueur un mois après la date de 
la signature ou de dépôt de 
l'instrument de ratification, 
d'acceptation ou d'approbation.
Article 9 
1. Any State may, at the time of 
its signature without reservation in 
respect of ratification, of its 
ratification or at any time 
thereafter, declare, by notification 
addressed to the Secretary General 
of the Council of Europe, that the 
present Protocol shall extend to all 
or any of the territories for whose 
international relations it is 
responsible and where the 
Convention and its Protocols apply. 
Article 9 
1. Tout Etat peut, au moment de 
la signature sans réserve de 
ratification, de la ratification ou à 
tout autre moment par la suite, 
déclarer, par notification adressée 
au Secrétaire Général du Conseil 
de l'Europe, que le présent 
Protocole s'appliquera à tous les 
territoires ou à l'un quelconque des 
territoires dont il assure les 
relations internationales et où la 
Convention et ses Protocoles 
s'appliquent.
2. The Protocol shall extend to 
the territory or territories named in 
the notification as from the thirtieth 
day after the receipt of this 
notification by the Secretary 
General of the Council of Europe.
2. Le Protocole s'appliquera au 
territoire ou aux territoires désignés 
dans la notification à partir du 
trentième jour qui suivra la date à 
laquelle le Secrétaire Général du 
Conseil de l'Europe aura reçu cette 
notification
2. Gentemot varje stat som är 
part i allmänna överenskommelsen 
och som senare undertecknar detta 
protokoll utan förbehåll för 
ratifikation, godtagande eller 
godkännande eller som skall 
ratificera, godta eller godkänna det, 
skall detta protokoll träda i kraft en 
månad efter dagen för underteck-
nandet eller efter dagen för 
deponering av den statens 
ratifikations-, godtagande- eller 
godkännande instrument.
Artikel 9
1. En stat får när den 
undertecknar protokollet utan 
förbehåll för ratifikation, när den 
ratificerar det, eller vid vilken som 
helst annan tidpunkt därefter, avge 
en förklaring till Europarådets 
generalsekreterare av innebörd att 
protokollet skall omfatta alla eller 
något av de territorier för vars 
internationella förbindelser den 
staten är ansvarig och där 
konventionen och dess protokoll är 
tillämpligt.
2. Protokollet skall omfatta varje 
territorium som anges i förklar-
ingen från den trettionde dagen 
efter den dag då Europarådets 
generalsekreterare mottog den-
samma.
3. Any declaration made 
pursuant to paragraph 1 may, in 
respect of any territory specified in 
such declaration, be withdrawn or 
modified by a notification 
addressed to the Secretary General.  
The withdrawal or modification 
shall become effective on the first 
day of the month following the 
expiration of one month after the 
receipt of notification by the 
Secretary General.
3. Toute déclaration faite en 
vertu du paragraphe 1 pourra être 
retirée ou modifiée, en ce qui 
concerne tout territoire désigné 
dans cette déclaration, par 
notification adressée au Secrétaire 
Général. Le retrait ou la modifica-
tion prendra effet le premier jour 
du mois qui suit l'expiration d'une 
période d'un mois après la date de 
réception de la notification par le 
Secrétaire Général.
Article 10 
The Secretary General of the 
Council of Europe shall notify the 
member States of the Council of:
Article 10 
Le Secrétaire Général du Conseil 
de l'Europe notifiera aux Etats 
membres du Conseil:
a. any signature;
a. toute signature;
b. the deposit of any instrument 
of ratification, acceptance or 
approval;
b. le dépôt de tout instrument de 
ratification, d'acceptation ou 
d'approbation;
c. any date of entry into force of 
this Protocol in accordance with 
Articles 8 and 9;
c. toute date d'entrée en vigueur 
du présent Protocole conformément 
aux articles 8 et 9;
d. any other act, notification or 
communication relating to this 
Protocol.
d. tout autre acte, notification ou 
communication ayant trait au 
présent Protocole.
In witness whereof the 
undersigned, being duly authorised 
thereto, have signed this Protocol.
En foi de quoi, les soussignés 
dûment autorisés à cet effet, ont 
signé le présent Protocole.
Done at Strasbourg, this 5th day 
of March 1996, in English and 
French, both texts being equally 
authentic in a single copy which 
shall be deposited in the archives 
of the Council of Europe. The 
Secretary General of the Council of 
Europe shall transmit certified 
copies to each member State of the 
Council of Europe.
Fait à Strasbourg, le 5 mars 
1996, en français et en anglais, les 
deux textes faisant également foi, 
en un seul exemplaire qui sera 
déposé dans les archives du 
Conseil de l'Europe. Le Secrétaire 
Général du Conseil de l'Europe en 
communiquera copie certifiée 
conforme à chacun des Etats 
membres du Conseil de l'Europe.
3. En förklaring enligt punkt 1 
får med avseende på varje däri 
angivet territorium återtas eller 
ändras genom underrättelse till 
generalsekreteraren. Ett sådant 
återtagande och en sådan ändring 
skall gälla från den första dagen i 
den månad som följer efter 
utgången av en månad från det att 
generalsekreteraren mottog under-
rättelsen därom.
Artikel 10
Europarådets generalsekreterare 
skall underrätta Europarådets 
medlemsstater om:
a. varje undertecknande,
b. deponering av ratifikations-, 
godtagande- eller godkännande-
instrument,
c. varje datum för detta 
protokolls ikraftträdande enligt 
artiklarna 8 och 9, samt
d. varje annan handling, 
meddelande eller underrättelse som 
rör detta protokoll.
Till bekräftelse härpå har 
undertecknade, därtill veder-
börligen bemyndigade, under-
tecknat detta protokoll. 
Upprättat i Strasbourg den 5 
mars 1996 på engelska och franska 
språken, vilka båda texter är lika 
giltiga, i ett enda exemplar som 
skall deponeras i Europarådets 
arkiv. Europarådets generalsekre-
terare skall sända en bestyrkt 
avskrift till varje medlemsstat i 
Europarådet.
Europeisk överenskommelse om personer som deltar 
i rättegång inför den europeiska domstolen för de 
mänskliga rättigheterna
European Agreement relating 
to persons participating in proce-
edings of the European Court of 
Human Rights
Accord européen concernant 
les personnes participant aux 
procédures devant la Cour euro-
péenne des Droits de l'Homme
The member States of the Council 
of Europe, signatories hereto,
Les Etats membres du Conseil de 
l'Europe, signataires du présent 
Accord,
Having regard to the Convention 
for the Protection of Human Rights 
and Fundamental Freedoms, signed 
at Rome on 4 November 1950 
(hereinafter referred to as "the 
Convention");
 
Vu la Convention de sauvegarde 
des Droits de l'Homme et des 
Libertés fondamentales, signée à 
Rome le 4 novembre 1950 (ci-après 
dénommée la Convention);
Recalling the European 
Agreement relating to persons 
participating in proceedings of the 
European Commission and Court of 
Human Rights, signed at London on 
6 May 1969;
Vu l'Accord européen concernant 
les personnes participant aux 
procédures devant la Commission et 
la Cour européennes des Droits de 
l'Homme, signé à Londres le 6 mai 
1969; 
Having regard to Protocol No. 11 
to the Convention, restructuring the 
control machinery established 
thereby, signed at Strasbourg on 11 
May 1994 (hereinafter referred to as 
"Protocol No. 11 to the 
Convention"), which establishes a 
permanent European Court of 
Human Rights (hereinafter referred 
to as "the Court") to replace the 
European Commission and Court of 
Human Rights;
Vu le Protocole n  11 à la 
Convention, portant restructuration 
du mécanisme de contrôle établi par 
la Convention, signé à Strasbourg le 
11 mai 1994 (ci-après dénommé 
Protocole n  11 à la Convention), 
qui établit une nouvelle Cour 
permanente européenne des Droits 
de l'Homme (ci-après dénommée la 
Cour) remplaçant la Commission et 
la Cour européennes des Droits de 
l'Homme;
Översättning
Europeisk överenskommelse 
om personer som deltar i 
rättegång inför den europeiska 
domstolen för de mänskliga 
rättigheterna
Undertecknade medlemsstater i 
Europarådet,
som beaktar konventionen 
angående skydd för de mänskliga 
rättigheterna och de grundläggande 
friheterna, undertecknad i Rom den 
4 november 1950 (nedan benämnd 
konventionen),
som beaktar den europeiska 
överenskommelsen om personer 
som medverkar i förfaranden vid 
europeiska kommissionen och 
domstolen för de mänskliga 
rättigheterna, undertecknad i 
London den 6 maj 1969,
som beaktar protokoll nr 11 till 
konventionen undertecknat i 
Strasbourg den 11 maj 1994 (nedan 
benämnt protokoll nr 11 till 
konventionen) varigenom en 
förändring av det övervaknings-
system som upprättats genom 
konventionen genomförs, och en 
permanent europeisk domstol för 
de mänskliga rättigheterna (nedan 
benämnd domstolen), som skall 
ersätta den europeiska kommis-
sionen och domstolen för de 
mänskliga rättigheterna, upprättas,
Considering, in the light of this 
development, that it is advisable for 
the better fulfilment of the purposes 
of the Convention that persons 
taking part in proceedings before 
the Court be accorded certain 
immunities and facilities by a new 
Agreement, the European 
Agreement relating to persons 
participating in proceedings of the 
European Court of Human Rights 
(hereinafter referred to as "this 
Agreement"), 
Considérant, à la lumière de ce 
développement, qu'il est opportun, 
pour mieux atteindre les objectifs de 
la Convention, que les personnes 
participant aux procédures devant la 
Cour se voient accorder certaines 
immunités et facilités par un nouvel 
Accord, l'Accord européen 
concernant les personnes participant 
aux procédures devant la Cour 
européenne des Droits de l'Homme 
(ci-après dénommé l'Accord), 
Have agreed as follows:
Sont convenus de ce qui suit:
Article 1
1. The persons to whom this 
Agreement applies are:
Article 1
1. Les personnes auxquelles le 
présent Accord s'applique sont:
a. any persons taking part in 
proceedings instituted before the 
Court as parties, their represen-
tatives and advisers; 
a. toutes les personnes qui 
participent à la procédure engagée 
devant la Cour, soit en tant que 
partie, soit comme représentant ou 
conseil d'une partie;
b. witnesses and experts called 
upon by the Court and other 
persons invited by the President of 
the Court to take part in 
proceedings. 
b. les témoins, les experts 
appelés par la Cour, ainsi que les 
autres personnes invitées par le 
Président de la Cour à participer à 
la procédure. 
2. For the purposes of this 
Agreement, the term "Court" shall 
include committees, Chambers, a 
panel of the Grand Chamber, the 
Grand Chamber and the judges.  
The term "taking part in 
proceedings" shall include making 
communications with a view to a 
complaint against a State Party to 
the Convention.
2. Aux fins d'application du 
présent Accord, le terme Cour 
désigne les comités, les Chambres, 
le collège de la Grande Chambre, 
la Grande Chambre et les juges. 
L'expression «participer à la 
procédure» vise aussi toute 
communication tendant à 
l'introduction d'une requête dirigée 
contre un Etat Partie à la 
Convention.
som i ljuset av denna utveckling 
anser det vara ändamålsenligt att, 
för att bättre uppnå syftena i 
konventionen, tillerkänna de 
personer som medverkar i 
rättegångar inför domstolen viss 
immunitet och vissa förmåner 
genom en ny överenskommelse, 
den europeiska överenskommelsen 
om personer som deltar i rättegång 
inför den europeiska domstolen för 
de mänskliga rättigheterna (nedan 
benämnd denna överenskommelse),
har kommit överens om följande:
Artikel 1
1. De personer som omfattas av 
denna överenskommelse är:
a. den person som deltar i 
rättegång som anhängiggörs vid 
domstolen såsom part eller parts 
ombud eller rådgivare,
b. vittnen och sakkunniga kallade 
av domstolen, och andra personer 
som av domstolens ordförande 
anmodats att delta i rättegång.
2. I denna överenskommelse 
skall termen domstolen innefatta 
kommittéer, kamrar, den särskilda 
avdelningen i domstolen i stor 
sammansättning ("Grand Cham-
ber"), domstolen i stor samman-
sättning ("Grand Chamber") samt 
de enskilda ledamöterna i 
domstolen. Termen deltagande i 
rättegång skall även omfatta 
skriftväxling syftande till att anföra 
klagomål mot en fördragsslutande 
stat.
3. If in the course of the exercise 
by the Committee of Ministers of 
its functions under Article 46, 
paragraph 2, of the Convention, 
any person mentioned in paragraph 
1 above is called upon to appear 
before, or to submit written 
statements to the Committee of 
Ministers, the provisions of this 
Agreement shall apply in relation 
to him.
3. Dans le cas où, au cours de 
l'exercice par le Comité des 
Ministres des fonctions qui lui sont 
dévolues par application de l'article 
46, paragraphe 2, de la Convention, 
une personne visée au premier 
paragraphe ci-dessus est appelée à 
comparaître devant lui ou à lui 
soumettre des déclarations écrites, 
les dispositions du présent Accord 
s'appliquent également à cette 
personne.
Article 2 
1. The persons referred to in 
paragraph 1 of Article 1 of this 
Agreement shall have immunity 
from legal process in respect of oral 
or written statements made, or 
documents or other evidence 
submitted by them before or to the 
Court.
Article 2
1. Les personnes visées au 
premier paragraphe de l'article 1er du 
présent Accord jouissent de 
l'immunité de juridiction à l'égard 
de leurs déclarations faites 
oralement ou par écrit à la Cour, 
ainsi qu'à l'égard des pièces qu'elles 
lui soumettent.
2. This immunity does not apply 
to communication outside the Court, 
of any such statements, documents 
or evidence submitted to the Court.
2. Cette immunité ne s'applique 
pas à la communication en-dehors 
de la Cour des déclarations faites ou 
de pièces produites devant la Cour.
Article 3 
1. The Contracting Parties shall 
respect the right of the persons 
referred to in paragraph 1 of 
Article 1 of this Agreement to 
correspond freely with the Court.
Article 3 
1. Les Parties contractantes 
respectent le droit des personnes 
visées au premier paragraphe de 
l'article 1er du présent Accord de 
correspondre librement avec la 
Cour.
2. As regards persons under 
detention, the exercise of this right 
shall in particular imply that:
2. En ce qui concerne les 
personnes détenues, l'exercice de 
ce droit implique notamment que:
3. Om ministerkommittén vid 
fullgörandet av sina uppgifter 
enligt konventionens artikel 46.2 
anmodar de personer som avses i 
punkt 1 ovan att inställa sig inför 
eller att inkomma med skriftliga 
yttranden till ministerkommittén, 
skall bestämmelserna i denna 
överenskommelse tillämpas på 
dem.
Artikel 2
1. De i artikel 1.1 i denna 
överenskommelse avsedda perso-
nerna skall åtnjuta immunitet mot 
rättsligt förfarande i fråga om 
muntliga eller skriftliga yttranden 
eller handlingar som de ingivit till 
eller annan bevisning som de 
avgivit inför domstolen.
2. Utanför domstolen omfattas 
inte sådana yttranden, handlingar 
eller bevisning till domstolen av 
denna immunitet.
Artikel 3
1. De fördragsslutande parterna 
skall respektera den rätt att fritt 
kommunicera med domstolen som 
tillkommer de personer som avses i 
artikel 1.1 i denna överenskom-
melse.
2. Såvitt gäller frihetsberövade 
personer skall utövandet av denna 
rätt särskilt innebära att:
a. their correspondence shall be 
despatched and delivered without 
undue delay and without alteration;
a. leur correspondance doit être 
transmise et leur être remise sans 
délai excessif et sans altération;
b. such persons shall not be 
subject to disciplinary measures in 
any form on account of any 
communication sent through the 
proper channels to the Court;
b. ces personnes ne peuvent faire 
l'objet d'aucune mesure disci-
plinaire du fait d'une communi-
cation transmise à la Cour par les 
voies appropriées;
c. such persons shall have the 
right to correspond, and consult out 
of hearing of other persons, with a 
lawyer qualified to appear before 
the courts of the country where 
they are detained in regard to an 
application to the Court, or any 
proceedings resulting therefrom.
c. ces personnes ont le droit, au 
sujet d'une requête à la Cour et de 
toute procédure qui en résulte, de 
correspondre avec un conseil admis 
à plaider devant les tribunaux du 
pays où elles sont détenues et de 
s'entretenir avec lui sans pouvoir 
être entendues par quiconque 
d'autre.
3. In application of the preceding 
paragraphs, there shall be no 
interference by a public authority 
except such as is in accordance 
with the law and is necessary in a 
democratic society in the interests 
of national security, for the 
detection or prosecution of a 
criminal offence or for the 
protection of health.
3. Dans l'application des para-
graphes précédents, il ne peut y 
avoir d'ingérence d'une autorité 
publique que pour autant que cette 
ingérence est prévue par la loi et 
qu'elle constitue une mesure 
nécessaire, dans une société 
démocratique, à la sécurité 
nationale, à la recherche et à la 
poursuite d'une infraction pénale 
ou à la protection de la santé.
Article 4 
1. a. The Contracting Parties 
undertake not to hinder the free 
movement and travel, for the 
purpose of attending and returning 
from proceedings before the Court, 
of persons referred to in paragraph 
1 of Article 1 of this Agreement.
Article 4 
1. a. Les Parties contractantes 
s'engagent à ne pas empêcher les 
personnes visées au premier 
paragraphe de l'article 1er du 
présent Accord de circuler et de 
voyager librement pour assister à la 
procédure devant la Cour et en 
revenir.
a. deras korrespondens skall 
avsändas och förmedlas utan 
oskäligt dröjsmål och utan ändring,
b. sådana personer inte skall 
underkastas disciplinära åtgärder i 
någon form på grund av skrifter 
som på föreskrivet sätt förmedlats 
till domstolen,
c. sådana personer skall ha rätt 
att kommunicera med och, utom 
hörhåll för andra, rådgöra med ett 
rättsligt ombud som är behörigt att 
uppträda i rätten i det land där de 
hålls i förvar rörande klagomål till 
domstolen eller rörande varje 
förfarande som är en följd av ett 
sådant klagomål.
3. Såvitt avser de föregående 
punkterna får en offentlig 
myndighet inte ingripa annat än i 
enlighet med lag och om det är 
nödvändigt i ett demokratiskt 
samhälle av hänsyn till statens 
säkerhet för uppdagande eller 
beivrande av brott eller för skydd 
av hälsa.
Artikel 4
1.a. De fördragsslutande parterna 
förbinder sig att inte hindra de 
personer som avses i artikel 1.1 i 
denna överenskommelse från att 
fritt förflytta sig och resa för att 
närvara vid eller återvända från 
rättegång inför domstolen.
b. No restrictions shall be placed 
on their movement and travel other 
than such as are in accordance with 
the law and necessary in a 
democratic society in the interests 
of national security or public 
safety, for the maintenance of 
ordre public, for the prevention of 
crime, for the protection of health 
or morals, or for the protection of 
the rights and freedoms of others.
b. Aucune autre restriction ne 
peut être imposée à ces 
mouvements et déplacements que 
celles qui, prévues par la loi, 
constituent des mesures 
nécessaires, dans une société 
démocratique, à la sécurité 
nationale, à la sûreté publique, au 
maintien de l'ordre public, à la 
prévention des infractions pénales, 
à la protection de la santé ou de la 
morale, ou à la protection des 
droits et libertés d'autrui.
2. a. Such persons shall not, in 
countries of transit and in the 
country where the proceedings take 
place, be prosecuted or detained or 
be subjected to any other restriction 
of their personal liberty in respect 
of acts or convictions prior to the 
commencement of the journey.
2. a. Dans les pays de transit et 
dans le pays où se déroule la 
procédure, ces personnes ne 
peuvent être ni poursuivies, ni 
détenues, ni soumises à aucune 
autre restriction de leur liberté 
individuelle en raison de faits ou 
condamnations antérieurs au 
commencement du voyage.
b. Any Contracting Party may, at 
the time of signature, ratification, 
acceptance or approval of this 
Agreement, declare that the 
provisions of this paragraph will 
not apply to its own nationals. Such 
a declaration may be withdrawn at 
any time by means of a notification 
addressed to the Secretary General 
of the Council of Europe.
b. Toute Partie contractante peut, 
au moment de la signature, de la 
ratification, de l'acceptation ou de 
l'approbation de cet Accord, 
déclarer que les dispositions de ce 
paragraphe ne s'appliqueront pas à 
ses propres ressortissants. Une telle 
déclaration peut être retirée à tout 
moment par notification adressée 
au Secrétaire Général du Conseil 
de l'Europe.
3. The Contracting Parties 
undertake to readmit on his return 
to their territory any such person 
who commenced his journey in the 
said territory.
3. Les Parties contractantes 
s'engagent à laisser rentrer ces 
personnes sur leur territoire 
lorsqu'elles y ont commencé leur 
voyage.
b. Deras rörelsefrihet får inte 
utsättas för andra inskränkningar 
än sådana som anges i lag och är 
nödvändiga i ett demokratiskt 
samhälle av hänsyn till statens 
säkerhet eller den allmänna 
säkerheten, för att upprätthålla 
allmän ordning, för att förebygga 
brott, för skydd av hälsa och 
sedlighet eller för att skydda 
annans fri- och rättigheter.
2.a. Sådana personer får inte, 
vare sig i en stat som de genom-
reser eller i en stat där rättegångs-
förfarandet äger rum, åtalas eller 
tagas i förvar eller utsättas för 
annan inskränkning av sin person-
liga frihet på grund av gärning som 
begåtts eller fällande dom som 
meddelats innan resan påbörjades.
b. Varje fördragsslutande part får 
vid undertecknandet, ratifikationen, 
godtagandet eller godkännandet av 
denna överenskommelse avge en 
förklaring av innebörd att 
bestämmelserna i denna punkt inte 
skall gälla för dess egna 
medborgare. En sådan förklaring 
får återkallas när som helst genom 
underrättelse till Europarådets 
generalsekreterare.
3. Varje fördragsslutande part 
förbinder sig att låta personer som 
påbörjat sin resa från dess 
territorium åter får inresa dit vid 
återkomsten.
4. The provisions of paragraphs 
1 and 2 of this Article shall cease 
to apply when the person 
concerned has had, for a period of 
fifteen consecutive days from the 
date when his presence is no longer 
required by the Court, the 
opportunity of returning to the 
country from which his journey 
commenced.
4. Les dispositions des para-
graphes 1 et 2 du présent article 
cessent de s'appliquer lorsque la 
personne intéressée a eu la 
possibilité, pendant quinze jours 
consécutifs après que sa présence a 
cessé d'être requise par la Cour, de 
rentrer dans le pays où son voyage 
a commencé.
5. Where there is any conflict 
between the obligations of a 
Contracting Party resulting from 
paragraph 2 of this Article and 
those resulting from a Council of 
Europe convention or from an 
extradition treaty or other treaty 
concerning mutual assistance in 
criminal matters with other 
Contracting Parties, the provisions 
of paragraph 2 of this Article shall 
prevail.
5. En cas de conflit entre les 
obligations résultant pour une 
Partie contractante du paragraphe 2 
du présent article et celles résultant 
d'une convention du Conseil de 
l'Europe ou d'un traité d'extradition 
ou d'un autre traité relatif à 
l'entraide judiciaire en matière 
pénale conclu avec d'autres Parties 
contractantes, les dispositions du 
paragraphe 2 du présent article 
l'emportent.
Article 5
1. Immunities and facilities are 
accorded to the persons referred to 
in paragraph 1 of Article 1 of this 
Agreement solely in order to 
ensure for them the freedom of 
speech and the independence 
necessary for the discharge of their 
functions, tasks or duties, or the 
exercise of their rights in relation 
to the Court.
Article 5 
1. Les immunités et facilités sont 
accordées aux personnes visées au 
premier paragraphe de l'article 1er 
du présent Accord uniquement en 
vue de leur assurer la liberté de 
parole et l'indépendance 
nécessaires à l'accomplissement de 
leurs fonctions, tâches ou devoirs, 
ou à l'exercice de leurs droits 
devant la Cour.
4. Bestämmelserna i punkt 1 och 
2 i denna artikel skall upphöra att 
gälla om ifrågavarande person 
under en tid av femton på varandra 
följande dagar räknat från den dag 
då hans närvaro ej längre påfordras 
av domstolen haft möjlighet att 
återvända till det land från vilket 
han påbörjade sin resa.
5. Om en fördragsslutande parts 
åtagande enligt punkt 2 i denna 
artikel strider mot åtaganden i en 
Europarådskonvention, ett 
utlämningsavtal eller något annat 
avtal med andra fördragsslutande 
parter om ömesidigt bistånd i 
brottmål, skall bestämmelserna i 
punkt 2 i denna artikel ha företräde.
Artikel 5
1. Immunitet och förmåner 
tillkommer de personer som avses i 
artikel 1.1 i denna överens-
kommelse utslutande i syfte att 
tillförsäkra dem den yttrandefrihet 
och det oberoende som behövs för 
att de skall kunna fullgöra sina 
uppgifter, skyldigheter och 
åligganden och utöva sina 
rättigheter gentemot domstolen.
2. a. The Court shall alone be 
competent to waive, in whole or in 
part, the immunity provided for in 
paragraph 1 of Article 2 of this 
Agreement; it has not only the right 
but the duty to waive immunity in 
any case where, in its opinion, such 
immunity would impede the course 
of justice and waiver in whole or in 
part would not prejudice the 
purpose defined in paragraph 1 of 
this Article.
2. a. La Cour a seule qualité pour 
prononcer la levée totale ou 
partielle de l'immunité prévue au 
premier paragraphe de l'article 2 du 
présent Accord; elle a non 
seulement le droit mais le devoir de 
lever l'immunité dans tous les cas 
où, à son avis, celle-ci entraverait 
le cours de la justice et où sa levée 
totale ou partielle ne nuirait pas au 
but défini au premier paragraphe 
du présent article.
b. The immunity may be waived 
by the Court, either ex officio or at 
the request of any Contracting 
Party or of any person concerned.
b. L'immunité peut être levée par 
la Cour, soit d'office, soit à la 
demande de toute Partie 
contractante ou de toute personne 
intéressée.
c. Decisions waiving immunity 
or refusing the waiver shall be 
accompanied by a statement of 
reasons.
c. Les décisions prononçant la 
levée d'immunité ou la refusant 
sont motivées.
3. If a Contracting Party certifies 
that waiver of the immunity pro-
vided for in paragraph 1 of Article 
2 of this Agreement is necessary 
for the purpose of proceedings in 
respect of an offence against 
national security, the Court shall 
waive immunity to the extent 
specified in the certificate.
3. Si une Partie contractante 
atteste que la levée de l'immunité 
prévue au premier paragraphe de 
l'article 2 du présent Accord est 
nécessaire aux fins de poursuites 
pour atteinte à la sécurité nationale, 
la Cour doit lever l'immunité dans 
la mesure spécifiée dans 
l'attestation.
4. In the event of the discovery 
of a fact which might, by its nature, 
have a decisive influence and 
which at the time of the decision 
refusing waiver of immunity was 
unknown to the author of the 
request, the latter may make a new 
request to the Court.
4. En cas de découverte d'un fait 
de nature à exercer une influence 
décisive et qui, à l'époque de la 
décision refusant la levée 
d'immunité, était inconnu de 
l'auteur de la demande, ce dernier 
peut saisir la Cour d'une nouvelle 
demande.
2.a. Endast domstolen är behörig 
att helt eller delvis häva den 
immunitet som avses i artikel 2.1 i 
denna överenskommelse; den skall 
inte endast ha rätt utan även 
skyldighet att häva immuniteten i 
varje fall där, enligt dess 
uppfattning, immuniteten skulle 
hindra rättvisans gång och där en 
fullständig eller partiell hävning 
inte skulle motverka syftet med 
immuniteten som det anges i punkt 
1 i denna artikel.
b. Immuniteten kan hävas av 
domstolen antingen ex officio eller 
på ansökan av en fördragsslutande 
part eller av en av saken berörd 
person.
c. Beslut att häva immuniteten 
eller att vägra sådan hävning skall 
innehålla skäl.
3. Om en fördragsslutande part 
intygar att det är nödvändigt att 
häva den immunitet som avses i 
artikel 2.1 i överenskommelsen för 
att möjliggöra ett rättsligt 
förfarande i fråga om ett brott mot 
statens säkerhet, skall domstolen 
häva immuniteten i den 
utsträckning som anges i intyget.
4. Om en omständighet uppdagas 
som är av den arten att den kan ha 
avgörande betydelse, och som, då 
beslutet att vägra hävning av 
immuniteten fattades, var okänd för 
den som ingav ansökan därom, kan 
denne göra en ny ansökan till 
domstolen.
Article 6 
Nothing in this Agreement shall 
be construed as limiting or 
derogating from any of the 
obligations assumed by the 
Contracting Parties under the 
Convention or its protocols.
Article 6 
Aucune des dispositions du 
présent Accord ne sera interprétée 
comme limitant ou dérogeant aux 
obligations assumées par les 
Parties contractantes en vertu de la 
Convention ou de ses protocoles.
Article 7 
1. This Agreement shall be open 
for signature by the member States 
of the Council of Europe, which 
may express their consent to be 
bound by:
Article 7 
1. Le présent Accord est ouvert à 
la signature des Etats membres du 
Conseil de l'Europe qui peuvent 
exprimer leur consentement à être 
liés par:
a. signature without reservation 
as to ratification, acceptance or 
approval; or
a. signature sans réserve de 
ratification, d'acceptation ou 
d'approbation; ou
b. signature, subject to 
ratification, acceptance or 
approval, followed by ratification, 
acceptance or approval.
b. signature sous réserve de 
ratification, d'acceptation ou d'ap-
probation, suivie de ratification, 
d'acceptation ou d'approbation. 
2. Instruments of ratification, 
acceptance or approval shall be 
deposited with the Secretary 
General of the Council of Europe.
2. Les instruments de 
ratification, d'acceptation ou 
d'approbation seront déposés près 
le Secrétaire Général du Conseil de 
l'Europe.
Article 8 
1. This Agreement shall enter 
into force on the first day of the 
month following the expiration of a 
period of one month after the date 
on which ten member States of the 
Council of Europe have expressed 
their consent to be bound by the 
Agreement in accordance with the 
provisions of Article 7 or on the 
date of entry into force of Protocol 
No. 11 to the Convention, 
whichever is the later.
Article 8 
1. Le présent Accord entrera en 
vigueur le premier jour du mois qui 
suit l'expiration d'une période d'un 
mois après la date à laquelle dix 
Etats membres du Conseil de 
l'Europe auront exprimé leur 
consentement à être liés par 
l'Accord, conformément aux dis-
positions de l'article 7, si à cette 
date le Protocole n  11 à la Con-
vention est entré en vigueur, ou à la 
date d'entrée en vigueur du Proto-
cole n  11 à la Convention dans le 
cas contraire.
Artikel 6
Ingenting i denna överenskom-
melse skall tolkas som en begräns-
ning i eller ett undantag från någon 
av de förpliktelser som de 
fördragsslutande parterna iklätt sig 
enligt konventionen eller dess 
protokoll.
Artikel 7
1. Denna överenskommelse skall 
stå öppen för undertecknande av 
Europarådets medlemsstater vilka 
kan uttrycka sitt samtycke till att 
vara bundna genom
a. undertecknande utan förbehåll 
för ratifikation, godtagande eller 
godkännande, eller
b. undertecknande med förbehåll 
för ratifikation, godtagande eller 
godkännande följt av ratifikation, 
godtagande eller godkännande.
2. Ratifikations-, godtagande- 
och godkännandeinstrument skall 
deponeras hos Europarådets gene-
ralsekreterare.
Artikel 8
1. Denna överenskommelse skall 
träda i kraft den första dagen i den 
månad som följer efter utgången av 
en tid av en månad efter den dag då 
tio medlemsstater i Europarådet har 
uttryckt sitt samtycke till att vara 
bundna av överenskommelsen i 
enlighet med bestämmelserna i 
artikel 7 eller den dag då protokoll 
nr 11 till konventionen träder i 
kraft, beroende på vilkendera 
händelse som sist inträffar.
2. In respect of any member 
State which subsequently expresses 
its consent to be bound by it, this 
Agreement shall enter into force on 
the first day of the month following 
the expiration of a period of one 
month after the date of such 
signature or of the deposit of the 
instrument of ratification, 
acceptance or approval.
2. Pour tout Etat membre qui 
exprimera ultérieurement son 
consentement à être lié par 
l'Accord, celui-ci entrera en 
vigueur le premier jour du mois qui 
suit l'expiration d'une période d'un 
mois après la date de la signature 
ou du dépôt de l'instrument de 
ratification, d'acceptation ou 
d'approbation.
Article 9 
1. Any Contracting State may, 
when depositing its instrument of 
ratification, acceptance or approval 
or at any later date, by declaration 
addressed to the Secretary General 
of the Council of Europe, extend 
this Agreement to any territory or 
territories specified in the 
declaration and for whose 
international relations it is 
responsible or on whose behalf it is 
authorised to give undertakings.
Article 9 
1. Tout Etat contractant peut, au 
moment du dépôt de son 
instrument de ratification, 
d'acceptation ou d'approbation, ou 
à tout autre moment par la suite, 
étendre l'application du présent 
Accord, par déclaration adressée au 
Secrétaire Général du Conseil de 
l'Europe, à tout territoire désigné 
dans la déclaration et dont il assure 
les relations internationales ou pour 
lequel il est habilité à stipuler.
2. This Agreement shall enter 
into force for any territory or 
territories specified in a declaration 
made pursuant to paragraph 1 on 
the first day of the month following 
the expiration of one month after 
the date of receipt of the declara-
tion by the Secretary General.
2. Le présent Accord entrera en 
vigueur à l'égard de tout territoire 
désigné en vertu du paragraphe 1 le 
premier jour du mois qui suit 
l'expiration d'une période d'un mois 
après la date de réception de la 
déclaration par le Secrétaire 
Général.
3. Any declaration made 
pursuant to paragraph 1 may, in 
respect of any territory mentioned 
in such declaration, be withdrawn 
according to the procedure laid 
down for denunciation in Article 
10 of this Agreement.
3. Toute déclaration faite en 
vertu du paragraphe 1 pourra être 
retirée, en ce qui concerne tout 
territoire désigné dans cette 
déclaration, aux conditions prévues 
selon la procédure prévue pour la 
dénonciation par l'article 10 du 
présent Accord.
2. Gentemot varje medlemsstat 
som senare uttrycker sitt samtycke 
till att vara bunden av 
överenskommelsen, skall den träda 
i kraft den första dagen i den 
månad som följer efter utgången av 
en tid av en månad efter dagen för 
ett sådant undertecknande eller 
deponering av ratifikations-, 
godtagande- eller godkännande-
instrument.
Artikel 9
1. En fördragsslutande stat får, 
när den deponerar sitt ratifikations-
, godtagande- eller godkännande-
instrument eller vid varje senare 
tillfälle genom en förklaring till 
Europarådets generalsekreterare, 
utsträcka denna överenskommelse 
till att omfatta varje territorium 
som anges i förklaringen och för 
vars internationella förbindelser 
den staten svarar eller på vars 
vägnar den är behörig att göra 
åtaganden.
2. Denna överenskommelse skall 
träda i kraft för varje territorium 
som anges i en förklaring enligt 
punkt 1 den första dagen i den 
månad som följer efter utgången av 
en månad från det att general-
sekreteraren mottog förklaringen.
3. Varje förklaring enligt punkt 1 
får med avseende på varje däri 
angivet territorium återtas enligt 
det förfarande som anges för 
uppsägning i artikel 10 i denna 
överenskommelse.
Article 10 
1. This Agreement shall remain 
in force indefinitely.
Article 10 
1. Le présent Accord demeurera 
en vigueur sans limitation de durée.
2. Any Contracting Party may, 
insofar as it is concerned, denounce 
this Agreement by means of a 
notification addressed to the 
Secretary General of the Council of 
Europe.
2. Toute Partie contractante 
pourra, en ce qui la concerne, 
dénoncer le présent Accord en 
adressant une notification au 
Secrétaire Général du Conseil de 
l'Europe.
3. Such denunciation shall take 
effect six months after the date of 
receipt by the Secretary General of 
such notification. Such a 
denunciation shall not have the 
effect of releasing the Contracting 
Parties concerned from any 
obligation which may have arisen 
under this Agreement in relation to 
any person referred to in paragraph 
1 of Article 1.
3. La dénonciation prendra effet 
six mois après la date de la 
réception de la notification par le 
Secrétaire Général. Toutefois, une 
telle dénonciation ne peut avoir 
pour effet de délier la Partie 
contractante intéressée de toute 
obligation qui aurait pu naître en 
vertu du présent Accord à l'égard 
de toute personne visée au premier 
paragraphe de l'article 1er.
Article 11 
The Secretary General of the 
Council of Europe shall notify the 
member States of the Council of:
Article 11
Le Secrétaire Général du Conseil 
de l'Europe notifiera aux Etats 
membres du Conseil:
a. any signature; 
a. toute signature; 
b. the deposit of any instrument 
of ratification, acceptance or 
approval; 
b. le dépôt de tout instrument de 
ratification, d'acceptation ou 
d'approbation;
c. any date of entry into force of 
this Agreement in accordance with 
Articles 8 and 9 thereof;
c. toute date d'entrée en vigueur 
du présent Accord, conformément 
à ses articles 8 et 9;
d. any other act, notification or 
communication relating to this 
Agreement.
d. tout autre acte, notification ou 
communication ayant trait au 
présent Accord
Artikel 10
1. Denna överenskommelse skall 
gälla på obegränsad tid.
2. Varje fördragsslutande part får 
för sitt eget vidkommande säga upp 
denna överenskommelse genom en 
underrättelse till Europarådets 
generalsekreterare.
3. En sådan uppsägning blir 
giltig sex månader efter den dag då 
generalsekreteraren mottog 
meddelandet. En sådan uppsägning 
skall inte medföra att ifrågavarande 
fördragsslutande part befrias från 
någon förpliktelse som kan ha 
uppstått enligt denna 
överenskommelse gentemot någon 
person som avses i artikel 1.1.
Artikel 11
Europarådets generalsekreterare 
skall meddela medlemsstaterna om:
a. varje undertecknande,
b. deponering av ratifikations-, 
godtagande- och 
godkännandeinstrument,
c. dag för denna överens-
kommelses ikraftträdande enligt 
artiklarna 8 och 9, samt
d. varje annan handling, 
meddelande eller underrättelse som 
rör denna överenskommelse.
In witness whereof the 
undersigned, being duly authorised 
thereto, have signed this 
Agreement.
En foi de quoi, les soussignés, 
dûment autorisés à cet effet, ont 
signé le présent Accord.
Done at Strasbourg, this 5th day 
of March 1996, in the English and 
French languages, both texts being 
equally authentic, in a single copy 
which shall be deposited in the 
archives of the Council of Europe. 
The Secretary General of the 
Council of Europe shall transmit 
certified copies to each member 
State of the Council of Europe.
Fait à Strasbourg, le 5 mars 
1996, en français et en anglais, les 
deux textes faisant également foi, 
en un seul exemplaire qui sera 
déposé dans les archives du 
Conseil de l'Europe. Le Secrétaire 
Général du Conseil de l'Europe en 
communiquera copie certifiée 
conforme à chacun des Etats 
membres du Conseil de l'Europe.
Till bekräftelse härpå har 
undertecknade, därtill 
vederbörligen bemyndigade, 
undertecknat denna 
överenskommelse. 
Upprättad i Strasbourg den 5 
mars 1996, på engelska och franska 
språken, vilka båda texter är lika 
giltiga, i ett enda exemplar som 
skall deponeras i Europarådets 
arkiv. Europarådets 
generalsekreterare skall sända en 
bestyrkt avskrift till varje 
medlemsstat i Europarådet.
Justitiedepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 2 mars 1998
Närvarande:statsrådet Hjelm-Wallén, ordförande, och statsråden 
Peterson, Freivalds, Tham, Åsbrink, Schori, Ulvskog, Johansson, von 
Sydow, Klingvall, Pagrotsky, Östros
Föredragande: statsrådet Freivalds
Regeringen beslutar proposition 1997/98:107 En ny Europadomstol.
  Senaste lydelse 1995:462 (jfr 1995:1026).
  Lagen omtryckt 1994:717.
  Senaste lydelse 1998:28.
  Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, as amended 
by protocol nr 11 (Convention de Sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés 
fondamentales, telle qu’amendeé par le Protocole no 11), Euopean Treaty Series, ETS, 
1997, nr 5.
Prop. 1997/98:107
18
1
Prop. 1997/98:107
5
Prop.1997/98:107
Prop. 1997/98:107
Prop.1997/98:107
66
Prop. 1997/98:107
75
Prop.1997/98:107
Bilaga 1
89
Prop. 1997/98:107
Bilaga 1
76
Prop.1997/98:107
Bilaga 2
111
Prop. 1997/98:107
Bilaga 2
90
Prop. 1997/98:107
112
                