Post 5839 av 7187 träffar
Propositionsnummer ·
1998/99:135 ·
Hämta Doc ·
Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Japan m.m.
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 135
Regeringens proposition
1998/99:135
Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige
och Japan m.m.
Prop.
1998/99:135
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 10 juni 1999
Göran Persson
Bosse Ringholm
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett protokoll mellan
Sverige och Japan om ändring i dubbelbeskattningsavtalet den 21 januari
1983 och antar en lag om ändring i lagen (1983:203) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan. Den viktigaste
ändringen avser beskattningen av utdelning mellan moder- och
dotterbolag. Huvudregeln föreslås bli att någon källskatt inte skall tas ut
på sådan utdelning. Sverige övergår från undantagandemetoden till
avräkningsmetoden för undvikande av dubbelbeskattning vad gäller
inkomst av rörelse och självständig yrkesutövning. I övrigt har vissa
artiklar moderniserats.
Vidare föreslås att riksdagen godkänner ett dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Oman avseende inkomst som härrör från
internationell flygtransport och antar en lag om detta avtal.
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut 3
2 Lagtext 4
2.1 Förslag till lag om ändring i lagen (1983:203) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan 4
2.2 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Oman beträffande inkomst som härrör från
internationell flygtransport 42
3 Ärendet och dess beredning 49
4 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Japan 50
4.1 Protokollets innehåll 50
4.1.1 Skatter som omfattas av avtalet 50
4.1.2 Utdelning 50
4.1.3 Undvikande av dubbelbeskattning 52
4.1.4 Övriga ändringar 52
4.1.5 Protokollets ikraftträdande 52
4.2 Lagen om ändring i lagen (1983:203) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan 53
5 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Oman 54
5.1 Dubbelbeskattningsavtalets tillämpningsområde 54
5.2 Definitioner m.m. 55
5.3 Avtalets beskattningsregler 55
5.4 Särskilda bestämmelser 55
5.5 Slutbestämmelser 56
Bilaga
Protokoll om ändring i avtalet mellan Sverige
och Japan för att undvika dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst...............................57
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 juni 1999 66
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner protokollet om ändring i avtalet mellan Sverige och
Japan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst,
2. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1983:203) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan,
3. godkänner avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och
Sultanatet Omans regering för undvikande av dubbelbeskattning på
inkomst som härrör från internationell flygtransport,
4. antar regeringens förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Oman beträffande inkomst som härrör från internationell
flygtransport.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1 Förslag till lag om ändring i lagen (1983:203) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1983:203) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan
dels att 1, 3 och 4 §§ skall ha följande lydelse,
dels att bilagan till lagen skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
1 §
Det avtal för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande skatter på
inkomst som Sverige och Japan
undertecknade den 21 januari 1983
skall gälla för Sveriges del.
Avtalets innehåll framgår av
bilaga till denna lag.
Det avtal för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande skatter på
inkomst som Sverige och Japan
undertecknade den 21 januari
1983, i den lydelse detta har
genom det protokoll om ändring i
avtalet som undertecknades den 19
februari 1999, skall gälla som lag
här i landet. Avtalet i dess genom
protokollet ändrade lydelse är
intaget som bilaga till denna lag.
3 §
Om en person som är bosatt i
Sverige förvärvar inkomst som
enligt avtalet beskattas endast i
Japan, skall sådan inkomst inte tas
med vid taxeringen i Sverige.
4 §
Uttrycket ”person med hemvist i
en avtalsslutande stat” i artikel
4.1 innefattar denna avtals-
slutande stat, dess lokala
myndigheter och offentligrättsliga
organ.
Uttrycket ”fast egendom” i
artikel 6.2 innefattar byggnader.
Artikel 8 tillämpas beträffande
inkomst som förvärvas av
Scandinavian Airlines System
(SAS) genom användningen av
luftfartyg, men endast i fråga om
så stor del av denna inkomst som
är hänförlig till den svenske
delägaren.
Om person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst av
arbete utfört ombord på luftfartyg
som används i internationell trafik
av Scandinavian Airlines System
(SAS) tillämpas bestämmelserna i
artikel 15.1 och 15.2 på sådan
inkomst.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas
a) när det gäller källskatter: på belopp som betalas eller krediteras den
1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft eller
senare,
b) när det gäller annan skatt på inkomst: på beskattningsår som börjar
den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft eller
senare.
3. Genom lagen upphävs förordningen (1983:769) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan.
Den upphävda förordningen skall dock fortfarande tillämpas
a) när det gäller källskatter: på belopp som betalas eller krediteras före
den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft,
b) när det gäller annan skatt på inkomst: på beskattningsår som börjar
före den 1 januari kalenderåret närmast efter det år då lagen träder i kraft.
Bilaga
(Översättning)
Convention
between Sweden and Japan for
the Avoidance of Double
Taxation and the Prevention of
Fiscal Evasion with Respect to
Taxes on Income
The Government of Sweden and
the Government of Japan,
Desiring to conclude a new
Convention for the avoidance of
double taxation and the prevention
of fiscal evasion with respect to
taxes on income,
Have agreed as follows:1
Article 1
Personal scope2
This Convention shall apply to
persons who are residents of one
or both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. The taxes which are the sub-
ject of this Convention are:
(a) In Japan:
(i) the income tax;
(ii) the corporation tax; and
(iii) the local inhabitant taxes
(hereinafter referred to as
”Japanese tax”);
(b)3 In Sweden:
(i) the national income tax,
including the withholding
tax on dividends;
(ii) the income tax on non-
residents;
(iii) the income tax on non-
resident artistes and
athletes;
(iv) the municipal income tax;
and
(v) the tax on means intended
for expansion purposes;
(hereinafter referred to as
”Swedish tax”).
2. This Convention shall also
apply to any identical or sub-
stantially similar taxes, whether
national or local, which are
imposed after the date of signature
of this Convention in addition to,
or in place of, those referred to in
paragraph 1. The competent
authorities of the Contracting
States shall notify each other of
any substantial changes which
have been made in their respective
taxation laws within a reasonable
period of time after such changes.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Con-
vention, unless the context other-
wise requires:
(a) the term ”Japan”, when used
in a geographical sense, means all
the territory of Japan, including its
territorial sea, in which the laws
relating to Japanese tax are in
force, and all the area beyond its
territorial sea, including the sea-
bed and subsoil thereof, over
which Japan has jurisdiction in
accordance with international law
and in which the laws relating to
Japanese tax are in force;
(b) the term ”Sweden” means
the Kingdom of Sweden and
includes any area outside the
territorial sea of Sweden within
which in accordance with
international law and the laws of
Sweden the rights of Sweden with
respect to the exploration and
exploitation of the natural
resources on the sea-bed or in its
subsoil may be exercised;
(c) the terms ”a Contracting
State” and ”the other Contracting
State” mean Japan or Sweden, as
the context requires;
(d) the term ”tax” means
Japanese tax or Swedish tax, as the
context requires;
(e) the term ”person” includes
an individual, a company and any
other body of persons;
(f) the term ”company” means
any body corporate or any entity
which is treated as a body
corporate for tax purposes;
(g) the terms ”enterprise of a
Contracting State” and ”enterprise
of the other Contracting State”
mean respectively an enterprise
carried on by a resident of a
Contracting State and an enterprise
carried on by a resident of the
other Contracting State;
(h) the term ”nationals” means
all individuals possessing the
nationality of either Contracting
State and all juridical persons cre-
ated or organized under the laws
of either Contracting State and all
organizations without juridical
personality treated for the pur-
poses of tax of either Contracting
State as juridical persons created
or organized under the laws of that
Contracting State;
(i) the term ”international
traffic” means any transport by a
ship or aircraft operated by an
enterprise of a Contracting State,
except when the ship or aircraft is
operated solely between places in
the other Contracting State; and
(j) the term ”competent authori-
ty” means:
(i) in Japan, the Minister of
Finance or his authorized
representative;
(ii) in Sweden, the Minister of
the Budget or his autho-
rized representative.
2. As regards the application of
this Convention by a Contracting
State, any term not defined therein
shall, unless the context otherwise
requires, have the meaning which
it has under the laws of that
Contracting State concerning the
taxes to which this Convention
applies.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Con-
vention, the term ”resident of a
Contracting State” means any
person who, under the laws of that
Contracting State, is liable to tax
therein by reason of his domicile,
residence, place of head or main
office or any other criterion of a
similar nature. But this term does
not include any person who is
liable to tax in that Contracting
State in respect only of income
from sources therein.
2. Where by reason of the pro-
visions of paragraph 1 an indivi-
dual is a resident of both Con-
tracting States, then the competent
authorities of the Contracting
States shall determine by mutual
agreement the Contracting State of
which that individual shall be
deemed to be a resident for the
purposes of this Convention.
3. Where by reason of the provi-
sions of paragraph 1 a person other
than an individual is a resident of
both Contracting States, then it
shall be deemed to be a resident of
the Contracting State in which its
head or main office is situated.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this
Convention, the term ”permanent
establishment” means a fixed
place of business through which
the business of an enterprise is
wholly or partly carried on.
2. The term ”permanent estab-
lishment” includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a
quarry or any other place of
extraction of natural resources.
3. A building site or construc-
tion or installation project con-
stitutes a permanent establishment
only if it lasts more than twelve
months.
4. Notwithstanding the provi-
sions of the preceding paragraphs
of this Article, the term
”permanent establishment” shall
be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for
the purpose of storage, display or
delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the
purpose of storage, display or
delivery;
(c) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the
purpose of processing by another
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of purchasing goods or
merchandise or of collecting
information, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;
and
(f) the maintenance of a fixed
place of business solely for any
combination of activities mentio-
ned in sub-paragraphs (a) to (e),
provided that the overall activity
of the fixed place of business
resulting from this combination is
of a preparatory or auxiliary
character.
5. Notwithstanding the provi-
sions of paragraphs 1 and 2, where
a person – other than an agent of
an independent status to whom the
provisions of paragraph 6 apply –
is acting on behalf of an enterprise
and has, and habitually exercises,
in a Contracting State an authority
to conclude contracts in the name
of the enterprise, that enterprise
shall be deemed to have a per-
manent establishment in that
Contracting State in respect of any
activities which that person under-
takes for the enterprise, unless the
activities of such person are
limited to those mentioned in
paragraph 4 which, if exercised
through a fixed place of business,
would not make this fixed place of
business a permanent establish-
ment under the provisions of that
paragraph.
6. An enterprise shall not be
deemed to have a permanent
establishment in a Contracting
State merely because it carries on
business in that Contracting State
through a broker, general com-
mission agent or any other agent
of an independent status, provided
that such persons are acting in the
ordinary course of their business.
7. The fact that a company
which is a resident of a Con-
tracting State controls or is con-
trolled by a company which is a
resident of the other Contracting
State, or which carries on business
in that other Contracting State
(whether through a permanent
establishment or otherwise), shall
not of itself constitute either
company a permanent establish-
ment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident
of a Contracting State from
immovable property situated in the
other Contracting State may be
taxed in that other Contracting
State.
2. The term ”immovable pro-
perty” shall have the meaning
which it has under the laws of the
Contracting State in which the pro-
perty in question is situated. The
term shall in any case include
property accessory to immovable
property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry,
rights to which the provisions of
general law respecting immovable
property apply, usufruct of
immovable property and rights to
variable or fixed payments as con-
sideration for the working of, or
the right to work, mineral deposits,
sources and other natural re-
sources; ships and aircraft shall
not be regarded as immovable
property.
3. The provisions of paragraph 1
shall apply to income derived from
the direct use, letting, or use in any
other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs
1 and 3 shall also apply to the
income from immovable property
of an enterprise and to income
from immovable property used for
the performance of independent
personal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of
a Contracting State shall be
taxable only in that Contracting
State unless the enterprise carries
on business in the other Con-
tracting State through a permanent
establishment situated therein. If
the enterprise carries on business
as aforesaid, the profits of the
enterprise may be taxed in that
other Contracting State but only so
much of them as is attributable to
that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of
paragraph 3, where an enterprise
of a Contracting State carries on
business in the other Contracting
State through a permanent
establishment situated therein,
there shall in each Contracting
State be attributed to that per-
manent establishment the profits
which it might be expected to
make if it were a distinct and
separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the
same or similar conditions and
dealing wholly independently with
the enterprise of which it is a per-
manent establishment.
3. In determining the profits of a
permanent establishment, there
shall be allowed as deductions
expenses which are incurred for
the purposes of the permanent
establishment, including executive
and general administrative expen-
ses so incurred, whether in the
Contracting State in which the per-
manent establishment is situated or
elsewhere.
4. Insofar as it has been
customary in a Contracting State
to determine the profits to be attri-
buted to a permanent establish-
ment on the basis of an
apportionment of the total profits
of the enterprise to its various
parts, nothing in paragraph 2 shall
preclude that Contracting State
from determining the profits to be
taxed by such an apportionment as
may be customary; the method of
apportionment adopted shall, how-
ever, be such that the result shall
be in accordance with the prin-
ciples contained in this Article.
5. No profits shall be attributed
to a permanent establishment by
reason of the mere purchase by
that permanent establishment of
goods or merchandise for the
enterprise.
6. For the purposes of the
provisions of the preceding para-
graphs of this Article, the profits
to be attributed to the permanent
establishment shall be determined
by the same method year by year
unless there is good and sufficient
reason to the contrary.
7. Where profits include items
of income which are dealt with
separately in other Articles of this
Convention, then the provisions of
those Articles shall not be affected
by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits from the operation of
ships or aircraft in international
traffic carried on by an enterprise
of a Contracting State shall be
taxable only in that Contracting
State.
2. In respect of the operation of
ships or aircraft in international
traffic carried on by an enterprise
of a Contracting State, that enter-
prise, if an enterprise of Sweden,
shall be exempt from the enter-
prise tax in Japan, and if an enter-
prise of Japan, shall be exempt
from any tax similar to the enter-
prise tax in Japan which may
hereafter be imposed in Sweden.
3. The provisions of the
preceding paragraphs of this
Article shall also apply to profits
from the participation in a pool, a
joint business or in an internatio-
nal operating agency.
Article 94
Associated enterprises
1. Where
(a) an enterprise of a Con-
tracting State participates directly
or indirectly in the management,
control or capital of an enterprise
of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate
directly or indirectly in the
management, control or capital of
an enterprise of a Contracting
State and an enterprise of the other
Contracting State,
and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations which differ
from those which would be made
between independent enterprises,
then any profits which would, but
for those conditions, have accrued
to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have
not so accrued, may be included in
the profits of that enterprise and
taxed accordingly.
2. Where a Contracting State
includes, in accordance with the
provisions of paragraph 1, in the
profits of an enterprise of that
Contracting State — and taxes
accordingly — profits on which an
enterprise of the other Contracting
State has been charged to tax in
that other Contracting State and
where the competent authorities of
the Contracting States agree, upon
consultation, that all or part of the
profits so included are profits
which would have accrued to the
enterprise of the first-mentioned
Contracting State if the conditions
made between the two enterprises
had been those which would have
been made between independent
enterprises, then that other
Contracting State shall make an
appropriate adjustment to the
amount of the tax charged therein
on those agreed profits. In deter-
mining such adjustment, due
regard shall be had to the other
provisions of this Convention.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company
which is a resident of a Con-
tracting State to a resident of the
other Contracting State may be
taxed in that other Contracting
State.
2.5 (a) Dividends mentioned in
paragraph 1 may also be taxed in
the Contracting State of which the
company paying the dividends is a
resident and according to the laws
of that Contracting State, but if the
beneficial owner of the dividends
is a resident of the other
Contracting State, the tax so
charged shall not exceed 15 per
cent of the gross amount of the
dividends.
(b) Notwithstanding the
provisions of sub-paragraph (a) of
this paragraph, such dividends
may also be taxed in the
Contracting State of which the
company paying the dividends is a
resident and according to the laws
of that Contracting State, but if the
beneficial owner of the dividends
is a resident of the other
Contracting State, the tax so
charged shall not exceed 5 per cent
of the gross amount of the
dividends, if such beneficial owner
is a company which owns at least
25 per cent of the voting shares
issued by the company paying the
dividends during the period of six
months immediately before the
end of the accounting period for
which the distribution of profits
takes place.
(c) Notwithstanding the
provisions of sub-paragraphs (a)
and (b) of this paragraph, such
dividends shall be taxable only in
the Contracting State of which the
beneficial owner is a resident, if
such beneficial owner is a
company which owns at least 25
per cent of the voting shares issued
by the company paying the
dividends during the period of six
months immediately before the
end of the accounting period for
which the distribution of profits
takes place, and satisfies on the
date of payment of such dividends
the following conditions:
(i) the shares issued by such
beneficial owner are regu-
larly traded at a recognized
stock exchange of the
Contracting State of which
such beneficial owner is a
resident; or
(ii) more than 50 per cent of
the total shares issued by
such beneficial owner is
owned by:
(aa) the Government of that
Contracting State, local
authorities thereof or
institutions wholly owned
by the Government of that
Contracting State or local
authorities thereof;
(bb) one or more individuals
who are residents of that
Contracting State;
(cc)one or more companies,
being residents of that
Contracting State, the
shares issued by which are
regularly traded at a
recognized stock exchange
of that Contracting State, or
more than 50 per cent of
the total shares issued by
which is owned by one or
more individuals who are
residents of that
Contracting State; or
(dd)any combination of the
Government, local
authorities, institutions,
individuals and companies
mentioned in sub-
paragraphs (aa), (bb) and
(cc).
(d) The provisions of sub-
paragraphs (b) and (c) shall not
apply in the case of dividends paid
by a company that is a resident of
Japan and a Special Purpose
Company or a Securities
Investment Corporation in Japan,
or, by a company, being resident
of Sweden, similar to a Special
Purpose Company or a Securities
Investment Corporation in Japan
which may hereafter be introduced
in Sweden.
(e) The provisions of this
paragraph shall not affect the
taxation of the company in respect
of the profits out of which the
dividends are paid.
3.5 Notwithstanding the pro-
visions of paragraph 1, dividends
paid by a company being a
resident of Japan to a company
which is a reident of Sweden shall
be exempt from Swedish tax to the
extent that the dividends would
have been exempt under the laws
of Sweden if both companies had
been Swedish companies. This
exemption shall not apply unless
the profits out of which the
dividends are paid have been
subjected to the normal
corporation tax in Japan or an
income tax comparable thereto.
4. The term ”dividends” as used
in this Article means income from
shares or other rights, not being
debt-claims, participating in pro-
fits, as well as income from other
corporate rights which is subjected
to the same taxation treatment as
income from shares by the
taxation laws of the Contracting
State of which the company
making the distribution is a
resident.
5. The provisions of paragraphs
1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the dividends,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State of which
the company paying the dividends
is a resident, through a permanent
establishment situated therein, or
performs in that other Contracting
State independent personal servi-
ces from a fixed base situated
therein, and the holding in respect
of which the dividends are paid is
effectively connected with such
permanent establishment or fixed
base. In such case, the provisions
of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
6. Where a company which is a
resident of a Contracting State
derives profits or income from the
other Contracting State, that other
Contracting State may not impose
any tax on the dividends paid by
the company, except insofar as
such dividends are paid to a
resident of that other Contracting
State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are
paid is effectively connected with
a permanent establishment or a
fixed base situated in that other
Contracting State, nor subject the
company’s undistributed profits to
a tax on the company’s undistri-
buted profits, even if the dividends
paid or the undistributed profits
consist wholly or partly of profits
or income arising in that other
Contracting State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Con-
tracting State and paid to a resi-
dent of the other Contracting State
may be taxed in that other Con-
tracting State.
2.6 However, such interest may
also be taxed in the Contracting
State in which it arises, and
according to the laws of that Con-
tracting State, but if the beneficial
owner of the interest is a resident
of the other Contracting State, the
tax so charged shall not exceed 10
per cent of the gross amount of the
interest.
3. The term ”interest” as used in
this Article means income from
debt-claims of every kind, whether
or not secured by mortgage and
whether or not carrying a right to
participate in the debtor’s profits,
and in particular, income from
Government securities and income
from bonds or debentures, in-
cluding premiums and prizes
attaching to such securities, bonds
or debentures.
4. The provisions of paragraphs
1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the interest,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State in which
the interest arises, through a
permanent establishment situated
therein, or performs in that other
Contracting State independent per-
sonal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim
in respect of which the interest is
paid is effectively connected with
such permanent establishment or
fixed base. In such case, the
provisions of Article 7 or Article
14, as the case may be, shall apply.
5. Interest shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is that Contracting State
itself, a local authority or a resi-
dent of that Contracting State.
Where, however, the person pay-
ing the interest, whether he is a
resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed
base in connection with which the
indebtedness on which the interest
is paid was incurred, and such
interest is borne by such perma-
nent establishment or fixed base,
then such interest shall be deemed
to arise in the Contracting State in
which the permanent establish-
ment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other
person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for
which it is paid, exceeds the
amount which would have been
agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of
such relationship, the provisions of
this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the
payments shall remain taxable
according to the laws of each
Contracting State, due regard
being had to the other provisions
of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Con-
tracting State and paid to a resi-
dent of the other Contracting State
may be taxed in that other Con-
tracting State.
2.7 However, such royalties may
also be taxed in the Contracting
State in which they arise, and
according to the laws of that
Contracting State, but if the bene-
ficial owner of the royalties is a
resident of the other Contracting
State, the tax so charged shall not
exceed 10 per cent of the gross
amount of the royalties.
3. The term ”royalties” as used
in this Article means payments of
any kind received as a considera-
tion for the use of, or the right to
use, any copyright of literary,
artistic or scientific work including
cinematograph films and films or
tapes for radio or television broad-
casting, any patent, trade mark,
design or model, plan, secret
formula or process, or for the use
of, or the right to use, industrial,
commercial or scientific equip-
ment, or for information con-
cerning industrial, commercial or
scientific experience, as well as
receipts from a bare boat charter of
ships or aircraft.
4. The provisions of paragraphs
1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State in which
the royalties arise, through a per-
manent establishment situated
therein, or performs in that other
Contracting State independent
personal services from a fixed
base situated therein, and the right
or property in respect of which the
royalties are paid is effectively
connected with such permanent
establishment or fixed base. In
such case, the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
5. Royalties shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is that Contracting State
itself, a local authority or a
resident of that Contracting State.
Where, however, the person
paying the royalties, whether he is
a resident of a Contracting State or
not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed
base in connection with which the
liability to pay the royalties was
incurred, and such royalties are
borne by such permanent estab-
lishment or fixed base, then such
royalties shall be deemed to arise
in the Contracting State in which
the permanent establishment or
fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other
person, the amount of the royal-
ties, having regard to the use, right
or information for which they are
paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by
the payer and the beneficial owner
in the absence of such relationship,
the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain
taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard
being had to the other provisions
of this Convention.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of
a Contracting State from the
alienation of immovable property
referred to in Article 6 and situated
in the other Contracting State may
be taxed in that other Contracting
State.
2. Gains from the alienation of
any property, other than
immovable property, forming part
of the business property of a
permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State
has in the other Contracting State
or of any property, other than
immovable property, pertaining to
a fixed base available to a resident
of a Contracting State in the other
Contracting State for the purpose
of performing independent perso-
nal services, including such gains
from the alienation of such a
permanent establishment (alone or
together with the whole enterprise)
or of such a fixed base, may be
taxed in that other Contracting
State.
3. Gains derived by a resident of
a Contracting State from the alie-
nation of ships or aircraft operated
in international traffic and any
property, other than immovable
property, pertaining to the opera-
tion of such ships or aircraft shall
be taxable only in that Contracting
State.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident
of a Contracting State in respect of
professional services or other acti-
vities of an independent character
shall be taxable only in that
Contracting State unless he has a
fixed base regularly available to
him in the other Contracting State
for the purpose of performing his
activities. If he has such a fixed
base, the income may be taxed in
that other Contracting State but
only so much of it as is attri-
butable to that fixed base.
2. The term ”professional servi-
ces” includes especially inde-
pendent scientific, literary, artistic,
educational or teaching activities
as well as the independent acti-
vities of physicians, lawyers,
engineers, architects, dentists and
accountants.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of
Articles 16 and 18, salaries,
wages and other similar remune-
ration, other than a pension,
derived by a resident of a Con-
tracting State in respect of an
employment shall be taxable only
in that Contracting State unless the
employment is exercised in the
other Contracting State. If the
employment is so exercised, such
remuneration as is derived there-
from may be taxed in that other
Contracting State.
2. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 1, remuneration
derived by a resident of a Con-
tracting State in respect of an
employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable
only in the first-mentioned Con-
tracting State if:
(a) the recipient is present in
that other Contracting State for a
period or periods not exceeding in
the aggregate 183 days in the
calendar year concerned; and
(b) the remuneration is paid by,
or on behalf of, an employer who
is not a resident of that other
Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne
by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has
in that other Contracting State.
3. Notwithstanding the provi-
sions of the preceding paragraphs
of this Article, remuneration de-
rived in respect of an employment
exercised aboard a ship or aircraft
operated in international traffic by
an enterprise of a Contracting
State may be taxed in that Con-
tracting State.
Article 16
Directors’ fees
Directors’ fees and other similar
payments derived by a resident of
a Contracting State in his capacity
as a member of the board of
directors of a company which is a
resident of the other Contracting
State may be taxed in that other
Contracting State.
Article 17
Artistes and athletes
1. Notwithstanding the provi-
sions of Articles 14 and 15,
income derived by a resident of a
Contracting State as an entertainer,
such as a theatre, motion picture,
radio or television artiste, and a
musician, or as an athlete, from his
personal activities as such exer-
cised in the other Contracting
State, may be taxed in that other
Contracting State.
Such income shall, however, be
exempt from tax of that other Con-
tracting State if such activities are
exercised by an individual, being a
resident of the first-mentioned
Contracting State, pursuant to a
special programme for cultural
exchange agreed upon between the
Governments of the two Con-
tracting States.
2. Where income derived in
respect of personal activities exer-
cised by an entertainer or an
athlete in his capacity as such
accrues not to the entertainer or
athlete himself but to another
person, that income may, notwith-
standing the provisions of Articles
7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the
activities of the entertainer or
athlete are exercised.
Such income shall, however, be
exempt from tax in that Con-
tracting State if such income is
derived from the activities exer-
cised by an individual, being a
resident of the other Contracting
State, pursuant to a special pro-
gramme for cultural exchange
agreed upon between the Govern-
ments of the two Contracting
States and accrues to another per-
son who is a resident of that other
Contracting State.
Article 18
Government service
1. (a) Remuneration, other than
a pension, paid by a Contracting
State or a local authority thereof to
an individual in respect of services
rendered to that Contracting State
or local authority thereof, in the
discharge of functions of a govern-
mental nature, shall be taxable
only in that Contracting State.
(b) However, such remuneration
shall be taxable only in the other
Contracting State if the services
are rendered in that other Con-
tracting State and the individual is
a resident of that other Contracting
State who:
(i) is a national of that other
Contracting State; or
(ii) did not become a resident
of that other Contracting
State solely for the purpose
of performing the services.
2. (a) Any pension paid by, or
out of funds to which con-
tributions are made by, a Con-
tracting State or a local authority
thereof to an individual in respect
of services rendered to that Con-
tracting State or local authority
thereof shall be taxable only in
that Contracting State.
(b) However, such pension shall
be taxable only in the other Con-
tracting State if the individual is a
resident of, and a national of, that
other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15,
16, 17 and 21 shall apply to
remuneration and pensions in
respect of services rendered in
connection with a business carried
on by a Contracting State or a
local authority thereof.
Article 19
Students
Payments which a student or
business apprentice who is or was
immediately before visiting a Con-
tracting State a resident of the
other Contracting State and who is
present in the first-mentioned Con-
tracting State solely for the pur-
pose of his education or training
receives for the purpose of his
maintenance, education or training
shall be exempt from tax in the
first-mentioned Contracting State,
provided that such payments are
made to him from outside that
first-mentioned Contracting State.
Article 20
Swedish undivided estates
1. Where under the provisions
of this Convention a resident of
Japan is entitled to exemption
from, or reduction of, Swedish tax,
similar exemption or reduction
shall be applied to the undivided
estate of a deceased person insofar
as one or more of the beneficiaries
is a resident of Japan.
2. Swedish tax on the undivided
estate of a deceased person shall,
insofar as the income accrues to a
beneficiary who is a resident of
Japan, be allowed as a credit
against Japanese tax payable in
respect of that income, in
accordance with the provisions of
paragraph 1 of Article 22.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident
of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the fore-
going Articles of this Convention
shall be taxable only in that Con-
tracting State.
2. The provisions of paragraph 1
shall not apply to income, other
than income from immovable pro-
perty as defined in paragraph 2 of
Article 6, if the recipient of such
income, being a resident of a Con-
tracting State, carries on business
in the other Contracting State
through a permanent establishment
situated therein, or performs in
that other Contracting State in-
dependent personal services from
a fixed base situated therein, and
the right or property in respect of
which the income is paid is
effectively connected with such
permanent establishment or fixed
base. In such case, the provisions
of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provi-
sions of the preceding paragraphs
of this Article, items of income of
a resident of a Contracting State
not dealt with in the foregoing
Articles of this Convention and
arising in the other Contracting
State may be taxed in that other
Contracting State.
Article 22
Elimination of double taxation
1. Subject to the laws of Japan
regarding the allowance as a credit
against Japanese tax of tax payable
in any country other than Japan:
(a) Where a resident of Japan
derives income from Sweden
which may be taxed in Sweden in
accordance with the provisions of
this Convention, the amount of
Swedish tax payable in respect of
that income shall be allowed as a
credit against the Japanese tax
imposed on that resident. The
amount of credit, however, shall
not exceed that part of the
Japanese tax which is appropriate
to that income.
(b) Where the income derived
from Sweden is a dividend paid by
a company which is a resident of
Sweden to a company which is a
resident of Japan and which owns
not less than 25 per cent either of
the voting shares of the company
paying the dividend, or of the total
shares issued by that company, the
credit shall take into account the
Swedish tax payable by the
company paying the dividend in
respect of its income.
2.8 (a) Subject to the provisions
of sub-paragraph (b) of this para-
graph and of paragraph 3 of
Article 10, where a resident of
Sweden derives income which
may be taxed in Japan in
accordance with the provisions of
this Convention, Sweden shall
allow as a deduction from Swedish
tax on the income of that resident
an amount equal to the tax paid in
Japan. Such deduction shall not,
however, exceed that part of the
Swedish tax as computed before
the deduction is given, which is
appropriate to the income which
may be taxed in Japan.
(b) Where a resident of Sweden
derives income which shall be
taxable only in Japan in
accordance with the provisions of
Article 18, Sweden may, when
determining the graduated rate of
the Swedish tax, take into account
the income which shall be taxable
only in Japan.
Article 23
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting
State shall not be subjected in the
other Contracting State to any
taxation or any requirement con-
nected therewith which is other or
more burdensome than the
taxation and connected require-
ments to which nationals of that
other Contracting State in the same
circumstances are or may be
subjected. This provision shall,
notwithstanding the provisions of
Article 1, also apply to persons
who are not residents of one or
both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent
establishment or a fixed base
which a person being a resident of
a Contracting State has in the other
Contracting State shall not be less
favourably levied in that other
Contracting State than the taxation
levied on persons being residents
of that other Contracting State
carrying on the same activities.
This provision shall not be con-
strued as obliging a Contracting
State to grant to residents of the
other Contracting State any per-
sonal allowances, reliefs and
reductions for taxation purposes
on account of civil status or family
responsibilities which it grants to
its own residents.
3. Except where the provisions
of Article 9, paragraph 6 of Article
11, or paragraph 6 of Article 12,
apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enter-
prise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting
State shall, for the purpose of
determining the taxable profits of
such enterprise, be deductible
under the same conditions as if
they had been paid to a resident of
the first-mentioned Contracting
State.
4. Enterprises of a Contracting
State, the capital of which is
wholly or partly owned or con-
trolled, directly or indirectly, by
one or more residents of the other
Contracting State, shall not be
subjected in the first-mentioned
Contracting State to any taxation
or any requirement connected
therewith which is other or more
burdensome than the taxation and
connected requirements to which
other similar enterprises of the
first-mentioned Contracting State
are or may be subjected.
5. The provisions of this Article
shall, notwithstanding the provi-
sions of Article 2, apply to taxes of
every kind and description.
Article 24
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that
the actions of one or both of the
Contracting States result or will
result for him in taxation not in
accordance with the provisions of
this Convention, he may,
irrespective of the remedies pro-
vided by the domestic laws of
those Contracting States, present
his case to the competent authority
of the Contracting State of which
he is a resident or, if his case
comes under paragraph 1 of
Article 23, to that of the Con-
tracting State of which he is a
national. The case must be pre-
sented within three years from the
first notification of the action
resulting in taxation not in
accordance with the provisions of
this Convention.
2. The competent authority shall
endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at a satisfactory
solution, to resolve the case by
mutual agreement with the com-
petent authority of the other
Contracting State, with a view to
the avoidance of taxation not in
accordance with the provisions of
this Convention. Any agreement
reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in
the domestic laws of the Con-
tracting States.
3. The competent authorities of
the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual
agreement any difficulties or
doubts arising as to the inter-
pretation or application of this
Convention. They may also con-
sult together for the elimination of
double taxation in cases not pro-
vided for in this Convention.
4. The competent authorities of
the Contracting States may com-
municate with each other directly
for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the pre-
ceding paragraphs of this Article.
Article 25
Exchange of information
1. The competent authorities of
the Contracting States shall ex-
change such information as is
necessary for carrying out the
provisions of this Convention or of
the domestic laws of the Con-
tracting States concerning taxes
covered by this Convention insofar
as the taxation thereunder is not
contrary to this Convention. The
exchange of information is not
restricted by Article 1. Any in-
formation received by a Con-
tracting State shall be treated as
secret in the same manner as
information obtained under the
domestic laws of that Contracting
State and shall be disclosed only to
persons or authorities, including
courts and administrative bodies,
involved in the assessment or
collection of, the enforcement or
prosecution in respect of, or the
determination of appeals in
relation to, the taxes covered by
this Convention. Such persons or
authorities shall use the infor-
mation only for such purposes.
They may disclose the information
in public court proceedings or in
judicial decisions.
2. In no case shall the provisions
of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State
the obligation:
(a) to carry out administrative
measures at variance with the laws
and the administrative practice of
that or of the other Contracting
State;
(b) to supply information which
is not obtainable under the laws or
in the normal course of the admi-
nistration of that or of the other
Contracting State; or
(c) to supply information which
would disclose any trade, business,
industrial, commercial or pro-
fessional secret or trade process, or
information, the disclosure of
which would be contrary to public
policy.
Article 25A9
Assistance in recovery
1. Each of the Contracting States
shall endeavour to collect such
taxes imposed by the other
Contracting State as will ensure
that any exemption or reduced rate
of tax granted under this Conven-
tion by that other Contracting State
shall not be enjoyed by persons
not entitled to such benefits. The
Contracting State making such
collections shall be responsible to
the other Contracting State for the
sums thus collected.
2. In no case shall the provisions
of paragraph 1 be construed so as
to impose upon either of the
Contracting States endeavouring to
collect the taxes the obligation to
carry out administrative measures
at variance with the laws and
administrative practice of that
Contracting State or which would
be contrary to the public policy
(ordre public) of that Contracting
State.
Article 26
Diplomatic agents and consular
officers
Nothing in this Convention shall
affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular
officers under the general rules of
international law or under the
provisions of special agreements.
Article 27
Entry into force
1. This Convention shall be rati-
fied and the instruments of
ratification shall be exchanged at
Tokyo as soon as possible.
2. This Convention shall enter
into force on the thirtieth day after
the date of the exchange of instru-
ments of ratification and shall
have effect:
(a) in Japan:
as regards income for any
taxable year beginning on or after
the first day of January of the
calendar year next following that
in which this Convention enters
into force; and
(b) in Sweden:
as regards income derived on or
after the first day of January of the
calendar year next following that
in which this Convention enters
into force.
3. The Convention between
Japan and Sweden for the
Avoidance of Double Taxation
and the Prevention of Fiscal
Evasion with respect to Taxes on
Income signed at Tokyo on
December 12, 1956, modified and
supplemented by the Protocol
signed at Tokyo on April 15, 1964,
shall terminate and cease to have
effect in respect of income to
which this Convention applies
under the provisions of paragraph
2.
Article 28
Termination
This Convention shall continue
in effect indefinitely but either
Contracting State may, on or
before the thirtieth day of June of
any calendar year beginning after
the expiration of a period of five
years from the date of its entry
into force, give to the other Con-
tracting State, through the diplo-
matic channel, written notice of
termination and, in such event, this
Convention shall cease to have
effect:
(a) in Japan:
as regards income for any
taxable year beginning on or after
the first day of January of the
calendar year next following that
in which the notice of termination
is given; and
(b) in Sweden:
as regards income derived on or
after the first day of January of the
calendar year next following that
in which the notice of termination
is given.
IN WITNESS WHEREOF, the
undersigned, duly authorized
thereto by their respective Govern-
ments, have signed this Con-
vention.
DONE in Duplicate at Stock-
holm on 21 January 1983 in the
English language.
For the Government of Sweden:
Lennart Bodström
For the Government of Japan:
Wataru Owada
Avtal
mellan Sverige och Japan för att
undvika dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt
beträffande skatter på inkomst
Sveriges regering och Japans
regering, som önskar ingå ett nytt
avtal för att undvika dubbel-
beskattning och förhindra skatte-
flykt beträffande skatter på in-
komst, har kommit överens om
följande:1
Artikel 1
Personer på vilka avtalet
tillämpas2
Detta avtal tillämpas på personer
som har hemvist i en avtalsslu-
tande stat eller i båda avtalsslu-
tande staterna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter som omfattas av
detta avtal är:
a) I Japan:
1) inkomstskatten;
2) bolagsskatten; och
3) de lokala skatterna på
invånarna; (i det följande
benämnd ”japansk skatt”);
b)3 I Sverige:
1) den statliga inkomst-
skatten, kupongskatten däri
inbegripen;
2) den särskilda inkomst-
skatten för utomlands
bosatta;
3) den särskilda inkomst-
skatten för utomlands
bosatta artister m.fl.;
4) den kommunala inkomst-
skatten; och
5) expansionsmedelsskatten;
(i det följande benämnd
”svensk skatt”).
2. Detta avtal tillämpas även på
skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag – oavsett om de är
statliga eller lokala – som efter
undertecknandet av detta avtal
påförs vid sidan av eller i stället
för de skatter som avses i punkt 1.
De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall med-
dela varandra väsentliga ändringar
som gjorts i respektive skatte-
lagstiftning inom rimlig tid efter
sådana ändringar.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget för-
anleder annat, har i detta avtal
följande uttryck nedan angiven
betydelse:
a) ”Japan” åsyftar, när det
används i geografisk betydelse,
Japans territorium, vari inbegrips
dess territorialvatten, inom vilket
de lagar som avser japansk skatt är
i kraft, och allt område utanför
dess territorialvatten, däri inbegri-
pet havsbottnen och dennas under-
lag, över vilket Japan har domsrätt
i enlighet med folkrättens all-
männa regler och inom vilket de
lagar som avser japansk skatt är i
kraft;
b) ”Sverige” åsyftar Konunga-
riket Sverige och inbegriper varje
utanför Sveriges territorialvatten
beläget område, inom vilket
Sverige i överensstämmelse med
folkrättens allmänna regler och
enligt svensk lag äger utöva sina
rättigheter med avseende på
utforskandet och utnyttjandet av
naturtillgångarna i havsbottnen
eller i dennas underlag;
c) ”en avtalsslutande stat” och
”den andra avtalsslutande staten”
åsyftar Japan eller Sverige bero-
ende på sammanhanget;
d) ”skatt” avser japansk skatt
eller svensk skatt beroende på
sammanhanget;
e) ”person” inbegriper fysisk
person, bolag och annan samman-
slutning;
f) ”bolag” åsyftar juridisk per-
son eller annan som vid beskatt-
ningen behandlas såsom juridisk
person;
g) ”företag i en avtalsslutande
stat” och ”företag i den andra
avtalsslutande staten” åsyftar före-
tag som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat,
respektive företag som bedrivs av
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten;
h) ”medborgare” åsyftar fysisk
person som har medborgarskap i
endera avtalsslutande staten och
juridisk person som bildats eller
organiserats enligt lagstiftningen i
endera avtalsslutande staten samt
sammanslutning – som inte är
juridisk person men som vid
beskattningen i endera avtals-
slutande staten behandlas såsom
juridisk person – vilken bildats
eller organiserats enligt lagstift-
ningen i denna avtalsslutande stat;
i) ”internationell trafik” åsyftar
transport med skepp eller luft-
fartyg som används av företag i en
avtalsslutande stat utom då
skeppet eller luftfartyget används
uteslutande mellan platser i den
andra avtalsslutande staten; och
j) ”behörig myndighet” åsyftar:
1) i Japan, finansministern
eller dennes befullmäkti-
gade ombud;
2) i Sverige, budgetministern
eller dennes befullmäkti-
gade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat
tillämpar detta avtal anses, såvida
inte sammanhanget föranleder
annat, varje uttryck som inte
definierats i avtalet, ha den bety-
delse som uttrycket har enligt den
avtalsslutande statens lagstiftning i
fråga om sådana skatter på vilka
detta avtal tillämpas.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta
avtal åsyftar uttrycket ”person med
hemvist i en avtalsslutande stat”
person som enligt lagstiftningen i
denna avtalsslutande stat är skatt-
skyldig där på grund av hemvist,
bosättning, plats för huvudkontor
eller annan liknande omständighet.
Uttrycket inbegriper emellertid
inte person som är skattskyldig i
denna avtalsslutande stat endast
för inkomst från källa där.
2. Då på grund av bestämmelserna
i punkt 1 fysisk person har hemvist
i båda avtalsslutande staterna
avgör de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna genom
ömsesidig överenskommelse i
vilken avtalsslutande stat denna
fysiska person skall anses ha
hemvist vid tillämpningen av detta
avtal.
3. Då på grund av bestämmel-
serna i punkt 1 annan person än
fysisk person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna, anses per-
sonen i fråga ha hemvist i den
avtalsslutande stat där den har sitt
huvudkontor.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta
avtal åsyftar uttrycket ”fast drift-
ställe” en stadigvarande plats för
affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller del-
vis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe”
innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad; och
f) gruva, olje- eller gaskälla,
stenbrott eller annan plats för
utvinning av naturtillgångar.
3. Plats för byggnads-, anlägg-
nings- eller installationsverksam-
het utgör fast driftställe endast om
verksamheten pågår mer än tolv
månader.
4. Utan hinder av föregående
bestämmelser i denna artikel anses
uttrycket ”fast driftställe” inte
innefatta:
a) användningen av anordningar
uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande av företaget till-
höriga varor;
b) innehavet av ett företaget till-
hörigt varulager uteslutande för
lagring, utställning eller utläm-
nande;
c) innehavet av ett företaget till-
hörigt varulager uteslutande för
bearbetning eller förädling genom
annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för inköp av varor eller
inhämtande av upplysningar för
företaget;
e) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för att för företaget bedriva
annan verksamhet av förberedande
eller biträdande art; och
f) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för att kombinera verksam-
heter som anges i punkterna a)–e),
under förutsättning att hela den
verksamhet som bedrivs från den
stadigvarande platsen för affärs-
verksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande
eller biträdande art.
5. Om person, som inte är sådan
oberoende representant på vilken
bestämmelserna i punkt 6 tilläm-
pas, är verksam för ett företag
samt i en avtalsslutande stat har
och där regelmässigt använder
fullmakt att sluta avtal i företagets
namn, anses detta företag – utan
hinder av bestämmelserna i punk-
terna 1 och 2 – ha fast driftställe i
denna avtalsslutande stat i fråga
om varje verksamhet som denna
person bedriver för företaget.
Detta gäller dock inte, om den
verksamhet som denna person
bedriver är begränsad till sådan
som anges i punkt 4 och som – om
den bedrevs från en stadigvarande
plats för affärsverksamhet – inte
skulle göra denna stadigvarande
plats för affärsverksamhet till fast
driftställe enligt bestämmelserna i
nämnda punkt.
6. Företag anses inte ha fast
driftställe i en avtalsslutande stat
endast på den grund att företaget
bedriver affärsverksamhet i denna
avtalsslutande stat genom förmed-
ling av mäklare, kommissionär
eller annan oberoende represen-
tant, under förutsättning att sådan
person därvid bedriver sin sed-
vanliga affärsverksamhet.
7. Den omständigheten att ett
bolag med hemvist i en avtals-
slutande stat kontrollerar eller
kontrolleras av ett bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten eller ett bolag som bedriver
affärsverksamhet i denna andra
avtalsslutande stat (antingen från
fast driftställe eller på annat sätt),
medför inte i och för sig att
någotdera bolaget utgör fast
driftställe för det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom belägen
i den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i denna andra avtals-
slutande stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har
den betydelse som uttrycket har
enligt lagstiftningen i den avtals-
slutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock
alltid tillbehör till fast egendom,
levande och döda inventarier i
lantbruk och skogsbruk, rättigheter
på vilka bestämmelserna i privat-
rätten om fast egendom tillämpas,
nyttjanderätt till fast egendom
samt rätt till föränderliga eller
fasta ersättningar för nyttjandet av
eller rätten att nyttja mineral-
förekomst, källa eller annan natur-
tillgång. Skepp, båtar och luft-
fartyg anses inte vara fast egen-
dom.
3. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas på inkomst som förvär-
vas genom omedelbart brukande,
genom uthyrning eller annan an-
vändning av fast egendom.
4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 3 tillämpas även på inkomst
av fast egendom som tillhör före-
tag och på inkomst av fast egen-
dom som används vid självständig
yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som före-
tag i en avtalsslutande stat för-
värvar, beskattas endast i denna
avtalsslutande stat, såvida inte
företaget bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe. Om
företaget bedriver rörelse på nyss
angivet sätt, får företagets inkomst
beskattas i den andra avtalsslu-
tande staten, men endast så stor
del av den som är hänförlig till det
fasta driftstället.
2. Om företag i en avtals-
slutande stat bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från
där beläget fast driftställe, hänförs,
om inte bestämmelserna i punkt 3
föranleder annat, i vardera avtals-
slutande staten till det fasta drift-
stället den inkomst som det kan
antas att driftstället skulle ha för-
värvat om det varit ett fristående
företag, som bedrivit verksamhet
av samma eller liknande slag
under samma eller liknande villkor
och självständigt avslutat affärer
med det företag till vilket drift-
stället hör.
3. Vid bestämmandet av fast
driftställes inkomst medges avdrag
för utgifter som uppkommit för det
fasta driftstället, härunder inbe-
gripna utgifter för företagets led-
ning och allmänna förvaltning,
oavsett om utgifterna uppkommit i
den avtalsslutande stat där det
fasta driftstället är beläget eller
annorstädes.
4. I den mån inkomst hänförlig
till fast driftställe brukat i en
avtalsslutande stat bestämmas på
grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika
delarna av företaget, hindrar be-
stämmelserna i punkt 2 inte att i
denna avtalsslutande stat den
skattepliktiga inkomsten bestäms
genom sådant förfarande. Den för-
delningsmetod som används skall
dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i
denna artikel.
5. Inkomst hänförs inte till fast
driftställe endast av den anled-
ningen att varor inköps genom det
fasta driftställets försorg för före-
taget.
6. Vid tillämpningen av bestäm-
melserna i föregående punkter i
denna artikel bestäms inkomst som
är hänförlig till det fasta driftstället
genom samma förfarande år från
år, såvida inte goda och tillräckliga
skäl föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse
inkomstslag som behandlas sär-
skilt i andra artiklar av detta avtal,
berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i
förevarande artikel.
Artikel 8
Sjöfart och luftfart
1. Inkomst som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar
genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell
trafik beskattas endast i denna
avtalsslutande stat.
2. Beträffande företag i en
avtalsslutande stat som bedriver
internationell trafik genom an-
vändningen av skepp eller luft-
fartyg gäller, att sådant företag,
om det är ett svenskt företag, är
undantaget från företagsskatten i
Japan och, om det är ett japanskt
företag, är undantaget från varje
svensk skatt liknande företags-
skatten i Japan som framdeles kan
komma att tas ut i Sverige.
3. Bestämmelserna i föregående
punkter i denna artikel tillämpas
även på inkomst som förvärvas
genom deltagande i en pool, ett
gemensamt företag eller en inter-
nationell driftsorganisation.
Artikel 94
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande
stat direkt eller indirekt deltar i
ledningen eller kontrollen av ett
företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller
indirekt deltar i ledningen eller
kontrollen av såväl ett företag i en
avtalsslutande stat som ett företag
i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i båda dessa företags
kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om
handelsförbindelser eller finansi-
ella förbindelser avtalas eller före-
skrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan
av varandra oberoende företag, får
all inkomst, som utan sådana
villkor skulle ha tillkommit det
ena företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit
detta företag, inräknas i detta
företags inkomst och beskattas i
överensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat,
i enlighet med bestämmelserna i
punkt 1, i inkomsten för ett företag
i denna avtalsslutande stat inräknar
— och i överensstämmelse därmed
beskattar — inkomst, för vilken ett
företag i den andra avtalsslutande
staten beskattats i denna andra
avtalsslutande stat och förutsatt att
de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna, efter
överläggning, är överens om att
den sålunda inräknade inkomsten
eller del av den är sådan som
skulle ha tillkommit företaget i
den förstnämnda avtalsslutande
staten om de villkor som avtalats
mellan företagen hade varit sådana
som skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, skall
denna andra avtalsslutande stat
genomföra vederbörlig justering
av det skattebelopp som påförts
för inkomsten där. Vid sådan
justering iakttas övriga
bestämmelser i detta avtal.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra avtalsslutande stat.
2.5 a) Utdelning som anges i
punkt 1 får beskattas även i den
avtalsslutande stat där det bolag
som betalar utdelningen har
hemvist, enligt lagstiftningen i
denna avtalsslutande stat, men om
den som har rätt till utdelningen
har hemvist i den andra
avtalsslutande staten får skatten
inte överstiga 15 procent av
utdelningens bruttobelopp.
b) Utan hinder av bestämmel-
serna i a) i denna punkt får
utdelning beskattas även i den
avtalsslutande stat där det bolag
som betalar utdelningen har
hemvist, enligt lagstiftningen i
denna avtalsslutande stat, men om
den som har rätt till utdelningen
har hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får skatten
inte överstiga 5 procent av
utdelningens bruttobelopp, om den
som har rätt till utdelningen är ett
bolag som under en period av sex
månader omedelbart före utgången
av det räkenskapsår för vilket
utdelningen görs innehaft minst 25
procent av röstetalet i det
utdelande bolaget.
c) Utan hinder av bestämmel-
serna i a) och b) i denna punkt
beskattas utdelning endast i den
avtalsslutande stat där den som har
rätt till utdelningen har hemvist,
om den som har rätt till
utdelningen är ett bolag som under
en period av sex månader
omedelbart före utgången av det
räkenskapsår för vilket
utdelningen görs innehaft minst 25
procent av röstetalet i det
utdelande bolaget och som vid
tidpunkten för utbetalningen av
utdelningen uppfyller följande
villkor:
1) att aktierna i det bolag som
har rätt till utdelningen
regelmässigt omsätts på en
erkänd aktiebörs i den
avtalsslutande staten där
bolaget har hemvist, eller
2) att mer än 50 procent av det
totala antalet aktier i det
bolag som har rätt till
utdelningen ägs:
aa) av denna avtalsslutande
stats regering, dess lokala
myndigheter eller institu-
tioner helägda av denna
avtalsslutande stats regering
eller dess lokala myndig-
heter,
bb) av en eller flera fysiska
personer som har hemvist i
den avtalsslutande staten,
cc) av ett eller flera bolag som
har hemvist i den
avtalsslutande staten, vilkas
aktier regelmässigt omsätts
på en erkänd aktiebörs i den
avtalsslutande staten, eller
vilkas aktier till mer än 50
procent ägs av en eller flera
fysiska personer som har
hemvist i den avtalsslutande
staten, eller
dd) i kombination av någon
som anges i aa) — cc) i
denna punkt.
d) Bestämmelserna i b) och c) i
denna punkt tillämpas inte på
utdelning som betalas av ett bolag
med hemvist i Japan om ett sådant
bolag är ett ”Special Purpose
Company” eller ett ”Securities
Investment Corporation” i Japan
eller, av ett bolag med hemvist i
Sverige som framdeles kan
komma att etableras i Sverige med
liknande syfte som ett ”Special
Purpose Company” eller ett
”Securities Investment
Corporation” i Japan.
e) Bestämmelserna i denna
punkt berör inte bolagets
beskattning för vinst av vilken
utdelningen betalas.
3.5 Utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 1 är utdelning från
bolag med hemvist i Japan till
bolag med hemvist i Sverige
undantagen från svensk skatt om
utdelningen skulle ha varit
undantagen enligt svensk
lagstiftning om båda bolagen varit
svenska bolag. Detta gäller
emellertid endast om vinsten av
vilken utdelningen betalas har
varit föremål för normal
bolagsskatt i Japan eller en
inkomstskatt jämförlig därmed.
4. Med uttrycket ”utdelning”
förstås i denna artikel inkomst av
aktier eller andra rättigheter, som
inte är fordringar, med rätt till
andel i vinst, samt inkomst av
andra andelar i bolag, som enligt
skattelagstiftningen i den avtals-
slutande stat där det utdelande
bolaget har hemvist vid beskatt-
ningen behandlas på samma sätt
som inkomst av aktier.
5. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till utdelningen har hem-
vist i en avtalsslutande stat och
bedriver rörelse i den andra avtals-
slutande staten, där bolaget som
betalar utdelningen har hemvist,
från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra stat från
där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den andel på grund av
vilken utdelningen betalas äger
verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tilläm-
pas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
6. Om bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar in-
komst från den andra avtals-
slutande staten, får denna andra
avtalsslutande stat inte beskatta
utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen beta-
las till person med hemvist i denna
andra avtalsslutande stat eller i den
mån den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt
samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna
andra avtalsslutande stat, och ej
heller beskatta bolagets icke utde-
lade vinst, även om utdelningen
eller den icke utdelade vinsten helt
eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna andra avtals-
slutande stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en
avtalsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får be-
skattas i denna andra avtals-
slutande stat.
2.6 Räntan får emellertid be-
skattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna avtalsslu-
tande stat, men om den som har
rätt till räntan har hemvist i den
andra avtalsslutande staten får
skatten inte överstiga 10 procent
av räntans bruttobelopp.
3. Med uttrycket ”ränta” förstås
i denna artikel inkomst av varje
slags fordran, antingen den säker-
ställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen
den medför rätt till andel i gälde-
närens vinst eller inte. Uttrycket
åsyftar särskilt inkomst av värde-
papper, som utfärdats av staten,
och inkomst av obligationer eller
debentures, däri inbegripna agio-
belopp och vinster som hänför sig
till sådana värdepapper, obligatio-
ner eller debentures.
4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till räntan har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör,
från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra avtals-
slutande stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den
fordran för vilken räntan betalas
äger verkligt samband med det
fasta driftstället eller den stadig-
varande anordningen. I sådant fall
tillämpas bestämmelserna i artikel
7 respektive artikel 14.
5. Ränta anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är den avtalsslutande staten själv,
lokal myndighet eller person med
hemvist i denna avtalsslutande
stat. Om emellertid den person
som betalar räntan, antingen han
har hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande stat
har fast driftställe eller stadig-
varande anordning i samband var-
med den skuld uppkommit på
vilken räntan betalas, och räntan
belastar det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen,
anses räntan härröra från den
avtalsslutande stat där det fasta
driftstället eller den stadigvarande
anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda för-
bindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller
mellan dem båda och annan person
räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran för vilken räntan betalas,
överstiger det belopp som skulle
ha avtalats mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan om
sådana förbindelser inte förelegat,
tillämpas bestämmelserna i denna
artikel endast på sistnämnda be-
lopp. I sådant fall beskattas över-
skjutande belopp enligt lagstift-
ningen i vardera avtalsslutande
staten med iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en
avtalsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten, får be-
skattas i denna andra avtalsslu-
tande stat.
2.7 Royaltyn får emellertid be-
skattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna avtalsslu-
tande stat, men om den som har
rätt till royaltyn har hemvist i den
andra avtalsslutande staten får
skatten inte överstiga 10 procent
av royaltyns bruttobelopp.
3. Med uttrycket ”royalty” för-
stås i denna artikel varje slags
betalning som mottas såsom ersätt-
ning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja upphovsrätt till
litterärt, konstnärligt eller veten-
skapligt verk, häri inbegripet bio-
graffilm samt film och band för
radio- och televisionsutsändning,
patent, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept
eller hemlig tillverkningsmetod
samt för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja industriell, kom-
mersiell eller vetenskaplig utrust-
ning eller för upplysning om er-
farenhetsrön av industriell, kom-
mersiell eller vetenskaplig natur
liksom även ersättning för uthyr-
ning av skepp eller luftfartyg på
”bare boat” basis.
4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte om den som
har rätt till royaltyn har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör,
från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra avtals-
slutande stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom i fråga om
vilken royaltyn betalas äger verk-
ligt samband med det fasta drift-
stället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tilläm-
pas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är den avtalsslutande staten själv,
lokal myndighet eller person med
hemvist i denna avtalsslutande
stat. Om emellertid den person
som betalar royaltyn, antingen han
har hemvist i en avtalsslutande stat
eller inte, i en avtalsslutande stat
har fast driftställe eller stadig-
varande anordning för vars räk-
ning rätten eller egendomen, som
ger upphov till royaltyn, förvärvats
och royaltyn belastar det fasta
driftstället eller den stadigvarande
anordningen, anses royaltyn här-
röra från den avtalsslutande stat
där det fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen finns.
6. Då på grund av särskilda för-
bindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn eller
mellan dem båda och annan person
royaltybeloppet, med hänsyn till
det nyttjande, den rätt eller den
upplysning för vilken royaltyn
betalas, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbeta-
laren och den som har rätt till
royaltyn om sådana förbindelser
inte förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall
beskattas överskjutande belopp en-
ligt lagstiftningen i vardera avtals-
slutande staten med iakttagande av
övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat för-
värvar på grund av överlåtelse av
sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den
andra avtalsslutande staten, får be-
skattas i denna andra avtals-
slutande stat.
2. Vinst på grund av överlåtelse
av annan egendom än fast egen-
dom, som utgör del av rörelse-
tillgångarna i fast driftställe, vilket
ett företag i en avtalsslutande stat
har i den andra avtalsslutande
staten, eller av annan egendom än
fast egendom hänförlig till stadig-
varande anordning för att utöva
självständig yrkesverksamhet, som
person med hemvist i en avtals-
slutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra avtalsslutande stat.
Detsamma gäller vinst på grund av
överlåtelse av sådant fast drift-
ställe (för sig eller tillsammans
med hela företaget) eller av sådan
stadigvarande anordning.
3. Vinst, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat för-
värvar på grund av överlåtelse av
skepp eller luftfartyg som används
i internationell trafik och annan
egendom än fast egendom som är
hänförlig till användningen av
sådana skepp eller luftfartyg, be-
skattas endast i denna avtals-
slutande stat.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar genom att utöva fritt
yrke eller annan självständig verk-
samhet, beskattas endast i denna
avtalsslutande stat om han inte i
den andra avtalsslutande staten har
stadigvarande anordning, som
regelmässigt står till hans för-
fogande för att utöva verksam-
heten. Om han har sådan stadig-
varande anordning, får inkomsten
beskattas i denna andra avtals-
slutande stat men endast så stor del
av den som är hänförlig till denna
stadigvarande anordning.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri-
per särskilt självständig vetenskap-
lig, litterär och konstnärlig verk-
samhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan
självständig verksamhet som
läkare, advokat, ingenjör, arkitekt,
tandläkare och revisor utövar.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i
artiklarna 16 och 18 föranleder
annat, beskattas lön och annan lik-
nande ersättning, med undantag
för pension, som person med hem-
vist i en avtalsslutande stat uppbär
på grund av anställning, endast i
denna avtalsslutande stat, såvida
inte arbetet utförs i den andra
avtalsslutande staten. Om arbetet
utförs i denna andra avtalsslutande
stat, får ersättning som uppbärs för
arbetet beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 1 beskattas ersätt-
ning, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär för arbe-
te som utförs i den andra avtals-
slutande staten, endast i den först-
nämnda avtalsslutande staten, om:
a) mottagaren vistas i den andra
avtalsslutande staten under tid-
rymd eller tidrymder som sam-
manlagt inte överstiger 183 dagar
under kalenderåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av ar-
betsgivare som inte har hemvist i
den andra avtalsslutande staten
eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast
driftställe eller stadigvarande an-
ordning som arbetsgivaren har i
den andra avtalsslutande staten.
3. Utan hinder av bestäm-
melserna i föregående punkter i
denna artikel får ersättning för
arbete, som utförs ombord på
skepp eller luftfartyg som används
i internationell trafik av företag i
en avtalsslutande stat, beskattas i
denna avtalsslutande stat.
Artikel 16
Styrelsearvode
Styrelsearvode och annan lik-
nande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ
i bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas
i denna andra avtalsslutande stat.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmel-
serna i artiklarna 14 och 15 får
inkomst, som person med hemvist
i en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i
den andra avtalsslutande staten i
egenskap av artist, såsom teater-
eller filmskådespelare, radio- eller
televisionsartist eller musiker, eller
av idrottsman, beskattas i denna
andra avtalsslutande stat.
Sådan inkomst undantas emel-
lertid från beskattning i denna
andra avtalsslutande stat om fysisk
person med hemvist i den först-
nämnda avtalsslutande staten ut-
övar sådan verksamhet enligt ett
särskilt program för kulturellt ut-
byte som regeringarna i de båda
avtalsslutande staterna har kommit
överens om.
2. I fall då inkomst genom per-
sonlig verksamhet, som artist eller
idrottsman utövar i denna egen-
skap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan
person, får denna inkomst, utan
hinder av bestämmelserna i artik-
larna 7, 14 och 15, beskattas i den
avtalsslutande stat där artisten eller
idrottsmannen utövar verksam-
heten.
Sådan inkomst undantas emel-
lertid från beskattning i denna
avtalsslutande stat om inkomsten
förvärvas genom verksamhet som
fysisk person med hemvist i den
andra avtalsslutande staten utövar
enligt ett särskilt program för
kulturellt utbyte som regeringarna
i de båda avtalsslutande staterna
har kommit överens om och in-
komsten tillfaller annan person
som har hemvist i denna andra av-
talsslutande stat.
Artikel 18
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning (med undantag
för pension), som betalas av en
avtalsslutande stat eller dess lokala
myndigheter till fysisk person på
grund av offentligt uppdrag i
denna avtalsslutande stats eller
dess lokala myndigheters tjänst,
beskattas endast i denna avtals-
slutande stat.
b) Sådan ersättning beskattas
emellertid endast i den andra
avtalsslutande staten om arbetet
utförs i denna andra avtalsslutande
stat och personen i fråga har
hemvist i denna andra avtals-
slutande stat och:
1) är medborgare i denna
andra avtalsslutande stat;
eller
2) inte fick hemvist i denna
andra avtalsslutande stat
uteslutande för att utföra
arbetet.
2. a) Pension, som betalas av,
eller från fonder till vilka bidrag
lämnas av, en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till
fysisk person på grund av arbete
som utförts i denna avtalsslutande
stats eller dess lokala myndig-
heters tjänst, beskattas endast i
denna avtalsslutande stat.
b) Sådan pension beskattas
emellertid endast i den andra
avtalsslutande staten om personen
i fråga har hemvist och är med-
borgare i denna andra avtalsslu-
tande stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna
15, 16, 17 och 21 tillämpas på
ersättning och pension som betalas
på grund av arbete som utförts i
samband med rörelse som bedrivs
av en avtalsslutande stat eller dess
lokala myndigheter.
Artikel 19
Studerande
Studerande eller affärsprakti-
kant, som har eller omedelbart före
vistelse i en avtalsslutande stat
hade hemvist i den andra avtals-
slutande staten och som vistas i
den förstnämnda avtalsslutande
staten uteslutande för sin under-
visning eller utbildning, undantas
från beskattning i den förstnämnda
avtalsslutande staten för belopp
som han erhåller för sitt uppehälle,
sin undervisning eller utbildning,
under förutsättning att beloppen
betalas till honom från källa utan-
för denna förstnämnda avtalsslu-
tande stat.
Artikel 20
Svenska oskiftade dödsbon
1. I fall då enligt bestämmel-
serna i detta avtal person med
hemvist i Japan är berättigad till
befrielse från eller nedsättning av
svensk skatt, skall motsvarande
befrielse eller nedsättning medges
oskiftat dödsbo i den mån en eller
flera av dödsbodelägare har hem-
vist i Japan.
2. Svensk skatt på oskiftat
dödsbo skall, i den mån inkomsten
tillkommer dödsbodelägare med
hemvist i Japan, avräknas mot
japansk skatt som utgår på denna
inkomst i enlighet med bestäm-
melserna i artikel 22 punkt 1.
Artikel 21
Annan inkomst
1. Inkomst som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar och som inte behandlas i
föregående artiklar i detta avtal
beskattas endast i denna avtals-
slutande stat, oavsett varifrån in-
komsten härrör.
2. Bestämmelserna i punkt 1
tillämpas inte på inkomst, med
undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6
punkt 2, om mottagaren av in-
komsten har hemvist i en avtals-
slutande stat och bedriver rörelse i
den andra avtalsslutande staten
från där beläget fast driftställe
eller utövar självständig yrkes-
verksamhet i denna andra avtals-
slutande stat från där belägen sta-
digvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom i fråga om
vilken inkomsten betalas äger
verkligt samband med det fasta
driftstället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tilläm-
pas bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
3. Inkomst vilken inte behandlas
i föregående artiklar i detta avtal,
som person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar och som
härrör från den andra avtalsslu-
tande staten, får, utan hinder av
bestämmelserna i föregående
punkter i denna artikel, beskattas i
denna andra avtalsslutande stat.
Artikel 22
Undvikande av dubbelbeskattning
1. I enlighet med lagstiftningen i
Japan beträffande avräkning mot
japansk skatt av skatt som betalas i
annat land än Japan gäller föl-
jande:
a) Om person med hemvist i
Japan uppbär inkomst från Sverige
som enligt bestämmelserna i detta
avtal får beskattas i Sverige, skall
den svenska skatt som betalas på
denna inkomst avräknas mot den
japanska skatt som påförs denna
person. Avräkningsbeloppet får
emellertid inte överstiga den del av
den japanska skatten som är hän-
förlig till denna inkomst.
b) Om inkomsten som uppbärs i
Sverige utgörs av utdelning som
bolag med hemvist i Sverige
betalar till bolag med hemvist i
Japan, vilket äger minst 25 procent
av antingen röstetalet för aktierna i
det bolag som betalar utdelningen
eller av samtliga aktier i detta
bolag, skall vid avräkningen med-
tas den svenska skatt som bolaget
som betalar utdelningen erlägger
på sin inkomst.
2.8 a) Om en person med
hemvist i Sverige förvärvar
inkomst som enligt
bestämmelserna i detta avtal får
beskattas i Japan, skall Sverige,
om inte bestämmelserna i b) i
denna punkt eller artikel 10 punkt
3 föranleder annat, från den
svenska skatten på inkomsten
avräkna ett belopp motsvarande
den skatt som erlagts i Japan.
Avräkningsbeloppet skall emeller-
tid inte överstiga den del av den
svenska skatten, beräknad före så-
dan avräkning, som belöper på
den inkomst som får beskattas i
Japan.
b) Om en person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst som
enligt bestämmelserna i artikel 18
beskattas endast i Japan, får
Sverige — vid bestämmandet av
svensk progressiv skatt — beakta
sådan inkomst som beskattas
endast i Japan.
Artikel 23
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslu-
tande stat skall inte i den andra
avtalsslutande staten bli föremål
för beskattning eller därmed sam-
manhängande krav som är av
annat slag eller mer tyngande än
den beskattning och därmed sam-
manhängande krav som med-
borgare i denna andra avtalsslu-
tande stat under samma förhållan-
den är eller kan bli underkastad.
Utan hinder av bestämmelserna i
artikel 1 tillämpas denna bestäm-
melse även på person som inte har
hemvist i en avtalsslutande stat
eller i båda avtalsslutande staterna.
2. Beskattningen av fast drift-
ställe eller stadigvarande anord-
ning, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat har i den andra
avtalsslutande staten, skall i denna
andra avtalsslutande stat inte vara
mindre fördelaktig än beskatt-
ningen av personer med hemvist i
denna andra avtalsslutande stat,
vilka bedriver verksamhet av
samma slag.
Denna bestämmelse anses inte
medföra skyldighet för en avtals-
slutande stat att medge person med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten sådant personligt avdrag vid
beskattningen, sådan skattebefri-
else eller skattenedsättning på
grund av civilstånd eller försörj-
ningsplikt mot familj som medges
person med hemvist i den egna
staten.
3. Utom i de fall då bestämmel-
serna i artikel 9, artikel 11 punkt 6
eller artikel 12 punkt 6 tillämpas,
är ränta, royalty och annan betal-
ning från företag i en avtals-
slutande stat till person med hem-
vist i den andra avtalsslutande
staten avdragsgilla vid bestäm-
mandet av den beskattningsbara
inkomsten för sådant företag på
samma villkor som betalning till
person med hemvist i den först-
nämnda avtalsslutande staten.
4. Företag i en avtalsslutande
stat, vars kapital helt eller delvis
ägs eller kontrolleras, direkt eller
indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, skall inte i den
förstnämnda avtalsslutande staten
bli föremål för beskattning eller
därmed sammanhängande krav
som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav
som annat liknande företag i den
förstnämnda avtalsslutande staten
är eller kan bli underkastat.
5. Utan hinder av bestämmel-
serna i artikel 2 tillämpas bestäm-
melserna i förevarande artikel på
skatter av varje slag och be-
skaffenhet.
Artikel 24
Förfarandet vid ömsesidig
överenskommelse
1. Om en person anser att en
avtalsslutande stat eller båda av-
talsslutande staterna vidtagit åt-
gärder som för honom medför
eller kommer att medföra beskatt-
ning som strider mot bestämmel-
serna i detta avtal, kan han, utan
att detta påverkar hans rätt att
använda sig av de rättsmedel som
finns i dessa avtalsslutande staters
interna rättsordning, framlägga
saken för den behöriga myndig-
heten i den avtalsslutande stat där
han har hemvist eller, om fråga är
om tillämpning av artikel 23 punkt
1, i den avtalsslutande stat där han
är medborgare. Saken skall fram-
läggas inom tre år från den tid-
punkt då personen i fråga fick
vetskap om den åtgärd som givit
upphov till beskattning som strider
mot bestämmelserna i detta avtal.
2. Om den behöriga myndig-
heten finner invändningen grundad
men inte själv kan få till stånd en
tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan
genom ömsesidig överenskom-
melse med den behöriga myndig-
heten i den andra avtalsslutande
staten i syfte att undvika beskatt-
ning som strider mot bestämmel-
serna i detta avtal. Överenskom-
melse som träffats skall genom-
föras utan hinder av tidsgränser i
de avtalsslutande staternas interna
lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall
genom ömsesidig överenskommel-
se söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga
om tolkningen eller tillämpningen
av detta avtal. De kan även över-
lägga i syfte att undanröja dubbel-
beskattning i fall som inte om-
fattas av detta avtal.
4. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kan
träda i direkt förbindelse med var-
andra i syfte att träffa överens-
kommelse i de fall som angivits i
föregående punkter i denna artikel.
Artikel 25
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall
utbyta sådana upplysningar som är
nödvändiga för att tillämpa be-
stämmelserna i detta avtal eller i
de avtalsslutande staternas interna
lagstiftning i fråga om skatter som
omfattas av detta avtal i den mån
beskattningen enligt denna lag-
stiftning inte strider mot detta
avtal. Utbytet av upplysningar
begränsas inte av artikel 1. Upp-
lysningar som en avtalsslutande
stat mottagit skall behandlas så-
som hemliga på samma sätt som
upplysningar, som erhållits enligt
den interna lagstiftningen i denna
avtalsslutande stat och får yppas
endast för personer eller myndig-
heter (däri inbegripna domstolar
och förvaltningsorgan) som fast-
ställer, uppbär eller indriver de
skatter som omfattas av detta avtal
eller handlägger åtal eller besvär i
fråga om dessa skatter. Dessa per-
soner eller myndigheter skall an-
vända upplysningarna endast för
sådana ändamål. De får yppa upp-
lysningarna vid offentlig rättegång
eller i domstolsavgöranden.
2. Bestämmelserna i punkt 1
anses inte medföra skyldighet för
en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder
som avviker från lagstiftning och
administrativ praxis i denna avtals-
slutande stat eller i den andra av-
talsslutande staten;
b) lämna upplysningar som inte
är tillgängliga enligt lagstiftning
eller sedvanlig administrativ prax-
is i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som
skulle röja affärshemlighet, indu-
stri-, handels- eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida
mot allmänna hänsyn (ordre
public).
Artikel 25A9
Bistånd med indrivning
1. Vardera avtalsslutande staten
skall söka indriva skatter som
påförts av den andra avtalsslutande
staten för att förhindra att befrielse
från skatt eller lägre skattesatser
som medges enligt avtalet i denna
andra stat åtnjuts av personer som
inte är berättigade till sådana
förmåner. Den avtalsslutande stat
som driver in sådan skatt ansvarar
inför den andra avtalsslutande
staten för indrivna belopp.
2. Bestämmelserna i punkt 1
medför inte skyldighet för någon
av de avtalsslutande staterna som
söker indriva skatter att vidta
förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ
praxis i den avtalsslutande staten
eller som skulle strida mot
allmänna hänsyn (ordre public) i
den avtalsslutande staten.
Artikel 26
Diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal be-
rör inte de privilegier vid beskatt-
ningen som enligt folkrättens all-
männa regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser till-
kommer diplomatiska företrädare
eller konsulära tjänstemän.
Artikel 27
Ikraftträdande
1. Detta avtal skall ratificeras
och ratifikationshandlingarna skall
utväxlas i Tokyo snarast möjligt.
2. Detta avtal träder i kraft
trettionde dagen efter den då
utväxlingen av ratifikationshand-
lingarna skedde och skall tilläm-
pas:
a) i Japan:
beträffande inkomst hänförlig
till beskattningsår som börjar den
1 januari kalenderåret närmast
efter det då avtalet träder i kraft
eller senare; och
b) i Sverige:
beträffande inkomst som för-
värvas den 1 januari kalenderåret
närmast efter det då avtalet träder i
kraft eller senare.
3. Avtalet mellan Japan och
Sverige för undvikande av
dubbelbeskattning och förhind-
rande av skatteflykt beträffande
inkomstskatter, som underteckna-
des i Tokyo den 12 december 1956
och som ändrades och komplette-
rades genom protokoll underteck-
nat i Tokyo den 15 april 1964,
skall upphöra att gälla och inte
längre tillämpas beträffande in-
komster på vilka detta avtal blir
tillämpligt enligt bestämmelserna i
punkt 2.
Artikel 28
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan
tidsbegränsning men envar av de
avtalsslutande staterna äger att –
senast den 30 juni under ett kalen-
derår, som börjar efter utgången av
en tidrymd av fem år räknat från
dagen för avtalets ikraftträdande –
på diplomatisk väg skriftligen
uppsäga avtalet hos den andra av-
talsslutande staten. I händelse av
sådan uppsägning upphör detta av-
tal att gälla:
a) i Japan:
beträffande inkomst hänförlig
till beskattningsår som börjar den
1 januari kalenderåret närmast
efter det då uppsägning sker eller
senare; och
b) i Sverige:
beträffande inkomst som för-
värvas den 1 januari kalenderåret
närmast efter det då uppsägning
sker eller senare.
Till bekräftelse härav har under-
tecknade, därtill vederbörligen be-
myndigade av sina respektive
regeringar, undertecknat detta av-
tal.
Som skedde i Stockholm den 21
januari 1983 i två exemplar på
engelska språket.
För Sveriges regering:
Lennart Bodström
För Japans regering:
Wataru Owada
1 Avtalet är i sin ursprungliga lydelse intagen i SFS 1983:203. I den nu återgivna
avtalstexten har iakttagits de ändringar som skett genom protokollet den 19 februari 1999.
2 Artiklarna i det undertecknade avtalet saknar rubriker. Dessa har tillagts av redaktionella
skäl.
3 Artikel 2 punkt 1 b) har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari 1999.
4 Artikel 9 har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari 1999.
5 Artikel 10 punkterna 2 och 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari
1999.
6 Artikel 11 punkt 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari 1999.
7 Artikel 12 punkt 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari 1999.
8 Artikel 22 punkt 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 19 februari 1999.
9 Artikel 25A har tillagts genom protokollet den 19 februari 1999.
2.2 Förslag till lag om dubbelbeskattningsavtal mellan
Sverige och Oman beträffande inkomst som härrör
från internationell flygtransport
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning på inkomst som
härrör från internationell flygtransport som Sverige och Oman
undertecknade den 8 juli 1998 skall gälla som lag här i landet. Avtalet är
avfattat på svenska, arabiska och engelska. Den svenska och engelska
texten framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler skall tillämpas endast om dessa medför
inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle
föreligga.
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer och tillämpas på
inkomst som förvärvas från och med den 1 januari 1995.
Bilaga
AVTAL MELLAN
KONUNGARIKET SVERIGES
REGERING OCH
SULTANATET OMANS
REGERING FÖR
UNDVIKANDE AV
DUBBELBESKATTNING PÅ
INKOMST SOM HÄRRÖR
FRÅN INTERNATIONELL
FLYGTRANSPORT
Konungariket Sveriges regering
och Sultanatet Omans regering;
Som önskar ingå ett avtal för
undvikande av dubbelbeskattning
på inkomst som härrör från inter-
nationell flygtransport;
Har kommit överens om föl-
jande:
Artikel 1
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter på vilka avtalet
tillämpas är:
a) I Konungariket Sverige:
1) den statliga inkomst-
skatten,
2) den kommunala inkomst-
skatten,
(i det följande benämnda
”svensk skatt”),
b) I Sultanatet Oman:
1) bolagsskatten på inkoms-
ter,
2) vinstskatten på kommersi-
ella och industriella
etableringar,
(i det följande benämnda
”omansk skatt”).
2. Avtalet tillämpas även på
skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag som i endera avtals-
slutande staten efter underteck-
nandet av avtalet påförs vid sidan
av eller i stället för de skatter som
anges i punkt 1 i denna artikel.
De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall ome-
delbart meddela varandra de
väsentliga ändringar som vidtagits
i respektive skattelagstiftning
vilka berör detta avtal.
Artikel 2
Definitioner
1. Om inte sammanhanget för-
anleder annat, har i detta avtal föl-
jande uttryck nedan angiven bety-
delse:
a) ”en avtalsslutande stat” och
”den andra avtalsslutande staten”
åsyftar Konungariket Sverige eller
Sultanatet Oman, beroende på
sammanhanget;
b) ”skatt” åsyftar svensk skatt
eller omansk skatt, beroende på
sammanhanget;
c) ”företag i en avtalsslutande
stat” åsyftar
1) Oman Air och Gulf Air,
eller
2) Scandinavian Airlines
System (SAS);
ovan angivna företag kan till an-
talet utökas eller ersättas av andra
företag genom utväxlande av brev
eller annat motsvarande arrange-
mang mellan de båda avtalsslu-
tande staterna;
d) ”internationell trafik” åsyftar
transport med luftfartyg som
används av ett företag i en
avtalsslutande stat, utom då
luftfartyget används uteslutande
mellan platser i den andra
avtalsslutande staten;
e) ”behörig myndighet” åsyftar:
– i Konungariket Sverige, fi-
nansministern eller dennes befull-
mäktigade ombud,
– i Sultanatet Oman, ställföre-
trädande premiärministern för fi-
nansiella och ekonomiska ange-
lägenheter eller dennes befullmäk-
tigade ombud.
2. Då en avtalsslutande stat
tillämpar bestämmelserna i detta
avtal anses, såvida inte samman-
hanget föranleder annat, varje
uttryck som inte definierats i av-
talet ha den betydelse som ut-
trycket har enligt den statens lag-
stiftning i fråga om sådana skatter
som är föremål för detta avtal.
Artikel 3
Undvikande av dubbelbeskattning
1. Inkomst och vinst som
företag i en avtalsslutande stat för-
värvar genom användning av luft-
fartyg i internationell trafik undan-
tas från beskattning i den andra
avtalsslutande staten.
2. Bestämmelserna i punkt 1 i
denna artikel tillämpas också på
andel i inkomst och vinst som
företag i en avtalsslutande stat för-
värvar genom användning av luft-
fartyg i internationell trafik genom
deltagande i en pool, ett gemen-
samt företag eller en internationell
driftsorganisation.
3. Vid tillämpningen av denna
artikel:
a) åsyftar uttrycket ”användning
av luftfartyg” verksamhet i form
av flygtransport av passagerare,
bagage, levande inventarier, varor
eller post som bedrivs av företag i
en avtalsslutande stat och inbegri-
per försäljning av biljetter eller
motsvarande handlingar för sådan
transport;
b) ränta på medel som är direkt
hänförliga till användningen av
luftfartyg i internationell trafik
anses som inkomst från använd-
ning av sådant luftfartyg.
4. Vinst som företag i en avtals-
slutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av luftfartyg, som detta
företag äger och använder i inter-
nationell trafik och vars inkomst
av denna verksamhet beskattas
endast i denna stat, samt vinst som
detta företag förvärvar på grund av
avyttring av reservdelar och annan
utrustning hänförlig till använd-
ningen av sådant luftfartyg, skall
undantas från beskattning i den
andra avtalsslutande staten.
Artikel 4
Omförhandling
Om företag i Konungariket
Sverige påförs skatt av sådant slag
som anges i artikel 1, på sådan in-
komst som anges i artikel 3, i en
stat i vilken Gulf Air är det natio-
nella lufttransportbolaget, skall de
avtalsslutande staterna utan dröjs-
mål inleda förhandlingar i syfte att
i motsvarande mån justera de
undantag från beskattning som
följer av artikel 3 i detta avtal.
Artikel 5
Förfarandet vid ömsesidig
överenskommelse
De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna skall ge-
nom ömsesidig överenskommelse
söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga
om tolkningen eller tillämpningen
av avtalet. De kan även överlägga
i syfte att undanröja
dubbelbeskattning i fall som inte
omfattas av detta avtal.
Artikel 6
Ikraftträdande
De avtalsslutande staterna skall
på diplomatisk väg underrätta var-
andra när de konstitutionella åtgär-
der som enligt respektive lagstift-
ning krävs för att detta avtal skall
träda i kraft har vidtagits. Avtalet
träder i kraft den dag då den sista
av dessa underrättelser tas emot
och skall därvid tillämpas på
inkomst och vinst som förvärvas
från och med den första januari
1995.
Artikel 7
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan
tidsbegränsning men endera av-
talsslutande staten kan på diplo-
matisk väg säga upp avtalet genom
underrättelse härom minst sex
månader före utgången av något
kalenderår som följer efter fem år
räknat från den dag då avtalet
träder i kraft. I händelse av sådan
uppsägning upphör avtalet att
gälla avseende räkenskapsår som
börjar den första januari det
kalenderår som följer närmast
efter utgången av det år då
uppsägningen ägde rum eller
senare.
Till bekräftelse härav har
undertecknade, därtill vederbörli-
gen bemyndigade av respektive
regering, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Muscat den 8 juli
1998,...., i två exemplar på
arabiska, svenska och engelska
språken. Alla språken äger lika
vitsord. För den händelse att tvist
uppkommer vid tolkningen skall
den engelska texten äga företräde.
För Konungariket
Sveriges regering
Lave Johnsson
För Sultanatet
Omans regering
Ahmed bin Abdulnabi Makki
AGREEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE
KINGDOM OF SWEDEN AND
THE GOVERNMENT OF THE
SULTANATE OF OMAN FOR
THE AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION OF INCOME
DERIVED FROM
INTERNATIONAL AIR
TRANSPORT
The Government of the King-
dom of Sweden and the Govern-
ment of the Sultanate of Oman;
Desiring to conclude an Agree-
ment for the Avoidance of Double
Taxation of Income derived from
international air transport;
Have agreed as follows:
Article 1
Taxes covered
(1) The taxes which are the
subject of this Agreement are:
(a) In the Kingdom of Sweden:
(i) the National income tax;
(ii) the Municipal income tax;
(hereinafter referred to as
”Swedish tax”);
(b) In the Sultanate of Oman:
(i) the Company Income Tax;
(ii) the Profit Tax on Com-
mercial and Industrial
establishments;
(hereinafter referred to as
”Omani tax”).
(2) This Agreement shall also
apply to any identical or sub-
stantially similar taxes which are
imposed by either Contracting
State after the date of signature of
this Agreement in addition to, or
in place of, the taxes referred to in
paragraph (1) of this Article.
Each Contracting State shall
immediately inform the other Con-
tracting State of any substantial
changes which have been made in
its respective taxation laws which
affect this Agreement.
Article 2
Definitions
(1) In this Agreement, unless
the context otherwise requires:
(a) the terms ”a Contracting
State” and ”the other Contracting
State” mean the Kingdom of
Sweden or the Sultanate of Oman
as the context requires;
(b) the term ”tax” means
Swedish tax or Omani tax as the
context requires;
(c) the term ”enterprise of a
Contracting State” means:
1) Oman Air or Gulf Air, or
2) Scandinavian Airlines
System (SAS);
the above mentioned enterprises
may be added to or replaced by
other enterprises through the ex-
change of letters or any other
similar arrangements between the
two Contracting States;
(d) the term ”international
traffic” means any transport by an
aircraft operated by an enterprise
of a Contracting State except when
the aircraft is operated solely
between places in the other
Contracting State;
(e) the term ”competent authori-
ty” means:
– in the case of the Kingdom of
Sweden, the Minister of Finance
or his authorised representative,
– in the case of the Sultanate of
Oman, the Deputy Prime Minister
for Financial and Economic
Affairs or his authorised repre-
sentative.
(2) In the application of the
provisions of this Agreement by a
Contracting State any term not
otherwise defined shall, unless the
context otherwise requires, have
the meaning which it has under the
laws of that Contracting State
relating to the taxes which are the
subject of this Agreement.
Article 3
Avoidance of double taxation
(1) Income and profits derived
from the operation of aircraft in
international traffic by an enter-
prise of a Contracting State shall
be exempt from tax in the other
Contracting State.
(2) The provisions of paragraph
(1) of this Article shall also apply
to the share of income and profits
from the operation of aircraft in
international traffic derived by an
enterprise of a Contracting State
through participation in a pool, a
joint business or an international
operating agency.
(3) For the purposes of this
Article:
(a) the term ”operation of
aircraft” means transportation by
air of passengers, baggage, live-
stock, goods or mail, carried on by
an enterprise of a Contracting
State, and includes the sale of
tickets or similar documents for
such transportation,
(b) interest on funds directly
connected with the operation of
aircraft in international traffic
shall be regarded as income from
the operation of such aircraft.
(4) Gains derived by an
enterprise of a Contracting State
from the alienation of aircraft
owned and operated by the enter-
prise in international traffic, the
income from which is taxable only
in that State, and gains from the
alienation of spares and equipment
used by the enterprise in the
operation of such aircraft shall be
exempt from tax in the other
Contracting State.
Article 4
Renegotiation
If an enterprise of the Kingdom
of Sweden is charged to tax of the
kind referred to in Article 1, with
respect to income and profits
referred to in Article 3, in any
State of which Gulf Air is the
national carrier, the Contracting
States shall open negotiations
without delay with a view to
adjusting accordingly the exemp-
tions afforded by Article 3 of this
Agreement.
Article 5
Mutual agreement procedure
The competent authorities of the
Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement
any difficulties or doubts arising
as to the interpretation or appli-
cation of the Agreement. They
may also consult together for the
elimination of double taxation in
cases not provided for in this
Agreement.
Article 6
Entry into force
Each Contracting State shall
notify the other through
diplomatic channels of the
completion of the relevant
procedures required by its law to
bring this Agreement into force.
The Agreement shall enter into
force on the date of the later of
these notifications and shall
thereupon have effect as regards
income and gains arising on or
after the first day of January,
1995.
Article 7
Termination
This Agreement shall remain in
force indefinitely but either Con-
tracting State may terminate it by
giving notice of termination
through diplomatic channels, at
least six months before the end of
any calendar year after the fifth
year following that of the entry
into force. In such event this
Agreement shall cease to be
effective for any year of assess-
ment commencing on or after 1
January in the calendar year next
following that in which such
notice is given.
In witness whereof the under-
signed, duly authorised thereto by
their respective Governments,
have signed this Agreement.
Done in duplicate at Muscat this
eighth day of July 1998 AD,...., in
Arabic, Swedish and English
languages, all texts being equally
authentic. In case of divergence of
interpretation, the English text
shall prevail.
For the Government
of the Kingdom of Sweden
Lave Johnsson
For the Government of
the Sultanate of Oman
Ahmed bin Abdulnabi Makki
3 Ärendet och dess beredning
Den 21 januari 1983 undertecknades nu gällande dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Japan beträffande skatter på inkomst. Avtalet
godkändes av riksdagen (prop. 1982/83:109, 1982/83:SkU32, rskr
1982/83:210, SFS 1983:203) och tillämpades från och med den 1 januari
1984.
Förhandlingar om ett protokoll om ändring i avtalet fördes i Stockholm
i juni 1997 och juli 1998. Omförhandlingarna av avtalet tillkom på
svenskt initiativ och var främst föranledda av den i avtalet höga
källskattesatsen på utdelning mellan bolag. Ett utkast till protokoll
paraferades den 3 juli 1998. Utkastet var upprättat på engelska. Den
engelska texten och en svensk översättning remitterades till
Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna
tillstyrkte protokollet men uttryckte önskemål om att vissa bestämmelser
närmare skall förklaras i propositionen. Protokollet undertecknades i
Stockholm den 19 februari 1999.
Ett förslag till lag om ändring i lagen (1983:203) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan har upprättats inom
Finansdepartementet.
Företrädare för Sveriges och Omans regeringar har genom
skriftväxling kommit överens om ett avtal för undvikande av
dubbelbeskattning på inkomst som härrör från internationell
flygtransport. Avtalet är upprättat på svenska, arabiska och engelska. De
engelska och svenska texterna remitterades till Kammarrätten i
Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna tillstyrkte avtalet
men uttryckte önskemål om att vissa avtalsbestämmelser förklaras
närmare i propositionen. Avtalet undertecknades i Muskat den 8 juli
1998.
Lagrådet
Som framgår av 2 § i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Japan samt av 2 § i den föreslagna lagen om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Oman beträffande inkomst som härrör från
internationell flygtransport skall respektive avtals beskattningsregler
tillämpas endast om de medför inskränkning i den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav
och på grund av förslagens beskaffenhet i övrigt att Lagrådets hörande
skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige
och Japan
Regeringens förslag: Protokollet om ändring av dubbelbeskattnings-
avtalet mellan Sverige och Japan godkänns. Bestämmelserna i
protokollet medför i huvudsak att källskatten på utdelning inte tas ut i
vissa fall och i andra fall sätts skattesatsen ned i förhållande till
gällande avtal. Vidare föreslås att lagen om ändring i lagen om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan antas. Ändringarna
innebär att avtalet, i den lydelse det erhållit genom protokollet, skall
gälla som lag här i landet samt att Sverige avstår från
progressionsuppräkning. I övrigt har vissa mindre ändringar gjorts.
Remissinstanserna: Riksskatteverket och Kammarrätten tillstyrker
förslagen. Remissinstanserna har dock efterlyst att vissa av artiklarna i
protokollet närmare förklaras i propositionen.
Skälen för regeringens förslag: Sveriges dubbelbeskattningsavtal
med Japan från 1983 är relativt modernt. Det främsta skälet till att
Sverige tog initiativ till ett ändringsprotokoll var den höga
källskattesatsen på utdelning mellan bolag. Genom det föreslagna
protokollet om ändring i avtalet sänks denna betydligt. Vad gäller
metodval för undvikande av dubbelbeskattning övergår Sverige genom
bestämmelserna i protokollet från undantagandemetoden till
avräkningsmetoden vad gäller inkomst av rörelse och självständig
yrkesutövning. Detta är i linje med den policy Sverige numera tillämpar
vid ingående av dubbelbeskattningsavtal. I övrigt har vissa artiklar i
avtalet anpassats till den modell som Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD) utarbetat och en ny artikel om bistånd
med indrivning av utländsk skatt i vissa begränsade fall tagits in i avtalet.
4.1 Protokollets innehåll
Protokollet jämte en svensk översättning bör fogas som bilaga till
protokollet i detta ärende.
4.1.1 Skatter som omfattas av avtalet
Med anledning av att sjömansskatten, ersättningsskatten,
utskiftningsskatten och bevillningsavgiften för vissa offentliga
föreställningar slopats och att särskild inkomstskatt för utomlands bosatta
och för utomlands bosatta artister m.fl. samt expansionsmedelsskatten
tillkommit har artikel 2.1 b ändrats.
4.1.2 Utdelning
Sedan många år tillbaka har det varit svensk policy att vid ingående av
dubbelbeskattningsavtal försöka avskaffa källskatten på utdelning från
dotter- och intressebolag. I det nu gällande dubbelbeskattningsavtalet
mellan Sverige och Japan är källskatten på utdelning på sådant
aktieinnehav 10 procent. Den höga källskatten var det viktigaste skälet
till att Sverige tog initiativ till förhandlingar om ett protokoll till avtalet.
De föreslagna ändringarna i artikel 10.2 och 10.3 innebär följande.
Källskatten på utdelning på grund av portföljinvestering kommer även
fortsättningsvis att vara 15 procent (artikel 10.2 a). På utdelning från
dotter- och intressebolag kommer enligt huvudregeln i artikel 10.2 b
källskattesaten att vara 5 procent. Om det mottagande bolaget uppfyller
de i artikel 10.2 c föreskrivna villkoren kommer utdelningen att undantas
från beskattning i källstaten. För att det mottagande bolaget skall vara
befriat från källbeskattning på utdelning krävs att bolaget innehar minst
25 procent av röstetalet i det utdelande bolaget under en period av minst
sex månader omedelbart före utgången av det räkenskapsår för vilket
utdelningen görs. Den relevanta tidpunkten är således utdelningstillfället
och inte tidpunkten för förvärvet av den vinst av vilken utdelningen görs.
Ytterligare förutsättningar för tillämpning av artikel 10.2 c är att det
mottagande bolaget omsätts på erkänd aktiebörs i hemviststaten eller att
mer än 50 procent av aktierna ägs av antingen regeringen, dess lokala
myndigheter eller institutioner som är helägda av regeringen eller dess
lokala myndigheter, eller av en eller flera fysiska personer, eller av ett
eller flera bolag om samtliga dessa ägare har hemvist i samma stat som
det mottagande bolaget. En kombination av sådana ägare är också möjlig.
När ett bolag är ägare krävs dessutom att dess aktier omsätts på erkänd
aktiebörs i det mottagande bolagets hemviststat eller att bolaget ägs till
mer än 50 procent av en eller flera personer med hemvist i nämnda stat.
Av detta följer att flertalet svenska bolag kommer att vara befriade från
källskatt på utdelning från dotter- och intressebolag.
Artikel 10.2 d har tillkommit på initiativ av Japan. Ett ”Special
Purpose Company” (SPC) är en speciell typ av bolag som har bildats
med stöd av en särskild lagstiftning som tillkommit i Japan med
anledning av fastighetskrisen. Bolagen används endast för att avveckla
fastighetsinnehav som medfört stora realisationsförluster. Förutsatt att
bolagen uppfyller vissa särskilda krav tillåts de dra av ett belopp
motsvarande utdelad vinst från den beskattningsbara inkomsten. De
särskilda kraven är bl.a. att bolagets aktier innehas av mer än 50 delägare
och att 90 procent eller mer av bolagets inkomst, före avdrag för
utdelningen, måste delas ut under det aktuella året. I avtalshänseende
erkänns SPC i Japan som en person med hemvist där trots att bolagen i
princip inte blir föremål för någon bolagsbeskattning i Japan. SPC kan
således åtnjuta de förmåner som förekommer i ett
dubbelbeskattningsavtal. Japan anser dock att investeringar i en SPC
alltid skall behandlas som en portföljinvestering. Den andra typen av
bolag som anges i artikel 10.2 d, ”Securities Investment Corporation”
(SIC), har rätt göra avdrag för utdelad vinst. En SIC måste ha minst 50
delägare och får inte syssla med annan verksamhet än investeringar i
värdepapper och vissa andra investeringar. Ett ytterligare villkor är att
minst 90 procent av vinsten delas ut. SIC behandlas på samma sätt som
SPC vad gäller dubbelbeskattningsavtal.
Tillägget i artikel 10.3 innebär att befrielse från svensk skatt medges
på utdelning från ett bolag med hemvist i Japan till ett bolag med hemvist
i Sverige endast om den vinst av vilken utdelningen betalas har varit
föremål för normal bolagsskatt i Japan eller en därmed jämförlig
inkomstskatt.
4.1.3 Undvikande av dubbelbeskattning
Genom de förslagna ändringarna i artikel 22.2 b och c kommer
dubbelbeskattning av rörelseinkomst och inkomst av självständig
yrkesutövning fortsättningsvis att undvikas med tillämpning av
avräkningsmetoden istället för undantagandemetoden. Härigenom
möjliggörs direkt resultatutjämning för t.ex. det fall att ett svenskt
aktiebolag bedriver verksamhet i Japan från där beläget fast driftställe.
Förlustbringande verksamhet i Japan kan i detta fall kvittas mot
vinstgivande verksamhet i Sverige. Detta gäller också för det fall en
fysisk person med hemvist i Sverige bedriver näringsverksamhet i Japan
från där beläget fast driftställe eller från där belägen stadigvarande
anordning förutsatt att den i Japan bedrivna näringsverksamheten inte är
hänförlig till en särskild förvärvskälla.
4.1.4 Övriga ändringar
Efter artikel 25 i nuvarande avtal har en ny artikel (artikel 25A) om
bistånd med indrivning av skatter tillkommit på japanskt initiativ.
Artikeln är relativt allmänt hållen och innebär att vardera avtalsslutande
staten åtar sig att söka driva in skatter som påförts av den andra
avtalsslutande staten i fall då skatt felaktigt satts ned med stöd av avtalet.
Bestämmelsens tillämpningsområde är därför mycket begränsat och den
kommer i praktiken att tillämpas mycket sällan. Bestämmelsen medför
inte någon skyldighet för den stat som söker driva in skatter att vidta
förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och administrativ
praxis eller som skulle strida mot allmänna hänsyn (artikel 25A.2).
I artiklarna 9, 11 och 12 har vissa mindre justeringar gjorts. Genom
ändringarna kommer artiklarna i princip att överensstämma med
nuvarande lydelse i OECD:s modellavtal.
4.1.5 Protokollets ikraftträdande
Protokollet träder i kraft den trettionde dagen efter dagen för utväxlingen
av ratifikationshandlingarna. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid
vilken tidpunkt protokollet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag
har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen
bestämmer. Protokollet förblir i kraft så länge som avtalet är i kraft.
4.2 Lagen om ändring i lagen (1983:203) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan
Lagförslaget består av tre nya paragrafer som avses ersätta nuvarande 1,
3 och 4 §§. Nuvarande 2 § föreslås kvarstå oförändrad.
I förslaget föreskrivs att avtalet i den lydelse det erhållit genom
protokollet den 19 februari 1999 skall gälla som lag här i landet (1 §).
Den nuvarande 3 § innehåller sådana ”anvisningar” för avtalets
tillämpning som numera inte tas in i författning och föreslås därför bli
upphävd.
I den nya föreslagna 3 § föreskrivs att inkomst som enligt avtalet är
undantagen från beskattning i Sverige inte skall tas med vid taxeringen.
Enligt en progressionsregel i avtalet (artikel 22.2 b) har Sverige i fråga
om inkomst som skall undantas från svensk skatt rätt att höja
skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a.
förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för
skattemyndigheterna, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att
utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt
som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur
statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av
progressionsuppräkning även i förhållande till Japan. Något förordnande
om progressionsuppräkning har därför inte föreslagits i lagen.
Den nuvarande 4 § innehåller regler om uppgiftsskyldighet till ledning
för taxeringen som numera regleras i 2 kap. 4 § andra stycket och 8 §
andra stycket lagen (1990:325) om självdeklaration och kontrolluppgifter
och föreslås därför bli upphävd. I den nya föreslagna 4 § har i stället
samlats de bestämmelser som Sverige och Japan överenskommit genom
notväxling. Bestämmelserna i första och andra styckena har tillkommit i
samband med undertecknandet av det nya protokollet medan
bestämmelserna i tredje och fjärde styckena tillkom i samband med
undertecknandet av dubbelbeskattningsavtalet 1983.
I första stycket föreskrivs att ”person med hemvist i en avtalsslutande
stat” i artikel 4.1 i avtalet även innefattar staten, dess lokala myndigheter
och offentligrättsliga organ. Av andra stycket följer att uttrycket ”fast
egendom” i artikel 6.2. i avtalet alltid innefattar byggnader. Bakgrunden
till detta är att byggnad enligt svensk rätt i vissa fall utgör lös egendom.
Vid tillämpningen av avtalet anses dock byggnad alltid som fast
egendom och inkomst av sådan byggnad får därför alltid beskattas här
om byggnaden finns i Sverige och om inkomsttagaren har hemvist i
Japan. De särskilda bestämmelserna för SAS innebär att vid
tillämpningen av artikel 8 reglerar avtalet beskattningen endast av den
del av SAS inkomst som är hänförlig till den svenske delägaren (tredje
stycket). I artikel 15 skall punkterna 1 och 2 tillämpas på inkomst som
person med hemvist i Sverige förvärvar på grund av anställning hos SAS
(fjärde stycket).
Bestämmelserna om SAS finns i dag i anvisningarna till förordningen
(1983:769) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan. Såväl
förordningen som de till förordningen fogade anvisningarna föreslås bli
upphävda genom övergångsbestämmelserna till den föreslagna ändringen
i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan.
5 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige
och Oman
Regeringens förslag: Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och
Oman på inkomst som härrör från internationell flygtransport
godkänns. Vidare föreslås att en lag om avtalet antas. Avtalet medför
att beskattningsrätten till inkomst av internationell trafik uteslutande
tillfaller den avtalsslutande stat där företaget som bedriver
verksamheten har hemvist.
Remissinstanserna: Riksskatteverket och Kammarrätten har inte haft
något att erinra mot förslaget. Remissinstanserna har dock efterlyst att
vissa av artiklarna i avtalet närmare förklaras i propositionen.
Skälen för regeringens förslag: Avtalet reglerar svensk
beskattningsrätt och tillämpning av det i Sverige kräver därför lagform. I
förslaget till lag föreskrivs därför att avtalet skall gälla som lag här i
landet (1§). Avtalet är upprättat på svenska, arabiska och engelska.
Endast den svenska och engelska texten finns i bilaga till lagen. Den
arabiska texten finns tillgänglig i Regeringskansliet (Utrikes-
departementet). Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets
beskattningsregler skall tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §).
Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets
regler. Endast om det i annan skattelag såsom kommunalskattelagen
(1928:370), KL, lagen (1947:576) om statlig inkomstskatt, SIL, etc.
föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
Enligt artikel 6 i avtalet skall staterna underrätta varandra när de
åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet skall träda i kraft. Avtalet
träder i kraft den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot. Det är
således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att
träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i
kraft den dag regeringen bestämmer.
5.1 Dubbelbeskattningsavtalets tillämpningsområde
Artikel 1 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. Det bör noteras
att den svenska kommunalskatten omfattas av avtalet. Anledningen är att
avtalets tillämpningsområde, i enlighet med artikel 2.1 c, kan komma att
utökas till att omfatta även fysisk person med hemvist i Oman som
bedriver verksamhet från fast driftställe i Sverige. Eftersom sådan person
kan vara skattskyldig till både kommunal och statlig inkomstskatt enligt
intern rätt kan någon befrielse från kommunalskatten inte ges om denna
skatt inte omfattas av avtalet.
5.2 Definitioner m.m.
Artikel 2 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i
avtalet. Den viktigaste är definitionen av ”internationell trafik” (artikel
2.1 d). Bestämmelsen har, i förhållande till OECD:s modellavtal, en
något avvikande utformning. Den exklusiva beskattningsrätten till
inkomst av internationell trafik har enligt artikel 3.1 tillagts den stat där
företaget som bedriver verksamheten har hemvist till skillnad mot i
OECD:s modellavtal som ger beskattningsrätten till den stat där
företagets verkliga ledningen finns. Någon mer betydande skillnad i sak
innebär emellertid inte detta. När det gäller tolkning av dubbel-
beskattningsavtal och då bl.a. den i artikel 2.2 intagna bestämmelsen
hänvisas till vad som anförts därom i propositionen om 1989 års
dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33
s. 42 f.). Här skall endast framhållas att Wienkonventionen om
traktaträtten tar sikte på att vid tvist mellan parterna om avtalets innebörd
tolka parternas, dvs. staternas, avsikt med en bestämmelse i ett visst avtal
och inte att reglera förhållandet mellan skattskyldiga och staten.
Dubbelbeskattningsavtalen skall i princip tolkas som annan svensk
lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga
förarbeten.
5.3 Avtalets beskattningsregler
Bestämmelserna om undvikande av dubbelbeskattning finns i artikel 3
och innebär enligt artikel 3.1 att inkomst som förvärvas genom
användning av luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i den stat
där företaget som bedriver verksamheten har hemvist. Artikel 3.3 a
innehåller en definition av vad som avses med ”användning av
luftfartyg”. Uttrycket inbegriper t.ex. försäljning i vissa fall av biljetter
för flygtransport.
I artikel 3.3 b anges att ränta på medel som är direkt hänförliga till
användningen av luftfartyg i internationell trafik skall anses utgöra
inkomst från användning av sådant luftfartyg. Sådan ränta beskattas
således endast i den stat där företaget som bedriver verksamheten har
hemvist.
Av bestämmelserna i artikel 3.4 framgår att även realisationsvinst som
företag i en avtalsslutande stat förvärvar vid avyttring av luftfartyg som
används i internationell trafik, resp. lös egendom som är hänförlig till
användningen av sådant luftfartyg, skall undantas från beskattning i den
andra avtalsslutande staten.
5.4 Särskilda bestämmelser
I artikel 4 finns en bestämmelse om omförhandling i vissa fall av
avtalet.
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 5.
5.5 Slutbestämmelser
Artiklarna 6 och 7 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande
och upphörande.
Enligt artikel 6 träder avtalet i kraft den dag då den sista underrättelsen
gjorts om att de åtgärder vidtagits som enligt resp. stats lagstiftning krävs
för att avtalet skall kunna träda ikraft. Avtalet tillämpas på inkomst och
vinst som förvärvas från och med den 1 januari 1995.
Avtalet kan enligt artikel 7 sägas upp först sedan fem år förflutit från
ikraftträdandet.
(Översättning)
PROTOCOL
AMENDING THE
CONVENTION BETWEEN
SWEDEN AND JAPAN FOR
THE AVOIDANCE OF DOUBLE
TAXATION AND THE
PREVENTION OF FISCAL
EVASION WITH RESPECT TO
TAXES ON INCOME
The Government of Sweden and
the Government of Japan,
Desiring to conclude a Protocol
to amend the Convention between
Sweden and Japan for the
avoidance of double taxation and
the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on income
signed at Stockholm on January
21, 1983 (hereinafter referred to
as ”the Convention”),
Have agreed as follows:
Article I
Sub-paragraph (b) of paragraph
1 of Article 2 of the Convention
shall be deleted and replaced by
the following:
”(b) In Sweden:
(i) the national income tax,
including the withholding tax on
dividends;
(ii) the income tax on non-
residents;
(iii) the income tax on non-
resident artistes and athletes;
(iv) the municipal income tax;
and
(v) the tax on means intended
for expansion purposes;
(hereinafter referred to as ”Swe-
dish tax”).”
Article II
Article 9 of the Convention shall
be deleted and replaced by the
following:
”Article 9
1. Where
(a) an enterprise of a Con-
tracting State participates directly
or indirectly in the management,
control or capital of an enterprise
of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate
directly or indirectly in the
management, control or capital of
an enterprise of a Contracting
State and an enterprise of the other
Contracting State,
and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations which differ
from those which would be made
between independent enterprises,
then any profits which would, but
for those conditions, have accrued
to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have
not so accrued, may be included in
the profits of that enterprise and
taxed accordingly.
2. Where a Contracting State
includes, in accordance with the
provisions of paragraph 1, in the
profits of an enterprise of that
Contracting State – and taxes
accordingly – profits on which an
enterprise of the other Contracting
State has been charged to tax in
that other Contracting State and
where the competent authorities of
the Contracting States agree, upon
consultation, that all or part of the
profits so included are profits
which would have accrued to the
enterprise of the first-mentioned
Contracting State if the conditions
made between the two enterprises
had been those which would have
been made between independent
enterprises, then that other Con-
tracting State shall make an appro-
priate adjustment to the amount of
the tax charged therein on those
agreed profits. In determining such
adjustment, due regard shall be
had to the other provisions of this
Convention.”
Article III
Paragraphs 2 and 3 of Article 10
of the Convention shall be deleted
and replaced by the following:
”2. (a) Dividends mentioned in
paragraph 1 may also be taxed in
the Contracting State of which the
company paying the dividends is a
resident and according to the laws
of that Contracting State, but if the
beneficial owner of the dividends
is a resident of the other
Contracting State, the tax so
charged shall not exceed 15 per
cent of the gross amount of the
dividends.
(b) Notwithstanding the provi-
sions of sub-paragraph (a) of this
paragraph, such dividends may
also be taxed in the Contracting
State of which the company pay-
ing the dividends is a resident and
according to the laws of that Con-
tracting State, but if the beneficial
owner of the dividends is a
resident of the other Contracting
State, the tax so charged shall not
exceed 5 per cent of the gross
amount of the dividends, if such
beneficial owner is a company
which owns at least 25 per cent of
the voting shares issued by the
company paying the dividends
during the period of six months
immediately before the end of the
accounting period for which the
distribution of profits takes place.
(c) Notwithstanding the provi-
sions of sub-paragraphs (a) and (b)
of this paragraph, such dividends
shall be taxable only in the Con-
tracting State of which the bene-
ficial owner is a resident, if such
beneficial owner is a company
which owns at least 25 per cent of
the voting shares issued by the
company paying the dividends
during the period of six months
immediately before the end of the
accounting period for which the
distribution of profits takes place,
and satisfies on the date of pay-
ment of such dividends the
following conditions:
(i) the shares issued by such
beneficial owner are regularly
traded at a recognized stock ex-
change of the Contracting State of
which such beneficial owner is a
resident; or
(ii) more than 50 per cent of the
total shares issued by such
beneficial owner is owned by:
(aa) the Government of that
Contracting State, local authorities
thereof or institutions wholly
owned by the Government of that
Contracting State or local authori-
ties thereof;
(bb) one or more individuals
who are residents of that Con-
tracting State;
(cc) one or more companies,
being residents of that Contracting
State, the shares issued by which
are regularly traded at a
recognized stock exchange of that
Contracting State, or more than 50
per cent of the total shares issued
by which is owned by one or more
individuals who are residents of
that Contracting State; or
(dd) any combination of the
Government, local authorities,
institutions, individuals and com-
panies mentioned in sub-
paragraphs (aa), (bb) and (cc).
(d) The provisions of sub-
paragraphs (b) and c) shall not
apply in the case of dividends paid
by a company that is a resident of
Japan and a Special Purpose Com-
pany or a Securities Investment
Corporation in Japan, or, by a
company, being resident of
Sweden, similar to a Special
Purpose Company or a Securities
Investment Corporation in Japan
which may hereafter be introduced
in Sweden.
(e) The provisions of this
paragraph shall not affect the
taxation of the company in respect
of the profits out of which the
dividends are paid.
3. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 1, dividends
paid by a company being a resi-
dent of Japan to a company which
is a resident of Sweden shall be
exempt from Swedish tax to the
extent that the dividends would
have been exempt under the laws
of Sweden if both companies had
been Swedish companies. This
exemption shall not apply unless
the profits out of which the
dividends are paid have been
subjected to the normal corpo-
ration tax in Japan or an income
tax comparable thereto.”
Article IV
Paragraph 2 of Article 11 of the
Convention shall be deleted and
replaced by the following:
”2. However, such interest may
also be taxed in the Contracting
State in which it arises, and
according to the laws of that
Contracting State, but if the
beneficial owner of the interest is a
resident of the other Contracting
State, the tax so charged shall not
exceed 10 per cent of the gross
amount of the interest.”
Article V
Paragraph 2 of Article 12 of the
Convention shall be deleted and
replaced by the following:
”2. However, such royalties may
also be taxed in the Contracting
State in which they arise, and
according to the laws of that
Contracting State, but if the
beneficial owner of the royalties is
a resident of the other Contracting
State, the tax so charged shall not
exceed 10 per cent of the gross
amount of the royalties.”
Article VI
Paragraph 2 of Article 22 of the
Convention shall be deleted and
replaced by the following:
”2. (a) Subject to the provisions
of sub-paragraph (b) of this
paragraph and of paragraph 3 of
Article 10, where a resident of
Sweden derives income which
may be taxed in Japan in
accordance with the provisions of
this Convention, Sweden shall
allow as a deduction from Swedish
tax on the income of that resident
an amount equal to the tax paid in
Japan. Such deduction shall not,
however, exceed that part of the
Swedish tax as computed before
the deduction is given, which is
appropriate to the income which
may be taxed in Japan.
(b) Where a resident of Sweden
derives income which shall be
taxable only in Japan in
accordance with the provisions of
Article 18, Sweden may, when
determining the graduated rate of
the Swedish tax, take into account
the income which shall be taxable
only in Japan.”
Article VII
The following new Article shall
be inserted immediately after
Article 25 of the Convention:
”Article 25A
1. Each of the Contracting States
shall endeavour to collect such
taxes imposed by the other
Contracting State as will ensure
that any exemption or reduced rate
of tax granted under this Con-
vention by that other Contracting
State shall not be enjoyed by
persons not entitled to such
benefits. The Contracting State
making such collections shall be
responsible to the other Con-
tracting State for the sums thus
collected.
2. In no case shall the provisions
of paragraph 1 be construed so as
to impose upon either of the
Contracting States endeavouring to
collect the taxes the obligation to
carry out administrative measures
at variance with the laws and
administrative practice of that
Contracting State or which would
be contrary to the public policy
(ordre public) of that Contracting
State.”
Article VIII
1. This Protocol shall be ratified
and the instruments of ratification
shall be exchanged at Tokyo as
soon as possible.
2. This Protocol shall enter into
force on the thirtieth day after the
date of the exchange of instru-
ments of ratification and shall
have effect:
(a) in Japan:
(i) with respect to taxes withheld
at source, for amounts taxable on
or after the first day of January of
the calendar year next following
that in which this Protocol enters
into force;
(ii) with respect to taxes on
income which are not withheld at
source and the enterprise tax, as
regards income for any taxable
year beginning on or after the first
day of January of the calendar year
next following that in which this
Protocol enters into force; and
(b) in Sweden:
(i) with respect to taxes withheld
at source, for amounts paid or
credited on or after the first day of
January of the calendar year next
following that in which this
Protocol enters into force;
(ii) with respect to other taxes
on income, for taxable years
beginning on or after the first day
of January of the calendar year
next following that in which this
Protocol enters into force.
3. This Protocol shall remain in
effect as long as the Convention
remains in force.
IN WITNESS WHEREOF the
undersigned, duly authorized
thereto by their respective Govern-
ments, have signed this Protocol.
DONE in duplicate at
Stockholm on 19 February 1999
in the English language.
For the Government of Sweden:
Lil Ljunggren Lönnberg
For the Government of Japan:
Toshiyuki Taga
PROTOKOLL
OM ÄNDRING I AVTALET
MELLAN SVERIGE OCH
JAPAN FÖR ATT UNDVIKA
DUBBELBESKATTNING OCH
FÖRHINDRA SKATTEFLYKT
BETRÄFFANDE SKATTER PÅ
INKOMST
Sveriges regering och Japans
regering,
som önskar ingå ett protokoll
om ändring i avtalet mellan
Sverige och Japan för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande skatter på
inkomst som undertecknades i
Stockholm den 21 januari 1983 (i
det följande benämnt ”avtalet”),
har överenskommit om följande
bestämmelser:
Artikel 1
Artikel 2 punkt 1 b) i avtalet
utgår och ersätts av följande be-
stämmelse:
”b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
kupongskatten däri inbegripen,
2) den särskilda inkomstskatten
för utomlands bosatta,
3) den särskilda inkomstskatten
för utomlands bosatta artister
m.fl.,
4) den kommunala inkomst-
skatten, och
5) expansionsmedelsskatten,
(i det följande benämnd ”svensk
skatt”).”
Artikel 2
Artikel 9 i avtalet utgår och
ersätts av följande bestämmelser:
”Artikel 9
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande
stat direkt eller indirekt deltar i
ledningen eller kontrollen av ett
företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i detta företags
kapital, eller
b) samma personer direkt eller
indirekt deltar i ledningen eller
kontrollen av såväl ett företag i en
avtalsslutande stat som ett företag
i den andra avtalsslutande staten
eller äger del i båda dessa företags
kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om
handelsförbindelser eller finansi-
ella förbindelser avtalas eller före-
skrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan
av varandra oberoende företag, får
all inkomst, som utan sådana vill-
kor skulle ha tillkommit det ena
företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit
detta företag, inräknas i detta före-
tags inkomst och beskattas i över-
ensstämmelse därmed.
2. I fall då en avtalsslutande stat,
i enlighet med bestämmelserna i
punkt 1, i inkomsten för ett företag
i denna avtalsslutande stat inräknar
– och i överensstämmelse därmed
beskattar – inkomst, för vilken ett
företag i den andra avtalsslutande
staten beskattats i denna andra av-
talsslutande stat och förutsatt att
de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna, efter över-
läggning, är överens om att den
sålunda inräknade inkomsten eller
del av den är sådan som skulle ha
tillkommit företaget i den först-
nämnda avtalsslutande staten om
de villkor som avtalats mellan
företagen hade varit sådana som
skulle ha avtalats mellan av
varandra oberoende företag, skall
denna andra avtalsslutande stat
genomföra vederbörlig justering
av det skattebelopp som påförts
för inkomsten där. Vid sådan
justering iakttas övriga
bestämmelser i detta avtal.”
Artikel 3
Artikel 10 punkterna 2 och 3 i
avtalet utgår och ersätts av
följande bestämmelser:
”2. a) Utdelning som anges i
punkt 1 får beskattas även i den
avtalsslutande stat där det bolag
som betalar utdelningen har hem-
vist, enligt lagstiftningen i denna
avtalsslutande stat, men om den
som har rätt till utdelningen har
hemvist i den andra avtalsslutande
staten får skatten inte överstiga 15
procent av utdelningens brutto-
belopp.
b) Utan hinder av bestämmel-
serna i a) i denna punkt får ut-
delning beskattas även i den av-
talsslutande stat där det bolag som
betalar utdelningen har hemvist,
enligt lagstiftningen i denna av-
talsslutande stat, men om den som
har rätt till utdelningen har
hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får skatten inte överstiga 5
procent av utdelningens brutto-
belopp, om den som har rätt till
utdelningen är ett bolag som under
en period av sex månader
omedelbart före utgången av det
räkenskapsår för vilket
utdelningen görs innehaft minst 25
procent av röstetalet i det
utdelande bolaget.
c) Utan hinder av bestämmel-
serna i a) och b) i denna punkt
beskattas utdelning endast i den
avtalsslutande stat där den som har
rätt till utdelningen har hemvist,
om den som har rätt till utdel-
ningen är ett bolag som under en
period av sex månader omedelbart
före utgången av det räkenskapsår
för vilket utdelningen görs
innehaft minst 25 procent av
röstetalet i det utdelande bolaget
och som vid tidpunkten för
utbetalningen av utdelningen
uppfyller följande villkor:
i) att aktierna i det bolag som
har rätt till utdelningen regel-
mässigt omsätts på en erkänd
aktiebörs i den avtalsslutande
staten där bolaget har hemvist,
eller
ii) att mer än 50 procent av det
totala antalet aktier i det bolag som
har rätt till utdelningen ägs:
aa) av denna avtalsslutande
stats regering, dess lokala myndig-
heter eller institutioner helägda av
denna avtalsslutande stats regering
eller dess lokala myndigheter,
bb) av en eller flera fysiska
personer som har hemvist i den
avtalsslutande staten,
cc) av ett eller flera bolag som
har hemvist i den avtalsslutande
staten, vilkas aktier regelmässigt
omsätts på en erkänd aktiebörs i
den avtalsslutande staten, eller
vilkas aktier till mer än 50 procent
ägs av en eller flera fysiska
personer som har hemvist i den
avtalsslutande staten, eller
dd) i kombination av någon som
anges i aa) — cc) i denna punkt.
d) Bestämmelserna i b) och c) i
denna punkt tillämpas inte på
utdelning som betalas av ett bolag
med hemvist i Japan om ett sådant
bolag är ett ”Special Purpose
Company” eller ett ”Securities
Investment Corporation” i Japan
eller, av ett bolag med hemvist i
Sverige som framdeles kan
komma att etableras i Sverige med
liknande syfte som ett ”Special
Purpose Company” eller ett
”Securities Investment Corpo-
ration” i Japan.
e) Bestämmelserna i denna
punkt berör inte bolagets beskatt-
ning för vinst av vilken utdel-
ningen betalas.
3. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 1 är utdelning från
bolag med hemvist i Japan till
bolag med hemvist i Sverige
undantagen från svensk skatt om
utdelningen skulle ha varit undan-
tagen enligt svensk lagstiftning om
båda bolagen varit svenska bolag.
Detta gäller emellertid endast om
vinsten av vilken utdelningen
betalas har varit föremål för
normal bolagsskatt i Japan eller en
inkomstskatt jämförlig därmed.”
Artikel 4
Artikel 11 punkt 2 i avtalet utgår
och ersätts med följande bestäm-
melse:
”2. Räntan får emellertid be-
skattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna avtalsslu-
tande stat, men om den som har
rätt till räntan har hemvist i den
andra avtalsslutande staten får
skatten inte överstiga 10 procent
av räntans bruttobelopp.”
Artikel 5
Artikel 12 punkt 2 i avtalet utgår
och ersätts med följande bestäm-
melse:
”2. Royaltyn får emellertid
beskattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna avtalsslu-
tande stat, men om den som har
rätt till royaltyn har hemvist i den
andra avtalsslutande staten får
skatten inte överstiga 10 procent
av royaltyns bruttobelopp.”
Artikel 6
Artikel 22 punkt 2 i avtalet utgår
och ersätts med följande bestäm-
melse:
”2. a) Om en person med
hemvist i Sverige förvärvar in-
komst som enligt bestämmelserna
i detta avtal får beskattas i Japan,
skall Sverige, om inte bestäm-
melserna i b) i denna punkt eller
artikel 10 punkt 3 föranleder
annat, från den svenska skatten på
inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den skatt som erlagts
i Japan. Avräkningsbeloppet skall
emellertid inte överstiga den del av
den svenska skatten, beräknad före
sådan avräkning, som belöper på
den inkomst som får beskattas i
Japan.
b) Om en person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst som
enligt bestämmelserna i artikel 18
beskattas endast i Japan, får
Sverige – vid bestämmandet av
svensk progressiv skatt – beakta
sådan inkomst som beskattas
endast i Japan.”
Artikel 7
Följande nya artikel skall
införas omedelbart efter artikel 25
i avtalet:
”Artikel 25A
1. Vardera avtalsslutande staten
skall söka indriva skatter som på-
förts av den andra avtalsslutande
staten på sådant sätt att befrielse
från skatt eller lägre skattesatser
som medges enligt avtalet i denna
andra avtalsslutande stat inte skall
åtnjutas av personer som inte är
berättigade till sådana förmåner.
Den avtalsslutande stat som driver
in sådan skatt ansvarar inför den
andra avtalsslutande staten för
indrivna belopp.
2. Bestämmelserna i punkt 1
medför inte skyldighet för någon
av de avtalsslutande staterna som
söker indriva skatter att vidta
förvaltningsåtgärder som avviker
från lagstiftning och administrativ
praxis i den avtalsslutande staten
eller som skulle strida mot all-
männa hänsyn (ordre public) i den
avtalsslutande staten.”
Artikel 8
1. Detta protokoll skall ratificeras
och ratifikationshandlingarna skall
utväxlas i Tokyo så snart som
möjligt.
2. Detta protokoll träder i kraft
den trettionde dagen efter dagen
för utväxlingen av ratifikations-
handlingarna och skall tillämpas:
a) i Japan:
1) beträffande skatt som inne-
hålls vid källan, på belopp som
beskattas den 1 januari kalender-
året närmast efter det år då proto-
kollet träder i kraft eller senare;
2) beträffande skatt på inkomst
som inte innehålls vid källan samt
bolagsskatt, på inkomst för be-
skattningsår som börjar den 1
januari kalenderåret närmast efter
det år då protokollet träder i kraft
eller senare; och
b) i Sverige:
1) beträffande skatt som
innehålls vid källan, på belopp
som betalas eller krediteras den 1
januari kalenderåret närmast efter
det år då protokollet träder i kraft
eller senare;
2) beträffande andra skatter på
inkomst, för beskattningsår som
börjar den 1 januari kalenderåret
närmast efter det år då protokollet
träder i kraft eller senare.
3. Detta protokoll förblir i kraft
så länge som avtalet är i kraft.
Till bekräftelse härav har under-
tecknade, därtill vederbörligen be-
myndigade av respektive regering,
undertecknat detta protokoll.
Som skedde i Stockholm den 19
februari 1999 i två exemplar på
engelska språket.
För Sveriges regering
Lil Ljunggren Lönnberg
För Japans regering
Toshiyuki Taga
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 juni 1999
Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Freivalds,
Ulvskog, Lindh, Sahlin, von Sydow, Klingvall, Östros, Messing,
Engqvist, Rosengren, Larsson, Wärnersson, Lejon, Lövdén, Ringholm
Föredragande: Bosse Ringholm
Regeringen beslutar proposition 1998/99:135 Ändring i
dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Japan m.m.
Prop. 1998/99:135
43
1
Prop. 1998/99:135
Bilaga
Prop. 1998/99:135
Bilaga
Prop. 1998/99:135