Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 6362 av 7187 träffar
Propositionsnummer · 1996/97:43 · Hämta Doc ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 43
Regeringens proposition 1996/97:43 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 24 oktober 1996 Göran Persson Erik Åsbrink (Finansdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskattningsav- tal mellan Sverige och Luxemburg och antar en lag om detta dubbelbe- skattningsavtal. Det avses bli tillämpligt på inkomst som förvärvas resp. förmögenhet som innehas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Det nya avtalet ersätter ett avtal från 1983. 1 Innehållsförteckning 1 Förslag till riksdagsbeslut..................3 2 Lagtext......................................3 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg........................3 3 Ärendet och dess beredning..................38 4 Lagförslaget................................38 5 Översiktligt om inkomst- och förmögenhetsskattesystemet i Luxemburg.................................39 5.1 Bolagsbeskattningen..................39 5.1.1 Allmänt......................39 5.1.2 Utdelning och ränta..........40 5.1.3 Kommunalskatt och statlig förmögenhetsskatt.........41 5.1.4 Holdingbolag.................41 5.1.5 Captive Re-Insurance bolag...41 5.1.6 Värdepappersfonder och fondbolag41 5.1.7 Coordination Centres och Finance Companies.................42 5.1.8 Inskränkt skattskyldiga......42 5.2 Fysiska personer.....................42 6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll.........43 6.1 Bakgrund.............................43 6.2 Avtalets tillämpningsområde..........44 6.3 Definitioner m.m.....................44 6.4 Avtalets beskattningsregler..........46 6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning51 6.5.1 Allmänt......................51 6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Luxemburg till svenskt bolag51 6.6 Särskilda bestämmelser...............52 6.7 Slutbestämmelser.....................53 6.8 Regler mot skatteflykt...............53 Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 oktober 1996..............................55 2 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen 1. godkänner avtalet mellan Sverige och Luxemburg för undvikande av dubbel- beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet, 2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg. Vidare föreslår regeringen att riksdagen beslutar att förkorta motionstiden till sju dagar. Ärendet bör behandlas under innevarande riksmöte. 2 Lagtext Regeringen har följande förslag till lagtext. Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg Härigenom föreskrivs följande. 1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och Luxemburg undertecknade den 14 oktober 1996 skall, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag. 2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. 3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Luxemburg, skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige. 1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2. Denna lag skall tillämpas a) beträffande skatt på inkomst som förvärvas den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare, och b) beträffande skatt på förmögenhet som taxeras andra kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft eller senare. 3. Genom lagen upphävs lagen (1984:174) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg samt förordningen (1985:132) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg. 3 De upphävda författningarna skall dock fortfarande tillämpas a) beträffande skatt på inkomst som förvärvas före den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft, och b) beträffande skatt på förmögenhet som taxeras första kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft eller tidigare. 4 Bilaga (Översättning) ----------------------------------------------------------------------- CONVENTION entre le Royaume de AVTAL mellan Konungariket Sverige Suède et le Grand-Duché de och Storhertigdömet Luxemburg för Luxembourg tendant à éviter les undvikande av dubbelbeskattning doubles impositions et à prévenir la och förhindrande av skatteflykt fraude fiscale en matière d'impôts beträffande skatter på inkomst och på sur le revenu et sur la fortune förmögenhet Le Gouvernement du Royaume de Konungariket Sveriges regering Suède et le Gouvernement du Grand- och Storhertigdömet Luxemburgs Duché de Luxembourg désireux de regering, som önskar ingå ett avtal conclure une Convention tendant à för undvikande av dubbelbeskattning éviter les doubles impositions et à och förhindrande av skatteflykt be- prévenir la fraude fiscale en träffande skatter på inkomst och på matière d'impôts sur le revenu et förmögenhet, har kommit överens om sur la fortune sont convenus de ce följande: qui suit: ----------------------------------------------------------------------- Article 1er Artikel 1 PERSONNES VISEES PERSONER PÅ VILKA AVTALET TILLÄMPAS La présente Convention s'applique Detta avtal tillämpas på personer aux personnes qui sont des som har hemvist i en résidents d'un Etat contractant ou avtalsslutande stat eller i båda des deux Etats contractants. avtalsslutande staterna. ----------------------------------------------------------------------- Article 2 IMPOTS VISES 1. Les impôts auxquels s'applique la Convention sont: a) en ce qui concerne le Luxembourg: (i) l'impôt sur le revenu des personnes physiques; (ii) l'impôt sur le revenu des collectivités; (iii) l'impôt spécial sur les tantièmes; (iv) l'impôt sur la fortune et (v) l'impôt commercial communal; (ci-après dénommés "impôt luxem- bourgeois"); b) en ce qui concerne la Suède: (i) l’impôt d’Etat sur le revenu (den statliga inkomstskatten), y compris l’impôt sur les salaires des gens de mer (sjömansskatten) et l’impôt retenu sur les dividendes (kupongskatten); (ii) l’impôt sur le revenu des non-résidents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta); (iii) l’impôt sur le revenu des artistes et athlètes non-résidents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); (iv) l’impôt communal sur le revenu (den kommunala inkomstskatten); (v) l’impôt sur les moyens destinés à des fins d’expansion (expansionsmedelsskatt) et (vi) l’impôt sur la fortune (den statliga förmögenhetsskatten); (ci-après dénommés "impôt suédois"). 2. La Convention s'applique aussi aux impôts de nature identique ou analogue qui seraient établis après la date de signature de la Convention et qui s'ajouteraient aux impôts visés au paragraphe 1 ou qui les rempla- ceraient. Les autorités compétentes des Etats contractants se communiqueront les modifications importantes apportées à leurs légis- lations fiscales respectives. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 2 SKATTER SOM OMFATTAS AV AVTALET 1. De skatter på vilka detta avtal tillämpas är: a) i Luxemburg: 1) skatten på fysisk persons inkomst, 2) skatten på bolagsinkomst, 3) den särskilda skatten på styrelsearvoden, 4) förmögenhetsskatten, och 5) kommunalskatten på affärsverksamhet (i det följande benämnda "luxemburgsk skatt"); b) i Sverige: 1) den statliga inkomstskatten, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna, 2) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta, 3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl., 4) den kommunala inkomstskatten, 5) expansionsmedelsskatten, och 6) den statliga förmögenhetsskatten (i det följande benämnda "svensk skatt"). 2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning. ----------------------------------------------------------------------- Article 3 Artikel 3 DEFINITIONS GENERALES ALLMÄNNA DEFINITIONER 1. Au sens de la présente 1. Om inte sammanhanget Convention, à moins que le contexte föranleder annat, har vid n'exige une interprétation tillämpningen av detta avtal différente: följande uttryck nedan angiven a) le terme "Luxembourg" désigne betydelse: le Grand-Duché de Luxembourg et, a) "Luxemburg" åsyftar employé dans un sens géographique, Storhertigdömet Luxemburg och il désigne le territoire du Grand- omfattar, när uttrycket används i Duché de Luxembourg; geografisk betydelse, Storhertigdömet Luxemburgs territorium; b) le terme "Suède" désigne le Royaume de Suède et, employé dans un sens géographique, il inclut le territoire national, les eaux territoriales de Suède ainsi que les autres zones maritimes sur lesquelles la Suède, conformément au droit international, exerce ses droits de souveraineté ou son autorité judiciaire; c) les expressions "un Etat contractant" et "l’autre Etat contractant" désignent, suivant le cas, le Luxembourg ou la Suède; d) le terme "personne" comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes; e) le terme "société" désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d'imposition; f) les expressions "entreprise d'un Etat contractant" et "entreprise de l'autre Etat con- tractant" désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d'un Etat contractant et une entreprise exploitée par un rés- ident de l'autre Etat contractant; g) l'expression "trafic international" désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise d’un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou l'aéronef n'est exploité qu'entre des points situés dans l'autre Etat contractant; h) le terme "national" désigne: (i) toute personne physique qui possède la nationalité d’un Etat contractant; (ii) toute personne morale, société de personnes ou association constituée con- formément à la législation en vigueur dans un Etat contractant; i) l'expression "autorité compétente" désigne: (i) en ce qui concerne le Luxembourg, le ministre des Finances ou son représentant autorisé; (ii) en ce qui concerne la Suède, le ministre des Finances, son représentant autorisé ou l’autorité désignée comme autorité compétente au sens de la présente Convention. 2. Pour l'application de la Convention à un moment donné par un Etat contractant, tout terme ou expression qui n'y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue le droit de cet Etat concernant les impôts auxquels s'applique la Convention, le sens attribué à ce terme ou expression par le droit fiscal de cet Etat prévalant sur le sens que lui attribuent les autres branches du droit de cet Etat. ----------------------------------------------------------------------- b) "Sverige" åsyftar Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion; c) "en avtalsslutande stat" och "den andra avtalsslutande staten" åsyftar Luxemburg eller Sverige, beroende på sammanhanget; d) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning; e) "bolag" åsyftar juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juri- disk person; f) "företag i en avtalsslutande stat" och "företag i den andra avtalsslutande staten" åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten; g) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten; h) "medborgare" åsyftar: 1) fysisk person som har medborgarskap i en avtalsslutande stat, 2) juridisk person, handelsbolag och annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i en avtalsslutande stat; i) "behörig myndighet" åsyftar: 1) i Luxemburg: finansministern eller dennes befullmäktigade ombud, och 2) i Sverige: finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal. 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna stat äger företräde framför den betydelse uttrycket har enligt någon annan lagstiftning i denna stat. ----------------------------------------------------------------------- Article 4 RESIDENT 1. Au sens de la présente Convention, l'expression "résident d'un Etat contractant" désigne toute personne qui, en vertu de la législation de cet Etat, est assujettie à l'impôt dans cet Etat, en raison de son domicile, de sa résidence, de son siège de direction ou de tout autre critère de nature analogue. Toutefois, dans le cas des sociétés de personnes ou des successions, l’expression est applicable uniquement dans la mesure où les revenus perçus ou la fortune possédée par de telles sociétés de personnes ou successions sont soumis à l’impôt dans cet Etat comme les revenus ou la fortune d’un résident, soit dans leur chef, soit dans le chef de leurs associés. L’expression «résident d’un Etat contractant» ne comprend pas les personnes qui ne sont assujetties à l'impôt dans cet Etat que pour les revenus de sources situées dans cet Etat ou pour la fortune qui y est située. 2. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne physique est un résident des deux Etats contractants, sa situation est réglée de la manière suivante: a) cette personne est considérée comme un résident de l'Etat où elle dispose d'un foyer d'habitation permanent; si elle dispose d'un foyer d'habitation permanent dans les deux Etats, elle est considérée comme un résident de l'Etat avec lequel ses liens personnels et économiques sont les plus étroits (centre des intérêts vitaux); b) si l'Etat où cette personne a le centre de ses intérêts vitaux ne peut pas être déterminé, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dans aucun des Etats, elle est considérée comme un résident de l'Etat où elle séjourne de façon habituelle; c) si cette personne séjourne de façon habituelle dans les deux Etats ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun d'eux, elle est considérée comme un résident de l'Etat dont elle possède la nationalité; d) si cette personne possède la nationalité des deux Etats ou si elle ne possède la nationalité d'aucun d'eux, les autorités compétentes des Etats contractants tranchent la question d'un commun accord. 3. Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne autre qu'une personne physique est un résident des deux Etats contractants, elle est considérée comme un résident de l'Etat où son siège de direction effective est situé. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 4 HEMVIST 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" person som enligt lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Beträffande handelsbolag och dödsbon, inbegriper emellertid det angivna uttrycket sådan person endast i den utsträckning dess inkomst eller förmögenhet är skattepliktig i denna stat på samma sätt som inkomst eller förmögenhet som förvärvas respektive innehas av en person med hemvist där, antingen hos handelsbolaget eller dödsboet eller hos dess delägare. Uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i denna stat endast för inkomst från källa i denna stat eller för förmögenhet belägen där. 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, bestäms hans hemvist på följande sätt: a) han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena); b) om det inte kan avgöras i vilken avtalsslutande stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas; c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare; d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är medborgare i någon av dem, skall de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse. 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses personen i fråga ha hemvist i den stat där den har sin verkliga ledning. ----------------------------------------------------------------------- Article 5 Artikel 5 ETABLISSEMENT STABLE FAST DRIFTSTÄLLE 1. Au sens de la présente 1. Vid tillämpningen av detta Convention, l'expression avtal åsyftar uttrycket "fast "établissement stable" désigne une driftställe" en stadigvarande plats installation fixe d'affaires par för affärsverksamhet, från vilken ett l'intermédiaire de laquelle une företags verksamhet helt eller entreprise exerce tout ou partie delvis bedrivs. de son activité. 2. L'expression "établissement 2. Uttrycket "fast driftställe" stable" comprend notamment: innefattar särskilt: a) un siège de direction, a) plats för företagsledning, b) une succursale, b) filial, c) un bureau, c) kontor, d) une usine, d) fabrik, e) un atelier et e) verkstad, och f) une mine, un puits de pétrole f) gruva, olje- eller gaskälla, ou de gaz, une carrière ou tout stenbrott eller annan plats för autre lieu d'extraction de utvinning av naturtillgångar. ressources naturelles. 3. Un chantier de construction 3. Plats för byggnads-, ou de montage ne constitue un anläggnings- eller in- établissement stable que si sa durée stallationsverksamhet utgör fast dépasse 12 mois. driftställe endast om verksamheten pågår mer än tolv månader. 4. Nonobstant les dispositions 4. Utan hinder av föregående précédentes du présent article, on bestämmelser i denna artikel anses considère qu'il n'y a pas uttrycket "fast driftställe" inte "établissement stable" si: innefatta: a) il est fait usage a) användningen av anordningar d'installations aux seules fins de uteslutande för lagring, utställning stockage, d'exposition ou de eller utlämnande av företaget livraison de marchandises tillhöriga varor, appartenant à l'entreprise; b) innehavet av ett företaget b) des marchandises appartenant à tillhörigt varulager uteslutande för l'entreprise sont entreposées aux lagring, utställning eller seules fins de stockage, utlämnande, d'exposition ou de livraison; c) innehavet av ett företaget c) des marchandises appartenant à tillhörigt varulager uteslutande för l'entreprise sont entreposées aux bearbetning eller förädling genom seules fins de transformation par annat företags försorg, une autre entreprise; d) innehavet av stadigvarande d) une installation fixe plats för affärsverksamhet d'affaires est utilisée aux seules uteslutande för inköp av varor eller fins d'acheter des marchandises ou inhämtande av upplysningar för de réunir des informations, pour företaget, l'entreprise; e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet e) une installation fixe uteslutande för att för företaget d'affaires est utilisée aux seules bedriva annan verksamhet av för- fins d'exercer, pour l'entreprise, beredande eller biträdande art, toute autre activité de caractère f) innehavet av en stadigvarande préparatoire ou auxiliaire; plats för affärsverksamhet f) une installation fixe uteslutande för att kombinera d'affaires est utilisée aux seules verksamheter som anges i punkterna fins de l'exercice cumulé a-e, under förutsättning att hela d'activités mentionnées aux alinéas den verksamhet som bedrivs från den a) à e), à condition que l'activité stadigvarande platsen för affärs- d'ensemble de l'installation fixe verksamhet på grund av denna d'affaires résultant de ce cumul kombination är av förberedande eller garde un caractère préparatoire ou biträdande art. auxiliaire. 5. Om en person, som inte är sådan oberoende representant på vilken 5. Nonobstant les dispositions punkt 6 tillämpas, är verksam för ett des paragraphes 1 et 2, lorsqu'une företag samt i en avtalsslutande personne - autre qu'un agent stat har och där regelmässigt jouissant d'un statut indépendant använder fullmakt att sluta avtal i auquel s'applique le paragraphe 6 företagets namn, anses detta företag - agit pour le compte d'une - utan hinder av bestämmelserna i entreprise et dispose dans un Etat punkterna 1 och 2 - ha fast contractant de pouvoirs qu'elle y driftställe i denna stat i fråga om exerce habituellement lui varje verksamhet som denna person permettant de conclure des con- bedriver för företaget. Detta gäller trats au nom de l'entreprise, dock cette entreprise est considérée comme ayant un établissement inte, om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till stable dans cet Etat pour toutes sådan som anges i punkt 4 och som les activités que cette personne om den bedrevs från en stadig- exerce pour l'entreprise, à moins varande plats för affärsverksamhet que les activités de cette personne inte skulle göra denna ne soient limitées à celles qui sont stadigvarande plats för mentionnées au paragraphe 4 et qui, affärsverksamhet till fast si elles étaient exercées par driftställe enligt bestämmelserna i l'intermédiaire d'une installation nämnda punkt. fixe d'affaires, ne permettraient pas de considérer cette installation comme un établissement stable selon les dispositions de 6. Företag i en avtalsslutande ce paragraphe. stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten 6. Une entreprise d’un Etat endast på den grund att företaget contractant n'est pas considérée bedriver affärsverksamhet i denna comme ayant un établissement stable stat genom förmedling av mäklare, dans l’autre Etat contractant du kommissionär eller annan oberoende seul fait qu'elle y exerce son representant, under förutsättning activité par l'entremise d'un att sådan person därvid bedriver sin courtier, d'un commissionnaire sedvanliga affärsverksamhet. général ou de tout autre agent jouissant d'un statut indépendant, à 7. Den omständigheten att ett condition que ces personnes bolag med hemvist i en agissent dans le cadre ordinaire avtalsslutande stat kontrollerar de leur activité. eller kontrolleras av ett bolag 7. Le fait qu'une société qui est med hemvist i den andra un résident d'un Etat contractant avtalsslutande staten eller ett contrôle ou est contrôlée par une bolag som bedriver affärsverksamhet société qui est un résident de i denna andra stat (antingen från l'autre Etat contractant ou qui y fast driftställe eller på annat exerce son activité (que ce soit sätt), medför inte i och för sig att par l'intermédiaire d'un établisse- någotdera bolaget utgör fast ment stable ou non) ne suffit pas, driftställe för det andra. en lui-même, à faire de l'une quelconque de ces sociétés un établissement stable de l'autre. ----------------------------------------------------------------------- Article 6 Artikel 6 REVENUS IMMOBILIERS INKOMST AV FAST EGENDOM 1. Les revenus qu'un résident 1. Inkomst, som person med d'un Etat contractant tire de hemvist i en avtalsslutande stat biens immobiliers (y compris les förvärvar av fast egendom (däri revenus des exploitations inbegripet inkomst av lantbruk agricoles ou forestières) situés eller skogsbruk) belägen i den dans l'autre Etat contractant, andra avtalsslutande staten, får sont imposables dans cet autre beskattas i denna andra stat. Etat. 2. L'expression "biens 2. Uttrycket "fast egendom" har immobiliers" a le sens que lui den betydelse som uttrycket har attribue le droit de l'Etat enligt lagstiftningen i den contractant où les biens considérés avtalsslutande stat där egendomen är sont situés. L'expression comprend belägen. Uttrycket inbegriper dock en tous cas les accessoires, le alltid tillbehör till fast egendom, cheptel mort ou vif des levande och döda inventarier i exploitations agricoles et lantbruk och skogsbruk, forestières, les droits auxquels rättigheter på vilka s'appliquent bestämmelserna i privaträtten om les dispositions du droit privé fast egendom tillämpas, byggnader, concernant la propriété foncière, lesnyttjanderätt till fast egendom bâtiments, l'usufruit des biens samt rätt till föränderliga eller immobiliers et les droits à des fasta ersättningar för nyttjandet av paiements variables ou fixes pour eller rätten att nyttja l'exploitation ou la concession de mineralförekomst, källa eller annan l'exploitation de gisements mi- naturtillgång. Skepp, båtar och néraux, sources et autres luftfartyg anses inte vara fast ressources naturelles; les egendom. navires, bateaux et aéronefs ne sont pas considérés comme des biens immobiliers. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas 3. Les dispositions du genom omedelbart brukande, genom paragraphe 1 s'appliquent aux uthyrning eller annan användning av revenus provenant de l'exploi- fast egendom. tation directe, de la location ou de l'affermage, ainsi que de toute 4. Bestämmelserna i punkterna 1 autre forme d'exploitation de och 3 tilllämpas även på inkomst av biens immobiliers. fast egendom som tillhör företag och 4. Les dispositions des på inkomst av fast egendom som paragraphes 1 et 3 s'appliquent används vid självständig yrkes- également aux revenus provenant des utövning. biens immobiliers d'une entreprise ainsi qu'aux revenus des biens immobiliers servant à l'exercice d'une profession indépendante. ----------------------------------------------------------------------- Article 7 BENEFICES DES ENTREPRISES 1. Les bénéfices d'une entreprise d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat, à moins que l'entreprise n'exerce son activité dans l'autre Etat contractant par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé. Si l'entreprise exerce son activité d'une telle façon, les bénéfices de l'entreprise sont imposables dans l'autre Etat mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cet établissement stable. 2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une entreprise d'un Etat contractant exerce son activité dans l'autre Etat contractant par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque Etat contractant, à cet établissement stable les bénéfices qu'il aurait pu réaliser s'il avait constitué une entreprise distincte exerçant des activités identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute indépendance avec l'entreprise dont il constitue un établissement stable. 3. Pour déterminer les bénéfices d'un établissement stable, sont admises en déduction les dépenses exposées aux fins poursuivies par cet établissement stable, y compris les dépenses de direction et les frais généraux d'administration ainsi exposés, soit dans l'Etat où est situé cet établissement stable, soit ailleurs. 4. Aucun bénéfice n'est imputé à un établissement stable du fait qu'il a simplement acheté des marchandises pour l'entreprise. 5. Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à imputer à l'établissement stable sont déterminés chaque année selon la même méthode, à moins qu'il n'existe des motifs valables et suffisants de procéder autrement. ----------------------------------------------------------------------- 6. Lorsque les bénéfices Artikel 7 comprennent des éléments de revenu traités séparément dans d'autres INKOMST AV RÖRELSE articles de la présente Convention, les dispositions de ces articles ne sont pas affectées par les dispositions du présent article. Article 8 NAVIGATION MARITIME ET AERIENNE 1. Les bénéfices provenant de l'exploitation, en trafic international, de navires ou d'aéronefs par une entreprise d’un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat. 2. En ce qui concerne les bénéfices réalisés par le consortium de transport aérien "Scandinavian Airlines System (SAS)" les dispositions du paragraphe 1 ne s’appliquent qu’à la partie des bénéfices qui se rapporte à la participation détenue dans ledit consortium par "AB Aero- transport (ABA)", le partenaire suédois du "Scandinavian Airlines System (SAS)". 3. Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aussi aux bénéfices provenant de la participation à un pool, une exploitation en commun ou un organisme international d'ex- ploitation. ----------------------------------------------------------------------- 1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rö- relse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället. 2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör. 3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. 4. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget. 5. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat. 6. Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i denna artikel. Artikel 8 SJÖFART OCH LUFTFART 1. Inkomst som förvärvas av företag i en avtalsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna stat. 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas beträffande inkomst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS). 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en inter- nationell driftsorganisation. ----------------------------------------------------------------------- Article 9 ENTREPRISES ASSOCIEES 1. Lorsque a) une entreprise d'un Etat contractant participe directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d'une entreprise de l'autre Etat contractant, ou que b) les mêmes personnes participent directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d'une entreprise d'un Etat contractant et d'une entreprise de l'autre Etat contractant, et que, dans l'un et l'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations commerciales ou financières, liées par des conditions convenues ou imposées, qui diffèrent de celles qui seraient convenues entre des entreprises indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par l'une des entreprises mais n'ont pu l'être en fait à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les bénéfices de cette entreprise et imposés en conséquence. 2. Lorsqu'un Etat contractant inclut dans les bénéfices d'une entreprise de cet Etat - et impose en conséquence - des bénéfices sur lesquels une entreprise de l'autre Etat contractant a été imposée dans cet autre Etat, et que les bénéfices ainsi inclus sont des bénéfices qui auraient été réalisés par l'entreprise du premier Etat si les conditions convenues entre les deux entreprises avaient été celles qui auraient été convenues entre des entreprises indépendantes, l'autre Etat procède à un ajustement approprié du montant de l'impôt qui y a été perçu sur ces bénéfices. Pour déterminer cet ajustement, il est tenu compte des autres dispositions de la présente Convention et, si c'est nécessaire, les autorités compétentes des Etats contractants se consultent. Article 10 DIVIDENDES 1. Les dividendes payés par une société qui est un résident d'un Etat contractant à un résident de l'autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat. ----------------------------------------------------------------------- 2. Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l'Etat contractant dont la société qui paie les dividendes est un résident, et selon la législation de cet Etat, mais si la personne qui reçoit les dividendes en est le bénéficiaire effectif, l'impôt ainsi établi ne peut excéder 15 pour cent du montant brut des dividendes. 3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 2, les dividendes sont exemptés dans l'Etat contractant dont la société qui paie les dividendes est un résident, si le bénéficiaire effectif est une société (autre qu'une société de personnes) qui détient directement durant une période ininterrompue de douze mois précédant la date du paiement de ces dividendes au moins 10 pour cent du capital de la société qui paie les dividendes. L'exemption ne s'applique qu'aux dividendes relatifs aux titres qui ont été la propriété ininterrompue de la société bénéficiaire des dividendes durant ladite période de douze mois. 4. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 n'affectent pas l'imposition de la société au titre des bénéfices qui servent au paiement des dividendes. 5. Le terme "dividendes" employé dans le présent article désigne les revenus provenant d'actions ou autres parts bénéficiaires à l'exception des créances, ainsi que les revenus d'autres parts sociales soumis au même régime fiscal que les revenus d'actions par la législation de l'Etat dont la société distributrice est un résident. 6. Les dispositions des paragraphes 1 à 3 ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes, résident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant dont la société qui paie les dividendes est un résident, soit une activité industrielle ou commerciale par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que la participation génératrice des dividendes s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont applicables. 7. Lorsqu'une société qui est un résident d'un Etat contractant tire des bénéfices ou des revenus de l'autre Etat contractant, cet autre Etat ne peut percevoir aucun impôt sur les dividendes payés par la société, sauf dans la mesure où ces dividendes sont payés à un résident de cet autre Etat ou dans la mesure où la participation génératrice des dividendes se rattache effectivement à un établissement stable ou à une base fixe situés dans cet autre Etat, ni prélever aucun impôt, au titre de l'imposition des bénéfices non distribués, sur les bénéfices non distribués de la société, même si les dividendes payés ou les bénéfices non distribués consistent en tout ou en partie en bénéfices ou revenus provenant de cet autre Etat. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 9 FÖRETAG MED INTRESSEGEMENSKAP 1. I fall då a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed. 2. I fall då en avtalsslutande stat i inkomsten för ett företag i denna stat inräknar - och i överensstämmelse därmed beskattar - inkomst, för vilken ett företag i den andra avtalsslutande staten beskattats i denna andra stat, samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i den förstnämnda staten om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall denna andra stat genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för in- komsten där. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna över- lägger vid behov med varandra. Artikel 10 UTDELNING 1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat. ----------------------------------------------------------------------- 2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdel- ningen har hemvist, enligt lag- stiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till utdel- ningen får skatten inte överstiga 15 procent av utdelningens bruttobelopp. 3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 skall utdelning vara undantagen från beskattning i den avtalsslutande stat i vilken det bolag som betalar utdelningen har hemvist, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som under en oavbruten period av tolv månader före tidpunkten för utdelningen direkt innehar minst 10 procent av det utbetalande bolagets kapital. Befrielsen gäller endast utdelning som hänför sig till värdepapper som oavbrutet har innehafts av det mottagande bolaget under den nämnda perioden av tolv månader. 4. Bestämmelserna i punkterna 2 och 3 berör inte bolagets beskattning för den vinst av vilken utdelningen betalas. 5. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier. 6. Bestämmelserna i punkterna 1 till 3 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anord- ning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 7. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtals- slutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat. ----------------------------------------------------------------------- Article 11 INTERETS 1. Les intérêts provenant d'un Etat contractant et payés à un résident de l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans cet autre Etat si ce résident en est le bénéficiaire effectif. 2. Le terme "intérêts" employé dans le présent article désigne les revenus des créances de toute nature, assorties ou non de garanties hypothécaires ou d'une clause de participation aux bénéfices du débiteur, et notamment les revenus des fonds publics et des obligations d'emprunts, y compris les primes et lots attachés à ces titres. Les pénalisations pour paiement tardif ne sont pas considérées comme des intérêts au sens du présent article. 3. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des intérêts, résident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant d'où proviennent les intérêts, soit une activité industrielle ou commerciale par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que la créance génératrice des intérêts s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont applicables. 4. Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des intérêts, compte tenu de la créance pour laquelle ils sont payés, excède celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en l'absence de pareilles relations, les dispositions du présent article ne s'appliquent qu'à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la législation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 11 RÄNTA 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat, om personen i fråga har rätt till räntan. 2. Med uttrycket "ränta" förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripet agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestäm- melserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal. ----------------------------------------------------------------------- Article 12 Artikel 12 REDEVANCES 1. Les redevances provenant d'un Etat contractant et payées à un résident de l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans cet autre Etat, si ce résident en est le bénéficiaire effectif. 2. Le terme "redevances" employé dans le présent article désigne les rémunérations de toute nature payées pour l'usage ou la concession de l'usage d'un droit d'auteur sur une oeuvre littéraire, artistique ou scientifique, y compris les films cinématographiques et les films ou bandes utilisés pour les émissions radiophoniques ou télévisées, d'un brevet, d'une marque de fabrique ou de commerce, d'un dessin ou d'un modèle, d'un plan, d'une formule ou d'un procédé secrets ou pour des informations ayant trait à une expérience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scientifique. 3. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des redevances, résident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant d'où proviennent les redevances, soit une activité industrielle ou commerciale par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur des redevances s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont applicables. 4. Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l'un et l'autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des rede- vances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont payées, excède celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en l'absence de pareilles relations, les dispositions du présent article ne s'appliquent qu'à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste imposable selon la législation de chaque Etat contractant et compte tenu des autres dispositions de la présente Convention. ----------------------------------------------------------------------- ROYALTY 1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat, om personen i fråga har rätt till royaltyn. 2. Med uttrycket "royalty" förstås i denna artikel varje slags betalning som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm och film eller band för radio- eller televisionsutsändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kom- mersiell eller vetenskaplig natur. 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anord- ning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 4. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rättighet eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana för- bindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal. ----------------------------------------------------------------------- Article 13 GAINS EN CAPITAL 1. Les gains qu'un résident d'un Etat contractant tire de l'aliénation de biens immobiliers visés à l'article 6 et situés dans l'autre Etat contractant, ou de l’aliénation d’actions d’une société dont l’actif est constitué principalement par de tels biens, sont imposables dans cet autre Etat. 2. Les gains provenant de l'aliénation de biens mobiliers qui font partie de l'actif d'un établissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans l'autre Etat contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un résident d'un Etat contractant dispose dans l'autre Etat contractant pour l'exercice d'une profession indépendante, y compris de tels gains provenant de l'aliénation de cet établissement stable (seul ou avec l'ensemble de l'entreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Etat. 3. Les gains qu'un résident d'un Etat contractant tire de l'aliénation de navires ou aéronefs exploités en trafic international ou de biens mobiliers affectés à l'exploitation de ces navires ou aéronefs, ne sont imposables que dans cet Etat. En ce qui concerne les gains réalisés par le consortium de transport aérien "Scandinavian Airlines System (SAS)", les dispositions du présent paragraphe ne s’appliquent qu’à la partie des gains qui se rapporte à la participation détenue dans ledit consortium par "AB Aerotransport (ABA)", le partenaire suédois du "Scandinavian Airlines System (SAS)". 4. Les gains provenant de l'aliénation de tous biens autres que ceux visés aux paragraphes 1, 2 et 3 ne sont imposables que dans l'Etat contractant dont le cédant est un résident. 5. Nonobstant les dispositions du paragraphe 4, les gains qu'une personne physique qui a été un résident d’un Etat contractant et qui est devenue un résident de l’autre Etat contractant, tire de l'aliénation de tous biens, sont imposables dans le premier Etat lorsque l’aliénation des biens survient à un moment quelconque pendant les cinq années suivant immédiatement la date à laquelle la personne physique a cessé d’être un résident du premier Etat. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 13 REALISATIONSVINST 1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtals- slutande staten, eller på grund av avyttring av andelar i ett bolag vars tillgångar i huvudsak består av sådan egendom, får beskattas i denna andra stat. 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning. 3. Vinst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik, eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna stat. Beträffande vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) tillämpas bestämmelserna i denna punkt endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS). 4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist. 5. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 4 får vinst, som fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslutande stat och som har erhållit hemvist i den andra avtalsslutande staten förvärvar på grund av överlåtelse av egendom, be- skattas i den förstnämnda staten om överlåtelsen av egendomen sker vid något tillfälle under de fem åren närmast efter det datum då den fysiska personen upphört att ha hemvist i den förstnämnda staten. ----------------------------------------------------------------------- Article 14 PROFESSIONS INDEPENDANTES 1. Les revenus qu'une personne physique qui est un résident d'un Etat contractant tire d'une profession libérale ou d'autres activités de caractère indépendant ne sont imposables que dans cet Etat, à moins que ce résident ne dispose de façon habituelle dans l'autre Etat contractant d'une base fixe pour l'exercice de ses activités. S'il dispose d'une telle base fixe, les revenus sont imposables dans l'autre Etat mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cette base fixe. 2. L'expression "profession libérale" comprend notamment les activités indépendantes d'ordre scientifique, littéraire, artistique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les activités indépendantes des médecins, avocats, ingénieurs, architectes, dentistes et comptables. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 14 SJÄLVSTÄNDIG YRKESUTÖVNING 1. Inkomst, som en fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat om han inte i den andra avtalsslutande staten har stadig- varande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten. Om han har sådan stadigvarande anordning, får inkomsten beskattas i denna andra stat men endast så stor del av den som är hänförlig till denna stadigvarande anordning. 2. Uttrycket "fritt yrke" inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konst- närlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar. ----------------------------------------------------------------------- Article 15 PROFESSIONS DEPENDANTES 1. Sous réserve des dispositions des articles 16, 18 et 19, les salaires, traitements et autres rémunérations similaires qu'un résident d'un Etat contractant reçoit au titre d'un emploi salarié ne sont imposables que dans cet Etat, à moins que l'emploi ne soit exercé dans l'autre Etat contractant. Si l'emploi y est exercé, les rémunérations reçues à ce titre sont imposables dans cet autre Etat. 2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1, les rémunérations qu'un résident d'un Etat contractant reçoit au titre d'un emploi salarié exercé dans l'autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat si: a) le bénéficiaire séjourne dans l'autre Etat pendant une période ou des périodes n'excédant pas au total 183 jours durant toute période de douze mois commençant ou se terminant durant l'année fiscale considérée, et b) les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le compte d'un employeur qui n'est pas un résident de l'autre Etat, et c) la charge des rémunérations n'est pas supportée par un établissement stable ou une base fixe que l'employeur a dans l'autre Etat. 3. Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, les rémunérations reçues au titre d'un emploi salarié exercé à bord d'un navire ou d'un aéronef exploité en trafic international par une entreprise d’un Etat contractant sont imposables dans cet Etat. Lorsqu’un résident de Suède reçoit des rémunérations au titre d’un emploi salarié exercé à bord d’un aéronef exploité en trafic international par le consortium de transport aérien "Scandinavian Airlines System (SAS)", ces rémunérations ne sont imposables qu’en Suède. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 15 ENSKILD TJÄNST 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där. 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om a) mottagaren vistas i den andra staten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolv- månadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga, och b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra staten eller på dennes vägnar, samt c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten. 3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg, som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna stat. Om person med hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av luft- fartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), beskattas inkomsten endast i Sverige. ----------------------------------------------------------------------- Article 16 Artikel 16 TANTIEMES STYRELSEARVODE Les tantièmes, jetons de présence Styrelsearvode och annan et autres rétributions similaires liknande ersättning, som person med qu'un résident d'un Etat hemvist i en avtalsslutande stat contractant reçoit en sa qualité de uppbär i egenskap av medlem i membre du conseil d'administration styrelse eller annat liknande ou de surveillance d'une société qui organ i bolag med hemvist i den est un résident de l'autre Etat andra avtalsslutande staten, får contractant sont imposables dans beskattas i denna andra stat. cet autre Etat. ----------------------------------------------------------------------- Article 17 ARTISTES ET SPORTIFS 1. Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15, les revenus qu'un résident d'un Etat contractant tire de ses activités personnelles exercées dans l'autre Etat contractant en tant qu'artiste tel qu'un artiste de théâtre, de cinéma, de la radio ou de la télévision, ou qu'un musicien, ou en tant que sportif, sont imposables dans cet autre Etat. 2. Lorsque les revenus d'activités qu'un artiste ou un sportif exerce personnellement et en cette qualité sont attribués non pas à l'artiste ou au sportif lui- même mais à une autre personne, ces revenus sont imposables, non- obstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, dans l'Etat contractant où les activités de l'artiste ou du sportif sont exercées. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 17 ARTISTER OCH SPORTUTÖVARE 1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av underhållningsartist, såsom teater- eller filmskå- despelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, beskattas i denna andra stat. 2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som underhållningsartist eller sport- utövare bedriver i denna egenskap, inte tillfaller underhållningsartisten eller sportutövaren själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där underhållningsartisten eller sportutövaren bedriver verksamheten. ----------------------------------------------------------------------- Article 18 Artikel 18 PENSIONS, ANNUITES ET PAIEMENTS PENSION, LIVRÄNTA OCH LIKNANDE SIMILAIRES BETALNING 1. Les pensions et autres 1. Pension och annan liknande rémunérations similaires, les ersättning, betalningar enligt paiements effectués en vertu de la socialförsäkringslagstiftningen och législation sur la sécurité sociale livränta som härrör från en avtals- et les annuités provenant d’un Etat slutande stat däri inbegripet contractant, y compris les pension, som betalas av, eller från pensions payées par un Etat con- fonder inrättade av, en avtals- tractant ou l'une de ses slutande stat, en av dess subdivisions politiques ou politiska underavdelningar eller collectivités locales, soit lokala myndigheter och som betalas directement soit par prélèvement sur till en person med hemvist i den des fonds qu'ils ont constitués, et andra avtalsslutande staten, får payés à un résident de l’autre Etat beskattas i den förstnämnda contractant sont imposables dans avtalsslutande staten. le premier Etat contractant. 2. Le terme "annuité" désigne une 2. Med uttrycket "livränta" förstås somme déterminée payable ett fastställt belopp, som périodiquement à des époques utbetalas periodiskt på fastställda déterminées pendant la vie d'une tider under en persons livstid personne ou pendant une période de eller under angiven eller temps spécifiée ou déterminée en fastställbar tidsperiod och som exécution d’une obligation utgår på grund av förpliktelse att d’effectuer les paiements en verkställa dessa betalningar som échange d’une contre-prestation ersättning för däremot fullt svarande appropriée et intégrale en argent ou vederlag i pengar eller pengars l'équivalent de l'argent. värde. ----------------------------------------------------------------------- Article 19 FONCTIONS PUBLIQUES 1. a) Les rémunérations, autres que les pensions, payées par un Etat contractant ou l'une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales à une personne physique, au titre de services rendus à cet Etat ou à cette subdivision ou collectivité, ne sont imposables que dans cet Etat. b) Toutefois, ces rémunérations ne sont imposables que dans l'autre Etat contractant si les services sont rendus dans cet Etat et si la personne physique est un résident de cet Etat qui: (i) possède la nationalité de cet Etat, ou (ii) n'est pas devenu un résident de cet Etat à seule fin de rendre les services. 2. Les dispositions des articles 15 et 16 s'appliquent aux rémunérations payées au titre de services rendus dans le cadre d'une activité industrielle ou commerciale exercée par un Etat contractant ou l'une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 19 OFFENTLIG TJÄNST 1. a) Ersättning (med undantag för pension), som betalas av en avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, under- avdelnings eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna stat. b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna andra stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och 1) är medborgare i denna stat, eller 2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet. 2. Bestämmelserna i artiklarna 15 och 16 tillämpas på ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter. ----------------------------------------------------------------------- Article 20 Artikel 20 ETUDIANTS STUDERANDE Les sommes qu'un étudiant ou un Studerande eller stagiaire qui est, ou qui était affärspraktikant, som har eller immédiatement avant de se rendre omedelbart före vistelsen i en dans un Etat contractant, un avtalsslutande stat hade hemvist i résident de l'autre Etat den andra avtalsslutande staten contractant et qui séjourne dans le och som vistas i den förstnämnda premier Etat à seule fin d'y staten uteslutande för sin poursuivre ses études ou sa undervisning eller praktik, formation, reçoit pour couvrir ses beskattas inte i denna stat för frais d'entretien, d'études ou de belopp som han erhåller för sitt formation ne sont pas imposables uppehälle, sin undervisning eller dans cet Etat, à condition qu'elles praktik, under förutsättning att be- proviennent de sources situées en loppen härrör från källa utanför denna dehors de cet Etat. stat. ----------------------------------------------------------------------- Article 21 AUTRES REVENUS 1. Les éléments du revenu d'un résident d'un Etat contractant, d'où qu'ils proviennent, qui ne sont pas traités dans les articles précédents de la présente Convention ne sont imposables que dans cet Etat. 2. Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux revenus autres que les revenus provenant de biens immobiliers tels qu'ils sont définis au paragraphe 2 de l'article 6, lorsque le bénéficiaire de tels revenus, résident d'un Etat contractant, exerce dans l'autre Etat contractant, soit une activité industrielle ou commerciale par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur des revenus s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont applicables. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 21 ANNAN INKOMST 1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör. 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. ----------------------------------------------------------------------- Article 22 FORTUNE 1. La fortune constituée par des biens immobiliers visés au paragraphe 2 de l'article 6, que possède un résident d'un Etat contractant et qui sont situés dans l'autre Etat contractant, ou par des actions d’une société dont l’actif est principalement constitué par de tels biens est imposable dans cet autre Etat. 2. La fortune constituée par des biens mobiliers qui font partie de l'actif d'un établissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans l'autre Etat contractant, ou par des biens mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un résident d'un Etat contractant dispose dans l'autre Etat contractant pour l'exercice d'une profession indépendante, est imposable dans cet autre Etat. 3. La fortune constituée par des navires et des aéronefs exploités en trafic international par une entreprise d’un Etat contractant, ainsi que par des biens mobiliers affectés à l'exploitation de ces navires ou aéronefs, n'est imposable que dans cet Etat. 4. Tous les autres éléments de la fortune d'un résident d'un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat. 5. Nonobstant les dispositions du paragraphe 4, la fortune que possède une personne physique qui a été un résident d’un Etat contractant et qui est devenue un résident de l’autre Etat contractant, est imposable dans le premier Etat à tout moment pendant les cinq années suivant la date à laquelle la personne physique a cessé d’être un résident du premier Etat. Lorsque cet Etat ne peut pas imposer ces éléments de fortune en vertu de sa législation, la fortune n’est imposable que dans l’autre Etat contractant. 6. En ce qui concerne la fortune que possède le consortium de transport aérien "Scandinavian Airlines System (SAS)", les dispositions des paragraphes 3 et 4 ne s’appliquent qu’à la partie de la fortune qui se rapporte à la participation détenue dans ledit consortium par "AB Aerotransport (ABA)", le partenaire suédois du SAS. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 22 FÖRMÖGENHET 1. Förmögenhet bestående av sådan fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, vilken person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar och vilken är belägen i den andra avtalsslutande staten, eller förmögenhet bestående av andelar i bolag vars tillgångar huvudsakligen utgörs av sådan egendom, får beskat- tas i denna andra stat. 2. Förmögenhet bestående av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 3. Förmögenhet bestående av skepp och luftfartyg som används i internationell trafik av företag i en avtalsslutande stat samt av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp och luftfartyg beskattas endast i denna stat. 4. Alla andra slag av förmögenhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat innehar, beskattas endast i denna stat. 5. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 4 får förmögenhet, som innehas av fysisk person som har haft hemvist i en avtalsslutande stat och som har erhållit hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i den förstnämnda avtals- slutande staten under de första fem åren som följer efter det datum då den fysiska personen upphört att ha hemvist i den förstnämnda staten. Om denna stat enligt lagstiftningen i staten i fråga, inte kan beskatta detta slags tillgångar, beskattas dessa endast i den andra avtals- slutande staten. 6. Beträffande förmögenhet som innehas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), tillämpas bestämmelserna i punkterna 3 och 4 endast i fråga om sådan förmögenhet som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i SAS. ----------------------------------------------------------------------- Article 23 Artikel 23 ELIMINATION DES DOUBLES UNDANRÖJANDE AV IMPOSITIONS DUBBELBESKATTNING 1. En ce qui concerne le 1. Beträffande Luxemburg skall Luxembourg, la double imposition dubbelbeskattning undvikas på est évitée de la manière suivante: följande sätt: a) Lorsqu'un résident du Luxembourg reçoit des revenus ou a) Om person med hemvist i possède de la fortune qui, Luxemburg förvärvar inkomst eller conformément aux dispositions de la innehar förmögenhet som enligt présente Convention, sont bestämmelserna i detta avtal får imposables en Suède, le Luxembourg beskattas i Sverige, skall exempte de l'impôt ces revenus ou Luxemburg, såvida inte cette fortune, sous réserve des bestämmelserna i punkterna b) och dispositions des sous-paragraphes c) föranleder annat, undanta sådan b) et c), mais peut, pour calculer inkomst eller förmögenhet från skatt, le montant de l'impôt sur le reste men får, vid bestämmandet av skatten des revenus ou de la fortune du på denna persons återstående inkomst résident, appliquer les mêmes taux eller förmögenhet tillämpa samma d'impôt que si les revenus ou la skattesatser som skulle ha gällt om fortune n'avaient pas été exemptés. inkomsten eller förmögenheten inte hade undantagits från skatt. b) Lorsqu'un résident du b) Om person med hemvist i Luxembourg reçoit des revenus qui, Luxemburg förvärvar inkomst som conformément aux dispositions de enligt bestämmelserna i artikel 10, l'article 10, de l'article 13 artikel 13 punkt 5 och artikel 18 paragraphe 5 får et de l'article 18 sont imposables beskattas i Sverige, skall en Suède, le Luxembourg accorde sur Luxemburg från skatten på denna l'impôt qu'il perçoit sur les persons inkomst avräkna ett belopp revenus de ce résident, une motsvarande den skatt som betalats déduction d'un montant égal à l'impôti Sverige. Avräkningsbeloppet skall payé en Suède. Cette déduction ne emellertid inte överstiga den del peut toutefois excéder la fraction av skatten, beräknad utan sådan de l'impôt, calculé avant déduction, avräkning, som belöper på den inkomst correspondant à ces éléments de som uppburits från Sverige. revenus reçus de Suède. c) Lorsqu'une société qui est un c) Om ett bolag med hemvist i résident du Luxembourg reçoit des Luxemburg uppbär utdelning från dividendes de sources suédoises, le svensk källa skall Luxemburg Luxembourg exempte de l'impôt ces undanta sådan utdelning från skatt. dividendes, pourvu que cette société Detta gäller endast om bolaget med qui est un résident du Luxembourg hemvist i Luxemburg, sedan ingången détienne directement depuis le début av räkenskapsåret innehar direkt de son exercice social au moins 10 minst 10 procent av det utdelande pour cent du capital de la société bolagets kapital och om detta qui paie les dividendes et si bolag i Sverige är underkastat en cette société est assujettie en Suède àbeskattning motsvarande skatten på un impôt correspondant à l'impôt sur bolagsinkomst i Luxemburg. Ovan le revenu des collectivités luxem- nämnda aktier eller andelar i det bourgeois. Les actions ou parts svenska bolaget är, under samma susvisées de la société suédoise sont,förutsättningar, undantagna från aux mêmes conditions, exonérées de förmögenhetsskatten i Luxemburg. l'impôt luxembourgeois sur la fortune. 2. Beträffande Sverige skall 2. En ce qui concerne la Suède, dubbelbeskattning undvikas på la double imposition est évitée de följande sätt: la manière suivante: a) Om person med hemvist i a) Lorsqu’un résident de Suède Sverige förvärvar inkomst som enligt reçoit des revenus, qui en vertu de luxemburgsk lagstiftning och i la législation du Luxembourg et enlighet med bestämmelserna i detta conformément aux dispositions de la avtal får beskattas i Luxemburg, présente Convention, sont skall Sverige - med beaktande av imposables au Luxembourg, la Suède bestämmelserna i svensk accorde - sous réserve des lagstiftning beträffande avräkning dispositions prévues par la av utländsk skatt (även i den législation suédoise en matière de lydelse de framdeles kan få genom déduction des impôts étrangers (et deatt ändras utan att den allmänna toute modification ultérieure de princip som anges här ändras) - från cette législation qui n’en den svenska skatten på inkomsten affecterait pas le principe général) avräkna ett belopp motsvarande den - sur l’impôt qu’elle perçoit sur luxemburgska skatt som erlagts på ces revenus une déduction d’un inkomsten. Om en person med montant égal à l’impôt payé au hemvist i Sverige innehar Luxembourg sur ces revenus. förmögenhet som i enlighet med Lorsqu’un résident de Suède possède bestämmelserna i detta avtal får be- de la fortune qui, conformément aux skattas i Luxemburg, skall Sverige dispositions de la présente från skatten på denna persons Convention, est imposable au förmögenhet avräkna ett belopp Luxembourg, la Suède accorde sur motsvarande den förmögenhetsskatt l’impôt qu’elle perçoit sur cette som erlagts i Luxemburg på denna fortune une déduction d’un montant förmögenhet. Avräkningsbeloppet skall égal à l’impôt sur la fortune payé auemellertid inte överstiga den del Luxembourg sur cette fortune. av den svenska förmögenhetsskatten, Cette déduction ne peut, toutefois, beräknad utan sådan avräkning, excéder la fraction de l’impôt suédois sur la fortune, som belöper på den förmögenhet som får beskattas i Luxemburg. calculé avant déduction, b) Om en person med hemvist i correspondant à la fortune Sverige förvärvar inkomst som enligt imposable au Luxembourg. bestämmelserna i detta avtal b) Lorsqu’un résident de Suède beskattas endast i Luxemburg, får reçoit des revenus qui, conformément Sverige vid fastställandet av aux dispositions de la présente skattesatsen för svensk progressiv Convention, ne sont imposables skatt beakta den inkomst som skall qu’au Luxembourg, la Suède peut, beskattas endast i Luxemburg. pour déterminer le taux progressif de l’impôt suédois, tenir compte des c) Utan hinder av bestämmelserna revenus qui ne sont imposables i a) ovan är utdelning från bolag qu’au Luxembourg. med hemvist i Luxemburg till bolag c) Nonobstant les dispositions med hemvist i Sverige undantagen du sous-paragraphe a) du présent från svensk skatt enligt paragraphe, les dividendes payés bestämmelserna i svensk lag om par une société qui est un résident skattebefrielse för utdelning som du Luxembourg à une société qui est erhålls av svenska bolag från un résident de Suède sont exemptés dedotterbolag utomlands. l’impôt suédois conformément aux dispositions prévues par la législation suédoise réglant l’exemp- tion en matière d’impôt sur les dividendes payés aux sociétés suédoises par leurs filiales situées à l’étranger. ----------------------------------------------------------------------- Article 24 NON-DISCRIMINATION 1. Les nationaux d'un Etat contractant ne sont soumis dans l'autre Etat contractant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujettis les nationaux de cet autre Etat qui se trouvent dans la même situation. La présente disposition s'applique aussi, nonobstant les dispositions de l'article 1, aux personnes qui ne sont pas des résidents d'un Etat contractant ou des deux Etats con- tractants. 2. L'imposition d'un établissement stable qu'une entreprise d'un Etat contractant a dans l'autre Etat contractant n'est pas établie dans cet autre Etat d'une façon moins favorable que l'imposition des entreprises de cet autre Etat qui exercent la même activité. La présente disposition ne peut être interprétée comme obligeant un Etat contractant à accorder aux résidents de l'autre Etat contractant les déductions personnelles, abattements et ré- ductions d'impôt en fonction de la situation ou des charges de famille qu'il accorde à ses propres résidents. 3. A moins que les dispositions du paragraphe 1 de l'article 9, du paragraphe 4 de l'article 11 ou du paragraphe 4 de l'article 12 ne soient applicables, les intérêts, redevances et autres dépenses payés par une entreprise d'un Etat contractant à un résident de l'autre Etat contractant sont déductibles, pour la détermination des bénéfices imposables de cette entreprise, dans les mêmes conditions que s'ils avaient été payés à un résident du premier Etat. De même, les dettes d'une entreprise d'un Etat contractant envers un résident de l'autre Etat contractant sont déductibles, pour la détermination de la fortune imposable de cette entreprise, dans les mêmes conditions que si elles avaient été contractées envers un résident du premier Etat. ----------------------------------------------------------------------- 4. Les entreprises d'un Etat Artikel 24 contractant, dont le capital est en totalité ou en partie, directe- FÖRBUD MOT DISKRIMINERING ment ou indirectement, détenu ou contrôlé par un ou plusieurs 1. Medborgare i en résidents de l'autre Etat avtalsslutande stat skall inte i contractant, ne sont soumises dans den andra avtalsslutande staten le premier Etat à aucune imposition bli föremål för beskattning eller ou obligation y relative, qui est därmed sammanhängande krav som är av autre ou plus lourde que celles annat slag eller mer tyngande än auxquelles sont ou pourront être den beskattning och därmed samman- assujetties les autres entreprises hängande krav som medborgare i similaires du premier Etat. denna andra stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av bestäm- 5. Les dispositions du présent melserna i artikel 1 tillämpas article s'appliquent, nonobstant denna bestämmelse även på person som les dispositions de l'article 2, inte har hemvist i en avtals- aux impôts de toute nature ou slutande stat eller i båda dénomination. avtalsslutande staterna. 2. Beskattningen av fast driftställe, som företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra stat, som bedriver verksamhet av samma slag. Denna bestämmelse anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skatte- befrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten. 3. Utom i de fall då bestämmelserna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 4 eller artikel 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestämmandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den förstnämnda staten. På samma sätt är skuld som företag i en avtalsslutande stat har till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgill vid bestämmandet av sådant företags beskattningsbara förmögenhet på samma villkor som skuld till person med hemvist i den förstnämnda staten. 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnämnda staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda staten är eller kan bli underkastat. 5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 2 tillämpas bestämmelserna i denna artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet. ----------------------------------------------------------------------- Article 25 PROCEDURE AMIABLE 1. Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par un Etat contractant ou par les deux Etats contractants entraînent ou entraîneront pour elle une imposition non conforme aux dispositions de la présente Convention, elle peut, indépendamment des recours prévus par le droit interne de ces Etats, soumettre son cas à l'autorité compétente de l'Etat contractant dont elle est un résident ou, si son cas relève du paragraphe 1 de l'article 24, à celle de l'Etat contractant dont elle possède la nationalité. Le cas doit être soumis dans les trois ans qui suivent la première notification de la mesure qui entraîne une imposition non conforme aux dispositions de la Convention. 2. L'autorité compétente s'efforce, si la réclamation lui paraît fondée et si elle n'est pas elle-même en mesure d'y apporter une solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d'accord amiable avec l'autorité compétente de l'autre Etat contractant, en vue d'éviter une imposition non conforme à la Convention. L'accord est appliqué quels que soient les délais prévus par le droit interne des Etats contractants. 3. Les autorités compétentes des Etats contractants s'efforcent, par voie d'accord amiable, de résoudre les difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent donner lieu l'interprétation ou l'application de la Convention. Elles peuvent aussi se concerter en vue d'éliminer la double imposition dans les cas non prévus par la Convention. 4. Les autorités compétentes des Etats contractants peuvent communiquer directement entre elles en vue de parvenir à un accord comme il est indiqué aux paragraphes précédents. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 25 FÖRFARANDET VID ÖMSESIDIG ÖVERENSKOMMELSE 1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndig- heten i den avtalsslutande stat där personen har hemvist, eller om fråga är om tillämpning av artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är medborgare. Saken skall läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet. 2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats skall genomföras utan hinder av tidsgränser i de avtals- slutande staternas interna lagstiftning. 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av avtalet. 4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i föregående punkter. ----------------------------------------------------------------------- Article 26 ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS 1. Les autorités compétentes des Etats contractants échangent les renseignements nécessaires pour appliquer les dispositions de la présente Convention ou celles de la législation interne des Etats contractants relative aux impôts visés par la Convention dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas contraire à la Convention. L'échange de renseignements n'est pas restreint par l'article 1. Les renseignements reçus par un Etat contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application de la législation interne de cet Etat et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts visés par la Convention, par les procédures ou poursuites concernant ces impôts, ou par les décisions sur les recours relatifs à ces impôts. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. Elles peuvent faire état de ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. 2. Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un Etat contractant l'obligation: a) de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre Etat contractant; b) de fournir des renseignements qui ne pourraient être obtenus sur la base de sa législation ou dans le cadre de sa pratique administrative normale ou de celles de l'autre Etat contractant; c) de fournir des renseignements qui révéleraient un secret commercial, industriel, professionnel ou un procédé commercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'ordre public. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 26 UTBYTE AV UPPLYSNINGAR 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa bestämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning beträffande skatter som omfattas av avtalet, i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot avtalet. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som en avtalsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på samma sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i dom- stolsavgöranden. 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten, b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten, c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, industri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). ----------------------------------------------------------------------- Article 27 ASSISTANCE EN MATIERE DE RECOUVREMENT 1. Les Etats contractants s’engagent à se prêter aide et assistance pour le recouvrement des impôts qui font l’objet de la présente Convention et pour celui des intérêts, des frais, des suppléments d’impôt et des amendes qui n’ont pas le caractère pénal. 2. La demande formulée à cette fin doit être accompagnée des documents exigés par les lois de l’Etat requérant pour établir que les sommes à recouvrer sont définitivement dues. 3. Au vu de ces documents, les significations et mesures de recouvrement et de perception ont lieu dans l’Etat requis conformément aux lois applicables pour le recouvrement et la perception de ses propres impôts. Les titres de perception, en particulier, sont rendus exé- cutoires dans la forme prévue par la législation de cet Etat. 4. Les créances fiscales à recouvrer ne seront pas considérées comme des créances privilégiées dans l’Etat requis. 5. En ce qui concerne les créances fiscales qui sont encore susceptibles de recours, l’Etat créancier peut, pour la sauvegarde de ses droits, demander à l’autre Etat de prendre des mesures conservatoires, auxquelles les dispositions précédentes sont d'application correspondante. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 27 BISTÅND MED INDRIVNING 1. De avtalsslutande staterna förbinder sig att lämna varandra bistånd och handräckning för att driva in skatter som omfattas av avtalet, räntor som utgår på dessa, kostnader, tillägg till dessa skatter samt viten som inte har straffrättslig karaktär. 2. Framställning om sådan handräckning skall vara åtföljd av handlingar som enligt lagstiftningen i den stat som begärt handräckningen krävs för att fastställa att de belopp som skall indrivas förfallit till betalning. 3. Med iakttagande av dessa handlingar sker delgivningar samt indrivnings- och uppbördsåtgärder i den stat där handräckning skall ske enligt den statens lagstiftning om indrivning och uppbörd av dess egna skatter. I synnerhet skall beslut om uppbörd göras exigibla på sätt som anges i denna stats lagstiftning. 4. Den skattefordran som skall drivas in anses inte som förmånsberättigad fordran i den stat där handräckningen sker. 5. I fråga om skattefordran som ännu inte blivit slutgiltigt fastställd kan borgenärsstaten, för att säkerställa sin rätt, göra framställning hos den andra staten om säkringsåtgärder. Beträffande sådana åtgärder äger föregående bestämmelser motsvarande tillämpning. ----------------------------------------------------------------------- Article 28 Artikel 28 MEMBRES DES MISSIONS MEDLEMMAR AV DIPLOMATISK DIPLOMATIQUES ET POSTES BESKICKNING OCH KONSULAT CONSULAIRES Les dispositions de la présente Bestämmelserna i detta avtal berör Convention ne portent pas atteinte inte de privilegier vid aux privilèges fiscaux dont beskattningen som enligt folk- bénéficient les membres des missions rättens allmänna regler eller diplomatiques ou postes bestämmelser i särskilda consulaires en vertu soit des överenskommelser tillkommer med- règles générales du droit lemmar av diplomatisk beskickning international, soit des eller konsulat. dispositions d'accords particuliers. ----------------------------------------------------------------------- Article 29 ENTREE EN VIGUEUR 1. Chaque Etat contractant notifiera à l’autre Etat l’accomplissement des formalités constitutionnelles requises pour l’entrée en vigueur de la présente Convention. 2. La Convention entrera en vigueur trente jours après la date de la dernière de ces notifications et s’appliquera: a) au Luxembourg: (i) en ce qui concerne les impôts retenus à la source, aux revenus attribués le ou après le premier janvier suivant immédiatement la date à laquelle la Convention entre en vigueur; (ii) en ce qui concerne les autres impôts, aux périodes imposables prenant fin le ou après le premier janvier suivant immédiatement la date à laquelle la Convention entre en vigueur; b) en Suède: (i) en ce qui concerne les impôts sur le revenu, aux revenus attribués le ou après le premier janvier suivant immédiatement la date à laquelle la Convention entre en vigueur; (ii) en ce qui concerne l’impôt sur la fortune, à l’impôt qui est établi pour la deuxième année civile suivant celle au cours de laquelle la Convention entre en vigueur et pour les années suivantes. 3. La Convention du 14 juillet 1983 entre le Grand-Duché de Luxembourg et le Royaume de Suède tendant à éviter les doubles impo- sitions et à établir des procédures d’assistance administrative réciproque en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune cessera ses effets au moment de la mise en application de la présente Convention et du Protocole y joint. Les dispositions de la Convention de 1983 cesseront de s'appliquer à partir de la date où les dispositions correspondantes de la présente Convention et du Protocole y joint seront applicables, conformément aux dispositions du paragraphe 2 du présent article, pour la première fois. ----------------------------------------------------------------------- Artikel 29 IKRAFTTRÄDANDE 1. De avtalsslutande staterna skall meddela varandra när de åtgärder vidtagits som enligt respektive lagstiftning krävs för att detta avtal skall träda i kraft. 2. Detta avtal träder i kraft trettio dagar efter den dag då det senare av dessa meddelanden tas emot och tillämpas: a) i Luxemburg: 1) beträffande källskatter, på inkomst som förvärvas den första januari närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare; 2) beträffande övriga skatter, på beskattningsperioder som slutar den första januari närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare; b) i Sverige: 1) beträffande skatter på inkomst, på inkomst som förvärvas den första januari närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare; 2) beträffande förmögenhetsskatten, på skatt som utgår på grund av taxering andra kalenderåret efter det då avtalet träder i kraft eller senare. 3. Avtalet den 14 juli 1983 mellan Konungariket Sverige och Storhertigdömet Luxemburg för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser om ömsesidig handräckning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet skall upphöra att gälla från det datum detta avtal med därtill hörande protokoll skall tillämpas. Bestämmelserna i 1983 års avtal skall upphöra att tillämpas från och med det datum då motsvarande be- stämmelser i detta avtal med därtill hörande protokoll för första gången blir tillämpliga i enlighet med bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel. ----------------------------------------------------------------------- Article 30 Artikel 30 DENONCIATION UPPHÖRANDE La présente Convention demeurera Detta avtal förblir i kraft till en vigueur tant qu'elle n'aura pas dess det sägs upp av en été dénoncée par un Etat contractant.avtalsslutande stat. Vardera Chaque Etat contractant peut avtalsslutande staten kan på dénoncer la Convention par voie diplomatisk väg säga upp avtalet diplomatique par écrit avec un genom skriftlig underrättelse härom préavis minimum de six mois avant minst sex månader före utgången av la fin de chaque année civile. Dans varje kalenderår. I händelse av sådan ce cas, la Convention cessera uppsägning upphör avtalet att gälla d’être applicable aux revenus beträffande inkomst som förvärvas attribués et à la fortune possédée leeller förmögenhet som innehas den ou après le premier janvier de första januari det kalenderår som l’année civile suivant immédiatement följer närmast efter utgången av la fin de la période de six mois. sexmånadersperioden eller senare. ----------------------------------------------------------------------- EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente Convention. Fait à Stockholm, le 14 octobre 1996, en double exemplaire en langue française. Pour le Gouvernement du Royaume de Suède Thomas Östros Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg François Bremer ----------------------------------------------------------------------- Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal. Som skedde i Stockholm, den 14 oktober 1996, i två exemplar på franska språket. För Konungariket Sveriges regering Thomas Östros För Storhertigdömet Luxemburgs regering François Bremer 5 ----------------------------------------------------------------------- PROTOCOLE A la signature d'aujourd'hui de la Convention entre le Royaume de Suède et le Grand-Duché de Luxembourg tendant à éviter les doubles impositions et à prévenir la fraude fiscale en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (ci-après dénommée "la Convention"), les soussignés sont convenus que les dispositions suivantes font partie intégrante de la Convention: 1) La Convention ne s'applique pas aux sociétés holding au sens de la législation particulière luxembourgeoise régie actuellement par la loi du 31 juillet 1929 et l'arrêté grand-ducal du 17 décembre 1938 ni aux organismes de placement collectif au sens de la législation luxembourgeoise du 30 mars 1988. Elle ne s'applique pas non plus aux autres entités soumises à un régime fiscal similaire introduit après la signature de la présente Convention. 2) La Convention ne s'applique pas à une entreprise d'un Etat contractant qui tire ses revenus principalement d'autres Etats si ces revenus supportent un impôt considérablement inférieur que des revenus ayant leurs sources dans cet Etat contractant. EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Protocole. Fait à Stockholm, le 14 octobre 1996, en double exemplaire en langue française. Pour le Gouvernement du Royaume de Suède Thomas Östros Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg François Bremer ----------------------------------------------------------------------- PROTOKOLL Vid undertecknandet i dag av avtalet mellan Konungariket Sverige och Storhertigdömet Luxem- burg för undvikande av dubbel- beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet (i det följande benämnt "avtalet"), har undertecknade kommit överens om att följande bestämmelser skall utgöra en integrerande del av avtalet: 1) Avtalet tillämpas inte beträffande dels holdingbolag i den mening som avses i den speciella lagstiftning i Luxemburg som för närvarande gäller enligt lagen den 31 juli 1929 och storhertigens förordning den 17 december 1938, dels beträffande åtaganden för kollektiva investeringar (organismes de placement collectif) som avses i den luxemburgska lagen den 30 mars 1988. Avtalet tillämpas inte heller beträffande andra subjekt som underkastas liknande lagstiftning som tillkommer efter underteck- nandet av detta avtal. 2) Avtalet tillämpas inte beträffande företag med hemvist i en avtalsslutande stat som förvärvar sina inkomster huvudsakligen från andra stater om sådan inkomst beskattas väsentligt lägre än inkomst som härrör från denna avtalsslutande stat. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll. Som skedde i Stockholm, den 14 oktober 1996, i två exemplar på franska språket. För Konungariket Sveriges regering Thomas Östros För Storhertigdömet Luxemburgs regering François Bremer 6 7 3 Ärendet och dess beredning Nu gällande avtal med Luxemburg för undvikande av dubbelbeskattning och fastställande av bestämmelser om ömsesidig handräckning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet undertecknades den 14 juli 1983. Avtalet godkändes av riksdagen och började tillämpas retroaktivt fr.o.m. 1982 års taxering (prop. 1983/84:18, bet. 1983/84:SkU 21, rskr. 1983/84: 144, SFS 1984:174). Avtalet innehåller bestämmelser som i kombination med lagstiftning som införts i Luxemburg efter avtalets tillkomst innebär möjligheter till skatteflykt. På begäran av Sverige inleddes därför förhandlingar om ett nytt avtal i Luxemburg i november 1995. Slutförhandlingar ägde rum i Stockholm i maj 1996. Ett utkast till nytt avtal paraferades den 8 maj 1996. Avtalsutkastet, som är upprättat på franska, har översatts till svenska. Avtalet har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen. Det nya avtalet undertecknades den 14 oktober 1996. Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg har upprättats inom Finans- departementet. Närmast under avsnitt 4 redovisas lagförslaget. Avsnitt 5 behandlar över- siktligt skattesystemet i Luxemburg. Avtalets innehåll presenteras i avsnitt 6. Enligt art. 29 skall de avtalsslutande staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som enligt resp. lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft. Avtalet träder då i kraft trettio dagar efter det att den senaste underrättelsen överlämnats. För att avtalet skall kunna tillämpas från den 1 januari 1997 måste således den svenska underrättelsen överlämnas allra senast fredagen den 29 november 1996. Av detta skäl finns därför anledning att riksdagen beslutar om en förkortad motionstid för följdmotioner till propositionen. Lagrådet Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av förslagets beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats. 4 Lagförslaget Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller den överenskomna avtalstexten samt därtill fogat protokoll på franska språket och med en svensk översättning. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskat- telagen (1928:370, KL), lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt (SIL) etc. föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person förvärvar inkomst som enligt avtalet beskattas endast i Luxemburg skall sådan inkomst inte tas med vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige har genom progressionsregeln i art. 23 (metodartikeln) punkt 2 b i där angivet fall rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressions- uppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera, bl.a. innebär det en minskad arbetsbörda för skattemyndigheterna och en förenkling av regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir följden av ett avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i förhållande till Luxemburg. Enligt art. 29 i avtalet skall staterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista underrättelsen tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 5 Översiktligt om inkomst- och förmögenhetsskattesystemet i Luxemburg 5.1 Bolagsbeskattningen 5.1.1 Allmänt Bolag som är hemmahörande ("resident") i Luxemburg är i allmänhet skattskyldiga där för all sin inkomst, oavsett varifrån den härrör. Såsom hemmahörande anses bolag som är registrerade och har sitt säte i Luxemburg eller som har sin verkliga ledning där. Skattesatsen för bolag är för närvarande 34,32 % för beskattningsbara inkomster som överstiger 1 312 000 LUF (luxemburgska francs) . För beskattningsbara inkomster som inte överstiger 400 000 LUF är skattesatsen 20,8 % och för inkomster mellan 400 000 och 1 312 000 LUF tillämpas särskilda skattesatser och särskilda beräkningsgrunder. Det har föreslagits att bolagsskatten skall sänkas fr.o.m. 1997. Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Kostnader hänförliga till inkomst som undantas från beskattning är emellertid inte avdragsgilla. Avskrivningar medges med procentsatser från 2 % till 25 % på affärslokaler, fabriker, maskiner, fordon etc. Förlustavdrag medges under obegränsad tid (carry forward). Däremot får förluster inte dras av mot tidigare års vinster (carry back). 38 Lagstiftningen innehåller även vissa särskilda beskattningsregler för koncern- bolag. En förlust i ett koncernbolag kan kvittas mot en vinst i ett annat koncernbolag under samma år om båda bolagen erlägger full bolagsskatt och om moderbolaget innehar direkt eller indirekt minst 75 % av aktiekapitalet i dotterbolaget. En sådan integrerad beskattning av hela koncernen är underkastad godkännande av finansministern och måste omfatta en period om minst fem år. 5.1.2 Utdelning och ränta Luxemburg tillämpar i princip det klassiska bolagsskattesystemet. Detta innebär att skatt utgår på bolagets inkomster och att lämnad utdelning beskattas hos aktieägaren fullt ut. Systemet har dock modifierats på så sätt att fysiska personer beskattas endast för hälften av utdelningen enligt de förutsättningar som anges nedan. Mottagen utdelning ingår som huvudregel i den beskattningsbara inkomsten. Under vissa förutsättningar kan emellertid utdelning som mottas av ett bolag i Luxemburg eller av fast driftställe i Luxemburg som innehas av ett bolag inom EU eller ett avtalsland undantas från bolagsskatt enligt reglerna om s.k. "participation exemption". För skattefrihet krävs att både det utdelande och det mottagande bolaget är underkastade "full" bolagsskatt i Luxemburg eller om det utdelande bolaget inte har hemvist i Luxemburg att detta är underkastat en därmed jämförlig utländsk skatt (15 %). Vidare krävs i princip att det luxemburgska bolagets direkta ägande uppgår till minst 10 % av det utdelande bolagets kapital eller att anskaffningskostnaderna för aktierna uppgår till minst 50 miljoner LUF. Slutligen måste det luxemburgska bolaget innehaft aktierna sedan början av räkenskapsåret utan avbrott. Skattefriheten gäller endast för utdelning på sådana aktier som innehafts utan avbrott i tolv månader före utgången av räkenskapsåret. Även realisationsvinster hänförliga till försäljning av aktier undantas från beskattning om det bolag i vilket aktierna innehas är underkastat full bolagsskatt i Luxemburg eller därmed jämförlig utländsk skatt. Vidare krävs att det bolag som avyttrar aktierna är underkastat full bolagsskatt i Luxemburg och direkt innehar minst 25 % av det utdelande bolagets kapital eller har anskaffningskostnader för aktierna som uppgår till minst 250 miljoner LUF samt att aktierna vid början av det räkenskapsår försäljningen sker innehafts i minst tolv månader utan avbrott. Övriga realisationsvinster på aktier ingår i beskatt- ningsbar inkomst.- Källskatt utgår med 25 % på utdelningar - förutom när utdelningen betalas av ett holdingbolag - och på ränta på obligationer med rätt till andel i vinst. Utdelning mellan bolag är undantagen från källskatt om det utdelande bolaget är underkastat full bolagsskatt och om mottagaren är ett normalbeskattat bolag med hemvist i Luxemburg som sedan början av räkenskapsåret direkt innehaft minst 10 % av dotterbolagets kapital eller om anskaffningskostnaderna för aktierna uppgått till minst 50 miljoner LUF. Skattefriheten har utsträckts till att gälla om mottagaren är ett bolag inom EU som under minst två år före utdelningstillfället utan avbrott innehaft minst 25 % av aktierna i det utdelande bolaget. Förvärvas aktier gäller kravet på två års innehav även för dessa aktier. Även för mottagare som är filialer i Luxemburg till bolag inom EU eller i avtalsland gäller skattefriheten. 5.1.3 Kommunalskatt och statlig förmögenhetsskatt Bolag är skattskyldiga till den kommunala skatten på rörelseinkomster och på förmögenhet nedlagd i rörelse. Den effektiva skattesatsen varierar mellan 7,2 och 12 % för rörelseinkomster resp. 0,36 och 1 % för förmögenhet. Det har föreslagits att den kommunala förmögenhetsskatten skall avskaffas fr.o.m. 1997. Härutöver är bolag underkastade den statliga förmögenhetsskatten för all sin egendom. Skattesatsen uppgår till 0,5 %. 5.1.4 Holdingbolag Luxemburgsk lagstiftning innehåller specialbestämmelser för olika typer av holdingbolag. Holdingbolag upprättade enligt 1929 års lagstiftning får endast bedriva viss icke-industriell verksamhet. Holdingbolagen undantas från inkomst- skatt, förmögenhetsskatt och källskatt. Stämpelskatt på 1 % utgår vanligen på tillskjutet kapital och vid nyemission. Holdingbolagen erlägger en årlig avgift ("taxe d’abonnement") som varierar beroende på vilken typ av bolag det är fråga om. Avgiften är dock mycket låg, t.ex. 0,2 % av kapitalet för ett s.k. "standard holding company". Holdingbolag som i Luxemburg benämns SOPARFI (société de participation financière), är underkastade inkomstskatt, kommunalskatt och förmögenhetsskatt. De omfattas av de förmånliga reglerna om "participation exemption" som redovisats ovan. 5.1.5 Captive Re-Insurance bolag Captive re-insurance bolag (återförsäkringsbolag) måste ha ett minsta eget kapital på 50 miljoner LUF. Bolagen är underkastade full bolagsskatt, men erhåller en skattemässigt gynnad ställning på grund av de goda reserve- ringsmöjligheter som är tillgängliga. Avsättningsbestämmelserna är utformade på så sätt att någon beskattning i princip inte kommer i fråga så länge premieintäkterna ökar. 5.1.6 Värdepappersfonder och fondbolag Värdepappersfonder och övriga åtaganden för kollektiva investeringar (organismes de placement collectif) regleras i en lag från 1988. I lagen regleras tre olika typer av kollektiva investeringar: "fonds commun de placement" (FCP), "société d’investissement à capital fixe" (SICAF) och "société d’investissement à capital variable" (SICAV). Dessa associationer är i princip befriade från alla inkomstskatter och förmögenhetsskatter. I stället erlägger de en årlig avgift (taxe d’abonnement) på högst 0,06 % av nettotillgångarna. Registreringsavgift på 50 000 LUF utgår vid associationernas bildande. FCP är inte en juridisk person. Fonden måste förvaltas av ett managementbolag (société anonyme) med säte i Luxemburg. Detta bolag är så länge det förvaltar endast en fond enligt ovan nämnda lagstiftning inte heller skattskyldigt för inkomst- och förmögenhetsskatt. SICAV och SICAF är juridiska personer och kan endast drivas som ett bolag. Investmentbolagen kan assisteras av ett s.k."advisory company" som beskattas under vissa förutsättningar som ett "standardholdingbolag". 5.1.7 Coordination Centres och Finance Companies Den förmånliga beskattning av s.k. coordination centres (sociétés de coordina- tion) som reglerades i ett cirkulär, "la circulaire L.I.R. no 119 den 12 juni 1989" och av finansbolag som reglerades i ett cirkulär, "la circulaire L.I.R no 120 den 14 juli 1989" har upphört att gälla. 5.1.8 Inskränkt skattskyldiga Bolag som inte har hemvist i Luxemburg beskattas i huvudsak för inkomst från fast driftställe i Luxemburg, för inkomst från fast egendom belägen i Luxemburg och för ränta på lån med säkerhet i fastighet i Luxemburg. Källskatt utgår med 25 % på utdelning och ränta på obligationer med rätt till andel i vinst, med 12 % på royalty avseende patent och med 10 % på royalty avseende konstnärlig verksamhet. Vidare är sådana bolag skattskyldiga till den statliga förmögenhetsskatten för förmögenhet hänförlig till fast driftställe i Luxemburg samt till den kommunala inkomst- och förmögenhetsskatten för viss inkomst med källa resp. förmögenhet i Luxemburg. 5.2 Fysiska personer Fysiska personer med skatterättsligt hemvist i Luxemburg är skattskyldiga till inkomstskatt och förmögenhetsskatt för all inkomst och förmögenhet. Detta gäller i princip oavsett varifrån inkomsten härrör eller var egendomen är belägen. Fysisk person anses i princip ha skatterättsligt hemvist i Luxemburg om han har sitt domicil eller stadigvarande vistas där. Gifta makars inkomster läggs samman för beskattningsändamål och halveras därefter, vilket innebär att samma skattesats tillämpas två gånger på halva deras sammanlagda inkomst. Avdrag medges för kostnader för intäkternas förvärvande. Som huvudregel gäller att inga avdrag medges för kostnader hänförliga till inkomst som undantagits från beskattning. Vissa personliga avdrag medges också. Skatten är progressiv och ligger i skiktet 10-50 % av beskattningsbar inkomst. Härutöver tillkommer en tilläggsskatt på 2,5 %. Utdelning som förvärvas av aktieägare bosatta i Luxemburg ingår i beskattningsbar inkomst. Sker utdelningen från bolag med hemvist i Luxemburg som är underkastade den normala bolagsskatten är halva utdelningsinkomsten skattefri. Avräkning sker med den källskatt på 25 % som utgått på utdelningsinkomsten. Spekulativa realisationsvinster gällande försäljning av egendom vars värde uppgår till minst 10 000 LUF ingår i beskattningsbar inkomst. Realisationsvinster anses vara spekulativa om innehavstiden understiger sex månader beträffande lös egendom och två år beträffande fast egendom. Realisationsvinst avseende fast egendom beskattas med halva den normala skattesatsen om innehavstiden överstiger två år. Samma beskattning gäller för realisationsvinster avseende avyttring av aktier som innehas i mer än sex månader om fråga är om ett väsentligt innehav (mer än 25 %). Annan realisationsvinst som inte anses spekulativ beskattas inte. Källskatt utgår med 25 % på ränta på obligationer med rätt till andel i vinst. En särskild källskatt utgår på styrelsearvoden som betalas till styrelseledamöter i bolag i Luxemburg. Skattesatsen uppgår till 20 %. Vidare är fysiska personer med hemvist i Luxemburg skattskyldiga till en särskild kommunalskatt på rörelseinkomst med en effektiv skattesats som varierar mellan 7,2 och 12 %. En liknande kommunalskatt utgår också på förmögenhet ingående i rörelse och uppgår då till mellan 0,36 och 1 %. Det har föreslagits att den kommunala förmögenhetsskatten skall avskaffas fr.o.m. 1997. Statlig förmögenhetsskatt utgår med 0,5 % på all förmögenhet. Fysiska personer som inte är bosatta i Luxemburg ("non-residents") är skattskyldiga för viss inkomst som härrör från Luxemburg. Vidare utgår källskatt med 25 % på utdelning och ränta på obligationer med rätt till andel i vinsten (profit-sharing bonds), med 10 % på royalty avseende upphovsrätter och med 12 % på royalty avseende patent och varumärke. Ränta på bankmedel i luxemburgska banker som betalas till fysiska personer som inte är bosatta i Luxemburg beskattas inte i Luxemburg. För styrelsearvoden som betalas av bolag i Luxemburg till personer som inte är bosatta där utgår en källskatt på 28,2 %. Fysiska personer som inte är bosatta i Luxemburg är skattskyldiga till statlig förmögenhetsskatt för viss förmögenhet som är belägen i Luxemburg och till kommunal inkomst- och förmögenhetsskatt avseende egendom hänförlig till fast driftställe i Luxemburg. 6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll 6.1 Bakgrund Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som Organi- sationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on Capital", 1992). Vissa viktiga förändringar har gjorts i förhållande till nuvarande avtal. Reglerna om skattefrihet för mottagen utdelning har ändrats. Avtalet innehåller dessutom regler som uttryckligen utesluter från avtalets tillämpning personer som inte beskattas alls eller endast i mycket begränsad omfattning. 6.2 Avtalets tillämpningsområde Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna bestäm- melse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal, skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt krävs således dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d eller e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1 har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa bestämmelser är avtalet således endast tillämpligt i fråga om person som enligt den interna lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet. Uttrycket inbegriper endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte person som är skattskyldig i en avtalsslutande stat endast för inkomst från källa i denna stat. Den skattskyldighet som avses här är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet. Personen skall i princip vara skyldig att erlägga skatt enligt de reguljära inkomstskattetabeller som normalt tillämpas för personer hemmahörande i staten i fråga för de olika inkomster denne uppbär. Det är således inte tillräckligt att personen endast har en sådan anknytning till hemviststaten som för den kategori den tillhör normalt medför oinskränkt skattskyldighet till bolagsskatt. Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det kan noteras att den statliga fastighetsskatten inte omfattas av avtalet. Dubbelbeskattning av t.ex. privatbostad som en i Sverige bosatt person innehar i Luxemburg kan dock undanröjas med tillämpning av lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Av punkt 2 framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de i punkt 1 angivna skatterna. 6.3 Definitioner m.m. Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal, dock att definitionen av "internationell trafik" (punkt 1 g) har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. I stället för verklig ledning har hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet av vilken stat som skall ha den uteslutande beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik enligt art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även i andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp. artikel definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får hänvisas till vad som anförts därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f.). Här skall endast framhållas att Wienkonventionen om traktaträtten tar sikte på att vid tvist mellan parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal och inte att reglera förhållandet mellan skattskyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtalen skall i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten. Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Reglerna brukar ibland benämnas tiebreaker-regler och är avsedda att lösa fall av s.k. dubbel bosättning, dvs. fastställa var en person skall anses ha hemvist när reglerna i avtalet skall tillämpas. Hemvistreglerna i avtalet har således inte någon betydelse för var en person skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning utan såsom uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast var en person har sitt hemvist vid tillämpning av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler saknar relevans exempelvis då det gäller att avgöra om utdelning från svenska bolag skall beläggas med kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag till en fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbel- beskattningsavtal, skall således inte beläggas med kupongskatt. När det gäller reglerna i de avtalsslutande staternas interna rätt inverkar de däremot på avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan var en fysisk eller juridisk person vid tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första hand avgörs med ledning av den interna lagstiftningen i resp. stat. Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skatt- skyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och enligt reglerna för beskattning i Luxemburg anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt angivna avtalsbestämmelser. En person som anses bosatt i såväl Sverige som Luxemburg enligt resp. stats interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Luxemburg skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna avdrag. Fall av dubbel bosättning för juridisk person regleras i punkt 3. Juridisk person anses vid dubbel bosättning ha hemvist endast i den avtalsslutande stat där den har sin verkliga ledning. Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Artikeln överens- stämmer helt med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Punkt 2 innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de exempel som räknas upp i punkt 2 skall tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1. Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Luxemburg skall kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet. Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg). I de flesta fall torde fast driftställe i den an- givna situationen föreligga även enligt bestämmelserna i KL. 6.4 Avtalets beskattningsregler Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika typer av inkomster har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning iakttas. I fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta naturligtvis inte att den andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men den dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur detta genomförs regleras i art. 23. Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal, bortsett från att definitionen av fast egendom uttryckligen omfattar även "byggnader". Bakgrunden till detta är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och inkomst av sådan byggnad får beskattas här om byggnaden finns i Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Luxemburg. Enligt KL beskattas inkomst av fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Observera att artikeln endast behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat behandlas i art. 21 (annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12. Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst be- skattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i denna stat. Begreppet "fast driftställe" har definierats i art. 5 och avser att reglera när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan närvaro eller aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat skall få beskatta del av företagets rörelseinkomst. Bestämmelserna i artikeln är med ett undantag identiska med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Undantaget består i att punkt 4 i OECD:s modellavtal har uteslutits. Om ett företag hemmahörande i Luxemburg bedriver rörelse i Sverige från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal. Vid fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor skall armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i stället för att avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med ett helt fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor (punkt 2). Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvalt- ningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället. Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda artiklarna (punkt 6).- Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1 endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist. Detta gäller även om företaget har fast driftställe i den andra staten. De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren. Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär givetvis varken någon begränsning eller utvidgning av en avtalsslutande stats rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att göras. Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 5, överensstämmer i huvudsak med den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan betydelse. För att utdelning från bolag i Luxemburg skall vara skattefri för ett svenskt bolag enligt artikel 23 punkt 2 c, krävs att fråga är om utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande bestäm- melser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra innebörden av uttrycket i andra sammanhang. Anledningen till att uttrycket definierats i art. 10 är att de betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en källskatt enligt de i artikeln angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från andra betalningar. Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11 och 12). Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist (källstaten). Skatten får dock inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp. Om utdelningens mottagare är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 10 % av det utbetalande bolagets kapital är utdelningen skattebefriad i källstaten (punkt 3). För skattefrihet har dessutom, på initiativ av Luxemburg, uppställts krav på att aktieinnehavet vid utdelningstillfället skall ha varat utan avbrott under tolv månader. Vidare ges skattefrihet endast för utdelning som hänför sig till den del av aktierna som innehafts under denna period. Detta innebär att om nya aktier förvärvas under tolvmånadersperioden medges inte skattefrihet för utdelning hänförlig till dessa aktier. En motsvarande bestämmelse finns i Luxemburgs interna rätt (dock med en tvåårsperiod) och tillämpas i förhållande till andra EU-stater. För svenska bolag med dotterbolag utomlands är bestämmelserna om begränsning av källstatens rätt att ta ut källskatt på utdelning en av de mest centrala bestämmelserna i svenska dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige normalt undantar utdelning från utländska dotterbolag som betalas till svenska moderbolag från skatt minskar varje procent i källskatt direkt nettoavkastningen på investeringen utomlands. De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 1) och royalty (art. 12 punkt 1), följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten. I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 6. Punkt 7 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 i kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal). Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas endast i den stat där mottagaren har hemvist. Vad som i denna artikel menas med ränta framgår av punkt 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 3, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall bosättning i Sverige enligt intern skattelagstiftning inte föreligger - endast om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten hänför sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL). Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får enligt punkt 1 beskattas endast i denna andra stat. Definitionen av uttrycket "royalty" omfattar i likhet med OECD:s modellavtal inte leasing- avgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom. Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 görs i punkt 3 undantag för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Vinst vid avyttring av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik resp. lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg skall enligt punkt 3 endast beskattas i den stat där personen i fråga har hemvist. Denna regel gäller beträffande SAS den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren (jfr art. 8 punkt 2). I punkt 5 återfinns en bestämmelse som möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person med hemvist i Luxemburg för realisationsvinster under fem år efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige. Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet i regel endast i den stat där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande får dock inkomsten beskattas även i verksamhetsstaten. Den del av inkomsten som i sådana fall får beskattas i denna andra stat är dock begränsad till vad som är hänförligt till den stadigvarande anordningen där. Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke eller annan självständig verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning, t.ex. på läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller på ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller sportutövare bedriver, utan deras verksamhet omfattas av art. 17. Art. 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en huvudregel som innebär att sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens hemviststat. Detta gäller alltid om arbetet utförs i hemviststaten eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i verksamhetsstaten om arbetet utförs där. Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa bestämmelser överensstämmer helt med OECD:s modellavtal. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Denna punkt innehåller också regler för anställda hos SAS. Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige som arbetar ombord på luftfartyg som används av SAS i internationell trafik sker enligt avtalet endast i Sverige. Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist. Beskattning av inkomst som artister och sportutövare uppbär genom sin verksamhet regleras i art. 17. Artikeln överensstämmer i sak med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. Sådan inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd) än artisten eller sportutövaren själv. Art. 18 behandlar beskattning av pension och annan liknande ersättning, livränta samt utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådana ersättningar får beskattas i källstaten. Med pension avses här såväl pension på grund av privat tjänst som på grund av offentlig tjänst. Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Utgår ersättning på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en stat, kommun e.d. gäller de ovan redovisade bestämmelserna i art. 15 och art. 16. Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter och överensstämmer med OECD:s modellavtal. Studerande från en av de avtalsslutande staterna som vistats i den andra avtalsslutande staten för studier beskattas inte i denna andra stat för uppburen studierelaterad ersättning om denna härrör från källa utanför denna stat. Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21 punkt 1 (annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa bestämmelser tillämpas dock normalt inte i de fall då inkomsten är hänförlig till fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten (punkt 2). I dessa fall får jämväl denna andra stat beskatta inkomsten. Som tidigare påpekats är det viktigt att notera att artikelns tillämpningsområde inte är begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan också avser inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare kommentaren till art. 21 i OECD:s modellavtal. Observera att artikelns tillämpningsområde även omfattar inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar, t.ex. inkomst av ränta och royalty i fall då inkomsten härrör från en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist. Art. 22 behandlar förmögenhet. Förmögenhet som utgörs av fast egendom eller av lös egendom som utgör tillgång hänförlig till fast driftställe eller stadig- varande anordning får beskattas i den stat där den fasta egendomen resp. driftstället eller anordningen finns (punkterna 1 och 2). Av punkt 1 framgår dessutom att förmögenhet bestående av andelar i bolag vars tillgångar huvud- sakligen består av fast egendom får beskattas i den stat där egendomen är belägen. Tillgångar som utgörs av skepp eller luftfartyg m.m. som används i internationell trafik beskattas endast i hemviststaten (punkt 3). Övriga för- mögenhetstillgångar beskattas endast i innehavarens hemviststat (punkt 4). Bestämmelserna i punkt 5 möjliggör dock för Sverige att beskatta fysisk person med hemvist i Luxemburg för sådana förmögenhetstillgångar som avses i punkt 4 under fem år efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige. Bestämmelserna tar sikte på fall där personen är bosatt i Sverige enligt intern lagstiftning, men har skatterättsligt hemvist i Luxemburg enligt avtalet. Subject-to-tax regeln i sista meningen har tillkommit på begäran av Luxemburg, som tillämpar exemptmetoden för att undanröja dubbelbeskattning. De särskilda reglerna för SAS i punkt 6 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av den del av SAS tillgångar som än hänförliga till den svenske delägaren. 6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning 6.5.1 Allmänt Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 23. Sverige tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Luxemburg använder däremot huvudsakligen undantagandemetoden ("exempt") för att undvika dubbelbeskattning (punkt 1 a). Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt sätt. 6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Luxemburg till svenskt bolag Art. 23 punkt 2 c reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Luxemburg till svenskt bolag. Beträffande utdelning av vinstmedel som uppkommit i Luxemburg uppställs i nu gällande avtal inget krav på att den inkomstbeskattning som bolaget i Luxemburg underkastats är jämförlig med den inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av ett svenskt företag. Ett sådant krav har införts i det nya avtalet genom en hänvisning till bestämmelserna i de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utländska dotter- och intressebolag i 7 § 8 mom. SIL. 6.6 Särskilda bestämmelser I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid beskattningen. I punkt 1 slås fast att medborgare i en avtalsslutande stat inte i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre fördelaktigt behandlad än vad en medborgare i denna andra stat blir behandlad under samma förhållanden. Med medborgare avses såväl fysisk som juridisk person, se art. 3 punkt 1 h. När det gäller uttrycket "under samma förhållanden" har detta en central betydelse och avser skattskyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten. Om således en utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med bestämmelserna i denna punkt diskrimineras skall bedömningen av om så är fallet grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en fördelaktigare skattemässig behandling än den utländske medborgaren kan diskriminering föreligga enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref.154). Av detta följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna med- borgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bosatta i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den andra staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på samma sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i landet, utan endast förpliktad att ge dem samma behandling som i landet icke bosatta egna med- borgare. Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig be- handling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras - direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling. Av punkt 5 framgår att dessa regler är tillämpliga på skatter av varje slag och beskaffenhet och inte endast på sådana som omfattas av detta avtal. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt, energiskatt etc. Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och bestäm- melserna om utbyte av upplysningar finns i art. 26. Art. 27 innehåller bestämmelser om ömsesidigt bistånd med indrivning av skatt. Bestämmelserna är identiska med motsvarande bestämmelser i nu gällande avtal. I art. 28 finns vissa föreskrifter beträffande medlemmar av diplomatisk beskickning och konsulat. 39 6.7 Slutbestämmelser Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt art. 29 träder avtalet i kraft trettio dagar efter dagen för det sista meddelandet om att de avtalsslutande staterna vidtagit de åtgärder som krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft tagits emot. Avtalet tillämpas i Sverige på inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Beträffande förmögenhetsskatten tillämpas avtalet på skatt som utgår på grund av taxering andra kalenderåret efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. 6.8 Regler mot skatteflykt I den interna lagstiftningen i Luxemburg finns bestämmelser som medger vissa företag skattelättnader som är av sådant slag att dessa inte bör omfattas av avtalets skatteförmåner. I protokollet har därför i förtydligande syfte tagits in vissa bestämmelser som uttryckligen utesluter vissa personer från avtalets tillämpningsområde. Redan av bestämmelserna i art. 4 följer, som redogjorts för ovan, att avtalet endast är tillämpligt på personer som faktiskt är underkastade en reell beskattning. Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera eller eliminera beskattning av betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg eller symbolisk skattebelastning för inkomster som rätteligen bör ingå i beskatt- ningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat där investeraren är hem- mahörande. Flera medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser som tar udden av sådan verksamhet som redovisats i det föregående. Majoriteten av medlemsländerna är liksom Sverige inte beredda att medge personer som bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal. Från avtalets tillämpningsområde har genom punkt 1 i protokollet uteslutits dels holdingbolag som regleras enligt en lag från den 31 juli 1929 och stor- hertigens förordning den 17 december 1938, dels åtaganden för kollektiva investeringar som avses i en lag från den 30 mars 1988. Holdingbolagen omfattas inte heller av det nu gällande avtalet. De bolag eller fonder (FCP, SICAV, SICAF, managementbolag etc.) som erhåller särskilda skattelättnader enligt 1988 års lag utesluts nu också uttryckligen från avtalets tillämpningsområde. Bestämmelserna i punkt 2 i protokollet avser att förhindra att avtalsförmåner ges för offshoreverksamhet. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i egentlig mening i en avtalsslutande stat, utan av bolag vars inkomster härrör från verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Sådana bolag är formellt upprättade enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och deras verksamhet begränsas av särskilda regler. Oftast får endast personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte bedriva verksamhet på den interna marknaden i den stat där de är upprättade. Avsikten är att bolagen endast skall bedriva sin verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. I stället för skatt utgår en fast årlig avgift eller en mycket låg skatt ofta på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom tillhandahållandet av sådana speciella register och sådan lagstiftning är att attrahera utländska "investerare" som bedriver den egentliga verksamheten i utlandet att upprätta formella bolagsetableringar i den egna staten. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå beskattning i de stater där de är hemmahörande. De typer av "verksamhet" som är vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart, försäkrings- och finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är geografiskt bunden till någon speciell plats för verksamhetens bedrivande. Staternas intresse av att få dessa utländska verksamheter knutna till den egna staten är dels de intäkter i form av skatt eller avgifter som verksamheten genererar, dels att bolagen för att erhålla registrering ofta tvingas anställa ett visst antal personer bosatta i staten. Ett slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är verksamhet i form av "operational headquarters" och "coordination centres" (fanns tidigare i Luxemburg). Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är att mot ersättning tillhandahålla finansiella, administrativa eller andra tjänster till en grupp av närstående bolag som bedriver verksamhet utanför staten i fråga. Den ersättning för utförda tjänster som därvid uppbärs är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som väsentligt syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller icke beskattad inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget. Enligt punkt 2 i protokollet omfattas därför inte de personer som förvärvar sina inkomster huvudsakligen från andra stater än hemviststaten och vars inkomster beskattas väsentligt lägre än inkomst som härrör från denna stat. 40 Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 oktober 1996 Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-Wallén, Freivalds, Wallström, Tham, Åsbrink, Schori, Blomberg, Andersson, Winberg, Uusmann, Sundström, Lindh, Johansson, von Sydow, Klingvall, Åhnberg, Pagrotsky, Messing Föredragande: statsrådet Åsbrink Regeringen beslutar proposition 1996/97:43 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg. 41