Post 6064 av 7186 träffar
Propositionsnummer ·
1997/98:135 ·
Hämta Doc ·
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Makedonien m.m.
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 135
Regeringens proposition
1997/98:135
Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Makedonien m.m.
Prop.
1997/98:135
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 5 mars 1998
Göran Persson
Thomas Östros
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och den tidigare Jugoslaviska delrepubliken
Makedonien och antar en lag om detta avtal. Det avses bli tillämpligt
efter utgången av det år då avtalet träder i kraft. Avtalet avses – såvitt
gäller förhållandet mellan Sverige och Makedonien – ersätta ett avtal från
1980 mellan Sverige och Jugoslavien.
Vidare föreslås i propositionen vissa mindre ändringar avseende dels
dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Canada och dels lagen om
avräkning av utländsk skatt.
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut 3
2 Lagtext 4
2.1 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Makedonien 4
2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1996:1511) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada 41
2.3 Förslag till lag om ändring i lagen (1986:468) om
avräkning av utländsk skatt 42
3 Ärendet och dess beredning 43
4 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Makedonien 43
4.1 Lagförslaget 43
4.2 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Makedonien 44
4.2.1 Bolagsbeskattningen 44
4.2.2 Beskattning av fysiska personer 45
4.3 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll 45
4.3.1 Avtalets tillämpningsområde 45
4.3.2 Definitioner m.m. 46
4.3.3 Avtalets beskattningsregler 47
4.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning 53
4.4.1 Allmänt 53
4.4.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i
Makedonien till svenskt bolag 53
4.5 Särskilda bestämmelser 54
4.6 Regler mot offshoreverksamhet m.m. 54
4.7 Slutbestämmelser 56
5 Ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Canada 56
6 Ändring i lagen om avräkning av utländsk skatt 57
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 mars 1998 ...........60
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner avtalet mellan Sverige och Makedonien för undvikande av
dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet,
2. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Makedonien,
3. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1996:1511) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada,
4. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1986:468) om
avräkning av utländsk skatt.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Makedonien
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på
inkomst och förmögenhet som Sverige och Makedonien undertecknade
den 17 februari 1998 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat
på svenska, makedoniska och engelska. Den svenska och engelska texten
framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast om dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.
3 § Om en person som är bosatt i Sverige förvärvar inkomst som enligt
bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Makedonien, skall sådan
inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
_________
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas
på beskattningsår som börjar den 1 januari närmast efter dagen då lagen
träder i kraft eller senare.
2. Följande författningar skall inte längre tillämpas såvitt avser
förhållandet mellan Sverige och Makedonien, nämligen
– förordningen (1982:70) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Jugoslavien,
– förordningen (1982:71) om kupongskatt för person med hemvist i
Jugoslavien, m.m.
De angivna författningarna skall dock fortfarande tillämpas
a) på inkomst som förvärvas före den 1 januari året efter det år då
lagen träder i kraft, samt
b) beträffande skatt på förmögenhet, på skatt som påförs vid taxeringen
året efter det år då lagen träder i kraft eller vid tidigare års taxering.
Bilaga
AVTAL MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGE
OCH REPUBLIKEN
MAKEDONIEN FÖR
UNDVIKANDE AV
DUBBELBESKATTNING
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ
INKOMST OCH
FÖRMÖGENHET
Konungariket Sverige och
Republiken Makedonien, som
önskar ingå ett avtal för und-
vikande av dubbelbeskattning be-
träffande skatter på inkomst och
förmögenhet, har kommit överens
om följande:
Artikel 1
Personer på vilka avtalet tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer
som har hemvist i en avtalsslu-
tande stat eller i båda avtalsslu-
tande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal tillämpas på skat-
ter på inkomst och på förmögenhet
som påförs för var och en av de
avtalsslutande staternas eller dess
lokala myndigheters räkning, obe-
roende av det sätt på vilket skatter-
na tas ut.
2. Med skatter på inkomst och
på förmögenhet förstås alla skatter
som utgår på inkomst eller för-
mögenhet i dess helhet eller på
delar av inkomst eller förmögen-
het, däri inbegripet skatter på vinst
på grund av överlåtelse av lös eller
fast egendom, samt skatter på
värdestegring.
3. De skatter på vilka detta avtal
tillämpas är:
a) i Makedonien:
1) inkomstskatten,
2) vinstskatten,
3) egendomsskatten,
(i det följande benämnd ”make-
donisk skatt”),
b) i Sverige:
1) den statliga inkomst-
skatten, kupongskatten däri
inbegripen,
2) den särskilda inkomst-
skatten för utomlands bo-
satta,
3) den särskilda inkomst-
skatten för utomlands bo-
satta artister m.fl.,
4) den kommunala inkomst-
skatten,
5) expansionsmedelsskatten,
6) fastighetsskatten, och
7) den statliga förmögenhets-
skatten,
(i det följande benämnd ”svensk
skatt”).
4. Avtalet tillämpas även på
skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter under-
tecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de skatter
som anges i punkt 3. De behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande
staterna skall meddela varandra de
väsentliga ändringar som gjorts i
respektive skattelagstiftning.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget för-
anleder annat, har vid tillämp-
ningen av detta avtal följande
uttryck nedan angiven betydelse:
a) 1) ”Makedonien” åsyftar
Republiken Makedoniens territo-
rium och omfattar, när uttrycket
används i geografisk betydelse,
dess landområden och vatten och
bottnar i dess insjöar över vilka
Makedonien har jurisdiktion eller
suveräna rättigheter att utforska,
exploatera och förvalta natur-
resurser, i enlighet med intern
jurisdiktion och folkrättens regler;
2) ”Sverige” åsyftar Konunga-
riket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk be-
tydelse, Sveriges territorium,
Sveriges territorialvatten och
andra havsområden över vilka
Sverige, i överensstämmelse med
folkrättens regler, utövar suveräna
rättigheter eller jurisdiktion;
b) ”en avtalsslutande stat” och
”den andra avtalsslutande staten”
åsyftar Makedonien eller Sverige,
beroende på sammanhanget;
c) ”person” inbegriper fysisk
person, bolag och annan samman-
slutning;
d) ”bolag” åsyftar juridisk per-
son eller annan som vid beskatt-
ningen behandlas såsom juridisk
person;
e) ”registrerat kontor” åsyftar
det legala huvudkontoret för ett
bolag som registrerats enligt intern
lagstiftning i en avtalsslutande
stat;
f) ”medborgare” åsyftar:
1) i Makedonien, fysisk per-
son som enligt makedonisk
lagstiftning om medborgar-
skap har medborgarskap i
Makedonien,
2) i Sverige, fysisk person
som har medborgarskap i
Sverige,
3) juridisk person eller annan
sammanslutning som bil-
dats enligt lagstiftningen i
en avtalsslutande stat;
g) ”företag i en avtalsslutande
stat” och ”företag i den andra
avtalsslutande staten” åsyftar före-
tag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat
respektive företag som bedrivs av
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten;
h) ”behörig myndighet” åsyftar:
1) i Makedonien: finans-
ministern eller dennes be-
fullmäktigade ombud, och
2) i Sverige: finansministern,
dennes befullmäktigade
ombud eller den myndighet
åt vilken uppdras att vara
behörig myndighet vid
tillämpningen av detta
avtal;
i) ”internationell trafik” åsyftar
transport med skepp eller luft-
fartyg som används av företag som
har sin verkliga ledning i en av-
talsslutande stat utom då skeppet
eller luftfartyget används uteslu-
tande mellan platser i den andra
avtalsslutande staten.
2. Då en avtalsslutande stat
tillämpar avtalet anses, såvida inte
sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i
avtalet ha den betydelse som
uttrycket har enligt den statens
lagstiftning i fråga om sådana
skatter på vilka avtalet tillämpas.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta
avtal åsyftar uttrycket ”person med
hemvist i en avtalsslutande stat”
person som enligt lagstiftningen i
denna stat är skattskyldig där på
grund av domicil, bosättning, plats
för företagsledning, legalt huvud-
kontor (registrerat kontor) eller
annan liknande omständighet.
Uttrycket inbegriper handelsbolag
och dödsbon endast till den del
dess inkomst är skattepliktig i
denna stat på samma sätt som
inkomst som förvärvas av person
med hemvist där, antingen hos
handelsbolaget eller dödsboet eller
hos dess delägare.
Uttrycket ”person med hemvist i
en avtalsslutande stat” inbegriper
emellertid inte person som är
skattskyldig i denna stat endast för
inkomst från källa i denna stat
eller för förmögenhet belägen där.
2. Då på grund av bestäm-
melserna i punkt 1 fysisk person
har hemvist i båda avtalsslutande
staterna, bestäms hans hemvist på
följande sätt:
a) han anses ha hemvist i den
stat där han har en bostad som
stadigvarande står till hans för-
fogande. Om han har en sådan
bostad i båda staterna, anses han
ha hemvist i den stat med vilken
hans personliga och ekonomiska
förbindelser är starkast (centrum
för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i
vilken avtalsslutande stat han har
centrum för sina levnadsintressen
eller om han inte i någondera
staten har en bostad som stadig-
varande står till hans förfogande,
anses han ha hemvist i den stat där
han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i
båda staterna eller om han inte
vistas stadigvarande i någon av
dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda
staterna eller om han inte är med-
borgare i någon av dem, skall de
behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna avgöra frå-
gan genom ömsesidig överens-
kommelse.
3. Då på grund av bestäm-
melserna i punkt 1 annan person
än fysisk person har hemvist i
båda avtalsslutande staterna, anses
personen i fråga ha hemvist i den
stat där den har sin verkliga led-
ning.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta
avtal åsyftar uttrycket ”fast drift-
ställe” en stadigvarande plats för
affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller del-
vis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe”
innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning,
b) filial,
c) kontor,
d) fabrik,
e) verkstad, och
f) gruva, olje- eller gaskälla,
stenbrott eller annan plats för ut-
vinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anlägg-
nings-, monterings- eller installa-
tionsverksamhet eller verksamhet
som består av övervakning i an-
slutning därtill utgör fast driftställe
endast om verksamheten pågår
under en tidsperiod som överstiger
tolv månader.
4. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket ”fast driftställe” inte
innefatta:
a) användningen av anordningar
uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande av företaget till-
höriga varor,
b) innehavet av ett företaget till-
hörigt varulager uteslutande för
lagring, utställning eller utlämnan-
de,
c) innehavet av ett företaget till-
hörigt varulager uteslutande för
bearbetning eller förädling genom
annat företags försorg,
d) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet ute-
slutande för inköp av varor eller
inhämtande av upplysningar för
företaget,
e) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet ute-
slutande för att för företaget be-
driva annan verksamhet av för-
beredande eller biträdande art,
f) innehavet av en stadigvarande
plats för affärsverksamhet ute-
slutande för att kombinera verk-
samheter som anges i punkterna
a)–e), under förutsättning att hela
verksamheten som bedrivs från
den stadigvarande platsen för
affärsverksamhet på grund av
denna kombination är av för-
beredande eller biträdande art.
5. Om en person, som inte är
sådan oberoende representant på
vilken punkt 6 tillämpas, är verk-
sam för ett företag samt i en
avtalsslutande stat har och där
regelmässigt använder fullmakt att
sluta avtal i företagets namn, anses
detta företag – utan hinder av
bestämmelserna i punkterna 1 och
2 – ha fast driftställe i denna stat i
fråga om varje verksamhet som
denna person bedriver för före-
taget. Detta gäller dock inte, om
den verksamhet som denna person
bedriver är begränsad till sådan
som anges i punkt 4 och som om
den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet inte
skulle göra denna stadigvarande
plats för affärsverksamhet till fast
driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt.
6. Företag i en avtalsslutande
stat anses inte ha fast driftställe i
den andra avtalsslutande staten
endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna
stat genom förmedling av mäklare,
kommissionär eller annan obero-
ende representant, under förutsätt-
ning att sådan person därvid be-
driver sin sedvanliga affärsverk-
samhet.
7. Den omständigheten att ett
bolag med hemvist i en avtals-
slutande stat kontrollerar eller kon-
trolleras av ett bolag med hemvist
i den andra avtalsslutande staten
eller ett bolag som bedriver
affärsverksamhet i denna andra
stat (antingen från fast driftställe
eller på annat sätt), medför inte i
och för sig att någotdera bolaget
utgör fast driftställe för det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom (däri
inbegripet inkomst av lantbruk
eller skogsbruk) belägen i den
andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har
den betydelse som uttrycket har
enligt lagstiftningen i den avtals-
slutande stat där egendomen är be-
lägen. Uttrycket inbegriper dock
alltid tillbehör till fast egendom,
levande och döda inventarier i
lantbruk och skogsbruk, rättigheter
på vilka bestämmelserna i privat-
rätten om fast egendom tillämpas,
byggnader, nyttjanderätt till fast
egendom samt rätt till föränderliga
eller fasta ersättningar för nytt-
jandet av eller rätten att nyttja
mineralförekomst, källa eller
annan naturtillgång. Skepp, båtar
och luftfartyg anses inte vara fast
egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas på inkomst som för-
värvas genom omedelbart bru-
kande, genom uthyrning eller
annan användning av fast egen-
dom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 3 tillämpas även på inkomst
av fast egendom som tillhör
företag och på inkomst av fast
egendom som används vid
självständig yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som
företag i en avtalsslutande stat
förvärvar, beskattas endast i denna
stat, såvida inte företaget bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten från där beläget fast drift-
ställe. Om företaget bedriver rörel-
se på nyss angivet sätt, får före-
tagets inkomst beskattas i den
andra staten, men endast så stor
del därav som är hänförlig till det
fasta driftstället.
2. Om företag i en avtals-
slutande stat bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3
föranleder annat, i vardera avtals-
slutande staten till det fasta drift-
stället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha för-
värvat, om det varit ett fristående
företag som bedrivit verksamhet
av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor
och självständigt avslutat affärer
med det företag till vilket drift-
stället hör.
3. Vid bestämmandet av fast
driftställes inkomst medges avdrag
för utgifter som uppkommit för det
fasta driftstället, härunder in-
begripna utgifter för företagets
ledning och allmänna förvaltning,
oavsett om utgifterna uppkommit i
den stat där det fasta driftstället är
beläget eller annorstädes.
4. Inkomst hänförs inte till fast
driftställe endast av den anled-
ningen att varor inköps genom det
fasta driftställets försorg för före-
taget.
5. Vid tillämpningen av före-
gående punkter bestäms inkomst
som är hänförlig till det fasta
driftstället genom samma för-
farande år från år, såvida inte goda
och tillräckliga skäl föranleder
annat.
6. Ingår i inkomst av rörelse
inkomst som behandlas särskilt i
andra artiklar av detta avtal, berörs
bestämmelserna i dessa artiklar
inte av reglerna i denna artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som förvärvas av
företag i en avtalsslutande stat
genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell tra-
fik beskattas endast i den avtals-
slutande stat där företaget har sin
verkliga ledning. I fall då denna
stat på grund av sin lagstiftning
inte kan beskatta inkomsten i sin
helhet, skall inkomsten beskattas
endast i den avtalsslutande stat där
företaget har hemvist.
2. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas beträffande inkomst som
förvärvas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av
inkomsten som motsvarar den
andel i konsortiet som innehas av
SAS Sverige AB, den svenske
delägaren i SAS.
3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas även på inkomst som
förvärvas genom deltagande i en
pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisa-
tion.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande
stat direkt eller indirekt deltar i
ledningen eller kontrollen av ett
företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller
indirekt deltar i ledningen eller
kontrollen av såväl ett företag i en
avtalsslutande stat som ett företag
i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i båda dessa företags
kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om
handelsförbindelser eller finansi-
ella förbindelser avtalas eller före-
skrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan
av varandra oberoende företag, får
all inkomst, som utan sådana vill-
kor skulle ha tillkommit det ena
företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit
detta företag, inräknas i detta före-
tags inkomst och beskattas i över-
ensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat
i inkomsten för ett företag i denna
stat inräknar – och i överensstäm-
melse därmed beskattar – inkomst,
för vilken ett företag i den andra
avtalsslutande staten beskattats i
denna andra stat, samt den sålunda
inräknade inkomsten är sådan som
skulle ha tillkommit företaget i
den förstnämnda staten om de vill-
kor som avtalats mellan företagen
hade varit sådana som skulle ha
avtalats mellan av varandra obero-
ende företag, skall denna andra
stat, om den anser att det är
berättigat att inkomsten inräknats
på angivet sätt, genomföra veder-
börlig justering av det skatte-
belopp som påförts för inkomsten
där. Vid sådan justering iakttas
övriga bestämmelser i detta avtal
och de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna över-
lägger vid behov med varandra.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra stat.
2. Sådan utdelning får – utan
hinder av bestämmelserna i punkt
1 – beskattas även i den avtals-
slutande stat där bolaget som
betalar utdelningen har hemvist,
enligt lagstiftningen i denna stat,
men om mottagaren har rätt till
utdelningen får skatten inte
överstiga 15 procent av utdel-
ningens bruttobelopp. Om emeller-
tid den som har rätt till utdel-
ningen är ett bolag (med undantag
för handelsbolag) som direkt inne-
har minst 25 procent av det ut-
betalande bolagets kapital skall
utdelningen vara undantagen från
beskattning i den avtalsslutande
stat i vilken det bolag som betalar
utdelningen har hemvist.
Bestämmelserna i denna punkt
berör inte bolagets beskattning för
den vinst av vilken utdelningen
betalas.
3. Med uttrycket ”utdelning”
förstås i denna artikel inkomst av
aktier eller andra rättigheter, som
inte är fordringar, med rätt till
andel i vinst, samt inkomst av
andra andelar i bolag, som enligt
lagstiftningen i den stat där det
utdelande bolaget har hemvist vid
beskattningen behandlas på samma
sätt som inkomst av aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till utdelningen har hem-
vist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtals-
slutande staten, där bolaget som
betalar utdelningen har hemvist,
från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tilläm-
pas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
5. Om bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar in-
komst från den andra avtals-
slutande staten, får denna andra
stat inte beskatta utdelning som
bolaget betalar, utom i den mån
utdelningen betalas till person med
hemvist i denna andra stat eller i
den mån den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med fast drift-
ställe eller stadigvarande anord-
ning i denna andra stat, och ej
heller på bolagets icke utdelade
vinst ta ut en skatt som utgår på
bolagets icke utdelade vinst, även
om utdelningen eller den icke ut-
delade vinsten helt eller delvis ut-
görs av inkomst som uppkommit i
denna andra stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en av-
talsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får be-
skattas i denna andra stat.
2. Räntan får emellertid beskat-
tas även i den avtalsslutande stat
från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till räntan får
skatten inte överstiga 10 procent
av räntans bruttobelopp.
3. Utan hinder av bestämmelser-
na i punkt 2 skall ränta som anges
i punkt 1 beskattas endast i den
avtalsslutande stat där den som har
rätt till räntan har hemvist, under
förutsättning att ett av följande
villkor är uppfyllda:
a) räntan betalas av eller till en
avtalsslutande stat, av eller till
dess offentligrättsliga personer
eller lokala myndigheter eller
centralbanken i en avtalsslutande
stat;
b) räntan betalas på grund av lån
som godkänts av regeringen i den
avtalsslutande stat där den som
betalar räntan har hemvist;
c) räntan betalas på grund av lån
som beviljas eller garanteras av
Styrelsen för internationellt
utvecklingssamarbete (SIDA),
Swedfund International AB eller
Exportkreditnämnden eller av
annan institution av offentlig-
rättslig karaktär med syfte att
främja export eller utveckling
under förutsättning att krediten be-
viljats eller garanterats på förmån-
liga villkor;
d) räntan betalas på grund av lån
som beviljas av en bank.
4. Med uttrycket ”ränta” förstås
i denna artikel inkomst av varje
slags fordran, antingen den säker-
ställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen
den medför rätt till andel i gälde-
närens vinst eller inte. Uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av värde-
papper som utfärdats av staten och
inkomst av obligationer eller
debentures, däri inbegripet agio-
belopp och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper, obliga-
tioner eller debentures. Straffavgift
på grund av sen betalning anses
inte som ränta vid tillämpningen
av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna
1, 2 och 3 tillämpas inte, om den
som har rätt till räntan har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedri-
ver rörelse i den andra avtals-
slutande staten, från vilken räntan
härrör, från där beläget fast
driftställe eller utövar självständig
yrkesverksamhet i denna andra stat
från där belägen stadigvarande
anordning, samt den fordran för
vilken räntan betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall tillämpas be-
stämmelserna i artikel 7 respektive
artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är den staten själv, en lokal myn-
dighet eller person med hemvist i
denna stat. Om emellertid den per-
son som betalar räntan, antingen
han har hemvist i en avtalsslutande
stat eller inte, i en avtalsslutande
stat har fast driftställe eller stadig-
varande anordning i samband med
vilken den skuld uppkommit för
vilken räntan betalas, och räntan
belastar det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen,
anses räntan härröra från den stat
där det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda
förbindelser mellan utbetalaren
och den som har rätt till räntan
eller mellan dem båda och annan
person räntebeloppet, med hänsyn
tagen till den fordran för vilken
räntan betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och den som
har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tilläm-
pas bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i var-
dera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmel-
ser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en
avtalsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den and-
ra avtalsslutande staten, beskattas
endast i denna andra stat, om per-
sonen i fråga har rätt till royaltyn.
2. Med uttrycket ”royalty” för-
stås i denna artikel varje slags
betalning som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av eller
för rätten att nyttja upphovsrätt till
litterärt, konstnärligt eller veten-
skapligt verk, häri inbegripet bio-
graffilm och film eller band för
radio- eller televisionsutsändning,
patent, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod
eller för upplysning om erfaren-
hetsrön av industriell, kommersiell
eller vetenskaplig natur.
3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas inte, om den som har rätt
till royaltyn har hemvist i en av-
talsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör,
från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den rättighet eller egen-
dom i fråga om vilken royaltyn
betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
4. Royalty anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är staten själv, en lokal myndighet
eller person med hemvist i denna
stat. Om emellertid den person
som betalar royaltyn, antingen han
har hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande stat
har fast driftställe eller stadig-
varande anordning i samband var-
med skyldigheten att betala royal-
tyn uppkommit, och royaltyn be-
lastar det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen, anses
royaltyn härröra från den stat där
det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen finns.
5. Då på grund av särskilda för-
bindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn eller
mellan dem båda och annan person
royaltybeloppet, med hänsyn tagen
till det nyttjande, den rättighet
eller den upplysning för vilken
royaltyn betalas, överstiger det
belopp som skulle ha avtalats
mellan utbetalaren och den som
har rätt till royaltyn om sådana
förbindelser inte förelegat, tilläm-
pas bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i var-
dera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga bestämmel-
ser i detta avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat för-
värvar på grund av överlåtelse av
sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den
andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse
av andelar i ett bolag vars till-
gångar huvudsakligen består av
sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den
andra avtalsslutande staten, får be-
skattas i denna andra stat.
3. Vinst på grund av överlåtelse
av lös egendom, som utgör del av
rörelsetillgångarna i fast driftställe,
vilket ett företag i en avtalsslu-
tande stat har i den andra avtals-
slutande staten, eller av lös egen-
dom, hänförlig till stadigvarande
anordning för att utöva självstän-
dig yrkesverksamhet, som person
med hemvist i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra
stat. Detsamma gäller vinst på
grund av överlåtelse av sådant fast
driftställe (för sig eller tillsam-
mans med hela företaget) eller av
sådan stadigvarande anordning.
4. Vinst på grund av överlåtelse
av skepp eller luftfartyg som an-
vänds i internationell trafik, eller
lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp
eller luftfartyg, beskattas endast i
den avtalsslutande stat där före-
taget har sin verkliga ledning. I
fall då denna stat på grund av sin
lagstiftning inte kan beskatta
vinsten i sin helhet, skall vinsten
beskattas endast i den avtalsslu-
tande stat i vilken överlåtaren har
hemvist.
Beträffande vinst som förvärvas
av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS) tillämpas
bestämmelserna i denna punkt
endast i fråga om den del av
vinsten som motsvarar den andel i
konsortiet vilken innehas av SAS
Sverige AB, den svenske deläga-
ren i SAS.
5. Vinst på grund av överlåtelse
av annan egendom än sådan som
avses i punkterna 1, 2, 3 och 4 be-
skattas endast i den avtalsslutande
stat där överlåtaren har hemvist.
6. Vinst på grund av överlåtelse
av egendom som förvärvas av
fysisk person som har haft hemvist
i en avtalsslutande stat och som
fått hemvist i den andra avtals-
slutande staten får – utan hinder av
bestämmelserna i punkt 5 – be-
skattas i den förstnämnda staten.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som en fysisk per-
son med hemvist i en avtals-
slutande stat förvärvar genom att
utöva fritt yrke eller annan själv-
ständig verksamhet, beskattas en-
dast i denna stat om han inte i den
andra avtalsslutande staten har
stadigvarande anordning, som
regelmässigt står till hans för-
fogande för att utöva verksam-
heten. Om han har sådan stadig-
varande anordning, får inkomsten
beskattas i denna andra stat men
endast så stor del av den som är
hänförlig till denna stadigvarande
anordning.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri-
per särskilt självständig vetenskap-
lig, litterär och konstnärlig verk-
samhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan
självständig verksamhet som läka-
re, advokat, ingenjör, arkitekt,
tandläkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i
artiklarna 16, 18 och 19 föranleder
annat, beskattas lön och annan lik-
nande ersättning som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär på grund av anställning
endast i denna stat, såvida inte
arbetet utförs i den andra avtals-
slutande staten. Om arbetet utförs i
denna andra stat, får ersättning
som uppbärs för arbetet beskattas
där.
2. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 1 beskattas ersätt-
ning, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär för arbe-
te som utförs i den andra avtals-
slutande staten, endast i den först-
nämnda staten, om
a) mottagaren vistas i den andra
staten under tidsperiod eller tids-
perioder som sammanlagt inte
överstiger 183 dagar under en
tolvmånadersperiod som börjar
eller slutar under beskattningsåret i
fråga, och
b) ersättningen betalas av ar-
betsgivare som inte har hemvist i
den andra staten eller på dennes
vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast
driftställe eller stadigvarande an-
ordning som arbetsgivaren har i
den andra staten.
3. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel får
ersättning för arbete som utförs
ombord på skepp eller luftfartyg i
internationell trafik beskattas i den
avtalsslutande stat där företaget
har sin verkliga ledning. Om per-
son med hemvist i Sverige uppbär
inkomst av arbete, vilket utförs
ombord på ett luftfartyg som
används i internationell trafik av
luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS), beskattas
inkomsten endast i Sverige.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan lik-
nande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ
i bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra stat.
Artikel 17
Artister och sportutövare
1. Utan hinder av bestämmelser-
na i artiklarna 14 och 15 får
inkomst, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i
den andra avtalsslutande staten i
egenskap av underhållningsartist,
såsom teater- eller filmskåde-
spelare, radio- eller televisions-
artist eller musiker, eller i
egenskap av sportutövare, beskat-
tas i denna andra stat.
2. I fall då inkomst genom per-
sonlig verksamhet, som underhåll-
ningsartist eller sportutövare be-
driver i denna egenskap, inte till-
faller underhållningsartisten eller
sportutövaren själv utan annan
person, får denna inkomst, utan
hinder av bestämmelserna i artik-
larna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där underhåll-
ningsartisten eller sportutövaren
bedriver verksamheten.
3. Sådan inkomst skall emeller-
tid undantas från skatt i den avtals-
slutande stat där verksamheten
utövas om detta sker i enlighet
med ett speciellt program för kul-
turellt utbyte som överenskommits
mellan regeringarna i de två av-
talsslutande staterna.
Artikel 18
Pensioner, livräntor och liknande
betalningar
1. Pension och annan ersättning
som har samband med tidigare
anställning, ersättning enligt en
avtalsslutande stats gällande soci-
alförsäkringslagstiftning och liv-
ränta, som härrör från en avtals-
slutande stat och betalas till person
med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, får beskattas i den
förstnämnda staten.
2. Med uttrycket ”livränta” för-
stås ett fastställt belopp, som
utbetalas periodiskt på fastställda
tider under en persons livstid eller
under angiven eller fastställbar
tidsperiod och som utgår på grund
av förpliktelse att verkställa dessa
utbetalningar som ersättning för
däremot fullt svarande vederlag i
pengar eller pengars värde.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag
för pension), som betalas av en
avtalsslutande stat eller en av dess
lokala myndigheter till fysisk
person på grund av arbete som
utförts i denna stats eller dess
lokala myndigheters tjänst, be-
skattas endast i denna stat.
b) Sådan ersättning beskattas
emellertid endast i den andra
avtalsslutande staten om arbetet
utförs i denna andra stat och perso-
nen i fråga har hemvist i denna stat
och
1) är medborgare i denna stat,
eller
2) inte fick hemvist i denna
stat uteslutande för att ut-
föra arbetet.
2. Bestämmelserna i artiklarna
15 och 16 tillämpas på ersättning
som betalas på grund av arbete
som utförts i samband med rörelse
som bedrivs av en avtalsslutande
stat eller dess lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande
Studerande och affärspraktikant,
som har eller omedelbart före
vistelsen i en avtalsslutande stat
hade hemvist i den andra avtals-
slutande staten och som vistas i
den förstnämnda staten uteslu-
tande för sin undervisning eller
praktik, beskattas inte i denna stat
för belopp som han erhåller för sitt
uppehälle, sin undervisning eller
praktik, under förutsättning att be-
loppen härrör från källa utanför
denna stat.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i
föregående artiklar av detta avtal
beskattas endast i denna stat, oav-
sett varifrån inkomsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas inte på inkomst, med
undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6
punkt 2, om mottagaren av in-
komsten har hemvist i en avtals-
slutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den rättighet eller egen-
dom i fråga om vilken inkomsten
betalas äger verkligt samband med
det fasta driftstället eller den sta-
digvarande anordningen. I sådant
fall tillämpas bestämmelserna i
artikel 7 respektive artikel 14.
Artikel 22
Förmögenhet
1. Förmögenhet bestående av så-
dan fast egendom som avses i
artikel 6, vilken person med hem-
vist i en avtalsslutande stat innehar
och vilken är belägen i den andra
avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra stat.
2. Förmögenhet bestående av lös
egendom, som utgör del av rörel-
setillgångarna i fast driftställe, vil-
ket ett företag i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande
staten, eller av lös egendom hän-
förlig till stadigvarande anordning
för att utöva självständig yrkes-
verksamhet, som fysisk person
med hemvist i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra
stat.
3. Förmögenhet bestående av
skepp och luftfartyg som används i
internationell trafik och av lös
egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp och
luftfartyg beskattas endast i den
avtalsslutande stat där företaget
har sin verkliga ledning.
Bestämmelserna i denna punkt
tillämpas beträffande förmögenhet
som innehas av luftfartskonsortiet
Scandinavian Airlines System
(SAS) endast i fråga om den del av
förmögenheten som motsvarar den
andel i konsortiet som innehas av
SAS Sverige AB, den svenske del-
ägaren i SAS.
Artikel 23
Undanröjande av
dubbelbeskattning
1. För personer med hemvist i
Makedonien skall dubbelbeskatt-
ning undvikas på följande sätt:
Om person med hemvist i
Makedonien förvärvar inkomst
eller innehar förmögenhet som
enligt bestämmelserna i detta avtal
får beskattas i Sverige, skall
Makedonien:
a) från skatten på denna persons
inkomst avräkna ett belopp mot-
svarande den inkomstskatt som
betalats i Sverige;
b) från skatten på denna persons
förmögenhet avräkna ett belopp
motsvarande den förmögenhets-
skatt som betalats i Sverige.
Avräkningsbeloppet skall emel-
lertid inte i någotdera fallet över-
stiga den del av inkomstskatten
eller förmögenhetsskatten, beräk-
nad utan sådan avräkning, som
belöper på den inkomst eller den
förmögenhet som får beskattas i
Sverige.
c) Om inkomst, som person med
hemvist i Makedonien förvärvar,
eller förmögenhet, som sådan per-
son innehar, enligt bestämmelse i
avtalet är undantagen från skatt i
Makedonien, får Makedonien lik-
väl vid bestämmandet av beloppet
av skatten på denna persons åter-
stående inkomst eller förmögenhet
beakta den inkomst eller förmö-
genhet som undantagits från skatt.
2. Beträffande Sverige skall
dubbelbeskattning undvikas på
följande sätt:
a) Om person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst som
enligt makedonisk lagstiftning och
i enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Make-
donien, skall Sverige – med beak-
tande av bestämmelserna i svensk
lagstiftning beträffande avräkning
av utländsk skatt (även i den lydel-
se de framdeles kan få genom att
ändras utan att den allmänna
princip som anges här ändras) –
från den svenska skatten på in-
komsten avräkna ett belopp mot-
svarande den makedoniska skatt
som erlagts på inkomsten.
b) Om en person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst, som
enligt bestämmelserna i detta avtal
beskattas endast i Makedonien, får
Sverige vid fastställandet av
skattesatsen för svensk progressiv
skatt beakta den inkomst som skall
beskattas endast i Makedonien.
c) Utan hinder av bestämmelser-
na i a) ovan är utdelning från bolag
med hemvist i Makedonien till
bolag med hemvist i Sverige
undantagen från svensk skatt
enligt bestämmelserna i svensk lag
om skattebefrielse för utdelning
som erhålls av svenska bolag från
dotterbolag utomlands.
d) Vid tillämpningen av a) skall
en skatt på 5 procent på brutto-
beloppet anses ha erlagts i Make-
donien på royalty som erhållits
såsom ersättning för nyttjandet av
patent, mönster eller modell,
ritning, hemligt recept eller hemlig
tillverkningsmetod eller för upp-
lysning om erfarenhetsrön av in-
dustriell, kommersiell eller veten-
skaplig natur, om nyttjandet skett i
industriell verksamhet eller
tillverkningsverksamhet, jordbruk
(däri inbegripet boskapsuppföd-
ning), skogsbruk, fiske eller turism
(däri inbegripet restaurang- och
hotellverksamhet), under förutsätt-
ning att verksamheten bedrivits i
Makedonien. Vid tillämpningen av
a) i denna punkt anses uttrycket
”den makedoniska skatt som
erlagts” innefatta makedonisk
skatt som skulle ha erlagts, men
som på grund av tidsbegränsade
bestämmelser i makedonisk lag-
stiftning avsedd att främja ekono-
misk utveckling inte erlagts eller
erlagts med lägre belopp, under
förutsättning att sådan befrielse
eller lättnad från skatt givits
beträffande vinst från sådan
verksamhet som angetts i före-
gående mening.
e) Vid tillämpningen av c) ovan
skall en skatt på 15 procent anses
ha erlagts på den vinst av vilken
utdelningen betalas av bolaget
med hemvist i Makedonien, om
vinsten härrör från industriell
verksamhet eller tillverknings-
verksamhet eller från jordbruk
(däri inbegripet boskapsuppföd-
ning), skogsbruk, fiske eller turism
(däri inbegripet restaurang- och
hotellverksamhet), allt under förut-
sättning att verksamheten bedrivits
i Makedonien.
f) Bestämmelserna i d) och e)
gäller endast beträffande de fem
första åren under vilka detta avtal
tillämpas. Denna period kan för-
längas genom ömsesidig överens-
kommelse mellan de behöriga
myndigheterna.
g) Om en person med hemvist i
Sverige innehar förmögenhet som
i enlighet med lagstiftningen i
Makedonien och bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Make-
donien, skall Sverige från skatten
på denna förmögenhet avräkna ett
belopp motsvarande den för-
mögenhetsskatt som erlagts i
Makedonien. Avräkningsbeloppet
skall emellertid inte överstiga den
del av förmögenhetsskatten, beräk-
nad utan sådan avräkning, som
belöper på den förmögenhet som
får beskattas i Makedonien.
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslu-
tande stat skall inte i den andra
avtalsslutande staten bli föremål
för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av
annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed
sammanhängande krav som med-
borgare i denna andra stat under
samma förhållanden är eller kan
bli underkastad. Utan hinder av
bestämmelserna i artikel 1 tilläm-
pas denna bestämmelse även på
person som inte har hemvist i en
avtalsslutande stat eller i båda
avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast drift-
ställe, som företag i en avtals-
slutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, skall i denna
andra stat inte vara mindre för-
delaktig än beskattningen av före-
tag i denna andra stat, som be-
driver verksamhet av samma slag.
3. Utom i de fall då bestämmel-
serna i artikel 9 punkt 1, artikel 11
punkt 7 eller artikel 12 punkt 5
tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning från företag i en
avtalsslutande stat till person med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten avdragsgilla vid bestäm-
mandet av den beskattningsbara
inkomsten för sådant företag på
samma villkor som betalning till
person med hemvist i den först-
nämnda staten. På samma sätt är
skuld som företag i en avtals-
slutande stat har till person med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten avdragsgill vid bestämman-
det av sådant företags beskatt-
ningsbara förmögenhet på samma
villkor som skuld till person med
hemvist i den förstnämnda staten.
4. Företag i en avtalsslutande
stat, vars kapital helt eller delvis
ägs eller kontrolleras, direkt eller
indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, skall inte i den
förstnämnda staten bli föremål för
beskattning eller därmed samman-
hängande krav som är av annat
slag eller mer tyngande än den
beskattning och därmed samman-
hängande krav som annat liknande
företag i den förstnämnda staten är
eller kan bli underkastat.
5. Bestämmelserna i denna arti-
kel anses inte medföra skyldighet
för en avtalsslutande stat att med-
ge person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten sådant per-
sonligt avdrag vid beskattningen,
sådan skattebefrielse eller skatte-
nedsättning på grund av civilstånd
eller försörjningsplikt mot familj
som medges person med hemvist i
den egna staten.
6. Utan hinder av bestämmel-
serna i artikel 2 tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel på skatter
av varje slag och beskaffenhet.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig
överenskommelse
1. Om en person anser att en av-
talsslutande stat eller båda avtals-
slutande staterna vidtagit åtgärder
som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning
som strider mot bestämmelserna i
detta avtal, kan han, utan att detta
påverkar hans rätt att använda sig
av de rättsmedel som finns i dessa
staters interna rättsordning, lägga
fram saken för den behöriga myn-
digheten i den avtalsslutande stat
där personen har hemvist, eller om
fråga är om tillämpning av artikel
24 punkt 1, i den avtalsslutande
stat där han är medborgare. Saken
skall läggas fram inom tre år från
den tidpunkt då personen i fråga
fick vetskap om den åtgärd som
givit upphov till beskattning som
strider mot bestämmelserna i av-
talet.
2. Om den behöriga myndig-
heten finner invändningen grundad
men inte själv kan få till stånd en
tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan ge-
nom ömsesidig överenskommelse
med den behöriga myndigheten i
den andra avtalsslutande staten i
syfte att undvika beskattning som
strider mot avtalet. Överenskom-
melse som träffats skall genom-
föras utan hinder av tidsgränser i
de avtalsslutande staternas interna
lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall
genom ömsesidig överenskommel-
se söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga
om tolkningen eller tillämpningen
av avtalet. De kan även överlägga i
syfte att undanröja dubbelbeskatt-
ning i fall som inte omfattas av av-
talet.
4. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kan trä-
da i direkt förbindelse med var-
andra i syfte att träffa överens-
kommelse i de fall som angivits i
föregående punkter.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall
utbyta sådana upplysningar som är
nödvändiga för att tillämpa be-
stämmelserna i detta avtal eller i
de avtalsslutande staternas interna
lagstiftning beträffande skatter
som omfattas av avtalet, i den mån
beskattningen enligt denna lag-
stiftning inte strider mot avtalet.
Utbytet av upplysningar begränsas
inte av artikel 1. Upplysningar
som en avtalsslutande stat mottagit
skall behandlas såsom hemliga på
samma sätt som upplysningar, som
erhållits enligt den interna lag-
stiftningen i denna stat och får
yppas endast för personer eller
myndigheter (däri inbegripet dom-
stolar och förvaltningsorgan) som
fastställer, uppbär eller indriver de
skatter som omfattas av avtalet
eller handlägger åtal eller besvär i
fråga om dessa skatter. Dessa per-
soner eller myndigheter skall an-
vända upplysningarna endast för
sådana ändamål. De får yppa upp-
lysningarna vid offentlig rättegång
eller i domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1
anses inte medföra skyldighet för
en avtalsslutande stat att
a) vidta förvaltningsåtgärder
som avviker från lagstiftning och
administrativ praxis i denna avtals-
slutande stat eller i den andra av-
talsslutande staten,
b) lämna upplysningar som inte
är tillgängliga enligt lagstiftning
eller sedvanlig administrativ prax-
is i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten,
c) lämna upplysningar som
skulle röja affärshemlighet, indu-
stri-, handels- eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida
mot allmänna hänsyn (ordre
public).
Artikel 27
Begränsning av förmåner
Om efter undertecknandet en av-
talsslutande stat inför lagstiftning
enligt vilken ”offshore”-inkomst
som förvärvas av ett bolag från
a) sjöfart,
b) bank-, finans-, försäkrings-
eller liknande verksamhet, eller
c) genom att vara huvudkontor,
coordination centre eller en lik-
nande enhet som tillhandahåller
administrativa eller andra tjänster
till en grupp av bolag som bedriver
rörelse huvudsakligen i andra
stater,
inte beskattas i denna stat eller
beskattas med en skattesats som är
betydligt lägre än den som tilläm-
pas på inkomst från liknande verk-
samheter som bedrivits inom den-
na stat, skall bestämmelserna i
detta avtal som medför begräns-
ning av den andra avtalsslutande
statens rätt att beskatta inkomst
från sådana ”offshore”-aktiviteter
inte gälla. På samma sätt skall
denna andra stat vara oförhindrad
att beskatta utdelning som betalas
av bolaget i fråga.
Artikel 28
Diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal be-
rör inte de privilegier vid beskatt-
ningen som enligt folkrättens all-
männa regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser till-
kommer diplomatiska företrädare
eller konsulära tjänstemän.
Artikel 29
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande staterna
skall meddela varandra när de åt-
gärder vidtagits som krävs enligt
lagstiftningen i staten i fråga för
att detta avtal skall träda i kraft.
2. Detta avtal träder i kraft den
dag då det sista av de med-
delanden som avses i punkt 1 tas
emot och avtalets bestämmelser
tillämpas på beskattningsår som
börjar den 1 januari närmast efter
dagen då avtalet träder i kraft eller
senare.
Artikel 30
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft till
dess det sägs upp av en avtalsslu-
tande stat. Vardera avtalsslutande
staten kan på diplomatisk väg säga
upp avtalet genom underrättelse
härom minst sex månader före
utgången av något kalenderår som
följer efter en tidsperiod av fem år
från den dag då avtalet trätt i kraft.
I händelse av sådan uppsägning
upphör avtalet att gälla på beskatt-
ningsår som börjar den 1 januari
närmast efter dagen då avtalet sägs
upp eller senare.
Till bekräftelse härav har under-
tecknade, därtill vederbörligen be-
myndigade, undertecknat detta av-
tal.
Som skedde i Stockholm, den
17 februari 1998, i två exemplar på
makedoniska, svenska och
engelska språken vilka äger lika
vitsord. För den händelse att
texterna avviker skall den engelska
texten äga företräde.
För Konungariket
Sveriges regering
Knut Rexed
För Republiken
Makedoniens regering
Tihomir Ilievski
AGREEMENT BETWEEN THE
KINGDOM OF SWEDEN AND
THE REPUBLIC OF
MACEDONIA FOR THE
AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION WITH RESPECT
TO TAXES ON INCOME AND
ON CAPITAL
The Kingdom of Sweden and
the Republic of Macedonia, desi-
ring to conclude an Agreement for
the avoidance of double taxation
with respect to taxes on income
and on capital, have agreed as
follows:
Article 1
Personal scope
This Agreement shall apply to
persons who are residents of one
or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
(1) This Agreement shall apply
to taxes on income and on capital
imposed on behalf of each Con-
tracting State or of its local
authorities, irrespective of the
manner in which they are levied.
(2) There shall be regarded as
taxes on income and on capital all
taxes imposed on total income, on
total capital, or on elements of
income or of capital, including
taxes on gains from the alienation
of movable or immovable pro-
perty, as well as taxes on capital
appreciation.
(3) The taxes to which the
Agreement shall apply are:
(a) in the case of Macedonia:
(i) the income tax;
(ii) the profit tax;
(iii) the property tax;
(hereinafter referred to as
”Macedonian Tax”);
(b) in the case of Sweden:
(i) the national income tax
(den statliga inkomstskat-
ten), including the with-
holding tax on dividends
(kupongskatten);
(ii) the income tax on non-
residents (den särskilda
inkomstskatten för utom-
lands bosatta);
(iii) the income tax on non-
resident artistes and athle-
tes (den särskilda inkomst-
skatten för utomlands bo-
satta artister m.fl.);
(iv) the municipal income tax
(den kommunala inkomst-
skatten);
(v) the tax on means intended
for expansion purposes
(expansionsmedelsskatten);
(vi) the tax on real estate (fas-
tighetsskatten);
(vii) the national capital tax (den
statliga förmögenhetsskat-
ten);
(hereinafter referred to as
”Swedish tax”).
(4) The Agreement shall apply
also to any identical or sub-
stantially similar taxes which are
imposed after the date of signature
of the Agreement in addition to, or
in place of, the taxes referred to in
paragraph (3). The competent
authorities of the Contracting
States shall notify each other of
any substantial changes which
have been made in their respective
taxation laws.
Article 3
General definitions
(1) For the purposes of this
Agreement, unless the context
otherwise requires:
(a) (i) the term ”Macedonia”
means the territory of the Republic
of Macedonia, and used in
geographical sense means its land,
inland lake water and bottom over
which it has jurisdiction or
sovereign rights for the purpose of
exploring, exploiting, conserving
and managing natural resources,
pursuant to internal jurisdiction
and international law;
(ii) the term ”Sweden” means
the Kingdom of Sweden and,
when used in a geographical sense,
includes the national territory, the
territorial sea of Sweden as well as
other maritime areas over which
Sweden in accordance with inter-
national law exercises sovereign
rights or jurisdiction;
(b) the terms ”a Contracting
State” and ”the other Contracting
State” mean Macedonia or
Sweden, as the context requires;
(c) the term ”person” includes
an individual, a company and any
other body of persons;
(d) the term ”company” means
any body corporate or any entity
which is treated as a body cor-
porate for tax purposes;
(e) the term ”registered office”
means the legal head office of a
company registered under the
domestic laws of each Contracting
State;
(f) the term ”national” means:
(i) in relation to Macedonia
any individual possessing
Macedonian Nationality in
accordance with the Mace-
donian Nationality Code;
(ii) in relation to Sweden any
individual possessing the
nationality of Sweden;
(iii) any legal person, partner-
ship and association
deriving its status as such
from the laws in force in
either of the Contracting
States;
(g) the terms ”enterprise of a
Contracting State” and ”enterprise
of the other Contracting State”
mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a
Contracting State and an enterprise
carried on by a resident of the
other Contracting State;
(h) the term ”competent
authority” means:
(i) in Macedonia, the Minister
of Finance or his autho-
rized representative; and
(ii) in Sweden, the Minister of
Finance, his authorized
representative or the autho-
rity which is designated as
a competent authority for
the purposes of this Agree-
ment;
(i) the term ”international
traffic” means any transport by a
ship or an aircraft operated by an
enterprise which has its place of
effective management in a Con-
tracting State, except when the
ship or aircraft is operated solely
between places in the other Con-
tracting State.
(2) As regards the application of
this Agreement by a Contracting
State, any term not defined shall,
unless the context otherwise re-
quires, have the meaning which it
has under the laws of that State
concerning the taxes to which the
Agreement applies.
Article 4
Resident
(1) For the purposes of this
Agreement, the term ”resident of a
Contracting State” means any
person who, under the laws of that
State, is liable to tax therein by
reason of his domicile, residence,
place of management, legal head
office (registered office) or any
other criterion of a similar nature.
However, in the case of a partner-
ship or estate the term applies only
to the extent that the income
derived by such partnership or
estate is subject to tax in that State
as the income of a resident, either
in its hands or in the hands of its
partners.
The term ”resident of a
Contracting State” does not in-
clude any person who is liable to
tax in that State in respect only of
income from sources in that State
or capital situated therein.
(2) Where by reason of the
provisions of paragraph (1) an
individual is a resident of both
Contracting States, then his status
shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a
resident of the State in which he
has a permanent home available to
him; if he has a permanent home
available to him in both States, he
shall be deemed to be a resident of
the State with which his personal
and economic relations are closer
(centre of vital interests);
(b) if the State in which he has
his centre of vital interests cannot
be determined, or if he has not a
permanent home available to him
in either State, he shall be deemed
to be a resident of the State in
which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in
both States or in neither of them,
he shall be deemed to be a resident
of the State of which he is a
national;
(d) if he is a national of both
States or of neither of them, the
competent authorities of the
Contracting States shall settle the
question by mutual agreement.
(3) Where by reason of the
provisions of paragraph (1) a
person other than an individual is a
resident of both Contracting
States, then it shall be deemed to
be a resident of the State in which
its place of effective management
is situated.
Article 5
Permanent establishment
(1) For the purposes of this
Agreement, the term ”permanent
establishment” means a fixed
place of business through which
the business of an enterprise is
wholly or partly carried on.
(2) The term ”permanent
establishment” includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a
quarry or any other place of
extraction of natural resources.
(3) A building site or a con-
struction, assembly or installation
project or supervisory activities in
connection therewith constitutes a
permanent establishment only if
such site, project or activities
continue for a period of more than
twelve months.
(4) Notwithstanding the pre-
ceding provisions of this Article,
the term ”permanent establish-
ment” shall be deemed not to
include:
(a) the use of facilities solely for
the purpose of storage, display or
delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the pur-
pose of storage, display or deli-
very;
(c) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the pur-
pose of processing by another
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of purchasing goods or
merchandise or of collecting in-
formation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed
place of business solely for any
combination of activities mentio-
ned in sub-paragraphs (a) to (e),
provided that the overall activity
of the fixed place of business
resulting from this combination is
of a preparatory or auxiliary
character.
(5) Notwithstanding the pro-
visions of paragraphs (1) and (2),
where a person – other than an
agent of an independent status to
whom paragraph (6) applies – is
acting in a Contracting State on
behalf of an enterprise of the other
Contracting State, that enterprise
shall be deemed to have a
permanent establishment in the
first-mentioned Contracting State
in respect of any activities which
that person undertakes for the
enterprise, if such a person has and
habitually exercises in that State
an authority to conclude contracts
in the name of the enterprise,
unless the activities of such person
are limited to those mentioned in
paragraph (4) which, if exercised
through a fixed place of business,
would not make this fixed place of
business a permanent establish-
ment under the provisions of that
paragraph.
(6) An enterprise of a Con-
tracting State shall not be deemed
to have a permanent establishment
in the other Contracting State
merely because it carries on
business in that other State
through a broker, general com-
mission agent or any other agent
of an independent status, provided
that such persons are acting in the
ordinary course of their business.
(7) The fact that a company
which is a resident of a Con-
tracting State controls or is con-
trolled by a company which is a
resident of the other Contracting
State, or which carries on business
in that other State (whether
through a permanent establishment
or otherwise) shall not of itself
constitute either company a per-
manent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
(1) Income derived by a resident
of a Contracting State from
immovable property (including in-
come from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting
State may be taxed in that other
State.
(2) The term ”immovable pro-
perty” shall have the meaning
which it has under the law of the
Contracting State in which the
property in question is situated.
The term shall in any case include
property accessory to immovable
property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry,
rights to which the provisions of
general law respecting landed
property apply, buildings, usufruct
of immovable property and rights
to variable or fixed payments as
consideration for the working of,
or the right to work, mineral
deposits, sources and other natural
resources; ships, boats and aircraft
shall not be regarded as im-
movable property.
(3) The provisions of paragraph
(1) shall apply to income derived
from the direct use, letting, or use
in any other form of immovable
property.
(4) The provisions of paragraphs
(1) and (3) shall also apply to the
income from immovable property
of an enterprise and to income
from immovable property used for
the performance of independent
personal services.
Article 7
Business profits
(1) The profits of an enterprise
of a Contracting State shall be
taxable only in that State unless
the enterprise carries on business
in the other Contracting State
through a permanent establishment
situated therein. If the enterprise
carries on business as aforesaid,
the profits of the enterprise may be
taxed in the other State but only so
much of them as is attributable to
that permanent establishment.
(2) Subject to the provisions of
paragraph (3), where an enterprise
of a Contracting State carries on
business in the other Contracting
State through a permanent
establishment situated therein,
there shall in each Contracting
State be attributed to that perma-
nent establishment the profits
which it might be expected to
make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the
same or similar conditions and
dealing wholly independently with
the enterprise of which it is a per-
manent establishment.
(3) In the determination of the
profits of a permanent establish-
ment, there shall be allowed as
deductions expenses which are
incurred for the purposes of the
business of the permanent
establishment, including executive
and general administrative expens-
es so incurred, whether in the State
in which the permanent
establishment is situated or else-
where.
(4) No profits shall be attributed
to a permanent establishment by
reason of the mere purchase by
that permanent establishment of
goods or merchandise for the
enterprise.
(5) For the purposes of the
preceding paragraphs, the profits
to be attributed to the permanent
establishment shall be determined
by the same method year by year
unless there is good and sufficient
reason to the contrary.
(6) Where profits include items
of income which are dealt with
separately in other Articles of this
Agreement, then the provisions of
those Articles shall not be affected
by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
(1) Profits from the operation of
ships or aircraft in international
traffic shall be taxable only in the
Contracting State in which the
place of effective management of
the enterprise is situated. If that
State according to its legislation
cannot tax the whole of the profits,
the profits shall be taxable only in
the Contracting State of which the
enterprise is a resident.
(2) With respect to profits
derived by the air transport
consortium Scandinavian Airlines
System (SAS) the provisions of
paragraph (1) shall apply only to
such part of the profits as
corresponds to the participation
held in that consortium by SAS
Sverige AB, the Swedish partner
of SAS.
(3) The provisions of paragraph
(1) shall also apply to profits from
the participation in a pool, a joint
business or an international
operating agency.
Article 9
Associated enterprises
(1) Where:
(a) an enterprise of a Con-
tracting State participates directly
or indirectly in the management,
control or capital of an enterprise
of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate
directly or indirectly in the
management, control or capital of
an enterprise of a Contracting
State and an enterprise of the other
Contracting State,
and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations which differ
from those which would be made
between independent enterprises,
then any profits which would, but
for those conditions, have accrued
to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have
not so accrued, may be included in
the profits of that enterprise and
taxed accordingly.
(2) Where a Contracting State
includes in the profits of an enter-
prise of that State – and taxes
accordingly – profits on which an
enterprise of the other Contracting
State has been charged to tax in
that other State and the profits so
included are profits which would
have accrued to the enterprise of
the first-mentioned State if the
conditions made between the two
enterprises had been those which
would have been made between
independent enterprises, then that
other State shall make an appro-
priate adjustment to the amount of
the tax charged therein on those
profits where that other State con-
siders the adjustment justified. In
determining such adjustment, due
regard shall be had to the other
provisions of this Agreement and
the competent authorities of the
Contracting States shall if necess-
ary consult each other.
Article 10
Dividends
(1) Dividends paid by a com-
pany which is a resident of a Con-
tracting State to a resident of the
other Contracting State may be
taxed in that other State.
(2) Notwithstanding the provi-
sions of paragraph (1), such divi-
dends may also be taxed in the
Contracting State of which the
company paying the dividends is a
resident and according to the laws
of that State, but if the recipient is
the beneficial owner of the divi-
dends the tax so charged shall not
exceed 15 per cent of the gross
amount of the dividends. How-
ever, if the beneficial owner is a
company (other than a partnership)
which holds directly at least 25 per
cent of the capital of the company
paying the dividends, the divi-
dends shall be exempt from tax in
the Contracting State of which the
company paying the dividends is a
resident.
This paragraph shall not affect
the taxation of the company in
respect of the profits out of which
the dividends are paid.
(3) The term ”dividends” as
used in this Article means income
from shares or other rights, not
being debt-claims, participating in
profits, as well as income from
other corporate rights which is
subjected to the same taxation
treatment as income from shares
by the laws of the State of which
the company making the distri-
bution is a resident.
(4) The provisions of paragraphs
(1) and (2) shall not apply if the
beneficial owner of the dividends,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State of which
the company paying the dividends
is a resident, through a permanent
establishment situated therein, or
performs in that other State in-
dependent personal services from
a fixed base situated therein, and
the holding in respect of which the
dividends are paid is effectively
connected with such permanent
establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
(5) Where a company which is a
resident of a Contracting State de-
rives profits or income from the
other Contracting State, that other
State may not impose any tax on
the dividends paid by the com-
pany, except insofar as such divi-
dends are paid to a resident of that
other State or insofar as the
holding in respect of which the
dividends are paid is effectively
connected with a permanent
establishment or a fixed base situ-
ated in that other State, nor subject
the company’s undistributed pro-
fits to a tax on the company’s
undistributed profits, even if the
dividends paid or the undistributed
profits consist wholly or partly of
profits or income arising in such
other State.
Article 11
Interest
(1) Interest arising in a Con-
tracting State and paid to a resi-
dent of the other Contracting State
may be taxed in that other State.
(2) However, such interest may
also be taxed in the Contracting
State in which it arises and
according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial
owner of the interest the tax so
charged shall not exceed 10 per
cent of the gross amount of the
interest.
(3) Notwithstanding the provi-
sions of paragraph (2) interest,
mentioned in paragraph (1), shall
be taxable only in the Contracting
State where the beneficial owner
of the interest is a resident if one
of the following requirements is
fulfilled;
(a) the payer or the recipient of
the interest is the Contracting State
itself, a statutory body or a local
authority thereof or the Central
Bank of a Contracting State;
(b) the interest is paid in respect
of a loan which has been approved
by the Government in the Con-
tracting State where the payer of
the interest is a resident;
(c) the interest is paid in respect
of a loan granted or guaranteed by
The Swedish International Deve-
lopment Authority (SIDA),
Swedfund International AB or The
Swedish Export Credits Guarantee
Board (Exportkreditnämnden) or
any other institution of a public
character with the objective to
promote exports or development,
if the credit is granted or
guaranteed on preferential condi-
tions;
(d) the interest is paid in respect
of a loan granted by a bank.
(4) The term ”interest” as used
in this Article means income from
debt-claims of every kind, whether
or not secured by mortgage and
whether or not carrying a right to
participate in the debtor’s profits,
and in particular, income from
government securities and income
from bonds or debentures, inclu-
ding premiums and prizes attach-
ing to such securities, bonds or
debentures. Penalty charges for
late payment shall not be regarded
as interest for the purpose of this
Article.
(5) The provisions of paragraphs
(1), (2) and (3) shall not apply if
the beneficial owner of the in-
terest, being a resident of a Con-
tracting State, carries on business
in the other Contracting State in
which the interest arises, through a
permanent establishment situated
therein, or performs in that other
State independent personal servi-
ces from a fixed base situated
therein, and the debt-claim in
respect of which the interest is
paid is effectively connected with
such permanent establishment or
fixed base. In such case the
provisions of Article 7 or Article
14, as the case may be, shall apply.
(6) Interest shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is that State itself, a local
authority or a resident of that
State. Where, however, the person
paying the interest, whether he is a
resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed
base in connection with which the
indebtedness on which the interest
is paid was incurred, and such
interest is borne by such per-
manent establishment or fixed
base, then such interest shall be
deemed to arise in the State in
which the permanent establish-
ment or fixed base is situated.
(7) Where by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other
person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for
which it is paid, exceeds the
amount which would have been
agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of
such relationship, the provisions of
this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the
payments shall remain taxable
according to the laws of each
Contracting State, due regard
being had to the other provisions
of this Agreement.
Article 12
Royalties
(1) Royalties arising in a Con-
tracting State and paid to a resi-
dent of the other Contracting State
shall be taxable only in that other
State if such resident is the bene-
ficial owner of the royalties.
(2) The term ”royalties” as used
in this Article means payments of
any kind received as a conside-
ration for the use of, or the right to
use, any copyright of literary,
artistic or scientific work including
cinematograph films and films or
tapes for radio or television broad-
casting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret
formula or process, or for infor-
mation concerning industrial, com-
mercial or scientific experience.
(3) The provisions of paragraph
(1) shall not apply if the beneficial
owner of the royalties, being a
resident of a Contracting State,
carries on business in the other
Contracting State in which the
royalties arise, through a perma-
nent establishment situated there-
in, or performs in that other State
independent personal services
from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect
of which the royalties are paid is
effectively connected with such
permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions
of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
(4) Royalties shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is that State itself, a local
authority or a resident of that
State. Where, however, the person
paying the royalties, whether he is
a resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed
base in connection with which the
liability to pay the royalties was
incurred, and such royalties are
borne by such permanent
establishment or fixed base, then
such royalties shall be deemed to
arise in the State in which the
permanent establishment or fixed
base is situated.
(5) Where by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other per-
son, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or
information for which they are
paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by
the payer and the beneficial owner
in the absence of such relationship,
the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain
taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard
being had to the other provisions
of this Agreement.
Article 13
Capital gains
(1) Gains derived by a resident
of a Contracting State from the
alienation of immovable property
referred to in Article 6 and situated
in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
(2) Gains derived by a resident
of a Contracting State from the
alienation of shares in a company
the assets of which consist
principally of immovable property
referred to in Article 6 and situated
in the other Contracting State may
be taxed in that other State.
(3) Gains from alienation of
movable property forming part of
the business property of a perma-
nent establishment which an enter-
prise of a Contracting State has in
the other Contracting State or of
movable property pertaining to a
fixed base available to a resident
of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose
of performing independent perso-
nal services, including such gains
from the alienation of such a
permanent establishment (alone or
with the whole enterprise) or of
such fixed base, may be taxed in
that other State.
(4) Gains from the alienation of
ships or aircraft operated in inter-
national traffic or movable pro-
perty pertaining to the operation of
such ships or aircraft, shall be
taxable only in the Contracting
State in which the place of
effective management of the
enterprise is situated. If that State
according to its legislation cannot
tax the whole of the gains, the
gains shall be taxable only in the
Contracting State of which the
alienator is a resident.
With respect to gains derived by
the air transport consortium
Scandinavian Airlines System
(SAS), the provisions of this
paragraph shall apply only to such
portion of the gains as corresponds
to the participation held in that
consortium by SAS Sverige AB,
the Swedish partner of SAS.
(5) Gains from the alienation of
any property other than that
referred to in paragraphs (1), (2),
(3) and (4), shall be taxable only in
the Contracting State of which the
alienator is a resident.
(6) Notwithstanding the provi-
sions of paragraph (5), gains from
the alienation of any property
derived by an individual who has
been a resident of a Contracting
State and who has become a resi-
dent of the other Contracting State,
may be taxed in the first-men-
tioned State.
Article 14
Independent personal services
(1) Income derived by an indivi-
dual who is a resident of a Con-
tracting State in respect of pro-
fessional services or other activi-
ties of an independent character
shall be taxable only in that State
unless he has a fixed base regu-
larly available to him in the other
Contracting State for the purpose
of performing his activities. If he
has such a fixed base, the income
may be taxed in the other State but
only so much thereof as is attri-
butable to that fixed base.
(2) The term ”professional
services” includes especially in-
dependent scientific, literary,
artistic, educational or teaching
activities as well as the inde-
pendent activities of physicians,
lawyers, engineers, architects, den-
tists and accountants.
Article 15
Dependent personal services
(1) Subject to the provisions of
Articles 16, 18 and 19, salaries,
wages and other similar remu-
neration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an
employment shall be taxable only
in that State unless the employ-
ment is exercised in the other Con-
tracting State. If the employment
is so exercised, such remuneration
as is derived therefrom may be
taxed in that other State.
(2) Notwithstanding the provi-
sions of paragraph (1), remune-
ration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an
employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable
only in the first-mentioned State
if:
(a) the recipient is present in the
other State for a period or periods
not exceeding in the aggregate 183
days in any twelve month period
commencing or ending in the
fiscal year concerned; and
(b) the remuneration is paid by,
or on behalf of, an employer who
is not a resident of the other State;
and
(c) the remuneration is not borne
by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has
in the other State.
(3) Notwithstanding the prece-
ding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of
an employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in
international traffic may be taxed
in the Contracting State in which
the place of effective management
of the enterprise is situated. Where
a resident of Sweden derives
remuneration in respect of an
employment exercised aboard an
aircraft operated in international
traffic by the air transport con-
sortium Scandinavian Airlines
System (SAS), such remuneration
shall be taxable only in Sweden.
Article 16
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar
payments derived by a resident of
a Contracting State in his capacity
as a member of the board of
directors of a company which is a
resident of the other Contracting
State may be taxed in that other
State.
Article 17
Artistes and sportsmen
(1) Notwithstanding the pro-
visions of Articles 14 and 15,
income derived by a resident of a
Contracting State as an entertainer,
such as a theatre, motion picture,
radio or television artiste, or a
musician, or as a sportsman, from
his personal activities as such
exercised in the other Contracting
State, may be taxed in that other
State.
(2) Where income in respect of
personal activities exercised by an
entertainer or a sportsman in his
capacity as such accrues not to the
entertainer or sportsman himself
but to another person, that income
may, notwithstanding the provi-
sions of Articles 7, 14 and 15, be
taxed in the Contracting State in
which the activities of the enter-
tainer or sportsman are exercised.
(3) Such income shall, however,
be exempt from tax in the
Contracting State in which these
activities are exercised, if such
activities are exercised pursuant to
a special program for cultural ex-
change agreed upon between the
Governments of the two Con-
tracting States.
Article 18
Pensions, annuities and similar
payments
(1) Pensions and other remu-
neration in connection with past
employment, social security pay-
ments under the law in force in a
Contracting State and annuities,
arising in a Contracting State and
paid to a resident of the other Con-
tracting State may be taxed in the
first-mentioned Contracting State.
(2) The term ”annuity” means a
stated sum payable periodically at
stated times during life or during a
specified or ascertainable period of
time under an obligation to make
the payments in return for ade-
quate and full consideration in
money or money’s worth.
Article 19
Government service
(1)(a) Remuneration, other than
a pension, paid by a Contracting
State or a local authority thereof to
an individual in respect of services
rendered to that State or local
authority shall be taxable only in
that State.
(b) However, such remuneration
shall be taxable only in the other
Contracting State if the services
are rendered in that other State and
the individual is a resident of that
State who:
(i) is a national of that State;
or
(ii) did not become a resident
of that State solely for the
purpose of rendering the
services.
(2) The provisions of Articles 15
and 16 shall apply to remuneration
in respect of services rendered in
connection with a business carried
on by a Contracting State or a
local authority thereof.
Article 20
Students
Payments which a student or
business apprentice who is or was
immediately before visiting a Con-
tracting State a resident of the
other Contracting State and who is
present in the first-mentioned State
solely for the purpose of his edu-
cation or training receives for the
purpose of his maintenance, edu-
cation or training shall not be
taxed in that State, provided that
such payments arise from sources
outside that State.
Article 21
Other income
(1) Items of income of a resident
of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the fore-
going Articles of this Agreement
shall be taxable only in that State.
(2) The provisions of paragraph
(1) shall not apply to income,
other than income from immo-
vable property as defined in para-
graph (2) of Article 6, if the reci-
pient of such income, being a resi-
dent of a Contracting State, carries
on business in the other Con-
tracting State through a permanent
establishment situated therein, or
performs in that other State inde-
pendent personal services from a
fixed base situated therein, and the
right or property in respect of
which the income is paid is
effectively connected with such
permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions
of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
Article 22
Capital
(1) Capital represented by im-
movable property referred to in
Article 6, owned by a resident of a
Contracting State and situated in
the other Contracting State, may
be taxed in that other State.
(2) Capital represented by mo-
vable property forming part of the
business property of a permanent
establishment which an enterprise
of a Contracting State has in the
other Contracting State or by
movable property pertaining to a
fixed base, available to an indivi-
dual who is a resident of a Con-
tracting State, in the other Con-
tracting State for the purpose of
performing independent personal
services, may be taxed in that
other State.
(3) Capital represented by ships
and aircraft operated in inter-
national traffic and by movable
property pertaining to the opera-
tion of such ships and aircraft,
shall be taxable only in the Con-
tracting State in which the place of
effective management of the enter-
prise is situated.
With respect to capital owned
by the air transport consortium
Scandinavian Airlines System
(SAS) this provision shall apply
only to such part of the capital as
corresponds to the participation
held in that consortium by SAS
Sverige AB, the Swedish partner
of SAS.
Article 23
Elimination of double taxation
(1) Double taxation for the resi-
dents of Macedonia shall be
eliminated as follows:
Where a resident of Macedonia
derives income or owns capital
which in accordance with the pro-
visions of this Agreement may be
taxed in Sweden, Macedonia shall
allow:
(a) as deduction of the income
tax of that resident an amount
equal to the income tax paid in
Sweden;
(b) as deduction of the capital
tax of the resident, an amount
equal to the capital tax paid in
Sweden.
Such deductions shall not, how-
ever, exceed that part of the
income tax computed before the
deduction is given, which is
appropriate to the income or the
capital which may be taxed in
Sweden.
(c) Where in accordance with
any provision of the Agreement
income derived or capital owned
by a resident of Macedonia is
exempt from tax in Macedonia,
Macedonia may nevertheless, in
calculating the amount of tax on
the remaining income or capital of
such resident, take into account the
exempted income or capital.
(2) In the case of Sweden,
double taxation shall be avoided as
follows:
(a) Where a resident of Sweden
derives income which under the
laws of Macedonia and in accor-
dance with the provisions of this
Agreement may be taxed in
Macedonia, Sweden shall allow –
subject to the provisions of the
laws of Sweden concerning credit
for foreign tax (as it may be
amended from time to time
without changing the general
principle hereof) – as a deduction
from the tax on such income, an
amount equal to the Macedonian
tax paid in respect of such income.
(b) Where a resident of Sweden
derives income which, in accord-
ance with the provisions of this
Agreement, shall be taxable only
in Macedonia, Sweden may, when
determining the graduated rate of
Swedish tax, take into account the
income which shall be taxable
only in Macedonia.
(c) Notwithstanding the provi-
sions of sub-paragraph (a) of this
paragraph, dividends paid by a
company which is a resident of
Macedonia to a company which is
a resident of Sweden shall be
exempt from Swedish tax accord-
ing to the provisions of Swedish
law governing the exemption of
tax on dividends paid to Swedish
companies by subsidiaries abroad.
(d) For the purpose of sub-para-
graph (a) of this paragraph the
Macedonian tax paid in respect of
royalties received as a considera-
tion for the use of any patent,
design or model, plan, secret
formula or process, or for informa-
tion concerning industrial, com-
mercial or scientific experience
shall, where it has been used in an
industrial or manufacturing activi-
ty, agriculture (including cattle
raising), forestry, fishing or
tourism (including restaurants and
hotels), provided that the activities
have been carried out in
Macedonia, a Macedonian tax of 5
per cent of the gross amount of
such royalties shall be considered
to have been paid. For the purpose
of sub-paragraph (a) of this para-
graph the term ”Macedonian tax
paid” shall be deemed to include
the Macedonian tax which would
have been paid but for any time-
limited exemption or reduction of
tax granted under incentive
provisions contained in Macedo-
nian law designed to promote
economic development to the
extent that such exemption or
reduction is granted for profits
from any such activities, carried
out in Macedonia, mentioned in
the previous sentence.
(e) For the purpose of sub-para-
graph (c) of this paragraph, a tax
of 15 per cent shall be considered
to have been paid on the profits
out of which the dividends are
paid, if the company which is a
resident of Macedonia has derived
the profits principally from indust-
rial or manufacturing activities as
well as agriculture (including
cattle raising), forestry, fishing or
tourism (including restaurants and
hotels), provided that the activities
have been carried out in Macedo-
nia.
(f) The provisions of sub-para-
graphs (d) and (e) shall apply only
for the first five years during
which this Agreement is effective.
This period may be extended by a
mutual agreement between the
competent authorities.
(g) Where a resident of Sweden
owns capital which, under the laws
of Macedonia and in accordance
with the provisions of this Agree-
ment, may be taxed in Macedonia,
Sweden shall allow as a deduction
from the tax on such capital an
amount equal to the property tax
paid in Macedonia in respect of
such capital. Such deduction shall
not, however, exceed that part of
the Swedish capital tax as com-
puted before the deduction is
given, which is appropriate to the
capital which may be taxed in
Macedonia.
Article 24
Non-discrimination
(1) Nationals of a Contracting
State shall not be subjected in the
other Contracting State to any
taxation or any requirement con-
nected therewith, which is other or
more burdensome than the taxa-
tion and connected requirements to
which nationals of that other State
in the same circumstances are or
may be subjected. This provision
shall, notwithstanding the provi-
sions of Article 1, also apply to
persons who are not residents of
one or both of the Contracting
States.
(2) The taxation on a permanent
establishment which an enterprise
of a Contracting State has in the
other Contracting State shall not
be less favourably levied in that
other State than the taxation levied
on enterprises of that other State
carrying on the same activities.
(3) Except where the provisions
of paragraph (1) of Article 9, para-
graph (7) of Article 11, or para-
graph (5) of Article 12, apply,
interest, royalties and other dis-
bursements paid by an enterprise
of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State
shall, for the purpose of determin-
ing the taxable profits of such
enterprise, be deductible under the
same conditions as if they had
been paid to a resident of the first-
mentioned State. Similarly, any
debts of an enterprise of a Con-
tracting State to a resident of the
other Contracting State shall, for
the purpose of determining the
taxable capital of such enterprise,
be deductible under the same con-
ditions as if they had been con-
tracted to a resident of the first-
mentioned State.
(4) Enterprises of a Contracting
State, the capital of which is
wholly or partly owned or con-
trolled, directly or indirectly, by
one or more residents of the other
Contracting State, shall not be
subject in the first-mentioned State
to any taxation or any requirement
connected therewith which is other
or more burdensome than the
taxation and connected require-
ments to which other similar enter-
prises of the first-mentioned State
are or may be subjected.
(5) The provision of this Article
shall not be construed as obliging
a Contracting State to grant to
residents of the other Contracting
State any personal allowances,
reliefs or reductions for taxation
purposes on account of civil status
or family responsibilities which it
grants to its own residents.
(6) The provisions of this
Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to
taxes of every kind and descrip-
tion.
Article 25
Mutual agreement procedure
(1) Where a person considers
that the actions of one or both of
the Contracting States result or
will result for him in taxation not
in accordance with the provisions
of this Agreement, he may,
irrespective of the remedies pro-
vided by the domestic law of those
States, present his case to the com-
petent authority of the Contracting
State of which he is a resident or,
if his case comes under paragraph
(1) of Article 24, to that of the
Contracting States of which he is a
national. The case must be pre-
sented within three years from the
first notification of the action
resulting in taxation not in accord-
ance with the provisions of the
Agreement.
(2) The competent authority
shall endeavour, if the objection
appears to it to be justified and if it
is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the
case by mutual agreement with the
competent authority of the other
Contracting State, with a view to
the avoidance of taxation which is
not in accordance with the Agree-
ment. Any agreement reached
shall be implemented notwith-
standing any time limits in the
domestic law of the Contracting
States.
(3) The competent authorities of
the Contracting States shall endea-
vour to resolve by mutual agree-
ment any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or
application of the Agreement.
They may also consult together for
the elimination of double taxation
in cases not provided for in the
Agreement.
(4) The competent authorities of
the Contracting States may com-
municate with each other directly
for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the
preceding paragraphs.
Article 26
Exchange of information
(1) The competent authorities of
the Contracting States shall ex-
change such information as is
necessary for carrying out the
provisions of this Agreement or of
the domestic laws of the Con-
tracting States concerning taxes
covered by the Agreement, insofar
as the taxation thereunder is not
contrary to the Agreement. The
exchange of information is not re-
stricted by Article 1. Any informa-
tion received by a Contracting
State shall be treated as secret in
the same manner as information
obtained under the domestic laws
of that State and shall be disclosed
only to persons or authorities
(including courts and administra-
tive bodies) involved in the assess-
ment or collection of, the enforce-
ment or prosecution in respect of,
or the determination of appeals in
relation to, the taxes covered by
the Agreement. Such persons or
authorities shall use the informa-
tion only for such purposes. They
may disclose the information in
public court proceedings or in
judicial decisions.
(2) In no case shall the provi-
sions of paragraph (1) be con-
strued so as to impose on a Con-
tracting State the obligation:
(a) to carry out administrative
measures at variance with the laws
and administrative practice of that
or of the other Contracting State;
(b) to supply information which
is not obtainable under the laws or
in the normal course of the admi-
nistration of that or of the other
Contracting State;
(c) to supply information which
would disclose any trade, business,
industrial, commercial or pro-
fessional secret or trade process, or
information, the disclosure of
which would be contrary to public
policy (ordre public).
Article 27
Limitation on benefits
If after the date of signature a
Contracting State introduces legis-
lation in terms of which offshore
income derived by a company
from:
(a) shipping;
(b) banking, financing, insuran-
ce or similar activities; or
(c) being the headquarters, co-
ordination centre or similar entity
providing administrative services
or other support to a group of
companies which carry on busi-
ness primarily in other States,
is not taxed in that State or is taxed
at a rate of tax which is signi-
ficantly lower than the rate of tax
which is applied to income from
similar onshore activities, any
limitation imposed under this
Agreement on the right of the
other Contracting State to tax the
income derived by the company
from such offshore activities, or to
tax the dividends paid by the
company, shall not apply.
Article 28
Diplomatic agents and consular
officers
Nothing in this Agreement shall
affect the fiscal privileges of
diplomatic agents and consular
officers under the general rules of
international law or under the pro-
visions of special agreements.
Article 29
Entry into force
(1) Each of the Contracting
States shall notify the other of the
completion of the procedures re-
quired by its law for the entry into
force of this Agreement.
(2) The Agreement shall enter
into force on the day of the later of
these notifications and shall there-
upon have effect for taxable years
beginning on or after the first day
of January of the year next follow-
ing that of the entry into force of
the Agreement.
Article 30
Termination
This Agreement shall remain in
force until terminated by a Con-
tracting State. Either Contracting
State may terminate the Agree-
ment, through diplomatic chan-
nels, by giving written notice of
termination at least six months
before the end of any calendar
year after expiry of five years from
the date on which the Agreement
enters into force. In such case, the
Agreement shall cease to have
effect for taxable years beginning
on or after the first day of January
of the year next following the day
when the notice of termination is
given.
In witness whereof the under-
signed being duly authorized
thereto have signed this Agree-
ment.
Done in duplicate at Stockholm,
this 17th day of February 1998 in
the Macedonian, Swedish and
English languages, all three texts
being equally authentic. In case of
divergence between the texts, the
English text shall prevail.
For the Government of
the Kingdom of Sweden
Knut Rexed
For the Government of
the Republic of Macedonia
Tihomir Ilievski
2.2 Förslag till lag om ändring i lagen (1996:1511) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada
Härigenom föreskrivs att ikraftträdandebestämmelserna till lagen
(1996:1511) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada
skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
1. Denna lag träder i kraft den
dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas
beträffande skatt på inkomst som
förvärvas den 1 januari året efter
det år då lagen träder i kraft eller
senare.
1. Denna lag träder i kraft den 1
juli 1998 och tillämpas på inkomst
som förvärvas den 1 januari 1998
eller senare.
3. Genom lagen upphävs lagen
(1984:175) om dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och
Canada samt förordningen
(1984:931) om dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och
Canada.
De upphävda författningarna
skall dock fortfarande tillämpas
a) beträffande skatt på inkomst
som förvärvas före den 1 januari
året efter det år då lagen träder i
kraft, och
b) beträffande skatt på för-
mögenhet som taxeras första
kalenderåret närmast efter det år
då lagen träder i kraft eller
tidigare.
2. Genom lagen upphävs lagen
(1984:175) om dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och
Canada samt förordningen
(1984:931) om dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och
Canada.
De upphävda författningarna
tillämpas dock fortfarande på
inkomst som förvärvas före den 1
januari 1998 och på förmögenhet
som taxeras 1998 eller tidigare. I
fall då större skattelättnad skulle
ha medgivits enligt de upphävda
författningarna tillämpas dock
dessa fortfarande på inkomst som
förvärvas före den 1 juli 1998.
2.3 Förslag till lag om ändring i lagen (1986:468) om
avräkning av utländsk skatt
Härigenom föreskrivs att 3 § lagen (1986:468) om avräkning av
utländsk skatt skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
3 §
Med utländsk skatt i denna lag
avses allmän slutlig skatt på
inkomst samt skatt jämförlig med
den statliga fastighetsskatten och
skatt som beräknats på
schablonintäkt eller liknande på
privatbostad i utlandet, som erlagts
till utländsk stat, delstat eller lokal
myndighet samt, i fråga om
skattskyldig som bedriver sjöfart
eller luftfart i internationell trafik,
även annan skatt som erlagts i
utländsk stat, i den mån skatten
beräknats på grundval av
fraktintäkter eller biljettintäkter,
som uppburits i nämnda stat, eller
efter därmed jämförlig grund. Med
utländsk skatt avses även de i 5 § b
och c angivna beloppen.
Med utländsk skatt avses i denna
lag följande skatter som betalats till
en utländsk stat, delstat eller lokal
myndighet:
1. allmän slutlig skatt på inkomst,
2. skatt som är jämförlig med den
statliga fastighetsskatten och som
tagits ut på i utlandet belägen
fastighet eller privatbostad,
3. skatt som beräknats på
schablonintäkt eller liknande på i
utlandet belägen fastighet eller
privatbostad,
4. skatt som beräknats på grund-
val av fraktintäkter, biljettintäkter
eller annan jämförlig grund som
uppburits i den utländska staten av
skattskyldig som bedriver sjöfart
eller luftfart i internationell trafik.
Med utländsk skatt avses även
sådana belopp som anges i 5 § b
och c.
_________
Denna lag träder i kraft den 1 juli 1998 och tillämpas första gången vid
2000 års taxering. På yrkande av den skattskyldige får de nya bestämmel-
serna tillämpas redan från och med 1998 års taxering.
3 Ärendet och dess beredning
För närvarande finns ett dubbelbeskattningsavtal ingånget med Jugo-
slavien 1980. Bl.a. med hänsyn till Regeringsrättens bedömning i
rättsfallet RÅ83 1:87 torde författningarna avseende detta avtal också
vara tillämpliga beträffande Makedonien tills det uttryckligen förordnas
att författningarna inte längre skall tillämpas i förhållande till Make-
donien.
Förhandlingar med Makedonien om ett dubbelbeskattningsavtal ägde
rum i Stockholm i november 1995. Ett avtalsutkast paraferades den 15
november 1995. Utkastet var upprättat på engelska. En svensk och en
makedonisk text har därefter upprättats. Den engelska och den svenska
texten har remitterats till Kammarrätten i Jönköping och
Riksskatteverket. Remissinstanserna har uttryckt önskemål om att vissa
avtalsbestämmelser närmare förklaras i propositionen. Avtalet under-
tecknades i Stockholm den 17 februari 1998.
Ett förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och
Makedonien har upprättats inom Finansdepartementet.
Förslag till lag om ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Canada resp. lag om ändring i lagen (1986:468) om
avräkning av utländsk skatt, avräkningslagen, har också upprättats inom
Finansdepartementet.
Lagrådet
Såsom framgår av 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Makedonien skall avtalets beskattningsregler
tillämpas endast i den mån de medför inskränkning av den skatt-
skyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Ändringen i lagen om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada avser endast
ikraftträdandebestämmelserna och ändringen i avräkningslagen är endast
marginell. Regeringen anser på grund härav och på grund av förslagens
beskaffenhet att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets
yttrande har därför inte inhämtats.
4 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige
och Makedonien
4.1 Lagförslaget
Lagförslaget består dels av paragraferna 1–3, dels av en bilaga som
innehåller den överenskomna avtalstexten på svenska och engelska
språken. Avtalet består förutom av dessa två texter också av en
makedonisk text. Endast den svenska och engelska texten har bilagts
lagförslaget. Den makedoniska texten finns tillgänglig på Utrikesdeparte-
mentet.
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet skall gälla som lag här i landet
(1 § ). Vidare regleras där frågan om hur avtalets beskattningsregler skall
tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär
att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i
annan skattelag såsom kommunalskattelagen (1928:370), KL, lagen
(1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc. föreskrivits en
skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
I fråga om inkomst som skall undantas från svensk skatt har Sverige
enligt en progressionsregel i avtalet (art. 23 punkt 2 b) rätt att höja
skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a.
förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för
skattemyndigheterna, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att
utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt
som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur
statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av
progressionsuppräkningen även i förhållande till Makedonien. I 3 §
föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från
beskattning i Sverige inte skall tas med vid taxeringen. Något förord-
nande om progressionsuppräkning har inte föreslagits i lagen. Sådan
uppräkning skall därför inte ske.
Enligt art. 29 i avtalet skall de avtalsslutande staterna underrätta
varandra när de åtgärder vidtagits som krävs enligt lagstiftningen i resp.
stat för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft den dag då den
sista underrättelsen tagits emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra
vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I lagförslaget har
därför föreslagits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
4.2 Översiktligt om inkomstskattesystemet i Makedonien
4.2.1 Bolagsbeskattningen
Bolag som är hemmahörande (”resident”) i Makedonien beskattas där för
i princip all inkomst, dvs. oavsett om inkomsten härrör från Makedonien
eller från utlandet. Såsom hemmahörande anses bolag som bildats i
Makedonien eller som har sitt huvudkontor där. Skattesatsen för bolag är
15 procent.
Skattebasen utgörs av vinsten efter avdrag för kostnader. Avdrag
medges för kostnader som uppstått i affärsverksamheten. Utdelning från
ett bolag hemmahörande i Makedonien beskattas inte hos det mottagande
bolaget i Makedonien om inkomsten har beskattats i det utdelande
bolaget med normal skattesats. När utdelning beskattas är skattesatsen 15
procent. Realisationsvinster utgör en del av skattebasen. Vid försäljning
av aktier och obligationer som innehafts tolv månader eller längre är 50
procent av realisationsvinsten skattefri.
Bolag som inte är hemmahörande (”non-resident”) i Makedonien
beskattas i allmänhet på samma sätt som där hemmahörande bolag, men
beskattning sker endast av inkomst som härrör från affärsverksamhet i
Makedonien. Vinster som remitteras till huvudkontor i utlandet beskattas
med 10 procent. Samma skatt tas också ut på vinster som överförs till
bankkonton i Makedonien som innehas av ett utländskt bolag (”non-
resident accounts”).
Källskatt på utdelning är 15 procent och på ränta 23 procent i fall då
mottagaren inte är hemmahörande i Makedonien.
4.2.2 Beskattning av fysiska personer
Fysiska personer som är bosatta i Makedonien är skattskyldiga där för all
inkomst oavsett varifrån den härrör. Fysiska personer som inte är bosatta
i Makedonien beskattas endast för inkomst som härrör från Makedonien.
Fysiska personer anses bosatta i Makedonien om de faktiskt vistas där
mer än 183 dagar under ett kalenderår eller om avsikten är att de ska
stanna mer än 183 dagar under en tolvmånadersperiod. Skatten är
progressiv och skattesatsen ligger i intervallet 23–35 procent. För
personer, som inte anses bosatta i Makedonien, och som besitter
särskilda kvalifikationer finns en särskild lättnadsregel som innebär att de
bara beskattas för halva sin förvärvsinkomst i Makedonien.
4.3 Dubbelbeskattningsavtalets innehåll
Avtalet ansluter nära till den modell som Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD) rekommenderat för bilaterala
dubbelbeskattningsavtal (”Model Tax Convention on Income and on
Capital”, 1992).
4.3.1 Avtalets tillämpningsområde
Art. 1 anger de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln, som
överensstämmer med motsvarande artikel i OECD:s modellavtal, skall
avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat
eller i båda avtalsslutande staterna. För att avtalet skall vara tillämpligt
krävs dels att fråga är om sådan person som avses i art. 3 punkt 1 c eller
d, dels att denna person i enlighet med bestämmelserna i art. 4 punkt 1
har hemvist i en avtalsslutande stat. På grund av dessa bestämmelser är
avtalet endast tillämpligt i fråga om personer som enligt den interna
lagstiftningen i en avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av
domicil, bosättning, plats för företagsledning, legalt huvudkontor
(registrerat kontor) eller annan liknande omständighet. Uttrycket
inbegriper endast person som är oinskränkt skattskyldig, dvs. en person
som är skattskyldig för hela sin världsvida inkomst och inte person som
är skattskyldig i Sverige endast för inkomst härifrån. Den skattskyldighet
som avses i avtalet är inte någon formell eller symbolisk skattskyldighet.
Skattskyldigheten skall i princip innebära en skyldighet att erlägga skatt
enligt de reguljära inkomstskattetabeller för olika inkomster som normalt
tillämpas för personer hemmahörande i staten i fråga. Det är således inte
tillräckligt att personen i fråga endast har en sådan anknytning till
hemviststaten som normalt medför oinskränkt skattskyldighet till t.ex.
bolagsskatt.
För att avtalet skall vara tillämpligt på inkomst som förvärvas av
handelsbolag och dödsbon gäller vissa i art. 4 punkt 1 angivna villkor. Ett
handelsbolag hemmahörande i en av de avtalsslutande staterna är med
tillämpning av den angivna bestämmelsen berättigat att erhålla ned-
sättning av t.ex. kupongskatt på utdelning i enlighet med reglerna i art.
10, i den mån handelsbolagets inkomst är skattepliktig i denna stat på
samma sätt som inkomst som tillfaller en person som har hemvist där.
Det spelar därvid ingen roll om det är handelsbolaget eller dess delägare
som är skattesubjekt. Har t.ex. ett handelsbolag hemmahörande i en av de
avtalsslutande staterna tre delägare varav endast två har skatterättslig
hemvist i staten i fråga medan den tredje är hemmahörande i en tredje
stat, har handelsbolaget – om dess inkomster såsom i Sverige beskattas
hos delägarna – rätt att erhålla de nedsättningar av källskatt som följer av
avtalets regler beträffande två tredjedelar av den inkomst som uppbärs
från den andra avtalsslutande staten.
Art. 2 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. I punkt 3 räknas
de för närvarande utgående skatterna upp som omfattas av avtalet. Av
punkt 4 framgår att avtalet skall tillämpas även på skatter av samma eller
i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet påförs vid
sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 3.
4.3.2 Definitioner m.m.
Art. 3 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande artikel
i OECD:s modellavtal.
När det gäller tolkning av dubbelbeskattningsavtal och då bl.a. den i
art. 3 punkt 2 intagna bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i
propositionen om 1989 års dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska
länderna (prop. 1989/90:33 s. 42 ff.). Här skall endast framhållas att
Wienkonventionen om traktaträtten tar sikte på att vid tvist mellan
parterna om avtalets innebörd tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med
en bestämmelse i ett visst avtal och inte att reglera förhållandet mellan
skattskyldiga och staten. Dubbelbeskattningsavtalen skall i princip tolkas
som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd
av offentliga förarbeten.
Art. 4 innehåller regler som avser att fastställa var en person skall
anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Artikeln avviker något
från OECD:s modellavtal. Förutom bestämmelsen om handelsbolag och
dödsbon skall, i de fall annan person än fysisk person anses hemma-
hörande i båda avtalsslutande staterna (punkt 3), den juridiska personens
verkliga ledning vara avgörande.
Hemvistreglerna i avtalet har inte någon betydelse för var en person
skall anses vara bosatt enligt intern skattelagstiftning, utan såsom
uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist
vid tillämpningen av avtalet. Detta innebär att avtalets hemvistregler inte
är avgörande för om man vid beskattningen i Sverige t.ex. skall ta ut
kupongskatt eller inkomstskatt enligt SIL på utdelning som betalas från
Sverige. Kupongskatt skall således inte tas ut på utdelning från ett
svenskt bolag till en fysisk person som skatterättsligt anses bosatt i
Sverige enligt intern svensk skattelagstiftning, men som har hemvist i en
annan stat enligt dubbelbeskattningsavtal. Reglerna i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning inverkar däremot på avtalets hemvist-
begrepp. En förutsättning för att få hemvist i någon av de avtalsslutande
staterna enligt avtalet är att personen i fråga anses bosatt enligt intern rätt
i någon av de avtalsslutande staterna eller i båda.
Punkt 2 reglerar dubbel bosättning för fysiska personer, dvs. fall där
den skattskyldige enligt svenska regler för beskattning anses bosatt i
Sverige och enligt reglerna för beskattning i Makedonien anses bosatt
där. Vid tillämpningen av avtalet skall i sådana fall den skattskyldige
anses ha hemvist endast i den avtalsslutande stat i vilken han har hemvist
enligt nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses bosatt i såväl
Sverige som i Makedonien enligt resp. stats interna lagstiftning men som
vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Makedonien skall i fråga
om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet,
vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de regler som gäller för här
bosatta, vilket medför rätt att erhålla t.ex. grundavdrag och allmänna
avdrag.
Art. 5 definierar fast driftställe. Artikeln överensstämmer med mot-
svarande bestämmelse i OECD:s modellavtal med undantag för punkt 3.
Punkt 2 innehåller en uppräkning – på intet sätt uttömmande – av
exempel, som vart och ett kan anses utgöra ett fast driftställe. Dessa
exempel skall dock ses mot bakgrund av den allmänna definitionen i
punkt 1. Detta innebär att de exempel som räknas upp i punkt 2 skall
tolkas så att dessa platser för affärsverksamhet utgör fasta driftställen
endast om de uppfyller villkoren i punkt 1.
Punkt 3 är utformad enligt Förenta Nationernas modellavtal (United
Nations Model Double Taxation Convention Between Developed and
Developing Countries, 1980). Motsvarande bestämmelse i OECD:s
modellavtal omfattar inte uttryckligen monteringsverksamhet eller över-
vakande verksamhet.
Bestämmelsen om fast driftställe i svensk lagstiftning finns i punkt 3
av anvisningarna till 53 § KL. För att ett företag i Makedonien skall
kunna beskattas för inkomst av rörelse från fast driftställe i Sverige enligt
art. 7 i avtalet krävs att företaget har fast driftställe såväl enligt intern
svensk lagstiftning som enligt bestämmelserna i avtalet (jfr 2 § i den
föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal med Makedonien).
4.3.3 Avtalets beskattningsregler
Art. 6–22 innehåller avtalets regler om fördelning av beskattningsrätten
till olika inkomster och tillgångar. Avtalets uppdelning i olika inkomster
har endast betydelse för tillämpningen av avtalet och således inte vid
bestämmandet av till vilket inkomstslag och vilken förvärvskälla
inkomsten skall hänföras enligt svensk intern skattelagstiftning. När
beskattningsrätten fördelats enligt avtalet sker beskattning i Sverige
enligt svensk lagstiftning. Har rätten att beskatta viss inkomst i Sverige
inskränkts genom avtalet måste denna begränsning iakttas.
I de fall en inkomst eller tillgång ”får beskattas” i en avtalsslutande stat
enligt bestämmelserna i art. 6–22, innebär detta naturligtvis inte att den
andra staten fråntagits rätten att beskatta inkomsten i fråga. Beskattning
får i sådant fall ske även i den andra staten, om det är möjligt enligt dess
interna skattelagstiftning, men den dubbelbeskattning som uppkommer i
sådant fall måste undanröjas. Hur detta genomförs framgår av art. 23.
Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där
egendomen är belägen. Artikeln överensstämmer med motsvarande
bestämmelser i OECD:s modellavtal, bortsett från att definitionen av fast
egendom uttryckligen omfattar även ”byggnader”. Bakgrunden till detta
är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall är lös egendom. Vid
tillämpningen av avtalet anses alltid byggnad som fast egendom och
inkomst av sådan byggnad får beskattas här om byggnaden finns i
Sverige även om inkomsttagaren har hemvist i Makedonien. Enligt KL
och SIL beskattas inkomst som härrör från fast egendom i vissa fall som
inkomst av näringsverksamhet. Vid tillämpningen av avtalet bestäms
dock rätten att beskatta inkomst av fastighet med utgångspunkt i art. 6.
Detta hindrar dock inte Sverige från att beskatta inkomsten som inkomst
av näringsverksamhet vid taxeringen här. Observera att artikeln endast
behandlar situationen att en person med hemvist i en avtalsslutande stat
har fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten. Inkomst av
fast egendom som är belägen i hemviststaten eller i en tredje stat
behandlas i art. 21. Royalty från fast egendom eller för nyttjande av eller
rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång
behandlas också som fast egendom vid tillämpningen av avtalet. Annan
royalty beskattas enligt art. 12.
Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan
inkomst beskattas enligt huvudregeln i punkt 1 endast i den stat där
företaget är hemmahörande. Om företaget bedriver rörelse från fast
driftställe i den andra staten, får emellertid inkomst som är hänförlig till
driftstället beskattas i denna stat.
Begreppet ”fast driftställe” har definierats i art. 5 och avser att reglera
när ett företag i en avtalsslutande stat skall anses ha sådan närvaro eller
bedriva sådan verksamhet i den andra avtalsslutande staten att denna
andra stat skall få beskatta en del av företagets rörelseinkomst.
Bestämmelserna i art. 7 är med ett undantag identiska med motsvarande
bestämmelser i OECD:s modellavtal. Punkt 4 i OECD:s modellavtal har
uteslutits.
Om ett företag hemmahörande i Makedonien bedriver rörelse i Sverige
från fast driftställe här, skall vid inkomstberäkningen i första hand
tillämpas svenska regler men beskattningen får inte stå i strid med
bestämmelserna i dubbelbeskattningsavtalet.
Vid bestämmandet av fördelningen av inkomster mellan fast driftställe
och huvudkontor skall armlängdsprincipen användas, dvs. till det fasta
driftstället skall hänföras den inkomst som detta driftställe skulle ha
förvärvat om det hade varit ett helt fristående företag som bedrivit
verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande
villkor och avslutat affärer på normala marknadsmässiga villkor med det
företag till vilket driftstället hör (punkt 2).
Punkt 3 innehåller vissa regler för hur utgifter som uppkommit för ett
fast driftställe skall behandlas. Därvid klargörs att t.ex. allmänna
förvaltningskostnader för ett fast driftställe som uppkommit hos
företagets huvudkontor är en utgift som får dras av hos det fasta
driftstället.
Ingår i inkomst av rörelse inkomster som behandlas särskilt i andra
artiklar i detta avtal regleras beskattningsrätten till dessa inkomster i de
särskilda artiklarna (punkt 6).
Art. 8 behandlar beskattning av inkomst av rörelse i form av sjö- och
luftfart i internationell trafik. Sådana inkomster beskattas enligt punkt 1
endast i den stat där företaget har sin verkliga ledning. Eftersom Sverige
enligt intern rätt i vissa fall inte kan utnyttja denna beskattningsrätt har
införts en särskild bestämmelse som ger hemviststaten rätt att beskatta
inkomsten om den stat där företaget har sin verkliga ledning på grund av
sin lagstiftning inte kan beskatta inkomsten i sin helhet (”subject to tax”).
De särskilda reglerna för SAS i punkt 2 innebär att avtalet endast reglerar
beskattningen av den del av SAS inkomst som är hänförlig till den
svenske delägaren.
Art. 9 innehåller regler om omräkning av inkomst vid obehörig
vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. Artikeln över-
ensstämmer i huvudsak med OECD:s modellavtal. De i punkt 1 angivna
reglerna innebär inte någon begränsning av en avtalsslutande stats rätt att
enligt intern lagstiftning vidta omräkning av ett företags resultat utan
anger endast i vilka fall den i punkt 2 angivna justeringen är avsedd att
göras.
Art. 10 behandlar beskattningen av utdelning. Definitionen av uttrycket
”utdelning” som finns i punkt 3 överensstämmer i huvudsak med den i
OECD:s modellavtal. Definitionen gäller endast vid tillämpningen av art.
10. Om uttrycket förekommer i andra artiklar kan det ha en annan
innebörd. För att utdelning från bolag i Makedonien skall vara skattefri
för ett svenskt bolag enligt art. 23 punkt 2 c, krävs att fråga är om utdel-
ning enligt svensk skattelagstiftning. Art. 10 eller motsvarande bestäm-
melse i OECD:s modellavtal kan således inte användas för att avgöra
innebörden av uttrycket utdelning i andra sammanhang. Anledningen till
att uttrycket definieras i art. 10 är att de betalningar beträffande vilka rätt
föreligger att ta ut en källskatt enligt de i artikeln angivna skattesatserna
måste kunna avgränsas från andra betalningar. Samma princip gäller
även för ränta och royalty (se art. 11 och 12).
Utdelning får enligt punkt 1 beskattas i den stat där mottagaren har
hemvist. Enligt punkt 2 får utdelning även beskattas i den avtalsslutande
stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist men om mottagaren
har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga 15 procent. Om den som
har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som
direkt innehar minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital skall
dock utdelningen vara befriad från skatt i den avtalsslutande stat i vilken
det utdelande bolaget har hemvist (källstaten). De nu redovisade
begränsningarna i källstatens beskattningsrätt gäller som nämnts endast
då ”mottagaren har rätt till utdelningen”. Av detta villkor, som även
uppställs i fråga om ränta (art. 11 punkt 2) och royalty (art. 12 punkt 2),
följer att den angivna begränsningen av skatten i källstaten inte gäller när
en mellanhand, exempelvis en representant eller en ställföreträdare, sätts
in mellan inkomsttagaren och utbetalaren.
I vissa fall skall rätten att beskatta utdelningen fördelas med
tillämpning av avtalets regler för beskattning av inkomst av rörelse eller
av självständig yrkesutövning. Dessa fall anges i punkt 4.
Punkt 5 innehåller förbud mot s.k. extra-territoriell beskattning av
utdelning (beträffande detta slag av beskattning se punkterna 33–39 i
kommentaren till art. 10 punkt 5 i OECD:s modellavtal).
Art. 11 behandlar ränta. Enligt punkt 1 får ränta beskattas i den stat där
mottagaren har hemvist. Vad som här avses med ränta framgår av punkt
4 (jfr vad som angetts beträffande utdelning under art. 10). Även
källstaten får enligt punkt 2 beskatta räntan, men skatten får i sådant fall
inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp. Ränta som härrör från
tredje stat eller som härrör från den avtalsslutande stat i vilken den som
tar emot räntan har hemvist beskattas enligt art. 21 punkt 1 endast i
hemviststaten. I vissa fall avstår källstaten från att ta ut skatt. Dessa fall
anges i punkt 3 och avser bl.a. när räntan betalas av eller tas emot av,
resp. i vissa fall garanteras av, en avtalsslutande stat eller centralbank
eller vissa särskilt uppräknade institutioner såsom SIDA och Export-
kreditnämnden.
Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte i de fall som
avses i punkt 5, dvs. då räntan är hänförlig till fordran som äger verkligt
samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning som den som
har rätt till räntan har i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall skall
beskattningsrätten till räntan i stället fördelas med tillämpning av art. 7
resp. art. 14 som behandlar inkomst av rörelse resp. självständig
yrkesutövning. Enligt svensk intern skattelagstiftning utgör såväl
inkomst av rörelse som inkomst av självständig yrkesutövning i
allmänhet inkomst av näringsverksamhet. Den här beskrivna
beskattningsrätten för källstaten kan bli tillämplig i Sverige – i fråga om
person som är begränsat skattskyldig enligt intern rätt – endast om räntan
skall hänföras till intäkt av näringsverksamhet. Dessutom fordras att fast
driftställe föreligger enligt svensk intern rätt eller att inkomsten hänför
sig till här belägen fastighet (53 § 1 mom. KL och 6 § 1 mom. SIL).
Royalty som avses i art. 12 punkt 2 och som härrör från en
avtalsslutande stat (källstaten) och betalas till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, beskattas enligt punkt 1 endast i denna andra
stat. Definitionen av uttrycket ”royalty” omfattar i likhet med OECD:s
modellavtal inte leasingavgifter och andra ersättningar för nyttjandet av
eller för rätten att nyttja utrustning.
Från de redovisade bestämmelserna i punkt 1 görs i punkt 3 undantag
för sådana fall då den rättighet eller egendom för vilken royaltyn betalas,
har verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning
som den som har rätt till royaltyn har i den andra avtalsslutande staten. I
sådant fall fördelas beskattningsrätten till royaltyn mellan staterna med
tillämpning av bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 som behandlar
inkomst av rörelse resp. självständig yrkesutövning.
Art. 13 behandlar beskattning av realisationsvinst. Bestämmelserna
avviker i vissa avseenden från OECD:s modellavtal. Genom en särskild
bestämmelse i punkt 2 likställs vinst vid försäljning av andelar i ett
bolag, vars tillgångar huvudsakligen består av sådan fast egendom som
avses i art. 6, med vinst vid överlåtelse av fast egendom. Vinst vid
avyttring av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik
resp. vinst vid avyttring av lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas enligt punkt 4
endast i den stat där företaget har sin verkliga ledning. Liksom i art. 8
finns här en ”subject to tax” regel (jfr vad som angetts under art. 8).
Beträffande SAS gäller punkt 4 endast den del av SAS inkomst som är
hänförlig till den svenske delägaren. I punkt 6 finns en bestämmelse som
möjliggör för Sverige att beskatta fysisk person som har haft hemvist i
Sverige men numera har hemvist i Makedonien för realisationsvinst vid
avyttring av tillgångar.
Enligt art. 14 beskattas inkomst som fysisk person förvärvar av fritt
yrke eller annan självständig yrkesutövning i regel endast där utövaren
har hemvist. Utövas verksamheten från en stadigvarande anordning i den
andra staten som regelmässigt står till hans förfogande får dock
inkomsten även beskattas i denna andra stat. Den del av inkomsten som i
sådant fall får beskattas i denna andra stat är dock begränsad till vad som
är hänförlig till den stadigvarande anordningen.
Innebörden av uttrycket ”fritt yrke” belyses i punkt 2 med några
typiska exempel. Denna uppräkning är endast exemplifierande. Det bör
observeras att denna artikel behandlar ”fritt yrke eller annan självständig
verksamhet”. Artikeln skall sålunda inte tillämpas när fråga är om
anställning, t.ex. läkare som tjänstgör som anställd tjänsteläkare eller
ingenjör som är anställd i ett av honom ägt aktiebolag. Artikeln är inte
heller tillämplig på sådan självständig verksamhet som artister eller
sportutövare bedriver, utan deras verksamhet omfattas av art. 17.
Art. 15 behandlar beskattning av enskild tjänst. Punkt 1 innehåller en
huvudregel enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i inkomst-
tagarens hemviststat. Detta gäller alltid då arbetet utförs i hemviststaten
eller i en tredje stat. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten
beskattas i verksamhetsstaten om arbetet utförts i den andra avtals-
slutande staten. Undantag från denna senare regel gäller vid viss kort-
tidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. Om dessa
villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i inkomsttagarens hemvist-
stat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av arbete
ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Inkomst vid
anställning ombord beskattas i den stat där företaget har sin verkliga
ledning. Denna punkt innehåller också regler för anställda hos SAS.
Beskattning av SAS-anställda med hemvist i Sverige som arbetar ombord
på luftfartyg som används av SAS i internationell trafik sker enligt
avtalet endast i Sverige.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt art. 16
beskattas i den stat där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har
hemvist.
Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom
sin verksamhet regleras i art. 17. Punkterna 1 och 2 överensstämmer i
sak med motsvarande bestämmelser i OECD:s modellavtal. Sådan
inkomst får beskattas i den stat där verksamheten utövas (punkt 1). Detta
gäller oavsett om inkomsten förvärvats under utövande av fritt yrke eller
i enskild tjänst. Enligt punkt 2 får inkomsten beskattas i den stat där
artisten eller utövaren utövar verksamheten, även om ersättningen till-
faller en annan person än artisten eller utövaren själv (t.ex. arbetsgivare
hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd). Punkterna 1 och 2
tillämpas dock inte om person med hemvist i en avtalsslutande stat
utövar verksamheten i den andra staten enligt ett speciellt program för
kulturellt utbyte som överenskommits mellan regeringarna i de båda
staterna. Sådan inkomst är undantagen från beskattning i den avtals-
slutande stat där verksamheten utövas.
Enligt art. 18 får pensioner, livräntor och liknande betalningar –
oavsett om de betalas på grund av tidigare enskild eller offentlig tjänst –
som betalas från en avtalsslutande stat till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, beskattas i utbetalarstaten. Detsamma gäller
ersättning enligt gällande socialförsäkringslagstiftning.
Inkomst av offentlig tjänst – med undantag för pension – beskattas
enligt art. 19 i regel endast i den stat som betalar ut ersättningen i fråga
(punkt 1 a). Under vissa i punkt 1 b angivna förutsättningar beskattas
dock sådan ersättning endast i inkomsttagarens hemviststat. Enligt punkt
2 beskattas i vissa fall ersättning av offentlig tjänst enligt reglerna i art.
15 och 16.
Art. 20 innehåller regler för studerande och affärspraktikanter.
Annan inkomst som inte behandlas särskilt i art. 6–20 behandlas i art.
21. Sådan inkomst beskattas i regel endast i inkomsttagarens hemviststat.
Artikelns tillämpningsområde är inte begränsat till inkomst som härrör
från en avtalsslutande stat, utan avser också inkomst från tredje stat.
Detta innebär bl.a. att den kommer till användning vid konkurrens mellan
flera dubbelbeskattningsavtal, se vidare kommentaren till art. 21 i
OECD:s modellavtal. Observera att artikelns tillämpningsområde
omfattar även inkomster av de slag som tidigare nämnts i andra artiklar,
t.ex. inkomst av fast egendom och ränta, i fall då inkomsten härrör från
en tredje stat eller härrör från den stat i vilken den skattskyldige har
hemvist.
Art. 22 behandlar förmögenhet. Förmögenhet som utgörs av fast
egendom eller av lös egendom som utgör tillgång hänförlig till fast
driftställe eller stadigvarande anordning får beskattas i den stat där den
fasta egendomen resp. driftstället eller anordningen finns (punkterna 1
och 2). Tillgångar som utgörs av skepp eller luftfartyg m.m. som används
i internationell trafik beskattas endast där företaget har sin verkliga
ledning. I fråga om förmögenhet som innehas av SAS tillämpas
bestämmelserna i artikeln endast på den del av förmögenheten som
motsvarar den svenske delägarens andel. Någon motsvarighet till punkt 4
i OECD:s modellavtal har inte tagits in i avtalet. Detta innebär att annan
egendom än sådan som omfattas av punkterna 1–3 kan beskattas i resp.
stat enligt intern lagstiftning.
4.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
4.4.1 Allmänt
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i art.23.
Sverige tillämpar enligt punkt 2 avräkning av skatt (”credit of tax”) som
huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Detsamma gäller för
Makedonien (punkt 1).
Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den
ena staten taxeras där även för sådan inkomst som enligt avtalet får
beskattas i den andra staten. Den uträknade skatten minskas därefter i
princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten.
Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i
avräkningslagen. Därvid beräknas svensk inkomstskatt på inkomsten på
vanligt sätt.
I likhet med flertalet andra avtal med länder som är mindre utvecklade
än Sverige i industriellt hänseende innehåller detta avtal regler om
avräkning i vissa fall i Sverige av högre belopp än som faktiskt erlagts i
den andra staten, s.k. matching credit (punkt 2 d). Avtalet innehåller även
regler om att utdelning i vissa fall är skattefri i Sverige hos ett
mottagande bolag trots att normala krav för att erhålla skattefrihet enligt
SIL inte har uppfyllts (punkt 2 e). Bestämmelserna i punkt 2 d och e skall
tillämpas under de fem första åren under vilket avtalet tillämpas (punkt 2
f). Efter utgången av denna tidsperiod kan de behöriga myndigheterna
komma överens om att förlänga denna period. Förslag om sådan
förlängning kommer, om sådan överenskommelse träffas, att föreläggas
riksdagen för godkännande i överensstämmelse med vad riksdagen med
anledning av motion 1988/89:Sk35 givit regeringen till känna
(1988/89:SkU25).
4.4.2 Skattefrihet för utdelning från bolag i Makedonien till
svenskt bolag
Art. 23 punkt 2 c reglerar frågan om skattefrihet i Sverige för utdelning
från bolag i Makedonien till svenskt bolag. Bestämmelsen hänvisar till de
interna svenska reglerna om skattefrihet för utdelning från utlandet i 7 §
8 mom. SIL. För att sådan utdelning skall vara undantagen från svensk
skatt krävs dels att vissa villkor om ägandeförhållanden m.m. är upp-
fyllda, dels att den inkomstbeskattning som det utländska bolaget
underkastats är jämförlig med den inkomstbeskattning som skulle ha
skett om inkomsten förvärvats av ett svenskt företag. Med ”jämförlig”
avses en skatt på 15 procent beräknad på ett underlag beräknat enligt
svenska regler för beskattning, se prop. 1990/91:107 s. 28 ff. Vid
tillämpningen av punkt 2 c anges i punkt 2 e att en skatt om 15 procent
beräknat på ett svenskt underlag skall anses ha erlagts avseende vinster
från vissa särskilt angivna verksamheter.
4.5 Särskilda bestämmelser
I art. 24 finns bestämmelser om förbud mot diskriminering vid
beskattningen i vissa fall. I punkt 1 anges att medborgare i en
avtalsslutande stat inte i den andra avtalsslutande staten skall bli mindre
fördelaktigt behandlad än vad en medborgare i denna andra stat blir
behandlad under samma förhållanden. När det gäller uttrycket ”under
samma förhållanden” har detta en central betydelse och avser skatt-
skyldig som vid tillämpningen av allmänna lagar och föreskrifter på
skatteområdet både rättsligt och faktiskt befinner sig i en i huvudsak
likartad situation som den person som är medborgare i den andra staten.
Om således en utländsk medborgare hävdar att han enligt bestämmel-
serna i denna punkt diskrimineras skall bedömningen av om så är fallet
grunda sig på en jämförelse mellan hur en svensk medborgare skulle ha
behandlats under i övrigt lika förhållanden. Endast om en svensk
medborgare vid denna jämförelse skulle ha getts en fördelaktigare skatte-
mässig behandling än den utländske medborgaren just på grund av
medborgarskapet kan diskriminering föreligga enligt punkt 1. Av detta
följer t.ex. att om en avtalsslutande stat gör åtskillnad mellan sina egna
medborgare beroende på om de i skattehänseende är att betrakta som
bosatta i landet eller inte, är denna stat inte skyldig att behandla
medborgare i den andra staten, vilken skattemässigt inte är att betrakta
som bosatta i landet, på samma sätt som sina egna medborgare som är
skattemässigt bosatta i landet, utan endast förpliktad att ge dem samma
behandling som i landet icke bosatta egna medborgare.
Punkt 4 förbjuder en avtalsslutande stat att ge företag mindre
förmånlig behandling på grund av att dess kapital helt eller delvis ägs
eller kontrolleras – direkt eller indirekt – av person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten. Viktigt att observera såvitt avser denna
bestämmelse är att den endast avser beskattningen av företaget som
sådant och således inte omfattar beskattningen av de personer som äger
eller kontrollerar företagets kapital. Bestämmelsens syfte är att
tillförsäkra skattskyldiga med hemvist i samma stat lika behandling.
Av punkt 6 framgår att dessa regler är tillämpliga på skatter av varje
slag och beskaffenhet och inte endast på sådana som i övrigt omfattas av
detta avtal. Detta innebär att bestämmelserna i denna artikel kan åberopas
beträffande arvs- och gåvoskatt, mervärdesskatt, energiskatt etc.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i art. 25 och
bestämmelserna om utbyte av upplysningar finns i art. 26. I art. 28 finns
vissa föreskrifter beträffande diplomatiska företrädare och konsulära
tjänstemän.
4.6 Regler mot offshoreverksamhet m.m.
Bestämmelserna i art. 27 är avsedda att förhindra att avtalsförmåner ges
för offshoreverksamhet, coordination centres, huvudkontor eller liknande
verksamhet, vars uppbyggnad huvudsakligen styrs av skatteskäl.
Offshoreverksamhet är verksamhet som typiskt sett inte bedrivs av bolag
som bedriver näringsverksamhet i en avtalsslutande stat i egentlig
mening, utan av bolag vars inkomster så gott som uteslutande härrör från
verksamhet utanför en avtalsslutande stat. Bolagen är formellt bildade
enligt en stats lagstiftning men registreras i allmänhet i speciella register
och deras verksamhet begränsas ofta av särskilda regler. Oftast får endast
personer hemmahörande i utlandet vara delägare i sådant bolag. Bolagen
får normalt inte bedriva verksamhet på den inhemska marknaden i den
stat där de är bildade. Avsikten är att bolagen endast skall bedriva sin
verksamhet och konkurrera på marknader utanför staten i fråga. Skatt
utgår i form av en fast årlig avgift eller med en mycket låg skattesats ofta
på en helt schablonmässig bas. Den grundläggande tanken bakom
tillhandahållandet av dessa speciella register och lagstiftning är att
attrahera utländska investerare som bedriver den egentliga verksamheten
någon annanstans att göra formella bolagsetableringar i denna andra stat.
De utländska investerarna får härigenom ett instrument för att undgå
skattskyldighet i de stater de är hemmahörande. De typer av ”verk-
samhet” som är vanligast förekommande i detta sammanhang är inter-
nationell sjöfart, försäkrings- och finansverksamhet och annan liknande
verksamhet som inte är bunden till någon speciell plats för verksam-
hetens bedrivande. Staternas intresse av att få dessa utländska
verksamheter knutna till den egna staten är dels skatteintäkterna, dels
arbetstillfällena genom att bolagen för att erhålla registrering ibland
tvingas anställa ett visst antal personer bosatta i staten.
Ett annat slag av offshoreverksamhet som bestämmelserna avser att
motverka är verksamhet i form av ”operational headquarters” och
”coordination centres” och liknande. Den verksamhet som bedrivs av
dessa enheter är tillhandahållande av finansiella, administrativa eller
andra tjänster åt bolag inom samma koncern. Ersättningen för dessa
tjänster är avsedd att vara avdragsgill i utbetalarstaten och beskattas inte
alls eller mycket lågt i mottagarlandet. Förfarandet har som viktigaste
syfte att omvandla beskattningsbar inkomst i den egentliga
verksamhetsstaten till låg- eller ickebeskattad inkomst i den stat där
offshorebolaget är beläget.
Dubbelbeskattningsavtal syftar bl.a. till att eliminera eller minska de
skattehinder som finns för ett fritt utbyte av varor, kapital och tjänster.
Genom regler för att undvika dubbelbeskattning, reducera hög
beskattning på betalningar från källstaten (utdelning, ränta och royalty)
samt förhindra diskriminerande beskattning kan avtalen på ett verksamt
sätt bidra till ökade investeringar och ett ökat utbyte av varor och tjänster
mellan de avtalsslutande staterna. Avtalen är däremot inte avsedda att
användas som instrument för att med konstlade metoder åstadkomma
total skattefrihet eller mycket låg skattebelastning för inkomster som
rätteligen bör ingå i beskattningsunderlaget och beskattas i den
avtalsslutande stat där investeraren är hemmahörande. Flera
medlemsstater i OECD har genom intern lagstiftning infört bestämmelser
som tar udden av sådan verksamhet som redovisats i det föregående.
Majoriteten av medlemsstaterna är liksom Sverige inte beredda att medge
bolag som bedriver sådan verksamhet förmåner genom
dubbelbeskattningsavtal. Någon särskild offshorelagstiftning finns inte i
Makedonien. Det finns inte heller något som för närvarande tyder på att
Makedonien avser att införa en sådan lagstiftning. Vid ingående av nya
dubbelbeskattningsavtal är det emellertid svensk policy att införa
särskilda spärregler som en gardering för eventuella ändringar i intern
lagstiftning i de stater med vilka vi har dubbelbeskattningsavtal. Detta är
särskilt angeläget eftersom ett dubbelbeskattningsavtal ofta är tillämpligt
under en mycket lång tid.
4.7 Slutbestämmelser
Art. 29 och 30 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och
upphörande. Enligt art. 29 träder avtalet i kraft den dag då de avtals-
slutande staterna underrättat varandra att de åtgärder vidtagits som enligt
resp. stats lagstiftning krävs för att avtalet skall kunna träda i kraft.
Avtalet tillämpas i Sverige på beskattningsår som börjar den 1 januari
året närmast efter ikraftträdandet eller senare. Avtalet kan sägas upp först
sedan fem år förflutit sedan ikraftträdandet.
5 Ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Canada
Ett nytt dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada
undertecknades den 27 augusti 1996. Det nya avtalet ersätter ett tidigare
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada från 1983. Genom
beslut den 4 december 1996 antog riksdagen en lag (1996:1511) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada (prop. 1996/97:39,
bet. 1996/97:SkU10, rskr. 1996/97:73). Lagen utfärdades den 5 december
1996 och skall enligt ikraftträdandebestämmelserna träda i kraft den dag
regeringen bestämmer. Dess bestämmelser skall tillämpas beträffande
skatt på inkomst som förvärvas från och med den 1 januari året efter det
år lagen träder i kraft. Enligt artikel 28 i dubbelbeskattningsavtalet träder
avtalet i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Denna
utväxling ägde rum i Ottawa den 22 december 1997. Då det saknades
möjlighet att före årsskiftet 1997/98 förordna om att den nya lagen om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Canada skulle träda i kraft
från och med årsskiftet och att lagen (1984:175) om dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Canada inte längre skulle tillämpas från
denna tidpunkt samt att den äldre lagen inte kan upphävas med retroaktiv
verkan, är enda möjligheten att låta de två dubbelbeskattningsavtalen
tillämpas parallellt under en övergångsperiod.
Förslaget innebär således att det nya avtalet skall tillämpas från och
med den 1 januari 1998, alltså med viss retroaktiv verkan, men att det
gamla avtalet, för de fall att det är mer förmånligt, får tillämpas på
inkomst som förvärvas till och med den 30 juni 1998. Såvitt avser
förmögenhetsskatt, som behandlas i 1983 års avtal men inte i 1996 års
avtal, innebär den uppkomna situationen ingen komplikation eftersom
1983 års avtal inte längre skall tillämpas på förmögenhetstillgångar som
innehas den 31 december 1998 eller senare.
6 Ändring i lagen om avräkning av utländsk
skatt
Uttrycket utländsk skatt definieras i 3 § avräkningslagen såsom ”allmän
slutlig skatt på inkomst samt skatt jämförlig med den statliga
fastighetsskatten och skatt som beräknats på schablonintäkt eller liknande
på privatbostad i utlandet, som erlagts till utländsk stat, delstat eller lokal
myndighet samt, i fråga om skattskyldig som bedriver sjöfart eller luftfart
i internationell trafik, även annan skatt som erlagts i utländsk stat, i den
mån skatten beräknats på grundval av fraktintäkter eller biljettintäkter,
som uppburits i nämnda stat, eller efter därmed jämförlig grund.” Med
utländsk skatt avses även vissa utländska skatter och belopp som särskilt
anges i dubbelbeskattningsavtal samt det schablonbelopp på 13 procent
som kan avräknas enligt 1 § tredje stycket avräkningslagen.
3 § fick sin nuvarande lydelse 1996 (SFS 1996:739) och tillämpas från
och med 1998 års taxering. Dessförinnan fanns en definition av utländsk
skatt i 3 §, som gällde vid tillämpningen av de allmänna reglerna om
avräkning av utländsk skatt enligt 1 och 2 §§, och en definition i 14 §,
som gällde vid avräkning av utländsk skatt mot avkastningsskatt på
pensionsmedel. De två definitionerna överensstämde i huvudsak med
varandra. Det fanns emellertid vissa mindre skillnader. Då skäl saknades
att definiera utländska skatter olika vid avräkning från inkomstskatt resp.
från avkastningsskatt sammanfördes definitionerna till en för hela
avräkningslagen gemensam definition som framgår av nuvarande lydelse
av 3 §.
Då viss tveksamhet uppstått när det gäller avräkning av utländsk skatt
främst från avkastningsskatten, och då särskilt när utländsk schablon-
beskattning av fast egendom ägt rum eller när en utländsk motsvarighet
till den statliga fastighetsskatten tagits ut, föreligger skäl att mer tydligt
ange vilka utländska skatter som är avräkningsbara. Oavsett hur
beskattning av fast egendom utformats i utlandet – om faktisk intäkt eller
schablonintäkt beskattats eller om en skatt jämförlig med den svenska
fastighetsskatten uttagits – bör avräkning enligt avräkningslagen kunna
ske och detta oavsett om avräkningen i Sverige aktualiseras från statlig
eller kommunal inkomstskatt avseende faktisk inkomst eller från den
statliga fastighetsskatten.
Ändringen i 3 § avräkningslagen föreslås bli tillämplig första gången
vid 2000 års taxering. Då 3 § fick sin nuvarande lydelse från och med
1998 års taxering och syftet med den föreslagna ändringen är att mer i
detalj precisera vad som avses med uttrycket utländsk skatt bör
emellertid de nya reglerna på yrkande av den skattskyldige kunna
tillämpas retroaktivt från och med 1998 års taxering.
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 5 mars 1998
Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-
Wallén, Peterson, Freivalds, Wallström, Tham, Åsbrink, Schori,
Andersson, Winberg, Uusmann, Ulvskog, Sundström, Johansson, von
Sydow, Klingvall, Pagrotsky, Östros
Föredragande: statsrådet Östros
Regeringen beslutar proposition 1997/98:135 Dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Makedonien m.m.
Senaste lydelse 1996:739.
Prop. 1997/98:135
58
1