Post 6362 av 7187 träffar
Propositionsnummer ·
1996/97:43 ·
Hämta Doc ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 43
Regeringens proposition
1996/97:43
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Luxemburg
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 24 oktober 1996
Göran Persson
Erik Åsbrink
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett nytt dubbelbeskattningsav-
tal mellan Sverige och Luxemburg och antar en lag om detta dubbelbe-
skattningsavtal. Det avses bli tillämpligt på inkomst som förvärvas resp.
förmögenhet som innehas efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Det
nya avtalet ersätter ett avtal från 1983.
1
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut..................3
2 Lagtext......................................3
Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Luxemburg........................3
3 Ärendet och dess beredning..................38
4 Lagförslaget................................38
5 Översiktligt om inkomst- och förmögenhetsskattesystemet
i Luxemburg.................................39
5.1 Bolagsbeskattningen..................39
5.1.1 Allmänt......................39
5.1.2 Utdelning och ränta..........40
5.1.3 Kommunalskatt och statlig
förmögenhetsskatt.........41
5.1.4 Holdingbolag.................41
5.1.5 Captive Re-Insurance bolag...41
5.1.6 Värdepappersfonder och fondbolag41
5.1.7 Coordination Centres och Finance
Companies.................42
5.1.8 Inskränkt skattskyldiga......42
5.2 Fysiska personer.....................42
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll.........43
6.1 Bakgrund.............................43
6.2 Avtalets tillämpningsområde..........44
6.3 Definitioner m.m.....................44
6.4 Avtalets beskattningsregler..........46
6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning51
6.5.1 Allmänt......................51
6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från
bolag i Luxemburg till svenskt bolag51
6.6 Särskilda bestämmelser...............52
6.7 Slutbestämmelser.....................53
6.8 Regler mot skatteflykt...............53
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde
den 24 oktober 1996..............................55
2
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Sverige och Luxemburg för undvikande av dubbel-
beskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och
på förmögenhet,
2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Luxemburg.
Vidare föreslår regeringen att riksdagen beslutar att förkorta motionstiden
till sju dagar.
Ärendet bör behandlas under innevarande riksmöte.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Luxemburg
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och
Luxemburg undertecknade den 14 oktober 1996 skall, tillsammans med det protokoll
som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i
landet.
Avtalets och protokollets innehåll framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast i den mån dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Luxemburg, skall sådan inkomst inte
tas med vid taxeringen i Sverige.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas
a) beträffande skatt på inkomst som förvärvas den 1 januari året efter det år
då lagen träder i kraft eller senare, och
b) beträffande skatt på förmögenhet som taxeras andra kalenderåret närmast
efter det år då lagen träder i kraft eller senare.
3. Genom lagen upphävs lagen (1984:174) om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Luxemburg samt förordningen (1985:132) om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Luxemburg.
3
De upphävda författningarna skall dock fortfarande tillämpas
a) beträffande skatt på inkomst som förvärvas före den 1 januari året efter
det år då lagen träder i kraft, och
b) beträffande skatt på förmögenhet som taxeras första kalenderåret närmast
efter det år då lagen träder i kraft eller tidigare.
4
Bilaga
(Översättning)
-----------------------------------------------------------------------
CONVENTION entre le Royaume de AVTAL mellan Konungariket Sverige
Suède et le Grand-Duché de och Storhertigdömet Luxemburg för
Luxembourg tendant à éviter les undvikande av dubbelbeskattning
doubles impositions et à prévenir la och förhindrande av skatteflykt
fraude fiscale en matière d'impôts beträffande skatter på inkomst och på
sur le revenu et sur la fortune förmögenhet
Le Gouvernement du Royaume de Konungariket Sveriges regering
Suède et le Gouvernement du Grand- och Storhertigdömet Luxemburgs
Duché de Luxembourg désireux de regering, som önskar ingå ett avtal
conclure une Convention tendant à för undvikande av dubbelbeskattning
éviter les doubles impositions et à och förhindrande av skatteflykt be-
prévenir la fraude fiscale en träffande skatter på inkomst och på
matière d'impôts sur le revenu et förmögenhet, har kommit överens om
sur la fortune sont convenus de ce följande:
qui suit:
-----------------------------------------------------------------------
Article 1er Artikel 1
PERSONNES VISEES PERSONER PÅ VILKA AVTALET
TILLÄMPAS
La présente Convention s'applique Detta avtal tillämpas på personer
aux personnes qui sont des som har hemvist i en
résidents d'un Etat contractant ou avtalsslutande stat eller i båda
des deux Etats contractants. avtalsslutande staterna.
-----------------------------------------------------------------------
Article 2
IMPOTS VISES
1. Les impôts auxquels s'applique
la Convention sont:
a) en ce qui concerne le
Luxembourg:
(i) l'impôt sur le revenu des
personnes physiques;
(ii) l'impôt sur le revenu des
collectivités;
(iii) l'impôt spécial sur les
tantièmes;
(iv) l'impôt sur la fortune et
(v) l'impôt commercial
communal;
(ci-après dénommés "impôt luxem-
bourgeois");
b) en ce qui concerne la Suède:
(i) l’impôt d’Etat sur le
revenu (den statliga
inkomstskatten), y compris
l’impôt sur les salaires des gens
de mer (sjömansskatten) et l’impôt
retenu sur les dividendes
(kupongskatten);
(ii) l’impôt sur le revenu des
non-résidents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands
bosatta);
(iii) l’impôt sur le revenu des
artistes et athlètes non-résidents
(den särskilda inkomstskatten för
utomlands bosatta artister
m.fl.);
(iv) l’impôt communal sur le
revenu (den kommunala
inkomstskatten);
(v) l’impôt sur les moyens
destinés à des fins d’expansion
(expansionsmedelsskatt) et
(vi) l’impôt sur la fortune (den
statliga förmögenhetsskatten);
(ci-après dénommés "impôt suédois").
2. La Convention s'applique
aussi aux impôts de nature
identique ou analogue qui seraient
établis après la date de signature
de la Convention et qui
s'ajouteraient aux impôts visés au
paragraphe 1 ou qui les rempla-
ceraient. Les autorités compétentes
des Etats contractants se
communiqueront les modifications
importantes apportées à leurs légis-
lations fiscales respectives.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 2
SKATTER SOM OMFATTAS AV
AVTALET
1. De skatter på vilka detta
avtal tillämpas är:
a) i Luxemburg:
1) skatten på fysisk persons
inkomst,
2) skatten på bolagsinkomst,
3) den särskilda skatten på
styrelsearvoden,
4) förmögenhetsskatten, och
5) kommunalskatten på
affärsverksamhet
(i det följande benämnda
"luxemburgsk skatt");
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
sjömansskatten och kupongskatten
däri inbegripna,
2) den särskilda inkomstskatten
för utomlands bosatta,
3) den särskilda inkomstskatten
för utomlands bosatta artister
m.fl.,
4) den kommunala
inkomstskatten,
5) expansionsmedelsskatten,
och
6) den statliga
förmögenhetsskatten
(i det följande benämnda "svensk
skatt").
2. Avtalet tillämpas även på
skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter
undertecknandet av avtalet påförs
vid sidan av eller i stället för de
skatter som anges i punkt 1. De
behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall
meddela varandra de väsentliga
ändringar som gjorts i respektive
skattelagstiftning.
-----------------------------------------------------------------------
Article 3 Artikel 3
DEFINITIONS GENERALES ALLMÄNNA DEFINITIONER
1. Au sens de la présente 1. Om inte sammanhanget
Convention, à moins que le contexte föranleder annat, har vid
n'exige une interprétation tillämpningen av detta avtal
différente: följande uttryck nedan angiven
a) le terme "Luxembourg" désigne betydelse:
le Grand-Duché de Luxembourg et, a) "Luxemburg" åsyftar
employé dans un sens géographique, Storhertigdömet Luxemburg och
il désigne le territoire du Grand- omfattar, när uttrycket används i
Duché de Luxembourg; geografisk betydelse,
Storhertigdömet Luxemburgs
territorium;
b) le terme "Suède" désigne le
Royaume de Suède et, employé dans un
sens géographique, il inclut le
territoire national, les eaux
territoriales de Suède ainsi que
les autres zones maritimes sur
lesquelles la Suède, conformément au
droit international, exerce ses
droits de souveraineté ou son
autorité judiciaire;
c) les expressions "un Etat
contractant" et "l’autre Etat
contractant" désignent, suivant le
cas, le Luxembourg ou la Suède;
d) le terme "personne" comprend
les personnes physiques, les
sociétés et tous autres groupements
de personnes;
e) le terme "société" désigne toute
personne morale ou toute entité qui
est considérée comme une personne
morale aux fins d'imposition;
f) les expressions "entreprise
d'un Etat contractant" et
"entreprise de l'autre Etat con-
tractant" désignent respectivement
une entreprise exploitée par un
résident d'un Etat contractant et
une entreprise exploitée par un rés-
ident de l'autre Etat contractant;
g) l'expression "trafic
international" désigne tout
transport effectué par un navire ou
un aéronef exploité par une
entreprise d’un Etat contractant,
sauf lorsque le navire ou l'aéronef
n'est exploité qu'entre des points
situés dans l'autre Etat
contractant;
h) le terme "national" désigne:
(i) toute personne physique
qui possède la nationalité d’un
Etat contractant;
(ii) toute personne morale,
société de personnes ou
association constituée con-
formément à la législation en
vigueur dans un Etat
contractant;
i) l'expression "autorité
compétente" désigne:
(i) en ce qui concerne le
Luxembourg, le ministre des
Finances ou son représentant
autorisé;
(ii) en ce qui concerne la
Suède, le ministre des Finances,
son représentant autorisé ou
l’autorité désignée comme autorité
compétente au sens de la présente
Convention.
2. Pour l'application de la
Convention à un moment donné par un
Etat contractant, tout terme ou
expression qui n'y est pas défini
a, sauf si le contexte exige une
interprétation différente, le sens
que lui attribue le droit de cet
Etat concernant les impôts auxquels
s'applique la Convention, le sens
attribué à ce terme ou expression
par le droit fiscal de cet Etat
prévalant sur le sens que lui
attribuent les autres branches du
droit de cet Etat.
-----------------------------------------------------------------------
b) "Sverige" åsyftar Konungariket
Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk
betydelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och
andra havsområden över vilka
Sverige, i överensstämmelse med
folkrättens regler, utövar suveräna
rättigheter eller jurisdiktion;
c) "en avtalsslutande stat" och
"den andra avtalsslutande staten"
åsyftar Luxemburg eller Sverige,
beroende på sammanhanget;
d) "person" inbegriper fysisk
person, bolag och annan
sammanslutning;
e) "bolag" åsyftar juridisk
person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juri-
disk person;
f) "företag i en avtalsslutande
stat" och "företag i den andra
avtalsslutande staten" åsyftar
företag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat
respektive företag som bedrivs av
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten;
g) "internationell trafik"
åsyftar transport med skepp eller
luftfartyg som används av företag i
en avtalsslutande stat utom då
skeppet eller luftfartyget används
uteslutande mellan platser i den
andra avtalsslutande staten;
h) "medborgare" åsyftar:
1) fysisk person som har
medborgarskap i en
avtalsslutande stat,
2) juridisk person,
handelsbolag och annan
sammanslutning som bildats
enligt den lagstiftning som
gäller i en avtalsslutande stat;
i) "behörig myndighet" åsyftar:
1) i Luxemburg:
finansministern eller dennes
befullmäktigade ombud, och
2) i Sverige: finansministern,
dennes befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken
uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av
detta avtal.
2. Då en avtalsslutande stat
tillämpar avtalet vid någon tidpunkt
anses, såvida inte sammanhanget
föranleder annat, varje uttryck som
inte definierats i avtalet ha den
betydelse som uttrycket har vid
denna tidpunkt enligt den statens
lagstiftning i fråga om sådana
skatter på vilka avtalet tillämpas,
och den betydelse som uttrycket
har enligt tillämplig
skattelagstiftning i denna stat
äger företräde framför den betydelse
uttrycket har enligt någon annan
lagstiftning i denna stat.
-----------------------------------------------------------------------
Article 4
RESIDENT
1. Au sens de la présente
Convention, l'expression "résident
d'un Etat contractant" désigne
toute personne qui, en vertu de la
législation de cet Etat, est
assujettie à l'impôt dans cet Etat,
en raison de son domicile, de sa
résidence, de son siège de direction
ou de tout autre critère de nature
analogue. Toutefois, dans le cas
des sociétés de personnes ou des
successions, l’expression est
applicable uniquement dans la
mesure où les revenus perçus ou la
fortune possédée par de telles
sociétés de personnes ou successions
sont soumis à l’impôt dans cet Etat
comme les revenus ou la fortune
d’un résident, soit dans leur chef,
soit dans le chef de leurs
associés. L’expression «résident d’un
Etat contractant» ne comprend pas
les personnes qui ne sont
assujetties à l'impôt dans cet Etat
que pour les revenus de sources
situées dans cet Etat ou pour la
fortune qui y est située.
2. Lorsque, selon les
dispositions du paragraphe 1, une
personne physique est un résident
des deux Etats contractants, sa
situation est réglée de la manière
suivante:
a) cette personne est considérée
comme un résident de l'Etat où elle
dispose d'un foyer d'habitation
permanent; si elle dispose d'un
foyer d'habitation permanent
dans les deux
Etats, elle est considérée comme un
résident de l'Etat avec lequel ses
liens personnels et économiques
sont les plus étroits (centre des
intérêts vitaux);
b) si l'Etat où cette personne a
le centre de ses intérêts vitaux ne
peut pas être déterminé, ou si elle
ne dispose d'un foyer d'habitation
permanent dans aucun des Etats,
elle est considérée comme un résident
de l'Etat où elle séjourne de façon
habituelle;
c) si cette personne séjourne de
façon habituelle dans les deux
Etats ou si elle ne séjourne de
façon habituelle dans aucun d'eux,
elle est considérée comme un résident
de l'Etat dont elle possède la
nationalité;
d) si cette personne possède la
nationalité des deux Etats ou si
elle ne possède la nationalité
d'aucun d'eux, les autorités
compétentes des Etats contractants
tranchent la question d'un commun
accord.
3. Lorsque, selon les
dispositions du paragraphe 1, une
personne autre qu'une personne
physique est un résident des deux
Etats contractants, elle est
considérée comme un résident de
l'Etat où son siège de direction
effective est situé.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 4
HEMVIST
1. Vid tillämpningen av detta
avtal åsyftar uttrycket "person med
hemvist i en avtalsslutande stat"
person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på
grund av domicil, bosättning, plats
för företagsledning eller annan
liknande omständighet. Beträffande
handelsbolag och dödsbon,
inbegriper emellertid det angivna
uttrycket sådan person endast i den
utsträckning dess inkomst eller
förmögenhet är skattepliktig i denna
stat på samma sätt som inkomst eller
förmögenhet som förvärvas respektive
innehas av en person med hemvist
där, antingen hos handelsbolaget
eller dödsboet eller hos dess
delägare. Uttrycket "person med
hemvist i en avtalsslutande stat"
inbegriper emellertid inte person
som är skattskyldig i denna stat
endast för inkomst från källa i denna
stat eller för förmögenhet belägen där.
2. Då på grund av bestämmelserna i
punkt 1 fysisk person har hemvist
i båda avtalsslutande staterna,
bestäms hans hemvist på följande sätt:
a) han anses ha hemvist i den
stat där han har en bostad som
stadigvarande står till hans
förfogande; om han har en sådan
bostad i båda staterna, anses han
ha hemvist i den stat med
vilken hans personliga och
ekonomiska förbindelser är starkast
(centrum för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i
vilken avtalsslutande stat han har
centrum för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera
staten har en bostad som
stadigvarande står till hans
förfogande, anses han ha hemvist i
den stat där han stadigvarande
vistas;
c) om han stadigvarande vistas i
båda staterna eller om han inte
vistas stadigvarande i någon av
dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda
staterna eller om han inte är
medborgare i någon av dem, skall de
behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna avgöra
frågan genom ömsesidig
överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmelserna i
punkt 1 annan person än fysisk
person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna, anses
personen i fråga ha hemvist i den
stat där den har sin verkliga
ledning.
-----------------------------------------------------------------------
Article 5 Artikel 5
ETABLISSEMENT STABLE FAST DRIFTSTÄLLE
1. Au sens de la présente 1. Vid tillämpningen av detta
Convention, l'expression avtal åsyftar uttrycket "fast
"établissement stable" désigne une driftställe" en stadigvarande plats
installation fixe d'affaires par för affärsverksamhet, från vilken ett
l'intermédiaire de laquelle une företags verksamhet helt eller
entreprise exerce tout ou partie delvis bedrivs.
de son activité.
2. L'expression "établissement 2. Uttrycket "fast driftställe"
stable" comprend notamment: innefattar särskilt:
a) un siège de direction, a) plats för företagsledning,
b) une succursale, b) filial,
c) un bureau, c) kontor,
d) une usine, d) fabrik,
e) un atelier et e) verkstad, och
f) une mine, un puits de pétrole f) gruva, olje- eller gaskälla,
ou de gaz, une carrière ou tout stenbrott eller annan plats för
autre lieu d'extraction de utvinning av naturtillgångar.
ressources naturelles.
3. Un chantier de construction 3. Plats för byggnads-,
ou de montage ne constitue un anläggnings- eller in-
établissement stable que si sa durée stallationsverksamhet utgör fast
dépasse 12 mois. driftställe endast om verksamheten
pågår mer än tolv månader.
4. Nonobstant les dispositions 4. Utan hinder av föregående
précédentes du présent article, on bestämmelser i denna artikel anses
considère qu'il n'y a pas uttrycket "fast driftställe" inte
"établissement stable" si: innefatta:
a) il est fait usage a) användningen av anordningar
d'installations aux seules fins de uteslutande för lagring, utställning
stockage, d'exposition ou de eller utlämnande av företaget
livraison de marchandises tillhöriga varor,
appartenant à l'entreprise; b) innehavet av ett företaget
b) des marchandises appartenant à tillhörigt varulager uteslutande för
l'entreprise sont entreposées aux lagring, utställning eller
seules fins de stockage, utlämnande,
d'exposition ou de livraison; c) innehavet av ett företaget
c) des marchandises appartenant à tillhörigt varulager uteslutande för
l'entreprise sont entreposées aux bearbetning eller förädling genom
seules fins de transformation par annat företags försorg,
une autre entreprise; d) innehavet av stadigvarande
d) une installation fixe plats för affärsverksamhet
d'affaires est utilisée aux seules uteslutande för inköp av varor eller
fins d'acheter des marchandises ou inhämtande av upplysningar för
de réunir des informations, pour företaget,
l'entreprise; e) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet
e) une installation fixe uteslutande för att för företaget
d'affaires est utilisée aux seules bedriva annan verksamhet av för-
fins d'exercer, pour l'entreprise, beredande eller biträdande art,
toute autre activité de caractère f) innehavet av en stadigvarande
préparatoire ou auxiliaire; plats för affärsverksamhet
f) une installation fixe uteslutande för att kombinera
d'affaires est utilisée aux seules verksamheter som anges i punkterna
fins de l'exercice cumulé a-e, under förutsättning att hela
d'activités mentionnées aux alinéas den verksamhet som bedrivs från den
a) à e), à condition que l'activité stadigvarande platsen för affärs-
d'ensemble de l'installation fixe verksamhet på grund av denna
d'affaires résultant de ce cumul kombination är av förberedande eller
garde un caractère préparatoire ou biträdande art.
auxiliaire.
5. Om en person, som inte är sådan
oberoende representant på vilken
5. Nonobstant les dispositions punkt 6 tillämpas, är verksam för ett
des paragraphes 1 et 2, lorsqu'une företag samt i en avtalsslutande
personne - autre qu'un agent stat har och där regelmässigt
jouissant d'un statut indépendant använder fullmakt att sluta avtal i
auquel s'applique le paragraphe 6 företagets namn, anses detta företag
- agit pour le compte d'une - utan hinder av bestämmelserna i
entreprise et dispose dans un Etat punkterna 1 och 2 - ha fast
contractant de pouvoirs qu'elle y driftställe i denna stat i fråga om
exerce habituellement lui varje verksamhet som denna person
permettant de conclure des con- bedriver för företaget. Detta gäller
trats au nom de l'entreprise, dock
cette entreprise est considérée
comme ayant un établissement
inte, om den verksamhet som denna
person bedriver är begränsad till
stable dans cet Etat pour toutes sådan som anges i punkt 4 och som
les activités que cette personne om den bedrevs från en stadig-
exerce pour l'entreprise, à moins varande plats för affärsverksamhet
que les activités de cette personne inte skulle göra denna
ne soient limitées à celles qui sont stadigvarande plats för
mentionnées au paragraphe 4 et qui, affärsverksamhet till fast
si elles étaient exercées par driftställe enligt bestämmelserna i
l'intermédiaire d'une installation nämnda punkt.
fixe d'affaires, ne permettraient
pas de considérer cette
installation comme un établissement
stable selon les dispositions de 6. Företag i en avtalsslutande
ce paragraphe. stat anses inte ha fast driftställe
i den andra avtalsslutande staten
6. Une entreprise d’un Etat endast på den grund att företaget
contractant n'est pas considérée bedriver affärsverksamhet i denna
comme ayant un établissement stable stat genom förmedling av mäklare,
dans l’autre Etat contractant du kommissionär eller annan oberoende
seul fait qu'elle y exerce son representant, under förutsättning
activité par l'entremise d'un att sådan person därvid bedriver sin
courtier, d'un commissionnaire sedvanliga affärsverksamhet.
général ou de tout autre agent
jouissant d'un statut indépendant, à 7. Den omständigheten att ett
condition que ces personnes bolag med hemvist i en
agissent dans le cadre ordinaire avtalsslutande stat kontrollerar
de leur activité. eller kontrolleras av ett bolag
7. Le fait qu'une société qui est med hemvist i den andra
un résident d'un Etat contractant avtalsslutande staten eller ett
contrôle ou est contrôlée par une bolag som bedriver affärsverksamhet
société qui est un résident de i denna andra stat (antingen från
l'autre Etat contractant ou qui y fast driftställe eller på annat
exerce son activité (que ce soit sätt), medför inte i och för sig att
par l'intermédiaire d'un établisse- någotdera bolaget utgör fast
ment stable ou non) ne suffit pas, driftställe för det andra.
en lui-même, à faire de l'une
quelconque de ces sociétés un
établissement stable de l'autre.
-----------------------------------------------------------------------
Article 6 Artikel 6
REVENUS IMMOBILIERS INKOMST AV FAST EGENDOM
1. Les revenus qu'un résident 1. Inkomst, som person med
d'un Etat contractant tire de hemvist i en avtalsslutande stat
biens immobiliers (y compris les förvärvar av fast egendom (däri
revenus des exploitations inbegripet inkomst av lantbruk
agricoles ou forestières) situés eller skogsbruk) belägen i den
dans l'autre Etat contractant, andra avtalsslutande staten, får
sont imposables dans cet autre beskattas i denna andra stat.
Etat.
2. L'expression "biens 2. Uttrycket "fast egendom" har
immobiliers" a le sens que lui den betydelse som uttrycket har
attribue le droit de l'Etat enligt lagstiftningen i den
contractant où les biens considérés avtalsslutande stat där egendomen är
sont situés. L'expression comprend belägen. Uttrycket inbegriper dock
en tous cas les accessoires, le alltid tillbehör till fast egendom,
cheptel mort ou vif des levande och döda inventarier i
exploitations agricoles et lantbruk och skogsbruk,
forestières, les droits auxquels rättigheter på vilka
s'appliquent
bestämmelserna i privaträtten om
les dispositions du droit privé fast egendom tillämpas, byggnader,
concernant la propriété foncière, lesnyttjanderätt till fast egendom
bâtiments, l'usufruit des biens samt rätt till föränderliga eller
immobiliers et les droits à des fasta ersättningar för nyttjandet av
paiements variables ou fixes pour eller rätten att nyttja
l'exploitation ou la concession de mineralförekomst, källa eller annan
l'exploitation de gisements mi- naturtillgång. Skepp, båtar och
néraux, sources et autres luftfartyg anses inte vara fast
ressources naturelles; les egendom.
navires, bateaux et aéronefs ne
sont pas considérés comme des biens
immobiliers. 3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas på inkomst som förvärvas
3. Les dispositions du genom omedelbart brukande, genom
paragraphe 1 s'appliquent aux uthyrning eller annan användning av
revenus provenant de l'exploi- fast egendom.
tation directe, de la location ou
de l'affermage, ainsi que de toute 4. Bestämmelserna i punkterna 1
autre forme d'exploitation de och 3 tilllämpas även på inkomst av
biens immobiliers. fast egendom som tillhör företag och
4. Les dispositions des på inkomst av fast egendom som
paragraphes 1 et 3 s'appliquent används vid självständig yrkes-
également aux revenus provenant des utövning.
biens immobiliers d'une entreprise
ainsi qu'aux revenus des biens
immobiliers servant à l'exercice
d'une profession indépendante.
-----------------------------------------------------------------------
Article 7
BENEFICES DES ENTREPRISES
1. Les bénéfices d'une entreprise
d'un Etat contractant ne sont
imposables que dans cet Etat, à
moins que l'entreprise n'exerce
son activité dans l'autre Etat
contractant par l'intermédiaire
d'un établissement stable qui y est
situé. Si l'entreprise exerce son
activité d'une telle façon, les
bénéfices de l'entreprise sont
imposables dans l'autre Etat mais
uniquement dans la mesure où ils
sont imputables à cet établissement
stable.
2. Sous réserve des dispositions
du paragraphe 3, lorsqu'une
entreprise d'un Etat contractant
exerce son activité dans l'autre
Etat contractant par
l'intermédiaire d'un établissement
stable qui y est situé, il est
imputé, dans chaque Etat
contractant, à cet établissement
stable les bénéfices qu'il aurait pu
réaliser s'il avait constitué une
entreprise distincte exerçant des
activités identiques ou analogues
dans des
conditions identiques ou analogues
et traitant en toute indépendance
avec l'entreprise dont il
constitue un établissement stable.
3. Pour déterminer les bénéfices
d'un établissement stable, sont
admises en déduction les dépenses
exposées aux fins poursuivies par
cet établissement stable, y compris
les dépenses de direction et les
frais généraux d'administration
ainsi exposés, soit dans l'Etat où
est situé cet établissement stable,
soit ailleurs.
4. Aucun bénéfice n'est imputé à un
établissement stable du fait qu'il
a simplement acheté des
marchandises pour l'entreprise.
5. Aux fins des paragraphes
précédents, les bénéfices à imputer à
l'établissement stable sont
déterminés chaque année selon la même
méthode, à moins qu'il n'existe des
motifs valables et suffisants de
procéder autrement.
-----------------------------------------------------------------------
6. Lorsque les bénéfices Artikel 7
comprennent des éléments de revenu
traités séparément dans d'autres INKOMST AV RÖRELSE
articles de la présente Convention,
les dispositions de ces articles
ne sont pas affectées par les
dispositions du présent article.
Article 8
NAVIGATION MARITIME ET AERIENNE
1. Les bénéfices provenant de
l'exploitation, en trafic
international, de navires ou
d'aéronefs par une entreprise d’un
Etat contractant ne sont
imposables que dans cet Etat.
2. En ce qui concerne les
bénéfices réalisés par le consortium
de transport aérien "Scandinavian
Airlines System (SAS)" les
dispositions du paragraphe 1 ne
s’appliquent qu’à la partie des
bénéfices qui se rapporte à la
participation détenue dans ledit
consortium par "AB Aero-
transport (ABA)", le partenaire
suédois du "Scandinavian Airlines
System (SAS)".
3. Les dispositions du
paragraphe 1 s'appliquent aussi
aux bénéfices provenant de la
participation à un pool, une
exploitation en commun ou un
organisme international d'ex-
ploitation.
-----------------------------------------------------------------------
1. Inkomst av rörelse, som företag
i en avtalsslutande stat förvärvar,
beskattas endast i denna stat,
såvida inte företaget bedriver rö-
relse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fast
driftställe. Om företaget bedriver
rörelse på nyss angivet sätt, får
företagets inkomst beskattas i den
andra staten, men endast så stor
del därav som är hänförlig till det
fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande
stat bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe hänförs, om
inte bestämmelserna i punkt 3
föranleder annat, i vardera
avtalsslutande staten till det
fasta driftstället den inkomst som
det kan antas att driftstället
skulle ha förvärvat, om det varit
ett fristående företag, som bedrivit
verksamhet av samma eller
liknande slag under samma eller
liknande villkor och självständigt
avslutat affärer med det företag
till vilket driftstället hör.
3. Vid bestämmandet av fast
driftställes inkomst medges avdrag
för utgifter som uppkommit för det
fasta driftstället, härunder
inbegripna utgifter för företagets
ledning och allmänna förvaltning,
oavsett om utgifterna uppkommit i
den stat där det fasta driftstället
är beläget eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte till fast
driftställe endast av den
anledningen att varor inköps genom
det fasta driftställets försorg för
företaget.
5. Vid tillämpningen av föregående
punkter bestäms inkomst som är
hänförlig till det fasta driftstället
genom samma förfarande år från år,
såvida inte goda och tillräckliga
skäl föranleder annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse
inkomst som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal,
berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i denna
artikel.
Artikel 8
SJÖFART OCH LUFTFART
1. Inkomst som förvärvas av företag
i en avtalsslutande stat genom
användningen av skepp eller
luftfartyg i internationell trafik
beskattas endast i denna stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas beträffande inkomst som
förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System (SAS)
endast i fråga om den del av
inkomsten som motsvarar den andel
i konsortiet som innehas av AB
Aerotransport (ABA), den svenske
delägaren i Scandinavian Airlines
System (SAS).
3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas även på inkomst som förvärvas
genom deltagande i en pool, ett
gemensamt företag eller en inter-
nationell driftsorganisation.
-----------------------------------------------------------------------
Article 9
ENTREPRISES ASSOCIEES
1. Lorsque
a) une entreprise d'un Etat
contractant participe directement
ou indirectement à la direction, au
contrôle ou au capital d'une
entreprise de l'autre Etat
contractant, ou que
b) les mêmes personnes
participent directement ou
indirectement à la direction, au
contrôle ou au capital d'une
entreprise d'un Etat contractant
et d'une entreprise de l'autre
Etat contractant,
et que, dans l'un et l'autre cas,
les deux entreprises sont, dans
leurs relations commerciales ou
financières, liées par des
conditions convenues ou imposées,
qui diffèrent de celles qui
seraient convenues entre des
entreprises indépendantes, les
bénéfices qui, sans ces
conditions, auraient été réalisés par
l'une des entreprises mais n'ont
pu l'être en fait à cause de ces
conditions, peuvent être inclus
dans les bénéfices de cette
entreprise et imposés en
conséquence.
2. Lorsqu'un Etat contractant
inclut dans les bénéfices d'une
entreprise de cet Etat - et impose
en conséquence - des bénéfices sur
lesquels une entreprise de l'autre
Etat contractant a été imposée dans
cet autre Etat, et que les bénéfices
ainsi inclus sont des bénéfices qui
auraient été réalisés par l'entreprise
du premier Etat si les conditions
convenues entre les deux
entreprises avaient été celles qui
auraient été convenues entre des
entreprises
indépendantes, l'autre Etat procède à
un ajustement approprié du montant
de l'impôt qui y a été perçu sur ces
bénéfices. Pour déterminer cet
ajustement, il est tenu compte des
autres dispositions de la présente
Convention et, si c'est nécessaire,
les autorités compétentes des Etats
contractants se consultent.
Article 10
DIVIDENDES
1. Les dividendes payés par une
société qui est un résident d'un Etat
contractant à un résident de l'autre
Etat contractant sont imposables
dans cet autre Etat.
-----------------------------------------------------------------------
2. Toutefois, ces dividendes
sont aussi imposables dans l'Etat
contractant dont la société qui paie
les dividendes est un résident, et
selon la législation de cet Etat,
mais si la personne qui reçoit les
dividendes en est le bénéficiaire
effectif, l'impôt ainsi établi ne
peut excéder 15 pour cent du
montant brut des dividendes.
3. Nonobstant les dispositions
du paragraphe 2, les dividendes
sont exemptés dans l'Etat
contractant dont la société qui paie
les dividendes est un résident, si
le bénéficiaire effectif est une
société (autre qu'une société de
personnes) qui détient directement
durant une période ininterrompue de
douze mois précédant la date du
paiement de ces dividendes au
moins 10 pour cent du capital de
la société qui paie les dividendes.
L'exemption ne s'applique qu'aux
dividendes relatifs aux titres qui
ont été la propriété ininterrompue de
la société bénéficiaire des dividendes
durant ladite période de douze
mois.
4. Les dispositions des
paragraphes 2 et 3 n'affectent pas
l'imposition de la société au
titre des bénéfices qui servent au
paiement des dividendes.
5. Le terme "dividendes" employé
dans le présent article désigne les
revenus provenant d'actions ou
autres parts bénéficiaires à
l'exception des créances, ainsi que
les revenus d'autres parts
sociales soumis au même régime
fiscal que les revenus d'actions
par la législation de l'Etat dont
la société distributrice est un
résident.
6. Les dispositions des
paragraphes 1 à 3 ne s'appliquent
pas lorsque le bénéficiaire effectif
des dividendes, résident d'un Etat
contractant, exerce dans l'autre
Etat contractant dont la société qui
paie les dividendes est un
résident, soit une activité
industrielle ou commerciale par
l'intermédiaire d'un établissement
stable qui y est situé, soit une
profession indépendante au moyen
d'une base fixe qui y est située,
et que la participation génératrice
des dividendes s'y rattache
effectivement. Dans ce cas, les
dispositions de l'article 7 ou de
l'article 14, suivant les cas,
sont applicables.
7. Lorsqu'une société qui est un
résident d'un Etat contractant tire
des bénéfices ou des revenus de
l'autre Etat contractant, cet
autre Etat ne peut percevoir aucun
impôt sur les dividendes payés par
la société, sauf dans la mesure où
ces dividendes sont payés à un
résident de cet autre Etat ou dans
la mesure où la participation
génératrice des dividendes se
rattache effectivement à un
établissement stable ou à une base
fixe situés dans cet autre Etat, ni
prélever aucun impôt, au titre de
l'imposition des bénéfices non
distribués, sur les bénéfices non
distribués de la société, même si les
dividendes payés ou les bénéfices non
distribués consistent en tout ou en
partie en bénéfices ou revenus
provenant de cet autre Etat.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 9
FÖRETAG MED INTRESSEGEMENSKAP
1. I fall då
a) ett företag i en
avtalsslutande stat direkt eller
indirekt deltar i ledningen eller
kontrollen av ett företag i den
andra avtalsslutande staten eller
äger del i detta företags kapital,
eller
b) samma personer direkt eller
indirekt deltar i ledningen eller
kontrollen av såväl ett företag i en
avtalsslutande stat som ett företag
i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i båda dessa företags
kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om
handelsförbindelser eller
finansiella förbindelser avtalas
eller föreskrivs villkor, som
avviker från dem som skulle ha
avtalats mellan av varandra
oberoende företag, får all inkomst,
som utan sådana villkor skulle ha
tillkommit det ena företaget men
som på grund av villkoren i fråga
inte tillkommit detta företag,
inräknas i detta företags inkomst
och beskattas i överensstämmelse
därmed.
2. I fall då en avtalsslutande
stat i inkomsten för ett företag i
denna stat inräknar - och i
överensstämmelse därmed beskattar -
inkomst, för vilken ett företag i
den andra avtalsslutande staten
beskattats i denna andra stat,
samt den sålunda inräknade inkomsten
är sådan som skulle ha tillkommit
företaget i den förstnämnda staten om
de villkor som avtalats mellan
företagen hade varit sådana som
skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag,
skall denna andra stat genomföra
vederbörlig justering av det
skattebelopp som påförts för in-
komsten där. Vid sådan justering
iakttas övriga bestämmelser i detta
avtal och de behöriga myndigheterna
i de avtalsslutande staterna över-
lägger vid behov med varandra.
Artikel 10
UTDELNING
1. Utdelning från bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten får
beskattas i denna andra stat.
-----------------------------------------------------------------------
2. Utdelningen får emellertid
beskattas även i den avtalsslutande
stat där bolaget som betalar utdel-
ningen har hemvist, enligt lag-
stiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till utdel-
ningen får skatten inte överstiga
15 procent av utdelningens
bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelserna
i punkt 2 skall utdelning vara
undantagen från beskattning i den
avtalsslutande stat i vilken det
bolag som betalar utdelningen har
hemvist, om den som har rätt till
utdelningen är ett bolag (med
undantag för handelsbolag) som
under en oavbruten period av tolv
månader före tidpunkten för
utdelningen direkt innehar minst
10 procent av det utbetalande
bolagets kapital. Befrielsen gäller
endast utdelning som hänför sig till
värdepapper som oavbrutet har
innehafts av det mottagande
bolaget under den nämnda perioden
av tolv månader.
4. Bestämmelserna i punkterna 2
och 3 berör inte bolagets
beskattning för den vinst av vilken
utdelningen betalas.
5. Med uttrycket "utdelning"
förstås i denna artikel inkomst av
aktier eller andra rättigheter, som
inte är fordringar, med rätt till
andel i vinst, samt inkomst av
andra andelar i bolag, som enligt
lagstiftningen i den stat där det
utdelande bolaget har hemvist vid
beskattningen behandlas på samma
sätt som inkomst av aktier.
6. Bestämmelserna i punkterna 1
till 3 tillämpas inte, om den som
har rätt till utdelningen har
hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten, där bolaget
som betalar utdelningen har
hemvist, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta
driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
7. Om bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar
inkomst från den andra avtals-
slutande staten, får denna andra
stat inte beskatta utdelning som
bolaget betalar, utom i den mån
utdelningen betalas till person
med hemvist i denna andra stat
eller i den mån den andel på grund
av vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med fast
driftställe eller stadigvarande
anordning i denna andra stat, och
ej heller beskatta bolagets icke
utdelade vinst, även om utdelningen
eller den icke utdelade vinsten
helt eller delvis utgörs av inkomst
som uppkommit i denna andra stat.
-----------------------------------------------------------------------
Article 11
INTERETS
1. Les intérêts provenant d'un
Etat contractant et payés à un
résident de l'autre Etat
contractant ne sont imposables que
dans cet autre Etat si ce résident
en est le bénéficiaire effectif.
2. Le terme "intérêts" employé dans
le présent article désigne les
revenus des créances de toute
nature, assorties ou non de
garanties hypothécaires ou d'une
clause de participation aux
bénéfices du débiteur, et notamment
les revenus des fonds publics et
des obligations d'emprunts, y
compris les primes et lots attachés à
ces titres. Les pénalisations pour
paiement tardif ne sont pas
considérées comme des intérêts au sens
du présent article.
3. Les dispositions du
paragraphe 1 ne s'appliquent pas
lorsque le bénéficiaire effectif des
intérêts, résident d'un Etat
contractant, exerce dans l'autre
Etat contractant d'où proviennent
les intérêts, soit une activité
industrielle ou commerciale par
l'intermédiaire d'un établissement
stable qui y est situé, soit une
profession indépendante au moyen
d'une base fixe qui y est située,
et que la créance génératrice des
intérêts s'y rattache effectivement.
Dans ce cas, les dispositions de
l'article 7 ou de l'article 14,
suivant les cas, sont applicables.
4. Lorsque, en raison de
relations spéciales existant entre
le débiteur et le bénéficiaire
effectif ou que l'un et l'autre
entretiennent avec de tierces
personnes, le montant des intérêts,
compte tenu de la créance pour
laquelle ils sont payés, excède
celui dont seraient convenus le
débiteur et le bénéficiaire effectif
en l'absence de pareilles
relations, les dispositions
du
présent article ne s'appliquent qu'à
ce dernier montant. Dans ce cas,
la partie excédentaire des
paiements reste imposable selon la
législation de chaque Etat
contractant et compte tenu des
autres dispositions de la présente
Convention.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 11
RÄNTA
1. Ränta, som härrör från en
avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra
stat, om personen i fråga har rätt
till räntan.
2. Med uttrycket "ränta" förstås i
denna artikel inkomst av varje
slags fordran, antingen den
säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen
den medför rätt till andel i
gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst
av värdepapper som utfärdats av
staten och inkomst av obligationer
eller debentures, däri inbegripet
agiobelopp och vinster som hänför
sig till sådana värdepapper,
obligationer eller debentures.
Straffavgift på grund av sen
betalning anses inte som ränta vid
tillämpningen av denna artikel.
3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas inte, om den som har rätt
till räntan har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör, från
där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksamhet i
denna andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den
fordran för vilken räntan betalas
äger verkligt samband med det fasta
driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
4. Då på grund av särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller
mellan dem båda och annan person
räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran för vilken räntan betalas,
överstiger det belopp som skulle ha
avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte
förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall
beskattas överskjutande belopp
enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
-----------------------------------------------------------------------
Article 12 Artikel 12
REDEVANCES
1. Les redevances provenant d'un
Etat contractant et payées à un
résident de l'autre Etat
contractant ne sont imposables que
dans cet autre Etat, si ce résident
en est le bénéficiaire effectif.
2. Le terme "redevances" employé
dans le présent article désigne les
rémunérations de toute nature payées
pour l'usage ou la concession de
l'usage d'un droit d'auteur sur
une oeuvre littéraire, artistique
ou scientifique, y compris les
films cinématographiques et les
films ou bandes utilisés pour les
émissions radiophoniques ou
télévisées, d'un brevet, d'une marque
de fabrique ou de commerce, d'un
dessin ou d'un modèle, d'un plan,
d'une formule ou d'un procédé
secrets ou pour des informations
ayant trait à une expérience acquise
dans le domaine industriel,
commercial ou scientifique.
3. Les dispositions du
paragraphe 1 ne s'appliquent pas
lorsque le bénéficiaire effectif des
redevances, résident d'un Etat
contractant, exerce dans l'autre
Etat contractant d'où proviennent
les redevances, soit une activité
industrielle ou commerciale par
l'intermédiaire d'un établissement
stable qui y est situé, soit une
profession indépendante au moyen
d'une base fixe qui y est située,
et que le droit ou le bien
générateur des redevances s'y
rattache effectivement. Dans ce
cas, les dispositions de l'article
7 ou de l'article 14, suivant les
cas, sont applicables.
4. Lorsque, en raison de
relations spéciales existant entre
le débiteur et le bénéficiaire
effectif ou que l'un et l'autre
entretiennent avec de tierces
personnes, le montant des rede-
vances, compte tenu de la
prestation pour laquelle elles
sont payées, excède celui dont
seraient convenus le débiteur et le
bénéficiaire effectif en l'absence
de pareilles relations, les
dispositions du présent article ne
s'appliquent qu'à ce dernier
montant. Dans ce cas, la partie
excédentaire des paiements reste
imposable selon la législation de
chaque Etat contractant et compte
tenu des autres dispositions de la
présente Convention.
-----------------------------------------------------------------------
ROYALTY
1. Royalty, som härrör från en
avtalsslutande stat och som
betalas till person med hemvist i
den andra avtalsslutande staten,
beskattas endast i denna andra
stat, om personen i fråga har rätt
till royaltyn.
2. Med uttrycket "royalty" förstås
i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av eller
för rätten att nyttja upphovsrätt
till litterärt, konstnärligt eller
vetenskapligt verk, häri inbegripet
biograffilm och film eller band för
radio- eller televisionsutsändning,
patent, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod
eller för upplysning om
erfarenhetsrön av industriell, kom-
mersiell eller vetenskaplig natur.
3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas inte, om den som har rätt
till royaltyn har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör,
från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
4. Då på grund av särskilda
förbindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn
eller mellan dem båda och annan
person royaltybeloppet, med hänsyn
till det nyttjande, den rättighet
eller den upplysning för vilken
royaltyn betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och den som har
rätt till royaltyn om sådana för-
bindelser inte förelegat, tillämpas
bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I sådant
fall beskattas överskjutande belopp
enligt lagstiftningen i vardera
avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmelser i
detta avtal.
-----------------------------------------------------------------------
Article 13
GAINS EN CAPITAL
1. Les gains qu'un résident d'un
Etat contractant tire de
l'aliénation de biens immobiliers
visés à l'article 6 et situés dans
l'autre Etat contractant, ou de
l’aliénation d’actions d’une société
dont l’actif est constitué
principalement par de tels biens,
sont imposables dans cet autre
Etat.
2. Les gains provenant de
l'aliénation de biens mobiliers qui
font partie de l'actif d'un
établissement stable qu'une
entreprise d'un Etat contractant a
dans l'autre Etat contractant, ou
de biens mobiliers qui
appartiennent à une base fixe dont
un résident d'un Etat contractant
dispose dans l'autre Etat
contractant pour l'exercice d'une
profession indépendante, y compris
de tels gains provenant de
l'aliénation de cet établissement
stable (seul ou avec l'ensemble de
l'entreprise) ou de cette base
fixe, sont imposables dans cet
autre Etat.
3. Les gains qu'un résident d'un
Etat contractant tire de
l'aliénation de navires ou aéronefs
exploités en trafic international
ou de biens mobiliers affectés à
l'exploitation de ces navires ou
aéronefs, ne sont imposables que
dans cet Etat.
En ce qui concerne les gains
réalisés par le consortium de
transport aérien "Scandinavian
Airlines System (SAS)", les
dispositions du présent paragraphe
ne s’appliquent qu’à la partie des
gains qui se rapporte à la
participation détenue dans ledit
consortium par "AB Aerotransport
(ABA)", le partenaire suédois du
"Scandinavian Airlines System
(SAS)".
4. Les gains provenant de
l'aliénation de tous biens autres
que ceux visés aux paragraphes 1, 2
et 3 ne sont imposables que dans
l'Etat contractant dont le cédant
est un résident.
5. Nonobstant les dispositions
du paragraphe 4, les gains qu'une
personne physique qui a été un
résident d’un Etat contractant et
qui est devenue un résident de
l’autre Etat contractant, tire de
l'aliénation de tous biens, sont
imposables dans le premier Etat
lorsque l’aliénation des biens
survient à un moment quelconque
pendant les cinq années suivant
immédiatement la date à laquelle la
personne physique a cessé d’être un
résident du premier Etat.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 13
REALISATIONSVINST
1. Vinst, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar på
grund av överlåtelse av sådan fast
egendom som avses i artikel 6 och
som är belägen i den andra avtals-
slutande staten, eller på grund av
avyttring av andelar i ett bolag
vars tillgångar i huvudsak består av
sådan egendom, får beskattas i denna
andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse av
lös egendom, som utgör del av
rörelsetillgångarna i fast
driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, eller
av lös egendom, hänförlig till
stadigvarande anordning för att
utöva självständig yrkesverksamhet,
som person med hemvist i en
avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
Detsamma gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast driftställe
(för sig eller tillsammans med hela
företaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.
3. Vinst som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar på
grund av överlåtelse av skepp eller
luftfartyg som används i
internationell trafik, eller lös
egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller
luftfartyg, beskattas endast i
denna stat.
Beträffande vinst som förvärvas av
luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS) tillämpas
bestämmelserna i denna punkt endast
i fråga om den del av vinsten som
motsvarar den andel i konsortiet
som innehas av AB Aerotransport
(ABA), den svenske delägaren i
Scandinavian Airlines System
(SAS).
4. Vinst på grund av överlåtelse av
annan egendom än sådan som avses i
punkterna 1, 2 och 3 beskattas
endast i den avtalsslutande stat
där överlåtaren har hemvist.
5. Utan hinder av bestämmelserna
i punkt 4 får vinst, som fysisk
person som har haft hemvist i en
avtalsslutande stat och som har
erhållit hemvist i den andra
avtalsslutande staten förvärvar på
grund av överlåtelse av egendom, be-
skattas i den förstnämnda staten om
överlåtelsen av egendomen sker vid
något tillfälle under de fem åren
närmast efter det datum då den
fysiska personen upphört att ha
hemvist i den förstnämnda staten.
-----------------------------------------------------------------------
Article 14
PROFESSIONS INDEPENDANTES
1. Les revenus qu'une personne
physique qui est un résident d'un
Etat contractant tire d'une
profession libérale ou d'autres
activités de caractère indépendant ne
sont imposables que dans cet Etat, à
moins que ce résident ne dispose de
façon habituelle dans l'autre Etat
contractant d'une base fixe pour
l'exercice de ses activités. S'il
dispose d'une telle base fixe,
les revenus sont imposables dans
l'autre Etat mais uniquement dans
la mesure où ils sont imputables à
cette base fixe.
2. L'expression "profession
libérale" comprend notamment les
activités indépendantes d'ordre
scientifique, littéraire,
artistique, éducatif ou pédagogique,
ainsi que les activités
indépendantes des médecins, avocats,
ingénieurs, architectes, dentistes
et comptables.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 14
SJÄLVSTÄNDIG YRKESUTÖVNING
1. Inkomst, som en fysisk person
med hemvist i en avtalsslutande
stat förvärvar genom att utöva fritt
yrke eller annan självständig
verksamhet, beskattas endast i
denna stat om han inte i den andra
avtalsslutande staten har stadig-
varande anordning, som regelmässigt
står till hans förfogande för att
utöva verksamheten. Om han har sådan
stadigvarande anordning,
får inkomsten beskattas i denna
andra stat men endast så stor del
av den som är hänförlig till denna
stadigvarande anordning.
2. Uttrycket "fritt yrke"
inbegriper särskilt självständig
vetenskaplig, litterär och konst-
närlig verksamhet, uppfostrings-
och undervisningsverksamhet samt
sådan självständig verksamhet som
läkare, advokat, ingenjör, arkitekt,
tandläkare och revisor utövar.
-----------------------------------------------------------------------
Article 15
PROFESSIONS DEPENDANTES
1. Sous réserve des dispositions
des articles 16, 18 et 19, les
salaires, traitements et autres
rémunérations similaires qu'un
résident d'un Etat contractant
reçoit au titre d'un emploi salarié
ne sont imposables que dans cet
Etat, à moins que l'emploi ne soit
exercé dans l'autre Etat
contractant. Si l'emploi y est
exercé, les rémunérations reçues à ce
titre sont imposables dans cet
autre Etat.
2. Nonobstant les dispositions
du paragraphe 1, les rémunérations
qu'un résident d'un Etat
contractant reçoit au titre d'un
emploi salarié exercé dans l'autre
Etat contractant ne sont
imposables que dans le premier
Etat si:
a) le bénéficiaire séjourne dans
l'autre Etat pendant une période ou
des périodes n'excédant pas au total
183 jours durant toute période de
douze mois commençant ou se
terminant durant l'année fiscale
considérée, et
b) les rémunérations sont payées
par un employeur ou pour le compte
d'un employeur qui n'est pas un
résident de l'autre Etat, et
c) la charge des rémunérations
n'est pas supportée par un
établissement stable ou une base
fixe que l'employeur a dans
l'autre Etat.
3. Nonobstant les dispositions
précédentes du présent article, les
rémunérations reçues au titre d'un
emploi salarié exercé à bord d'un
navire ou d'un aéronef exploité en
trafic international par une
entreprise d’un Etat contractant
sont imposables dans cet Etat.
Lorsqu’un résident de Suède reçoit
des rémunérations au titre d’un
emploi salarié exercé à bord d’un
aéronef exploité en trafic
international par le consortium de
transport aérien "Scandinavian
Airlines System (SAS)", ces
rémunérations ne sont imposables
qu’en Suède.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 15
ENSKILD TJÄNST
1. Om inte bestämmelserna i
artiklarna 16, 18 och 19 föranleder
annat, beskattas lön och annan
liknande ersättning som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär på grund av anställning,
endast i denna stat, såvida inte
arbetet utförs i den andra
avtalsslutande staten. Om arbetet
utförs i denna andra stat, får
ersättning som uppbärs för arbetet
beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmelserna
i punkt 1 beskattas ersättning, som
person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär för
arbete som utförs i den andra
avtalsslutande staten, endast i
den förstnämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra
staten under tidsperiod eller
tidsperioder som sammanlagt inte
överstiger 183 dagar under en tolv-
månadersperiod som börjar eller
slutar under beskattningsåret i
fråga, och
b) ersättningen betalas av
arbetsgivare som inte har hemvist
i den andra staten eller på dennes
vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar
fast driftställe eller
stadigvarande anordning som
arbetsgivaren har i den andra
staten.
3. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete, som utförs
ombord på skepp eller luftfartyg,
som används i internationell trafik
av ett företag i en avtalsslutande
stat, beskattas i denna stat. Om
person med hemvist i Sverige uppbär
inkomst av arbete, vilket utförs
ombord på ett luftfartyg som används
i internationell trafik av luft-
fartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS), beskattas
inkomsten endast i Sverige.
-----------------------------------------------------------------------
Article 16 Artikel 16
TANTIEMES STYRELSEARVODE
Les tantièmes, jetons de présence Styrelsearvode och annan
et autres rétributions similaires liknande ersättning, som person med
qu'un résident d'un Etat hemvist i en avtalsslutande stat
contractant reçoit en sa qualité de uppbär i egenskap av medlem i
membre du conseil d'administration styrelse eller annat liknande
ou de surveillance d'une société qui organ i bolag med hemvist i den
est un résident de l'autre Etat andra avtalsslutande staten, får
contractant sont imposables dans beskattas i denna andra stat.
cet autre Etat.
-----------------------------------------------------------------------
Article 17
ARTISTES ET SPORTIFS
1. Nonobstant les dispositions
des articles 14 et 15, les revenus
qu'un résident d'un Etat
contractant tire de ses activités
personnelles exercées dans l'autre
Etat contractant en tant
qu'artiste tel qu'un artiste de
théâtre, de cinéma, de la radio ou de
la télévision, ou qu'un musicien, ou
en tant que sportif, sont
imposables dans cet autre Etat.
2. Lorsque les revenus
d'activités qu'un artiste ou un
sportif exerce personnellement et
en cette qualité sont attribués non
pas à l'artiste ou au sportif lui-
même mais à une autre personne, ces
revenus sont imposables, non-
obstant les dispositions des
articles 7, 14 et 15, dans l'Etat
contractant où les activités de
l'artiste ou du sportif sont
exercées.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 17
ARTISTER OCH SPORTUTÖVARE
1. Utan hinder av bestämmelserna
i artiklarna 14 och 15 får inkomst,
som person med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar genom
sin personliga verksamhet i den
andra avtalsslutande staten i
egenskap av underhållningsartist,
såsom teater- eller filmskå-
despelare, radio- eller
televisionsartist eller musiker,
eller i egenskap av sportutövare,
beskattas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom
personlig verksamhet, som
underhållningsartist eller sport-
utövare bedriver i denna egenskap,
inte tillfaller
underhållningsartisten eller
sportutövaren själv utan annan
person, får denna inkomst,
utan hinder av bestämmelserna i
artiklarna 7, 14 och 15, beskattas
i den avtalsslutande stat där
underhållningsartisten eller
sportutövaren bedriver
verksamheten.
-----------------------------------------------------------------------
Article 18 Artikel 18
PENSIONS, ANNUITES ET PAIEMENTS PENSION, LIVRÄNTA OCH LIKNANDE
SIMILAIRES BETALNING
1. Les pensions et autres 1. Pension och annan liknande
rémunérations similaires, les ersättning, betalningar enligt
paiements effectués en vertu de la socialförsäkringslagstiftningen och
législation sur la sécurité sociale livränta som härrör från en avtals-
et les annuités provenant d’un Etat slutande stat däri inbegripet
contractant, y compris les pension, som betalas av, eller från
pensions payées par un Etat con- fonder inrättade av, en avtals-
tractant ou l'une de ses slutande stat, en av dess
subdivisions politiques ou politiska underavdelningar eller
collectivités locales, soit lokala myndigheter och som betalas
directement soit par prélèvement sur till en person med hemvist i den
des fonds qu'ils ont constitués, et andra avtalsslutande staten, får
payés à un résident de l’autre Etat beskattas i den förstnämnda
contractant sont imposables dans avtalsslutande staten.
le premier Etat contractant.
2. Le terme "annuité" désigne une 2. Med uttrycket "livränta" förstås
somme déterminée payable ett fastställt belopp, som
périodiquement à des époques utbetalas periodiskt på fastställda
déterminées pendant la vie d'une tider under en persons livstid
personne ou pendant une période de eller under angiven eller
temps spécifiée ou déterminée en fastställbar tidsperiod och som
exécution d’une obligation utgår på grund av förpliktelse att
d’effectuer les paiements en verkställa dessa betalningar som
échange d’une contre-prestation ersättning för däremot fullt svarande
appropriée et intégrale en argent ou vederlag i pengar eller pengars
l'équivalent de l'argent. värde.
-----------------------------------------------------------------------
Article 19
FONCTIONS PUBLIQUES
1. a) Les rémunérations, autres
que les pensions, payées par un
Etat contractant ou l'une de ses
subdivisions politiques ou
collectivités locales à une personne
physique, au titre de services
rendus à cet Etat ou à cette
subdivision ou collectivité, ne
sont imposables que dans cet Etat.
b) Toutefois, ces rémunérations ne
sont imposables que dans l'autre
Etat contractant si les services
sont rendus dans cet Etat et si la
personne physique est un résident
de cet Etat qui:
(i) possède la nationalité de cet
Etat, ou
(ii) n'est pas devenu un résident
de cet Etat à seule fin de rendre
les services.
2. Les dispositions des articles
15 et 16 s'appliquent aux
rémunérations payées au titre de
services rendus dans le cadre
d'une activité industrielle ou
commerciale exercée par un Etat
contractant ou l'une de ses
subdivisions politiques ou
collectivités locales.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 19
OFFENTLIG TJÄNST
1. a) Ersättning (med undantag för
pension), som betalas av en
avtalsslutande stat, en av dess
politiska underavdelningar eller
lokala myndigheter till fysisk
person på grund av arbete som
utförts i denna stats, under-
avdelnings eller myndighets tjänst,
beskattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas
emellertid endast i den andra
avtalsslutande staten om arbetet
utförs i denna andra stat och
personen i fråga har hemvist i
denna stat och
1) är medborgare i denna stat,
eller
2) inte fick hemvist i denna
stat uteslutande för att utföra
arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna 15
och 16 tillämpas på ersättning som
betalas på grund av arbete som
utförts i samband med rörelse som
bedrivs av en avtalsslutande stat,
en av dess politiska
underavdelningar eller lokala
myndigheter.
-----------------------------------------------------------------------
Article 20 Artikel 20
ETUDIANTS STUDERANDE
Les sommes qu'un étudiant ou un Studerande eller
stagiaire qui est, ou qui était affärspraktikant, som har eller
immédiatement avant de se rendre omedelbart före vistelsen i en
dans un Etat contractant, un avtalsslutande stat hade hemvist i
résident de l'autre Etat den andra avtalsslutande staten
contractant et qui séjourne dans le och som vistas i den förstnämnda
premier Etat à seule fin d'y staten uteslutande för sin
poursuivre ses études ou sa undervisning eller praktik,
formation, reçoit pour couvrir ses beskattas inte i denna stat för
frais d'entretien, d'études ou de belopp som han erhåller för sitt
formation ne sont pas imposables uppehälle, sin undervisning eller
dans cet Etat, à condition qu'elles praktik, under förutsättning att be-
proviennent de sources situées en loppen härrör från källa utanför denna
dehors de cet Etat. stat.
-----------------------------------------------------------------------
Article 21
AUTRES REVENUS
1. Les éléments du revenu d'un
résident d'un Etat contractant, d'où
qu'ils proviennent, qui ne sont
pas traités dans les articles
précédents de la présente Convention
ne sont imposables que dans cet
Etat.
2. Les dispositions du
paragraphe 1 ne s'appliquent pas
aux revenus autres que les revenus
provenant de biens immobiliers
tels
qu'ils sont définis au paragraphe 2
de l'article 6, lorsque le
bénéficiaire de tels revenus,
résident d'un Etat contractant,
exerce dans l'autre Etat
contractant, soit une activité
industrielle ou commerciale par
l'intermédiaire d'un établissement
stable qui y est situé, soit une
profession indépendante au moyen
d'une base fixe qui y est située,
et que le droit ou le bien
générateur des revenus s'y rattache
effectivement. Dans ce cas, les
dispositions de l'article 7 ou de
l'article 14, suivant les cas,
sont applicables.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 21
ANNAN INKOMST
1. Inkomst som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i
föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat,
oavsett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas inte på inkomst, med
undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6
punkt 2, om
mottagaren av inkomsten har
hemvist i en avtalsslutande stat
och bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i denna
andra stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom i fråga om
vilken inkomsten betalas äger
verkligt samband med det fasta
driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
-----------------------------------------------------------------------
Article 22
FORTUNE
1. La fortune constituée par des
biens immobiliers visés au
paragraphe 2 de l'article 6, que
possède un résident d'un Etat
contractant et qui sont situés dans
l'autre Etat contractant, ou par
des actions d’une société dont
l’actif est principalement
constitué par de tels biens est
imposable dans cet autre Etat.
2. La fortune constituée par des
biens mobiliers qui font partie de
l'actif d'un établissement stable
qu'une entreprise d'un Etat
contractant a dans l'autre Etat
contractant, ou par des biens
mobiliers qui appartiennent à une
base fixe dont un résident d'un
Etat contractant dispose dans
l'autre Etat contractant pour
l'exercice d'une profession
indépendante, est imposable dans
cet autre Etat.
3. La fortune constituée par des
navires et des aéronefs exploités en
trafic international par une
entreprise d’un Etat contractant,
ainsi que par des biens mobiliers
affectés à l'exploitation de ces
navires ou aéronefs, n'est
imposable que dans cet Etat.
4. Tous les autres éléments de la
fortune d'un résident d'un Etat
contractant ne sont imposables que
dans cet Etat.
5. Nonobstant les dispositions
du paragraphe 4, la fortune que
possède une personne physique qui a
été un résident d’un Etat contractant
et qui est devenue un résident de
l’autre Etat contractant, est
imposable dans le premier Etat à
tout moment pendant les cinq années
suivant la date à laquelle la
personne physique a cessé d’être un
résident du premier Etat. Lorsque
cet Etat ne peut pas imposer ces
éléments de fortune en vertu de sa
législation, la fortune n’est
imposable que dans l’autre Etat
contractant.
6. En ce qui concerne la fortune
que possède le consortium de
transport aérien "Scandinavian
Airlines System (SAS)", les
dispositions des paragraphes 3 et
4 ne s’appliquent qu’à la partie de
la fortune qui se rapporte à la
participation détenue dans ledit
consortium par "AB Aerotransport
(ABA)", le partenaire suédois du
SAS.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 22
FÖRMÖGENHET
1. Förmögenhet bestående av sådan
fast egendom som avses i artikel 6
punkt 2, vilken person med hemvist
i en avtalsslutande stat innehar
och vilken är belägen i den andra
avtalsslutande staten, eller
förmögenhet bestående av andelar i
bolag vars tillgångar huvudsakligen
utgörs av sådan egendom, får beskat-
tas i denna andra stat.
2. Förmögenhet bestående av lös
egendom, som utgör del av
rörelsetillgångarna i fast
driftställe, vilket ett företag i en
avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, eller
av lös egendom hänförlig till
stadigvarande anordning för att
utöva självständig yrkesverksamhet,
som person med hemvist i en
avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
3. Förmögenhet bestående av skepp
och luftfartyg som används i
internationell trafik av företag i
en avtalsslutande stat samt av lös
egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp och
luftfartyg beskattas endast i
denna stat.
4. Alla andra slag av förmögenhet,
som person med hemvist i en
avtalsslutande stat innehar,
beskattas endast i denna stat.
5. Utan hinder av bestämmelserna
i punkt 4 får förmögenhet, som
innehas av fysisk person som har
haft hemvist i en avtalsslutande
stat och som har erhållit hemvist i
den andra avtalsslutande staten,
beskattas i den förstnämnda avtals-
slutande staten under de första fem
åren som följer efter det datum då
den fysiska personen upphört att ha
hemvist i den förstnämnda staten. Om
denna stat enligt lagstiftningen i
staten i fråga, inte kan beskatta
detta slags tillgångar, beskattas
dessa endast i den andra avtals-
slutande staten.
6. Beträffande förmögenhet som
innehas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System
(SAS), tillämpas bestämmelserna i
punkterna 3 och 4 endast i fråga om
sådan förmögenhet som motsvarar den
andel i konsortiet som innehas av
AB Aerotransport (ABA), den
svenske delägaren i SAS.
-----------------------------------------------------------------------
Article 23 Artikel 23
ELIMINATION DES DOUBLES UNDANRÖJANDE AV
IMPOSITIONS DUBBELBESKATTNING
1. En ce qui concerne le 1. Beträffande Luxemburg skall
Luxembourg, la double imposition dubbelbeskattning undvikas på
est évitée de la manière suivante: följande sätt:
a) Lorsqu'un résident du
Luxembourg reçoit des revenus ou a) Om person med hemvist i
possède de la fortune qui, Luxemburg förvärvar inkomst eller
conformément aux dispositions de la innehar förmögenhet som enligt
présente Convention, sont bestämmelserna i detta avtal får
imposables en Suède, le Luxembourg beskattas i Sverige, skall
exempte de l'impôt ces revenus ou Luxemburg, såvida inte
cette fortune, sous réserve des bestämmelserna i punkterna b) och
dispositions des sous-paragraphes c) föranleder annat, undanta sådan
b) et c), mais peut, pour calculer inkomst eller förmögenhet från skatt,
le montant de l'impôt sur le reste men får, vid bestämmandet av skatten
des revenus ou de la fortune du på denna persons återstående inkomst
résident, appliquer les mêmes taux eller förmögenhet tillämpa samma
d'impôt que si les revenus ou la skattesatser som skulle ha gällt om
fortune n'avaient pas été exemptés. inkomsten eller förmögenheten inte
hade undantagits från skatt.
b) Lorsqu'un résident du b) Om person med hemvist i
Luxembourg reçoit des revenus qui, Luxemburg förvärvar inkomst som
conformément aux dispositions de enligt bestämmelserna i artikel 10,
l'article 10, de l'article 13 artikel 13 punkt 5 och artikel 18
paragraphe 5 får
et de l'article 18 sont imposables beskattas i Sverige, skall
en Suède, le Luxembourg accorde sur Luxemburg från skatten på denna
l'impôt qu'il perçoit sur les persons inkomst avräkna ett belopp
revenus de ce résident, une motsvarande den skatt som betalats
déduction d'un montant égal à l'impôti Sverige. Avräkningsbeloppet skall
payé en Suède. Cette déduction ne emellertid inte överstiga den del
peut toutefois excéder la fraction av skatten, beräknad utan sådan
de l'impôt, calculé avant déduction, avräkning, som belöper på den inkomst
correspondant à ces éléments de som uppburits från Sverige.
revenus reçus de Suède.
c) Lorsqu'une société qui est un c) Om ett bolag med hemvist i
résident du Luxembourg reçoit des Luxemburg uppbär utdelning från
dividendes de sources suédoises, le svensk källa skall Luxemburg
Luxembourg exempte de l'impôt ces undanta sådan utdelning från skatt.
dividendes, pourvu que cette société Detta gäller endast om bolaget med
qui est un résident du Luxembourg hemvist i Luxemburg, sedan ingången
détienne directement depuis le début av räkenskapsåret innehar direkt
de son exercice social au moins 10 minst 10 procent av det utdelande
pour cent du capital de la société bolagets kapital och om detta
qui paie les dividendes et si bolag i Sverige är underkastat en
cette société est assujettie en Suède àbeskattning motsvarande skatten på
un impôt correspondant à l'impôt sur bolagsinkomst i Luxemburg. Ovan
le revenu des collectivités luxem- nämnda aktier eller andelar i det
bourgeois. Les actions ou parts svenska bolaget är, under samma
susvisées de la société suédoise sont,förutsättningar, undantagna från
aux mêmes conditions, exonérées de förmögenhetsskatten i Luxemburg.
l'impôt luxembourgeois sur la
fortune.
2. Beträffande Sverige skall
2. En ce qui concerne la Suède, dubbelbeskattning undvikas på
la double imposition est évitée de följande sätt:
la manière suivante: a) Om person med hemvist i
a) Lorsqu’un résident de Suède Sverige förvärvar inkomst som enligt
reçoit des revenus, qui en vertu de luxemburgsk lagstiftning och i
la législation du Luxembourg et enlighet med bestämmelserna i detta
conformément aux dispositions de la avtal får beskattas i Luxemburg,
présente Convention, sont skall Sverige - med beaktande av
imposables au Luxembourg, la Suède bestämmelserna i svensk
accorde - sous réserve des lagstiftning beträffande avräkning
dispositions prévues par la av utländsk skatt (även i den
législation suédoise en matière de lydelse de framdeles kan få genom
déduction des impôts étrangers (et deatt ändras utan att den allmänna
toute modification ultérieure de princip som anges här ändras) - från
cette législation qui n’en den svenska skatten på inkomsten
affecterait pas le principe général) avräkna ett belopp motsvarande den
- sur l’impôt qu’elle perçoit sur luxemburgska skatt som erlagts på
ces revenus une déduction d’un inkomsten. Om en person med
montant égal à l’impôt payé au hemvist i Sverige innehar
Luxembourg sur ces revenus. förmögenhet som i enlighet med
Lorsqu’un résident de Suède possède bestämmelserna i detta avtal får be-
de la fortune qui, conformément aux skattas i Luxemburg, skall Sverige
dispositions de la présente från skatten på denna persons
Convention, est imposable au förmögenhet avräkna ett belopp
Luxembourg, la Suède accorde sur motsvarande den förmögenhetsskatt
l’impôt qu’elle perçoit sur cette som erlagts i Luxemburg på denna
fortune une déduction d’un montant förmögenhet. Avräkningsbeloppet skall
égal à l’impôt sur la fortune payé auemellertid inte överstiga den del
Luxembourg sur cette fortune. av den svenska förmögenhetsskatten,
Cette déduction ne peut, toutefois, beräknad utan sådan avräkning,
excéder la fraction de l’impôt
suédois sur la fortune,
som belöper på den förmögenhet som får
beskattas i Luxemburg.
calculé avant déduction, b) Om en person med hemvist i
correspondant à la fortune Sverige förvärvar inkomst som enligt
imposable au Luxembourg. bestämmelserna i detta avtal
b) Lorsqu’un résident de Suède beskattas endast i Luxemburg, får
reçoit des revenus qui, conformément Sverige vid fastställandet av
aux dispositions de la présente skattesatsen för svensk progressiv
Convention, ne sont imposables skatt beakta den inkomst som skall
qu’au Luxembourg, la Suède peut, beskattas endast i Luxemburg.
pour déterminer le taux progressif
de l’impôt suédois, tenir compte des c) Utan hinder av bestämmelserna
revenus qui ne sont imposables i a) ovan är utdelning från bolag
qu’au Luxembourg. med hemvist i Luxemburg till bolag
c) Nonobstant les dispositions med hemvist i Sverige undantagen
du sous-paragraphe a) du présent från svensk skatt enligt
paragraphe, les dividendes payés bestämmelserna i svensk lag om
par une société qui est un résident skattebefrielse för utdelning som
du Luxembourg à une société qui est erhålls av svenska bolag från
un résident de Suède sont exemptés dedotterbolag utomlands.
l’impôt suédois conformément aux
dispositions prévues par la
législation suédoise réglant l’exemp-
tion en matière d’impôt sur les
dividendes payés aux sociétés
suédoises par leurs filiales situées à
l’étranger.
-----------------------------------------------------------------------
Article 24
NON-DISCRIMINATION
1. Les nationaux d'un Etat
contractant ne sont soumis dans
l'autre Etat contractant à aucune
imposition ou obligation y
relative, qui est autre ou plus
lourde que celles auxquelles sont
ou pourront être assujettis les
nationaux de cet autre Etat qui se
trouvent dans la même situation. La
présente disposition s'applique
aussi, nonobstant les dispositions
de l'article 1, aux personnes qui
ne sont pas des résidents d'un Etat
contractant ou des deux Etats con-
tractants.
2. L'imposition d'un
établissement stable qu'une
entreprise d'un Etat contractant a
dans l'autre Etat contractant
n'est pas établie dans cet autre
Etat d'une façon moins favorable
que l'imposition des entreprises
de cet autre Etat qui exercent la
même activité. La présente
disposition ne peut être interprétée
comme obligeant un Etat
contractant à accorder aux
résidents de l'autre Etat
contractant les déductions
personnelles, abattements et ré-
ductions d'impôt en fonction de la
situation ou des charges de
famille qu'il accorde à ses propres
résidents.
3. A moins que les dispositions
du paragraphe 1 de l'article 9, du
paragraphe 4 de l'article 11 ou du
paragraphe 4 de l'article 12 ne
soient applicables, les intérêts,
redevances et autres dépenses payés
par une entreprise d'un Etat
contractant à un résident de l'autre
Etat contractant sont déductibles,
pour la détermination des bénéfices
imposables de cette entreprise,
dans les mêmes conditions que s'ils
avaient été payés à un résident du
premier Etat. De même, les dettes
d'une entreprise d'un Etat
contractant envers un résident de
l'autre Etat contractant sont
déductibles, pour la détermination
de la fortune imposable de cette
entreprise, dans les mêmes
conditions que si elles avaient été
contractées envers un résident du
premier Etat.
-----------------------------------------------------------------------
4. Les entreprises d'un Etat Artikel 24
contractant, dont le capital est
en totalité ou en partie, directe- FÖRBUD MOT DISKRIMINERING
ment ou indirectement, détenu ou
contrôlé par un ou plusieurs 1. Medborgare i en
résidents de l'autre Etat avtalsslutande stat skall inte i
contractant, ne sont soumises dans den andra avtalsslutande staten
le premier Etat à aucune imposition bli föremål för beskattning eller
ou obligation y relative, qui est därmed sammanhängande krav som är av
autre ou plus lourde que celles annat slag eller mer tyngande än
auxquelles sont ou pourront être den beskattning och därmed samman-
assujetties les autres entreprises hängande krav som medborgare i
similaires du premier Etat. denna andra stat under samma
förhållanden är eller kan bli
underkastad. Utan hinder av bestäm-
5. Les dispositions du présent melserna i artikel 1 tillämpas
article s'appliquent, nonobstant denna bestämmelse även på person som
les dispositions de l'article 2, inte har hemvist i en avtals-
aux impôts de toute nature ou slutande stat eller i båda
dénomination. avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast
driftställe, som företag i en
avtalsslutande stat har i den
andra avtalsslutande staten, skall
i denna andra stat inte vara
mindre fördelaktig än beskattningen
av företag i denna andra stat, som
bedriver verksamhet av samma slag.
Denna bestämmelse anses inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande
stat att medge person med hemvist
i den andra avtalsslutande staten
sådant personligt avdrag vid
beskattningen, sådan skatte-
befrielse eller skattenedsättning på
grund av civilstånd eller
försörjningsplikt mot familj som
medges person med hemvist i den
egna staten.
3. Utom i de fall då
bestämmelserna i artikel 9 punkt 1,
artikel 11 punkt 4 eller artikel
12 punkt 4 tillämpas, är ränta,
royalty och annan betalning från
företag i en avtalsslutande stat
till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten
avdragsgilla vid bestämmandet av
den beskattningsbara inkomsten för
sådant företag på samma villkor som
betalning till person med hemvist
i den förstnämnda staten. På samma
sätt är skuld som företag i en
avtalsslutande stat har till
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten avdragsgill
vid bestämmandet av sådant företags
beskattningsbara förmögenhet på samma
villkor som skuld till person med
hemvist i den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande
stat, vars kapital helt eller
delvis ägs eller kontrolleras,
direkt eller indirekt, av en eller
flera personer med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, skall
inte i den förstnämnda staten bli
föremål för beskattning eller därmed
sammanhängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den
beskattning och därmed
sammanhängande krav som annat
liknande företag i den förstnämnda
staten är eller kan bli
underkastat.
5. Utan hinder av bestämmelserna
i artikel 2 tillämpas bestämmelserna
i denna artikel på skatter av varje
slag och beskaffenhet.
-----------------------------------------------------------------------
Article 25
PROCEDURE AMIABLE
1. Lorsqu'une personne estime
que les mesures prises par un Etat
contractant ou par les deux Etats
contractants entraînent ou
entraîneront pour elle une
imposition non conforme aux
dispositions de la présente
Convention, elle peut,
indépendamment des recours prévus
par le droit interne de ces Etats,
soumettre son cas à l'autorité
compétente de l'Etat contractant
dont elle est un résident ou, si
son cas relève du paragraphe 1 de
l'article 24, à celle de l'Etat
contractant dont elle possède la
nationalité. Le cas doit être soumis
dans les trois ans qui suivent la
première notification de la mesure
qui entraîne une imposition non
conforme aux dispositions de la
Convention.
2. L'autorité compétente
s'efforce, si la réclamation lui
paraît fondée et si elle n'est pas
elle-même en mesure d'y apporter
une solution satisfaisante, de
résoudre le cas par voie d'accord
amiable avec l'autorité compétente
de l'autre Etat contractant, en
vue d'éviter une imposition non
conforme à la Convention. L'accord
est appliqué quels que soient les
délais prévus par le droit interne
des Etats contractants.
3. Les autorités compétentes des
Etats contractants s'efforcent,
par voie d'accord amiable, de
résoudre les difficultés ou de
dissiper les doutes auxquels
peuvent donner lieu
l'interprétation ou l'application
de la Convention. Elles peuvent
aussi se concerter en vue
d'éliminer la double imposition
dans les cas non prévus par la
Convention.
4. Les autorités compétentes des
Etats contractants peuvent
communiquer directement
entre elles en vue de parvenir à un
accord comme il est indiqué aux
paragraphes précédents.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 25
FÖRFARANDET VID ÖMSESIDIG
ÖVERENSKOMMELSE
1. Om en person anser att en
avtalsslutande stat eller båda
avtalsslutande staterna vidtagit
åtgärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning som
strider mot bestämmelserna i detta
avtal, kan han, utan att detta
påverkar hans rätt att använda sig av
de rättsmedel som finns i dessa
staters interna rättsordning, lägga
fram saken för den behöriga myndig-
heten i den avtalsslutande stat där
personen har hemvist, eller om
fråga är om tillämpning av artikel 24
punkt 1, i den avtalsslutande stat
där han är medborgare. Saken skall
läggas fram inom tre år från den
tidpunkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit
upphov till beskattning som
strider mot bestämmelserna i
avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten
finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en
tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan genom
ömsesidig överenskommelse med den
behöriga myndigheten i den andra
avtalsslutande staten i syfte att
undvika beskattning som strider
mot avtalet. Överenskommelse som
träffats skall genomföras utan
hinder av tidsgränser i de avtals-
slutande staternas interna
lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall
genom ömsesidig överenskommelse söka
avgöra svårigheter eller tvivelsmål
som uppkommer i fråga om tolkningen
eller tillämpningen av avtalet. De
kan även överlägga i syfte att
undanröja dubbelbeskattning i fall
som inte omfattas av avtalet.
4. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna kan träda i
direkt förbindelse
med varandra i syfte att träffa
överenskommelse i de fall som
angivits i föregående punkter.
-----------------------------------------------------------------------
Article 26
ECHANGE DE RENSEIGNEMENTS
1. Les autorités compétentes des
Etats contractants échangent les
renseignements nécessaires pour
appliquer les dispositions de la
présente Convention ou celles de la
législation interne des Etats
contractants relative aux impôts
visés par la Convention dans la
mesure où l'imposition qu'elle
prévoit n'est pas contraire à la
Convention. L'échange de
renseignements n'est pas restreint
par l'article 1. Les
renseignements reçus par un Etat
contractant sont tenus secrets de
la même manière que les
renseignements obtenus en
application de la législation
interne de cet Etat et ne sont
communiqués qu'aux personnes ou
autorités (y compris les tribunaux
et organes administratifs)
concernées par l'établissement ou le
recouvrement des impôts visés par la
Convention, par les procédures ou
poursuites concernant ces impôts,
ou par les décisions sur les
recours relatifs à ces impôts. Ces
personnes ou autorités n'utilisent
ces renseignements qu'à ces fins.
Elles peuvent faire état de ces
renseignements au cours
d'audiences publiques de tribunaux
ou dans des jugements.
2. Les dispositions du
paragraphe 1 ne peuvent en aucun
cas être interprétées comme imposant à
un Etat contractant l'obligation:
a) de prendre des mesures
administratives dérogeant à sa
législation et à sa pratique
administrative ou à celles de
l'autre Etat contractant;
b) de fournir des renseignements
qui ne pourraient être obtenus sur
la base de sa législation ou dans
le cadre de sa pratique
administrative normale ou de
celles de l'autre Etat
contractant;
c) de fournir des renseignements
qui révéleraient un secret
commercial, industriel,
professionnel ou un procédé
commercial ou des renseignements
dont la communication serait
contraire à l'ordre public.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 26
UTBYTE AV UPPLYSNINGAR
1. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall
utbyta sådana upplysningar som är
nödvändiga för att tillämpa
bestämmelserna i detta avtal eller
i de avtalsslutande staternas
interna lagstiftning beträffande
skatter som omfattas av avtalet, i
den mån beskattningen enligt denna
lagstiftning inte strider mot
avtalet. Utbytet av upplysningar
begränsas inte av artikel 1.
Upplysningar som en avtalsslutande
stat mottagit skall behandlas såsom
hemliga på samma sätt som
upplysningar, som erhållits enligt
den interna lagstiftningen i denna
stat och får yppas endast för
personer eller myndigheter (däri
inbegripet domstolar och
förvaltningsorgan) som fastställer,
uppbär eller indriver de skatter
som omfattas av avtalet eller
handlägger åtal eller besvär i fråga
om dessa skatter. Dessa personer
eller myndigheter skall använda
upplysningarna endast för sådana
ändamål. De får yppa upplysningarna
vid offentlig rättegång eller i dom-
stolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1 anses
inte medföra skyldighet för en
avtalsslutande stat att
a) vidta förvaltningsåtgärder som
avviker från lagstiftning och
administrativ praxis i denna
avtalsslutande stat eller i den
andra avtalsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte är
tillgängliga enligt lagstiftning
eller sedvanlig administrativ
praxis i denna avtalsslutande stat
eller i den andra avtalsslutande
staten,
c) lämna upplysningar som skulle
röja affärshemlighet, industri-,
handels- eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida
mot allmänna hänsyn (ordre public).
-----------------------------------------------------------------------
Article 27
ASSISTANCE EN MATIERE DE
RECOUVREMENT
1. Les Etats contractants
s’engagent à se prêter aide et
assistance pour le recouvrement
des impôts qui font l’objet de la
présente Convention et pour celui
des intérêts, des frais, des
suppléments d’impôt et des amendes
qui n’ont pas le caractère pénal.
2. La demande formulée à cette fin
doit être accompagnée des documents
exigés par les lois de l’Etat
requérant pour établir que les
sommes à recouvrer sont
définitivement dues.
3. Au vu de ces documents, les
significations et mesures de
recouvrement et de perception ont
lieu dans l’Etat requis
conformément aux lois applicables
pour le recouvrement et la
perception de ses propres impôts.
Les titres de perception, en
particulier, sont rendus exé-
cutoires dans la forme prévue par
la législation de cet Etat.
4. Les créances fiscales à
recouvrer ne seront pas considérées
comme des créances privilégiées dans
l’Etat requis.
5. En ce qui concerne les
créances fiscales qui sont encore
susceptibles de recours, l’Etat
créancier peut, pour la sauvegarde
de ses droits, demander à l’autre
Etat de prendre des mesures
conservatoires, auxquelles les
dispositions précédentes sont
d'application correspondante.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 27
BISTÅND MED INDRIVNING
1. De avtalsslutande staterna
förbinder sig att lämna varandra
bistånd och handräckning för att
driva in skatter som omfattas av
avtalet, räntor som utgår på dessa,
kostnader, tillägg till dessa
skatter samt viten som inte har
straffrättslig karaktär.
2. Framställning om sådan
handräckning skall vara åtföljd av
handlingar som enligt
lagstiftningen i den stat som
begärt handräckningen krävs för att
fastställa att de belopp som skall
indrivas förfallit till betalning.
3. Med iakttagande av dessa
handlingar sker delgivningar samt
indrivnings- och uppbördsåtgärder i
den stat där handräckning skall ske
enligt den statens lagstiftning om
indrivning och uppbörd av dess egna
skatter. I synnerhet skall beslut
om uppbörd göras exigibla på sätt som
anges i denna stats lagstiftning.
4. Den skattefordran som skall
drivas in anses inte som
förmånsberättigad fordran i den stat
där handräckningen sker.
5. I fråga om skattefordran som
ännu inte blivit slutgiltigt
fastställd kan borgenärsstaten, för
att säkerställa sin rätt, göra
framställning hos den andra staten
om säkringsåtgärder. Beträffande sådana
åtgärder äger föregående bestämmelser
motsvarande tillämpning.
-----------------------------------------------------------------------
Article 28 Artikel 28
MEMBRES DES MISSIONS MEDLEMMAR AV DIPLOMATISK
DIPLOMATIQUES ET POSTES BESKICKNING OCH KONSULAT
CONSULAIRES
Les dispositions de la présente Bestämmelserna i detta avtal berör
Convention ne portent pas atteinte inte de privilegier vid
aux privilèges fiscaux dont beskattningen som enligt folk-
bénéficient les membres des missions rättens allmänna regler eller
diplomatiques ou postes bestämmelser i särskilda
consulaires en vertu soit des överenskommelser tillkommer med-
règles générales du droit lemmar av diplomatisk beskickning
international, soit des eller konsulat.
dispositions d'accords
particuliers.
-----------------------------------------------------------------------
Article 29
ENTREE EN VIGUEUR
1. Chaque Etat contractant
notifiera à l’autre Etat
l’accomplissement des formalités
constitutionnelles requises pour
l’entrée en vigueur de la présente
Convention.
2. La Convention entrera en
vigueur trente jours après la date
de la dernière de ces notifications
et s’appliquera:
a) au Luxembourg:
(i) en ce qui concerne les
impôts retenus à la source, aux
revenus attribués le ou après le
premier janvier suivant
immédiatement la date à laquelle
la Convention entre en vigueur;
(ii) en ce qui concerne les
autres impôts, aux périodes
imposables prenant fin le ou
après le premier janvier suivant
immédiatement la date à laquelle
la Convention entre en vigueur;
b) en Suède:
(i) en ce qui concerne les
impôts sur le revenu, aux revenus
attribués le ou après le premier
janvier suivant immédiatement la
date à laquelle la Convention
entre en vigueur;
(ii) en ce qui concerne l’impôt
sur la fortune, à l’impôt qui
est établi pour la
deuxième année civile suivant celle
au cours de laquelle la Convention
entre en vigueur et pour les années
suivantes.
3. La Convention du 14 juillet
1983 entre le Grand-Duché de
Luxembourg et le Royaume de Suède
tendant à éviter les doubles impo-
sitions et à établir des procédures
d’assistance administrative
réciproque en matière d’impôts sur le
revenu et sur la fortune cessera
ses effets au moment de la mise en
application de la présente
Convention et du Protocole y
joint. Les dispositions de la
Convention de 1983 cesseront de
s'appliquer à partir de la date où
les dispositions correspondantes
de la présente Convention et du
Protocole y joint seront
applicables, conformément aux
dispositions du paragraphe 2 du
présent article, pour la première
fois.
-----------------------------------------------------------------------
Artikel 29
IKRAFTTRÄDANDE
1. De avtalsslutande staterna
skall meddela varandra när de
åtgärder vidtagits som enligt
respektive lagstiftning krävs för
att detta avtal skall träda i
kraft.
2. Detta avtal träder i kraft
trettio dagar efter den dag då det
senare av dessa meddelanden tas
emot och tillämpas:
a) i Luxemburg:
1) beträffande källskatter, på
inkomst som förvärvas den första
januari närmast efter den dag då
avtalet träder i kraft eller
senare;
2) beträffande övriga skatter, på
beskattningsperioder som slutar
den första januari närmast efter
den dag då avtalet träder i kraft
eller senare;
b) i Sverige:
1) beträffande skatter på
inkomst, på inkomst som förvärvas
den första januari närmast efter
den dag då avtalet träder i kraft
eller senare;
2) beträffande
förmögenhetsskatten, på skatt som
utgår på grund av taxering andra
kalenderåret efter det då avtalet
träder i kraft eller senare.
3. Avtalet den 14 juli 1983
mellan Konungariket Sverige och
Storhertigdömet Luxemburg för
undvikande av dubbelbeskattning
och fastställande av bestämmelser om
ömsesidig handräckning beträffande
skatter på inkomst och på förmögenhet
skall upphöra att gälla från det
datum detta avtal med därtill
hörande protokoll skall tillämpas.
Bestämmelserna i 1983 års avtal
skall upphöra att tillämpas från och
med det datum då motsvarande be-
stämmelser i detta avtal med därtill
hörande protokoll för första gången
blir tillämpliga i enlighet med
bestämmelserna i punkt 2 i denna
artikel.
-----------------------------------------------------------------------
Article 30 Artikel 30
DENONCIATION UPPHÖRANDE
La présente Convention demeurera Detta avtal förblir i kraft till
en vigueur tant qu'elle n'aura pas dess det sägs upp av en
été dénoncée par un Etat contractant.avtalsslutande stat. Vardera
Chaque Etat contractant peut avtalsslutande staten kan på
dénoncer la Convention par voie diplomatisk väg säga upp avtalet
diplomatique par écrit avec un genom skriftlig underrättelse härom
préavis minimum de six mois avant minst sex månader före utgången av
la fin de chaque année civile. Dans varje kalenderår. I händelse av sådan
ce cas, la Convention cessera uppsägning upphör avtalet att gälla
d’être applicable aux revenus beträffande inkomst som förvärvas
attribués et à la fortune possédée leeller förmögenhet som innehas den
ou après le premier janvier de första januari det kalenderår som
l’année civile suivant immédiatement följer närmast efter utgången av
la fin de la période de six mois. sexmånadersperioden eller senare.
-----------------------------------------------------------------------
EN FOI DE QUOI les soussignés,
dûment autorisés à cet effet, ont
signé la présente Convention.
Fait à Stockholm, le 14 octobre
1996, en double exemplaire en
langue française.
Pour le Gouvernement du
Royaume de Suède
Thomas Östros
Pour le Gouvernement du
Grand-Duché de Luxembourg
François Bremer
-----------------------------------------------------------------------
Till bekräftelse härav har
undertecknade, därtill vederbörligen
bemyndigade, undertecknat detta
avtal.
Som skedde i Stockholm, den 14
oktober 1996, i två exemplar på
franska språket.
För Konungariket
Sveriges regering
Thomas Östros
För Storhertigdömet
Luxemburgs regering
François Bremer
5
-----------------------------------------------------------------------
PROTOCOLE
A la signature d'aujourd'hui de
la Convention entre le Royaume de
Suède et le Grand-Duché de
Luxembourg tendant à éviter les
doubles impositions et à prévenir la
fraude fiscale en matière d'impôts
sur le revenu et sur la fortune
(ci-après dénommée "la Convention"),
les soussignés sont convenus que
les dispositions suivantes font
partie intégrante de la Convention:
1) La Convention ne s'applique
pas aux sociétés holding au sens de
la législation particulière
luxembourgeoise régie actuellement
par la loi du 31 juillet 1929 et
l'arrêté grand-ducal du 17 décembre
1938 ni aux organismes de
placement collectif au sens de la
législation luxembourgeoise du 30
mars 1988. Elle ne s'applique pas
non plus aux autres entités
soumises à un régime fiscal
similaire introduit après la
signature de la présente
Convention.
2) La Convention ne s'applique
pas à une entreprise d'un Etat
contractant qui tire ses revenus
principalement d'autres Etats si
ces revenus supportent un impôt
considérablement inférieur que des
revenus ayant leurs sources dans
cet Etat contractant.
EN FOI DE QUOI les soussignés,
dûment autorisés à cet effet, ont
signé le présent Protocole.
Fait à Stockholm, le 14 octobre
1996, en double exemplaire en
langue française.
Pour le Gouvernement du
Royaume de Suède
Thomas Östros
Pour le Gouvernement du
Grand-Duché de Luxembourg
François Bremer
-----------------------------------------------------------------------
PROTOKOLL
Vid undertecknandet i dag av
avtalet mellan Konungariket
Sverige och Storhertigdömet Luxem-
burg för undvikande av dubbel-
beskattning och förhindrande av
skatteflykt beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet (i det
följande benämnt "avtalet"), har
undertecknade kommit överens om att
följande bestämmelser skall utgöra en
integrerande del av avtalet:
1) Avtalet tillämpas inte
beträffande dels holdingbolag i den
mening som avses i den speciella
lagstiftning i Luxemburg som för
närvarande gäller enligt lagen den
31 juli 1929 och storhertigens
förordning den 17 december 1938,
dels beträffande åtaganden för
kollektiva investeringar
(organismes de placement
collectif) som avses i den
luxemburgska lagen den 30 mars
1988. Avtalet tillämpas inte heller
beträffande andra subjekt som
underkastas liknande lagstiftning
som tillkommer efter underteck-
nandet av detta avtal.
2) Avtalet tillämpas inte
beträffande företag med hemvist i en
avtalsslutande stat som förvärvar
sina inkomster huvudsakligen från
andra stater om sådan inkomst
beskattas väsentligt lägre än inkomst
som härrör från denna avtalsslutande
stat.
Till bekräftelse härav har
undertecknade, därtill vederbörligen
bemyndigade, undertecknat detta
protokoll.
Som skedde i Stockholm, den 14
oktober 1996, i två exemplar på
franska språket.
För Konungariket
Sveriges regering
Thomas Östros
För Storhertigdömet
Luxemburgs regering
François Bremer
6
7
3 Ärendet och dess beredning
Nu gällande avtal med Luxemburg för undvikande av dubbelbeskattning och
fastställande av bestämmelser om ömsesidig handräckning beträffande skatter på
inkomst och på förmögenhet undertecknades den 14 juli 1983. Avtalet godkändes
av riksdagen och började tillämpas retroaktivt fr.o.m. 1982 års taxering (prop.
1983/84:18, bet. 1983/84:SkU 21, rskr. 1983/84: 144, SFS 1984:174).
Avtalet innehåller bestämmelser som i kombination med lagstiftning som införts
i Luxemburg efter avtalets tillkomst innebär möjligheter till skatteflykt. På
begäran av Sverige inleddes därför förhandlingar om ett nytt avtal i Luxemburg i
november 1995. Slutförhandlingar ägde rum i Stockholm i maj 1996. Ett utkast
till nytt avtal paraferades den 8 maj 1996. Avtalsutkastet, som är upprättat på
franska, har översatts till svenska. Avtalet har remitterats till Kammarrätten
i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att
vissa avtalsbestämmelser förklaras närmare i propositionen.
Det nya avtalet undertecknades den 14 oktober 1996. Ett förslag till lag om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Luxemburg har upprättats inom Finans-
departementet.
Närmast under avsnitt 4 redovisas lagförslaget. Avsnitt 5 behandlar över-
siktligt skattesystemet i Luxemburg. Avtalets innehåll presenteras i avsnitt 6.
Enligt art. 29 skall de avtalsslutande staterna underrätta varandra när de
åtgärder vidtagits som enligt resp. lagstiftning krävs för att avtalet skall
kunna träda i kraft. Avtalet träder då i kraft trettio dagar efter det att den
senaste underrättelsen överlämnats. För att avtalet skall kunna tillämpas från
den 1 januari 1997 måste således den svenska underrättelsen överlämnas allra
senast fredagen den 29 november 1996. Av detta skäl finns därför anledning att
riksdagen beslutar om en förkortad motionstid för följdmotioner till
propositionen.
Lagrådet
Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen skall avtalets beskattningsregler
tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på
grund av förslagets beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse.
Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1-3, dels av en bilaga som innehåller
den överenskomna avtalstexten samt därtill fogat protokoll på franska språket
och med en svensk översättning.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet tillsammans med det protokoll som
är fogat till avtalet skall gälla som lag här i landet (1 §). Vidare regleras
där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall tillämpas i förhållande till
annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på
grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskat-
telagen (1928:370, KL), lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt (SIL) etc.
föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
I 3 § i förslaget föreskrivs att då en här bosatt person förvärvar inkomst
som enligt avtalet beskattas endast i Luxemburg skall sådan inkomst inte tas med
vid taxeringen här, dvs. någon progressionsuppräkning skall då inte ske. Sverige
har genom progressionsregeln i art. 23 (metodartikeln) punkt 2 b i där angivet
fall rätt att höja skatteuttaget på en persons övriga inkomster. Sverige avstår
emellertid numera regelmässigt från att utnyttja den rätt till progressions-
uppräkning som ges i dubbelbeskattningsavtalen. Skälen härtill är flera, bl.a.
innebär det en minskad arbetsbörda för skattemyndigheterna och en förenkling av
regelsystemet. Dessutom är det bortfall av skatt som blir följden av ett
avstående från progressionsuppräkning helt försumbart från statsfinansiell
synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående från progressionsuppräkning även i
förhållande till Luxemburg.
Enligt art. 29 i avtalet skall staterna underrätta varandra när de åtgärder
vidtagits som krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft
trettio dagar efter den dag då den sista underrättelsen tagits emot. Det är
således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda
i kraft. I lagförslaget har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag
regeringen bestämmer.
5 Översiktligt om inkomst- och
förmögenhetsskattesystemet i Luxemburg
5.1 Bolagsbeskattningen
5.1.1 Allmänt
Bolag som är hemmahörande ("resident") i Luxemburg är i allmänhet skattskyldiga
där för all sin inkomst, oavsett varifrån den härrör. Såsom hemmahörande anses
bolag som är registrerade och har sitt säte i Luxemburg eller som har sin
verkliga ledning där. Skattesatsen för bolag är för närvarande 34,32 % för
beskattningsbara inkomster som överstiger 1 312 000 LUF (luxemburgska francs) .
För beskattningsbara inkomster som inte överstiger 400 000 LUF är skattesatsen
20,8 % och för inkomster mellan 400 000 och 1 312 000 LUF tillämpas särskilda
skattesatser och särskilda beräkningsgrunder. Det har föreslagits att
bolagsskatten skall sänkas fr.o.m. 1997.
Alla driftskostnader i rörelsen är i regel avdragsgilla. Kostnader hänförliga
till inkomst som undantas från beskattning är emellertid inte avdragsgilla.
Avskrivningar medges med procentsatser från 2 % till 25 % på affärslokaler,
fabriker, maskiner, fordon etc. Förlustavdrag medges under obegränsad tid (carry
forward). Däremot får förluster inte dras av mot tidigare års vinster (carry
back).
38
Lagstiftningen innehåller även vissa särskilda beskattningsregler för koncern-
bolag. En förlust i ett koncernbolag kan kvittas mot en vinst i ett annat
koncernbolag under samma år om båda bolagen erlägger full bolagsskatt och om
moderbolaget innehar direkt eller indirekt minst 75 % av aktiekapitalet i
dotterbolaget. En sådan integrerad beskattning av hela koncernen är underkastad
godkännande av finansministern och måste omfatta en period om minst fem år.
5.1.2 Utdelning och ränta
Luxemburg tillämpar i princip det klassiska bolagsskattesystemet. Detta innebär
att skatt utgår på bolagets inkomster och att lämnad utdelning beskattas hos
aktieägaren fullt ut. Systemet har dock modifierats på så sätt att fysiska
personer beskattas endast för hälften av utdelningen enligt de förutsättningar
som anges nedan. Mottagen utdelning ingår som huvudregel i den beskattningsbara
inkomsten. Under vissa förutsättningar kan emellertid utdelning som mottas av
ett bolag i Luxemburg eller av fast driftställe i Luxemburg som innehas av ett
bolag inom EU eller ett avtalsland undantas från bolagsskatt enligt reglerna om
s.k. "participation exemption". För skattefrihet krävs att både det utdelande
och det mottagande bolaget är underkastade "full" bolagsskatt i Luxemburg eller
om det utdelande bolaget inte har hemvist i Luxemburg att detta är underkastat
en därmed jämförlig utländsk skatt (15 %). Vidare krävs i princip att det
luxemburgska bolagets direkta ägande uppgår till minst 10 % av det utdelande
bolagets kapital eller att anskaffningskostnaderna för aktierna uppgår till
minst 50 miljoner LUF. Slutligen måste det luxemburgska bolaget innehaft
aktierna sedan början av räkenskapsåret utan avbrott. Skattefriheten gäller
endast för utdelning på sådana aktier som innehafts utan avbrott i tolv månader
före utgången av räkenskapsåret.
Även realisationsvinster hänförliga till försäljning av aktier undantas från
beskattning om det bolag i vilket aktierna innehas är underkastat full
bolagsskatt i Luxemburg eller därmed jämförlig utländsk skatt. Vidare krävs att
det bolag som avyttrar aktierna är underkastat full bolagsskatt i Luxemburg och
direkt innehar minst 25 % av det utdelande bolagets kapital eller har
anskaffningskostnader för aktierna som uppgår till minst 250 miljoner LUF samt
att aktierna vid början av det räkenskapsår försäljningen sker innehafts i minst
tolv månader utan avbrott. Övriga realisationsvinster på aktier ingår i beskatt-
ningsbar inkomst.-
Källskatt utgår med 25 % på utdelningar - förutom när utdelningen betalas av
ett holdingbolag - och på ränta på obligationer med rätt till andel i vinst.
Utdelning mellan bolag är undantagen från källskatt om det utdelande bolaget är
underkastat full bolagsskatt och om mottagaren är ett normalbeskattat bolag med
hemvist i Luxemburg som sedan början av räkenskapsåret direkt innehaft minst 10
% av dotterbolagets kapital eller om anskaffningskostnaderna för aktierna
uppgått till minst 50 miljoner LUF. Skattefriheten har utsträckts till att gälla
om mottagaren är ett bolag inom EU som under minst två år före
utdelningstillfället utan avbrott innehaft minst 25 % av aktierna i det
utdelande bolaget. Förvärvas aktier gäller kravet på två års innehav även för
dessa aktier. Även för mottagare som är filialer i Luxemburg till bolag inom EU
eller i avtalsland gäller skattefriheten.
5.1.3 Kommunalskatt och statlig förmögenhetsskatt
Bolag är skattskyldiga till den kommunala skatten på rörelseinkomster och på
förmögenhet nedlagd i rörelse. Den effektiva skattesatsen varierar mellan 7,2
och 12 % för rörelseinkomster resp. 0,36 och 1 % för förmögenhet. Det har
föreslagits att den kommunala förmögenhetsskatten skall avskaffas fr.o.m. 1997.
Härutöver är bolag underkastade den statliga förmögenhetsskatten för all sin
egendom. Skattesatsen uppgår till 0,5 %.
5.1.4 Holdingbolag
Luxemburgsk lagstiftning innehåller specialbestämmelser för olika typer av
holdingbolag. Holdingbolag upprättade enligt 1929 års lagstiftning får endast
bedriva viss icke-industriell verksamhet. Holdingbolagen undantas från inkomst-
skatt, förmögenhetsskatt och källskatt. Stämpelskatt på 1 % utgår vanligen på
tillskjutet kapital och vid nyemission. Holdingbolagen erlägger en årlig avgift
("taxe d’abonnement") som varierar beroende på vilken typ av bolag det är fråga
om. Avgiften är dock mycket låg, t.ex. 0,2 % av kapitalet för ett s.k. "standard
holding company".
Holdingbolag som i Luxemburg benämns SOPARFI (société de participation
financière), är underkastade inkomstskatt, kommunalskatt och förmögenhetsskatt.
De omfattas av de förmånliga reglerna om "participation exemption" som
redovisats ovan.
5.1.5 Captive Re-Insurance bolag
Captive re-insurance bolag (återförsäkringsbolag) måste ha ett minsta eget
kapital på 50 miljoner LUF. Bolagen är underkastade full bolagsskatt, men
erhåller en skattemässigt gynnad ställning på grund av de goda reserve-
ringsmöjligheter som är tillgängliga. Avsättningsbestämmelserna är utformade på
så sätt att någon beskattning i princip inte kommer i fråga så länge
premieintäkterna ökar.
5.1.6 Värdepappersfonder och fondbolag
Värdepappersfonder och övriga åtaganden för kollektiva investeringar (organismes
de placement collectif) regleras i en lag från 1988. I lagen regleras tre olika
typer av kollektiva investeringar: "fonds commun de placement" (FCP), "société
d’investissement à capital fixe" (SICAF) och "société d’investissement à capital
variable" (SICAV). Dessa associationer är i princip befriade från alla
inkomstskatter och förmögenhetsskatter. I stället erlägger de en årlig avgift
(taxe d’abonnement) på högst 0,06 % av nettotillgångarna. Registreringsavgift på
50 000 LUF utgår vid associationernas bildande.
FCP är inte en juridisk person. Fonden måste förvaltas av ett managementbolag
(société anonyme) med säte i Luxemburg. Detta bolag är så länge det förvaltar
endast en fond enligt ovan nämnda lagstiftning inte heller skattskyldigt för
inkomst- och förmögenhetsskatt.
SICAV och SICAF är juridiska personer och kan endast drivas som ett bolag.
Investmentbolagen kan assisteras av ett s.k."advisory company" som beskattas
under vissa förutsättningar som ett "standardholdingbolag".
5.1.7 Coordination Centres och Finance Companies
Den förmånliga beskattning av s.k. coordination centres (sociétés de coordina-
tion) som reglerades i ett cirkulär, "la circulaire L.I.R. no 119 den 12 juni
1989" och av finansbolag som reglerades i ett cirkulär, "la circulaire L.I.R no
120 den 14 juli 1989" har upphört att gälla.
5.1.8 Inskränkt skattskyldiga
Bolag som inte har hemvist i Luxemburg beskattas i huvudsak för inkomst från
fast driftställe i Luxemburg, för inkomst från fast egendom belägen i Luxemburg
och för ränta på lån med säkerhet i fastighet i Luxemburg. Källskatt utgår med
25 % på utdelning och ränta på obligationer med rätt till andel i vinst, med 12
% på royalty avseende patent och med 10 % på royalty avseende konstnärlig
verksamhet. Vidare är sådana bolag skattskyldiga till den statliga
förmögenhetsskatten för förmögenhet hänförlig till fast driftställe i Luxemburg
samt till den kommunala inkomst- och förmögenhetsskatten för viss inkomst med
källa resp. förmögenhet i Luxemburg.
5.2 Fysiska personer
Fysiska personer med skatterättsligt hemvist i Luxemburg är skattskyldiga till
inkomstskatt och förmögenhetsskatt för all inkomst och förmögenhet. Detta gäller
i princip oavsett varifrån inkomsten härrör eller var egendomen är belägen.
Fysisk person anses i princip ha skatterättsligt hemvist i Luxemburg om han har
sitt domicil eller stadigvarande vistas där. Gifta makars inkomster läggs samman
för beskattningsändamål och halveras därefter, vilket innebär att samma
skattesats tillämpas två gånger på halva deras sammanlagda inkomst. Avdrag
medges för kostnader för intäkternas förvärvande. Som huvudregel gäller att inga
avdrag medges för kostnader hänförliga till inkomst som undantagits från
beskattning. Vissa personliga avdrag medges
också. Skatten är progressiv och ligger i skiktet 10-50 % av beskattningsbar
inkomst. Härutöver tillkommer en tilläggsskatt på 2,5 %.
Utdelning som förvärvas av aktieägare bosatta i Luxemburg ingår i
beskattningsbar inkomst. Sker utdelningen från bolag med hemvist i Luxemburg som
är underkastade den normala bolagsskatten är halva utdelningsinkomsten
skattefri. Avräkning sker med den källskatt på 25 % som utgått på
utdelningsinkomsten. Spekulativa realisationsvinster gällande försäljning av
egendom vars värde uppgår till minst 10 000 LUF ingår i beskattningsbar inkomst.
Realisationsvinster anses vara spekulativa om innehavstiden understiger sex
månader beträffande lös egendom och två år beträffande fast egendom.
Realisationsvinst avseende fast egendom beskattas med halva den normala
skattesatsen om innehavstiden överstiger två år. Samma beskattning gäller för
realisationsvinster avseende avyttring av aktier som innehas i mer än sex
månader om fråga är om ett väsentligt innehav (mer än 25 %). Annan
realisationsvinst som inte anses spekulativ beskattas inte. Källskatt utgår med
25 % på ränta på obligationer med rätt till andel i vinst. En särskild källskatt
utgår på styrelsearvoden som betalas till styrelseledamöter i bolag i Luxemburg.
Skattesatsen uppgår till 20 %.
Vidare är fysiska personer med hemvist i Luxemburg skattskyldiga till en
särskild kommunalskatt på rörelseinkomst med en effektiv skattesats som varierar
mellan 7,2 och 12 %. En liknande kommunalskatt utgår också på förmögenhet
ingående i rörelse och uppgår då till mellan 0,36 och 1 %. Det har föreslagits
att den kommunala förmögenhetsskatten skall avskaffas fr.o.m. 1997. Statlig
förmögenhetsskatt utgår med 0,5 % på all förmögenhet.
Fysiska personer som inte är bosatta i Luxemburg ("non-residents") är
skattskyldiga för viss inkomst som härrör från Luxemburg. Vidare utgår källskatt
med 25 % på utdelning och ränta på obligationer med rätt till andel i vinsten
(profit-sharing bonds), med 10 % på royalty avseende upphovsrätter och med 12 %
på royalty avseende patent och varumärke. Ränta på bankmedel i luxemburgska
banker som betalas till fysiska personer som inte är bosatta i Luxemburg
beskattas inte i Luxemburg. För styrelsearvoden som betalas av bolag i Luxemburg
till personer som inte är bosatta där utgår en källskatt på 28,2 %. Fysiska
personer som inte är bosatta i Luxemburg är skattskyldiga till statlig
förmögenhetsskatt för viss förmögenhet som är belägen i Luxemburg och till
kommunal inkomst- och förmögenhetsskatt avseende egendom hänförlig till fast
driftställe i Luxemburg.
6 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
6.1 Bakgrund
Avtalet är utformat i nära överensstämmelse med de bestämmelser som Organi-
sationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för
bilaterala dubbelbeskattningsavtal ("Model Tax Convention on Income and on
Capital", 1992). Vissa viktiga förändringar har gjorts i förhållande till
nuvarande avtal. Reglerna om skattefrihet för mottagen utdelning har ändrats.
Avtalet innehåller dessutom regler som uttryckligen utesluter från avtalets
tillämpning personer som inte beskattas alls eller endast i mycket begränsad
omfattning.
6.2 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. I enlighet med denna bestäm-
melse, som överensstämmer med motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal,
skall avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat
eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt
krävs således dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 d
eller e, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1
har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa bestämmelser är avtalet
således endast tillämpligt i fråga om person som enligt den interna
lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av domicil,
bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet.
Uttrycket inbegriper endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. inte
person som är skattskyldig i en avtalsslutande stat endast för inkomst från
källa i denna stat. Den skattskyldighet som avses här är inte någon formell
eller symbolisk skattskyldighet. Personen skall i princip vara skyldig att
erlägga skatt enligt de reguljära inkomstskattetabeller som normalt tillämpas
för personer hemmahörande i staten i fråga för de olika inkomster denne uppbär.
Det är således inte tillräckligt att personen endast har en sådan anknytning
till hemviststaten som för den kategori den tillhör normalt medför oinskränkt
skattskyldighet till bolagsskatt.
Art. 2 upptar de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det kan noteras att
den statliga fastighetsskatten inte omfattas av avtalet. Dubbelbeskattning av
t.ex. privatbostad som en i Sverige bosatt person innehar i Luxemburg kan dock
undanröjas med tillämpning av lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt.
Av punkt 2 framgår att avtalet skall tillämpas på skatter av samma eller i
huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av
eller i stället för de i punkt 1 angivna skatterna.
6.3 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i stort sett med motsvarande artikel i
OECD:s modellavtal, dock att definitionen av "internationell trafik" (punkt 1 g)
har fått en i förhållande till modellavtalet något avvikande utformning. I
stället för verklig ledning har hemvistet valts som kriterium vid bestämmandet
av vilken stat som skall ha den uteslutande beskattningsrätten till inkomst av
internationell trafik enligt art. 8 punkt 1. Definitioner förekommer även i
andra artiklar t.ex. art. 10, 11 och 12, där den inkomst som behandlas i resp.
artikel definieras. När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då
bl.a. den i art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen får hänvisas till vad som
anförts därom i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska
länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 f.). Här skall endast framhållas att
Wienkonventionen om traktaträtten tar sikte på att vid tvist mellan parterna om
avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med en bestämmelse i
ett visst avtal och inte att reglera förhållandet mellan skattskyldiga och
staten. Dubbelbeskattningsavtalen skall i princip tolkas som annan svensk
lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av avtalet. Reglerna brukar ibland benämnas
tiebreaker-regler och är avsedda att lösa fall av s.k. dubbel bosättning, dvs.
fastställa var en person skall anses ha hemvist när reglerna i avtalet skall
tillämpas. Hemvistreglerna i avtalet har således inte någon betydelse för var en
person skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning utan såsom
uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast var en person har sitt
hemvist vid tillämpning av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler
saknar relevans exempelvis då det gäller att avgöra om utdelning från svenska
bolag skall beläggas med kupongskatt. Utdelning från svenskt bolag till en
fysisk person som i skattehänseende anses bosatt i Sverige enligt intern svensk
skattelagstiftning, men som har hemvist i ett annat land enligt ett dubbel-
beskattningsavtal, skall således inte beläggas med kupongskatt. När det gäller
reglerna i de avtalsslutande staternas interna rätt inverkar de däremot på
avtalets hemvistbegrepp eftersom frågan var en fysisk eller juridisk person vid
tillämpningen av avtalet skall anses ha hemvist i första hand avgörs med ledning
av den interna lagstiftningen i resp. stat.
Punkterna 2 och 3 reglerar s.k. dubbel bosättning, dvs. fall där den skatt-
skyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i Sverige och enligt
reglerna för beskattning i Luxemburg anses bosatt där. Vid tillämpningen av
avtalet skall i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den
avtalsslutande stat i vilken han har hemvist enligt angivna avtalsbestämmelser.
En person som anses bosatt i såväl Sverige som Luxemburg enligt resp. stats
interna regler men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Luxemburg
skall således i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten
enligt avtalet vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller
för här bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna
avdrag.
Fall av dubbel bosättning för juridisk person regleras i punkt 3. Juridisk
person anses vid dubbel bosättning ha hemvist endast i den avtalsslutande stat
där den har sin verkliga ledning.
Art. 5 definierar uttrycket "fast driftställe" i avtalet. Artikeln överens-
stämmer helt med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Punkt 2
innehåller endast en uppräkning - på intet sätt uttömmande - av exempel, som
vart och ett kan anses utgöra fast driftställe. Dessa exempel skall dock ses mot
bakgrund av den allmänna definitionen i punkt 1. Detta innebär att de exempel
som räknas upp i punkt 2 skall tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet
utgör fasta driftställen endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.
Bestämmelserna om "fast driftställe" i svensk lagstiftning finns i punkt 3 av
anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Luxemburg skall kunna
beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt art. 7 i
avtalet krävs att sådant driftställe föreligger enligt bestämmelserna i avtalet.
Naturligtvis förutsätter detta att skattskyldighet föreligger även enligt svensk
skattelagstiftning (jfr 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Luxemburg). I de flesta fall torde fast driftställe i den an-
givna situationen föreligga även enligt bestämmelserna i KL.
6.4 Avtalets beskattningsregler
Art. 6-21 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten till
olika inkomster. Avtalets uppdelning i olika typer av inkomster har endast
betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid bestämmandet av till
vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla inkomsten skall hänföras enligt
svensk intern skattelagstiftning. När beskattningsrätten fördelats enligt
avtalet sker beskattning i Sverige enligt svensk lagstiftning. Har rätten att
beskatta viss inkomst här inskränkts genom avtal måste denna begränsning
iakttas. I fall en inkomst "får beskattas" i en avtalsslutande stat enligt
bestämmelserna i art. 6-21, innebär detta naturligtvis inte att den andra staten
fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning får ske även i den
andra staten om så kan ske enligt dess interna beskattningsregler, men den
dubbelbeskattning som uppkommer måste i sådana fall undanröjas. Hur detta
genomförs regleras i art. 23.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen
är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande bestämmelser i OECD:s
modellavtal, bortsett från att definitionen av fast egendom uttryckligen
omfattar även "byggnader". Bakgrunden till detta är att byggnad enligt svensk
rätt i vissa fall är lös egendom. Vid tillämpningen av avtalet anses alltid
byggnad som fast egendom och inkomst av sådan byggnad får beskattas här om
byggnaden finns i Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Luxemburg. Enligt
KL beskattas inkomst av fastighet i vissa fall som inkomst av näringsverksamhet.
Vid tillämpning av avtalet bestäms dock rätten att beskatta inkomst av fastighet
med utgångspunkt från art. 6, dvs. den stat i vilken fastigheten är belägen får
beskatta inkomsten. Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten
som inkomst av näringsverksamhet vid taxeringen här. Observera att artikeln
endast behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar inkomst av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten.
Inkomst av fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat
behandlas i art. 21 (annan inkomst). Royalty från fast egendom eller för
nyttjande av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan
naturtillgång behandlas också som inkomst av fast egendom vid tillämpningen av
avtalet. Annan royalty beskattas enligt art. 12.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan inkomst be-
skattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där företaget är
hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast driftställe i den andra
staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till driftstället beskattas i
denna stat.
Begreppet "fast driftställe" har definierats i art. 5 och avser att reglera
när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan närvaro eller
aktivitet i den andra avtalsslutande staten att denna andra stat skall få
beskatta del av företagets rörelseinkomst. Bestämmelserna i artikeln är med ett
undantag identiska med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Undantaget
består i att punkt 4 i OECD:s modellavtal har uteslutits.
Om ett företag hemmahörande i Luxemburg bedriver rörelse i Sverige från fast
driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand tillämpas svenska
regler men beräkningen får inte stå i strid med bestämmelserna i detta avtal.
Vid fördelningen av inkomster mellan fast driftställe och huvudkontor skall
armslängdsprincipen användas, dvs. till det fasta driftstället skall hänföras
den inkomst som detta driftställe skulle ha förvärvat om det - i stället för att
avsluta affärer med huvudkontoret - hade avslutat affärer med ett helt
fristående företag som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under
samma eller liknande villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga
villkor (punkt 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett fast
driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna förvalt-
ningskostnader som uppkommit hos företagets huvudkontor för ett fast driftställe
är en utgift som får dras av hos det fasta driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra artiklar i
detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de särskilda
artiklarna (punkt 6).-
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjöfart och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1
endast i den stat där det företag som bedriver verksamheten har hemvist. Detta
gäller även om företaget har fast driftställe i den andra staten. De särskilda
reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar beskattningen av
den del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren.
Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig vinstöverföring
mellan företag med intressegemenskap. De i punkt 1 angivna reglerna innebär
givetvis varken någon begränsning eller utvidgning av en avtalsslutande stats
rätt att enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat
utan anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att
göras.
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelningsinkomster. Definitionen av
uttrycket "utdelning", som återfinns i punkt 5, överensstämmer i huvudsak med
den i OECD:s modellavtal. Definitionen gäller som brukligt endast vid
tillämpning av art. 10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en
annan betydelse. För att utdelning från bolag i Luxemburg skall vara skattefri
för ett svenskt bolag enligt artikel 23 punkt 2 c, krävs att fråga är om
utdelning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande bestäm-
melser i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra innebörden
av uttrycket i andra sammanhang. Anledningen till att uttrycket definierats i
art. 10 är att de betalningar beträffande vilka rätt föreligger att ta ut en
källskatt enligt de i artikeln angivna skattesatserna måste kunna avgränsas från
andra betalningar. Samma princip gäller även för ränta och royalty (se art. 11
och 12).
Enligt punkt 2 får utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat
beskattas även i den stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist
(källstaten). Skatten får dock inte överstiga 15 % av utdelningens bruttobelopp.
Om utdelningens mottagare är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som
direkt innehar minst 10 % av det utbetalande bolagets kapital är utdelningen
skattebefriad i källstaten (punkt 3). För skattefrihet har dessutom, på
initiativ av Luxemburg, uppställts krav på att aktieinnehavet vid
utdelningstillfället skall ha varat utan avbrott under tolv månader. Vidare ges
skattefrihet endast för utdelning som hänför sig till den del av aktierna som
innehafts under denna period. Detta innebär att om nya aktier förvärvas under
tolvmånadersperioden medges inte skattefrihet för utdelning hänförlig till dessa
aktier. En motsvarande bestämmelse finns i Luxemburgs interna rätt (dock med en
tvåårsperiod) och tillämpas i förhållande till andra EU-stater.
För svenska bolag med dotterbolag utomlands är bestämmelserna om begränsning
av källstatens rätt att ta ut källskatt på utdelning en av de mest centrala
bestämmelserna i svenska dubbelbeskattningsavtal. Eftersom Sverige normalt
undantar utdelning från utländska dotterbolag som betalas till svenska
moderbolag från skatt minskar varje procent i källskatt direkt nettoavkastningen
på investeringen utomlands.
De nu redovisade begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller endast
då "mottagaren har rätt till utdelningen". Av detta villkor, vilket även
uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 1) och royalty (art. 12 punkt 1),
följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när en
mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts in
mellan inkomsttagaren och utbetalaren. Villkoret avser att förhindra att
skattelättnad ges när den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den
andra avtalsslutande staten.
I vissa fall skall rätten att beskatta utdelning fördelas med tillämpning av
avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller av självständig
yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 6.
Punkt 7 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av utdelning
(beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33-39 i kommentaren till
art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas endast i den stat
där mottagaren har hemvist. Vad som i denna artikel menas med ränta framgår av
punkt 2.
Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte i de fall som avses i punkt 3, dvs. då
räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt samband med fast driftställe
eller stadigvarande anordning som den som har rätt till räntan har i den andra
avtalsslutande staten. I sådant fall skall beskattningsrätten till räntan i
stället fördelas med tillämpning av art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst
av rörelse resp. självständig yrkesutövning. Enligt svensk intern
skattelagstiftning utgör såväl inkomst av rörelse som inkomst av självständig
yrkesutövning i allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna
beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige - i de fall
bosättning i Sverige enligt intern skattelagstiftning inte föreligger - endast
om räntan skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras
att fast driftställe föreligger enligt intern svensk rätt eller att inkomsten
hänför sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. a KL och 6 § 1 mom. SIL).
Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en avtalsslutande stat
(källstaten) och betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får enligt punkt 1 beskattas endast i denna andra stat. Definitionen av
uttrycket "royalty" omfattar i likhet med OECD:s modellavtal inte leasing-
avgifter och andra ersättningar för rätten att nyttja lös egendom.
Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 görs i punkt 3 undantag för sådana
fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas, har verkligt
samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som har rätt
till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall fördelas
beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med tillämpning av
bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp.
självständig yrkesutövning.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna skiljer sig
något från motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Vinst vid avyttring av
skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik resp. lös egendom som
är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg skall enligt
punkt 3 endast beskattas i den stat där personen i fråga har hemvist. Denna
regel gäller beträffande SAS den del av SAS inkomst som är hänförlig till den
svenske delägaren (jfr art. 8 punkt 2). I punkt 5 återfinns en bestämmelse som
möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person med hemvist i Luxemburg för
realisationsvinster under fem år efter det att personen i fråga upphört att ha
hemvist i Sverige.
Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar genom att utöva
fritt yrke eller annan självständig verksamhet i regel endast i den stat där
yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i
den andra staten som regelmässigt står till hans förfogande får dock inkomsten
beskattas även i verksamhetsstaten. Den del av inkomsten som i sådana fall får
beskattas i denna andra stat är dock begränsad till vad som är hänförligt till
den stadigvarande anordningen där.
Innebörden av uttrycket "fritt yrke" belyses i punkt 2 med några typiska
exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande och inte uttömmande. Det bör
observeras att denna artikel behandlar "fritt yrke eller annan självständig
verksamhet". Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om anställning,
t.ex. på läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller på ingenjör som
är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte heller tillämplig på
sådan självständig verksamhet som artister eller sportutövare bedriver, utan
deras verksamhet omfattas av art. 17.
Art. 15 behandlar beskattning av inkomst av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller
en huvudregel som innebär att sådan inkomst endast beskattas i inkomsttagarens
hemviststat. Detta gäller alltid om arbetet utförs i hemviststaten eller i en
tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i
verksamhetsstaten om arbetet utförs där. Undantag från denna regel gäller vid
viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana
fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa bestämmelser
överensstämmer helt med OECD:s modellavtal. I punkt 3 har intagits särskilda
regler om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i
internationell trafik. Denna punkt innehåller också regler för anställda hos
SAS. Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige som arbetar ombord på
luftfartyg som används av SAS i internationell trafik sker enligt avtalet endast
i Sverige.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16 beskattas i
den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomst som artister och sportutövare uppbär genom sin
verksamhet regleras i art. 17. Artikeln överensstämmer i sak med motsvarande
bestämmelse i OECD:s modellavtal. Sådan inkomst får beskattas i den stat där
verksamheten utövas (punkt 1). Detta gäller oavsett om inkomsten förvärvas under
utövande av fritt yrke eller enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten
beskattas i den stat där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även
om ersättningen tillfaller en annan person (t.ex. arbetsgivare hos vilken
artisten eller sportutövaren är anställd) än artisten eller sportutövaren själv.
Art. 18 behandlar beskattning av pension och annan liknande ersättning,
livränta samt utbetalningar enligt socialförsäkringslagstiftningen. Sådana
ersättningar får beskattas i källstaten. Med pension avses här såväl pension på
grund av privat tjänst som på grund av offentlig tjänst.
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt art.
19 i regel endast i den stat som betalar ut inkomsten i fråga (punkt 1 a). Under
vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas emellertid sådan ersättning
endast i inkomsttagarens hemviststat. Utgår ersättning på grund av arbete som
utförts i samband med rörelse som bedrivs av en stat, kommun e.d. gäller de ovan
redovisade bestämmelserna i art. 15 och art. 16.
Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter och
överensstämmer med OECD:s modellavtal. Studerande från en av de avtalsslutande
staterna som vistats i den andra avtalsslutande staten för studier beskattas
inte i denna andra stat för uppburen studierelaterad ersättning om denna härrör
från källa utanför denna stat.
Inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6-20 beskattas enligt art. 21 punkt
1 (annan inkomst) som huvudregel endast i inkomsttagarens hemviststat. Dessa
bestämmelser tillämpas dock normalt inte i de fall då inkomsten är hänförlig
till fast driftställe eller stadigvarande anordning i den andra staten (punkt
2). I dessa fall får jämväl denna andra stat beskatta inkomsten. Som tidigare
påpekats är det viktigt att notera att artikelns tillämpningsområde inte är
begränsat till inkomst som härrör från en avtalsslutande stat, utan också avser
inkomst från tredje stat. Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid
konkurrens mellan flera olika dubbelbeskattningsavtal, se vidare kommentaren
till art. 21 i OECD:s modellavtal. Observera att artikelns tillämpningsområde
även omfattar inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar, t.ex.
inkomst av ränta och royalty i fall då inkomsten härrör från en tredje stat
eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har hemvist.
Art. 22 behandlar förmögenhet. Förmögenhet som utgörs av fast egendom eller av
lös egendom som utgör tillgång hänförlig till fast driftställe eller stadig-
varande anordning får beskattas i den stat där den fasta egendomen resp.
driftstället eller anordningen finns (punkterna 1 och 2). Av punkt 1 framgår
dessutom att förmögenhet bestående av andelar i bolag vars tillgångar huvud-
sakligen består av fast egendom får beskattas i den stat där egendomen är
belägen. Tillgångar som utgörs av skepp eller luftfartyg m.m. som används i
internationell trafik beskattas endast i hemviststaten (punkt 3). Övriga för-
mögenhetstillgångar beskattas endast i innehavarens hemviststat (punkt 4).
Bestämmelserna i punkt 5 möjliggör dock för Sverige att beskatta fysisk person
med hemvist i Luxemburg för sådana förmögenhetstillgångar som avses i punkt 4
under fem år efter det att personen i fråga upphört att ha hemvist i Sverige.
Bestämmelserna tar sikte på fall där personen är bosatt i Sverige enligt intern
lagstiftning, men har skatterättsligt hemvist i Luxemburg enligt avtalet.
Subject-to-tax regeln i sista meningen har tillkommit på begäran av Luxemburg,
som tillämpar exemptmetoden för att undanröja dubbelbeskattning.
De särskilda reglerna för SAS i punkt 6 innebär att avtalet endast reglerar
beskattningen av den del av SAS tillgångar som än hänförliga till den svenske
delägaren.
6.5 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
6.5.1 Allmänt
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art. 23. Sverige
tillämpar enligt punkt 2 a avräkning av skatt ("credit of tax") som huvudmetod
för att undvika dubbelbeskattning. Luxemburg använder däremot huvudsakligen
undantagandemetoden ("exempt") för att undvika dubbelbeskattning (punkt 1 a).
Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena staten
taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra
staten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som
enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Vid avräkning av skatt på
inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av
utländsk skatt. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på vanligt
sätt.
6.5.2 Skattefrihet i Sverige för utdelning från bolag i Luxemburg till
svenskt bolag
Art. 23 punkt 2 c reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning från
bolag i Luxemburg till svenskt bolag. Beträffande utdelning av vinstmedel som
uppkommit i Luxemburg uppställs i nu gällande avtal inget krav på att den
inkomstbeskattning som bolaget i Luxemburg underkastats är jämförlig med den
inkomstbeskattning som skulle ha skett om inkomsten förvärvats av ett svenskt
företag. Ett sådant krav har införts i det nya avtalet genom en hänvisning till
bestämmelserna i de interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från
utländska dotter- och intressebolag i 7 § 8 mom. SIL.
6.6 Särskilda bestämmelser
I art. 24 återfinns bestämmelser om förbud i vissa fall mot diskriminering vid
beskattningen. I punkt 1 slås fast att medborgare i en avtalsslutande stat inte
i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre fördelaktigt behandlad än vad
en medborgare i denna andra stat blir behandlad under samma förhållanden. Med
medborgare avses såväl fysisk som juridisk person, se art. 3 punkt 1 h. När det
gäller uttrycket "under samma förhållanden" har detta en central betydelse och
avser skattskyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på
skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak likartad
situation som den person som är medborgare i den andra staten. Om således en
utländsk medborgare hävdar att han i enlighet med bestämmelserna i denna punkt
diskrimineras skall bedömningen av om så är fallet grunda sig på en jämförelse
mellan hur en svensk medborgare skulle ha behandlats under i övrigt lika
förhållanden. Endast om en svensk medborgare vid denna jämförelse skulle ha
getts en fördelaktigare skattemässig behandling än den utländske medborgaren kan
diskriminering föreligga enligt punkt 1 (se t.ex. RÅ 1988 ref.154). Av detta
följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna med-
borgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som bosatta i landet
eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla medborgare i den andra
staten, vilka skattemässigt inte är att betrakta som bosatta i landet, på samma
sätt som sina egna medborgare som är skattemässigt bosatta i landet, utan endast
förpliktad att ge dem samma behandling som i landet icke bosatta egna med-
borgare.
Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre förmånlig be-
handling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras -
direkt eller indirekt - av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten.
Viktigt att observera såvitt avser denna bestämmelse är att den endast avser
beskattningen av företaget som sådant och således inte omfattar beskattningen av
de personer som äger eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte
är att tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling.
Av punkt 5 framgår att dessa regler är tillämpliga på skatter av varje slag
och beskaffenhet och inte endast på sådana som omfattas av detta avtal. Detta
innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas beträffande arvs- och
gåvoskatt, mervärdesskatt, energiskatt etc.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och bestäm-
melserna om utbyte av upplysningar finns i art. 26.
Art. 27 innehåller bestämmelser om ömsesidigt bistånd med indrivning av skatt.
Bestämmelserna är identiska med motsvarande bestämmelser i nu gällande avtal.
I art. 28 finns vissa föreskrifter beträffande medlemmar av diplomatisk
beskickning och konsulat.
39
6.7 Slutbestämmelser
Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande.
Enligt art. 29 träder avtalet i kraft trettio dagar efter dagen för det sista
meddelandet om att de avtalsslutande staterna vidtagit de åtgärder som krävs för
att avtalet skall kunna träda i kraft tagits emot. Avtalet tillämpas i Sverige
på inkomst som förvärvas den 1 januari det år som följer närmast efter det år då
avtalet träder i kraft eller senare. Beträffande förmögenhetsskatten tillämpas
avtalet på skatt som utgår på grund av taxering andra kalenderåret efter det år
då avtalet träder i kraft eller senare.
6.8 Regler mot skatteflykt
I den interna lagstiftningen i Luxemburg finns bestämmelser som medger vissa
företag skattelättnader som är av sådant slag att dessa inte bör omfattas av
avtalets skatteförmåner. I protokollet har därför i förtydligande syfte tagits
in vissa bestämmelser som uttryckligen utesluter vissa personer från avtalets
tillämpningsområde. Redan av bestämmelserna i art. 4 följer, som redogjorts för
ovan, att avtalet endast är tillämpligt på personer som faktiskt är underkastade
en reell beskattning.
Dubbelbeskattningsavtal syftar till att eliminera eller minska de skattehinder
som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster. Genom regler för
att undvika dubbelbeskattning, reducera eller eliminera beskattning av
betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty) samt förhindra
diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt sätt bidra till ökade
investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster mellan de avtalsslutande
staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att användas som instrument för att
med konstlade metoder åstadkomma total skattefrihet eller mycket låg eller
symbolisk skattebelastning för inkomster som rätteligen bör ingå i beskatt-
ningsunderlaget och beskattas i den avtalsslutande stat där investeraren är hem-
mahörande. Flera medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört
bestämmelser som tar udden av sådan verksamhet som redovisats i det föregående.
Majoriteten av medlemsländerna är liksom Sverige inte beredda att medge personer
som bedriver sådan verksamhet förmåner genom dubbelbeskattningsavtal.
Från avtalets tillämpningsområde har genom punkt 1 i protokollet uteslutits
dels holdingbolag som regleras enligt en lag från den 31 juli 1929 och stor-
hertigens förordning den 17 december 1938, dels åtaganden för kollektiva
investeringar som avses i en lag från den 30 mars 1988. Holdingbolagen omfattas
inte heller av det nu gällande avtalet. De bolag eller fonder (FCP, SICAV,
SICAF, managementbolag etc.) som erhåller särskilda skattelättnader enligt 1988
års lag utesluts nu också uttryckligen från avtalets tillämpningsområde.
Bestämmelserna i punkt 2 i protokollet avser att förhindra att avtalsförmåner
ges för offshoreverksamhet. Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett
inte bedrivs av bolag som bedriver näringsverksamhet i egentlig mening i en
avtalsslutande stat, utan av bolag vars inkomster härrör från verksamhet utanför
en avtalsslutande stat. Sådana bolag är formellt upprättade enligt en stats
lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register och deras
verksamhet begränsas av särskilda regler. Oftast får endast personer
hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen får normalt inte
bedriva verksamhet på den interna marknaden i den stat där de är upprättade.
Avsikten är att bolagen endast skall bedriva sin verksamhet och konkurrera på
marknader utanför staten i fråga. I stället för skatt utgår en fast årlig avgift
eller en mycket låg skatt ofta på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande
tanken bakom tillhandahållandet av sådana speciella register och sådan
lagstiftning är att attrahera utländska "investerare" som bedriver den egentliga
verksamheten i utlandet att upprätta formella bolagsetableringar i den egna
staten. De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå
beskattning i de stater där de är hemmahörande. De typer av "verksamhet" som är
vanligast förekommande i detta sammanhang är internationell sjöfart,
försäkrings- och finansverksamhet och annan liknande verksamhet som inte är
geografiskt bunden till någon speciell plats för verksamhetens bedrivande.
Staternas intresse av att få dessa utländska verksamheter knutna till den egna
staten är dels de intäkter i form av skatt eller avgifter som verksamheten
genererar, dels att bolagen för att erhålla registrering ofta tvingas anställa
ett visst antal personer bosatta i staten.
Ett slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att motverka är
verksamhet i form av "operational headquarters" och "coordination centres"
(fanns tidigare i Luxemburg). Den verksamhet som bedrivs av dessa enheter är att
mot ersättning tillhandahålla finansiella, administrativa eller andra tjänster
till en grupp av närstående bolag som bedriver verksamhet utanför staten i
fråga. Den ersättning för utförda tjänster som därvid uppbärs är avsedd att vara
avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte alls eller mycket lågt i
mottagarlandet. Förfarandet har som väsentligt syfte att omvandla
beskattningsbar inkomst i den egentliga verksamhetsstaten till låg- eller icke
beskattad inkomst i den stat där offshorebolaget är beläget.
Enligt punkt 2 i protokollet omfattas därför inte de personer som förvärvar
sina inkomster huvudsakligen från andra stater än hemviststaten och vars
inkomster beskattas väsentligt lägre än inkomst som härrör från denna stat.
40
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 oktober 1996
Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-Wallén,
Freivalds, Wallström, Tham, Åsbrink, Schori, Blomberg, Andersson, Winberg,
Uusmann, Sundström, Lindh, Johansson, von Sydow, Klingvall, Åhnberg, Pagrotsky,
Messing
Föredragande: statsrådet Åsbrink
Regeringen beslutar proposition 1996/97:43 Dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Luxemburg.
41