Post 5720 av 7212 träffar
Propositionsnummer ·
1999/00:108 ·
Hämta Doc ·
Överenskommelse om en liberalisering av handeln med tjänster m.m. mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater och Mexikos förenta stater Prop. 1999/2000:108
Ansvarig myndighet: Utrikesdepartementet
Dokument: Prop. 108
Regeringens proposition
1999/2000:108
Överenskommelse om en liberalisering av handeln
med tjänster m.m. mellan Europeiska gemenskapen
och dess medlemsstater och Mexikos förenta stater
Prop.
1999/2000:108
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 11 maj 2000
Göran Persson
Leif Pagrotsky
(Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner förslaget till gemen-
amma rådets beslut om en liberalisering av handeln med tjänster,
investeringar och skydd för immateriella rättigheter inom ramen för
avtalet om ekonomiskt partnerskap, politisk samordning och samarbete
mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater å ena sidan och
Mexikos förenta stater å andra sidan.
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut 1
2 Ärendet och dess beredning 1
3 Bakgrund 1
3.1 Förhandlingarnas bakgrund 1
3.2 Ramavtalet 1
3.2.1 Avtalets syfte och konstruktion 1
3.2.2 Avtalets institutionella ram 1
3.2.3 Gemensamma rådets beslut 1
3.3 Interimsavtalet 1
3.4 Den ekonomiska utvecklingen i Mexiko 1
3.5 Mexikos handelsförbindelser 1
3.5.1 Handeln mellan Sverige och Mexiko samt
direktinvesteringar 1
3.5.2 Handeln mellan EG och Mexiko 1
4 Innehållet i förslaget till gemensamma rådets beslut om en
liberalisering av handeln med tjänster m.m. 10
4.1 Allmänna bestämmelser 1
4.2 Tjänstehandel 1
4.3 Investeringar och investeringsrelaterade betalningar 1
4.4 Immaterialrätt 1
4.5 Tvistlösning 1
4.6 Slutbestämmelser 1
5 Godkännande av förslaget till beslut av gemensamma rådet 1
Bilaga: Förslaget till beslut om genomförande av överenskommelsen
om liberalisering av handeln med tjänster m.m. 17
Utdrag ut protokoll vid regeringssammanträde den 11 maj 2000 89
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen godkänner förslaget till gemensamma
rådets beslut om en liberalisering av handeln med tjänster, investeringar
och skydd av immateriella rättigheter inom ramen för avtalet den 8
december 1997 om ekonomiskt partnerskap, politisk samordning och
samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater å ena
sidan och Mexikos förenta stater å andra sidan.
2 Ärendet och dess beredning
Den 8 december 1997 undertecknade Europeiska gemenskapen (EG) och
dess medlemsstater, å den ena sidan, och Mexikos förenta stater, å den
andra, ett avtal om ekonomiskt partnerskap, politisk samordning och
samarbete (det s.k. ramavtalet). Avtalet har godkänts av regeringen den 4
december 1997, varefter ratifikationsinstrumentet deponerades den 3
april 1998. Avtalet har ännu inte trätt i kraft.
Ramavtalet förutsätter för sitt genomförande att närmare överens-
kommelser träffas, vilka ingås genom beslut i ett gemensamt råd som
inrättas genom ramavtalet. Det gemensamma rådet består av
medlemmarna av Europeiska unionens råd, ledamöter av kommissionen
och ledamöter av Mexikos regering.
Inom ramen för avtalet har förhandlingar förts mellan Europeiska
gemenskapernas kommission och Mexiko om genomförande av avtalet
när det bl.a. gäller liberalisering av handeln med tjänster, investeringar
och skydd för immateriella rättigheter.
Kommissionen har fört förhandlingarna i nära samråd med medlems-
staterna. Sverige har aktivt deltagit i förhandlingsarbetet. Synpunkter har
under förhandlingsarbetet löpande inhämtats från Kommerskollegium.
Förslaget till beslut av gemensamma rådet paraferades, dvs. texten
fastställdes som autentisk och slutlig, den 17 december 1999. Beslutet
omfattar områden som både ligger inom ramen för medlemsstaternas
kompetens och områden som ligger inom gemenskapens kompetens, s.k.
delad kompetens.
Förslaget till beslut av gemensamma rådet fogas som bilaga till
propositionen.
3 Bakgrund
3.1 Förhandlingarnas bakgrund
De formella förbindelserna mellan EG och Mexiko inleddes år 1975
genom ett samarbetsavtal. Detta avtal kompletterades av en informell
politisk dialog mellan EG, sedermera Europeiska unionen (EU), och
Mexiko. År 1991 slöt EG och Mexiko ett nytt avtal om samarbete, vilket
fortfarande är i kraft. Den ökade internationaliseringen inom många olika
områden, den ekonomiska utvecklingen i Mexiko och upprättandet av det
nordamerikanska frihandelsavtalet North American Free Trade
Agreement (NAFTA) gav i såväl EU som Mexiko upphov till en
ömsesidig strävan efter fördjupade förbindelser. I en gemensam
förklaring år 1995 angav unionen och Mexiko gemensamma
målsättningar, samt enades om att stärka förbindelserna mellan unionen
och Mexiko genom ett avtal som skulle omfatta politisk dialog,
liberalisering av handeln med varor och tjänster, investeringar samt
utökat samarbete.
Utifrån denna förklaring inledde EU och Mexiko förhandlingar om
innehåll och former för ett närmare och bredare samarbete. För-
handlingarna utmynnade år 1997 i ett avtal, ramavtalet om ekonomiskt
partnerskap, politisk samordning och samarbete mellan EG och dess
medlemsstater å ena sidan och Mexiko å andra sidan, Sveriges
internationella överenskommelser (SÖ) 1998:58. Genom det s.k.
interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan EG och
Mexiko har vissa delar av ramavtalet kunnat träda i kraft tillfälligt den 1
juli 1998. Interimsavtalet upphör att gälla när ramavtalet träder i kraft.
3.2 Ramavtalet
3.2.1 Avtalets syfte och konstruktion
Ramavtalet har som mål att förstärka befintliga förbindelser mellan
parterna på grundval av ömsesidighet och gemensamma intressen.
Genom avtalet skall i detta syfte en politisk dialog institutionaliseras, de
kommersiella och ekonomiska förbindelserna förstärkas med hjälp av en
liberalisering av handeln i överensstämmelse med reglerna i Världs-
handelsorganisationen (WTO) och samarbetet stärkas och breddas
(artikel 1). Institutionaliseringen av en intensifierad politisk dialog skall
föras i enlighet med den förklaring som parterna avgett och som utgör en
del av slutakten fogad till avtalet.
Av förklaringen framgår att en förstärkt politisk dialog utgör en
grundläggande aspekt i det eftersträvade ekonomiska och politiska
närmandet och skall ha sin grund i den vikt som parterna gemensamt
fäster vid demokrati och mänskliga rättigheter liksom vid önskan att
bevara freden och inrätta en rättvis och stabil internationell ordning i
enlighet med Förenta nationernas stadga. Dialogen på ministernivå, som
föreskrivs i den gemensamma förklaringen, skall i huvudsak äga rum
inom det gemensamma råd som inrättas (artikel 2).
Såvitt avser stärkandet av de kommersiella och ekonomiska
förbindelserna inrättar avtalet en ram för att utveckla handel med varor
och tjänster, inbegripet en progressiv och ömsesidig liberalisering av
handel med varor och tjänster, med beaktande av vissa produkt- och
tjänstesektorers känslighet och i enlighet med relevanta WTO-regler
(artikel 4). För att nå detta syfte skall det gemensamma rådet besluta om
det närmare genomförandet, villkoren och tidsplanen (artiklarna 5 och 6).
Ramavtalet syftar vidare till att främja en progressiv och ömsesidig
liberalisering av kapitalrörelser och betalningar mellan gemenskapen och
Mexiko (artikel 8), ett gradvis öppnande av marknader för offentlig
upphandling (artikel 10), överenskommelser om lämpliga åtgärder för att
hindra snedvridning eller begränsning av konkurrensen som märkbart
påverkar handeln mellan Mexiko och gemenskapen (artikel 11) samt ökat
skydd av de immateriella rättigheterna (artikel 12). Det gemensamma
rådet har även i dessa fall att besluta om det närmare genomförandet för
att nå dessa syften (artiklarna 9, 10, 11 och 12).
Ramavtalet syftar också till att fördjupa samarbetet inom en rad
områden såsom energi, jordbruks- och landsbygdssektorn, industriellt
samarbete, transport, kultur, miljö och naturresurser, sociala frågor och
fattigdom, mänskliga rättigheter och demokrati samt hälsa (artiklarna 13
- 42).
Regeringen godkände ramavtalet den 4 december 1997, varefter
ratifikationsinstrumentet deponerades den 3 april 1998. Europa-
parlamentet lämnade den 6 maj 1999 sitt samtycke för ingående av
avtalet. Den mexikanska kongressen godkände den 21 mars 2000 ram-
avtalet. Av gemenskapens medlemsländer har Italien ännu inte godkänt
avtalet, varför avtalet ännu inte har trätt i kraft.
3.2.2 Avtalets institutionella ram
Genom avtalet inrättas ett gemensamt råd som skall utöva tillsyn över
genomförandet av avtalet (artikel 45). Det gemensamma rådet skall bestå
av å ena sidan medlemmar av Europeiska unionens råd och ledamöter av
Europeiska gemenskapernas kommission och å andra sidan medlemmar
av Mexikos regering (artikel 46). För att nå syftena med avtalet skall det
gemensamma rådet ha befogenhet att fatta för parterna bindande beslut
och parterna skall vidta lämpliga åtgärder för att genomföra dem (artikel
47). Det gemensamma rådet skall vid utförandet av sina uppgifter
biträdas av en eller flera kommittéer (artiklarna 48 och 49). Ett särskilt
tvistlösningsorgan skall inrättas för lösning av handelsfrågor och
handelsrelaterade frågor i förenlighet med relevanta WTO-regler på
området (artikel 50).
3.2.3 Gemensamma rådets beslut
Ramavtalet förutsätter att det närmare genomförandet av avtalet fattas
genom beslut av det gemensamma rådet. Dessa beslut som fattas av
representanter för medlemmarna av Europeiska unionens råd och
ledamöter av kommissionen å ena sidan och representanter för Mexikos
regeringen å andra sidan skall enligt artikel 46 i ramavtalet vara bindande
för parterna. Det gemensamma rådets beslut bör därför jämställas med en
internationell överenskommelse, vilken binder parterna på i princip
samma sätt som normalt följer internationellt samarbete enligt folkrättens
regler. Såvitt avser de områden som omfattas av medlemsstaternas
kompetens medför således gemensamma rådets beslut en folkrättslig
förpliktelse för Sverige att vid behov genomföra de åtgärder som krävs
för att införliva avtalets innehåll med svensk rätt.
3.3 Interimsavtalet
Samma dag som parterna skrev under ramavtalet, undertecknade EG och
Mexiko ett interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor.
Interimsavtalet trädde i kraft den 1 juli 1998. Interimsavtalet skall gälla
fram till dess att ramavtalet träder i kraft (artikel 16). Interimsavtalet gav
kommissionen en ram att gå vidare och förhandla om genomförandet av
de bestämmelser avseende handel i ramavtalet som faller inom gemen-
skapens befogenheter. Genom interimsavtalet inrättas ett gemensamt råd
som skall utöva tillsyn över avtalet och som skall fatta nödvändiga för
parterna bindande beslut (artiklarna 8 och 9). Det gemensamma rådet
fattade sålunda beslut den 23 mars 2000 om det närmare genomförandet
av liberaliseringen av handeln med varor. När ramavtalet träder i kraft
och sålunda interimsavtalet upphör att gälla skall de beslut som fattats av
gemensamma rådet inrättat genom interimsavtalet anses ha fattats av det
gemensamma råd som inrättas genom ramavtalet (artikel 60 i
ramavtalet).
Det utifrån interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor
fattade beslutet av det gemensamma rådet avser områden med
gemenskapskompetens. Beslutet omfattar 50 artiklar. Dessa är indelade i
åtta avdelningar med följande rubriker: allmänna bestämmelser (I), fri
rörlighet för varor (II), offentlig upphandling (III), konkurrens (IV),
samrådsmekanism för immaterialrättsliga frågor (V), tvistlösning (VI),
gemensamma kommitténs särskilda uppgifter avseende handel och
handelsrelaterade frågor (VII) och slutbestämmelser (VIII). Beslutet
omfattar även 16 bilagor som utgör en integrerad del av beslutet. Det har
avgivits 15 gemensamma förklaringar.
Målen för beslutet är progressiv och ömsesidig liberalisering av
varuhandeln i enlighet med artikel XXIV i Allmänna tull- och handels-
avtalet (GATT) samt att öppna marknaderna för offentlig upphandling,
etablera en samarbetsmekanism inom konkurrensområdet, upprätta en
konsultationsmekanism inom immaterialrättsområdet samt etablera en
tvistlösningsmekanism.
3.4 Den ekonomiska utvecklingen i Mexiko
Mexiko är ett av de mest betydelsefulla länderna i Latinamerika. Landet
har betydande naturtillgångar, av vilka framför allt olja och naturgas
under huvuddelen av 1900-talet hade stor betydelse för landets
ekonomiska utveckling. Den sektor som nu dominerar ekonomin är
tjänstenäringarna, vilka år 1999 tillsammans utgjorde 68 procent av
bruttonationalprodukten (BNP). Tillverkningsindustrin utgjorde samma
år 21 procent av BNP, jordbruk 5 procent, byggnation 4 procent,
gruvnäring 1 procent och elproduktion 1 procent av BNP.
Mexiko är på en och samma gång ett industriland och ett
utvecklingsland med en även för internationella förhållanden mycket
ojämn fördelning av inkomsterna. Drygt hälften av landets 98 miljoner
invånare beräknas leva i fattigdom, varav 25 miljoner i extrem fattigdom.
Under huvuddelen av 1900-talet var omfattande statligt ägande och
betydande protektionism två kännetecken för Mexikos ekonomi. Efter
den djupa skuldkris som skakade landet år 1982, började Mexiko att
avreglera ekonomin samt att vidta åtgärder för att öka landets deltagande
i världsekonomin. Mexiko tillträdde år 1986 GATT och deltog aktivt i
den s.k. Uruguayrundan om ytterligare handelsliberalisering. Mexiko
blev år 1994 medlem av NAFTA och Organisationen för ekonomiskt
samarbete och utveckling (OECD).
År 1994 drabbades Mexiko av ytterligare en mycket djup finansiell
och ekonomisk kris. Hög inflation och ökad arbetslöshet blev två av de
mycket kännbara konsekvenserna för huvuddelen av de mexikanska
hushållen. Mexiko erhöll omfattande internationella krediter för att
underlätta finansiell och ekonomisk återhämtning. Därutöver vidtog
Mexikos regering åtgärder som syftade till stärkt finanspolitisk och
monetär disciplin, omfattande strukturreformer samt avreglering och
frihandelssträvanden.
Under andra hälften av 1990-talet återhämtade sig den mexikanska
ekonomin och visade sig stå relativt väl emot de påfrestningar som de
ekonomiska och finansiella kriserna i Asien och senare Ryssland och
Brasilien innebar. Detta berodde delvis på den stabilisering i ekonomin
som åstadkommits under 1990-talet, men var också ett resultat av att
flera externa faktorer hade utvecklats till Mexikos fördel. Exempelvis har
den ekonomiska tillväxten i USA, dit huvuddelen av Mexikos export går,
fortsatt att växa och oljepriserna har återhämtat sig. Det stora beroendet
av den ekonomiska utvecklingen i USA innebär samtidigt att Mexikos
ekonomi är sårbar vid en eventuell ekonomisk nedgång i USA.
BNP per capita uppgår till 7 697 US-dollar (1997). Den ekonomiska
tillväxten i Mexiko uppgick år 1998 till 4,8 procent av BNP och beräknas
för år 1999 ha blivit 3,4 procent av BNP. Inflationen har sjunkit från den
mycket höga nivå som nåddes år 1995 och beräknas år 2000 bli strax
under tio procent. Den strama budgetpolitiken har under de senaste åren
begränsat budgetunderskottet till ungefär en procent av BNP. I relation
till BNP är Mexikos statsskuld låg i jämförelse med de flesta andra
OECD-länders. Den mexikanska valutan peso har de senaste åren stärkts
något i förhållande till US-dollarn.
De sociala förhållandena i Mexiko ställer fortsatt stora krav på den
ekonomiska utvecklingen och på en hållbar tillväxt. OECD understryker
vikten av att öka skatteinkomsterna genom breddad skattebas och
effektivare skatteuppbörd. Det skulle ge Mexiko möjlighet att, med
fortsatt stram budgetpolitik, stärka ansträngningarna för att nå målen för
förbättrad utbildning och hälsa samt fattigdomsbekämpning. Enligt
officiell statistik, som dock inte är direkt jämförbar med motsvarande
uppgifter i t.ex. andra OECD-länder, uppges den öppna arbetslösheten
uppgå till fem procent av arbetskraften. Undersysselsättningen är dock
stor och många yrkesverksamma arbetar i den informella sektorn. Det är
därför en fortsatt viktig uppgift att, liksom under de senaste åren, fortsatt
skapa fler arbetstillfällen inom den formella sektorn för den växande
arbetskraften.
3.5 Mexikos handelsförbindelser
Mexiko är en av världens större handelsnationer. Mexiko är en aktiv
medlem av Världshandelsorganisationen (WTO) och strävar bl.a. efter att
stärka utvecklingsländernas position inom WTO. Mexiko har också
genom avtal med prioriterade handelspartner liberaliserat handeln.
Utöver NAFTA, som trädde i kraft år 1994, har Mexiko ingått flera andra
frihandelsavtal: avtalet med Costa Rica trädde i kraft år 1995, avtalet
mellan Colombia, Mexiko och Venezuela år 1995, med Bolivia likaså år
1995, med Nicaragua år 1998 och med Chile år 1999. Mexiko och Israel
undertecknade ett frihandelsavtal i mars år 2000.
3.5.1 Handeln mellan Sverige och Mexiko samt direktinvesteringar
Svenskt näringsliv har lång tradition av handel med och investeringar i
Mexiko. År 1998 uppgick värdet av Sveriges export till Mexiko till 2 129
miljoner kronor och utgjorde 0,3 procent av den samlade svenska
exporten. År 1999 uppgick exporten till 4 841 miljoner kronor. Viktiga
svenska exportprodukter är bl.a. telekommunikationsutrustning och andra
maskiner.
År 1998 uppgick Sveriges import från Mexiko till 454 miljoner kronor
vilket motsvarade 0,1 procent av Sveriges totala import. År 1999 uppgick
importen till 382 miljoner kronor. De viktigaste importprodukterna var
maskiner inklusive utrustning för telekommunikationer.
De svenska direktinvesteringarna i Mexiko uppgick åren 1989-1998
till 994 miljoner kronor och år 1999 till 535 miljoner kronor. Inga
mexikanska direktinvesteringar gjordes i Sverige åren 1989-1998. År
1999 avvecklade Mexiko investeringar för motsvarande 40 miljoner
kronor i Sverige.
3.5.2 Handeln mellan EG och Mexiko
Gemenskapens andel av Mexikos utrikeshandel minskade under 1990-
talet. Av Mexikos samlade export och import år 1990 gick 10,9 procent
till respektive från EG, år 1994 var EG:s andel 8,5 procent och år 1998
6,4 procent.
År 1998 hade EG:s export till Mexiko ett värde av 9,2 miljarder ecu.
De viktigaste exportvarorna var bildelar, maskiner och motordelar. År
1998 hade EG:s import från Mexiko ett värde av 4 miljarder ecu. De
viktigaste importvarorna var oljeprodukter, personbilar och motorer.
4 Innehållet i förslaget till gemensamma rådets
beslut om en liberalisering av handeln med
tjänster m.m.
Förslaget till gemensamma rådets beslut om att stegvis liberalisera
handeln med tjänster, investeringar och stärka skyddet av de immateriella
rättigheterna avser områden som omfattas av såväl gemenskaps-
kompetens som av nationell kompetens, s.k. delad kompetens.
Det föreslagna beslutet består av 46 artiklar. Dessa är indelade i sju
avdelningar med följande rubriker: allmänna bestämmelser (I), handel
med tjänster (II), investeringar och relaterade kapitaltransaktioner (III),
immateriella rättigheter (IV), tvistlösning (V), gemensamma kommitténs
särskilda uppgifter avseende handel och handelsrelaterade frågor (VI)
och slutbestämmelser (VIII). Beslutet omfattar även 3 bilagor som utgör
en integrerad del av beslutet. Parterna har avgivit en gemensam
förklaring om alternativ tvistlösning.
4.1 Allmänna bestämmelser
Artikel 1
Målen för beslutet är gradvis och ömsesidig liberalisering av tjänste-
handeln i enlighet med artikel V i Världshandelsorganisationens (WTO)
tjänstehandelsavtal, Allmänna tjänstehandelsavtalet (GATS), gradvis
liberalisering av investeringar och investeringsrelaterade betalningar,
adekvat och effektivt skydd av immateriella rättigheter samt etablering
av en tvistlösningsmekanism.
4.2 Tjänstehandel
Artiklarna 2-9
Beslutet innebär att handeln med tjänster mellan gemenskapen, dess
medlemsstater och Mexiko skall liberaliseras i enlighet med de krav som
WTO:s tjänstehandelsavtal GATS ställer för att regionala frihandelsavtal
skall anses vara förenliga med WTO:s regler. Beslutet omfattar all
tjänstehandel så när som på audiovisuella tjänster, flygtransporter samt
cabotage inom sjöfarten. Målet är att i stort sett alla hinder för
tjänstehandeln, i form av begränsningar i marknadstillträdet eller
diskriminering i förhållande till inhemska företag, skall vara avskaffade
senast tio år efter det att beslutet har trätt i kraft.
Gemenskapen, medlemsstaterna och Mexiko har förbundit sig att inte
införa några nya begränsningar eller diskriminerande åtgärder i och med
beslutets ikraftträdande, s.k. standstill. Inom tre år efter detta datum skall
gemensamma rådet fatta beslut om att avskaffa väsentligen alla kvar-
varande hinder för handel med de tjänster som beslutet i denna del avser.
Beslutet skall omfatta en förteckning över åtaganden i vilken det skall
fastställas den liberaliseringsnivå som parterna är överens om att bevilja
varandra och en tidsplan för liberaliseringen. Liberaliseringen skall vara
slutförd vid utgången av den tioåriga övergångsperioden. En fullständig
bild av beslutets omfattning för handeln med tjänster kommer därför att
föreligga först tre år efter att beslutet trätt i kraft. Beslutet ger dock det
gemensamma rådet rätt att skjuta upp beslut om liberaliseringens omfatt-
ning och tidtabell till, som längst, ett år efter det att de förhandlingar i
WTO — de förhandlingar som benämns GATS 2000 och som förs
utifrån artikel XIX i GATS — har avslutats, och i alla händelser i rimlig
tid före utgången av den tioåriga övergångsperioden.
Artikel 10
Beträffande internationella sjötransporter innebär beslutet att parterna
slår vakt om nuvarande praxis för internationella sjöfartstjänster. Vidare
skall varje parts villkor för etablering och verksamhet, med undantag för
eventuella kvarvarande hinder efter den tioåriga övergångsperioden, inte
diskriminera företag från den andra parten i förhållande till inhemska
företag eller företag från tredje land.
Artiklarna 11-26
Beslutet innebär en successiv liberalisering av handeln med finansiella
tjänster mellan parterna. Beslutet förbjuder införandet av nya diskri-
minerande regler mellan parterna inom de områden som omfattas av
avtalet. Vidare innebär beslutet att i stort sett alla diskriminerande regler
inom de aktuella områdena på sikt skall tas bort.
När det särskilt gäller finansiella tjänster omfattar beslutet dels
försäkrings- och försäkringsrelaterade tjänster, dels bank- och andra
finansiella tjänster som t.ex. värdepappershandel. Beslutet omfattar
endast privata aktörer som har tillstånd att tillhandahålla finansiella
tjänster.
Aktörer från medlemsstat i EU skall ha rätt att etablera sig i Mexiko.
Omvänt skall mexikanska aktörer ha rätt att etablera sig i medlemsstat i
EU. Det skall också vara tillåtet för aktörer i medlemsstat i EU att till-
handahålla finansiella tjänster till privatpersoner och företag i Mexiko
(s.k. gränsöverskridande verksamhet). Det omvända förhållandet skall
naturligtvis också gälla.
I beslutet förbinder sig parterna att inte behandla den andra partens
aktörer sämre än de egna aktörerna eller aktörer från ett annat land.
Såväl medlemsstaterna i EU, däribland Sverige, som Mexiko har
angett ett antal undantag från beslutets bestämmelser. De undantag som
Sverige har gjort innebär att det kommer att gälla samma regler för
aktörer från Mexiko som för aktörer från ett annat land utanför EU vid
avtalets ikraftträdande.
Beslutet innebär också att en särskild kommitté för finansiella tjänster
inrättas. I kommitténs arbetsuppgifter skall ingå bl.a. att övervaka
genomförandet av beslutet såvitt avser finansiella tjänster och att föreslå
ändringar i eller borttagande av de undantag från beslutet som parterna
gjort. Kommittén skall träffas en gång om året. Beslutet innehåller också
en särskild tvistlösningsmekanism angående finansiella tjänster.
Artikel 27
I beslutet anges allmänna undantag från bestämmelserna om en
liberalisering av handeln med tjänster. Dessa motsvarar huvudsakligen
den lista som återfinns i GATS-avtalets artikel XIV. Oavsett vad som i
övrigt sägs i beslutet, och avsikten inte är att underminera övriga delar av
beslutet, så har parterna rätt att införa de åtgärder som nämns i denna
artikel så länge dessa åtgärder inte på ett godtyckligt sätt diskriminerar
mellan tjänsteleverantörer från olika länder eller utgör förtäckta hinder
mot tjänstehandeln. Bland tillåtna åtgärder kan nämnas sådana som syftar
till att upprätthålla allmän ordning eller behövs för att skydda människor,
djur och växter. I artikeln slås även fast att beslutet inte omfattar
parternas socialförsäkringssystem eller verksamhet som har anknytning
till myndighetsutövning.
4.3 Investeringar och investeringsrelaterade betalningar
Artiklarna 28-35
På investeringsområdet föreskriver beslutet att betalningar och kapital-
transaktioner relaterade till investeringar skall avvecklas gradvis. Inga
nya restriktioner i detta hänseende får införas. För att möta allvarliga
problem att upprätthålla valutapolitik, penningpolitik eller
betalningsbalans kan dock tillfälliga säkerhetsåtgärder vidtas. Vidare
föreskrivs att ömsesidiga investeringar skall uppmuntras, bl.a. genom
bilaterala investeringsskyddsavtal och utveckling av lagstiftning inom
området. Inom tre år efter beslutets ikraftträdande skall en översyn göras
av investeringsregler samt investeringsklimat och investeringsflöden.
4.4 Immaterialrätt
Artikel 36
Enligt artikeln förbinder sig parterna att leva upp till åtaganden enligt
internationella konventioner på det immaterialrättsliga området. Vidare
skall parterna sträva efter att tillträda två överenskommelser, inom ramen
för Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (WIPO), om
skydd för upphovsrätter på Internet.
4.5 Tvistlösning
Artiklarna 37-43
Beslutet innehåller en tvistlösningsmekanism som inleds med konsulta-
tioner mellan parterna, i syfte att nå en ömsesidig överenskommelse
mellan parterna. Om detta misslyckas kan part begära att en skiljedoms-
panel tillsätts. Skiljedomsförfarandet får inte avse frågor rörande
parternas rättigheter och skyldigheter inom ramen för WTO. I dessa fall
skall en part istället inleda ett förfarande i enlighet med WTO:s
tvistlösningssystem.
4.6 Slutbestämmelser
Artikel 44
Med stöd av bestämmelserna i ramavtalet skall det gemensamma rådet
inrätta en gemensam kommitté. Kommitténs främsta uppgift är att
övervaka genomförandet av de beslut som fattas av det gemensamma
rådet samt i övrigt assistera det gemensamma rådet. Kommittén kan
också vid behov inrätta specialkommittéer.
Artiklarna 45-46
Beslutet träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den
månad då det gemensamma rådet fattat sitt beslut. Bilagorna, inklusive
tilläggen, utgör en integrerad del av beslutet.
5 Godkännande av förslaget till beslut av
gemensamma rådet
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner förslaget till gemensamma
rådets beslut om en liberalisering av handeln med tjänster, investeringar
och skydd av immateriella rättigheter inom ramen för avtalet den 8
december 1997 om ekonomiskt partnerskap, politisk samordning och
samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater å
ena sidan och Mexikos förenta stater å andra sidan.
Skälen för regeringens beslut: Ramavtalet syftar till att vidareutveckla
förbindelserna mellan parterna. Utöver en institutionaliserad politisk
dialog och samarbete inom en rad områden skall parterna förstärka de
kommersiella och ekonomiska förbindelserna. Genom ramavtalet inrättas
ett gemensamt råd som skall fatta nödvändiga, rättsligt bindande beslut
om det närmare genomförande av ramavtalets mål. Det föreslagna
beslutet syftar till att genomföra ramavtalet såvitt avser en liberalisering
av handeln med tjänster, investeringar och skydd av immateriella rättig-
heter. Förslaget till beslut har paraferats och skall slutligen fattas av det
gemensamma rådet.
Av EG-fördragets artikel 133 och EG-domstolens praxis framgår att
gemenskapens traktatkompetens inom den gemensamma handels-
politiken är exklusiv. Det nu aktuella beslutet reglerar även förhållanden
som ligger inom ramen för medlemsstaternas kompetens. Det gäller
exempelvis delar av beslutet som rör investeringar liksom även delar av
beslutet såvitt avser handeln med tjänster och immateriella rättigheter.
Tillsammans med ramavtalet och det beslut om liberalisering av
handeln med varor som det gemensamma rådet fattade den 23 mars 2000
med stöd av interimsavtalet, bidrar det nu aktuella beslutet till breddade
och fördjupade förbindelser mellan EU och Mexiko inom politik, handel
och andra områden. Detta stärker möjligheterna för EU och dess
medlemsstater att med olika medel understödja politisk, ekonomisk och
social utveckling i Mexiko.
Ett ökat handelsutbyte med gemenskapen och medlemsstaterna samt
ökade investeringar från medlemsstaterna i EU förutses medverka till att
stärka förutsättningarna för Mexiko att diversifiera sin ekonomi och sina
ekonomiska förbindelser med omvärlden, vilket bör kunna ha positiva
effekter för den ekonomiska och sociala utvecklingen i Mexiko. Den
sociala utvecklingen bör ytterligare främjas av utökat samarbete om bl.a.
konsolidering av rättsstaten samt fattigdomsbekämpning.
Beslutet leder till att den diskriminering när det gäller handeln med
Mexiko som framför allt det nordamerikanska frihandelsavtalet North
American Free Trade Agreement (NAFTA) inneburit för
medlemsstaterna i EU kommer att avskaffas. Mexiko är en betydande
handelsnation som erbjuder stor potential för gemenskapens näringsliv.
Överenskommelsen tillgodoser i stor utsträckning specifika svenska
intressen – såväl principiella som materiella – som kartlagts inför
förhandlingarna. Jämfört med bestämmelserna i EG:s andra överens-
kommelser om frihandel, vilka i allmänhet endast ger uttryck för
framtida diskussioner om eventuella liberaliseringar på tjänstehandels-
området, bör bestämmelserna avseende handeln med tjänster i överens-
kommelsen betraktas som ett betydelsefullt steg i riktning mot ökad
frihandel, även om fortsatta förhandlingar kommer att påverka det
slutliga resultatet. Bestämmelserna avseende finansiella tjänster innebär
att aktörer i EU redan när beslutet träder i kraft får bättre tillträde till den
mexikanska marknaden än vad Mexiko idag erbjuder genom sina
åtaganden i Världshandelsorganisationens (WTO) tjänstehandelsavtal,
Allmänna tjänstehandelsavtalet (GATS). Mexiko har inte haft
motsvarande krav på EU. Mexikanska leverantörer av finansiella tjänster
har redan i utgångsläget ett betydligt bättre tillträde till gemenskapen och
medlemsstaterna än vad europeiska företag har till den mexikanska
marknaden. Beslutet tillförsäkrar aktörer från en medlemsstat i EU minst
lika god tillgång till den mexikanska tjänstemarknaden som Mexikos
övriga prioriterade partner har. De begränsningar som kommer att gälla
för handeln med finansiella tjänster vid beslutets ikraftträdande mot-
svarar för gemenskapens del i princip de åtaganden som gemenskapen
f.n. har i GATS. Bestämmelserna bör underlätta för svenska finansiella
företag att etablera sig på den mexikanska marknaden. Inom områdena
immaterialrätt och tvistlösning motsvarar beslutets innehåll svenska
önskemål. Däremot innebär inte beslutet såvitt avser investeringar någon
förändring jämfört med nu gällande regler.
Som har framgått av det föregående reglerar gemensamma rådets
beslut om genomförande av ramavtalet såvitt avser liberalisering av
handel med tjänster m.m. områden som ligger inom ramen för
medlemsstaternas kompetens. Beslutet innebär åtaganden för
medlemsstaterna och därmed också för Sverige. Regeringen bedömer att
dessa områden sammantagna är av större vikt. Beslutet skall därför enligt
10 kap. 2 § regeringsformen godkännas av riksdagen.
GEMENSAMMA RÅDETS BESLUT NR 1/-----
AV DEN ------
GEMENSAMMA RÅDET HAR BESLUTAT FÖLJANDE
med beaktande av Avtalet om ekonomiskt partnerskap, politisk
samordning och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess
medlemsstater, å ena sidan, och Mexikos förenta stater, å den andra sidan
(nedan kallat "avtalet"), särskilt artiklarna 6, 9, 12 och 50 jämte artikel 47
i detta,
med beaktande av de rättigheter och skyldigheter som följer av det i
Marrakech ingångna avtalet om upprättandet av Världshandels-
organisationen (nedan kallad "WTO"), och
av följande skäl:
Enligt artiklarna 4 och 6 i avtalet skall Gemensamma rådet besluta om
villkoren för en gradvis och ömsesidig liberalisering av handeln med
tjänster i enlighet med artikel V i Allmänna tjänstehandelsavtalet (nedan
kallat "GATS").
Enligt artikel 9 i avtalet skall Gemensamma rådet anta bestämmelser för
en gradvis liberalisering av investeringar och investeringsrelaterade
betalningar mellan parterna.
Enligt artikel 12 i avtalet skall Gemensamma rådet besluta om lämpliga
åtgärder för att garantera ett adekvat och effektivt skydd av immateriella
rättigheter.
Enligt artikel 50 i avtalet skall Gemensamma rådet besluta om inrättandet
av ett särskilt tvistlösningsförfarande för handelsfrågor och
handelsrelaterade frågor.
Enligt artikel 60 i avtalet skall, när avtalet träder i kraft, beslut nr 1/-----
av det gemensamma råd som inrättats genom Interimsavtalet om handel
och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen och
Mexiko anses ha fattats av det gemensamma råd som inrättats genom
avtalet; genom det nämnda beslutet förverkligas målen i artiklarna 5, 10,
11 och 12.2 a i avtalet.
Gemensamma rådet sammanträde i ----- den ------.
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
AVDELNING I – ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 1 – Beslutets tillämpningsområde
Gemensamma rådet fastställer härmed de bestämmelser som krävs
för att genomföra följande av avtalets mål:
a) En gradvis och ömsesidig liberalisering av handeln med
tjänster i enlighet med artikel V i GATS.
b) En gradvis liberalisering av investeringar och
investeringsrelaterade betalningar.
c) Säkerställande av ett adekvat och effektivt skydd av
immateriella rättigheter i enlighet med de högsta
internationella normerna.
d) Inrättande av ett tvistlösningsförfarande.
AVDELNING II – HANDEL MED TJÄNSTER
Artikel 2 – Tillämpningsområde
1. I denna avdelning avses med tjänstehandel tillhandahållande av
en tjänst
a) från en parts territorium till en annan parts territorium,
b) inom en parts territorium till en tjänstekonsument från
en annan part,
c) av en tillhandahållare av tjänster i en part, genom
kommersiell etablering på den andra partens territorium,
d) av en tillhandahållare av tjänster i en part, genom
närvaro av fysiska personer på den andra partens
territorium.
2. Denna avdelning gäller handel i alla tjänstesektorer utom
följande:
a) Audiovisuella tjänster.
b) Luftfart, inbegripet inrikes och internationella
lufttransporttjänster, regelbundna och icke-regelbundna,
och stödtjänster med anknytning till luftfart, med
undantag för följande:
i) Reparation och underhåll av flygplan, varvid
flygplanet tas ur bruk.
ii) Försäljning och marknadsföring av
lufttransporttjänster.
iii) Databokningssystem.
c) Kustsjöfart.
3. För sjötransport och finansiella tjänster skall bestämmelserna i
kapitlen II respektive III gälla om inte annat anges.
4. Inget i denna avdelning skall anses innebära några skyldigheter
vad gäller offentlig upphandling.
5. Bestämmelserna i denna avdelning skall inte gälla subventioner
som beviljas av parterna.
KAPITEL I - ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 3 – Definitioner
I detta kapitel används följande beteckningar med de betydelser som
här anges:
a) federala, centrala eller underordnade myndigheter: denna
beteckning omfattar också icke-statliga organ som utövar
normgivningsmakt, förvaltningsbefogenheter eller annan
myndighetsutövning som delegerats till dessa organ av den
federala, centrala eller underordnade myndigheten.
b) tillhandahållare av tjänster i en part: varje person i den parten
som tillhandahåller eller söker tillhandahålla en tjänst.
c) kommersiell närvaro :
i) Vad gäller medborgare, rätten att starta och driva bolag
över vilka de har den faktiska kontrollen. Denna rätt
skall dock inte utvidgas till att avse rätten att söka och ta
anställning på en annan parts arbetsmarknad eller rätten
till tillträde till en annan parts arbetsmarknad.
ii) Vad gäller juridiska personer, rätten att inleda och
bedriva sådan ekonomisk verksamhet som täcks av detta
kapitel genom att starta och driva dotterbolag, filialer
eller något annat slag av sekundär etablering.
d) dotterbolag: en juridisk person som faktiskt kontrolleras av en
annan juridisk person.
e) juridisk person från gemenskapen eller juridisk person från
Mexiko: juridisk person som inrättats enligt lagstiftningen i en av
gemenskapens medlemsstater eller i Mexiko, och vars säte,
huvudkontor eller huvudsakliga driftställe ligger på
gemenskapens eller Mexikos territorium.
Om den juridiska personen endast har sitt säte eller huvudkontor
inom gemenskapens eller Mexikos territorium skall den inte
betraktas som en juridisk person från gemenskapen eller Mexiko
om inte dess verksamhet har en verklig och bestående
anknytning till gemenskapens eller Mexikos ekonomi.
f) medborgare: en fysisk person som är medborgare i en av
gemenskapens medlemsstater eller i Mexiko i enlighet med
medlemsstatens eller Mexikos respektive lagstiftning
Artikel 4 – Marknadstillträde
Avseende de sektorer och leveranssätt som skall liberaliseras till
följd av det beslut som avses i artikel 7.3, och med förbehåll för
eventuella reservationer i det beslutet, definieras de åtgärder som en
part inte får upprätthålla eller vidta enligt följande:
a) Begränsningar av antalet tillhandahållare av tjänster, antingen de
sker i form av numeriska kvoter, monopol, tillhandahållare av
tjänster med ensamrätt eller krav på ekonomiskt behovstest.
b) Begränsningar av det totala värdet av tjänstehandelstransaktioner
eller av tillgångar i form av numeriska kvoter eller krav på
ekonomiskt behovstest.
c) Begränsningar av det totala antalet tjänster som tillhandahålls
eller av den totala kvantiteten tjänsteproduktion uttryckt i
angivna numeriska enheter i form av kvoter eller krav på
ekonomiskt behovstest.
d) Begränsningar, i form av numeriska kvoter eller krav på
ekonomiskt behovstest, av det totala antal fysiska personer som
kan anställas i en viss tjänstesektor eller som en tillhandahållare
av tjänster kan anställa och som är nödvändiga för, och har
direkt anknytning till, tillhandahållandet av en särskild tjänst.
e) Begränsningar av deltagandet av utländskt kapital uttryckt i
maximala procentgränser för utländskt aktieägande eller i det
totala värdet av individuella eller sammanlagda utländska
investeringar.
f) Åtgärder som innebär krav på vissa typer av associationsformer
eller samriskföretag genom vilka en tillhandahållare av tjänster
från den andra parten kan tillhandahålla en tjänst.
Artikel 5 – Behandling som mest gynnad nation
1. Med förbehåll för undantag som kan följa av harmoniseringen av
bestämmelser som bygger på överenskommelser mellan en part
och ett tredje land om ömsesidigt erkännande i enlighet med
artikel VII i GATS skall tillhandahållare av tjänster från den
andra parten medges en behandling som inte är mindre gynnsam
än den behandling som medges liknande tillhandahållare av
tjänster från något annat land.
2. Behandling som medges enligt andra överenskommelser som
någon av parterna ingått med ett tredje land och som har anmälts
i enlighet med artikel V i GATS skall inte omfattas av denna
bestämmelse.
3. Om någon part ingår en överenskommelse av det slag som avses
i punkt 2 skall den parten ge den andra parten tillfälle att
förhandla om de förmåner som beviljats genom den
överenskommelsen.
Artikel 6 – Nationell behandling
1. En part skall i enlighet med artikel 7 medge tjänster och
tillhandahållare av tjänster från den andra parten, i fråga om alla
åtgärder som rör tillhandahållandet av tjänster, en behandling
som inte är mindre gynnsam än den som parten medger sina
egna tjänster och tillhandahållare av tjänster av samma slag.
2. En part kan uppfylla kravet i punkt 1 genom att medge tjänster
eller tillhandahållare av tjänster från den andra parten antingen
en till formen identisk behandling eller en till formen olik
behandling jämfört med den som parten medger sina egna
tjänster och tillhandahållare av tjänster av samma slag.
3. Till formen identisk eller till formen olik behandling skall anses
vara mindre gynnsam om den ändrar konkurrensvillkoren till
förmån för tjänster eller tillhandahållare av tjänster från parten i
fråga jämfört med samma slags tjänster eller tillhandahållare av
tjänster från den andra parten.
Artikel 7 – Liberalisering av handeln
1. Som framgår av bestämmelserna i punkterna 2-4 skall parterna
liberalisera tjänstehandeln dem emellan i överensstämmelse med
artikel V i GATS.
2. Efter ikraftträdandet av detta beslut får ingen part, beträffande
tjänster eller tillhandahållare av tjänster från den andra parten,
anta nya åtgärder eller mer diskriminerande åtgärder än vad som
gäller för partens egna tjänster eller tillhandahållare av tjänster
av samma slag.
3. Inom tre år från ikraftträdandet av detta beslut skall
Gemensamma rådet fatta ett beslut om att avskaffa väsentligen
all kvarvarande diskriminering mellan parterna i de sektorer och
för de leveranssätt som omfattas av detta kapitel. Beslutet skall
omfatta följande:
a) En förteckning över åtaganden i vilken fastställs den
liberaliseringsnivå som parterna är överens om att
bevilja varandra vid utgången av den tioåriga
övergångsperiod som inleds när detta beslut träder i
kraft.
b) För varje part, en tidsplan för liberaliseringen utformad
så att parterna vid utgången av den tioåriga
övergångsperioden skall nå den liberaliseringsnivå som
avses i punkt a.
4. Med undantag för det som sägs i punkt 2 skall artiklarna 4, 5 och
6 tillämpas i enlighet med tidsplanen och med förbehåll för
reservationerna i parternas förteckningar över åtaganden som
avses i punkt 3.
5. Gemensamma rådet får ändra de i enlighet med punkt 3 antagna
tidsplanerna för liberalisering och förteckningarna över
åtaganden för att stryka eller lägga till undantag.
Artikel 8 - Regleringsbefogenheter
En part får reglera tillhandahållandet av tjänster på sitt territorium,
förutsatt att regleringarna inte innebär en diskriminering av tjänster och
tillhandahållare av tjänster från den andra parten i förhållande till partens
egna tjänster och tillhandahållare av tjänster av samma slag.
Artikel 9 - Ömsesidigt erkännande
1. Gemensamma rådet skall, i princip inom tre år efter detta besluts
ikraftträdande, vidta de åtgärder som krävs för att förhandla fram
avtal om ömsesidigt erkännande av krav, kvalifikationer,
licenser och andra bestämmelser för att möjliggöra för
tillhandahållare av tjänster att helt eller delvis uppfylla de krav
som var och en av parterna ställer för att tillhandahållare av
tjänster skall kunna beviljas auktorisering, licenser,
verksamhetstillstånd och certifiering, särskilt vad gäller dem
som tillhandahåller professionella tjänster.
2. Ett sådant avtal skall vara förenligt med relevanta bestämmelser
i WTO-avtalet och i synnerhet med artikel VII i GATS.
KAPITEL II - SJÖTRANSPORT
Artikel 10 – Internationell sjötransport
1. Detta kapitel gäller internationella sjötransporter, inbegripet
transporter från dörr till dörr och multimodala transporter i vilka
ett av transportsätten är sjötrafik.
2. Definitionerna i artikel 3 gäller för detta kapitel.
3. Med hänsyn till den rådande liberaliseringsnivån mellan parterna
vad gäller internationell sjötransport skall följande gälla:
a) Parterna skall fortsätta att på affärsmässig och icke-
diskriminerande grund tillämpa principen om oinskränkt
tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden och
till internationell sjöfart.
b) En part skall fortsätta att medge fartyg som drivs av
tillhandahållare av tjänster från den andra parten en
behandling som inte är mindre förmånlig än den som
parten medger egna fartyg vad gäller, bland annat,
tillträde till hamnar, användning av hamnarnas
infrastruktur och andra sjöfartstjänster, relaterade
avgifter, tullfaciliteter, tilldelning av kajplatser och
möjligheter till lastning och lossning.
4. En part skall, i enlighet med sin egen lagstiftning, tillåta
tillhandahållare av tjänster från den andra parten att ha
kommersiell närvaro på partens territorium på villkor som, vad
gäller etablering och verksamhet, inte är mindre gynnsamma än
de villkor som parten medger egna tillhandahållare av tjänster
eller, om de är förmånligare, de villkor som parten medger
tillhandahållare av tjänster från ett tredje land.
5. Punkt 4 skall tillämpas i enlighet med tidsplanen och med
förbehåll för eventuella reservationer i parternas förteckningar
över åtaganden som avses i artikel 7.3.
KAPITEL III – FINANSIELLA TJÄNSTER
Artikel 11 - Definitioner
I enlighet med bilagan om finansiella tjänster till GATS och den till
GATS knutna överenskommelsen om åtaganden rörande finansiella
tjänster används i detta kapitel följande betckningar med de betydelser
som här anges :
a) finansiell tjänst: varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av
tillhandahållare av tjänster från en part. Finansiella tjänster
omfattar följande verksamhet:
A. Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster:
1. Direkt försäkring (inbegripet koassurans):
a) Livförsäkring.
b) Skadeförsäkring.
2. Återförsäkring och retrocession.
3. Försäkringsförmedling, såsom mäkling och
ombudsverksamhet.
4. Försäkringsrelaterade tjänster, såsom konsult-,
aktuarie-, riskprövnings- och
skaderegleringstjänster.
B. Banktjänster och andra finansiella tjänster (med
undantag för försäkringstjänster):
1. Mottagande av banktillgodohavanden och andra
återbetalningsbara medel från allmänheten.
2. Utlåning av alla slag inklusive
konsumentkrediter, hypotekskrediter,
lånekrediter, faktoring och finansiering av
affärstransaktioner.
3. Finansiell leasing.
4. Alla betalnings- och
penningförmedlingstjänster, inklusive betal-
och kreditkort, resecheckar och bankväxlar.
5. Borgensförbindelser och garantier.
6. Handel för egen eller annans räkning, på en
börs, genom direkthandel eller på annat sätt,
med följande:
a) Penningmarknadsinstrument
(innefattande checker, växlar och
inlåningsbevis).
b) Valutor.
c) Derivatinstrument, innefattande bland
annat terminer och optioner.
d) Valuta- och ränteinstrument,
innefattande sådana produkter som
swappar och ränteterminer
e) Överlåtbara värdepapper.
f) Andra överlåtbara rättigheter och
tillgångar, inklusive ädelmetaller.
7. Medverkan som utställare, garant eller
emissionsinstitut vid utfärdandet av alla slags
värdepapper, offentligt eller privat, samt andra
tjänster med anknytning därtill.
8. Penninghandel.
9. Förvaltning, såsom medel- eller
portföljförvaltning, alla former av
fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt
förvarings- och notariattjänster.
10. Clearing- och avvecklingstjänster rörande alla
finansiella tillgångar, innefattande värdepapper,
derivatinstrument och andra överlåtbara
instrument.
11. Tillhandahållande och överföring av finansiell
information och bearbetning av finansiella data
och därtill hänförlig mjukvara av
tillhandahållare av andra finansiella tjänster.
12. Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra
till finansiella tjänster relaterade tjänster
avseende all verksamhet enligt punkterna 1-11,
inbegripet kreditupplysning och kreditanalys,
tillhandahållande av investeringsunderlag,
investeringsrådgivning samt rådgivning om
företagsförvärv, omstrukturering av företag och
affärsstrategi.
b) tillhandahållare av finansiella tjänster: juridisk person i en part
som har tillstånd att tillhandahålla finansiella tjänster. Begreppet
"tillhandahållare av finansiella tjänster" innefattar dock inte
offentliga institutioner.
c) ny finansiell tjänst: tjänst av finansiell natur, inbegripet tjänster
med anknytning till befintliga eller nya produkter eller till det
sätt på vilket en produkt tillhandahålls, som inte tillhandahålls av
någon tillhandahållare av finansiella tjänster på den ena partens
territorium men däremot tillhandahålls på den andra partens
territorium.
d) offentlig institution:
1. Regering, centralbank eller penningpolitisk myndighet i
en part, eller en institution som ägs eller kontrolleras av
en part och som huvudsakligen har offentliga uppgifter
eller bedriver verksamhet för offentliga ändamål, med
undantag av institutioner som huvudsakligen arbetar
med att tillhandahålla finansiella tjänster på
kommersiella villkor, eller
2. privat institut som utför uppgifter som vanligen utförs
av centralbanker eller penningpolitiska myndigheter.
e) kommersiell närvaro: en juridisk enhets närvaro på en parts
territorium i syfte att tillhandahålla finansiella tjänster,
inbegripet dotterbolag som helt eller delvis ägs av denna,
samriskföretag, partnerskap, franchisingverksamhet, filialer,
agenturer, representationskontor eller andra
organisationsformer.
Artikel 12 - Etablering av tillhandahållare av finansiella tjänster
1. En part skall tillåta tillhandahållare av finansiella tjänster från
den andra parten att upprätta kommersiell närvaro på sitt
territorium.
2. En part får begära att tillhandahållare av finansiella tjänster från
den andra parten bildar bolag i enlighet med partens lagstiftning
eller uppställa krav och villkor rörande etableringen, förutsatt att
dessa är förenliga med övriga bestämmelser i detta kapitel.
3. En part får inte, vad gäller etableringen av tillhandahållare av
finansiella tjänster från den andra parten och deras verksamhet,
vidta nya åtgärder som är mer diskriminerande än de som
tillämpas vid detta besluts ikraftträdande.
4. En part får inte upprätthålla eller vidta följande åtgärder:
a) Begränsningar av antalet tillhandahållare av finansiella
tjänster, antingen de sker i form av numeriska kvoter,
monopol, exklusiva tillhandahållare av finansiella
tjänster eller krav på ekonomiskt behovstest.
b) Begränsningar av det totala värdet av finansiella
tjänstehandelstransaktioner eller av tillgångar i form av
numeriska kvoter eller krav på ekonomiskt behovstest.
c) Begränsningar av det totala antalet tjänster som
tillhandahålls eller av den totala kvantiteten
tjänsteproduktion uttryckt i angivna numeriska enheter i
form av kvoter eller krav på ekonomiskt behovstest.
d) Begränsningar, i form av numeriska kvoter eller krav på
ekonomiskt behovstest, av det totala antal fysiska
personer som kan anställas i en viss tjänstesektor eller
som en tillhandahållare av tjänster kan anställa och som
är nödvändiga för, och har direkt anknytning till,
tillhandahållandet av en särskild finansiell tjänst.
e) Begränsningar av deltagandet av utländskt kapital
uttryckt i maximala procentgränser för utländskt
aktieägande eller i det totala värdet av individuella eller
sammanlagda utländska investeringar.
Artikel 13 - Gränsöverskridande tillhandahållande av finansiella
tjänster
1. Parterna skall tillåta gränsöverskridande tillhandahållande av
finansiella tjänster.
2. En part får inte, vad gäller gränsöverskridande tillhandahållande
av finansiella tjänster från den andra partens tillhandahållare av
finansiella tjänster, vidta nya åtgärder som är mer
diskriminerande än de som tillämpas vid detta besluts
ikraftträdande.
3. Utan att det påverkar andra former av tillsyn över
gränsöverskridande tillhandahållande av finansiella tjänster kan
en part kräva att tillhandahållare av gränsöverskridande
finansiella tjänster från den andra parten skall registreras.
4. En part skall tillåta personer på sitt territorium att förvärva
finansiella tjänster från tillhandahållare av finansiella tjänster
från den andra parten vilka är belägna på den andra partens
territorium. Detta innebär inte att en part är skyldig att tillåta
sådana tillhandahållare av tjänster att bedriva näring, genomföra
affärstransaktioner, utbjuda, saluföra eller marknadsföra sin
verksamhet på partens eget territorium. Varje part får bestämma
innebörden av "bedriva näring", "genomföra
affärstransaktioner", "utbjuda", "saluföra" och "marknadsföra" i
detta sammanhang.
Artikel 14 - Nationell behandling
1. En part skall medge tillhandahållare av finansiella tjänster från
den andra parten, inbegripet de som redan är etablerade på
partens territorium när detta beslut träder i kraft, en behandling
som inte är mindre gynnsam än den som parten medger sina
egna tillhandahållare av finansiella tjänster av samma slag vad
gäller etablering, förvärv, utveckling, ledning, drift, verksamhet
och försäljning eller andra aspekter av affärsverksamheten hos
tillhandahållare av finansiella tjänster på partens territorium.
2. Om en part tillåter gränsöverskridande tillhandahållande av en
finansiell tjänst skall parten medge tillhandahållarna av
finansiella tjänster från den andra parten en behandling som inte
är mindre gynnsam än den som parten medger sina egna
tillhandahållare av finansiella tjänster vad gäller
tillhandahållandet av en sådan tjänst.
Artikel 15 - Behandling som mest gynnad nation
1. En part skall medge tillhandahållare av finansiella tjänster från
den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än
den behandling som parten medger tillhandahållare av
finansiella tjänster av samma slag från ett tredje land.
2. Den behandling som medges enligt andra överenskommelser
som någon av parterna ingår med ett tredje land och som har
anmälts i enlighet med artikel V i GATS skall inte omfattas av
denna bestämmelse.
3. Om någon part ingår en överenskommelse av det slag som avses
i punkt 2 skall den parten ge den andra parten tillfälle att
förhandla om de förmåner som beviljats genom den
överenskommelsen.
Artikel 16 - Anställda med nyckelpositioner
1. En part får inte kräva att tillhandahållare av finansiella tjänster
från den andra parten skall anställa personer av viss nationalitet i
högre ledningsfunktioner eller andra nyckelpositioner.
2. En part får inte kräva att mer än en enkel majoritet av
ledamöterna i styrelsen för en tillhandahållare av finansiella
tjänster från den andra parten skall utgöras av partens egna
medborgare, personer bosatta på partens territorium eller
bådadera.
Artikel 17 - Åtaganden
1. Inget i detta kapitel skall tolkas så att det hindrar en part från att
tillämpa
a) en med artiklarna 12-16 oförenlig åtgärd som är
förtecknad i bilaga I, eller
b) en ändring av en diskriminerande åtgärd som avses i a,
förutsatt att ändringen inte innebär att åtgärden blir i
högre grad oförenlig med artiklarna 12-16 än vad den
var omedelbart före ändringen.
2. De åtgärder som förtecknas i bilaga I skall ses över av den
särskilda kommitté för finansiella tjänster som inrättas enligt
artikel 23; avsikten med översynen är att denna kommitté skall
föreslå Gemensamma rådet att ändra, tillfälligt upphäva eller
avskaffa dessa åtgärder.
3 Inom tre år från ikraftträdandet av detta beslut skall
Gemensamma rådet fatta ett beslut om att avskaffa väsentligen
all kvarvarande diskriminering. Det beslutet skall omfatta en
förteckning över åtaganden i vilken fastställs den
liberaliseringsnivå som parterna är överens om att bevilja
varandra.
Artikel 18 - Regleringsbefogenheter
En part får reglera tillhandahållandet av finansiella tjänster, förutsatt att
regleringarna inte innebär en diskriminering av finansiella tjänster och
tillhandahållare av finansiella tjänster från den andra parten i förhållande
till partens egna finansiella tjänster och tillhandahållare av finansiella
tjänster av samma slag.
Artikel 19 - Tillsynsbefogenheter
1. Inget i detta kapitel skall tolkas så att det hindrar en part från att
vidmakthålla eller anta rimliga åtgärder av tillsynsskäl, såsom
a) skydd av investerare, insättare, aktörer på
finansmarknaden, försäkringstagare, förmånstagare till
försäkringar och personer för vilka en tillhandahållare
av finansiella tjänster skall utföra en förvaltningstjänst,
b) upprätthållande av säkerheten, soliditeten, integriteten
och det ekonomiska ansvaret hos tillhandahållare av
finansiella tjänster, eller
c) säkerställande av integriteten och stabiliteten i en parts
finanssystem.
2. Dessa åtgärder får inte vara mer betungande än vad som är
nödvändigt för att deras syfte skall kunna uppnås, och skall inte
innebära en diskriminering av tillhandahållare av finansiella
tjänster från den andra parten i förhållande till partens egna
tillhandahållare av finansiella tjänster av samma slag.
3 Inget i detta kapitel skall tolkas så att en part tvingas lämna ut
uppgifter som rör enskilda konsumenters affärer och konton eller
konfidentiella och skyddade uppgifter som innehas av offentliga
organ.
Artikel 20 - Effektiva och öppna regleringar
1. Parterna skall göra sitt yttersta för att i förväg underrätta alla
berörda personer om allmänt tillämpliga åtgärder som parten
avser att vidta, så att dessa personer får tillfälle att yttra sig
angående åtgärden. Underrättelse om åtgärden skall lämnas
a) genom offentligt tillkännagivande, eller
b) i annan skriftlig eller elektronisk form.
2. Parternas behöriga finansmyndigheter skall för berörda personer
göra tillgängliga sina krav rörande ansökningar som gäller
tillhandahållande av finansiella tjänster.
3. På begäran skall den behöriga finansmyndigheten upplysa en
sökande om hur långt handläggningen av hans ansökan hunnit.
Om myndigheten behöver ytterligare uppgifter från den sökande
skall myndigheten underrätta den sökande om detta utan oskäligt
dröjsmål.
4. En part skall görs sitt yttersta för att säkerställa att följande
standarder och regler genomförs och tillämpas på partens
territorium: Baselkommitténs huvudprinciper för en effektiv
banktillsyn ("Core Principles for Effective Banking
Supervision"), nyckelstandarder för försäkringstillsyn från den
internationella sammanslutningen av försäkringstillsynsorgan
("International Association of Insurance Supervisors") ("Key
Standards for Insurance Supervision" ) samt målen och
principerna för värdepapperstillsyn ("Objectives and Principles
of Securities Regulation") från den internationella
organisationen för värdepappersinspektioner ("International
Organisation of Securities Commissions").
5. Parterna noterar också de tio nyckelprinciper för
informationsutbyte ("Ten Key Principles for Information
Exchange") som utfärdats av G7-ländernas finansministrar och
förbinder sig att undersöka i vilken utsträckning de kan tillämpas
vid bilaterala kontakter.
Artikel 21 - Nya finansiella tjänster
En part skall tillåta tillhandahållare av finansiella tjänster från den andra
parten att tillhandahålla nya finansiella tjänster liknande de tjänster som
partens egna tillhandahållare av finansiella tjänster enligt inhemsk lag får
tillhandahålla under liknande omständigheter. En part får fastställa i
vilken rättslig form tjänsten skall tillhandahållas och får ställa krav på
tillstånd för tillhandahållande av tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs
skall ett beslut fattas inom rimlig tid, och tillstånd får då vägras endast av
tillsynsskäl.
Artikel 22 – Bearbetning av uppgifter
1. En part skall tillåta tillhandahållare av finansiella tjänster från
den andra parten att överföra uppgifter i elektronisk eller annat
form till eller från partens territorium i bearbetningssyfte i fall
där en sådan bearbetning är en förutsättning för den normala
affärsverksamheten för dessa tillhandahållare av finansiella
tjänster.
2. Vad gäller överföring av personuppgifter skall varje part vidta
lämpliga säkerhetsåtgärder för att skydda enskildas privatliv,
grundläggande rättigheter och frihet i enlighet med artikel 41 i
avtalet.
Artikel 23 - Särskild kommitté för finansiella tjänster
1. Gemensamma rådet skall inrätta en särskild kommitté för
finansiella tjänster. Den särskilda kommittén skall bestå av
företrädare för parterna. Den främsta företrädaren för varje part
skall vara en tjänsteman från den partens myndighet med ansvar
för finansiella tjänster enligt bilaga II.
2. Den särskilda kommittén skall bland annat
a) övervaka genomförandet av detta kapitel,
b) pröva frågor rörande finansiella tjänster som en part
hänskjuter till kommittén,
c) ta ställning till tillämpningen av de åtgärder som
förtecknats i bilaga I av någondera part i syfte att föreslå
Gemensamma rådet att i lämpliga fall ändra, tillfälligt
upphäva eller avskaffa sådana åtgärder,
d) se över bestämmelserna i detta kapitel när någon av
parterna beviljar en tredje part tillträde till sin marknad
för finansiella tjänster på gynnsammare villkor till följd
av ingåendet av ett regionalt avtal om ekonomisk
integration som är förenligt med artikel V i GATS, i
syfte att föreslå följdändringar av detta kapitel för
Gemensamma rådet, och
e) ta ställning till genomförandet av artikel 16 i avtalet.
3. Den särskilda kommittén skall sammanträda en gång om året
och parterna skall på förhand skall komma överens om tidpunkt
och dagordning för sammanträdet. Ordförandeskapet i den
särskilda kommittén skall innehas av parterna omväxlande. Den
särskilda kommittén skall rapportera till Gemensamma
kommittén om resultaten av varje årligt möte.
Artikel 24 - Samråd
1. En part får begära samråd med den andra parten rörande alla
frågor som kan uppstå inom ramen för detta kapitel. Den andra
parten skall förbehålla begäran en välvillig prövning. Parterna
skall rapportera resultatet av sitt samråd till den särskilda
kommittén för finansiella tjänster vid dess årliga sammanträde.
2. Vid samråd enligt denna artikel skall tjänstemän från de
myndigheter som anges i bilaga II delta.
3. Inget i denna artikel skall innebära en skyldighet för de
finansmyndigheter som deltar i samråd att lämna ut uppgifter
eller vidta åtgärder som skulle påverka enskilda frågor rörande
normgivning, tillsyn, förvaltning eller genomförande.
4. Om en part av tillsynsskäl begär uppgifter rörande en
tillhandahållare av finansiella tjänster på den andra partens
territorium kan parten vända sig med sin begäran till den
behöriga finansmyndigheten på den andra partens territorium.
Artikel 25 - Tvistlösning
Skiljemän som utses för att ingå i skiljenämnder som tillsätts i enlighet
med avdelning V för att avgöra tvister som rör tillsynsfrågor eller andra
finansiella frågor skall ha erforderlig sakkunskap rörande den specifika
finansiella tjänst som tvisten gäller liksom sakkunskap om eller
erfarenhet av den lagstiftning eller den praxis som rör finansiella tjänster,
vilket kan omfatta reglering av finansiella institut.
Artikel 26 - Särskilda undantag
1. Inget i detta kapitel skall tolkas som ett hinder för en part,
inbegripet partens offentliga organ, att på sitt territorium ensam
genomföra eller erbjuda åtgärder eller tjänster som ingår i ett
allmänt pensionsprogram eller ett lagstadgat
socialförsäkringssystem, utom i de fall då denna verksamhet får
utföras av tillhandahållare av finansiella tjänster i konkurrens
med offentliga organ eller privata inrättningar.
2. Inget i detta kapitel är tillämpligt på verksamhet som bedrivs av
en centralbank eller penningpolitisk myndighet eller av någon
annan offentlig institution vid utövandet av penning- och
valutapolitik.
3. Inget i detta kapitel skall tolkas som ett hinder för en part,
inbegripet partens offentliga organ, att på sitt territorium ensam
genomföra eller erbjuda åtgärder eller tjänster för sin egen, eller
för sina offentliga organs, räkning eller med egen garanti eller
med användning av sina egna finansiella resurser.
KAPITEL IV – ALLMÄNNA UNDANTAG
Artikel 27 – Undantag
1 För bestämmelserna i denna avdelning gäller undantagen i denna
artikel.
2. Med iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på
ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller
oberättigad diskriminering mellan länder där likartade
förhållanden råder eller en förtäckt inskränkning av
tjänstehandeln, skall ingenting i detta avtal tolkas som ett hinder
för någon av parterna att anta eller genomföra åtgärder
a) som är nödvändiga för att skydda den allmänna moralen
eller för att upprätthålla allmän ordning och säkerhet,
b) som är nödvändiga för att skydda människors, djurs
eller växters liv eller hälsa,
c) som är nödvändiga för att säkerställa iakttagandet av
lagar och andra författningar som inte är oförenliga med
detta avtals bestämmelser, inbegripet sådana som hänför
sig till
i) förhindrandet av bedrägliga eller olagliga
förfaranden eller åtgärder till följd av en
utebliven betalning under ett
tjänstehandelskontrakt,
ii) skyddet av enskildas privatliv i samband med
bearbetning och spridning av personuppgifter
samt skyddet av sekretess för individuella
register och konton, eller
iii) säkerhet, och åtgärder
d) som är oförenliga med målen för artiklarna 6 och 14,
förutsatt att olikheten i behandling syftar till att
säkerställa en skälig och effektiv beskattning eller
uppbörd av direkta skatter med avseende på den andra
partens tjänster eller tillhandahållare av tjänster.
3. Bestämmelserna i denna avdelning skall inte tillämpas på
parternas socialförsäkringssystem eller på verksamhet på någon
av parternas territorium som, ens tillfälligt, har anknytning till
myndighetsutövning.
4. Inget i denna avdelning skall hindra en part från att tillämpa sina
lagar, andra författningar och krav rörande fysiska personers
inresa, vistelse, arbetsförhållanden och etablering , förutsatt att
parten inte tillämpar dessa på ett sätt som omintetgör eller
inskränker de förmåner som tillkommer den andra parten enligt
en bestämmelse i denna avdelning.
AVDELNING III – INVESTERINGAR OCH
INVESTERINGSRELATERADE BETALNINGAR
Artikel 28 – Definitioner
1. I denna avdelning avses med investeringar i enlighet med
parternas lagstiftning direkta investeringar, investeringar i fast
egendom samt förvärv och försäljning av alla slags värdepapper
i enlighet med definitionen i OECD:s liberaliseringskoder
("Codes of Liberalisation").
2. De betalningar som omfattas av denna avdelning är sådana som
är relaterade till en investering.
Artikel 29 – Investeringsrelaterade betalningar
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 30 och 31 skall
restriktioner rörande investeringsrelaterade betalningar mellan
parterna avvecklas gradvis. Parterna förbinder sig att från
ikraftträdandet av detta beslut inte införa några nya restriktioner
rörande direkta investeringar.
2. Restriktioner rörande investeringsrelaterade betalningar i den
tjänstesektor som har liberaliserats i enlighet med avdelning II i
detta beslut skall avvecklas enligt samma tidsplan.
Artikel 30 –Valutapolitik och penningpolitiska svårigheter
1. Om, i undantagsfall, investeringsrelaterade betalningar mellan
parterna vållar eller hotar att vålla allvarliga svårigheter för en
parts valutapolitik eller penningpolitik får den parten vidta
ofrånkomligt nödvändiga skyddsåtgärder för en tid på högst sex
månader. Skyddsåtgärdernas tillämpning kan förlängas genom
att de i formell ordning förnyas.
2. Den part som vidtar skyddsåtgärder skall omedelbart underrätta
den andra parten om detta och så snart som möjligt lägga fram
en tidsplan för skyddsåtgärdernas avskaffande.
Artikel 31 - Svårigheter rörande betalningsbalansen
1. Om en eller flera medlemsstater, eller Mexiko, drabbas av
allvarliga betalningsbalanssvårigheter, eller är under omedelbart
hot att drabbas av sådana, får gemenskapen, den drabbade
medlemsstaten eller Mexiko, beroende på fallet, vidta restriktiva
åtgärder rörande betalningar, inbegripet överföringar av medel
som härrör från en fullständig eller partiell avveckling av direkta
investeringar. Sådana åtgärder skall vara rättvisa och icke-
diskriminerande, vidtas med lojal avsikt och för en begränsad tid
och får inte vara mer omfattande än vad som är nödvändigt för
att åtgärda svårigheterna rörande betalningsbalansen.
2. Gemenskapen, den berörda medlemsstaten eller Mexiko skall
omedelbart underrätta den andra parten och så snart som möjligt
lägga fram en tidsplan för säkerhetsåtgärdernas avskaffande.
Åtgärderna skall vidtas i enlighet med den berörda partens
övriga internationella förpliktelser, inbegripet de som följer av
WTO-avtalet och Internationella valutafondens stadga.
Artikel 32 – Överföringar
Bestämmelserna i artikel 30 skall inte påverka avveckling och överföring
till utlandet av direkta investeringar som personer bosatta i gemenskapen
gjort i Mexiko eller personer bosatta i Mexiko gjort i gemenskapen, eller
av avkastning från sådana investeringar.
Artikel 33 – Främjande av investeringar mellan parterna
Gemenskapen och dess medlemsstater, inom ramen för sina respektive
befogenheter, och Mexiko skall sträva efter att främja en gynnsam och
stabil miljö för ömsesidiga investeringar. Detta främjande bör ske i
synnerhet i form av
a) system för att upplysa om, identifiera och sprida kunskap om
investeringslagstiftning och investeringsmöjligheter,
b) utveckling av en rättslig ram som gynnar investeringar på båda
sidor, i synnerhet genom att gemenskapens medlemsstater och
Mexiko i lämpliga fall ingår bilaterala avtal om att främja och
skydda investeringar och undvika dubbelbeskattning,
c) utveckling av enhetliga och förenklade administrativa
förfaranden, och
d) utveckling av system för gemensamma investeringar, särskilt i
små och medelstora företag hos båda parter.
Artikel 34 – Internationella åtaganden rörande investeringar
Gemenskapen och dess medlemsstater, inom ramen för sina respektive
befogenheter, och Mexiko erinrar om sina internationella åtaganden
rörande investeringar, särskilt OECD:s liberaliseringskoder ("Codes of
Liberalisation") och bestämmelser om nationell behandling ("National
Treatment Instrument").
Artikel 35 – Översyn
Gemenskapen, dess medlemsstater och Mexiko bekräftar sitt åtagande
att, i syfte att främja en gradvis liberalisering av investeringarna, inom tre
år från detta besluts ikraftträdande se över den rättsliga ramen för
investeringar, investeringsklimatet och investeringsflödet mellan sina
respektive territorier i enlighet med sina internationella åtaganden.
AVDELNING IV – IMMATERIELLA RÄTTIGHETER
Artikel 36 – Multilaterala konventioner om immateriella rättigheter
1. Gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Mexiko,
å andra sidan, bekräftar sina förpliktelser som följer av följande
multilaterala konventioner:
a) Avtalet om handelsrelaterade aspekter av
immaterialrätter (TRIPs-avtalet, 1994).
b) Pariskonventionen om industriellt rättsskydd
(Stockholmstexten, 1967).
c) Bernkonventionen för skydd av litterära och
konstnärliga verk (Paristexten, 1971).
d) Internationella konventionen om skydd för utövande
konstnärer, framställare av ljudupptagningar samt
radioföretag (Rom, 1961).
e) Konventionen om patentsamarbete (Washington 1970,
ändrad 1979 och 1984).
2. Parterna bekräftar den vikt de tillmäter de förpliktelser som
följer av den internationella konventionen för skydd av
växtförädlingsprodukter från 1978 (1978 års UPOV-konvention)
och den internationella konventionen för skydd av
växtförädlingsprodukter från 1991 (1991 års UPOV-
konvention).
3. När detta beslut träder i kraft skall gemenskapens medlemsstater
och Mexiko ha anslutit sig till Överenskommelsen i Nizza
rörande den internationella klassificeringen av varor och tjänster
för vilka varumärken gälla (Genève 1977, med ändringar 1979).
4. Inom tre år från ikraftträdandet av detta beslut skall
gemenskapens medlemsstater och Mexiko ha anslutit sig till
Budapestöverenskommelsen om internationellt erkännande av
deposition av mikroorganismer i samband med patentärenden
(1977, ändrad 1980).
5. Parterna skall göra allt de förmår för att så snart som möjligt
fullgöra de förfaranden som krävs för deras anslutning till
följande multilaterala konventioner:
a) WIPO-fördraget om upphovsrätt (Genève 1996).
b) WIPO-fördraget om framföranden och fonogram
(Genève 1996).
AVDELNING V – TVISTLÖSNING
KAPITEL I – RÄCKVIDD OCH OMFATTNING
Artikel 37 – Räckvidd och omfattning
1. Bestämmelserna i denna avdelning skall tillämpas beträffande
alla frågor som uppstår i samband med detta beslut eller i
samband med artiklarna 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 och 11 i avtalet
(nedan kallade "berörda rättsliga instrument").
2. Som ett undantag härifrån skall skiljeförfarandet enligt kapitel
III inte tillämpas vid tvister som avser artiklarna 9.2, 31.2 sista
meningen, 34 och 36 i detta beslut.
KAPITEL II – SAMRÅD
Artikel 38 – Samråd
1. Parterna skall alltid sträva efter att nå enighet om tolkningen och
tillämpningen av de berörda rättsliga instrumenten och skall göra
alla ansträngningar för att genom samarbete och samråd nå en
ömsesidigt tillfredsställande lösning på alla frågor som kan
komma att påverka tillämpningen av dessa instrument.
2. Var och en av parterna får begära samråd inom Gemensamma
kommittén beträffande frågor som rör tillämpningen eller
tolkningen av de berörda rättsliga instrumenten eller andra
frågor som parten i fråga anser kan komma att påverka
tillämpningen av dessa instrument.
3. Gemensamma kommittén skall sammankallas inom 30 dagar
efter det att begäran ingivits och skall sträva efter att skyndsamt
lösa tvisten genom ett beslut. I detta beslut skall det anges vilka
genomförandeåtgärder den berörda parten skall vidta och inom
vilken tid detta skall ske.
KAPITEL III – SKILJEFÖRFARANDE
Artikel 39 – Tillsättande av en skiljenämnd
1. Om en part anser att en åtgärd som tillämpas av den andra parten
strider mot de berörda rättsliga instrumenten och frågan inte har
lösts inom 15 dagar efter det att Gemensamma kommittén
sammankallats enligt artikel 38.3 eller 45 dagar efter det att
begäran om ett sammanträde i Gemensamma kommittén ingivits,
får var och en av parterna skriftligen begära att en skiljenämnd
tillsätts.
2. Den part som gör begäran skall i denna ange vilken åtgärd det
gäller och uppge vilka bestämmelser i de berörda rättsliga
instrumenten som den anser relevanta, och begäran skall lämnas
till den andra parten och till Gemensamma kommittén.
Artikel 40 – Utnämning av skiljemän
1. Den part som gör begäran skall underrätta den andra parten om
att en skiljeman skall utnämnas och föreslå högst tre kandidater
till ordförandeskapet. Den andra parten skall därefter utnämna en
andra skiljeman inom 15 dagar och föreslå högst tre kandidater
till ordförandeskapet.
2. Bägge parter skall sträva efter att komma överens om vem som
skall inneha ordförandeskapet inom 15 dagar efter det att den
andra skiljemannen har utnämnts.
3. Skiljenämnden skall anses ha tillsatts den dag då ordföranden
utses.
4. Om en part underlåter att utnämna sin skiljeman i enlighet med
punkt 1 skall denna skiljeman utses genom lottning bland de
kandidater som föreslagits. Om parterna inte kan enas om
ordförandeskapet inom den tid som anges i punkt 2 skall
ordföranden inom en vecka utses genom lottning bland de
kandidater som föreslagits
5. Om en skiljeman avlider, lämnar sin post eller avsätts skall en
ersättare väljas inom 15 dagar i enlighet med det
urvalsförfarande som tillämpades när skiljemannen i fråga
valdes ut. I sådana fall skall alla tidsfrister som gäller
skiljeförfarandet skjutas upp med en period som börjar den dag
då skiljemannen avlider, lämnar sin post eller avsätts och slutar
den dag då ersättaren väljs ut.
Artikel 41 – Nämndens rapporter
1. Skiljenämnden bör normalt sett lämna en preliminär rapport om
sina avgöranden och slutsatser till parterna senast tre månader
från den dag då skiljenämnden tillsattes. Rapporten bör inte
under några omständigheter lämnas senare än fem månader efter
denna dag. Parterna får inom 15 dagar efter det att
skiljenämndens preliminära rapport lagts fram skriftligen lämna
synpunkter på rapporten till nämnden.
2. Skiljenämnden skall inom 30 dagar efter det att den preliminära
rapporten lagts fram lägga fram en slutgiltig rapport för parterna.
3. I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor,
skall skiljenämnden göra sitt yttersta för att avge sin slutgiltiga
rapport till parterna inom tre månader från den dag då nämnden
tillsattes. Rapporten bör inte under några omständigheter avges
senare än fyra månader efter denna dag. Skiljenämnden får
meddela ett preliminärt utslag om huruvida ett fall är
brådskande.
4. Samtliga skiljenämndens beslut, även om antagande av den
slutgiltiga rapporten och av eventuella preliminära utslag, skall
fattas med majoritet, och varje skiljeman skall ha en röst.
5. Den klagande parten kan dra tillbaka sitt klagomål när som helst
innan den slutgiltiga rapporten har avgivits. Ett sådant
tillbakadragande skall inte påverka denna parts rätt att vid ett
senare tillfälle framföra ett nytt klagomål i samma sak.
Artikel 42 – Genomförande av nämndens rapporter
1. Var och en av parterna skall vara förpliktad att vidta de åtgärder
som är nödvändiga för genomförandet av den slutgiltiga rapport
som avses i artikel 41.2.
2. Den berörda parten skall inom 30 dagar efter det att den
slutgiltiga rapporten avgivits underrätta den andra parten om
sina avsikter vad beträffar genomförandet.
3. Parterna skall sträva efter att enas om de specifika åtgärder som
krävs för att den slutgiltiga rapporten skall kunna genomföras.
4. Den berörda parten skall utan dröjsmål rätta sig efter den
slutgiltiga rapporten. Om det inte är möjligt att omgående rätta
sig efter rapporten, skall parterna försöka enas om en rimlig
tidsperiod inom vilken detta skall ske. Om en sådan
överenskommelse inte kan nås får var och en av parterna begära
att den ursprungliga skiljenämnden avgör hur lång denna
tidsperiod skall vara, med hänsyn till de särskilda
omständigheterna i det aktuella fallet. Skiljenämnden skall
avkunna sitt utslag inom 15 dagar från dagen för begäran.
5. Den berörda parten skall till den andra parten anmäla de åtgärder
som antagits i syfte att genomföra den slutgiltiga rapporten före
utgången av den rimliga tidsperiod som fastställts i enlighet med
punkt 4. När denna anmälan görs får var och en av parterna
begära att den ursprungliga skiljenämnden skall avgöra om dessa
åtgärder är förenliga med den slutgiltiga rapporten.
Skiljenämndens utslag skall avkunnas inom 60 dagar från dagen
för begäran.
6. Om den berörda parten underlåter att anmäla
genomförandeåtgärderna före utgången av den rimliga tidsperiod
som fastställts i enlighet med punkt 4, eller om skiljenämnden
fäller utslaget att de genomförandeåtgärder som anmälts av den
berörda parten är oförenliga med den slutgiltiga rapporten, skall
denna part på begäran av den klagande parten inleda samråd för
att en ömsesidigt godtagbar kompensation skall kunna
överenskommas. Om en sådan överenskommelse inte har nåtts
inom 20 dagar från dagen för begäran, skall den klagande parten
ha rätt att upphäva tillämpningen endast av förmåner som
beviljas enligt de berörda rättsliga instrumenten och som är
likvärdiga med dem som påverkas av den åtgärd som befunnits
strida mot de berörda rättsliga instrumenten.
7. Den klagande parten skall, när den överväger vilka förmåner
som skall upphävas, i första hand sträva efter att upphäva
förmåner inom samma sektor eller samma sektorer som den eller
de som påverkas av den åtgärd som nämnden har konstaterat
strida mot de berörda rättsliga instrumenten. Om den klagande
parten inte anser att det är möjligt eller ändamålsenligt att
upphäva förmåner inom samma sektor eller samma sektorer får
den upphäva förmåner inom andra sektorer.
8. Den klagande parten skall till den andra parten anmäla vilka
förmåner den avser att upphäva senast 60 dagar före den dag då
upphävandet avses träda i kraft. Var och en av parterna får, inom
15 dagar från denna anmälan, begära att den ursprungliga
skiljenämnden skall avgöra om de förmåner som den klagande
parten avser att upphäva är likvärdiga med dem som påverkas av
den åtgärd som befunnits strida mot de berörda rättsliga
instrumenten, och om det planerade upphävandet är förenligt
med punkterna 6 och 7. Skiljenämndens utslag skall avkunnas
inom 45 dagar från begäran. Förmånerna får inte upphävas
förrän skiljenämnden har avkunnat sitt utslag.
9. Upphävandet av förmåner skall vara tillfälligt och endast
tillämpas av den klagande parten till dess att den åtgärd som
befunnits strida mot de berörda rättsliga instrumenten har
avskaffats eller ändrats på så sätt att den blir förenlig med de
berörda rättsliga instrumenten, eller till dess att parterna har
enats om en lösning av tvisten.
10. På begäran av någon av parterna skall den ursprungliga
skiljenämnden avgöra om genomförandeåtgärder som antagits
efter det att förmåner upphävts är förenliga med den slutgiltiga
rapporten och, mot bakgrund av detta utslag, om upphävandet av
förmånerna bör avbrytas eller ändras. Skiljenämndens utslag
skall avkunnas inom 30 dagar från begäran.
11. De utslag som avses i punkterna 4, 5, 8 och 10 skall vara
bindande
Artikel 43 – Allmänna bestämmelser
1. Alla tidsperioder som nämns i denna avdelning får förlängas
genom överenskommelse mellan parterna.
2. Om parterna inte kommer överens om något annat skall
skiljeförfarandet följa förlagan till procedurregler i bilaga III.
Gemensamma kommittén får ändra förlagan till procedurregler.
3. Vid skiljeförfaranden enligt denna avdelning skall inte behandlas
frågor som gäller parternas rättigheter och skyldigheter inom
ramen för Världshandelsorganisationen (WTO).
4. Tillämpning av denna avdelnings bestämmelser om tvistlösning
skall inte utgöra ett hinder för eventuella åtgärder inom ramen
för WTO, inbegripet tvistlösningsåtgärder. Om en part när det
gäller en viss fråga har inlett ett tvistlösningsförfarande enligt
artikel 39.1 i denna avdelning eller enligt WTO-avtalet skall
parten emellertid inte inleda ett tvistlösningsförfarande
beträffande samma fråga i det andra forumet förrän det första
förfarandet har avslutats. För tillämpningen av denna punkt skall
ett tvistlösningsförfarande enligt WTO-avtalet anses ha inletts i
och med en parts begäran om en panel enligt artikel 6 i WTO-
överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.
AVDELNING VI - GEMENSAMMA KOMMITTÉNS
SÄRSKILDA UPPGIFTER AVSEENDE HANDEL OCH
HANDELSRELATERADE FRÅGOR
Artikel 44
1. Gemensamma kommittén skall
a) övervaka genomförandet och den korrekta
tillämpningen av detta beslut, liksom av alla andra
beslut rörande handel och handelsrelaterade frågor ,
b) övervaka den vidare utvecklingen av bestämmelserna i
detta beslut,
c) hålla samråd enligt artikel 38.2 och 38.3,
d) utföra alla uppgifter som den åläggs enligt detta beslut
eller något annat beslut rörande handel eller
handelsrelaterade frågor,
e) hjälpa Gemensamma rådet att utföra sina uppgifter
rörande handel och handelsrelaterade frågor,
f) övervaka arbetet i samtliga särskilda kommittéer som
tillsatts enligt detta beslut, och
g) årligen rapportera till Gemensamma rådet.
2. Gemensamma kommittén får
a) inrätta särskilda kommittéer eller organ som skall
behandla frågor inom dess ansvarsområde samt avgöra
hur dessa kommittéer eller organ skall vara
sammansatta, vilka uppgifter de skall ha och hur de
skall arbeta,
b) sammanträda vid vilken tidpunkt som helst efter
överenskommelse mellan parterna,
c) behandla ärenden som gäller handel och
handelsrelaterade frågor och vid utövandet av sina
uppgifter vidta lämpliga åtgärder, och
d) fatta beslut eller utfärda rekommendationer om handel
och handelsrelaterade frågor, i enlighet med artikel 48.2
i avtalet.
3. När Gemensamma kommittén sammanträder för att utföra någon
av de uppgifter den åläggs genom detta beslut skall den bestå av
företrädare för Europeiska unionens råd och Europeiska
kommissionen, å ena sidan, och av företrädare för Mexikos
regering, å andra sidan, med ansvar för handel och
handelsrelaterade frågor, normalt på högre tjänstemannanivå.
AVDELNING VII – SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 45 – Ikraftträdande
Detta beslut träder i kraft den första dagen i månaden efter den dag då det
antas av Gemensamma rådet.
Artikel 46 – Bilagor
Bilagorna till detta beslut, inklusive tilläggen till dessa bilagor, skall
utgöra en integrerad del av beslutet.
Annex 1
(REFERRED TO IN ARTICLE 17)
PART A - COMMUNITY AND ITS MEMBER STATES
1. The application of Chapter III to the Community and its Member
States is subject to the limitations on market access and national
treatment scheduled by the European Communities and its
Member States in the "all sectors" section of their GATS schedule
and to those relating to the sub-sectors listed below.
2. The market access commitments in respect of modes (1) and (2)
apply only to the transactions indicated in paragraphs B.3 and B.4
of the market access section of the "Understanding on
Commitments in Financial Services" respectively.
3. Unlike foreign subsidiaries, branches established directly in a
Member State by a Mexican financial institution are not, with
certain limited exceptions, subject to prudential regulations
harmonised at Community level which enable such subsidiaries to
benefit from enhanced facilities to set up new establishments and
to provide cross-border services throughout the Community.
Therefore, such branches receive an authorisation to operate in the
territory of a Member State under conditions equivalent to those
applied to domestic financial institutions of that Member State,
and may be required to satisfy a number of specific prudential
requirements such as, in the case of banking and securities,
separate capitalisation and other solvency requirements and
reporting and publication of accounts requirements or, in the case
of insurance, specific guarantee and deposit requirements, a
separate capitalisation, and the localisation in the Member State
concerned of the assets representing the technical reserves and at
least one third of the solvency margin. Member States may apply
the restrictions indicated in this schedule only with regard to the
direct establishment from a Mexican of a commercial presence or
to the provision of cross-border services from Mexico;
consequently, a Member State may not apply these restrictions,
including those concerning establishment, to Mexican subsidiaries
established in other Member States of the Community, unless
these restrictions can also be applied to companies or nationals o f
other Member States in conformity with Community Law.
Sector or
subsector
Mode of supply subject
to reserve
Description of the measure
A. Insurance
and
Insurance-
Related
Services
1) Cross border supply
A: Promotional activity and intermediation
on behalf of a subsidiary not established in
the Community or of a branch not
established in Austria (except for reinsurance
and retrocession) are prohibited.
A: Compulsory air insurance can be
underwritten only by a subsidiary established
in the Community or by a branch established
in Austria.
A: Higher premium tax is due for insurance
contracts (except for contracts on reinsurance
and retrocession) which are written by a
subsidiary not established in the Community
or by a branch not established in Austria.
Exception from the higher tax can be
granted.
DK: Compulsory air transport insurance can
be underwritten only by firms established in
the Community.
DK: No persons or companies (including
insurance companies) may for business
purposes in Denmark assist in effecting
direct insurance for persons resident in
Denmark, for Danish ships or for property in
Denmark, other than insurance companies
licensed by Danish law or by Danish
competent authorities.
D: Compulsory air insurance policies can be
underwritten only by a subsidiary established
in the Community or by a branch established
in Germany.
D: If a foreign insurance company has
established a branch in Germany, it may
conclude insurance contracts in Germany
relating to international transport only
through the branch established in Germany.
I: Unbound for the actuarial profession.
FIN: Only insurers having their head office
in the European Economic Area or having
their branch in Finland may offer insurance
services as referred to in sub-paragraph 3 (a)
of the Understanding .
FIN: The supply of insurance broker
services is subject to a permanent place of
business in the European Economic Area.
F: Insurance of risks relating to ground
transport may be carried out only by
insurance firms established in the
Community.
I: Insurance of risks relating to c.i.f. exports
by residents in Italy may be underwritten
only by insurance firms established in the
Community.
I: Transport insurance of goods, insurance of
vehicles as such and liability insurance
regarding risks located in Italy may be
underwritten only by insurance companies
established in the Community. This
reservation does not apply for international
transport involving imports into Italy.
P: Air and maritime transport insurance,
covering goods, aircraft, hull and liability
can be underwritten only by firms
established in the EC; only persons or
companies established in the EC may act as
intermediaries for such insurance business in
Portugal.
S: The supply of direct insurance is allowed
only through an insurance service supplier
authorised in Sweden, provided that the
foreign service supplier and the Swedish
insurance company belong to the same group
of companies or have an agreement of
cooperation between them.
2)Consumption abroad
A: Promotional activity and intermediation
on behalf of a subsidiary not established in
the Community or of a branch not
established in Austria (except for reinsurance
and retrocession) are prohibited.
A: Compulsory air insurance can be
underwritten only by a subsidiary established
in the Community or by a branch established
in Austria.
A: Higher premium tax is due for insurance
contracts (except for contracts on reinsurance
and retrocession) which are written by a
subsidiary not established in the Community
or by a branch not established in Austria.
Exception from the higher tax can be
granted.
DK: Compulsory air transport insurance can
be underwritten only by firms established in
the Community.
DK: No persons or companies (including
insurance companies) may for business
purposes in Denmark assist in effecting
direct insurance for persons resident in
Denmark, for Danish ships or for property in
Denmark, other than insurance companies
licensed by Danish law or by Danish
competent authorities.
D: Compulsory air insurance policies can be
underwritten only by a subsidiary established
in the Community or by a branch established
in Germany
D: If a foreign insurance company has
established a branch in Germany, it may
conclude insurance contracts in Germany
relating to international transport only
through the branch established in Germany.
F: Insurance of risks relating to ground
transport may be carried out only by
insurance firms established in the
Community.
I: Insurance of risks relating to c.i.f. exports
by residents in Italy may be underwritten
only by insurance firms established in the
Community.
I: Transport insurance of goods, insurance of
vehicles as such and liability insurance
regarding risks located in Italy may be
underwritten only by insurance companies
established in the Community. This
reservation does not apply for international
transport involving imports into Italy.
P: Air and maritime transport insurance,
covering goods, aircraft, hull and liability
can be underwritten only by firms
established in the EC; only persons or
companies established in the EC may act as
intermediaries for such insurance business in
Portugal.
3)Commercial presence
A: The licence for branch offices of foreign
insurers has to be denied if the insurer, in the
home country, does not have a legal form
corresponding or comparable to a joint stock
company or a mutual insurance association.
B: Any public bid to acquire Belgian
securities made by or on behalf of a person,
company or institution outside the
jurisdiction of one of the Member States of
the European Community shall be submitted
to the authorisation of the Minister of
Finance.
E: Before establishing a branch or agency in
Spain to provide certain classes of insurance,
a foreign insurer must have been authorised
to operate in the same classes of insurance in
its country of origin for at least five years.
E, GR: The right of establishment does not
cover the creation of representative offices or
other permanent presence of insurance
companies, except where such offices are
established as agencies, branches or head
offices.
FIN: The managing director, at least one
auditor and at least one half of the promoters
and members of the board of directors and
the supervisory board of an insurance
company shall have their place of residence
in the European Economic Area, unless the
Ministry of Social Affairs and Health has
granted an exemption.
FIN: Foreign insurers cannot get a licence in
Finland as a branch to carry on statutory
social insurances (statutory pension
insurance, statutory accident insurance).
FIN: The general agent of the foreign
insurance company shall have his place of
residence in Finland, unless the company has
its head office in the European Economic
Area.
F: The establishment of branches is subject
to a special authorisation for the
representative of the branch.
I: Access to actuarial profession through
natural persons only. Professional
associations (no incorporation) among
natural persons permitted.
I: The authorisation of the establishment of
branches is ultimately subject to the
evaluation of supervisory authorities.
IRL: The right of establishment does not
cover the creation of representative offices.
P: Foreign companies may carry out
insurance intermediation in Portugal only
through a company formed in accordance
with the law of a Community Member State.
P: In order to establish a branch in Portugal,
foreign companies need to demonstrate prior
operational experience of at least five years.
S: Insurance broking undertakings not
incorporated in Sweden may establish a
commercial presence only through a branch.
S: Non-life insurance undertakings not
incorporated in Sweden conducting business
in Sweden are – instead of being taxed
according to the net result - subject to
taxation based on the premium income from
direct insurance operations.
S: A founder of an insurance company shall
be a natural person resident in the European
Economic Area or a legal entity incorporated
in the European Economic Area.
4) Presence of natural
persons
Unbound except as indicated in the
horizontal section and subject to the
following specific limitations:
A: The management of a branch office must
consist of two natural persons resident in
Austria.
DK: The general agent of an insurance
branch will need to have resided in Denmark
for the last two years unless being a national
of one of the Member States of the
Community. The Minister of Business and
Industry may grant exemption.
DK: Residency requirement for managers
and the members of the board of directors of
a company. However, the Minister of
Business and Industry may grant exemption
from this requirement. Exemption is granted
on a non-discriminatory basis.
E, I: Residence requirement for actuarial
profession.
GR: A majority of the members of the board
of directors of a company established in
Greece shall be nationals of one of the
Member States of the Community.
B. Banking
and Other
Financial
Services
(excluding
insurance)
1) Cross Border supply
2)Consumption abroad
B: Establishment in Belgium is required for
the provision of investment advisory
services.
IRL: The provision of investment services or
investment advice requires either (I)
authorisation in Ireland, which normally
requires that the entity be incorporated or be
a partnership or a sole trader, in each case
with a head/registered office in Ireland
(authorisation may not be required in certain
cases, e.g. where a third country service
provider has no commercial presence in
Ireland and the service is not provided to
private individuals), or (II) authorisation in
another Member State in accordance with the
EC Investment Services Directive.
I: Unbound for "promotori di servizi
finanziari" (financial salesmen).
2)Consumption abroad
3) Commercial
presence
D: Issues of securities denominated in
Deutschmarks can be lead managed only by
a credit institution, subsidiary or branch,
established in Germany.
FIN: Payments from governmental entities
(expenses) shall be transmitted through the
Finnish Postal Giro System, which is
maintained by the Postipankki Ltd.
Exemption from this requirement may be
granted on special reason by the Ministry of
Finance.
GR: Establishment is required for the
provision of custodial and depository
services involving the administration of
interest and principal payments due on
securities issued in Greece.
UK: Sterling issues, including privately led
issues, can be lead managed only by a firm
established in the European Economic Area.
3) Commercial
presence
All Member States:
The establishment of a specialised
management company is required to
perform the activities of
management of unit trusts and
investment companies (Articles 6
and 13 of UCITS Directive,
85/611/EEC).
Only firms having their registered
office in the Community can act as
depositories of the assets of
investment funds (Articles 8.1 and
15.1 of the UCITS Directive,
85/611/EEC).
A: Only members of the Austrian Stock
Exchange may engage in securities trading at
the Stock Exchange.
A: For trading in foreign exchange and
foreign currency authorisation of the
Austrian National Bank is required.
A: Mortgage bonds and municipal bonds
may be issued by banks specialised and
authorised for this activity.
A: For carrying out services of pension fund
management a specialised company only for
this activity and incorporated as a stock
company in Austria is required.
B: Any public bid to acquire Belgian
securities made by or on behalf of a person,
company or institution outside the
jurisdiction of one of the Member States of
the European Community shall be submitted
to the authorisation of the Minister of
Finance.
DK: Financial institutions may engage in
securities trading on the Copenhagen Stock
Exchange only through subsidiaries
incorporated in Denmark.
FIN: At least one half of the founders, the
members of the board of directors, the
supervisory board and the delegates, the
managing director, the holder of the
procuration and the person entitled to sign in
the name of the credit institution shall have
their place of residence in the European
Economic Area, unless the Ministry of
Finance grants an exemption. At least one
auditor shall have his place of residence in
the European Economic Area.
FIN: The broker (individual person) on
derivative exchange shall have his place of
residence in the European Economic Area.
Exemption from this requirement may be
granted under the conditions set by the
Ministry of Finance.
FIN: Payments from governmental entities
(expenses) shall be transmitted through the
Finnish Postal Giro System, which is
maintained by the Postipankki Ltd.
Exemption from this requirement may be
granted on special reason by the Ministry of
Finance.
F: In addition to French credit institutions,
issues denominated in French francs may be
lead managed only by French subsidiaries
(under French law) of non-French banks
which are authorised, based on sufficient
means and commitments in Paris of the
candidate French subsidiary of a non-French
bank. These conditions apply to lead banks
running the books. A non-French bank may
be, without restrictions or requirement to
establish, jointly-lead or co-lead manager of
Eurofranc bond issue.
GR: Financial institutions may engage in the
trading of securities listed on the Athens
Stock Exchange only through stock
exchange firms incorporated in Greece
GR: For the establishment and operations of
branches a minimum amount of foreign
exchange must be imported, converted into
drachmas and kept in Greece as long as a
foreign bank continues to operate in Greece:
Up to four (4) branches this
minimum is currently equal to half
of the minimum amount of share
capital required for a credit
institution to be incorporated in
Greece;
For the operation of additional
branches the minimum amount of
capital must be equal to the
minimum share capital required for
a credit institution to be
incorporated in Greece.
IRL: In the case of collective investment
schemes constituted as unit trusts and
variable capital companies (other than
undertakings for collective investment in
transferable securities, UCITS), the
trustee/depositary and management company
is required to be incorporated in Ireland or in
another Member State of the Community. In
the case of an investment limited partnership,
at least one general partner must be
incorporated in Ireland
IRL: To become a member of a stock
exchange in Ireland, an entity must either (I)
be authorised in Ireland, which requires that
it be incorporated or be a partnership, with a
head/registered office in Ireland, or (II) be
authorised in another Member State in
accordance with the EC Investment Services
Directive.
IRL: The provision of investment services or
investment advice requires either (I)
authorisation in Ireland, which normally
requires that the entity be incorporated or be
a partnership or a sole trader, in each case
with a head/registered office in Ireland (the
supervisory authority may also authorise
branches of third country entities), or (II)
authorisation in another Member State in
accordance with the EC Investment Services
Directive.
I: The public offer of securities (as provided
for under Art. 18 of Law 216/74) other than
shares, debt securities (including convertible
debt securities) can only be made by Italian
limited companies, foreign companies duly
authorised, public bodies or companies
belonging to local authorities whose assigned
capital is not below Lit 2 billion.
I: Centralised deposit, custody and
administration services can be provided only
by the Bank of Italy for Government
securities, or by Monte Titoli SpA for shares,
securities of a participating nature and other
bonds traded in a regulated market .
I: In the case of collective investment
schemes other than harmonised UCITS under
the directive 85/611/EEC, the trustee/
depositary is required to be incorporated in
Italy or in another Member State of the
European Community, being established
through a branch in Italy. Only banks,
insurance companies, securities investment
companies having their legal head office in
the European Community may carry out
activity of pension fund resources
management. Management companies
(closed-end funds and real estate funds) are
also required to be incorporated in Italy.
I: In providing the activity of door-to-door
selling, intermediaries must utilise authorised
financial salesmen resident within the
territory of a Member State of the European
Communities .
I: Clearing and settlement of securities may
be conducted only by the official clearing
system. A company authorised by the Bank
of Italy in agreement with Consob could be
entrusted with the activity of clearing, up to
the final settlement of securities.
I: Representative offices of foreign
intermediaries cannot carry out activities
aimed at providing investment services.
P: The establishment of non-EC banks is
subject to an authorisation issued, on a case-
by-case basis, by the Minister of Finance.
The establishment has to contribute to
increase the national banking system's
efficiency or has to produce significant
effects on the internationalisation of the
Portuguese economy.
P: The services of venture capital may not be
provided by branches of venture capital
companies having their head office in a non-
EC country. Broker-dealer services on the
Lisbon Stock Exchange may be provided by
broker and dealer companies incorporated in
Portugal or by branches of investment firms
authorised in another EC country and
authorised in their home country to provide
those services. Broker and dealer services in
the Oporto Derivatives Exchange and in the
OTC market may not be provided by
branches of non-EC broker/dealer
companies.
Pension fund management may be provided
only by companies incorporated in Portugal
and by insurance companies established in
Portugal and authorised to take up the life
insurance business.
UK: Inter-dealer brokers, which are a
category of financial institutions dealing in
Government debt, are required to be
established in the European Economic Area
and separately capitalised.
S: Undertakings not incorporated in Sweden
may establish a commercial presence only
through a branch, and in case of banks, also
through a representative office.
S: A founder of a banking company shall be
a natural person resident in the European
Economic Area or a foreign bank. A founder
of a savings bank shall be a natural person
resident in the European Economic Area.
4) Presence of natural
persons
Unbound except as indicated in the
horizontal section and subject to the
following specific limitations:
F: Sociétés d’ investissement à capital fixe:
condition of nationality for the president of
the Board of Directors, the Directors-General
and no less than two thirds of the
administrators, and also, when the securities
firm has a Supervisory Board or Council, for
the members of such board or its Director-
General, and no less than two thirds of the
members of the supervisory Council.
GR: Credit institutions should name at least
two persons who are responsible for the
operations of the institution . Condition of
residency applies to these persons.
I: Condition of residence within the territory
of a Member State of the European
Communities for ”promotori di servizi
finanziari” (financial salesmen).
PART B - MEXICO
Sector or subsector
Mode of supply
subject to
reserve
Description of the measure
FINANCIAL SERVICES
A) All insurance and
insurance-related services
(a) Life, accident and health
insurance services
(CPC 8121)
(b) Non-life insurance
services
(CPC 8129)
Establishment,
Cross Border
Established insurance
companies may carry out
insurance and insurance-related
services. Foreign investors may
hold up to 49 per cent of the
paid-up capital. Foreign
investment by governments and
official agencies is not allowed.
Effective control of the
enterprise by the Mexican
shareholders is required. This
percentage limit does not apply
to investments in foreign
financial affiliates as such term
is defined in, and subject to
terms and conditions under the
Affiliates Section.
(c) Reinsurance and
retrocession services
(CPC 81299*)
Establishment,
Cross Border
This activity may be carried out
by established insurance
institutions. Foreign investors
may hold up to 49 per cent of
the paid-up capital. Foreign
investment by governments
and official agencies is not
allowed. Effective control of
the enterprise by the Mexican
shareholders is required. This
percentage limit does not apply
to investments in foreign
financial affiliates as such term
is defined in, and subject to
terms and conditions under the
Affiliates Section.
Foreign reinsurance companies
may participate in reinsurance
operations. According to the
applicable regulations, such
companies are required to
register with the Ministry of
Finance and Public Credit
(SHCP), which may authorise
or refuse registration.
Foreign reinsurance companies,
which are enrolled in the
register kept by the SHCP, may
establish representative offices
in the country with the prior
authorisation of the SHCP.
Representative offices of foreign
reinsurance companies,
according to the applicable
regulations, may not act directly
or through an intermediary in
direct insurance operations.
(d) Services auxiliary to
insurance such as:
- insurance broking
and agency services
(CPC 8140)
Establishment,
Cross Border
Foreign investors may hold up
to 49 per cent of the paid-up
capital. The National Foreign
Investment Commission
(CNIE) can authorise a greater
percentage. Foreign investment
by governments and official
agencies is not allowed.
Effective control of the
enterprise by the Mexican
shareholders is required.
Currently, under the insurance
law, it is prohibited to contract
with foreign companies:
1).- Insurance of persons when
the person is located in Mexico at
the time the contract is
celebrated;
2).- Insurance of hulls of ships or
airships and of any class of
vehicles, against risks proper to
the maritime and transport class
of insurance, when these ships,
airships or vehicles are registered
in Mexico or are property of
persons resident in Mexico;
3).- Credit insurance, when the insured
is subject to to to Mexican legislation;
4).- Insurance against civil
liability, derived from events that
may occur in Mexico; and
5).- Other classes of insurance
against risks that may occur in
Mexican territory.
Insurance contracted abroad by
non-residents to cover their
persons or their vehicle risks
during their temporary visit to the
Mexican territory are not subject
to these restrictions.
The SHCP can make an
exemption in the following cases:
1. Foreign insurers, with a
previous authorisation from
the SHCP and complying
with the requirements that it
establishes, may enter into
insurance contracts in
Mexican territory to cover
risks that occur in foreign
territory in which they are
authorised to provide
insurance services. Only in
these cases, foreign insurers
are exempt from the
restriction related to offering
(soliciting) insurance in
Mexico.
The SHCP with the previous
opinion of the National
Bonding and Insurance
Commission (CNSF), can
revoke such authorisation,
when it is considered that the
interests of the insurance
customers are endangered,
previous hearing of the
insurance company affected;
and
2. When no authorised insurance
company can or deems
convenient to carry out a
certain proposed insurance
operation, the SHCP, prior
verification of these
circumstances, may
discretionary grant a specific
authorisation so that it may
be contracted directly with a
foreign insurer or through a
local insurance company.
B) Banking and other financial
services (excluding insurance).
(a) Acceptance of deposits
and other repayable funds
from the public
(CPC 81115-81119)
Establishment,
Cross Border
This activity is restricted to
established commercial banks.
Foreign investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
In accordance with the
applicable financial legislation,
representative offices of
banking institutions are
excluded from this activity.
(b) Lending of all types,
including consumer
credit, mortgage credit,
factoring and financing of
financial transactions
(CPC 8113)
Establishment,
Cross Border
Established commercial banks
may carry out lending activities
of all types, including consumer
credit, mortgage credit, credit
discounting and financing of
commercial transactions.
Foreign investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
In accordance with the
applicable financial legislation,
representative offices of banking
institutions are excluded from
this activity.
- Development Banks
- Credit Unions
Establishment,
Cross Border
Foreign investments in
development banks and credit
unions are not allowed.
The following activities are
reserved solely to Mexican
development banks:
(a) acting as custodians of
securities and cash funds
deposited by or in the
administrative or judiciary
authorities, and acting as
custodian of goods that
have been seized according
to Mexican measures; and
(b) managing the savings
funds, retirement plans and
any other funds or property
of the personnel of the
Ministry of National
Defence, Ministry of Navy
and the Mexican armed
forces, and performing
other financial activities
pertaining to the financial
resources of such personnel.
- Savings and Loan Companies
Establishment,
Cross Border
Foreign investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
- Limited scope financial
institutions
- Financial factoring companies
Establishment,
Cross Border
Establishment,
Cross Border
Established limited scope
financial institutions may carry
out only one of the financing
activities such as personal
credit, consumer credit,
mortgage credit or commercial
credit. Foreign investors may
hold up to 49 per cent of capital
stock. Foreign investment by
persons exercising
governmental functions is not
allowed. This percentage limit
does not apply to investments in
foreign financial affiliates as
such term is defined in, and
subject to terms and conditions
under the Affiliates Section.
Established financial factoring
companies may carry out
factoring activities. Foreign
investors may hold up to 49 per
cent of the paid-up capital.
Foreign investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
Effective control of the
enterprise by the Mexican
shareholders is required. This
percentage limit does not apply
to investments in foreign
financial affiliates as such term
is defined in, and subject to
terms and conditions under the
Affiliates Section.
(c) Financial leasing services
(CPC 8112)
Establishment,
Cross Border
Established financial leasing
companies may carry out
financial leasing activities.
Foreign investors may hold up
to 49 per cent of paid-up
capital. Foreign investment by
persons exercising
governmental functions is not
allowed. Effective control of
the enterprise by the Mexican
shareholders is required. This
percentage limit does not apply
to investments in foreign
financial affiliates as such term
is defined in, and subject to
terms and conditions under the
Affiliates Section.
- Commercial banks
Establishment,
Cross Border
Established commercial banks
may also carry out financial
leasing activities. Foreign
investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
(d) Trading on own or
customers' account on a
stock exchange, over-the-
counter or otherwise, in:
- Money market
instruments (checks,
bills, certificates of
deposit, etc.)
(CPC 81339**)
Establishment,
Cross Border
Established securities firms and
established securities specialists
may carry out this activity.
Foreign investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
- Foreign exchange
(CPC 81333)
Establishment,
Cross Border
Established commercial banks
may carry out this activity.
Foreign investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
- Foreign exchange firms
Establishment,
Cross Border
Established foreign exchange
firms may also carry out this
activity. Foreign investors may
hold up to 49 per cent of the
paid-up capital. Foreign
investment by persons
exercising functions of
authority is not allowed.
Effective control of the
enterprise by the Mexican
shareholders is required. This
percentage limit does not apply
to investments in foreign
financial affiliates as such term
is defined in, and subject to
terms and conditions under the
Affiliates Section.
- Transferable
securities
(CPC 81321*)
Establishment,
Cross Border
Established securities firms and
established securities specialists
may carry out this activity.
Foreign investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
- Other negotiable
instruments and
financial assets,
including bullion
(CPC 81339**)
Establishment,
Cross Border
Established commercial banks
may carry out this activity.
Foreign investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
(e) Participation in issues of
all kinds of securities,
including underwriting
and placement as agent
(whether publicly or
privately and provision of
services related to such
issues (CPC 8132)
Establishment,
Cross Border
Established securities firms and
established securities specialists
may carry out this activity.
Foreign investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
(f) Money broking
(CPC 81339**)
- Commercial banks
Establishment,
Cross Border
Established commercial banks
may carry out this activity.
Foreign investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
(g) Asset management, such as
cash or portfolio
management, all forms of
collective investment
management, pension fund
management, and trust
services
(CPC 81323*)
Establishment,
Cross Border
Established investment
companies may carry out
activities such as asset
management, cash or portfolio
management and all forms of
collective investment
management. Foreign investors
may hold up to 49 per cent of
overhead capital. Foreign
investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
Effective control of the
enterprise by the Mexican
shareholders is required. This
percentage limit does not apply
to investments in foreign
financial affiliates as such term
is defined in, and subject to
terms and conditions under the
Affiliates Section.
- Managing companies of
investment companies
Establishment,
Cross Border
Established managing
companies of investment
companies may carry out the
administration of investment
companies. Foreign investors
may hold up to 49 per cent of
the capital stock. Foreign
investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
Effective control of the
enterprise by the Mexican
shareholders is required. This
percentage limit does not apply
to investments in foreign
financial affiliates as such term
is defined in, and subject to
terms and conditions under the
Affiliates Section.
- Pension fund management
companies
Establishment,
Cross Border
Established pension fund
management companies may
carry out pension fund
management activities. Foreign
investors may hold up to 49 per
cent of the capital stock. Foreign
investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
Effective control of the
enterprise by the Mexican
shareholders is required. This
percentage limit does not apply
to investments in foreign
financial affiliates as such term
is defined in, and subject to
terms and conditions under the
Affiliates Section.
The following activities are
reserved solely to Mexican
development banks:
(a) acting as custodians of
securities and cash funds
deposited by or in the
administrative or judiciary
authorities, and acting as
custodian of goods that have
been seized according to
Mexican measures; and
(b) managing the savings funds,
retirement plans and any
other funds or property of
the personnel of the Ministry
of National Defence,
Ministry of Navy and the
Mexican armed forces, and
performing other financial
activities pertaining to the
financial resources of such
personnel.
- Commercial banks
Establishment,
Cross Border
Established commercial banks
may carry out this activity.
Foreign investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
- Securities firms and securities
specialists
Establishment,
Cross Border
Established securities firms and
established securities specialists
may carry out this activity.
Foreign investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
(h)Advisory and other auxiliary
financial services, including
credit reporting and analysis,
investment and portfolio
research and advice, advice
on acquisitions and on
corporate restructuring and
strategy
(CPC 8133)
Establishment,
Cross Border
Investment consultants may
carry out activities such as
investment and portfolio
analysis, research and advice,
advice on acquisitions and on
corporate restructuring and
strategy. Foreign investors may
hold up to 49 per cent of the
capital stock. Foreign investment
by persons exercising
governmental functions is not
allowed. Effective control of the
enterprise by Mexican
shareholders is required.
- Credit information companies
Establishment,
Cross Border
Established credit information
companies (Credit Bureaus) may
carry out credit reporting
activities. Foreign investors may
hold up to 49 per cent of the
paid-up capital stock. Effective
control of the enterprise by the
Mexican shareholders is
required. The CNIE can
authorise a greater percentage.
Foreign investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
C. Others
- Holding companies
Establishment,
Cross Border
Foreign investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
- Guarantee institutions
Establishment,
Cross Border
Established guarantee institutions
may carry out guarantee
services. Foreign investors may
hold up to 49 per cent of the
paid-up capital of established
guarantee institutions. Foreign
investment by governments and
official agencies is not allowed.
Effective control of the
enterprise by the Mexican
shareholders is required. This
percentage limit does not apply
to investments in foreign
financial affiliates as such term
is defined in, and subject to
terms and conditions under the
Affiliates Section.
Currently, under the guarantee
law, it is prohibited to contract
with foreign companies
guarantees to assure acts of
persons that must fulfill
obligations in Mexican territory,
except in re-guarantee operations
and when they are received as
surety by Mexican guarantee
institutions.
The guarantee operations
celebrated in violation of the
previously mentioned will not
produce any legal effect.
However, when none of the
established guarantee
institutions, estimates convenient
to practice certain proposed
operations, the SHCP, previous
confirmation of these
circumstances, can discretionally
authorise the person to contract
the service with a foreign
guarantee institution, directly or
through a Mexican guarantee
institution.
It is prohibited to carry out
intermediation activities in those
operations mentioned above, and
also, in guarantee operations
granted in an ordinary and
onerous way by a natural or legal
person, different to authorised
guarantee institutions.
Re-guarantee
Establishment,
Cross Border
This activity may be carried out
through established guarantee
institutions. Foreign investors
may hold up to 49 per cent of
the paid-up capital. Foreign
investment by governments and
official agencies is not allowed.
Effective control of the
enterprise by the Mexican
shareholders is required. This
percentage limit does not apply
to investments in foreign
financial affiliates as such term
is defined in, and subject to
terms and conditions under the
Affiliates Section.
Foreign re-guarantee companies
may participate in re-guarantee
operations. According to the
applicable regulations, these
institutions must register with the
SHCP, which may authorise or
refuse registration.
General deposit warehouses
Establishment,
Cross Border
Foreign investors may hold up to
49 per cent of the paid-up
capital of the established general
deposit warehouses. Foreign
investment by persons
exercising governmental
functions is not allowed.
Effective control of the
enterprise by the Mexican
shareholders is required. This
percentage limit does not apply
to investments in foreign
financial affiliates as such term
is defined in, and subject to
terms and conditions under the
Affiliates Section.
AFFILIATES SECTION
Sector or subsector
Mode of supply subject
to reserve
Description of the measure
Commercial Banks
Securities Firms
Establishment,
Cross Border
If the sum of the authorised capital
of foreign financial affiliates,
measured as a percentage of the
aggregate net capital of all financial
institutions of such type in Mexico,
reaches the percentage set forth in
the chart in this paragraph for such
type of institutions, then Mexico
shall have the right, once until 1
January 2004 to freeze such
aggregate capital percentage at its
then existing level.
Commercial Banks 25%
Securities Firms 30%
If applied, such a restriction will
have a duration not to exceed a
period of three years.
Until 1 January 2004, Mexico may
deny a license to establish a foreign
financial affiliate if the sum of the
authorised capital of all foreign
financial affiliates of the same type
exceeds the applicable percentage
limit described in the prior chart.
Commercial Banks
Establishment
Cross Border
Payments System Protection
1. If the sum of the authorised
capital of foreign commercial
bank affiliates (as such term is
above mentioned), measured
as a percentage of the
aggregate capital of all
commercial banks in Mexico,
reaches 25 percent, Mexico
may request consultations with
the other Party on the potential
adverse effects arising from the
presence of commercial banks
of the other Party in the
Mexican market and the
possible need for remedial
action, including further
temporary limitations on
market participation. The
consultations shall be
completed expeditiously.
2. In considering the potential
adverse effects, the Parties
shall take into account:
(a) the threat that the Mexican
payments system may be
controlled by non-Mexican
persons;
(b) the effects foreign
commercial banks established
in Mexico may have on
Mexico's ability to conduct
monetary and exchange rate
policy effectively; and
(c) the adequacy of the
Financial Services Chapter in
protecting the Mexican
payments system.
All financial services
Establishment,
Cross Border
Mexico shall retain discretion to
approve, on a case-by-case basis, any
affiliation of a commercial bank or
securities firm with a commercial or
industrial corporation that is
established in Mexico, if Mexico
determines that such affiliation is
harmless and, in the case of
commercial banks, either (a) not
substantial, or (b) the financial-
related activities of the commercial
or industrial corporation account for
at least 90 per cent of its annual
income worldwide, and the non-
financial activities of such
commercial or industrial corporation
are of a type that Mexico determines
to be acceptable. Affiliation with a
non-resident commercial or
industrial corporation that is not
established in Mexico will not be a
reason for denial of an application to
establish or acquire a commercial
bank or securities firm in Mexico.
All financial services
Establishment,
Cross Border
Mexico may adopt measures that
limit investors (together with its
affiliates) to establish no more than
one institution of the same type in
Mexico.
In determining what types of
operations an investor of another
Party is engaged in for purposes of
the preceding paragraph, all types of
insurance shall be considered to be
only one type of financial service;
but both life and non-life insurance
operations may be conducted either
by a single or separate foreign
financial affiliates.
Non-bank investors of another Party
shall be permitted to establish one or
more limited scope financial
institutions in Mexico to provide
separately consumer lending,
commercial lending, mortgage
lending or credit card services on
terms no less favourable than those
applied to like domestic firms under
Mexican measures. Mexico may
permit lending services closely
related to the principal authorised
business of a limited scope financial
institution to be carried out by that
institution. Such institutions shall be
provided the opportunity to raise
funds in the securities market for
business operations subject to normal
terms and conditions. Mexico may
restrict such limited scope financial
institutions from taking deposits.
All financial services
Establishment,
Cross Border
Mexico may restrict any foreign
financial affiliate from establishing
agencies, branches, or other direct or
indirect subsidiaries in the territory
of any other country.
All financial services
Establishment,
Cross Border
Mexico may adopt measures that
limit eligibility to establish a foreign
financial affiliate in Mexico to an
investor of another Party that is,
directly or through any of its
affiliates, engaged in the same
general type of financial services in
the territory of the other Party.
An investor of another Party that is
authorised to establish or acquire,
and establishes or acquires, a
commercial bank or securities firm
in Mexico may also establish a
financial holding company in
Mexico, and thereby establish or
acquire other types of financial
institutions in Mexico, under the
terms of Mexican regulations.
Insurance
Establishment,
Cross Border
The activities and operations of the
existing Mexican governmental
insurance programs conducted by
Aseguradora Mexicana, S.A. or
Aseguradora Hidalgo, S.A.
(including insurance for government
employees, agencies,
instrumentalities and public entities)
are excluded from Articles of
Establishment, Cross Border and
National Treatment for so long as
such firm is controlled by the
Government of Mexico and for a
commercially reasonable time after
such governmental control ceases.
All financial services
Establishment,
Cross Border
In order to avoid impairment of the
conduct of Mexico's monetary and
exchange rate policies, cross-border
financial service providers of another
Party shall not be permitted to
provide financial services into the
territory of Mexico or to residents of
Mexico, and residents of Mexico
may not purchase financial services
from cross-border financial service
providers of another Party, if such
transactions are denominated in
Mexican pesos.
Annex II - Authorities responsible for financial
services
(REFERRED TO IN ARTICLE 23)
PART A - FOR THE COMMUNITY AND ITS MEMBER STATES:
European
Commission
DG Internal Market
200, Rue de la Loi
B - 1049 Brussels
Belgium
Ministry of Finance
Ministère des Finances
12, rue de la Loi
B – 1000 Brussels
Denmark
Ministry of
Economic Affairs
Ved Stranden 8
DK – 1061 Copenhagen K
Germany
Ministry of Finance
Bundesministerium für
Finanzen
Postfach 13 08
D – 53003 Bonn
France
Ministry of
Economy, Finance
and Industry
Direction du Trésor
139, rue de Bercy
F – 75572 Paris
Ireland
Department of
Finance
Department of Finance
Upper Merrion Street
IRL – Dublin 2
Italy
Ministry of Treasury
Ministero del Tesoro
Via XX Settembre 97
I – 00187 Roma
Luxembourg
Ministry of Finance
Ministère des Finances
3, rue de la Congrégation
L – 2931 Luxembourg
Netherlands
Ministry of Finance
Treasury
Postbus 20201
NL – 2500 EE Den Haag
Austria
Ministry of Finance
Hummelpfortgasse 4-8
Postfach 2
A – 1015 Wien
Greece
Ministry of Finance
37, Panepistimiou Street
GR – 10165 Athens
Spain
Treasury
Directora General del
Tesoro y Politica
Financiera – Paseo del
Prado 6-6a Planta
SP-28071 Madrid
Portugal
Ministry of Finance
Av. Infante D. Henrikue, 5
P – 1140/009 Lisboa
Finland
Ministry of Finance
PO Box 286
FI – 00171 Helsinki
Sweden
Ministry of Finance
Finansdepartementet
SE – 10333 Stockholm
United Kingdom
H. M. Treasury
Treasury Chambers
Parliament Street
UK – London SW1P 3AG
PART B - FOR MEXICO, THE SECRETARÍA DE HACIENDA Y
CRÉDITO PÚBLICO:
México
Dirección General
de Banca y Ahorro
Insurgentes Sur, 826 Piso
P.H.
Col. del Valle, Deleg.
Benito Juárez, C.P. 03100
México, D.F.
Dirección General
de Seguros y
Valores
Insurgentes Sur, 795 Piso 6
Col. Nápoles, Deleg.
Benito Juárez, C.P. 03810
México, D.F.
Annex III - Model Rules of Procedure
(REFERRED TO IN ARTICLE 43)
Definitions
1. In these rules:
adviser means a person retained by a party to advise or assist the
Party in connection with the arbitration panel proceeding;
complaining Party means any Party that requests the
establishment of an arbitration panel under Chapter III of Title V
of the Decision;
arbitration panel means an arbitration panel established
pursuant to Chapter III of Title V of the Decision;
representative of a Party means an employee of a government
department or agency or of any other government entity of a
Party;
2. The Parties may designate a specialised entity to administer the
dispute settlement proceedings.
3. Unless the Parties otherwise agree, the Parties shall meet with
the arbitration panel within 15 days of the date of establishment
of the arbitration panel in order to determine matters such as:
(a) remuneration and expenses that will be paid to the
arbitrators which normally shall conform to the WTO
standards;
(b) the administration of proceedings, where the Parties
have not designated a specialised entity pursuant to rule
2; and
(c) such other matters that the Parties deem appropriate.
1. Qualification of Arbitrators
4. Arbitrators should be selected with a view to ensuring the
independence and impartiality of the members, a sufficiently
diverse background and a wide spectrum of experience.
Arbitrators shall serve in their individual capacities and not as
government representatives, nor as representatives of any
organisation. They shall comply with a code of conduct
established in Appendix I.
Terms of reference
5. Unless the Parties otherwise agree within 20 days from the date
of the delivery of the request for the establishment of the
arbitration panel, the terms of reference shall be:
”To examine, in the light of the relevant provisions of the
covered legal instruments, the matter referred to the Joint
Committee (as set out in the request for a Joint Committee
meeting), and to rule on the consistency of the measures at issue
with the covered legal instruments.”
6. The Parties shall promptly deliver any agreed terms of reference
to the arbitration panel.
Written submissions and other documents
7. Where the Parties have designated an entity pursuant to rule 2, a
Party or the arbitration panel, respectively, shall deliver any
request, notice, written submissions or other document to that
entity. An entity designated under rule 2 that receives a written
submission shall forward it to the recipients by the most
expeditious means practicable.
8. Where the Parties have not designated an entity pursuant to rule
2, a Party or the arbitration panel, respectively, shall deliver any
request, notice, written submission or other document in
accordance with the agreement reached under rule 3.
9. A Party shall, to the extent practicable, provide a copy of the
document in magnetic format.
10. Unless otherwise agreed pursuant to rule 3 a Party shall provide
a copy of each of its written submissions for the other Party and
each of the arbitrators.
11. A complaining Party shall deliver its initial written submission
no later than 25 days after the date of establishment of the
arbitration panel. The Party complained against shall deliver its
written counter-submission no later than 20 days after the date of
delivery of the initial written submission.
12. Unless otherwise agreed pursuant to rule 3 in the case of any
request, notice or other document related to the arbitration panel
proceeding that is not covered by rule 10 or 11, the Party shall
deliver to the other Party and to each of the arbitrators a copy of
the document by facsimile or other means of electronic
transmission.
13. Minor errors of a clerical nature in any request, notice, written
submission or other document related to the arbitration panel
proceeding may be corrected by delivery of a new document
clearly indicating the changes.
14. If the last day for delivery of a document falls on a legal holiday
or on any other day on which the offices are closed by order of
the government or by force majeure, the document may be
delivered on the next business day.
1. Operation of arbitration panels
15. The chair of the arbitration panel shall preside at all of its
meetings. An arbitration panel may delegate to the chair
authority to make administrative and procedural decisions.
16. Except as otherwise provided in these rules, the arbitration panel
may conduct its business by any means, including by telephone,
facsimile transmissions or computer links.
17. Only arbitrators may take part in the deliberations of the
arbitration panel but the arbitration panel may permit assistants,
administration personnel, interpreters or translators to be present
during such deliberations.
18. Where a procedural question arises that is not covered by these
rules, an arbitration panel may adopt an appropriate procedure
that is not inconsistent with the Decision.
19. When the arbitration panel considers there is a need to modify
any time period applicable in the proceeding or to make any
other procedural or administrative adjustment in the proceeding,
it shall inform the Parties in writing of the reasons for the
modification or adjustment with an estimate of the period or
adjustment needed.
1. Hearings
20. Where the Parties have designated an entity pursuant to rule 2,
the chair shall fix the date and time of the hearing in consultation
with the Parties, the other members of the arbitration panel and
such entity. That entity shall notify in writing to the Parties of
the date, time and location of the hearing.
21. Where the Parties have not designated an entity pursuant to rule
2, the chair shall fix the date and time of the hearing in
consultation with the Parties and the other members of the
arbitration panel, in accordance with the agreement reached
under rule 3. The Parties shall be notified in writing of the date,
time and location of the hearing in accordance with the
agreement reached under rule 3.
22. Unless the Parties otherwise agree the hearing shall be held in
Brussels, where the complaining Party is Mexico, or in Mexico
City, where the complaining Party is the Community.
23. The arbitration panel may convene additional hearings if the
Parties so agree.
24. All arbitrators shall be present at hearings.
25. The following persons may attend a hearing:
(a) representatives of a Party;
(b) advisers to a Party, provided that they do not address the
arbitration panel and provided further that neither they
nor their employers, partners, business associates or
family members have a financial or personal interest in
the proceeding;
(c) administration personnel, interpreters, translators and
court reporters; and
(d) arbitrators’ assistants.
26. No later than five days before the date of a hearing, each Party
shall deliver a list of the names of those persons who will make
oral arguments or presentations at the hearing on behalf of that
Party and of other representatives or advisers who will be
attending the hearing.
27. The hearing shall be conducted by the arbitration panel in the
following manner, ensuring that the complaining Party and the
Party complained against are afforded equal time:
Argument
(a) Argument of the complaining Party.
(b) Argument of the Party complained against.
Rebuttal Argument
(a) Reply of the complaining Party.
(b) Counter-reply of the Party complained against.
28. The arbitration panel may direct questions to either Party at any
time during a hearing.
29. Where the Parties have designated an entity pursuant to rule 2,
such entity shall arrange for a transcript of each hearing to be
prepared and shall, as soon as possible after it is prepared,
deliver a copy of the transcript to the Parties and the arbitration
panel.
30. Where the Parties have not designated an entity pursuant to rule
2, a transcript of each hearing shall be prepared in accordance
with the agreement reached under rule 3 and shall, as soon as
possible after it is prepared, be delivered to the Parties and the
arbitration panel.
31. The arbitration panel may at any time during a proceeding
address questions in writing to one or both Parties. The
arbitration panel shall deliver the written questions to the Party
or Parties to whom the questions are addressed.
32. A Party to whom the arbitration panel addresses written
questions shall deliver a copy of any written reply. Each Party
shall be given the opportunity to provide written comments on
the reply within five days after the date of delivery.
33. Within 10 days after the date of the hearing, each Party may
deliver a supplementary written submission responding to any
matter that arose during the hearing.
1. Rules of interpretation and burden of proof
34. Arbitration panels shall interpret the provisions of the covered
legal instruments in accordance with rules of customary
international public law.
35. A Party asserting that a measure of the other Party is inconsistent
with the provisions of the covered legal instruments shall have
the burden of establishing such inconsistency.
36. A Party asserting that a measure is subject to an exception under
the covered legal instruments shall have the burden of
establishing that the exception applies.
1. Confidentiality
37. The Parties shall maintain the confidentiality of the panel’s
hearings, deliberations and initial report, and all written
submissions to and communications with the arbitration panel.
1. Ex parte contacts
38. The arbitration panel shall not meet or contact one Party in the
absence of the other Party.
39. No arbitrator may discuss an aspect of the subject matter of the
proceeding with a Party or both Parties in the absence of the
other arbitrators.
1. Role of Experts
40. On request of a Party or on its own initiative, the arbitration
panel may seek information and technical advice from any
person or body that it deems appropriate, provided that the
Parties so agree and subject to such terms and conditions as the
Parties may agree.
41. Where in accordance with rule 40 a request is made for a written
report of an expert, any time period applicable to the arbitration
panel proceeding shall be suspended for a period beginning on
the date of delivery of the request and ending on the date the
report is delivered to the arbitration panel.
1. Arbitration Panel Reports
42. Unless the Parties otherwise agree, the arbitration panel shall
base its report on the submissions and arguments of the Parties
and on any information before it pursuant to rule 40.
43. After considering written comments to the initial report by the
Parties, the arbitration panel, on its own initiative or on the
request of either Party, may:
(a) request the views of either Party;
(b) reconsider its report; and
(c) make any further examination that it considers
appropriate.
44. Arbitrators may furnish separate opinions on matters not
unanimously agreed. No arbitration panel may, either in its
initial report or its final report, disclose which arbitrators are
associated with majority or minority opinions.
1. Cases of Urgency
45. In cases of urgency, the arbitration panel shall appropriately
adjust the time periods for submission of the initial report and
comments by the Parties to such report.
1. Translation and interpretation
46. Where the Parties have designated an entity pursuant to rule 2, a
Party shall, within a reasonable period of time before it delivers
its initial written submission in an arbitration panel proceeding,
advise such entity in writing of the language in which its written
and oral submissions will be made.
47. Where the Parties have not designated an entity pursuant to rule
2, a Party shall advise in writing of the language in which its
written and oral submissions will be made, no later than at the
meeting provided for in rule 3 .
48. Each Party shall arrange for, and bear the costs of, the translation
of its written submissions into the language chosen by the other
Party in accordance with rule 46 or 47 Upon request of a Party
that has filed a submission, the arbitration panel may suspend the
proceeding for the time necessary to allow that Party to complete
the translation.
49. The Parties shall arrange for the interpretation of oral
submissions into the language chosen by both Parties.
50. Arbitration panel reports shall be issued in the language or
languages chosen by the Parties in accordance with rule 46 or
47.
51. The costs incurred to prepare a translation of an arbitration
report shall be borne equally by the Parties.
52. Any Party may provide comments on a translated version of a
document that is prepared in accordance with these rules.
1. Computation of time
53. Where anything under the Decision or these rules is to be done,
or the arbitration panel requires anything to be done, within a
number of days after, before or of a specified date or event, the
specified date or the date on which the specified event occurs
shall not be included in calculating that number of days.
54. Where, by reason of the operation of rule 14 a Party receives a
document on a date other than the date on which the same
document is received by the other Party any period of time the
calculation of which is dependent on such receipt shall be
calculated from the date of receipt of the last such document.
1. Other proceedings
55. These rules shall apply to the proceedings established under
paragraphs 4, 5, 8 and 10 of Article 42 of Title V except that:
(a) the Party making a request under paragraph 4 of Article
42 shall deliver its initial written submission within 3
days after the date the request is submitted and the
responding Party shall deliver its written counter-
submission within 4 days after the date of delivery of
the initial written submission;
(b) the Party making a request under paragraph 5 of Article
42 shall deliver its initial written submission within 10
days after the date the request is submitted and the
responding Party shall deliver its written counter-
submission within 20 days after the date of delivery of
the initial written submission;
(c) the Party making a request under paragraph 8 Article 42
shall deliver its initial written submission within 10 days
after the date the request is submitted and the
responding Party shall deliver its written counter-
submission within 15 days after the date of delivery of
the initial written submission; and
(d) the Party making a request under paragraph 10 Article
42 shall deliver its initial written submission within 5
days after the date the request is submitted is selected
and the responding Party shall deliver its written
counter-submission within 10 days after the date of
delivery of the initial written submission.
56. If appropriate, the arbitration panel shall fix the time limit for
delivering any further written submissions, including rebuttal
written submissions, so as to provide each Party with the
opportunity to make an equal number of written submissions
subject to the time limits for arbitration panel proceedings set
out in the Decision and these rules.
57. Unless the Parties disagree, the arbitration panel may decide not
to convene a hearing.
Utrikesdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 maj 2000
Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Freivalds,
Thalén, Winberg, Ulvskog, Lindh, Sahlin, von Sydow, Klingvall,
Pagrotsky, Messing, Engqvist, Rosengren, Larsson, Wärnersson, Lejon,
Lövdén, Ringholm
Föredragande: Leif Pagrotsky
Regeringen beslutar proposition 1999/2000:108 Överenskommelse om
en liberalisering av handeln med tjänster m.m. mellan Europeiska
gemenskapen och dess medlemsstater och Mexikos förenta stater.
Gemensamma rådet kan besluta att skjuta upp det beslut som avses i denna
punkt. Om så sker skall beslutet fattas inom ett år från avslutandet av de
förhandlingar som avses i artikel XIX i GATS och under alla omständigheter i
rimlig tid före utgången av den tioåriga övergångsperioden.
Trots artikel 3e skall sjöfartsbolag som är etablerade utanför gemenskapen
eller Mexiko och som kontrolleras av medborgare i en av gemenskapens
medlemsstater eller Mexiko också omfattas av bestämmelserna i detta
kapitel, om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller i Mexiko i
enlighet med lagen i respektive land och dessutom seglar under
medlemsstatens eller Mexikos flagg.
En part får särskilt begära att fysiska personer skall äga de akademiska
kvalifikationer eller den yrkeserfarenhet som, på det territorium där tjänsten
tillhandhahålls, är föreskrivna för verksamhetssektorn i fråga.
. Parterna är införstådda med att ”handel och hadelsrelaterade frågor”
omfattar frågor som uppstår inom ramen för detta beslut och avdelningarna III-V i avtalet.
Prop. 1999/2000:108
88
1
Prop. 1999/2000:108
Prop. 1999/2000:108
Bilaga
Prop. 1999/2000:108