Post 5771 av 7212 träffar
Propositionsnummer ·
1999/00:62 ·
Hämta Doc ·
Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 62
Regeringens proposition
1999/2000:62
Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige
och Folkrepubliken Kina
Prop.
1999/2000:62
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 10 februari 2000
Göran Persson
Bosse Ringholm
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett tilläggsprotokoll
mellan Sverige och Folkrepubliken Kina om ändring i dubbelbeskatt-
ningsavtalet den 16 maj 1986 och antar en lag om ändring i lagen
(1986:1027) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folk-
republiken Kina. Genom protokollet har de s.k. matching credit-
bestämmelserna förlängts. I övrigt har vissa artiklar i avtalet
moderniserats
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut 3
2 Lagtext 4
3 Ärendet och dess beredning 45
4 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken
Kina 45
4.1 Tilläggsprotokollets innehåll 46
4.1.1 Skatter som omfattas av avtalet 46
4.1.2 Definitioner 46
4.1.3 Sjö- och luftfart 46
4.1.4 Utdelning 47
4.1.5 Ränta 47
4.1.6 Undvikande av dubbelbeskattning 47
4.1.7 Övriga ändringar 48
4.1.8 Tilläggsprotokollets ikraftträdande 48
Bilaga
Tilläggsprotokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges
regering och Folkrepubliken Kinas regering för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på
inkomst undertecknat i Stockholm den 16 maj 1986 49
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 februari 2000 58
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
1. godkänner tilläggsprotokollet om ändring i avtalet mellan
Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Kinas regering för
att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande
skatter på inkomst,
2. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1986:1027) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
Förslag till lag om ändring i lagen (1986:1027) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken
Kina
Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1986:1027) om
dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina
dels att 1 § skall ha följande lydelse,
dels att bilagan till lagen skall ha följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
1 §
Det avtal för att undvika
dubbelbeskattning beträffande
skatter på inkomst som Sverige
och Folkrepubliken Kina
undertecknade den 16 maj 1986
skall tillsammans med det
protokoll som är fogat till avtalet
gälla för Sveriges del. Avtalet och
protokollet är avfattat på
kinesiska, svenska och engelska
språken. Den svenska och
engelska texten framgår av bilaga
till denna lag. Den kinesiska texten
skall kungöras genom publicering
i Sveriges överenskommelser med
främmande makter (SÖ).
Det avtal för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande skatter på
inkomst som Sverige och Folk-
republiken Kina undertecknade
den 16 maj 1986 tillsammans med
det protokoll som är fogat till
avtalet, i den lydelse detta har
genom det tilläggsprotokoll om
ändring i avtalet som underteck-
nades den 18 november 1999,
skall gälla som lag här i landet.
Avtalet och protokollet är
avfattat på kinesiska, svenska och
engelska språken. Den svenska
och engelska texten, efter den
ändring som nämnts i första
stycket, framgår av bilagan till
denna lag.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag skall tillämpas
a) när det gäller källskatter: på belopp som betalats eller
tillgodoräknats den 1 januari 1997 eller senare,
b) när det gäller andra skatter på inkomst: på beskattningsår som börjar
den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen
träder i kraft eller senare, såvida inte annat särskilt föreskrivs i avtalet.
Vid tillämpning av artikel 23 punkt 2 a i avtalets äldre lydelse skall dock
bestämmelsen i artikel 23 punkt 4 i avtalets nya lydelse tillämpas på ränta
och royalty som förvärvats fr. o. m. 1 januari 1997.
Bilaga
Agreement between the
Government of the Kingdom of
Sweden and the Government of
the People’s Republic of China
for the Avoidance of Double
Taxation and the Prevention of
Fiscal Evasion with Respect to
Taxes on Income
The Government of the Kingdom
of Sweden and the Government of
the People’s Republic of China,
desiring to conclude an Agreement
for the avoidance of double tax-
ation and the prevention of fiscal
evasion with respect to taxes on
income, have agreed as follows:
Article 1
Personal scope
This Agreement shall apply to
persons who are residents of one or
both of the Contracting States.
Article 2
Taxes covered
1. The existing taxes to which
this Agreement shall apply are:
(a) in the People’s Republic of
China:
(i) the individual income tax;
(ii) the income tax for enter-
prises with foreign invest-
ment and foreign enter-
prises; and
(iii) the local income tax
(hereinafter referred to as ”Chinese
tax”);
(b) in Sweden:
(i) the National income tax, in-
cluding the withholding tax
on dividends;
Avtal mellan Konungariket
Sveriges regering och Folk-
republiken Kinas regering för att
undvika dubbelbeskattning och
förhindra skatteflykt beträffande
skatter på inkomst
Konungariket Sveriges regering
och Folkrepubliken Kinas regering
som önskar ingå ett avtal för att
undvika dubbelbeskattning och för-
hindra skatteflykt beträffande skat-
ter på inkomst har kommit överens
om följande:1
Artikel 1
Personer på vilka avtalet
tillämpas
Detta avtal tillämpas på personer
som har hemvist i en avtalsslutande
stat eller i båda avtalsslutande sta-
terna.
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1.2 De för närvarande utgående
skatter, på vilka avtalet tillämpas,
är:
a) i Folkrepubliken Kina:
1) inkomstskatten för fysiska
personer;
2) inkomstskatten för företag
med utländsk investering
och för utländska företag;
och
3) den lokala inkomstskatten
(i det följande benämnda ”kinesisk
skatt”);
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
häri inbegripen kupong-
skatten;
(ii) the income tax on non-
residents;
(iii) the income tax on non-
resident artistes and
athletes;
(iv) the municipal income tax;
and
(v) the tax on means intended
for expansion purposes
(hereinafter referred to as ”Swedish
tax”).
2. The Agreement shall also
apply to any identical or sub-
stantially similar taxes which are
imposed after the date of signature
of the Agreement in addition to, or
in place of, the taxes referred to in
paragraph 1. The competent auth-
orities of the Contracting States
shall notify each other of any
substantial changes which have
been made in their respective
taxation laws within a reasonable
period of time after such changes.
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this
Agreement, unless the context
otherwise requires:
(a) the term ”China” means the
People’s Republic of China and,
when used in geographical sense,
means all the territory of the
People’s Republic of China,
including its territorial sea, in
which the Chinese laws relating to
taxation apply, and any area
beyond its territorial sea, within
which the People’s Republic of
China has sovereign rights of
exploration for and exploitation of
resources of the seabed and its sub-
soil, and superjacent water
resources in accordance with
international law;
(b) the term ”Sweden” means the
Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, inclu-
des the national territory, the terri-
torial sea of Sweden as well as
other maritime areas over which
Sweden in accordance with inter-
national law exercises sovereign
rights or jurisdiction;
2) den särskilda inkomstskat-
ten för utomlands bosatta;
3) den särskilda inkomstskat-
ten för utomlands bosatta
artister m.fl.;
4) den kommunala inkomst-
skatten; och
5) expansionsmedelsskatten
(i det följande benämnda ”svensk
skatt”).
2. Avtalet tillämpas även på
skatter av samma eller i huvudsak
likartat slag, som efter underteck-
nandet av avtalet införs vid sidan
av eller i stället för de skatter som
anges i punkt 1. De behöriga myn-
digheterna i de avtalsslutande sta-
terna skall meddela varandra vä-
sentliga ändringar som gjorts i re-
spektive skattelagstiftning inom
rimlig tid efter det att sådan änd-
ring skett.
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. Om inte sammanhanget för-
anleder annat, har vid tillämpning-
en av detta avtal följande uttryck
nedan angiven betydelse:
a) ”Kina” åsyftar Folkrepubliken
Kina och, när det används i geogra-
fisk bemärkelse, åsyftar Folkre-
publiken Kinas hela territorium,
territorialvattnet däri inbegripet,
inom vilket kinesisk lagstiftning
om beskattning tillämpas, och varje
område utanför dess territorial-
vatten inom vilket Folkrepubliken
Kina i enlighet med internationell
rätt har suverän rätt att utnyttja och
utvinna tillgångar på havsbottnen
eller i dess underlag och ovanför
befintliga vattentillgångar;
b) ”Sverige” åsyftar Konunga-
riket Sverige och, när det används i
geografisk bemärkelse, innefattar
det svenska territoriet och territo-
rialvattnet samt andra havsområden
över vilka Sverige i enlighet med
internationell rätt utövar suveräna
rättigheter eller jurisdiktion;
(c) the terms ”a Contracting
State” and ”the other Contracting
State” mean China or Sweden as
the context requires;
(d) the term ”tax” means Chinese
tax or Swedish tax, as the context
requires;
(e) the term ”person” includes an
individual, a company and any
other body of persons;
(f) the term ”company” means
any body corporate or any entity
which is treated as a body corpor-
ate for tax purposes;
(g) the terms ”enterprise of a
Contracting State” and ”enterprise
of the other Contracting State”
mean, respectively, an enterprise
carried on by a resident of a
Contracting State and an enterprise
carried on by a resident of the other
Contracting State;
(h) the term ”nationals” means
all individuals possessing the
nationality of either Contracting
State and all juridical persons cre-
ated or organized under the laws of
either Contracting State and all
organizations without juridical
personality treated for the purposes
of tax as juridical persons created
or organized under the laws of
either Contracting State;
c) ”en avtalsslutande stat” och
”den andra avtalsslutande staten”
åsyftar Kina eller Sverige beroende
på sammanhanget;
d) ”skatt” åsyftar kinesisk skatt
eller svensk skatt beroende på
sammanhanget;
e) ”person” inbegriper fysisk
person, bolag och annan samman-
slutning;
f) ”bolag” åsyftar juridisk person
eller annan som vid beskattningen
behandlas såsom juridisk person;
g) ”företag i en avtalsslutande
stat” och ”företag i den andra av-
talsslutande staten” åsyftar företag
som bedrivs av person med
hemvist i en avtalsslutande stat,
respektive företag som bedrivs av
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten;
h) ”medborgare” åsyftar fysisk
person som har medborgarskap i
endera avtalsslutande staten och
juridisk person som bildats eller
organiserats enligt lagstiftningen i
endera avtalsslutande staten samt
sammanslutning – som inte är juri-
disk person men som vid beskatt-
ningen behandlas såsom juridisk
person - vilken bildats eller organi-
serats enligt lagstiftningen i endera
avtalsslutande staten;
(i) the term ”international
traffic” means any transport by a
ship or aircraft operated by an
enterprise of a Contracting State,
except when the ship or aircraft is
operated solely between places in
the other Contracting State;
(j) the term ”competent authori-
ty” means, in the case of China, the
State Administration of Taxation or
its authorized representative and, in
the case of Sweden, the Minister of
Finance, his authorized representa-
tive or the authority which is des-
ignated as the competent authority
for the purposes of this Agreement.
2. As regards the application of
the Agreement by a Contracting
State, any term not defined therein
shall, unless the context otherwise
requires, have the meaning which it
has under the laws of that
Contracting State concerning the
taxes to which the Agreement
applies.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this
Agreement, the term ”resident of a
Contracting State” means any
person who, under the laws of that
Contracting State, is liable to tax
therein by reason of his domicile,
residence, place of head office or
any other criterion of a similar
nature.
i)3 ”internationell trafik” åsyftar
transport med skepp eller luftfartyg
som används av företag i en
avtalsslutande stat utom då skeppet
eller luftfartyget används uteslu-
tande mellan platser i den andra
avtalsslutande staten;
j)4 ”behörig myndighet” åsyftar, i
Kina, the State Administration of
Taxation eller dess befullmäktigade
ombud och, i Sverige, finans-
ministern, dennes befullmäktigade
ombud eller den myndighet åt
vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av
detta avtal.
2. Då en avtalsslutande stat
tillämpar avtalet anses, såvida inte
sammanhanget föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i
avtalet ha den betydelse som ut-
trycket har enligt den avtalsslutan-
de statens lagstiftning i fråga om
sådana skatter på vilka avtalet
tillämpas.
Artikel 4
Hemvist
1. Vid tillämpningen av detta
avtal åsyftar uttrycket ”person med
hemvist i en avtalsslutande stat”
person som enligt lagstiftningen i
denna avtalsslutande stat är skatt-
skyldig där på grund av hemvist,
bosättning, plats för huvudkontor
eller annan liknande omständighet.
2. Where by reason of the pro-
visions of paragraph 1 an indi-
vidual is a resident of both Con-
tracting States, then his status shall
be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a
resident of the State in which he
has a permanent home available to
him; if he has a permanent home
available to him in both States, he
shall be deemed to be a resident of
the State with which his personal
and economic relations are closer
(centre of vital interests);
(b) if the State in which he has
his centre of vital interests cannot
be determined, or if he has not a
permanent home available to him
in either State, he shall be deemed
to be a resident of the State in
which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in
both States or in neither of them,
he shall be deemed to be a resident
of the State of which he is a
national;
(d) if he is a national of both
States or of neither of them, the
competent authorities of the
Contracting States shall settle the
question by mutual agreement.
3. Where by reason of the pro-
visions of paragraph 1 a person
other than an individual is a resi-
dent of both Contracting States,
then it shall be deemed to be a
resident of the State in which its
head office is situated.
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this
Agreement, the term ”permanent
establishment” means a fixed place
of business through which the
business of an enterprise is wholly
or partly carried on.
2. The term ”permanent estab-
lishment” includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a
quarry or any other place of
extraction of natural resources.
2. Då på grund av bestämmel-
serna i punkt 1 fysisk person har
hemvist i båda avtalsslutande sta-
terna, bestäms hans hemvist på
följande sätt:
a) han anses ha hemvist i den stat
där han har en bostad som stadig-
varande står till hans förfogande;
om han har en sådan bostad i båda
staterna, anses han ha hemvist i den
stat med vilken hans personliga och
ekonomiska förbindelser är starkast
(centrum för levnadsintressena);
b) om det inte kan avgöras i
vilken stat han har centrum för sina
levnadsintressen eller om han inte i
någondera staten har en bostad som
stadigvarande står till hans förfo-
gande, anses han ha hemvist i den
stat där han stadigvarande vistas;
c) om han stadigvarande vistas i
båda staterna eller om han inte
vistas stadigvarande i någon av
dem, anses han ha hemvist i den
stat där han är medborgare;
d) om han är medborgare i båda
staterna eller om han inte är med-
borgare i någon av dem, avgör de
behöriga myndigheterna i de av-
talsslutande staterna frågan genom
ömsesidig överenskommelse.
3. Då på grund av bestämmel-
serna i punkt 1 annan person än
fysisk person har hemvist i båda
avtalsslutande staterna, anses per-
sonen i fråga ha hemvist i den stat
där den har sitt huvudkontor.
Artikel 5
Fast driftställe
1. Vid tillämpningen av detta
avtal åsyftar uttrycket ”fast drift-
ställe” en stadigvarande plats för
affärsverksamhet, från vilken ett
företags verksamhet helt eller del-
vis bedrivs.
2. Uttrycket ”fast driftställe”
innefattar särskilt:
a) plats för företagsledning;
b) filial;
c) kontor;
d) fabrik;
e) verkstad; och
f) gruva, olje- eller gaskälla,
stenbrott eller annan plats för
utvinning av naturtillgångar.
3. The term ”permanent estab-
lishment” likewise encompasses:
(a) a building site, a
construction, assembly or
installation project or supervisory
activities in connection therewith,
but only where such site, project or
activities continue for a period of
more than six months;
(b) the furnishing of services,
including consultancy services, by
an enterprise of a Contracting State
through employees or other person-
nel in the other Contracting State,
but only where such activities
continue (for the same project or a
connected project) within the
country for a period or periods
aggregating more than six months
within any twelve-month period.
4. Notwithstanding the provi-
sions of paragraphs 1 to 3, the term
”permanent establishment” shall be
deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for
the purpose of storage, display or
delivery of goods or merchandise
belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the
purpose of storage, display or
delivery;
(c) the maintenance of a stock of
goods or merchandise belonging to
the enterprise solely for the
purpose of processing by another
enterprise;
(d) the maintenance of a fixed
place of business solely for the pur-
pose of purchasing goods or mer-
chandise, or of collecting infor-
mation, for the enterprise;
(e) the maintenance of a fixed
place of business solely for the
purpose of carrying on, for the
enterprise, any other activity of a
preparatory or auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed
place of business solely for any
combination of activities men-
tioned in sub-paragraphs (a) to (e),
provided that the overall activity of
the fixed place of business
resulting from this combination is
of a preparatory or auxiliary
character.
3. Uttrycket ”fast driftställe”
innefattar också:
a) plats för byggnads-, anlägg-
nings-, sammansättnings- eller in-
stallationsverksamhet eller överva-
kande verksamhet i samband här-
med men endast om verksamheten
pågår mer än sex månader;
b) tillhandahållandet av tjänster,
konsulttjänster däri inbegripna,
som ett företag i en avtalsslutande
stat lämnar genom anställda eller
annan personal i den andra avtals-
slutande staten, men endast om
verksamhet av sådant slag pågår
(för samma projekt eller för ett
projekt som har samband därmed)
inom landet under tidrymd eller
tidrymder som sammanlagt över-
stiger sex månader under en
tolvmånadersperiod.
4. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkterna 1-3 anses
uttrycket ”fast driftställe” inte
innefatta:
a) användningen av anordningar
uteslutande för lagring, utställning
eller utlämnande av företaget
tillhöriga varor;
b) innehavet av ett företaget till-
hörigt varulager uteslutande för
lagring, utställning eller utlämnan-
de;
c) innehavet av ett företaget till-
hörigt varulager uteslutande för
bearbetning eller förädling genom
annat företags försorg;
d) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för inköp av varor eller
inhämtande av upplysningar för
företaget;
e) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för att för företaget bedriva
annan verksamhet av förberedande
eller biträdande art;
f) innehavet av stadigvarande
plats för affärsverksamhet uteslu-
tande för att kombinera verksam-
heter som anges i punkterna a)–e),
under förutsättning att hela den
verksamhet som bedrivs från den
stadigvarande platsen för affärs-
verksamhet på grund av denna
kombination är av förberedande
eller biträdande art.
5. Notwithstanding the provi-
sions of paragraphs 1 and 2, where
a person – other than an agent of an
independent status to whom the
provisions of paragraph 6 apply –
is acting on behalf of an enterprise
and has and habitually exercises in
a Contracting State an authority to
conclude contracts in the name of
the enterprise, that enterprise shall
be deemed to have a permanent
establishment in that Contracting
State in respect of any activities
which that person undertakes for
the enterprise, unless his activities
are limited to those mentioned in
paragraph 4 which, if exercised
through a fixed place of business,
would not make this fixed place of
business a permanent establishment
under the provisions of that
paragraph.
6. An enterprise of a Contracting
State shall not be deemed to have a
permanent establishment in the
other Contracting State merely
because it carries on business in
that other Contracting State
through a broker, general com-
mission agent or any other agent of
an independent status, provided
that such persons are acting in the
ordinary course of their business.
However, when the activities of
such an agent are devoted wholly
or almost wholly on behalf of that
enterprise, he will not be
considered an agent of an
independent status within the
meaning of this paragraph.
5. Om person, som inte är sådan
oberoende representant på vilken
punkt 6 tillämpas, är verksam för
ett företag samt i en avtalsslutande
stat har och där regelmässigt
använder fullmakt att sluta avtal i
företagets namn, anses detta
företag – utan hinder av
bestämmelserna i punkterna 1 och
2 – ha fast driftställe i denna
avtalsslutande stat i fråga om varje
verksamhet som denna person
bedriver för företaget. Detta gäller
dock inte, om den verksamhet som
denna person bedriver är begränsad
till sådan som anges i punkt 4 och
som – om den bedrevs från en
stadigvarande plats för affärs-
verksamhet – inte skulle göra
denna stadigvarande plats för
affärsverksamhet till fast driftställe
enligt bestämmelserna i nämnda
punkt.
6. Företag i en avtalsslutande stat
anses inte ha fast driftställe i den
andra avtalsslutande staten endast
på den grund att företaget bedriver
affärsverksamhet i denna andra
avtalsslutande stat genom förmed-
ling av mäklare, kommissionär
eller annan oberoende representant,
under förutsättning att sådan
person därvid bedriver sin
sedvanliga affärsverksamhet. När
sådan representant bedriver sin
verksamhet uteslutande eller nästan
uteslutande för företagets räkning,
anses han emellertid inte såsom
sådan oberoende representant som
avses i denna punkt.
7. The fact that a company which
is a resident of a Contracting State
controls or is controlled by a
company which is a resident of the
other Contracting State, or which
carries on business in that other
Contracting State (whether through
a permanent establishment or
otherwise), shall not of itself
constitute either company a per-
manent establishment of the other.
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident
of a Contracting State from
immovable property situated in the
other Contracting State may be
taxed in that other Contracting
State.
2. The term ”immovable pro-
perty” shall have the meaning
which it has under the laws of the
Contracting State in which the pro-
perty in question is situated. The
term shall in any case include
property accessory to immovable
property, livestock and equipment
used in agriculture and forestry,
rights to which the provisions of
general law respecting landed
property apply, usufruct of immov-
able property and rights to variable
or fixed payments as consideration
for the working of, or the right to
work, mineral deposits, sources
and other natural resources; ships
and aircraft shall not be regarded as
immovable property.
3. The provisions of paragraph 1
shall apply to income derived from
the direct use, letting, or use in any
other form of immovable property.
7. Den omständigheten att ett
bolag med hemvist i en avtals-
slutande stat kontrollerar eller kon-
trolleras av ett bolag med hemvist i
den andra avtalsslutande staten
eller ett bolag som bedriver affärs-
verksamhet i denna andra avtals-
slutande stat (antingen från fast
driftställe eller på annat sätt),
medför inte i och för sig att något-
dera bolaget utgör fast driftställe
för det andra.
Artikel 6
Inkomst av fast egendom
1. Inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar av fast egendom belägen
i den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i denna andra avtals-
slutande stat.
2. Uttrycket ”fast egendom” har
den betydelse som uttrycket har
enligt lagstiftningen i den avtals-
slutande stat där egendomen är
belägen. Uttrycket inbegriper dock
alltid tillbehör till fast egendom,
levande och döda inventarier i
lantbruk och skogsbruk, rättigheter
på vilka bestämmelserna i privat-
rätten om fast egendom tillämpas,
nyttjanderätt till fast egendom samt
rätt till föränderliga eller fasta
ersättningar för nyttjandet av eller
rätten att nyttja mineralförekomst,
källa eller annan naturtillgång.
Skepp och luftfartyg anses inte
vara fast egendom.
3. Bestämmelserna i punkt 1 till-
lämpas på inkomst som förvärvas
genom omedelbart brukande, ge-
nom uthyrning eller annan an-
vändning av fast egendom.
4. The provisions of paragraphs
1 and 3 shall also apply to the
income from immovable property
of an enterprise and to income
from immovable property used for
the performance of independent
perso-nal services.
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of
a Contracting State shall be taxable
only in that Contracting State
unless the enterprise carries on
business in the other Contracting
State through a permanent estab-
lishment situated therein. If the
enterprise carries on business as
aforesaid, the profits of the
enterprise may be taxed in that
other Contracting State but only so
much of them as is attributable to
that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of
paragraph 3, where an enterprise of
a Contracting State carries on
business in the other Contracting
State through a permanent
establishment situated therein,
there shall in each Contracting
State be attributed to that per-
manent establishment the profits
which it might be expected to make
if it were a distinct and separate
enterprise engaged in the same or
similar activities under the same or
similar conditions and dealing
wholly independently with the
enterprise of which it is a per-
manent establishment.
4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 3 tillämpas även på inkomst av
fast egendom som tillhör företag
och på inkomst av fast egendom
som används vid självständig
yrkesutövning.
Artikel 7
Inkomst av rörelse
1. Inkomst av rörelse, som före-
tag i en avtalsslutande stat för-
värvar, beskattas endast i denna
avtalsslutande stat, såvida inte
företaget bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe. Om före-
taget bedriver rörelse på nyss
angivet sätt, får företagets inkomst
beskattas i denna andra avtalsslu-
tande stat, men endast så stor del
av den som är hänförlig till det
fasta driftstället.
2. Om företag i en avtalsslutande
stat bedriver rörelse i den andra
avtalsslutande staten från där belä-
get fast driftställe, hänförs, om inte
bestämmelserna i punkt 3 föran-
leder annat, i vardera avtalsslu-
tande staten till det fasta driftstället
den inkomst som det kan antas att
driftstället skulle ha förvärvat, om
det varit ett fristående företag, som
bedrivit verksamhet av samma eller
liknande slag under samma eller
liknande villkor och självständigt
avslutat affärer med det företag till
vilket driftstället hör.
3. In determining the profits of a
permanent establishment, there
shall be allowed as deductions
expenses which are incurred for the
purposes of the permanent estab-
lishment, including executive and
general administrative expenses so
incurred, whether in the State in
which the permanent establishment
is situated or elsewhere. However,
no such deduction shall be allowed
in respect of amounts, if any, paid
(otherwise than towards reim-
bursement of actual expenses) by
the permanent establishment to the
head office of the enterprise or any
of its other offices, by way of
royalties, fees or other similar
payments in return for the use of
patents or other rights, or by way
of commission, for specific
services performed or for
management, or, except in the case
of a banking enterprise, by way of
interest on moneys lent to the
permanent establishment.
Likewise, no account shall be
taken, in the determination of the
profits of a permanent
establishment, for amounts charged
(otherwise than towards
reimbursement of actual expenses),
by the permanent establishment to
the head office of the enterprise or
any of its other offices, by way of
royalties, fees or other similar
payments in return for the use of
patents or other rights, or by way
of commission for specific services
performed or for management, or,
except in the case of a banking
enterprise, by way of interest on
moneys lent to the head office of
the enterprise or any of its other
offices.
4. Insofar as it has been
customary in a Contracting State to
determine the profits to be attri-
buted to a permanent establishment
on the basis of an apportionment of
the total profits of the enterprise to
its various parts, nothing in
paragraph 2 shall preclude that
Contracting State from determining
the profits to be taxed by such an
apportionment as may be
customary; the method of
apportionment adopted shall, how-
ever, be such that the result shall be
in accordance with the principles
contained in this Article.
3. Vid bestämmandet av fast
driftställes inkomst medges avdrag
för utgifter som uppkommit för det
fasta driftstället, härunder inbe-
gripna utgifter för företagets led-
ning och allmänna förvaltning,
oavsett om utgifterna uppkommit i
den stat där det fasta driftstället är
beläget eller annorstädes. Avdrag
medges emellertid inte för belopp
som det fasta driftstället kan ha
betalat till företagets huvudkontor
eller annat företaget tillhörigt
kontor (om inte beloppen utgör
ersättning för faktiska kostnader) i
form av royalty, avgift eller annan
liknande betalning för nyttjandet av
patent eller annan rättighet, eller i
form av ersättning för särskilda
tjänster eller för företagsledning
eller - utom i fråga om bankföretag
- i form av ränta på kapital utlånat
till det fasta driftstället. På samma
sätt skall vid bestämmandet av fast
driftställes inkomst inte beaktas
belopp som det fasta driftstället
debiterat företagets huvudkontor
eller annat företaget tillhörigt
kontor (om inte beloppen utgör
ersättning för faktiska kostnader) i
form av royalty, avgift eller annan
liknande betalning för nyttjandet av
patent eller annan rättighet, eller i
form av ersättning för särskilda
tjänster eller företagsledning eller -
utom i fråga om bankföretag - i
form av ränta på kapital utlånat till
företagets huvudkontor eller annat
företaget tillhörigt kontor.
4. I den mån inkomst hänförlig
till fast driftställe brukat i en
avtalsslutande stat bestämmas på
grundval av en fördelning av
företagets hela inkomst på de olika
delarna av företaget, hindrar be-
stämmelserna i punkt 2 inte att i
denna avtalsslutande stat den
skattepliktiga inkomsten bestäms
genom sådant förfarande. Den för-
delningsmetod som används skall
dock vara sådan att resultatet
överensstämmer med principerna i
denna artikel.
5. No profits shall be attributed
to a permanent establishment by
reason of the mere purchase by that
permanent establishment of goods
or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of paragraphs
1 to 5, the profits to be attributed to
the permanent establishment shall
be determined by the same method
year by year unless there is good
and sufficient reason to the
contrary.
7. Where profits include items of
income which are dealt with
separately in other Articles of this
Agreement, then the provisions of
those Articles shall not be affected
by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits derived by an enter-
prise of a Contracting State from
the operation of ships or aircraft in
international traffic shall be taxable
only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1
shall also apply to profits from the
participation in a pool, a joint
business or an international oper-
ating agency.
5. Inkomst hänförs inte till fast
driftställe endast av den anled-
ningen att varor inköps genom det
fasta driftställets försorg för före-
taget.
6. Vid tillämpningen av punk-
terna 1-5 bestäms inkomst som är
hänförlig till det fasta driftstället
genom samma förfarande år från
år, såvida inte goda och tillräckliga
skäl föranleder annat.
7. Ingår i inkomst av rörelse
inkomstslag som behandlas särskilt
i andra artiklar av detta avtal,
berörs bestämmelserna i dessa
artiklar inte av reglerna i före-
varande artikel.
Artikel 8
Sjö- och luftfart
1.5 Inkomst, som förvärvas av ett
företag i en avtalsslutande stat
genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell
trafik, beskattas endast i denna
avtalsslutande stat.
2. Bestämmelserna i punkt 1 till-
lämpas även på inkomst som
förvärvas genom deltagande i en
pool, ett gemensamt företag eller
en internationell driftsorganisation.
Article 9
Associated enterprises
1. Where
(a) an enterprise of a Contracting
State participates directly or
indirectly in the management,
control or capital of an enterprise
of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate
directly or indirectly in the ma-
nagement, control or capital of an
enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other
Contracting State,
and in either case conditions are
made or imposed between the two
enterprises in their commercial or
financial relations which differ
from those which would be made
between independent enterprises,
then any profits which would, but
for those conditions, have accrued
to one of the enterprises, but, by
reason of those conditions, have
not so accrued, may be included in
the profits of that enterprise and
taxed accordingly.
2. Where a Contracting State in-
cludes in the profits of an
enterprise of that Contracting State
- and taxes accordingly - profits
on which an enterprise of the other
Contracting State has been charged
to tax in that other Contracting
State, and the profits so included
are profits which would have
accrued to the enterprise of the
first-mentioned Contracting State if
the conditions made between the
two enterprises had been those
which would have been made
between independent enterprises,
then that other Contracting State
shall make an appropriate adjust-
ment to the amount of the tax
charged therein on those profits. In
determining such adjustment, due
regard shall be had to the other
provisions of this Agreement and
the competent authorities of the
Contracting States shall if
necessary consult each other.
Artikel 9
Företag med intressegemenskap
1. I fall då
a) ett företag i en avtalsslutande
stat direkt eller indirekt deltar i
ledningen eller övervakningen av
ett företag i den andra avtals-
slutande staten eller äger del i detta
företags kapital, eller
b) samma personer direkt eller
indirekt deltar i ledningen eller
övervakningen av såväl ett företag i
en avtalsslutande stat som ett
företag i den andra avtalsslutande
staten eller äger del i båda dessa
företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om
handelsförbindelser eller finansi-
ella förbindelser avtalas eller före-
skrivs villkor, som avviker från
dem som skulle ha avtalats mellan
av varandra oberoende företag, får
all inkomst, som utan sådana vill-
kor skulle ha tillkommit det ena
företaget men som på grund av
villkoren i fråga inte tillkommit
detta företag, inräknas i detta
företags inkomst och beskattas i
överensstämmelse därmed.
2. I fall då inkomst, för vilken ett
företag i en avtalsslutande stat
beskattats i denna avtalsslutande
stat, även inräknas i inkomsten för
ett företag i den andra avtals-
slutande staten och beskattas i
överensstämmelse därmed i denna
andra avtalsslutande stat samt den
sålunda inräknade inkomsten är
sådan som skulle ha tillkommit
företaget i denna andra avtalsslu-
tande stat om de villkor som
avtalats mellan företagen hade varit
sådana som skulle ha avtalats
mellan av varandra oberoende
företag, skall den förstnämnda
avtalsslutande staten genomföra
vederbörlig justering av det
skattebelopp som påförts för
inkomsten i denna avtalsslutande
stat. Vid sådan justering iakttas
övriga bestämmelser i detta avtal
och de behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna över-
lägger vid behov med varandra.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company
which is a resident of a Contracting
State to a resident of the other
Contracting State may be taxed in
that other Contracting State.
2. However, such dividends may
also be taxed in the Contracting
State of which the company paying
the dividends is a resident and
according to the laws of that State,
but if the recipient is the beneficial
owner of the dividends the tax so
charged shall not exceed:
(a) 5 per cent of the gross
amount of the dividends if the
beneficial owner is a company
(other than a partnership) which
holds directly at least 25 per cent of
the capital of the company paying
the dividends;
(b) 10 per cent of the gross
amount of the dividends in all other
cases.
The provisions of this paragraph
shall not affect the taxation of the
company in respect of the profits
out of which the dividends are
paid.
Artikel 10
Utdelning
1. Utdelning från bolag med
hemvist i en avtalsslutande stat till
person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten får beskattas i
denna andra avtalsslutande stat.
2.6 Utdelningen får emellertid
beskattas även i den avtalsslutande
stat där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till utdelningen
får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens
bruttobelopp om den som har rätt
till utdelningen är ett bolag (med
undantag för handelsbolag) som
direkt innehar minst 25 procent av
det utbetalande bolagets kapital,
b) 10 procent av utdelningens
bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets
beskattning för vinst av vilken
utdelningen betalas.
3.The term ”dividends” as used
in this Article means income from
shares or other rights, not being
debt-claims, participating in pro-
fits, as well as income from other
corporate rights which is subjected
to the same taxation treatment as
income from shares by the laws of
the Contracting State of which the
company making the distribution is
a resident.
4. The provisions of paragraphs
1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the dividends,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State of which
the company paying the dividends
is a resident, through a permanent
establishment situated therein, or
performs in that other Contracting
State independent personal services
from a fixed base situated therein,
and the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively
connected with such permanent
establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
3. Med uttrycket ”utdelning” för-
stås i denna artikel inkomst av ak-
tier eller andra rättigheter, som inte
är fordringar, med rätt till andel i
vinst, samt inkomst av andra
andelar i bolag, som enligt lag-
stiftningen i den avtalsslutande stat
där det utdelande bolaget har
hemvist vid beskattningen behand-
las på samma sätt som inkomst av
aktier.
4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till utdelningen har hemvist
i en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, från där
beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i
denna andra avtalsslutande stat från
där belägen stadigvarande
anordning, samt den andel på
grund av vilken utdelningen betalas
äger verkligt samband med det
fasta driftstället eller den
stadigvarande anordningen. I så-
dant fall tillämpas bestämmelserna
i artikel 7 respektive artikel 14.
5. Where a company which is a
resident of a Contracting State
derives profits or income from the
other Contracting State, that other
Contracting State may not impose
any tax on the dividends paid by
the company, except insofar as
such dividends are paid to a
resident of that other Contracting
State or insofar as the holding in
respect of which the dividends are
paid is effectively connected with a
permanent establishment or a fixed
base situated in that other Contract-
ing State, nor subject the com-
pany’s undistributed profits to a tax
on the company’s undistributed
profits, even if the dividends paid
or the undistributed profits consist
wholly or partly of profits or
income arising in that other
Contracting State.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contract-
ing State and paid to a resident of
the other Contracting State may be
taxed in that other Contracting
State.
2. However, such interest may
also be taxed in the Contracting
State in which it arises, and
according to the laws of that Con-
tracting State, but if the recipient is
the beneficial owner of the interest
the tax so charged shall not exceed
10 per cent of the gross amount of
the interest.
5. Om bolag med hemvist i en
avtalsslutande stat förvärvar in-
komst från den andra avtals-
slutande staten, får denna andra
avtalsslutande stat inte beskatta
utdelning som bolaget betalar,
utom i den mån utdelningen betalas
till person med hemvist i denna
andra avtalsslutande stat eller i den
mån den andel på grund av vilken
utdelningen betalas äger verkligt
samband med fast driftställe eller
stadigvarande anordning i denna
andra avtalsslutande stat, och ej
heller beskatta bolagets icke utde-
lade vinst, även om utdelningen
eller den icke utdelade vinsten helt
eller delvis utgörs av inkomst som
uppkommit i denna andra avtals-
slutande stat.
Artikel 11
Ränta
1. Ränta, som härrör från en
avtalsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra avtalsslutande stat.
2. Räntan får emellertid be-
skattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna avtalsslu-
tande stat, men om mottagaren har
rätt till räntan får skatten inte
överstiga 10 procent av räntans
bruttobelopp.
3. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 2, interest
derived from a Contracting State is
exempt from tax in that State, if it
is paid:
(a) in the case of China:
(i) to the Government of the
People’s Republic of China;
(ii) to the People’s Bank of
China;
(iii) on a loan directly or in-
directly financed or guaran-
teed by the Bank of China,
the China International
Trust and Investment
Company (CITIC), the
State Development Bank of
China, the Export-Import
Bank of China or the
Agricultural Development
Bank of China;
(iv) to a financial institution
appointed by the Govern-
ment of the People’s
Republic of China and
mutually agreed upon by
the competent authorities of
the two Contracting States;
(b) in the case of Sweden:
(i) to the Government of
Sweden;
(ii) to the Bank of Sweden;
(iii) on a loan, directly or in-
directly financed or
guaranteed by the Swedish
Export Credit Guarantee
Board, the National Debt
Office, Swedfund Inter-
national AB (”Swedfund”)
or the Swedish International
Development Cooperation
Agency (”Sida”);
(iv) to a financial institution
appointed by the Govern-
ment of Sweden and
mutually agreed upon by
the competent authorities of
the two Contracting States.
3.7 Utan hinder av punkt 2 skall
ränta som förvärvas från en
avtalsslutande stat undantas från
beskattning i denna stat om räntan
betalas:
a) beträffande Kina:
1) till Folkrepubliken Kinas
regering;
2) till Kinas folkbank;
3) för lån som direkt eller
indirekt finansieras eller
garanteras av the Bank of
China, the China Inter-
national Trust and Invest-
ment Company (”CITIC”),
the State Development
Bank of China, the Export-
Import Bank of China eller
the Agricultural Develop-
ment Bank of China;
4) till finansinrättning utsedd
av Folkrepubliken Kinas
regering och ömsesidigt
överenskommen av de be-
höriga myndigheterna i de
båda avtalsslutande stater-
na;
b) beträffande Sverige:
1) till Sveriges regering;
2) till Sveriges riksbank;
3) för lån som direkt eller in-
direkt finansieras eller ga-
ranteras av Exportkredit-
nämnden, Riksgälds-
kontoret, Swedfund Inter-
national AB (”Swedfund”)
eller Styrelsen för inter-
nationellt utvecklings-
samarbete (”Sida”);
4) till finansinrättning utsedd
av Sveriges regering och
ömsesidigt överenskommen
av de behöriga myndig-
heterna i de båda avtals-
slutande staterna.
4. The term ”interest” as used in
this Article means income from
debt-claims of every kind, whether
or not secured by mortgage and
whether or not carrying a right to
participate in the debtor’s profits,
and in particular, income from
Government securities and income
from bonds or debentures, in-
cluding premiums and prizes
attaching to such securities, bonds
or debentures. Penalty charges for
late payment shall not be regarded
as interest for the purpose of this
Article.
5. The provisions of paragraphs
1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the interest,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State in which
the interest arises, through a
permanent establishment situated
therein, or performs in that other
Contracting State independent per-
sonal services from a fixed base
situated therein, and the debt-claim
in respect of which the interest is
paid is effectively connected with
such permanent establishment or
fixed base. In such case the pro-
visions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is the Government of that
Contracting State, a local authority
thereof or a resident of that Con-
tracting State. Where, however, the
person paying the interest, whether
he is a resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting
State a permanent establishment or
a fixed base in connection with
which the indebtedness on which
the interest is paid was incurred,
and such interest is borne by such
permanent establishment or fixed
base, then such interest shall be
deemed to arise in the Contracting
State in which the permanent
establishment or fixed base is
situated
7. Where, by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other
person, the amount of the interest,
having regard to the debt-claim for
which it is paid, exceeds the
amount which would have been
agreed upon by the payer and the
beneficial owner in the absence of
such relationship, the provisions of
this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such
case, the excess part of the
payments shall remain taxable
according to the laws of each
Contracting State, due regard being
had to the other provisions of this
Agreement.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Con-
tracting State and paid to a resident
of the other Contracting State may
be taxed in that other Contracting
State.
2. However, such royalties may
also be taxed in the Contracting
State in which they arise, and
according to the laws of that
Contracting State, but if the
recipient is the beneficial owner of
the royalties the tax so charged
shall not exceed 10 per cent of the
gross amount of the royalties.
4. Med uttrycket ”ränta” förstås i
denna artikel inkomst av varje
slags fordran, antingen den
säkerställts genom inteckning i fast
egendom eller inte och antingen
den medför rätt till andel i
gäldenärens vinst eller inte.
Uttrycket åsyftar särskilt inkomst
av värdepapper som utfärdats av
staten och inkomst av obligationer
eller debentures, däri inbegripna
agiobelopp och vinster som hänför
sig till sådana värdepapper,
obligationer eller debentures.
Straffavgift på grund av sen
betalning anses inte som ränta vid
tillämpningen av denna artikel.
5. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till räntan har hemvist i en
avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken räntan härrör,
från där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverksam-
het i denna andra avtalsslutande
stat från där belägen stadigvarande
anordning, samt den fordran för
vilken räntan betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anordning-
en. I sådant fall tillämpas bestäm-
melserna i artikel 7 respektive
artikel 14.
6. Ränta anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är den statens regering, lokal
myndighet eller person med hem-
vist i denna avtalsslutande stat. Om
emellertid den person som betalar
räntan, antingen han har hemvist i
en avtalsslutande stat eller inte, i en
avtalsslutande stat har fast drift-
ställe eller stadigvarande anordning
i samband varmed den skuld upp-
kommit på vilken räntan betalas,
och räntan belastar det fasta drift-
stället eller den stadivarande
anordningen, anses räntan härröra
från den avtalsslutande stat där det
fasta driftstället eller den stadig-
varande anordningen finns.
7. Då på grund av särskilda för-
bindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till räntan eller
mellan dem båda och annan person
räntebeloppet, med hänsyn till den
fordran för vilken räntan betalas,
överstiger det belopp som skulle ha
avtalats mellan utbetalaren och den
som har rätt till räntan om sådana
förbindelser inte förelegat, tilläm-
pas bestämmelserna i denna artikel
endast på sistnämnda belopp. I
sådant fall beskattas överskjutande
belopp enligt lagstiftningen i
vardera avtalsslutande staten med
iakttagande av övriga
bestämmelser i detta avtal.
Artikel 12
Royalty
1. Royalty, som härrör från en
avtalsslutande stat och som betalas
till person med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra avtalsslutande stat.
2. Royaltyn får emellertid be-
skattas även i den avtalsslutande
stat från vilken den härrör, enligt
lagstiftningen i denna avtalsslu-
tande stat, men om mottagaren har
rätt till royaltyn får skatten inte
överstiga 10 procent av royaltyns
bruttobelopp.
3. The term ”royalties” as used
in this Article means payments of
any kind received as a
consideration for the use of, or the
right to use, any copyright of
literary, artistic or scientific work
including cinema-tograph films and
films or tapes for radio or
television broadcasting, any patent,
know-how, trade mark, design or
model, plan, secret formula or
process, or for the use of, or the
right to use, industrial, commercial
or scientific equipment, or for
information concerning industrial,
commercial or scientific
experience.
4. The provisions of paragraphs
1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties,
being a resident of a Contracting
State, carries on business in the
other Contracting State in which
the royalties arise, through a per-
manent establishment situated
therein, or performs in that other
Contracting State independent
personal services from a fixed base
situated therein, and the right or
property in respect of which the
royalties are paid is effectively
connected with such permanent
establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article
7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
5. Royalties shall be deemed to
arise in a Contracting State when
the payer is the Government of that
Contracting State, a local authority
thereof or a resident of that Con-
tracting State. Where, however, the
person paying the royalties,
whether he is a resident of a
Contracting State or not, has in a
Contracting State a permanent
establishment or a fixed base in
connection with which the liability
to pay the royalties was incurred,
and such royalties are borne by
such permanent establishment or
fixed base, then such royalties shall
be deemed to arise in the Con-
tracting State in which the per-
manent establishment or fixed base
is situated.
3. Med uttrycket ”royalty” för-
stås i denna artikel varje slags
betalning som mottages såsom
ersättning för nyttjandet av eller för
rätten att nyttja upphovsrätt till
litterärt, konstnärligt eller veten-
skapligt verk, häri inbegripet
biograffilm och inspelningar för
radio eller television, patent, know-
how, varumärke, mönster eller
modell, ritning, hemligt recept eller
hemlig tillverkningsmetod eller för
nyttjandet av eller rätten att nyttja
industriell, kommersiell eller
vetenskaplig utrustning eller för
upplysning om erfarenhetsrön av
industriell, kommersiell eller
vetenskaplig natur.
4. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte, om den som
har rätt till royaltyn har hemvist i
en avtalsslutande stat och bedriver
rörelse i den andra avtalsslutande
staten, från vilken royaltyn härrör,
från där beläget fast driftställe eller
utövar självständig yrkesverk-
samhet i denna andra avtals-
slutande stat från där belägen
stadigvarande anordning, samt den
rättighet eller egendom i fråga om
vilken royaltyn betalas äger verk-
ligt samband med det fasta drift-
stället eller den stadigvarande
anordningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7
respektive artikel 14.
5. Royalty anses härröra från en
avtalsslutande stat om utbetalaren
är den statens regering, lokal myn-
dighet eller person med hemvist i
denna avtalsslutande stat. Om
emellertid den person som betalar
royaltyn, antingen han har hemvist
i en avtalsslutande stat eller inte, i
en avtalsslutande stat har fast
driftställe eller stadigvarande an-
ordning i samband varmed skyl-
digheten att betala royaltyn upp-
kommit och royaltyn belastar det
fasta driftstället eller den stadig-
varande anordningen, anses royal-
tyn härröra från den avtalsslutande
stat där det fasta driftstället eller
den stadigvarande anordningen är
belägen.
6. Where, by reason of a special
relationship between the payer and
the beneficial owner or between
both of them and some other
person, the amount of the royalties,
having regard to the use, right or
information for which they are
paid, exceeds the amount which
would have been agreed upon by
the payer and the beneficial owner
in the absence of such relationship,
the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess
part of the payments shall remain
taxable according to the laws of
each Contracting State, due regard
being had to the other provisions of
this Agreement.
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of
a Contracting State from the aliena-
tion of immovable property refer-
red to in Article 6 and situated in
the other Contracting State may be
taxed in that other Contracting
State.
6. Då på grund av särskilda för-
bindelser mellan utbetalaren och
den som har rätt till royaltyn eller
mellan dem båda och annan person
royaltybeloppet, med hänsyn till
det nyttjande, den rätt eller den
upplysning för vilken royaltyn
betalas, överstiger det belopp som
skulle ha avtalats mellan utbeta-
laren och den som har rätt till
royaltyn om sådana förbindelser
inte förelegat, tillämpas bestäm-
melserna i denna artikel endast på
sistnämnda belopp. I sådant fall be-
skattas överskjutande belopp enligt
lagstiftningen i vardera avtals-
slutande staten med iakttagande av
övriga bestämmelser i detta avtal.
Artikel 13
Realisationsvinst
1. Vinst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar på grund av överlåtelse
av sådan fast egendom som avses i
artikel 6 och som är belägen i den
andra avtalsslutande staten, får
beskattas i denna andra avtals-
slutande stat.
2. Gains from the alienation of
movable property forming part of
the business property of a
permanent establishment which an
enterprise of a Contracting State
has in the other Contracting State
or of movable property pertaining
to a fixed base available to a
resident of a Contracting State in
the other Contracting State for the
purpose of performing independent
personal services, including such
gains from the alienation of such a
permanent establishment (alone or
together with the whole enterprise)
or of such a fixed base, may be
taxed in that other Contracting
State.
3. Gains derived by an
enterprise of a Contracting State
from the alienation of ships or
aircraft operated in international
traffic and movable property,
pertaining to the operation of such
ships or aircraft, shall be taxable
only in that Contracting State.
4. Gains from the alienation of
shares of the capital stock of a
company the property of which
consists directly or indirectly
principally of immovable property
situated in a Contracting State may
be taxed in that Contracting State.
5. Gains from the alienation of
shares other than those mentioned
in paragraph 4 representing a parti-
cipation of at least 25 per cent in a
company which is a resident of a
Contracting State may be taxed in
that Contracting State.
2. Vinst på grund av överlåtelse
av lös egendom, som utgör del av
rörelsetillgångarna i fast driftställe,
vilket ett företag i en avtalsslutande
stat har i den andra avtalsslutande
staten, eller av lös egendom, hän-
förlig till stadigvarande anordning
för att utöva självständig yrkes-
verksamhet, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat har
i den andra avtalsslutande staten,
får beskattas i denna andra avtals-
slutande stat. Detsamma gäller
vinst på grund av överlåtelse av
sådant fast driftställe (för sig eller
tillsammans med hela företaget)
eller av sådan stadigvarande anord-
ning.
3.8 Vinst som företag i en avtals-
slutande stat förvärvar på grund av
överlåtelse av skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik
eller av lös egendom som är hän-
förlig till användningen av sådana
skepp eller luftfartyg, beskattas
endast i denna avtalsslutande stat.
4. Vinst på grund av överlåtelse
av aktier i ett bolag vars tillgångar
direkt eller indirekt huvudsakligen
består av fast egendom belägen i en
avtalsslutande stat får beskattas i
denna avtalsslutande stat.
5. Vinst på grund av överlåtelse
av aktier av annat slag än sådana
som avses i punkt 4, vilka utgör en
andel av minst 25 procent i ett
bolag med hemvist i en avtals-
slutande stat, får beskattas i denna
avtalsslutande stat.
6. Gains derived by a resident of
a Contracting State from the alien-
ation of any property other than
that referred to in paragraphs 1 to 5
and arising in the other Con-
tracting State may be taxed in that
other Contracting State.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident
of a Contracting State in respect of
professional services or other acti-
vities of an independent character
shall be taxable only in that
Contracting State except in one of
the following circumstances, when
such income may also be taxed in
the other Contracting State:
(a) if he has a fixed base
regularly available to him in the
other Contracting State for the
purpose of performing his
activities; in that case, only so
much of the income as is
attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting
State;
(b) if his stay in the other
Contracting State is for a period or
periods exceeding in the aggregate
183 days in the calender year
concerned; in that case, only so
much of the income as is derived
from his activities performed in
that other Contracting State may be
taxed in that other Contracting
State.
2. The term ”professional servi-
ces” includes, especially, indepen-
dent scientific, literary, artistic,
educational or teaching activities as
well as the independent activities
of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
6. Vinst på grund av överlåtelse
av annan egendom än sådan som
avses i punkterna 1-5 och som
härrör från den andra avtalsslu-
tande staten får beskattas i denna
andra avtalsslutande stat.
Artikel 14
Självständig yrkesutövning
1. Inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
förvärvar genom att utöva fritt yrke
eller annan självständig verk-
samhet, beskattas endast i denna
avtalsslutande stat, utom om någon
av följande omständigheter före-
ligger, då sådan inkomst får
beskattas även i den andra avtals-
slutande staten:
a) om han i den andra avtals-
slutande staten har en stadig-
varande anordning som regel-
mässigt står till hans förfogande för
att utöva verksamheten; i sådant
fall får endast den del av inkomsten
beskattas i denna andra avtals-
slutande stat som är hänförlig till
denna stadigvarande anordning;
b) om han vistas i den andra
avtalsslutande staten under tid-
rymd eller tidrymder som samman-
lagt överstiger 183 dagar under
kalenderåret i fråga; i sådant fall
får endast den del av inkomsten
som förvärvas genom verksamhet
som utövas i denna andra
avtalsslutande stat beskattas i
denna andra avtals-slutande stat.
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri-
per särskilt självständig vetenskap-
lig, litterär och konstnärlig verk-
samhet, uppfostrings- och under-
visningsverksamhet samt sådan
självständig verksamhet som
läkare, advokat, ingenjör, arkitekt,
tandläkare och revisor utövar.
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of
Articles 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar
remuneration derived by a resident
of a Contracting State in respect of
an employment shall be taxable
only in that Contracting State
unless the employment is exercised
in the other Contracting State. If
the employment is so exercised,
such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that
other Contracting State.
2. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 1, remuneration
derived by a resident of a Con-
tracting State in respect of an
employment exercised in the other
Contracting State shall be taxable
only in the first-mentioned Con-
tracting State, if:
(a) the recipient is present in that
other Contracting State for a period
or periods not exceeding in the
aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by,
or on behalf of, an employer who is
not a resident of that other
Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne
by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has
in that other Contracting State.
3. Notwithstanding the provi-
sions of paragraphs 1 and 2, remu-
neration derived in respect of an
employment exercised aboard a
ship or aircraft operated in inter-
national traffic by an enterprise of
a Contracting State may be taxed in
that Contracting State.
Artikel 15
Enskild tjänst
1. Om inte bestämmelserna i
artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21
föranleder annat, beskattas lön och
annan liknande ersättning, som per-
son med hemvist i en avtalsslu-
tande stat uppbär på grund av
anställning, endast i denna
avtalsslutande stat, såvida inte
arbetet utförs i den andra avtals-
slutande staten. Om arbetet utförs i
denna andra avtalsslutande stat, får
ersättning som uppbärs för arbetet
beskattas där.
2. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 1 beskattas ersättning,
som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär för arbe-
te som utförs i den andra avtals-
slutande staten, endast i den först-
nämnda avtalsslutande staten, om:
a) mottagaren vistas i denna
andra avtalsslutande stat under tid-
rymd eller tidrymder som sam-
manlagt inte överstiger 183 dagar
under kalenderåret i fråga, och
b) ersättningen betalas av ar-
betsgivare som inte har hemvist i
denna andra avtalsslutande stat
eller på dennes vägnar, samt
c) ersättningen inte belastar fast
driftställe eller stadigvarande an-
ordning som arbetsgivaren har i
denna andra avtalsslutande stat.
3. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkterna 1 och 2 får
ersättning för arbete, som utförs
ombord på skepp eller luftfartyg
som används i internationell trafik
av ett företag i en avtalsslutande
stat, beskattas i denna avtalsslu-
tande stat.
Article 16
Directors’ fees and remunerations
of top-level managerial officials
1. Directors’ fees and other
similar payments derived by a
resident of a Contracting State in
his capacity as a member of the
board of directors of a company
which is a resident of the other
Contracting State may be taxed in
that other Contracting State.
2. Salaries, wages and other
similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in
his capacity as an official in a top-
level managerial position of a
company which is a resident of the
other Contracting State may be
taxed in that other Contracting
State.
Article 17
Artistes and athletes
1. Notwithstanding the provi-
sions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Con-
tracting State as an entertainer,
such as a theatre, motion picture,
radio or television artiste, or a
musician, or as an athlete, from his
personal activities as such exer-
cised in the other Contracting State,
may be taxed in that other
Contracting State.
2. Where income in respect of
personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his
capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to
another person, that income may,
notwithstanding the provisions of
Articles 7, 14 and 15, be taxed in
the Contracting State in which the
activities of the entertainer or
athlete are exercised.
Artikel 16
Styrelsearvoden och ersättningar
till tjänstemän med högre företags-
ledande funktioner
1. Styrelsearvode och annan lik-
nande ersättning, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat
uppbär i egenskap av medlem i
styrelse eller annat liknande organ i
bolag med hemvist i den andra
avtalsslutande staten, får beskattas i
denna andra avtalsslutande stat.
2. Lön och annan liknande ersätt-
ning, som person med hemvist i en
avtalsslutande stat uppbär i egen-
skap av tjänsteman med högre före-
tagsledande funktion i bolag med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten, får beskattas i denna andra
avtalsslutande stat.
Artikel 17
Artister och idrottsmän
1. Utan hinder av bestämmel-
serna i artiklarna 14 och 15 får
inkomst, som person med hemvist i
en avtalsslutande stat förvärvar
genom sin personliga verksamhet i
den andra avtalsslutande staten i
egenskap av artist, såsom teater-
eller filmskådespelare, radio- eller
televisionsartist eller musiker, eller
av idrottsman, beskattas i denna
andra avtalsslutande stat.
2. I fall då inkomst genom per-
sonlig verksamhet, som artist eller
idrottsman utövar i denna egen-
skap, inte tillfaller artisten eller
idrottsmannen själv utan annan
person, får denna inkomst, utan
hinder av bestämmelserna i
artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i
den avtals-slutande stat där artisten
eller idrottsmannen utövar
verksamheten.
3. Notwithstanding the provi-
sions of paragraphs 1 and 2,
income derived by entertainers or
athletes who are residents of a
Contracting State from activities
referred to in paragraphs 1 and 2
exercised in the other Contracting
State under a plan of cultural
exchange between the Govern-
ments of the Contracting States,
shall be exempt from tax in that
other Contracting State.
Article 18
Pensions
1. Subject to the provisions of
paragraph 2 of Article 19, pensions
and other similar remuneration
paid to a resident of a Contracting
State in consideration of past em-
ployment shall be taxable only in
that Contracting State.
2. Notwithstanding the provi-
sions of paragraph 1, pensions paid
and other similar payments made
under the social security system or
from a special fund of a
Contracting State or local authority
thereof shall be taxable only in that
Contracting State.
Article 19
Government services
1. (a) Remuneration, other than a
pension, paid by the Government
of a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in
respect of services rendered to the
Government of that Contracting
State or a local authority thereof, in
the discharge of functions of a
governmental nature, shall be
taxable only in that Contracting
State.
3. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkterna 1 och 2 skall
inkomst, vilken förvärvas av artist
eller idrottsman med hemvist i en
avtalsslutande stat från verksamhet
som avses i punkterna 1 och 2 och
som utövas i den andra avtalsslu-
tande staten enligt en plan för
kulturellt utbyte mellan rege-
ringarna i de avtalsslutande stater-
na, undantas från beskattning i
denna andra avtalsslutande stat.
Artikel 18
Pension
1. Om inte bestämmelserna i ar-
tikel 19 punkt 2 föranleder annat,
beskattas pension och annan lik-
nande ersättning, som med anled-
ning av tidigare anställning betalas
till person med hemvist i en
avtalsslutande stat, endast i denna
avtalsslutande stat.
2. Utan hinder av bestämmel-
serna i punkt 1 beskattas pension
och annan liknande ersättning,
vilken betalas enligt social-
försäkringssystemet i en avtalsslu-
tande stat eller från en särskild
fond som bildats av denna
avtalsslutande stat eller dess lokala
myndigheter, endast i denna
avtalsslutande stat.
Artikel 19
Offentlig tjänst
1. a) Ersättning, med undantag
av pension, som betalas av rege-
ringen i en avtalsslutande stat eller
dess lokala myndigheter till fysisk
person på grund av offentligt
uppdrag i denna avtalsslutande
stats regerings eller dess lokala
myndigheters tjänst beskattas en-
dast i denna avtalsslutande stat.
(b) However, such remuneration
shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are
rendered in that other Contracting
State and the individual is a
resident of that other Contracting
State who:
(i) is a national of that other
Contracting State; or
(ii) did not become a resident of
that other Contracting State
solely for the purpose of
rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or
out of funds created by, the
Government of a Contracting State
or a local authority thereof to an
individual in respect of services
rendered to the Government of that
Contracting State or a local
authority thereof, in the discharge
of functions of a governmental
nature, shall be taxable only in that
Contracting State.
(b) However, such pension shall
be taxable only in the other Con-
tracting State if the individual is a
resident of, and a national of, that
other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15,
16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in
respect of services rendered in
connection with a business carried
on by the Government of a
Contracting State or a local auth-
ority thereof.
Article 20
Students and trainees
A student, business apprentice or
trainee who is or was immediately
before visiting a Contracting State,
a resident of the other Contracting
State and who is present in the
first-mentioned Contracting State
solely for the purpose of his
education, training or obtaining
special technical experience shall
be exempt from tax in that first-
mentioned Contracting State with
respect to:
(a) payments received from sour-
ces outside that Contracting State
for the purpose of his maintenance,
education, study, research or
training;
(b) grants, scholarships or
awards from a government or a
scientific, educational or other tax-
exempt organisation; and
(c) income from personal ser-
vices performed in that Contracting
State provided that the income does
not exceed 18 000 Swedish kronor
or its equivalent in Chinese yuan
for any taxable year.
b) Sådan ersättning beskattas
emellertid endast i den andra
avtalsslutande staten om arbetet
utförs i denna andra avtalsslutande
stat och personen i fråga har
hemvist i denna andra avtals-
slutande stat och
1) är medborgare i denna
andra avtalsslutande stat,
eller
2) inte fick hemvist i denna
andra avtalsslutande stat
uteslutande för att utföra
arbetet.
2. a) Pension, som betalas av,
eller från fonder inrättade av,
regeringen i en avtalsslutande stat
eller dess lokala myndigheter till
fysisk person på grund av offentligt
uppdrag i denna avtalsslutande
stats regerings eller dess lokala
myndigheters tjänst, beskattas
endast i denna avtalsslutande stat.
b) Sådan pension beskattas
emellertid endast i den andra av-
talsslutande staten om personen i
fråga har hemvist och är med-
borgare i denna andra avtalsslu-
tande stat.
3. Bestämmelserna i artiklarna
15, 16, 17 och 18 tillämpas på
ersättning och pension som betalas
på grund av arbete som utförts i
samband med rörelse som bedrivs
av regeringen i en avtalsslutande
stat eller dess lokala myndigheter.
Artikel 20
Studerande, praktikanter m. fl.
Studerande, affärspraktikant eller
lärling, som har eller omedelbart
före en vistelse i en avtalsslutande
stat hade hemvist i den andra
avtalsslutande staten och som
uppehåller sig i den förstnämnda
avtalsslutande staten enbart för sin
undervisning eller utbildning eller
för att erhålla särskild teknisk
erfarenhet, skall undantas från
beskattning i denna avtalsslutande
stat för:
a) betalning som mottages från
källa utanför denna avtalsslutande
stat för hans uppehälle, undervis-
ning, studier, forskning eller
utbildning;
b) bidrag, stipendium eller be-
löning från en regering eller en
vetenskaplig, utbildnings- eller an-
nan skattebefriad organisation; och
c) inkomst av arbete som utförs i
denna avtalsslutande stat under
förutsättning att inkomsten inte
överstiger 18 000 svenska kronor
eller motvärdet i kinesiska yuan
under ett beskattningsår.
The benefits provided under sub-
paragraph (c) shall extend only for
such period of time as is
reasonably necessary to complete
the education or training, but shall
in no event exceed a period of
seven consecutive years.
Article 21
Teachers and researchers
1. An individual who is a
resident of a Contracting State at
the beginning of his visit to the
other Contracting State and who, at
the invitation of the Government of
that other Contracting State or of a
university or other educational or
scientific research institution
situated in that other Contracting
State and approved by an educa-
tional authority of that other Con-
tracting State, is present in that
other Contracting State for the
primary purpose of teaching,
giving lectures or engaging in
research at such university or other
educational or scientific research
institution shall be exempt from tax
by that other Contracting State on
his income from personal services
for teaching, giving lectures or
engaging in research at such
university or other educational or
scientific research institution for a
period not exceeding three years
from the date of his arrival in that
other Contracting State.
Skattebefrielse enligt punkt c)
ovan medges endast för den tid
som skäligen erfordras för att
fullborda undervisningen eller
utbildningen, men får inte i något
fall avse längre tidrymd än sju på
varandra följande år.
Artikel 21
Lärare och forskare
1. En fysisk person, som har
hemvist i en avtalsslutande stat vid
påbörjandet av en vistelse i den
andra avtalsslutande staten och
som, på inbjudan av regeringen i
denna andra avtalsslutande stat
eller av universitet eller annan
undervisnings- eller vetenskaplig
forskningsinstitution belägen i
denna andra avtalsslutande stat och
erkänd av undervisningsmyndighet
där, vistas i denna andra avtals-
slutande stat huvudsakligen för att
föreläsa eller bedriva undervisning
eller forskning vid sådant univer-
sitet eller sådan annan under-
visnings- eller vetenskaplig forsk-
ningsinstitution, är undantagen från
beskattning i denna andra avtals-
slutande stat för inkomst på grund
av undervisning eller forskning vid
sådant universitet eller sådan annan
undervisnings- eller vetenskaplig
forskningsinstitution under en
tidrymd som inte överstiger tre år,
räknat från dagen för hans ankomst
till denna andra avtalsslutande stat.
2. The exemption granted under
paragraph 1 shall not apply to
income from research if such
research is undertaken not in the
public interest but primarily for the
private benefit of a specific person
or specific persons.
Article 22
Other income
1. Items of income of a resident
of a Contracting State not dealt
with in the foregoing Articles of
this Agreement and arising in the
other Contracting State may be
taxed in that other Contracting
State.
2. However, items of income of a
resident of a Contracting State,
wherever arising, not dealt with in
the foregoing Articles of this
Agreement, and other than those
referred to in paragraph 1, shall be
taxable only in that Contracting
State.
3. The provisions of paragraphs
1 and 2 shall not apply to income,
other than income from immovable
property as defined in paragraph 2
of Article 6, if the recipient of such
income who is a resident of a Con-
tracting State, carries on business
in the other Contracting State
through a permanent establishment
situated therein, or performs in that
other Contracting State in-
dependent personal services from a
fixed base situated therein, and the
right or property in respect of
which the income is paid is
effectively connected with such
permanent establishment or fixed
base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case
may be, shall apply.
2. Skattebefrielse enligt punkt 1
medges inte beträffande inkomst av
forskning, om forskningen sker,
inte i allmänt intresse, utan
företrädesvis för att gagna viss
persons eller vissa personers
privata intressen.
Artikel 22
Annan inkomst
1. Inkomst, som person med
hemvist i en avtalsslutande stat för-
värvar och som inte behandlas i
föregående artiklar av detta avtal
och som härrör från den andra av-
talsslutande staten, får beskattas i
denna andra avtalsslutande stat.
2. Inkomst, som inte behandlas i
föregående artiklar i detta avtal och
som inte avses i punkt 1 och som
person med hemvist i en av-
talsslutande stat förvärvar, beskat-
tas endast i denna avtalsslutande
stat, oavsett varifrån inkomsten
härrör.
3. Bestämmelserna i punkterna 1
och 2 tillämpas inte på inkomst,
med undantag för inkomst av fast
egendom som avses i artikel 6
punkt 2, om mottagaren av inkoms-
ten har hemvist i en avtalsslutande
stat och bedriver rörelse i den
andra avtalsslutande staten från där
beläget fast driftställe eller utövar
självständig yrkesverksamhet i
denna andra avtalsslutande stat från
där belägen stadigvarande anord-
ning, samt den rättighet eller
egendom i fråga om vilken
inkomsten betalas äger verkligt
samband med det fasta driftstället
eller den stadigvarande anord-
ningen. I sådant fall tillämpas
bestämmelserna i artikel 7 re-
spektive artikel 14.
Article 23
Elimination of double taxation
1. In the case of China, double
taxation shall be avoided as
follows:
(a) Where a resident of China
derives income from Sweden the
amount of Swedish tax payable in
respect of that income in
accordance with the provisions of
this Agreement may be allowed as
a credit against the Chinese tax
imposed on that resident. The
amount of credit, however, shall
not exceed the amount of the
Chinese tax computed as appro-
priate to that inome in accordance
with the taxation laws and regu-
lations of China.
(b) Where the income derived
from Sweden is a dividend paid by
a company which is a resident of
Sweden to a company which is a
resident of China and which owns
not less than 10 per cent of the
share capital of the company
paying the dividend, the credit shall
take into account the Swedish tax
payable by the company paying the
dividend in respect of its income.
Artikel 23
Undvikande av dubbelbeskattning
1. Beträffande Kina undviks
dubbelbeskattning på följande sätt:
a) I fall då person med hemvist i
Kina förvärvar inkomst från
Sverige får den svenska skatt som
betalas för denna inkomst enligt
bestämmelserna i detta avtal
avräknas mot den kinesiska skatt
som påförs denna person. Avräk-
ningsbeloppet får emellertid inte
överstiga den del av den kinesiska
skatten som är hänförlig till denna
inkomst enligt skattelagstiftningen
i Kina.
b) Om inkomsten som förvärvas
från Sverige utgörs av utdelning,
som bolag med hemvist i Sverige
betalar till bolag med hemvist i
Kina, vilket äger minst 10 procent
av aktiekapitalet i det bolag som
betalar utdelningen, skall vid
avräkningen medtas den svenska
skatt som bolaget som betalar
utdelningen erlägger för sin
inkomst.
2. In the case of Sweden, double
taxation shall be avoided as
follows:
(a) Where a resident of Sweden
derives income which under the
laws of China and in accordance
with the provisions of this
Agreement may be taxed in China,
Sweden shall allow – subject to the
provisions of the law of Sweden
concerning credit for foreign tax
(as it may be amended from time to
time without changing the general
principle hereof) – as a deduction
from the tax on such income, an
amount equal to the Chinese tax
paid in respect of such income.
(b) Notwithstanding the pro-
visions of sub-paragraph (a), divi-
dends paid by a company being a
resident of China to a company
which is a resident of Sweden shall
be exempt from Swedish tax to the
extent that the dividends would
have been exempt under Swedish
law if both companies had been
Swedish companies. However, this
exemption shall apply only to the
extent the profits out of which the
dividends are paid have been
subjected to the normal corporate
tax in China or an income tax
comparable thereto, either in China
or elsewhere.
(c) Where a resident of Sweden
derives income or gains which, in
accordance with any provision of
this Agreement, shall be taxable
only in China, Sweden may take
such income or gains into account
when determining the graduated
rate of Swedish tax.
2.9 Beträffande Sverige undviks
dubbelbeskattning på följande sätt:
a) Om person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst som
enligt kinesisk lagstiftning och i
enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Kina,
skall Sverige – med beaktande av
bestämmelserna i svensk lagstift-
ning beträffande avräkning av
utländsk skatt (även i den lydelse
de framdeles kan få genom att
ändras utan att den allmänna
princip som anges här ändras) –
från den svenska skatten på
inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den kinesiska skatt
som betalats på inkomsten.
b) Utan hinder av bestämmel-
serna i a) i denna punkt är utdel-
ning från bolag med hemvist i Kina
till bolag med hemvist i Sverige
undantagen från svensk skatt i den
utsträckning utdelningen skulle ha
varit undantagen från beskattning
enligt svensk lag, om båda bolagen
hade varit svenska. Sådan skatte-
befrielse medges dock endast i den
utsträckning som den vinst av
vilken utdelningen betalas har
underkastats den normala bolags-
skatten i Kina eller, i Kina eller
någon annanstans, underkastats en
därmed jämförlig inkomstskatt.
c) Om person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst eller
vinst, som enligt bestämmelserna i
detta avtal beskattas endast i Kina,
får Sverige – vid bestämmandet av
svensk progressiv skatt – beakta
sådan inkomst eller vinst.
3. For the purposes of sub-
paragraph (a) of paragraph 2, when
a Swedish company has a
permanent establishment in China,
the term ”Chinese tax paid” shall
be deemed to include the Chinese
tax on profits attributable to such
permanent establishment which
would have been paid but for any
time-limited exemption or reduc-
tion of tax granted under incentive
provisions contained in the laws of
China designed to promote
economic development to the
extent that such exemption or
reduction is granted for profits
from industrial or manufacturing
activities or from agriculture,
forestry, fishing or tourism (in-
cluding restaurants and hotels)
provided that the activities have
been carried out in China.
For the purposes of sub-
paragraph (b) of paragraph 2, a tax
of 15 per cent calculated on a
Swedish tax base shall be
considered to have been paid for
such activities and under those
conditions mentioned in the
previous sentence even if the tax
actually paid in China is less than
15 per cent.
3.10 Vid tillämpningen av a) i
punkt 2 anses – om ett svenskt
bolag har ett fast driftställe i Kina –
uttrycket ”den kinesiska skatt som
betalats” innefatta den kinesiska
skatt som skulle ha betalats på
vinst hänförlig till ett sådant fast
driftställe men som inte betalats
eller betalats med lägre belopp på
grund av tidsbegränsade bestäm-
melser om stimulansåtgärder i den
lagstiftning i Kina som är avsedd
att främja ekonomisk utveckling i
den utsträckning sådan skattebe-
frielse eller skattereduktion beviljas
för vinst från industriell verksam-
het eller tillverkningsverksamhet
eller från jordbruk, skogsbruk,
fiske eller turistnäring (däri
inbegripna restauranger och hotell),
under förutsättning att verksam-
heterna utövats i Kina.
Vid tillämpningen av b) i punkt 2
skall en skatt på 15 procent på ett
svenskt beskattningsunderlag anses
ha betalats för sådana verksam-
heter, under de förutsättningar som
anges i föregående mening, även
om den skatt som faktiskt betalats i
Kina är lägre än 15 procent.
4. For the purposes of sub-
paragraph (a) of paragraph 2, the
Chinese tax paid in respect of
interest shall be deemed to include
the amount of tax which would
have been paid in China if it had
not been exempted or reduced in
accordance with the laws and
regulations of China designed to
promote economic development in
China. The amount of tax deemed
to have been paid in China shall be
10 per cent of the gross amount of
the interest.
For the purposes of sub-
paragraph (a) of paragraph 2 the
Chinese tax paid in respect of
royalties received as a con-
sideration for the use of or the right
to use any patent, know-how,
design or model, plan, secret
formula or process, or for informa-
tion concerning industrial, com-
mercial or scientific experience,
shall, in addition to the Chinese tax
actually paid, be considered to have
been paid with an additional
amount of 5 per cent, or if no such
tax has been charged be considered
to have been paid with 5 per cent,
of the gross amount of such
royalties, provided that the
royalties are derived from activities
carried out in China.
4.11 Vid tillämpningen av a) i
punkt 2 anses den kinesiska skatt
som betalats på ränta innefatta
sådant skattebelopp som skulle ha
betalats i Kina men som inte
betalats eller betalats med lägre
belopp enligt lag och bestämmelse
i Kina som är avsedda att främja
ekonomisk utveckling i Kina. Den
skatt som skall anses ha betalats i
Kina skall utgöra 10 procent av
räntans bruttobelopp.
Vid tillämpningen av a) i punkt 2
skall den kinesiska skatt som
betalats för royalty som tagits emot
såsom ersättning för nyttjandet av
eller rätten att nyttja patent, know-
how, mönster eller modell, ritning,
hemligt recept eller hemlig tillverk-
ningsmetod eller för upplysning
om erfarenhetsrön av industriell,
kommersiell eller vetenskaplig
natur anses ha betalats med 5
procent utöver den kinesiska skatt
som faktiskt betalats, eller om
någon sådan skatt inte betalats,
anses ha betalats med 5 procent, av
royaltyns bruttobelopp under
förutsättning att royaltyn härrör
från verksamhet som bedrivits i
Kina.
5. The provisions of paragraphs
3 and 4 shall apply only to profits,
interests and royalties derived
during the years 1997 to 2006. This
period may be extended by mutual
agreement between the competent
authorities of the Contracting
States.
Article 24
Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting
State shall not be subjected in the
other Contracting State to any
taxation or any requirement con-
nected therewith, which is other or
more burdensome than the taxation
and connected requirements to
which nationals of that other Con-
tracting State in the same circum-
stances are or may be subjected.
The provisions of this paragraph
shall, notwithstanding the provi-
sions of Article 1, also apply to
persons who are not residents of
one or both of the Contracting
States.
2. The taxation on a permanent
establishment which an enterprise
of a Contracting State has in the
other Contracting State shall not be
less favourably levied in that other
Contracting State than the taxation
levied on enterprises of that other
Contracting State carrying on the
same activities. The provisions of
this paragraph shall not be con-
strued as obliging a Contracting
State to grant to residents of the
other Contracting State any per-
sonal allowances, reliefs and
reductions based on its policy or on
account of civil status or family
responsibilities which it grants to
its own residents.
5.12 Bestämmelserna i punkterna
3 och 4 skall tillämpas på vinst,
ränta och royalty som förvärvats
under åren 1997 till 2006. Denna
tidsperiod kan utsträckas genom
ömsesidig överenskommelse mel-
lan de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna.
Artikel 24
Förbud mot diskriminering
1. Medborgare i en avtalsslu-
tande stat skall inte i den andra
avtalsslutande staten bli föremål
för beskattning eller därmed
sammanhängande krav som är av
annat slag eller mer tyngande än
den beskatt-ning och därmed
sammanhängande krav som
medborgare i denna andra
avtalsslutande stat under samma
förhållanden är eller kan bli
underkastad. Utan hinder av be-
stämmelserna i artikel 1 tillämpas
denna bestämmelse även på person
som inte har hemvist i en avtals-
slutande stat eller i båda avtals-
slutande staterna.
2. Beskattningen av fast drift-
ställe, som företag i en avtalsslu-
tande stat har i den andra avtals-
slutande staten, skall i denna andra
avtalsslutande stat inte vara mindre
fördelaktig än beskattningen av
företag i denna andra avtalsslu-
tande stat, som bedriver verksam-
het av samma slag. Bestämmel-
serna i denna punkt anses inte
medföra skyldighet för en avtals-
slutande stat att medge person med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten sådant personligt avdrag vid
beskattningen, sådan befrielse eller
sådan nedsättning av policy-skäl
eller på grund av civilstånd eller
försörjningsplikt mot familj som
medges person med hemvist i den
egna staten.
3. Except where the provisions
of paragraph 1 of Article 9, para-
graph 7 of Article 11, or paragraph
6 of Article 12, apply, interest,
royalties and other disbursements
paid by an enterprise of a Con-
tracting State to a resident of the
other Contracting State shall, for
the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise,
be deductible under the same
conditions as if they had been paid
to a resident of the first-mentioned
Contracting State.
4. Enterprises of a Contracting
State, the capital of which is
wholly or partly owned or con-
trolled, directly or indirectly, by
one or more residents of the other
Contracting State, shall not be
subjected in the first-mentioned
Contracting State to any taxation or
any requirement connected there-
with which is other or more
burdensome than the taxation and
connected requirements to which
other similar enterprises of the
first-mentioned Contracting State
are or may be subjected.
5. The provisions of this Article
shall, notwithstanding the provi-
sions of Article 2, apply to taxes of
every kind and description.
3. Utom i de fall då bestämmel-
serna i artikel 9 punkt 1, artikel 11
punkt 7 eller artikel 12 punkt 6
tillämpas, är ränta, royalty och
annan betalning från företag i en
avtalsslutande stat till person med
hemvist i den andra avtalsslutande
staten avdragsgilla vid bestäm-
mandet av den beskattningsbara
inkomsten för sådant företag på
samma villkor som betalning till
person med hemvist i den först-
nämnda avtalsslutande staten.
4. Företag i en avtalsslutande
stat, vars kapital helt eller delvis
ägs eller kontrolleras, direkt eller
indirekt, av en eller flera personer
med hemvist i den andra avtals-
slutande staten, skall inte i den
förstnämnda avtalsslutande staten
bli föremål för beskattning eller
därmed sammanhängande krav
som är av annat slag eller mer
tyngande än den beskattning och
därmed sammanhängande krav
som annat liknande företag i den
förstnämnda avtalsslutande staten
är eller kan bli underkastat.
5. Utan hinder av bestämmel-
serna i artikel 2 tillämpas bestäm-
melserna i förevarande artikel på
skatter av varje slag och be-
skaffenhet.
Article 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that
the actions of one or both of the
Contracting States result or will
result for him in taxation not in
accordance with the provisions of
this Agreement, he may, irre-
spective of the remedies provided
by the domestic laws of those
Contracting States, present his case
to the competent authority of the
Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under
paragraph 1 of Article 24, to that of
the Contracting State of which he is
a national. The case must be pre-
sented within three years from the
first notification of the action
resulting in taxation not in
accordance with the provisions of
the Agreement.
2. The competent authority shall
endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not
itself able to arrive at a satisfactory
solution, to resolve the case by
mutual agreement with the com-
petent authority of the other
Contracting State, with a view to
the avoidance of taxation which is
not in accordance with the pro-
visions of the Agreement. Any
agreement reached shall be im-
plemented notwithstanding any
time limits in the domestic laws of
the Contracting States.
3. The competent authorities of
the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual
agreement any difficulties or
doubts arising as to the inter-
pretation or application of the
Agreement. They may also consult
together for the elimination of
double taxation in cases not pro-
vided for in the Agreement.
Artikel 25
Förfarandet vid ömsesidig
överenskommelse
1. Om en person anser att en
avtalsslutande stat eller båda av-
talsslutande staterna vidtagit åt-
gärder som för honom medför eller
kommer att medföra beskattning
som strider mot bestämmelserna i
detta avtal, kan han, utan att detta
påverkar hans rätt att använda sig
av de rättsmedel som finns i dessa
avtalsslutande staters interna rätts-
ordning, framlägga saken för den
behöriga myndigheten i den av-
talsslutande stat där han har hem-
vist eller, om fråga är om tillämp-
ning av artikel 24 punkt 1, i den
avtalsslutande stat där han är med-
borgare. Saken skall framläggas
inom tre år från den tidpunkt då
personen i fråga fick vetskap om
den åtgärd som givit upphov till
beskattning som strider mot be-
stämmelserna i avtalet.
2. Om den behöriga myndigheten
finner invändningen grundad men
inte själv kan få till stånd en
tillfredsställande lösning, skall
myndigheten söka lösa frågan
genom ömsesidig överenskom-
melse med den behöriga myndig-
heten i den andra avtalsslutande
staten i syfte att undvika beskatt-
ning som strider mot bestämmel-
serna i avtalet. Överenskommelse
som träffats genomförs utan hinder
av tidsgränser i de avtalsslutande
staternas interna lagstiftning.
3. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall
genom ömsesidig överenskom-
melse söka avgöra svårigheter eller
tvivelsmål som uppkommer i fråga
om tolkningen eller tillämpningen
av avtalet. De kan även överlägga i
syfte att undanröja dubbelbeskatt-
ning i fall som inte omfattas av
avtalet.
4. The competent authorities of
the Contracting States may com-
municate with each other directly
for the purpose of reaching an
agreement in the sense of para-
graphs 2 and 3. When it seems ad-
visable for the purpose of reaching
agreement, the competent autho-
rities may meet together for an oral
exchange of opinions.
Article 26
Exchange of information
1. The competent authorities of
the Contracting States shall ex-
change such information as is
necessary for carrying out the
provisions of this Agreement or of
the domestic laws of the Con-
tracting States concerning taxes
covered by the Agreement, insofar
as the taxation thereunder these
laws is not contrary to the
Agreement, in particular for the
prevention of fraud or evasion of
such taxes. The exchange of
information is not restricted by
Article 1. Any information
received by a Contracting State
shall be treated as secret in the
same manner as information
obtained under the domestic laws
of that State and shall be disclosed
only to persons or authorities,
including courts and administrative
bodies, involved in the assessment
or collection of, the enforcement or
prosecution in respect of the taxes
covered by this Agreement or the
determination of appeals in relation
thereto. Such persons or authorities
shall use the information only for
such purposes. Such information
may be disclosed in public court
proceedings or in judicial
decisions.
4. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna kan träda
i direkt förbindelse med varandra i
syfte att träffa överenskommelse i
de fall som angivits i punkterna 2
och 3. Om det anses underlätta en
överenskommelse, kan de behöriga
myndigheterna träffas för muntliga
överläggningar.
Artikel 26
Utbyte av upplysningar
1. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande staterna skall
utbyta sådana upplysningar som är
nödvändiga för att tillämpa be-
stämmelserna i detta avtal eller i de
avtalsslutande staternas interna
lagstiftning i fråga om skatter som
omfattas av avtalet i den mån
beskattningen där enligt denna lag-
stiftning inte strider mot avtalet.
Detta gäller i synnerhet för att
förhindra bedrägeri eller skatteflykt
beträffande sådana skatter. Utbytet
av upplysningar begränsas inte av
artikel 1. Upplysningar som en av-
talsslutande stat mottagit skall
behandlas såsom hemliga på sam-
ma sätt som upplysningar som
erhållits enligt den interna lag-
stiftningen i denna stat och får
yppas endast för personer eller
myndigheter, däri inbegripna dom-
stolar och förvaltningsorgan, som
fastställer, uppbär eller indriver de
skatter som omfattas av avtalet
eller handlägger åtal eller besvär i
anslutning därtill. Dessa personer
eller myndigheter skall använda
upplysningarna endast för sådana
ändamål. Sådana upplysningar får
yppas vid offentlig rättegång eller i
domstolsavgöranden.
2. In no case shall the provisions
of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State
the obligation:
(a) to carry out administrative
measures at variance with the laws
and administrative practice of that
or of the other Contracting State;
(b) to supply information which
is not obtainable under the laws or
in the normal course of the admini-
stration of that or of the other
Contracting State; or
(c) to supply information which
would disclose any trade, business,
industrial, commercial or pro-
fessional secret or trade process, or
information, the disclosure of
which would be contrary to public
policy.
Article 27
Diplomatic agents and consular
officers
Nothing in this Agreement shall
affect the fiscal privileges of diplo-
matic agents or consular officers
under the general rules of
international law or under the
provisions of special agreements.
Article 28
Entry into force
This Agreement shall enter into
force on the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes
indicating the completion of inter-
nal legal procedures necessary in
each Contracting State for the entry
into force of the Agreement have
been exchanged. The Agreement
shall have effect as respects income
derived during any taxable year be-
ginning on or after the first day of
January in the year in which the
Agreement enters into force.
2. Bestämmelserna i punkt 1
anses inte medföra skyldighet för
en avtalsslutande stat att:
a) vidta förvaltningsåtgärder som
avviker från lagstiftning och admi-
nistrativ praxis i denna avtalsslu-
tande stat eller i den andra avtals-
slutande staten;
b) lämna upplysningar som inte
är tillgängliga enligt lagstiftning
eller sedvanlig administrativ praxis
i denna avtalsslutande stat eller i
den andra avtalsslutande staten;
c) lämna upplysningar som
skulle röja affärshemlighet, indu-
stri-, handels- eller yrkeshemlighet
eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt eller upplysningar,
vilkas överlämnande skulle strida
mot allmänna hänsyn.
Artikel 27
Diplomatiska företrädare och
konsulära tjänstemän
Bestämmelserna i detta avtal be-
rör inte de privilegier vid beskatt-
ningen som enligt folkrättens all-
männa regler eller bestämmelser i
särskilda överenskommelser till-
kommer diplomatiska företrädare
eller konsulära tjänstemän.
Artikel 28
Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft
trettionde dagen efter den dag då
diplomatiska noter utväxlats vilka
utvisar att det i intern lagstiftning
föreskrivna förfarandet för ikraft-
trädandet i vardera avtalsslutande
staten har genomförts. Avtalet till-
lämpas beträffande inkomst som
förvärvas under beskattningsår som
börjar den 1 januari det år då av-
talet träder i kraft eller senare.
Article 29
Termination
This Agreement shall continue in
effect indefinitely but either of the
Contracting States may, on or
before the thirtieth day of June in
any calendar year beginning after
the expiration of a period of five
years from the date of its entry into
force, give to the other Contracting
State, through the diplomatic
channel, written notice of
termination. In such event the
Agreement shall cease to have
effect as respects income derived
during the taxable years beginning
on or after the first day of January
in the calender year next following
that in which the notice of
termination is given.
In witness whereof the under-
signed being duly authorized
thereto have signed the present
Agreement.
Done at Stockholm, this 16th day of
May, 1986, in duplicate in the
Chinese, Swedish and English
languages, all texts being equally
authentic. In the case of doubt,
however, the English text shall
prevail.
For the Government of the
Kingdom of Sweden
Sten Andersson
For the Government of the
People’s Republic of China
Wu Xueqian
Artikel 29
Upphörande
Detta avtal förblir i kraft utan
tidsbegränsning men endera avtals-
slutande staten kan på diplomatisk
väg skriftligen säga upp avtalet hos
den andra avtalsslutande staten
senast den trettionde juni under ett
kalenderår som börjar sedan fem år
förflutit efter dagen för avtalets
ikraftträdande. I händelse av sådan
uppsägning upphör avtalet att gälla
beträffande inkomst som förvärvas
under beskattningsår som börjar
den första januari kalenderåret
närmast efter det då uppsägningen
skedde eller senare.
Till bekräftelse härav har under-
tecknade, därtill vederbörligen be-
myndigade av respektive regering,
undertecknat detta avtal.
Som skedde i Stockholm den 16
maj 1986 i två exemplar på
kinesiska, svenska och engelska
språken vilka texter alla äger lika
vitsord. I fall av tvivelsmål äger
dock den engelska texten företräde.
För Konungariket Sveriges
regering:
Sten Andersson
För Folkrepubliken Kinas regering:
Wu Xueqian
Protocol
At the moment of signing the
Agreement between the Govern-
ment of the Kingdom of Sweden
and the Government of the
People’s Republic of China for the
Avoidance of double Taxation and
the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income,
the undersigned have agreed that
the following provisions shall form
an integral part of the Agreement.
To Articles 8 and 13
1. The provisions of Article 9 of
the Agreement on Maritime
Transport between the Government
of the People’s Republic of China
and the Government of Sweden
signed at Beijing on the 18th of
January 1975 shall not be affected
by the Agreement.
2. When applying the
Agreement the air transport con-
sortium Scandinavian Airlines
System (SAS) shall be regarded as
a resident of Sweden but the
provisions of paragraph 1 of
Article 8 and paragraph 3 of Article
13 shall apply only to that part of
its profits as corresponds to the
participation held in that con-
sortium by SAS Sverige AB, the
Swedish partner of Scandinavian
Airlines System (SAS).
To Article 11
If a competent authority of a
Contracting State considers that the
provisions of paragraph 3 of
Article 11 are being abused the
competent authority may request
competent authority consultations
to be commenced immediately.
Protokoll
Vid undertecknandet av avtalet
mellan Konungariket Sveriges
regering och Folkrepubliken Kinas
regering för att undvika dubbel-
beskattning och förhindra skatte-
flykt beträffande skatter på inkomst
har undertecknade kommit överens
om att följande bestämmelser skall
utgöra en integrerad del av avtalet.
Till artiklarna 8 och 13
1. Bestämmelserna i artikel 9 i
Sjöfartsavtalet mellan Folkrepubli-
ken Kinas regering och Sveriges
regering, undertecknat i Beijing
den 18 januari 1975, påverkas inte
av avtalet.
2.13 Vid tillämpningen av avtalet
skall luftfartskonsortiet Scandi-
navian Airlines System (SAS)
anses ha hemvist i Sverige men
bestämmelserna i artikel 8 punkt 1
och artikel 13 punkt 3 skall endast
tillämpas i fråga om den del av
vinsten som motsvarar den andel i
konsortiet vilken innehas av SAS
Sverige AB, den svenske delägaren
i Scandinavian Airlines System
(SAS).
Till artikel 1114
Om en behörig myndighet i en
avtalsslutande stat anser att
bestämmelserna i artikel 11 punkt 3
missbrukas kan denna behöriga
myndighet begära att överlägg-
ningar mellan de behöriga myndig-
heterna omedelbart inleds.
To Article 12
For purposes of paragraph 2 of
Article 12 it is understood that, in
the case of payments received as a
consideration for the use of or the
right to use industrial, commercial
or scientific equipment, the tax
shall be imposed on 60 per cent of
the gross amount of such
payments.
To Article 15
It is understood that where a
resident of Sweden derives remu-
neration in respect of an employ-
ment exercised aboard an aircraft
operated in international traffic by
the air transport consortium Scan-
dinavian Airlines System (SAS)
such remuneration shall be taxable
only in Sweden.
Till artikel 1215
Vid tillämpningen av artikel 12
punkt 2 förutsätts att beträffande
betalningar som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av eller
rätten att nyttja industriell, kom-
mersiell eller vetenskaplig utrust-
ning skall skatt tas ut på 60 procent
av bruttobeloppet av sådana betal-
ningar.
Till artikel 15
Avtalet förutsätter att, när en
person med hemvist i Sverige
förvärvar ersättning på grund av
anställning ombord på ett luftfartyg
som används i internationell trafik
av luftfartskonsortiet Scandinavian
Airlines System (SAS), sådan
ersättning beskattas endast i
Sverige.
In witness whereof the under-
signed, being duly authorized
thereto by their respective
Governments, have signed this
Protocol.
Done at Stockholm, this 16th day of
May, 1986, in duplicate in the
Chinese, Swedish and English
languages, all texts being equally
authentic. In the case of doubt,
however, the English text shall
prevail.
For the Government of the
Kingdom of Sweden
Sten Andersson
For the Government of the
People’s Republic of China
Wu Xueqian
Till bekräftelse härav har under-
tecknade, därtill vederbörligen be-
myndigade av sina respektive
regeringar, undertecknat detta
protokoll.
Som skedde i Stockholm den 16
maj 1986 i två exemplar på
kinesiska, svenska och engelska
språken vilka texter alla äger lika
vitsord. I fall av tvivelsmål äger
dock den engelska texten företräde.
För Konungariket Sveriges
regering:
Sten Andersson
För Folkrepubliken Kinas regering:
Wu Xueqian
3 Ärendet och dess beredning
Den 16 maj 1986 undertecknades nu gällande dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Folkrepubliken Kina beträffande skatter på inkomst.
Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1986/87:17, 1986/87:SkU 3, rskr.
1986/87:16, SFS 1986:1027) och tillämpades från och med den 1 januari
1987. Reglerna om s.k. matching credit var tidsbegränsade att gälla de
första tio åren under vilka avtalet tillämpades, dvs. t.o.m. den 31
december 1996.
Förhandlingar om ett tilläggsprotokoll om ändring av avtalet fördes i
Stockholm i februari 1998 och i Peking i april 1999. Omförhandlingarna
av avtalet var främst föranledda av behovet av en förlängning av
matching credit-bestämmelserna. Ett utkast till tilläggsprotokoll
paraferades den 29 april 1999. Utkastet var upprättat på engelska.
Därefter har en svensk och en kinesisk text upprättats. De svenska och
engelska texterna remitterades till Kammarrätten i Jönköping och
Riksskatteverket. Remissinstanserna tillstyrkte protokollet men uttryckte
önskemål om att vissa bestämmelser i den svenska texten skulle
omformuleras, vilket har tillgodosetts. Protokollet undertecknades i
Stockholm den 18 november 1999.
Ett förslag till lag om ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal
mellan Sverige och Folkrepubliken Kina har upprättats inom
Finansdepartementet.
Lagrådet
Som framgår av 2 § i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige
och Folkrepubliken Kina skall respektive avtals beskattningsregler
tillämpas endast om de medför inskränkning i den skattskyldighet i
Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav
och på grund av förslagens beskaffenhet i övrigt att Lagrådets hörande
skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige
och Folkrepubliken Kina
Regeringens förslag: Tilläggsprotokollet om ändring av
dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina
godkänns. Bestämmelserna i protokollet medför i huvudsak en
retroaktiv förlängning av matching credit-bestämmelserna fr. o. m. år
1997 t. o. m. år 2006 samt att reducering sker av källskatten på
utdelning mellan bolag. Metodartikeln har ändrats så att en övergång
till avräkningsmetoden sker när det gäller inkomst av rörelse eller
självständig yrkesutövning. I övrigt har vissa mindre ändringar gjorts.
Vidare föreslås att lagen om ändring i lagen om dubbelbeskatt-
ningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina antas.
Remissinstanserna: Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket
tillstyrker förslagen. Remissinstanserna har dock framfört önskemål om
att vissa bestämmelser i den svenska texten omformuleras.
Skälen för regeringens förslag: Sveriges dubbelbeskattningsavtal
med Folkrepubliken Kina från 1986 är relativt modernt. Det främsta
skälet till att Kina tog initiativ till ett ändringsprotokoll var att matching
credit-bestämmelsernas tillämplighet löpt ut. Någon tvekan om att
Sverige skulle bevilja Kina fortsatta förmåner i form av regler om
matching credit har inte förelegat. Men eftersom Sveriges policy på detta
område har förändrats sedan det nu gällande avtalet undertecknades 1986
innebär de nu överenskomna reglerna vissa inskränkningar i förhållande
till tidigare regler. Vidare har källskatten på utdelning mellan bolag i
vissa fall begränsats till 5 procent. Underlaget för beskattning av
leasingavgifter sätts ned från 70 till 60 procent av bruttobeloppet av
sådana betalningar. Detta innebär i praktiken att källskatten sänks från 7
till 6 procent av leasingavgiftens bruttobelopp. Vad gäller metodval för
undvikande av dubbelbeskattning övergår Sverige genom
bestämmelserna i tilläggsprotokollet från undantagandemetoden till
avräkningsmetoden vad gäller inkomst av rörelse och självständig
yrkesutövning. Detta är i linje med den policy som Sverige sedan cirka
tio år tillämpar vid ingående av dubbelbeskattningsavtal. I övrigt har
vissa artiklar i avtalet moderniserats.
4.1 Tilläggsprotokollets innehåll
Tilläggsprotokollet bör fogas som bilaga till protokollet i detta ärende.
4.1.1 Skatter som omfattas av avtalet
Med hänsyn till de förändringar som skett i skattelagstiftningen sedan
avtalet undertecknades år 1986 har en uppdatering av de skatter som
omfattas av avtalet skett från såväl kinesisk som svensk sida i artikel 2.1.
4.1.2 Definitioner
Eftersom rätten att beskatta inkomst genom användningen av skepp eller
luftfartyg i internationell trafik i artikel 8.1 genom protokollet har tillagts
endast den stat där företaget som bedriver verksamheten har hemvist, har
definitionen av uttrycket internationell trafik i artikel 3.1 ändrats i
överensstämmelse därmed. Behörig myndighetsfunktionen har i
Folkrepubliken Kina numera uppdragits åt the State Administration of
Taxation vilket har föranlett ändring av artikel 3.1 j.
4.1.3 Sjö- och luftfart
Inkomst från användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik
och reavinst vid avyttring av sådant skepp eller luftfartyg har, som
tidigare nämnts, tillagts endast den stat där företaget som bedriver
verksamheten har hemvist. Dessa ändringar framgår av artiklarna 8.1 och
13.3.
4.1.4 Utdelning
I nuvarande lydelse av dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och
Folkrepubliken Kina är källskatten på all utdelning begränsad till högst
10 procent av utdelningens bruttobelopp. Källskatten på utdelning på
portföljinvesteringar kommer även fortsättningsvis att vara 10 procent
(artikel 10.2 b). På utdelning till bolag som direkt innehar minst 25
procent av det utbetalande bolagets kapital har källskattesatsen sänkts till
högst 5 procent (artikel 10.2 a).
4.1.5 Ränta
Listan på de institutioner i såväl Kina som Sverige, som anges i artikel
11.3 har uppdaterats.
4.1.6 Undvikande av dubbelbeskattning
Matching credit reglerna enligt tilläggsprotokollet hinnebär att avräkning
alltid medges med tio procent av en räntebetalnings bruttobelopp även
om någon skatt inte betalats i Kina eller om skatt betalats med lägre
belopp på grund av lag eller bestämmelse i Kina avsedd att främja
ekonomisk utveckling. Detta gällde även enligt tidigare lydelse. När det
gäller royalty medges avräkning med fem procent utöver den skatt som
betalats i Kina eller med fem procent om någon skatt inte betalats. Detta
gäller emellertid endast för s.k. industriroyalties, dvs. royalties som
ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja patent, know-how,
mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig
tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell,
kommersiell eller vetenskaplig natur. Tidigare gällde att avräkning
medgavs med 20 procent av royaltyns bruttobelopp. Någon garanterad
avräkning i samband med att utdelning sker till svenskt bolag - vilket
tidigare medgavs med 10 procent - har inte medgivits i detta
tilläggsprotokoll.
När det gäller svenska företags fasta driftställen i Kina skall avräkning
medges för den kinesiska skatt som skulle ha betalats på vinst hänförlig
till driftstället, men som inte betalats eller som betalats med lägre belopp
på grund av tidsbegränsade bestämmelser i kinesisk lagstiftning avsedda
att främja ekonomisk utveckling. Detta gäller dock endast för sådan
skattebefrielse eller skattereduktion som avser vissa i artikeln
uppräknade verksamheter. Vidare undantas utdelning från bolag i Kina
till bolag i Sverige från beskattning här under de förutsättningar som
gäller mellan svenska företag och under förutsättning att den vinst av
vilken utdelningen betalas underkastats den normala bolagsskatten i Kina
eller underkastats en därmed jämförlig inkomstskatt i Kina eller någon
annanstans. Emellertid skall en skatt på 15 procent på ett svenskt
beskattningsunderlag anses ha betalats för sådana utdelningar ävenom
den skatt som betalats i Kina är lägre än 15 procent. Ett villkor för detta
är dock att denna lägre skatt är föranledd av bestämmelser i sådan
kinesisk lag som avser att främja ekonomisk utveckling och avser någon
av de i artikeln särskilt angivna verksamheterna. Samtliga dessa regler
skall tillämpas på vinst, ränta och royalty som förvärvats under åren 1997
till 2006. Reglerna är således tidsbegränsade men tillämpas retroaktivt
eftersom tidigare regler löpte ut den 31 december 1996.
Genom de föreslagna ändringarna i artikel 23 kommer dubbel-
beskattning av rörelseinkomst och inkomst av självständig yrkesutövning
fortsättningsvis att undvikas med tillämpning av avräkningsmetoden i
stället för undantagandemetoden. Härigenom möjliggörs direkt resultat-
utjämning för t.ex. det fall att ett svenskt aktiebolag bedriver verksamhet
i Kina från där beläget fast driftställe. Förlustbringande verksamhet i
Kina kan i detta fall kvittas mot vinstgivande verksamhet i Sverige. Detta
gäller också för det fall en fysisk person med hemvist i Sverige bedriver
näringsverksamhet i Kina från där beläget fast driftställe eller från där
belägen stadigvarande anordning förutsatt att den i Kina bedrivna
näringsverksamheten inte är hänförlig till en särskild förvärvskälla.
4.1.7 Övriga ändringar
I protokollet till avtalet har en ny punkt tillagts till artikel 11 i avtalet.
Enligt denna punkt kan behörig myndighet i en avtalsslutande stat begära
omedelbara överläggningar om bestämmelserna i artikel 11.3 - som
avser befrielse i vissa fall från källskatt på ränta - missbrukas. Vidare har
i protokollspunkten till artikel 12 underlaget för beräkning vid
beskattningen av leasingavgifter reducerats från 70 procent till 60
procent av bruttobeloppet av sådana betalningar.
4.1.8 Tilläggsprotokollets ikraftträdande
De avtalsslutande staterna skall skriftligen underrätta varandra när de
åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive stats lagstiftning för att
tilläggsprotokollet skall träda i kraft. Tilläggsprotokollet träder i kraft
den trettionde dagen efter dagen för den sista av dessa underrättelser. Det
är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt
tilläggsprotokollet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför
föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer samt att
vissa bestämmelser skall tillämpas retroaktivt. Tilläggsprotokollet förblir
i kraft så länge som avtalet är i kraft.
ADDITIONAL PROTOCOL
amending the agreement between
the Government of the Kingdom of
Sweden and the Government of the
People’s Republic of China for the
avoidance of double taxation and
the prevention of fiscal evasion
with respect to taxes on income
signed at Stockholm on 16 may
1986
The Government of the Kingdom
of Sweden and the Government of
the People’s Republic of China,
desiring to conclude an Additional
Protocol to amend the Agreement
for the avoidance of double
taxation and the prevention of
fiscal evasion with respect to taxes
on income signed at Stockholm on
16 May 1986 (hereinafter referred
to as ”the Agreement”);
Have agreed as follows:
Article 1
Paragraph 1 of Article 2 of the
Agreement shall be deleted and
replaced by the following:
”1. The existing taxes to which
this Agreement shall apply are:
(a) in the People’s Republic of
China:
(i) the individual income tax;
(ii) the income tax for
enterprises with foreign
investment and foreign
enterprises; and
(iii) the local income tax
(hereinafter referred to as ”Chinese
tax”);
(b) in Sweden:
(i) the National income tax,
including the withholding
tax on dividends;
TILLÄGGSPROTOKOLL
om ändring i avtalet mellan
Konungariket Sveriges regering
och Folkrepubliken Kinas regering
för att undvika dubbelbeskattning
och förhindra skatteflykt beträffan-
de skatter på inkomst undertecknat
i Stockholm den 16 maj 1986
Konungariket Sveriges regering
och Folkrepubliken Kinas regering
som önskar ingå ett tilläggsavtal
om ändring i avtalet för att undvika
dubbelbeskattning och förhindra
skatteflykt beträffande skatter på
inkomst undertecknat i Stockholm
den 16 maj 1986 (i det följande
benämnt ”avtalet”)
har kommit överens om följande:
Artikel 1
Artikel 2 punkt 1 i avtalet skall
utgå och ersättas av följande:
”1. De för närvarande utgående
skatter, på vilka avtalet tillämpas,
är:
a) i Folkrepubliken Kina:
1) inkomstskatten för fysiska
personer;
2) inkomstskatten för företag
med utländsk investering
och för utländska företag;
och
3) den lokala inkomstskatten
(i det följande benämnda ”kinesisk
skatt”);
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
häri inbegripen kupong-
skatten;
(ii) the income tax on non-
residents;
(iii) the income tax on non-
resident artistes and
athletes;
(iv) the municipal income tax;
and
(v) the tax on means intended
for expansion purposes
(hereinafter referred to as ”Swedish
tax”).”
Article 2
1. Sub-paragraph (i) of
paragraph 1 of Article 3 shall be
deleted and replaced by the
following:
”(i) the term ”international
traffic” means any transport by a
ship or aircraft operated by an
enterprise of a Contracting State,
except when the ship or aircraft is
operated solely between places in
the other Contracting State;”
2. Sub-paragraph (j) of
paragraph 1 of Article 3 shall be
deleted and replaced by the
following:
”(j) the term ”competent
authority” means, in the case of
China, the State Administration of
Taxation or its authorized repre-
sentative and, in the case of
Sweden, the Minister of Finance,
his authorized representative or the
authority which is designated as the
competent authority for the pur-
poses of this Agreement.”
Article 3
Paragraph 1 of Article 8 shall be
deleted and replaced by the
following:
”1. Profits derived by an
enterprise of a Contracting State
from the operation of ships or
aircraft in international traffic shall
be taxable only in that Contracting
State.”
2) den särskilda inkomst-
skatten för utomlands
bosatta;
3) den särskilda inkomst-
skatten för utomlands
bosatta artister m.fl.;
4) den kommunala inkomst-
skatten; och
5) expansionsmedelsskatten
(i det följande benämnda ”svensk
skatt”).”
Artikel 2
1. Artikel 3 punkt 1 i) skall utgå
och ersättas av följande:
”i) ”internationell trafik” åsyftar
transport med skepp eller luftfartyg
som används av företag i en
avtalsslutande stat utom då skeppet
eller luftfartyget används ute-
slutande mellan platser i den andra
avtalsslutande staten;”
2. Artikel 3 punkt 1 j) skall utgå
och ersättas av följande:
”j) ”behörig myndighet” åsyftar,
i Kina, ”the State Administration of
Taxation” eller dess befull-
mäktigade ombud och, i Sverige,
finansministern, dennes befullmäk-
tigade ombud eller den myndighet
åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av
detta avtal.”
Artikel 3
Artikel 8 punkt 1 skall utgå och
ersättas av följande:
”1. Inkomst, som förvärvas av ett
företag i en avtalsslutande stat
genom användningen av skepp
eller luftfartyg i internationell tra-
fik, beskattas endast i denna avtals-
slutande stat.”
Article 4
Paragraph 2 of Article 10 shall
be deleted and replaced by the
following:
”2. However, such dividends
may also be taxed in the
Contracting State of which the
company paying the dividends is a
resident and according to the laws
of that State, but if the recipient is
the beneficial owner of the
dividends the tax so charged shall
not exceed:
(a) 5 per cent of the gross
amount of the dividends if the
beneficial owner is a company
(other than a partnership) which
holds directly at least 25 per cent of
the capital of the company paying
the dividends;
(b) 10 per cent of the gross
amount of the dividends in all other
cases.
The provisions of this paragraph
shall not affect the taxation of the
company in respect of the profits
out of which the dividends are
paid.”
Article 5
Sub-paragraphs a)– (iii) and b)–
(iii) of paragraph 3 of Article 11
shall be deleted and replaced by the
following:
”a) in the case of China:
(iii) on a loan directly or
indirectly financed or
guaranteed by the Bank of
China, the China
International Trust and
Investment Company
(CITIC), the State
Development Bank of
China, the Export-Import
Bank of China or the
Agricultural Development
Bank of China;
Artikel 4
Artikel 10 punkt 2 skall utgå och
ersättas av följande:
”2. Utdelningen får emellertid
beskattas även i den avtalsslutande
stat där bolaget som betalar
utdelningen har hemvist, enligt
lagstiftningen i denna stat, men om
mottagaren har rätt till utdelningen
får skatten inte överstiga:
a) 5 procent av utdelningens
bruttobelopp om den som har rätt
till utdelningen är ett bolag (med
undantag för handelsbolag) som
direkt innehar minst 25 procent av
det utbetalande bolagets kapital,
b) 10 procent av utdelningens
bruttobelopp i övriga fall.
Denna punkt berör inte bolagets
beskattning för vinst av vilken
utdelningen betalas.”
Artikel 5
a) 3) och b) 3) i artikel 11 punkt
3 skall utgå och ersättas av
följande:
”a) beträffande Kina:
3) för lån som direkt eller
indirekt finansieras eller
garanteras av ”the Bank of
China”, ”the China
International Trust and
Investment Company”
(CITIC), ”the State
Development Bank of
China”, ”the Export-Import
Bank of China” eller ”the
Agricultural Development
Bank of China;
b) in the case of Sweden:
b) beträffande Sverige:
(iii) on a loan, directly or
indirectly financed or
guaranteed by the Swedish
Export Credit Guarantee
Board, the National Debt
Office, Swedfund Interna-
tional AB (”Swedfund”) or
the Swedish International
Development Cooperation
Agency (”Sida”);”
Article 6
Paragraph 3 of Article 13 shall
be deleted and replaced by the
following:
”3. Gains derived by an
enterprise of a Contracting State
from the alienation of ships or
aircraft operated in international
traffic and movable property,
pertaining to the operation of such
ships or aircraft, shall be taxable
only in that Contracting State.”
Article 7
Paragraphs 2 and 3 of Article 23
shall be deleted and replaced by the
following:
”2. In the case of Sweden,
double taxation shall be avoided as
follows:
(a) Where a resident of Sweden
derives income which under the
laws of China and in accordance
with the provisions of this
Agreement may be taxed in China,
Sweden shall allow – subject to the
provisions of the law of Sweden
concerning credit for foreign tax
(as it may be amended from time to
time without changing the general
principle hereof) – as a deduction
from the tax on such income, an
amount equal to the Chinese tax
paid in respect of such income.
3) för lån som direkt eller
indirekt finansieras eller
garanteras av Exportkredit-
nämnden, Riksgäldskon-
toret, Swedfund Interna-
tional AB (”Swedfund”)
eller Styrelsen för interna-
tionellt utvecklingssam-
arbete (”Sida”);”
Artikel 6
Artikel 13 punkt 3 skall utgå och
ersättas av följande:
”3. Vinst som företag i en
avtalsslutande stat förvärvar på
grund av överlåtelse av skepp eller
luftfartyg som används i inter-
nationell trafik eller av lös
egendom som är hänförlig till
användningen av sådana skepp
eller luftfartyg, beskattas endast i
denna avtalsslutande stat.”
Artikel 7
Artikel 23 punkterna 2 och 3
skall utgå och ersättas av följande:
”2. Beträffande Sverige undviks
dubbelbeskattning på följande sätt:
a) Om person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst som
enligt kinesisk lagstiftning och i
enlighet med bestämmelserna i
detta avtal får beskattas i Kina,
skall Sverige – med beaktande av
bestämmelserna i svensk lagstift-
ning beträffande avräkning av
utländsk skatt (även i den lydelse
de framdeles kan få genom att
ändras utan att den allmänna
princip som anges här ändras) –
från den svenska skatten på
inkomsten avräkna ett belopp
motsvarande den kinesiska skatt
som betalats på inkomsten.
(b) Notwithstanding the pro-
visions of sub-paragraph (a), divi-
dends paid by a company being a
resident of China to a company
which is a resident of Sweden shall
be exempt from Swedish tax to the
extent that the dividends would
have been exempt under Swedish
law if both companies had been
Swedish companies. However, this
exemption shall apply only to the
extent the profits out of which the
dividends are paid have been
subjected to the normal corporate
tax in China or an income tax
comparable thereto, either in China
or elsewhere.
(c) Where a resident of Sweden
derives income or gains which, in
accordance with any provision of
this Agreement, shall be taxable
only in China, Sweden may take
such income or gains into account
when determining the graduated
rate of Swedish tax.
3. For the purposes of sub-
paragraph (a) of paragraph 2, when
a Swedish company has a
permanent establishment in China,
the term ”Chinese tax paid” shall
be deemed to include the Chinese
tax on profits attributable to such
permanent establishment which
would have been paid but for any
time-limited exemption or reduc-
tion of tax granted under incentive
provisions contained in the laws of
China designed to promote
economic development to the
extent that such exemption or
reduction is granted for profits
from industrial or manufacturing
activities or from agriculture,
forestry, fishing or tourism
(including restaurants and hotels)
provided that the activities have
been carried out in China.
b) Utan hinder av bestäm-
melserna i a) i denna punkt är
utdelning från bolag med hemvist i
Kina till bolag med hemvist i
Sverige undantagen från svensk
skatt i den utsträckning utdelningen
skulle ha varit undantagen från
beskattning enligt svensk lag, om
båda bolagen hade varit svenska.
Sådan skattebefrielse medges dock
endast i den utsträckning som den
vinst av vilken utdelningen betalas
har underkastats den normala
bolagsskatten i Kina eller, i Kina
eller någon annanstans, underkas-
tats en därmed jämförlig inkomst-
skatt.
c) Om person med hemvist i
Sverige förvärvar inkomst eller
vinst, som enligt bestämmelserna i
detta avtal beskattas endast i Kina,
får Sverige – vid bestämmandet av
svensk progressiv skatt – beakta
sådan inkomst eller vinst.
3. Vid tillämpningen av a) i
punkt 2 anses – om ett svenskt
bolag har ett fast driftställe i Kina –
uttrycket ”den kinesiska skatt som
betalats” innefatta den kinesiska
skatt som skulle ha betalats på
vinst hänförlig till ett sådant fast
driftställe men som inte betalats
eller betalats med lägre belopp på
grund av tidsbegränsade bestäm-
melser om stimulansåtgärder i den
lagstiftning i Kina som är avsedd
att främja ekonomisk utveckling i
den utsträckning sådan skatte-
befrielse eller skattereduktion be-
viljas för vinst från industriell
verksamhet eller tillverknings-
verksamhet eller från jordbruk,
skogsbruk, fiske eller turistnäring
(däri inbegripna restauranger och
hotell), under förutsättning att
verksamheterna utövats i Kina.
For the purposes of sub-para-
graph (b) of paragraph 2, a tax of
15 per cent calculated on a Swedish
tax base shall be considered to have
been paid for such activities and
under those conditions mentioned
in the previous sentence even if the
tax actually paid in China is less
than 15 per cent.
4. For the purposes of sub-
paragraph (a) of paragraph 2, the
Chinese tax paid in respect of
interest shall be deemed to include
the amount of tax which would
have been paid in China if it had
not been exempted or reduced in
accordance with the laws and
regulations of China designed to
promote economic development in
China. The amount of tax deemed
to have been paid in China shall be
10 per cent of the gross amount of
the interest.
For the purposes of sub-para-
graph (a) of paragraph 2 the
Chinese tax paid in respect of
royalties received as a consider-
ation for the use of or the right to
use any patent, know-how, design
or model, plan, secret formula or
process, or for information con-
cerning industrial, commercial or
scientific experience, shall, in
addition to the Chinese tax actually
paid, be considered to have been
paid with an additional amount of 5
per cent, or if no such tax has been
charged be considered to have been
paid with 5 per cent, of the gross
amount of such royalties, provided
that the royalties are derived from
activities carried out in China.
5. The provisions of paragraphs
3 and 4 shall apply only to profits,
interests and royalties derived
during the years 1997 to 2006. This
period may be extended by mutual
agreement between the competent
authorities of the Contracting
States.”
Vid tillämpningen av b) i punkt 2
skall en skatt på 15 procent på ett
svenskt beskattningsunderlag anses
ha betalats för sådana verksam-
heter, under de förutsättningar som
anges i föregående mening, även
om den skatt som faktiskt betalats i
Kina är lägre än 15 procent.
4. Vid tillämpningen av a) i
punkt 2 anses den kinesiska skatt
som betalats på ränta innefatta
sådant skattebelopp som skulle ha
betalats i Kina men som inte
betalats eller betalats med lägre
belopp enligt lag och bestämmelse
i Kina som är avsedda att främja
ekonomisk utveckling i Kina. Den
skatt som skall anses ha betalats i
Kina skall utgöra 10 procent av
räntans bruttobelopp.
Vid tillämpningen av a) i punkt 2
skall den kinesiska skatt som
betalats för royalty som tagits emot
såsom ersättning för nyttjandet av
eller rätten att nyttja patent, know-
how, mönster eller modell, ritning,
hemligt recept eller hemlig
tillverkningsmetod eller för upplys-
ning om erfarenhetsrön av
industriell, kommersiell eller
vetenskaplig natur anses ha betalats
med 5 procent utöver den kinesiska
skatt som faktiskt betalats, eller om
någon sådan skatt inte betalats,
anses ha betalats med 5 procent, av
royaltyns bruttobelopp under
förutsättning att royaltyn härrör
från verksamhet som bedrivits i
Kina.
5. Bestämmelserna i punkterna 3
och 4 skall tillämpas på vinst, ränta
och royalty som förvärvats under
åren 1997 till 2006. Denna tids-
period kan utsträckas genom
ömsesidig överenskommelse mel-
lan de behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande staterna.”
Article 8
1. Paragraph 2 of the reference to
Articles 8 and 13 of the Protocol to
the Agreement shall be deleted and
replaced by the following:
”2. When applying the Agree-
ment the air transport consortium
Scandinavian Airlines System
(SAS) shall be regarded as a
resident of Sweden but the pro-
visions of paragraph 1 of Article 8
and paragraph 3 of Article 13 shall
apply only to that part of its profits
as corresponds to the participation
held in that consortium by SAS
Sverige AB, the Swedish partner of
Scandinavian Airlines System
(SAS).”
2. A new reference shall be
added in the Protocol to Article 11
with the following wording:
”To Article 11
If a competent authority of a
Contracting State considers that the
provisions of paragraph 3 of
Article 11 are being abused the
competent authority may request
competent authority consultations
to be commenced immediately.”
3. The reference to Article 12 of
the Protocol to the Agreement shall
be deleted and replaced by the
following:
”To Article 12
For purposes of paragraph 2 of
Article 12 it is understood that, in
the case of payments received as a
consideration for the use of or
the right to use industrial,
commercial or scientific
equipment, the tax shall be
imposed on 60 per cent of the gross
amount of such payments.”
Artikel 8
1. Punkt 2 av hänvisningen till
artiklarna 8 och 13 i protokollet till
avtalet skall utgå och ersättas av
följande:
”2. Vid tillämpningen av avtalet
skall luftfartskonsortiet Scandi-
navian Airlines System (SAS)
anses ha hemvist i Sverige men
bestämmelserna i artikel 8 punkt 1
och artikel 13 punkt 3 skall endast
tillämpas i fråga om den del av
vinsten som motsvarar den andel i
konsortiet vilken innehas av SAS
Sverige AB, den svenske delägaren
i Scandinavian Airlines System
(SAS).”
2. En ny hänvisning till artikel
11 skall läggas till i protokollet
med följande lydelse:
”Till artikel 11
Om en behörig myndighet i en
avtalsslutande stat anser att
bestämmelserna i artikel 11 punkt 3
missbrukas kan denna behöriga
myndighet begära att överlägg-
ningar mellan de behöriga myn-
digheterna omedelbart inleds.”
3. Hänvisningen till artikel 12 i
protokollet till avtalet skall utgå
och ersättas av följande:
”Till artikel 12
Vid tillämpningen av artikel 12
punkt 2 förutsätts att beträffande
betalningar som tas emot såsom
ersättning för nyttjandet av eller
rätten att nyttja industriell,
kommersiell eller vetenskaplig
utrustning skall skatt tas ut på 60
procent av bruttobeloppet av
sådana betalningar.”
Article 9
The Contracting States shall
notify each other in writing through
diplomatic channels that the
procedures required by their re-
spective laws for the bringing into
force of this Additional Protocol
have been completed. This
Additional Protocol shall enter into
force on the thirtieth day after the
date of the later of the notifications.
It shall apply:
(i) in respect of taxes withheld at
source, for amounts paid or
credited on or after the first day of
January 1997;
(ii) in respect of other taxes on
income, for taxable years
beginning on or after the first day
of January of the calendar year next
following the date on which this
Additional Protocol enters into
force unless otherwise provided for
in the Agreement.
Article 10
This Additional Protocol shall
cease to have effect at such time as
the Agreement ceases to have
effect in accordance with Article
29 of the Agreement.
Artikel 9
De avtalsslutande staterna skall
skriftligen underrätta varandra på
diplomatisk väg när de åtgärder
vidtagits som enligt respektive stats
lagstiftning krävs för att detta
tilläggsprotokoll skall träda i kraft.
Detta tilläggsprotokoll skall träda i
kraft den trettionde dagen efter
dagen för den sista av dessa
underrättelser. Det skall tillämpas:
a) beträffande källskatter, på
belopp som betalats eller tillgodo-
räknats den 1 januari 1997 eller
senare;
b) beträffande andra skatter på
inkomst, på beskattningsår som
börjar den 1 januari det kalenderår
som följer närmast efter den dag då
tilläggsprotokollet träder i kraft
såvida inte annat föreskrivs i
avtalet.
Artikel 10
Detta tilläggsprotokoll skall
upphöra att gälla vid den tidpunkt
då avtalet upphör att gälla enligt
artikel 29 i avtalet.
In witness whereof the
undersigned, being duly authorized
thereto by their respective Govern-
ments, have signed this Additional
Protocol.
Done at Stockholm this 18th day of
November 1999 in duplicate in the
Swedish, Chinese and English
languages, all texts being equally
authentic. In the case of doubt,
however, the English text shall
prevail.
For the Government of the
Kingdom of Sweden
Claes Ljungh
For the Government of the
People’s Republic of China
Hao Zhaocheng
Till bekräftelse härav har under-
tecknade, därtill vederbörligen be-
myndigade av respektive regering,
undertecknat detta tilläggs-
protokoll.
Som skedde i Stockholm den 18
november 1999, i två exemplar på
svenska, kinesiska och engelska
språken, vilka äger lika vitsord. I
fall av tvivelsmål äger dock den
engelska texten företräde.
För Konungariket Sveriges
regering
Claes Ljungh
För Folkrepubliken Kinas regering
Hao Zhaocheng
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 februari 2000
Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm-
Wallén, Freivalds, Thalén, Winberg, Ulvskog, Lindh, Sahlin, von Sydow,
Klingvall, Pagrotsky, Östros, Messing, Engqvist, Rosengren, Larsson,
Wärnersson, Lejon, Ringholm
Föredragande: statsrådet Ringholm
Regeringen beslutar proposition 1999/2000:62 Ändring i dubbelbeskatt-
ningsavtalet mellan Sverige och Kina.
Avtalet är i sin ursprungliga lydelse intagen i SFS 1986:1027. I den nu återgivna avtals-
texten har iakttagits de ändringar som skett genom protokollet den 18 november 1999.
Artikel 2 punkt 1 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.
Artikel 3 punkt 1 i) har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.
Artikel 3 punkt 1 j) har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.
Artikel 8 punkt 1 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.
Artikel 10 punkt 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.
Artikel 11 punkt 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.
Artikel 13 punkt 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.
Artikel 23 punkt 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.
Artikel 23 punkt 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.
Artikel 23 punkt 4 har tillagts genom protokollet den 18 november 1999.
Artikel 23 punkt 5 har tillagts genom protokollet den 18 november 1999.
Punkt 2 till artiklarna 8 och 13 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november
1999.
Punkten har tillagts genom protokollet den 18 november 1999.
Punkten har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999.
Prop. 1999/2000:62
2
1
Prop. 1999/2000:62
Bilaga
Prop. 1999/2000:62
Bilaga
Prop. 1999/2000:62