Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 5718 av 7159 träffar
Propositionsnummer · 1999/00:62 · Hämta Doc ·
Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 62
Regeringens proposition 1999/2000:62 Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina Prop. 1999/2000:62 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 10 februari 2000 Göran Persson Bosse Ringholm (Finansdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett tilläggsprotokoll mellan Sverige och Folkrepubliken Kina om ändring i dubbelbeskatt- ningsavtalet den 16 maj 1986 och antar en lag om ändring i lagen (1986:1027) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folk- republiken Kina. Genom protokollet har de s.k. matching credit- bestämmelserna förlängts. I övrigt har vissa artiklar i avtalet moderniserats Innehållsförteckning 1 Förslag till riksdagsbeslut 3 2 Lagtext 4 3 Ärendet och dess beredning 45 4 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina 45 4.1 Tilläggsprotokollets innehåll 46 4.1.1 Skatter som omfattas av avtalet 46 4.1.2 Definitioner 46 4.1.3 Sjö- och luftfart 46 4.1.4 Utdelning 47 4.1.5 Ränta 47 4.1.6 Undvikande av dubbelbeskattning 47 4.1.7 Övriga ändringar 48 4.1.8 Tilläggsprotokollets ikraftträdande 48 Bilaga Tilläggsprotokoll om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Kinas regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst undertecknat i Stockholm den 16 maj 1986 49 Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 februari 2000 58 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen 1. godkänner tilläggsprotokollet om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Kinas regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst, 2. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1986:1027) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina. 2 Lagtext Regeringen har följande förslag till lagtext. Förslag till lag om ändring i lagen (1986:1027) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina Härigenom föreskrivs i fråga om lagen (1986:1027) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina dels att 1 § skall ha följande lydelse, dels att bilagan till lagen skall ha följande lydelse. Nuvarande lydelse Föreslagen lydelse 1 § Det avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst som Sverige och Folkrepubliken Kina undertecknade den 16 maj 1986 skall tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet gälla för Sveriges del. Avtalet och protokollet är avfattat på kinesiska, svenska och engelska språken. Den svenska och engelska texten framgår av bilaga till denna lag. Den kinesiska texten skall kungöras genom publicering i Sveriges överenskommelser med främmande makter (SÖ). Det avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst som Sverige och Folk- republiken Kina undertecknade den 16 maj 1986 tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet, i den lydelse detta har genom det tilläggsprotokoll om ändring i avtalet som underteck- nades den 18 november 1999, skall gälla som lag här i landet. Avtalet och protokollet är avfattat på kinesiska, svenska och engelska språken. Den svenska och engelska texten, efter den ändring som nämnts i första stycket, framgår av bilagan till denna lag. 1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2. Denna lag skall tillämpas a) när det gäller källskatter: på belopp som betalats eller tillgodoräknats den 1 januari 1997 eller senare, b) när det gäller andra skatter på inkomst: på beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, såvida inte annat särskilt föreskrivs i avtalet. Vid tillämpning av artikel 23 punkt 2 a i avtalets äldre lydelse skall dock bestämmelsen i artikel 23 punkt 4 i avtalets nya lydelse tillämpas på ränta och royalty som förvärvats fr. o. m. 1 januari 1997. Bilaga Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the People’s Republic of China for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the People’s Republic of China, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double tax- ation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, have agreed as follows: Article 1 Personal scope This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States. Article 2 Taxes covered 1. The existing taxes to which this Agreement shall apply are: (a) in the People’s Republic of China: (i) the individual income tax; (ii) the income tax for enter- prises with foreign invest- ment and foreign enter- prises; and (iii) the local income tax (hereinafter referred to as ”Chinese tax”); (b) in Sweden: (i) the National income tax, in- cluding the withholding tax on dividends; Avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Folk- republiken Kinas regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Kinas regering som önskar ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskattning och för- hindra skatteflykt beträffande skat- ter på inkomst har kommit överens om följande:1 Artikel 1 Personer på vilka avtalet tillämpas Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande sta- terna. Artikel 2 Skatter som omfattas av avtalet 1.2 De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas, är: a) i Folkrepubliken Kina: 1) inkomstskatten för fysiska personer; 2) inkomstskatten för företag med utländsk investering och för utländska företag; och 3) den lokala inkomstskatten (i det följande benämnda ”kinesisk skatt”); b) i Sverige: 1) den statliga inkomstskatten, häri inbegripen kupong- skatten; (ii) the income tax on non- residents; (iii) the income tax on non- resident artistes and athletes; (iv) the municipal income tax; and (v) the tax on means intended for expansion purposes (hereinafter referred to as ”Swedish tax”). 2. The Agreement shall also apply to any identical or sub- stantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the taxes referred to in paragraph 1. The competent auth- orities of the Contracting States shall notify each other of any substantial changes which have been made in their respective taxation laws within a reasonable period of time after such changes. Article 3 General definitions 1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: (a) the term ”China” means the People’s Republic of China and, when used in geographical sense, means all the territory of the People’s Republic of China, including its territorial sea, in which the Chinese laws relating to taxation apply, and any area beyond its territorial sea, within which the People’s Republic of China has sovereign rights of exploration for and exploitation of resources of the seabed and its sub- soil, and superjacent water resources in accordance with international law; (b) the term ”Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, inclu- des the national territory, the terri- torial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with inter- national law exercises sovereign rights or jurisdiction; 2) den särskilda inkomstskat- ten för utomlands bosatta; 3) den särskilda inkomstskat- ten för utomlands bosatta artister m.fl.; 4) den kommunala inkomst- skatten; och 5) expansionsmedelsskatten (i det följande benämnda ”svensk skatt”). 2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter underteck- nandet av avtalet införs vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i punkt 1. De behöriga myn- digheterna i de avtalsslutande sta- terna skall meddela varandra vä- sentliga ändringar som gjorts i re- spektive skattelagstiftning inom rimlig tid efter det att sådan änd- ring skett. Artikel 3 Allmänna definitioner 1. Om inte sammanhanget för- anleder annat, har vid tillämpning- en av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: a) ”Kina” åsyftar Folkrepubliken Kina och, när det används i geogra- fisk bemärkelse, åsyftar Folkre- publiken Kinas hela territorium, territorialvattnet däri inbegripet, inom vilket kinesisk lagstiftning om beskattning tillämpas, och varje område utanför dess territorial- vatten inom vilket Folkrepubliken Kina i enlighet med internationell rätt har suverän rätt att utnyttja och utvinna tillgångar på havsbottnen eller i dess underlag och ovanför befintliga vattentillgångar; b) ”Sverige” åsyftar Konunga- riket Sverige och, när det används i geografisk bemärkelse, innefattar det svenska territoriet och territo- rialvattnet samt andra havsområden över vilka Sverige i enlighet med internationell rätt utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion; (c) the terms ”a Contracting State” and ”the other Contracting State” mean China or Sweden as the context requires; (d) the term ”tax” means Chinese tax or Swedish tax, as the context requires; (e) the term ”person” includes an individual, a company and any other body of persons; (f) the term ”company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corpor- ate for tax purposes; (g) the terms ”enterprise of a Contracting State” and ”enterprise of the other Contracting State” mean, respectively, an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; (h) the term ”nationals” means all individuals possessing the nationality of either Contracting State and all juridical persons cre- ated or organized under the laws of either Contracting State and all organizations without juridical personality treated for the purposes of tax as juridical persons created or organized under the laws of either Contracting State; c) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra avtalsslutande staten” åsyftar Kina eller Sverige beroende på sammanhanget; d) ”skatt” åsyftar kinesisk skatt eller svensk skatt beroende på sammanhanget; e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan samman- slutning; f) ”bolag” åsyftar juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person; g) ”företag i en avtalsslutande stat” och ”företag i den andra av- talsslutande staten” åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande staten; h) ”medborgare” åsyftar fysisk person som har medborgarskap i endera avtalsslutande staten och juridisk person som bildats eller organiserats enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten samt sammanslutning – som inte är juri- disk person men som vid beskatt- ningen behandlas såsom juridisk person - vilken bildats eller organi- serats enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten; (i) the term ”international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; (j) the term ”competent authori- ty” means, in the case of China, the State Administration of Taxation or its authorized representative and, in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorized representa- tive or the authority which is des- ignated as the competent authority for the purposes of this Agreement. 2. As regards the application of the Agreement by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State concerning the taxes to which the Agreement applies. Article 4 Resident 1. For the purposes of this Agreement, the term ”resident of a Contracting State” means any person who, under the laws of that Contracting State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of head office or any other criterion of a similar nature. i)3 ”internationell trafik” åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslu- tande mellan platser i den andra avtalsslutande staten; j)4 ”behörig myndighet” åsyftar, i Kina, the State Administration of Taxation eller dess befullmäktigade ombud och, i Sverige, finans- ministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal. 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar avtalet anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som ut- trycket har enligt den avtalsslutan- de statens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas. Artikel 4 Hemvist 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslutande stat” person som enligt lagstiftningen i denna avtalsslutande stat är skatt- skyldig där på grund av hemvist, bosättning, plats för huvudkontor eller annan liknande omständighet. 2. Where by reason of the pro- visions of paragraph 1 an indi- vidual is a resident of both Con- tracting States, then his status shall be determined as follows: (a) he shall be deemed to be a resident of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); (b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident of the State in which he has an habitual abode; (c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident of the State of which he is a national; (d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement. 3. Where by reason of the pro- visions of paragraph 1 a person other than an individual is a resi- dent of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the State in which its head office is situated. Article 5 Permanent establishment 1. For the purposes of this Agreement, the term ”permanent establishment” means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on. 2. The term ”permanent estab- lishment” includes especially: (a) a place of management; (b) a branch; (c) an office; (d) a factory; (e) a workshop; and (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources. 2. Då på grund av bestämmel- serna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande sta- terna, bestäms hans hemvist på följande sätt: a) han anses ha hemvist i den stat där han har en bostad som stadig- varande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda staterna, anses han ha hemvist i den stat med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena); b) om det inte kan avgöras i vilken stat han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera staten har en bostad som stadigvarande står till hans förfo- gande, anses han ha hemvist i den stat där han stadigvarande vistas; c) om han stadigvarande vistas i båda staterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist i den stat där han är medborgare; d) om han är medborgare i båda staterna eller om han inte är med- borgare i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de av- talsslutande staterna frågan genom ömsesidig överenskommelse. 3. Då på grund av bestämmel- serna i punkt 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses per- sonen i fråga ha hemvist i den stat där den har sitt huvudkontor. Artikel 5 Fast driftställe 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket ”fast drift- ställe” en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller del- vis bedrivs. 2. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar särskilt: a) plats för företagsledning; b) filial; c) kontor; d) fabrik; e) verkstad; och f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar. 3. The term ”permanent estab- lishment” likewise encompasses: (a) a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period of more than six months; (b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise of a Contracting State through employees or other person- nel in the other Contracting State, but only where such activities continue (for the same project or a connected project) within the country for a period or periods aggregating more than six months within any twelve-month period. 4. Notwithstanding the provi- sions of paragraphs 1 to 3, the term ”permanent establishment” shall be deemed not to include: (a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; (b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; (c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; (d) the maintenance of a fixed place of business solely for the pur- pose of purchasing goods or mer- chandise, or of collecting infor- mation, for the enterprise; (e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; (f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities men- tioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character. 3. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar också: a) plats för byggnads-, anlägg- nings-, sammansättnings- eller in- stallationsverksamhet eller överva- kande verksamhet i samband här- med men endast om verksamheten pågår mer än sex månader; b) tillhandahållandet av tjänster, konsulttjänster däri inbegripna, som ett företag i en avtalsslutande stat lämnar genom anställda eller annan personal i den andra avtals- slutande staten, men endast om verksamhet av sådant slag pågår (för samma projekt eller för ett projekt som har samband därmed) inom landet under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt över- stiger sex månader under en tolvmånadersperiod. 4. Utan hinder av bestämmel- serna i punkterna 1-3 anses uttrycket ”fast driftställe” inte innefatta: a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor; b) innehavet av ett företaget till- hörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller utlämnan- de; c) innehavet av ett företaget till- hörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg; d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu- tande för inköp av varor eller inhämtande av upplysningar för företaget; e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu- tande för att för företaget bedriva annan verksamhet av förberedande eller biträdande art; f) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksamhet uteslu- tande för att kombinera verksam- heter som anges i punkterna a)–e), under förutsättning att hela den verksamhet som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärs- verksamhet på grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art. 5. Notwithstanding the provi- sions of paragraphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom the provisions of paragraph 6 apply – is acting on behalf of an enterprise and has and habitually exercises in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless his activities are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph. 6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general com- mission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. However, when the activities of such an agent are devoted wholly or almost wholly on behalf of that enterprise, he will not be considered an agent of an independent status within the meaning of this paragraph. 5. Om person, som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 6 tillämpas, är verksam för ett företag samt i en avtalsslutande stat har och där regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal i företagets namn, anses detta företag – utan hinder av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 – ha fast driftställe i denna avtalsslutande stat i fråga om varje verksamhet som denna person bedriver för företaget. Detta gäller dock inte, om den verksamhet som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som – om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärs- verksamhet – inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksamhet till fast driftställe enligt bestämmelserna i nämnda punkt. 6. Företag i en avtalsslutande stat anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i denna andra avtalsslutande stat genom förmed- ling av mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. När sådan representant bedriver sin verksamhet uteslutande eller nästan uteslutande för företagets räkning, anses han emellertid inte såsom sådan oberoende representant som avses i denna punkt. 7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a per- manent establishment of the other. Article 6 Income from immovable property 1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 2. The term ”immovable pro- perty” shall have the meaning which it has under the laws of the Contracting State in which the pro- perty in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immov- able property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property. 3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property. 7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtals- slutande stat kontrollerar eller kon- trolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärs- verksamhet i denna andra avtals- slutande stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att något- dera bolaget utgör fast driftställe för det andra. Artikel 6 Inkomst av fast egendom 1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtals- slutande stat. 2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtals- slutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestämmelserna i privat- rätten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralförekomst, källa eller annan naturtillgång. Skepp och luftfartyg anses inte vara fast egendom. 3. Bestämmelserna i punkt 1 till- lämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, ge- nom uthyrning eller annan an- vändning av fast egendom. 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent perso-nal services. Article 7 Business profits 1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that Contracting State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent estab- lishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in that other Contracting State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment. 2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that per- manent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a per- manent establishment. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning. Artikel 7 Inkomst av rörelse 1. Inkomst av rörelse, som före- tag i en avtalsslutande stat för- värvar, beskattas endast i denna avtalsslutande stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om före- taget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i denna andra avtalsslu- tande stat, men endast så stor del av den som är hänförlig till det fasta driftstället. 2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där belä- get fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föran- leder annat, i vardera avtalsslu- tande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör. 3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent estab- lishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reim- bursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices. 4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attri- buted to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, how- ever, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article. 3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder inbe- gripna utgifter för företagets led- ning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. Avdrag medges emellertid inte för belopp som det fasta driftstället kan ha betalat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska kostnader) i form av royalty, avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller för företagsledning eller - utom i fråga om bankföretag - i form av ränta på kapital utlånat till det fasta driftstället. På samma sätt skall vid bestämmandet av fast driftställes inkomst inte beaktas belopp som det fasta driftstället debiterat företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor (om inte beloppen utgör ersättning för faktiska kostnader) i form av royalty, avgift eller annan liknande betalning för nyttjandet av patent eller annan rättighet, eller i form av ersättning för särskilda tjänster eller företagsledning eller - utom i fråga om bankföretag - i form av ränta på kapital utlånat till företagets huvudkontor eller annat företaget tillhörigt kontor. 4. I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe brukat i en avtalsslutande stat bestämmas på grundval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar be- stämmelserna i punkt 2 inte att i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Den för- delningsmetod som används skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna artikel. 5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise. 6. For the purposes of paragraphs 1 to 5, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary. 7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. Article 8 Shipping and air transport 1. Profits derived by an enter- prise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that Contracting State. 2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international oper- ating agency. 5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anled- ningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för före- taget. 6. Vid tillämpningen av punk- terna 1-5 bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat. 7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i före- varande artikel. Artikel 8 Sjö- och luftfart 1.5 Inkomst, som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas endast i denna avtalsslutande stat. 2. Bestämmelserna i punkt 1 till- lämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation. Article 9 Associated enterprises 1. Where (a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or (b) the same persons participate directly or indirectly in the ma- nagement, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. 2. Where a Contracting State in- cludes in the profits of an enterprise of that Contracting State - and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other Contracting State, and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Contracting State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between independent enterprises, then that other Contracting State shall make an appropriate adjust- ment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other. Artikel 9 Företag med intressegemenskap 1. I fall då a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtals- slutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansi- ella förbindelser avtalas eller före- skrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana vill- kor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed. 2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i en avtalsslutande stat beskattats i denna avtalsslutande stat, även inräknas i inkomsten för ett företag i den andra avtals- slutande staten och beskattas i överensstämmelse därmed i denna andra avtalsslutande stat samt den sålunda inräknade inkomsten är sådan som skulle ha tillkommit företaget i denna andra avtalsslu- tande stat om de villkor som avtalats mellan företagen hade varit sådana som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, skall den förstnämnda avtalsslutande staten genomföra vederbörlig justering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna avtalsslutande stat. Vid sådan justering iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna över- lägger vid behov med varandra. Article 10 Dividends 1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed: (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends; (b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid. Artikel 10 Utdelning 1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra avtalsslutande stat. 2.6 Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga: a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital, b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall. Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas. 3.The term ”dividends” as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in pro- fits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the Contracting State of which the company making the distribution is a resident. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 3. Med uttrycket ”utdelning” för- stås i denna artikel inkomst av ak- tier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lag- stiftningen i den avtalsslutande stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behand- las på samma sätt som inkomst av aktier. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra avtalsslutande stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I så- dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other Contracting State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other Contracting State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other Contract- ing State, nor subject the com- pany’s undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in that other Contracting State. Article 11 Interest 1. Interest arising in a Contract- ing State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises, and according to the laws of that Con- tracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. 5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar in- komst från den andra avtals- slutande staten, får denna andra avtalsslutande stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra avtalsslutande stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra avtalsslutande stat, och ej heller beskatta bolagets icke utde- lade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra avtals- slutande stat. Artikel 11 Ränta 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat. 2. Räntan får emellertid be- skattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslu- tande stat, men om mottagaren har rätt till räntan får skatten inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp. 3. Notwithstanding the provi- sions of paragraph 2, interest derived from a Contracting State is exempt from tax in that State, if it is paid: (a) in the case of China: (i) to the Government of the People’s Republic of China; (ii) to the People’s Bank of China; (iii) on a loan directly or in- directly financed or guaran- teed by the Bank of China, the China International Trust and Investment Company (CITIC), the State Development Bank of China, the Export-Import Bank of China or the Agricultural Development Bank of China; (iv) to a financial institution appointed by the Govern- ment of the People’s Republic of China and mutually agreed upon by the competent authorities of the two Contracting States; (b) in the case of Sweden: (i) to the Government of Sweden; (ii) to the Bank of Sweden; (iii) on a loan, directly or in- directly financed or guaranteed by the Swedish Export Credit Guarantee Board, the National Debt Office, Swedfund Inter- national AB (”Swedfund”) or the Swedish International Development Cooperation Agency (”Sida”); (iv) to a financial institution appointed by the Govern- ment of Sweden and mutually agreed upon by the competent authorities of the two Contracting States. 3.7 Utan hinder av punkt 2 skall ränta som förvärvas från en avtalsslutande stat undantas från beskattning i denna stat om räntan betalas: a) beträffande Kina: 1) till Folkrepubliken Kinas regering; 2) till Kinas folkbank; 3) för lån som direkt eller indirekt finansieras eller garanteras av the Bank of China, the China Inter- national Trust and Invest- ment Company (”CITIC”), the State Development Bank of China, the Export- Import Bank of China eller the Agricultural Develop- ment Bank of China; 4) till finansinrättning utsedd av Folkrepubliken Kinas regering och ömsesidigt överenskommen av de be- höriga myndigheterna i de båda avtalsslutande stater- na; b) beträffande Sverige: 1) till Sveriges regering; 2) till Sveriges riksbank; 3) för lån som direkt eller in- direkt finansieras eller ga- ranteras av Exportkredit- nämnden, Riksgälds- kontoret, Swedfund Inter- national AB (”Swedfund”) eller Styrelsen för inter- nationellt utvecklings- samarbete (”Sida”); 4) till finansinrättning utsedd av Sveriges regering och ömsesidigt överenskommen av de behöriga myndig- heterna i de båda avtals- slutande staterna. 4. The term ”interest” as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from Government securities and income from bonds or debentures, in- cluding premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article. 5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent per- sonal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the pro- visions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the Government of that Contracting State, a local authority thereof or a resident of that Con- tracting State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated 7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. Article 12 Royalties 1. Royalties arising in a Con- tracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that Contracting State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. 4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper som utfärdats av staten och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. 5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksam- het i denna andra avtalsslutande stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordning- en. I sådant fall tillämpas bestäm- melserna i artikel 7 respektive artikel 14. 6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den statens regering, lokal myndighet eller person med hem- vist i denna avtalsslutande stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast drift- ställe eller stadigvarande anordning i samband varmed den skuld upp- kommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta drift- stället eller den stadivarande anordningen, anses räntan härröra från den avtalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadig- varande anordningen finns. 7. Då på grund av särskilda för- bindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tilläm- pas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal. Artikel 12 Royalty 1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat. 2. Royaltyn får emellertid be- skattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslu- tande stat, men om mottagaren har rätt till royaltyn får skatten inte överstiga 10 procent av royaltyns bruttobelopp. 3. The term ”royalties” as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinema-tograph films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent, know-how, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a per- manent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is the Government of that Contracting State, a local authority thereof or a resident of that Con- tracting State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the Con- tracting State in which the per- manent establishment or fixed base is situated. 3. Med uttrycket ”royalty” för- stås i denna artikel varje slags betalning som mottages såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller veten- skapligt verk, häri inbegripet biograffilm och inspelningar för radio eller television, patent, know- how, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för nyttjandet av eller rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk- samhet i denna andra avtals- slutande stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verk- ligt samband med det fasta drift- stället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. 5. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den statens regering, lokal myn- dighet eller person med hemvist i denna avtalsslutande stat. Om emellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande an- ordning i samband varmed skyl- digheten att betala royaltyn upp- kommit och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadig- varande anordningen, anses royal- tyn härröra från den avtalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen är belägen. 6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. Article 13 Capital gains 1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the aliena- tion of immovable property refer- red to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 6. Då på grund av särskilda för- bindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta- laren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestäm- melserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall be- skattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtals- slutande staten med iakttagande av övriga bestämmelser i detta avtal. Artikel 13 Realisationsvinst 1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtals- slutande stat. 2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or together with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other Contracting State. 3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic and movable property, pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that Contracting State. 4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company the property of which consists directly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that Contracting State. 5. Gains from the alienation of shares other than those mentioned in paragraph 4 representing a parti- cipation of at least 25 per cent in a company which is a resident of a Contracting State may be taxed in that Contracting State. 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, hän- förlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkes- verksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtals- slutande stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anord- ning. 3.8 Vinst som företag i en avtals- slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller av lös egendom som är hän- förlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna avtalsslutande stat. 4. Vinst på grund av överlåtelse av aktier i ett bolag vars tillgångar direkt eller indirekt huvudsakligen består av fast egendom belägen i en avtalsslutande stat får beskattas i denna avtalsslutande stat. 5. Vinst på grund av överlåtelse av aktier av annat slag än sådana som avses i punkt 4, vilka utgör en andel av minst 25 procent i ett bolag med hemvist i en avtals- slutande stat, får beskattas i denna avtalsslutande stat. 6. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alien- ation of any property other than that referred to in paragraphs 1 to 5 and arising in the other Con- tracting State may be taxed in that other Contracting State. Article 14 Independent personal services 1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other acti- vities of an independent character shall be taxable only in that Contracting State except in one of the following circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting State: (a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State; (b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in the calender year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 2. The term ”professional servi- ces” includes, especially, indepen- dent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants. 6. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1-5 och som härrör från den andra avtalsslu- tande staten får beskattas i denna andra avtalsslutande stat. Artikel 14 Självständig yrkesutövning 1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verk- samhet, beskattas endast i denna avtalsslutande stat, utom om någon av följande omständigheter före- ligger, då sådan inkomst får beskattas även i den andra avtals- slutande staten: a) om han i den andra avtals- slutande staten har en stadig- varande anordning som regel- mässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten; i sådant fall får endast den del av inkomsten beskattas i denna andra avtals- slutande stat som är hänförlig till denna stadigvarande anordning; b) om han vistas i den andra avtalsslutande staten under tid- rymd eller tidrymder som samman- lagt överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga; i sådant fall får endast den del av inkomsten som förvärvas genom verksamhet som utövas i denna andra avtalsslutande stat beskattas i denna andra avtals-slutande stat. 2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegri- per särskilt självständig vetenskap- lig, litterär och konstnärlig verk- samhet, uppfostrings- och under- visningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar. Article 15 Dependent personal services 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State. 2. Notwithstanding the provi- sions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned Con- tracting State, if: (a) the recipient is present in that other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; and (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of that other Contracting State; and (c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in that other Contracting State. 3. Notwithstanding the provi- sions of paragraphs 1 and 2, remu- neration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in inter- national traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that Contracting State. Artikel 15 Enskild tjänst 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som per- son med hemvist i en avtalsslu- tande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna avtalsslutande stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtals- slutande staten. Om arbetet utförs i denna andra avtalsslutande stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där. 2. Utan hinder av bestämmel- serna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbe- te som utförs i den andra avtals- slutande staten, endast i den först- nämnda avtalsslutande staten, om: a) mottagaren vistas i denna andra avtalsslutande stat under tid- rymd eller tidrymder som sam- manlagt inte överstiger 183 dagar under kalenderåret i fråga, och b) ersättningen betalas av ar- betsgivare som inte har hemvist i denna andra avtalsslutande stat eller på dennes vägnar, samt c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande an- ordning som arbetsgivaren har i denna andra avtalsslutande stat. 3. Utan hinder av bestämmel- serna i punkterna 1 och 2 får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i denna avtalsslu- tande stat. Article 16 Directors’ fees and remunerations of top-level managerial officials 1. Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 2. Salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in his capacity as an official in a top- level managerial position of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. Article 17 Artistes and athletes 1. Notwithstanding the provi- sions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Con- tracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exer- cised in the other Contracting State, may be taxed in that other Contracting State. 2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised. Artikel 16 Styrelsearvoden och ersättningar till tjänstemän med högre företags- ledande funktioner 1. Styrelsearvode och annan lik- nande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat. 2. Lön och annan liknande ersätt- ning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egen- skap av tjänsteman med högre före- tagsledande funktion i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat. Artikel 17 Artister och idrottsmän 1. Utan hinder av bestämmel- serna i artiklarna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra avtalsslutande stat. 2. I fall då inkomst genom per- sonlig verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egen- skap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtals-slutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten. 3. Notwithstanding the provi- sions of paragraphs 1 and 2, income derived by entertainers or athletes who are residents of a Contracting State from activities referred to in paragraphs 1 and 2 exercised in the other Contracting State under a plan of cultural exchange between the Govern- ments of the Contracting States, shall be exempt from tax in that other Contracting State. Article 18 Pensions 1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past em- ployment shall be taxable only in that Contracting State. 2. Notwithstanding the provi- sions of paragraph 1, pensions paid and other similar payments made under the social security system or from a special fund of a Contracting State or local authority thereof shall be taxable only in that Contracting State. Article 19 Government services 1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of a Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to the Government of that Contracting State or a local authority thereof, in the discharge of functions of a governmental nature, shall be taxable only in that Contracting State. 3. Utan hinder av bestämmel- serna i punkterna 1 och 2 skall inkomst, vilken förvärvas av artist eller idrottsman med hemvist i en avtalsslutande stat från verksamhet som avses i punkterna 1 och 2 och som utövas i den andra avtalsslu- tande staten enligt en plan för kulturellt utbyte mellan rege- ringarna i de avtalsslutande stater- na, undantas från beskattning i denna andra avtalsslutande stat. Artikel 18 Pension 1. Om inte bestämmelserna i ar- tikel 19 punkt 2 föranleder annat, beskattas pension och annan lik- nande ersättning, som med anled- ning av tidigare anställning betalas till person med hemvist i en avtalsslutande stat, endast i denna avtalsslutande stat. 2. Utan hinder av bestämmel- serna i punkt 1 beskattas pension och annan liknande ersättning, vilken betalas enligt social- försäkringssystemet i en avtalsslu- tande stat eller från en särskild fond som bildats av denna avtalsslutande stat eller dess lokala myndigheter, endast i denna avtalsslutande stat. Artikel 19 Offentlig tjänst 1. a) Ersättning, med undantag av pension, som betalas av rege- ringen i en avtalsslutande stat eller dess lokala myndigheter till fysisk person på grund av offentligt uppdrag i denna avtalsslutande stats regerings eller dess lokala myndigheters tjänst beskattas en- dast i denna avtalsslutande stat. (b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other Contracting State and the individual is a resident of that other Contracting State who: (i) is a national of that other Contracting State; or (ii) did not become a resident of that other Contracting State solely for the purpose of rendering the services. 2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, the Government of a Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to the Government of that Contracting State or a local authority thereof, in the discharge of functions of a governmental nature, shall be taxable only in that Contracting State. (b) However, such pension shall be taxable only in the other Con- tracting State if the individual is a resident of, and a national of, that other Contracting State. 3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by the Government of a Contracting State or a local auth- ority thereof. Article 20 Students and trainees A student, business apprentice or trainee who is or was immediately before visiting a Contracting State, a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education, training or obtaining special technical experience shall be exempt from tax in that first- mentioned Contracting State with respect to: (a) payments received from sour- ces outside that Contracting State for the purpose of his maintenance, education, study, research or training; (b) grants, scholarships or awards from a government or a scientific, educational or other tax- exempt organisation; and (c) income from personal ser- vices performed in that Contracting State provided that the income does not exceed 18 000 Swedish kronor or its equivalent in Chinese yuan for any taxable year. b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna andra avtalsslutande stat och personen i fråga har hemvist i denna andra avtals- slutande stat och 1) är medborgare i denna andra avtalsslutande stat, eller 2) inte fick hemvist i denna andra avtalsslutande stat uteslutande för att utföra arbetet. 2. a) Pension, som betalas av, eller från fonder inrättade av, regeringen i en avtalsslutande stat eller dess lokala myndigheter till fysisk person på grund av offentligt uppdrag i denna avtalsslutande stats regerings eller dess lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna avtalsslutande stat. b) Sådan pension beskattas emellertid endast i den andra av- talsslutande staten om personen i fråga har hemvist och är med- borgare i denna andra avtalsslu- tande stat. 3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16, 17 och 18 tillämpas på ersättning och pension som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av regeringen i en avtalsslutande stat eller dess lokala myndigheter. Artikel 20 Studerande, praktikanter m. fl. Studerande, affärspraktikant eller lärling, som har eller omedelbart före en vistelse i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som uppehåller sig i den förstnämnda avtalsslutande staten enbart för sin undervisning eller utbildning eller för att erhålla särskild teknisk erfarenhet, skall undantas från beskattning i denna avtalsslutande stat för: a) betalning som mottages från källa utanför denna avtalsslutande stat för hans uppehälle, undervis- ning, studier, forskning eller utbildning; b) bidrag, stipendium eller be- löning från en regering eller en vetenskaplig, utbildnings- eller an- nan skattebefriad organisation; och c) inkomst av arbete som utförs i denna avtalsslutande stat under förutsättning att inkomsten inte överstiger 18 000 svenska kronor eller motvärdet i kinesiska yuan under ett beskattningsår. The benefits provided under sub- paragraph (c) shall extend only for such period of time as is reasonably necessary to complete the education or training, but shall in no event exceed a period of seven consecutive years. Article 21 Teachers and researchers 1. An individual who is a resident of a Contracting State at the beginning of his visit to the other Contracting State and who, at the invitation of the Government of that other Contracting State or of a university or other educational or scientific research institution situated in that other Contracting State and approved by an educa- tional authority of that other Con- tracting State, is present in that other Contracting State for the primary purpose of teaching, giving lectures or engaging in research at such university or other educational or scientific research institution shall be exempt from tax by that other Contracting State on his income from personal services for teaching, giving lectures or engaging in research at such university or other educational or scientific research institution for a period not exceeding three years from the date of his arrival in that other Contracting State. Skattebefrielse enligt punkt c) ovan medges endast för den tid som skäligen erfordras för att fullborda undervisningen eller utbildningen, men får inte i något fall avse längre tidrymd än sju på varandra följande år. Artikel 21 Lärare och forskare 1. En fysisk person, som har hemvist i en avtalsslutande stat vid påbörjandet av en vistelse i den andra avtalsslutande staten och som, på inbjudan av regeringen i denna andra avtalsslutande stat eller av universitet eller annan undervisnings- eller vetenskaplig forskningsinstitution belägen i denna andra avtalsslutande stat och erkänd av undervisningsmyndighet där, vistas i denna andra avtals- slutande stat huvudsakligen för att föreläsa eller bedriva undervisning eller forskning vid sådant univer- sitet eller sådan annan under- visnings- eller vetenskaplig forsk- ningsinstitution, är undantagen från beskattning i denna andra avtals- slutande stat för inkomst på grund av undervisning eller forskning vid sådant universitet eller sådan annan undervisnings- eller vetenskaplig forskningsinstitution under en tidrymd som inte överstiger tre år, räknat från dagen för hans ankomst till denna andra avtalsslutande stat. 2. The exemption granted under paragraph 1 shall not apply to income from research if such research is undertaken not in the public interest but primarily for the private benefit of a specific person or specific persons. Article 22 Other income 1. Items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 2. However, items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement, and other than those referred to in paragraph 1, shall be taxable only in that Contracting State. 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income who is a resident of a Con- tracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State in- dependent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 2. Skattebefrielse enligt punkt 1 medges inte beträffande inkomst av forskning, om forskningen sker, inte i allmänt intresse, utan företrädesvis för att gagna viss persons eller vissa personers privata intressen. Artikel 22 Annan inkomst 1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat för- värvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal och som härrör från den andra av- talsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat. 2. Inkomst, som inte behandlas i föregående artiklar i detta avtal och som inte avses i punkt 1 och som person med hemvist i en av- talsslutande stat förvärvar, beskat- tas endast i denna avtalsslutande stat, oavsett varifrån inkomsten härrör. 3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkoms- ten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra avtalsslutande stat från där belägen stadigvarande anord- ning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anord- ningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re- spektive artikel 14. Article 23 Elimination of double taxation 1. In the case of China, double taxation shall be avoided as follows: (a) Where a resident of China derives income from Sweden the amount of Swedish tax payable in respect of that income in accordance with the provisions of this Agreement may be allowed as a credit against the Chinese tax imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of the Chinese tax computed as appro- priate to that inome in accordance with the taxation laws and regu- lations of China. (b) Where the income derived from Sweden is a dividend paid by a company which is a resident of Sweden to a company which is a resident of China and which owns not less than 10 per cent of the share capital of the company paying the dividend, the credit shall take into account the Swedish tax payable by the company paying the dividend in respect of its income. Artikel 23 Undvikande av dubbelbeskattning 1. Beträffande Kina undviks dubbelbeskattning på följande sätt: a) I fall då person med hemvist i Kina förvärvar inkomst från Sverige får den svenska skatt som betalas för denna inkomst enligt bestämmelserna i detta avtal avräknas mot den kinesiska skatt som påförs denna person. Avräk- ningsbeloppet får emellertid inte överstiga den del av den kinesiska skatten som är hänförlig till denna inkomst enligt skattelagstiftningen i Kina. b) Om inkomsten som förvärvas från Sverige utgörs av utdelning, som bolag med hemvist i Sverige betalar till bolag med hemvist i Kina, vilket äger minst 10 procent av aktiekapitalet i det bolag som betalar utdelningen, skall vid avräkningen medtas den svenska skatt som bolaget som betalar utdelningen erlägger för sin inkomst. 2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows: (a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of China and in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in China, Sweden shall allow – subject to the provisions of the law of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Chinese tax paid in respect of such income. (b) Notwithstanding the pro- visions of sub-paragraph (a), divi- dends paid by a company being a resident of China to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies. However, this exemption shall apply only to the extent the profits out of which the dividends are paid have been subjected to the normal corporate tax in China or an income tax comparable thereto, either in China or elsewhere. (c) Where a resident of Sweden derives income or gains which, in accordance with any provision of this Agreement, shall be taxable only in China, Sweden may take such income or gains into account when determining the graduated rate of Swedish tax. 2.9 Beträffande Sverige undviks dubbelbeskattning på följande sätt: a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt kinesisk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Kina, skall Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstift- ning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den kinesiska skatt som betalats på inkomsten. b) Utan hinder av bestämmel- serna i a) i denna punkt är utdel- ning från bolag med hemvist i Kina till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt i den utsträckning utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lag, om båda bolagen hade varit svenska. Sådan skatte- befrielse medges dock endast i den utsträckning som den vinst av vilken utdelningen betalas har underkastats den normala bolags- skatten i Kina eller, i Kina eller någon annanstans, underkastats en därmed jämförlig inkomstskatt. c) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst eller vinst, som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Kina, får Sverige – vid bestämmandet av svensk progressiv skatt – beakta sådan inkomst eller vinst. 3. For the purposes of sub- paragraph (a) of paragraph 2, when a Swedish company has a permanent establishment in China, the term ”Chinese tax paid” shall be deemed to include the Chinese tax on profits attributable to such permanent establishment which would have been paid but for any time-limited exemption or reduc- tion of tax granted under incentive provisions contained in the laws of China designed to promote economic development to the extent that such exemption or reduction is granted for profits from industrial or manufacturing activities or from agriculture, forestry, fishing or tourism (in- cluding restaurants and hotels) provided that the activities have been carried out in China. For the purposes of sub- paragraph (b) of paragraph 2, a tax of 15 per cent calculated on a Swedish tax base shall be considered to have been paid for such activities and under those conditions mentioned in the previous sentence even if the tax actually paid in China is less than 15 per cent. 3.10 Vid tillämpningen av a) i punkt 2 anses – om ett svenskt bolag har ett fast driftställe i Kina – uttrycket ”den kinesiska skatt som betalats” innefatta den kinesiska skatt som skulle ha betalats på vinst hänförlig till ett sådant fast driftställe men som inte betalats eller betalats med lägre belopp på grund av tidsbegränsade bestäm- melser om stimulansåtgärder i den lagstiftning i Kina som är avsedd att främja ekonomisk utveckling i den utsträckning sådan skattebe- frielse eller skattereduktion beviljas för vinst från industriell verksam- het eller tillverkningsverksamhet eller från jordbruk, skogsbruk, fiske eller turistnäring (däri inbegripna restauranger och hotell), under förutsättning att verksam- heterna utövats i Kina. Vid tillämpningen av b) i punkt 2 skall en skatt på 15 procent på ett svenskt beskattningsunderlag anses ha betalats för sådana verksam- heter, under de förutsättningar som anges i föregående mening, även om den skatt som faktiskt betalats i Kina är lägre än 15 procent. 4. For the purposes of sub- paragraph (a) of paragraph 2, the Chinese tax paid in respect of interest shall be deemed to include the amount of tax which would have been paid in China if it had not been exempted or reduced in accordance with the laws and regulations of China designed to promote economic development in China. The amount of tax deemed to have been paid in China shall be 10 per cent of the gross amount of the interest. For the purposes of sub- paragraph (a) of paragraph 2 the Chinese tax paid in respect of royalties received as a con- sideration for the use of or the right to use any patent, know-how, design or model, plan, secret formula or process, or for informa- tion concerning industrial, com- mercial or scientific experience, shall, in addition to the Chinese tax actually paid, be considered to have been paid with an additional amount of 5 per cent, or if no such tax has been charged be considered to have been paid with 5 per cent, of the gross amount of such royalties, provided that the royalties are derived from activities carried out in China. 4.11 Vid tillämpningen av a) i punkt 2 anses den kinesiska skatt som betalats på ränta innefatta sådant skattebelopp som skulle ha betalats i Kina men som inte betalats eller betalats med lägre belopp enligt lag och bestämmelse i Kina som är avsedda att främja ekonomisk utveckling i Kina. Den skatt som skall anses ha betalats i Kina skall utgöra 10 procent av räntans bruttobelopp. Vid tillämpningen av a) i punkt 2 skall den kinesiska skatt som betalats för royalty som tagits emot såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja patent, know- how, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverk- ningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur anses ha betalats med 5 procent utöver den kinesiska skatt som faktiskt betalats, eller om någon sådan skatt inte betalats, anses ha betalats med 5 procent, av royaltyns bruttobelopp under förutsättning att royaltyn härrör från verksamhet som bedrivits i Kina. 5. The provisions of paragraphs 3 and 4 shall apply only to profits, interests and royalties derived during the years 1997 to 2006. This period may be extended by mutual agreement between the competent authorities of the Contracting States. Article 24 Non-discrimination 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement con- nected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Con- tracting State in the same circum- stances are or may be subjected. The provisions of this paragraph shall, notwithstanding the provi- sions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States. 2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities. The provisions of this paragraph shall not be con- strued as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any per- sonal allowances, reliefs and reductions based on its policy or on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents. 5.12 Bestämmelserna i punkterna 3 och 4 skall tillämpas på vinst, ränta och royalty som förvärvats under åren 1997 till 2006. Denna tidsperiod kan utsträckas genom ömsesidig överenskommelse mel- lan de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna. Artikel 24 Förbud mot diskriminering 1. Medborgare i en avtalsslu- tande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskatt-ning och därmed sammanhängande krav som medborgare i denna andra avtalsslutande stat under samma förhållanden är eller kan bli underkastad. Utan hinder av be- stämmelserna i artikel 1 tillämpas denna bestämmelse även på person som inte har hemvist i en avtals- slutande stat eller i båda avtals- slutande staterna. 2. Beskattningen av fast drift- ställe, som företag i en avtalsslu- tande stat har i den andra avtals- slutande staten, skall i denna andra avtalsslutande stat inte vara mindre fördelaktig än beskattningen av företag i denna andra avtalsslu- tande stat, som bedriver verksam- het av samma slag. Bestämmel- serna i denna punkt anses inte medföra skyldighet för en avtals- slutande stat att medge person med hemvist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan befrielse eller sådan nedsättning av policy-skäl eller på grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot familj som medges person med hemvist i den egna staten. 3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, para- graph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Con- tracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State. 4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or con- trolled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected there- with which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned Contracting State are or may be subjected. 5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provi- sions of Article 2, apply to taxes of every kind and description. 3. Utom i de fall då bestämmel- serna i artikel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestäm- mandet av den beskattningsbara inkomsten för sådant företag på samma villkor som betalning till person med hemvist i den först- nämnda avtalsslutande staten. 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hemvist i den andra avtals- slutande staten, skall inte i den förstnämnda avtalsslutande staten bli föremål för beskattning eller därmed sammanhängande krav som är av annat slag eller mer tyngande än den beskattning och därmed sammanhängande krav som annat liknande företag i den förstnämnda avtalsslutande staten är eller kan bli underkastat. 5. Utan hinder av bestämmel- serna i artikel 2 tillämpas bestäm- melserna i förevarande artikel på skatter av varje slag och be- skaffenhet. Article 25 Mutual agreement procedure 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irre- spective of the remedies provided by the domestic laws of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be pre- sented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the com- petent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the pro- visions of the Agreement. Any agreement reached shall be im- plemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of the Contracting States. 3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the inter- pretation or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not pro- vided for in the Agreement. Artikel 25 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda av- talsslutande staterna vidtagit åt- gärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa avtalsslutande staters interna rätts- ordning, framlägga saken för den behöriga myndigheten i den av- talsslutande stat där han har hem- vist eller, om fråga är om tillämp- ning av artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är med- borgare. Saken skall framläggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot be- stämmelserna i avtalet. 2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall myndigheten söka lösa frågan genom ömsesidig överenskom- melse med den behöriga myndig- heten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskatt- ning som strider mot bestämmel- serna i avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning. 3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall genom ömsesidig överenskom- melse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskatt- ning i fall som inte omfattas av avtalet. 4. The competent authorities of the Contracting States may com- municate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of para- graphs 2 and 3. When it seems ad- visable for the purpose of reaching agreement, the competent autho- rities may meet together for an oral exchange of opinions. Article 26 Exchange of information 1. The competent authorities of the Contracting States shall ex- change such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Con- tracting States concerning taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder these laws is not contrary to the Agreement, in particular for the prevention of fraud or evasion of such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities, including courts and administrative bodies, involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of the taxes covered by this Agreement or the determination of appeals in relation thereto. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. Such information may be disclosed in public court proceedings or in judicial decisions. 4. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i de fall som angivits i punkterna 2 och 3. Om det anses underlätta en överenskommelse, kan de behöriga myndigheterna träffas för muntliga överläggningar. Artikel 26 Utbyte av upplysningar 1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tillämpa be- stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som omfattas av avtalet i den mån beskattningen där enligt denna lag- stiftning inte strider mot avtalet. Detta gäller i synnerhet för att förhindra bedrägeri eller skatteflykt beträffande sådana skatter. Utbytet av upplysningar begränsas inte av artikel 1. Upplysningar som en av- talsslutande stat mottagit skall behandlas såsom hemliga på sam- ma sätt som upplysningar som erhållits enligt den interna lag- stiftningen i denna stat och får yppas endast för personer eller myndigheter, däri inbegripna dom- stolar och förvaltningsorgan, som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller besvär i anslutning därtill. Dessa personer eller myndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändamål. Sådana upplysningar får yppas vid offentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. 2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State; (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the admini- stration of that or of the other Contracting State; or (c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or pro- fessional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy. Article 27 Diplomatic agents and consular officers Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplo- matic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements. Article 28 Entry into force This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which diplomatic notes indicating the completion of inter- nal legal procedures necessary in each Contracting State for the entry into force of the Agreement have been exchanged. The Agreement shall have effect as respects income derived during any taxable year be- ginning on or after the first day of January in the year in which the Agreement enters into force. 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att: a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och admi- nistrativ praxis i denna avtalsslu- tande stat eller i den andra avtals- slutande staten; b) lämna upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig administrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten; c) lämna upplysningar som skulle röja affärshemlighet, indu- stri-, handels- eller yrkeshemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn. Artikel 27 Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän Bestämmelserna i detta avtal be- rör inte de privilegier vid beskatt- ningen som enligt folkrättens all- männa regler eller bestämmelser i särskilda överenskommelser till- kommer diplomatiska företrädare eller konsulära tjänstemän. Artikel 28 Ikraftträdande Detta avtal träder i kraft trettionde dagen efter den dag då diplomatiska noter utväxlats vilka utvisar att det i intern lagstiftning föreskrivna förfarandet för ikraft- trädandet i vardera avtalsslutande staten har genomförts. Avtalet till- lämpas beträffande inkomst som förvärvas under beskattningsår som börjar den 1 januari det år då av- talet träder i kraft eller senare. Article 29 Termination This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through the diplomatic channel, written notice of termination. In such event the Agreement shall cease to have effect as respects income derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calender year next following that in which the notice of termination is given. In witness whereof the under- signed being duly authorized thereto have signed the present Agreement. Done at Stockholm, this 16th day of May, 1986, in duplicate in the Chinese, Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In the case of doubt, however, the English text shall prevail. For the Government of the Kingdom of Sweden Sten Andersson For the Government of the People’s Republic of China Wu Xueqian Artikel 29 Upphörande Detta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning men endera avtals- slutande staten kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet hos den andra avtalsslutande staten senast den trettionde juni under ett kalenderår som börjar sedan fem år förflutit efter dagen för avtalets ikraftträdande. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla beträffande inkomst som förvärvas under beskattningsår som börjar den första januari kalenderåret närmast efter det då uppsägningen skedde eller senare. Till bekräftelse härav har under- tecknade, därtill vederbörligen be- myndigade av respektive regering, undertecknat detta avtal. Som skedde i Stockholm den 16 maj 1986 i två exemplar på kinesiska, svenska och engelska språken vilka texter alla äger lika vitsord. I fall av tvivelsmål äger dock den engelska texten företräde. För Konungariket Sveriges regering: Sten Andersson För Folkrepubliken Kinas regering: Wu Xueqian Protocol At the moment of signing the Agreement between the Govern- ment of the Kingdom of Sweden and the Government of the People’s Republic of China for the Avoidance of double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, the undersigned have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Agreement. To Articles 8 and 13 1. The provisions of Article 9 of the Agreement on Maritime Transport between the Government of the People’s Republic of China and the Government of Sweden signed at Beijing on the 18th of January 1975 shall not be affected by the Agreement. 2. When applying the Agreement the air transport con- sortium Scandinavian Airlines System (SAS) shall be regarded as a resident of Sweden but the provisions of paragraph 1 of Article 8 and paragraph 3 of Article 13 shall apply only to that part of its profits as corresponds to the participation held in that con- sortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS). To Article 11 If a competent authority of a Contracting State considers that the provisions of paragraph 3 of Article 11 are being abused the competent authority may request competent authority consultations to be commenced immediately. Protokoll Vid undertecknandet av avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Kinas regering för att undvika dubbel- beskattning och förhindra skatte- flykt beträffande skatter på inkomst har undertecknade kommit överens om att följande bestämmelser skall utgöra en integrerad del av avtalet. Till artiklarna 8 och 13 1. Bestämmelserna i artikel 9 i Sjöfartsavtalet mellan Folkrepubli- ken Kinas regering och Sveriges regering, undertecknat i Beijing den 18 januari 1975, påverkas inte av avtalet. 2.13 Vid tillämpningen av avtalet skall luftfartskonsortiet Scandi- navian Airlines System (SAS) anses ha hemvist i Sverige men bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 och artikel 13 punkt 3 skall endast tillämpas i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS). Till artikel 1114 Om en behörig myndighet i en avtalsslutande stat anser att bestämmelserna i artikel 11 punkt 3 missbrukas kan denna behöriga myndighet begära att överlägg- ningar mellan de behöriga myndig- heterna omedelbart inleds. To Article 12 For purposes of paragraph 2 of Article 12 it is understood that, in the case of payments received as a consideration for the use of or the right to use industrial, commercial or scientific equipment, the tax shall be imposed on 60 per cent of the gross amount of such payments. To Article 15 It is understood that where a resident of Sweden derives remu- neration in respect of an employ- ment exercised aboard an aircraft operated in international traffic by the air transport consortium Scan- dinavian Airlines System (SAS) such remuneration shall be taxable only in Sweden. Till artikel 1215 Vid tillämpningen av artikel 12 punkt 2 förutsätts att beträffande betalningar som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja industriell, kom- mersiell eller vetenskaplig utrust- ning skall skatt tas ut på 60 procent av bruttobeloppet av sådana betal- ningar. Till artikel 15 Avtalet förutsätter att, när en person med hemvist i Sverige förvärvar ersättning på grund av anställning ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), sådan ersättning beskattas endast i Sverige. In witness whereof the under- signed, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Protocol. Done at Stockholm, this 16th day of May, 1986, in duplicate in the Chinese, Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In the case of doubt, however, the English text shall prevail. For the Government of the Kingdom of Sweden Sten Andersson For the Government of the People’s Republic of China Wu Xueqian Till bekräftelse härav har under- tecknade, därtill vederbörligen be- myndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta protokoll. Som skedde i Stockholm den 16 maj 1986 i två exemplar på kinesiska, svenska och engelska språken vilka texter alla äger lika vitsord. I fall av tvivelsmål äger dock den engelska texten företräde. För Konungariket Sveriges regering: Sten Andersson För Folkrepubliken Kinas regering: Wu Xueqian 3 Ärendet och dess beredning Den 16 maj 1986 undertecknades nu gällande dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina beträffande skatter på inkomst. Avtalet godkändes av riksdagen (prop. 1986/87:17, 1986/87:SkU 3, rskr. 1986/87:16, SFS 1986:1027) och tillämpades från och med den 1 januari 1987. Reglerna om s.k. matching credit var tidsbegränsade att gälla de första tio åren under vilka avtalet tillämpades, dvs. t.o.m. den 31 december 1996. Förhandlingar om ett tilläggsprotokoll om ändring av avtalet fördes i Stockholm i februari 1998 och i Peking i april 1999. Omförhandlingarna av avtalet var främst föranledda av behovet av en förlängning av matching credit-bestämmelserna. Ett utkast till tilläggsprotokoll paraferades den 29 april 1999. Utkastet var upprättat på engelska. Därefter har en svensk och en kinesisk text upprättats. De svenska och engelska texterna remitterades till Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket. Remissinstanserna tillstyrkte protokollet men uttryckte önskemål om att vissa bestämmelser i den svenska texten skulle omformuleras, vilket har tillgodosetts. Protokollet undertecknades i Stockholm den 18 november 1999. Ett förslag till lag om ändring i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina har upprättats inom Finansdepartementet. Lagrådet Som framgår av 2 § i lagen om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina skall respektive avtals beskattningsregler tillämpas endast om de medför inskränkning i den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av förslagens beskaffenhet i övrigt att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats. 4 Dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina Regeringens förslag: Tilläggsprotokollet om ändring av dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina godkänns. Bestämmelserna i protokollet medför i huvudsak en retroaktiv förlängning av matching credit-bestämmelserna fr. o. m. år 1997 t. o. m. år 2006 samt att reducering sker av källskatten på utdelning mellan bolag. Metodartikeln har ändrats så att en övergång till avräkningsmetoden sker när det gäller inkomst av rörelse eller självständig yrkesutövning. I övrigt har vissa mindre ändringar gjorts. Vidare föreslås att lagen om ändring i lagen om dubbelbeskatt- ningsavtal mellan Sverige och Folkrepubliken Kina antas. Remissinstanserna: Kammarrätten i Jönköping och Riksskatteverket tillstyrker förslagen. Remissinstanserna har dock framfört önskemål om att vissa bestämmelser i den svenska texten omformuleras. Skälen för regeringens förslag: Sveriges dubbelbeskattningsavtal med Folkrepubliken Kina från 1986 är relativt modernt. Det främsta skälet till att Kina tog initiativ till ett ändringsprotokoll var att matching credit-bestämmelsernas tillämplighet löpt ut. Någon tvekan om att Sverige skulle bevilja Kina fortsatta förmåner i form av regler om matching credit har inte förelegat. Men eftersom Sveriges policy på detta område har förändrats sedan det nu gällande avtalet undertecknades 1986 innebär de nu överenskomna reglerna vissa inskränkningar i förhållande till tidigare regler. Vidare har källskatten på utdelning mellan bolag i vissa fall begränsats till 5 procent. Underlaget för beskattning av leasingavgifter sätts ned från 70 till 60 procent av bruttobeloppet av sådana betalningar. Detta innebär i praktiken att källskatten sänks från 7 till 6 procent av leasingavgiftens bruttobelopp. Vad gäller metodval för undvikande av dubbelbeskattning övergår Sverige genom bestämmelserna i tilläggsprotokollet från undantagandemetoden till avräkningsmetoden vad gäller inkomst av rörelse och självständig yrkesutövning. Detta är i linje med den policy som Sverige sedan cirka tio år tillämpar vid ingående av dubbelbeskattningsavtal. I övrigt har vissa artiklar i avtalet moderniserats. 4.1 Tilläggsprotokollets innehåll Tilläggsprotokollet bör fogas som bilaga till protokollet i detta ärende. 4.1.1 Skatter som omfattas av avtalet Med hänsyn till de förändringar som skett i skattelagstiftningen sedan avtalet undertecknades år 1986 har en uppdatering av de skatter som omfattas av avtalet skett från såväl kinesisk som svensk sida i artikel 2.1. 4.1.2 Definitioner Eftersom rätten att beskatta inkomst genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik i artikel 8.1 genom protokollet har tillagts endast den stat där företaget som bedriver verksamheten har hemvist, har definitionen av uttrycket internationell trafik i artikel 3.1 ändrats i överensstämmelse därmed. Behörig myndighetsfunktionen har i Folkrepubliken Kina numera uppdragits åt the State Administration of Taxation vilket har föranlett ändring av artikel 3.1 j. 4.1.3 Sjö- och luftfart Inkomst från användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik och reavinst vid avyttring av sådant skepp eller luftfartyg har, som tidigare nämnts, tillagts endast den stat där företaget som bedriver verksamheten har hemvist. Dessa ändringar framgår av artiklarna 8.1 och 13.3. 4.1.4 Utdelning I nuvarande lydelse av dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina är källskatten på all utdelning begränsad till högst 10 procent av utdelningens bruttobelopp. Källskatten på utdelning på portföljinvesteringar kommer även fortsättningsvis att vara 10 procent (artikel 10.2 b). På utdelning till bolag som direkt innehar minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital har källskattesatsen sänkts till högst 5 procent (artikel 10.2 a). 4.1.5 Ränta Listan på de institutioner i såväl Kina som Sverige, som anges i artikel 11.3 har uppdaterats. 4.1.6 Undvikande av dubbelbeskattning Matching credit reglerna enligt tilläggsprotokollet hinnebär att avräkning alltid medges med tio procent av en räntebetalnings bruttobelopp även om någon skatt inte betalats i Kina eller om skatt betalats med lägre belopp på grund av lag eller bestämmelse i Kina avsedd att främja ekonomisk utveckling. Detta gällde även enligt tidigare lydelse. När det gäller royalty medges avräkning med fem procent utöver den skatt som betalats i Kina eller med fem procent om någon skatt inte betalats. Detta gäller emellertid endast för s.k. industriroyalties, dvs. royalties som ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja patent, know-how, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. Tidigare gällde att avräkning medgavs med 20 procent av royaltyns bruttobelopp. Någon garanterad avräkning i samband med att utdelning sker till svenskt bolag - vilket tidigare medgavs med 10 procent - har inte medgivits i detta tilläggsprotokoll. När det gäller svenska företags fasta driftställen i Kina skall avräkning medges för den kinesiska skatt som skulle ha betalats på vinst hänförlig till driftstället, men som inte betalats eller som betalats med lägre belopp på grund av tidsbegränsade bestämmelser i kinesisk lagstiftning avsedda att främja ekonomisk utveckling. Detta gäller dock endast för sådan skattebefrielse eller skattereduktion som avser vissa i artikeln uppräknade verksamheter. Vidare undantas utdelning från bolag i Kina till bolag i Sverige från beskattning här under de förutsättningar som gäller mellan svenska företag och under förutsättning att den vinst av vilken utdelningen betalas underkastats den normala bolagsskatten i Kina eller underkastats en därmed jämförlig inkomstskatt i Kina eller någon annanstans. Emellertid skall en skatt på 15 procent på ett svenskt beskattningsunderlag anses ha betalats för sådana utdelningar ävenom den skatt som betalats i Kina är lägre än 15 procent. Ett villkor för detta är dock att denna lägre skatt är föranledd av bestämmelser i sådan kinesisk lag som avser att främja ekonomisk utveckling och avser någon av de i artikeln särskilt angivna verksamheterna. Samtliga dessa regler skall tillämpas på vinst, ränta och royalty som förvärvats under åren 1997 till 2006. Reglerna är således tidsbegränsade men tillämpas retroaktivt eftersom tidigare regler löpte ut den 31 december 1996. Genom de föreslagna ändringarna i artikel 23 kommer dubbel- beskattning av rörelseinkomst och inkomst av självständig yrkesutövning fortsättningsvis att undvikas med tillämpning av avräkningsmetoden i stället för undantagandemetoden. Härigenom möjliggörs direkt resultat- utjämning för t.ex. det fall att ett svenskt aktiebolag bedriver verksamhet i Kina från där beläget fast driftställe. Förlustbringande verksamhet i Kina kan i detta fall kvittas mot vinstgivande verksamhet i Sverige. Detta gäller också för det fall en fysisk person med hemvist i Sverige bedriver näringsverksamhet i Kina från där beläget fast driftställe eller från där belägen stadigvarande anordning förutsatt att den i Kina bedrivna näringsverksamheten inte är hänförlig till en särskild förvärvskälla. 4.1.7 Övriga ändringar I protokollet till avtalet har en ny punkt tillagts till artikel 11 i avtalet. Enligt denna punkt kan behörig myndighet i en avtalsslutande stat begära omedelbara överläggningar om bestämmelserna i artikel 11.3 - som avser befrielse i vissa fall från källskatt på ränta - missbrukas. Vidare har i protokollspunkten till artikel 12 underlaget för beräkning vid beskattningen av leasingavgifter reducerats från 70 procent till 60 procent av bruttobeloppet av sådana betalningar. 4.1.8 Tilläggsprotokollets ikraftträdande De avtalsslutande staterna skall skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive stats lagstiftning för att tilläggsprotokollet skall träda i kraft. Tilläggsprotokollet träder i kraft den trettionde dagen efter dagen för den sista av dessa underrättelser. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt tilläggsprotokollet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer samt att vissa bestämmelser skall tillämpas retroaktivt. Tilläggsprotokollet förblir i kraft så länge som avtalet är i kraft. ADDITIONAL PROTOCOL amending the agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the People’s Republic of China for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income signed at Stockholm on 16 may 1986 The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the People’s Republic of China, desiring to conclude an Additional Protocol to amend the Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income signed at Stockholm on 16 May 1986 (hereinafter referred to as ”the Agreement”); Have agreed as follows: Article 1 Paragraph 1 of Article 2 of the Agreement shall be deleted and replaced by the following: ”1. The existing taxes to which this Agreement shall apply are: (a) in the People’s Republic of China: (i) the individual income tax; (ii) the income tax for enterprises with foreign investment and foreign enterprises; and (iii) the local income tax (hereinafter referred to as ”Chinese tax”); (b) in Sweden: (i) the National income tax, including the withholding tax on dividends; TILLÄGGSPROTOKOLL om ändring i avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Kinas regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffan- de skatter på inkomst undertecknat i Stockholm den 16 maj 1986 Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Kinas regering som önskar ingå ett tilläggsavtal om ändring i avtalet för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst undertecknat i Stockholm den 16 maj 1986 (i det följande benämnt ”avtalet”) har kommit överens om följande: Artikel 1 Artikel 2 punkt 1 i avtalet skall utgå och ersättas av följande: ”1. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas, är: a) i Folkrepubliken Kina: 1) inkomstskatten för fysiska personer; 2) inkomstskatten för företag med utländsk investering och för utländska företag; och 3) den lokala inkomstskatten (i det följande benämnda ”kinesisk skatt”); b) i Sverige: 1) den statliga inkomstskatten, häri inbegripen kupong- skatten; (ii) the income tax on non- residents; (iii) the income tax on non- resident artistes and athletes; (iv) the municipal income tax; and (v) the tax on means intended for expansion purposes (hereinafter referred to as ”Swedish tax”).” Article 2 1. Sub-paragraph (i) of paragraph 1 of Article 3 shall be deleted and replaced by the following: ”(i) the term ”international traffic” means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;” 2. Sub-paragraph (j) of paragraph 1 of Article 3 shall be deleted and replaced by the following: ”(j) the term ”competent authority” means, in the case of China, the State Administration of Taxation or its authorized repre- sentative and, in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as the competent authority for the pur- poses of this Agreement.” Article 3 Paragraph 1 of Article 8 shall be deleted and replaced by the following: ”1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that Contracting State.” 2) den särskilda inkomst- skatten för utomlands bosatta; 3) den särskilda inkomst- skatten för utomlands bosatta artister m.fl.; 4) den kommunala inkomst- skatten; och 5) expansionsmedelsskatten (i det följande benämnda ”svensk skatt”).” Artikel 2 1. Artikel 3 punkt 1 i) skall utgå och ersättas av följande: ”i) ”internationell trafik” åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används ute- slutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten;” 2. Artikel 3 punkt 1 j) skall utgå och ersättas av följande: ”j) ”behörig myndighet” åsyftar, i Kina, ”the State Administration of Taxation” eller dess befull- mäktigade ombud och, i Sverige, finansministern, dennes befullmäk- tigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.” Artikel 3 Artikel 8 punkt 1 skall utgå och ersättas av följande: ”1. Inkomst, som förvärvas av ett företag i en avtalsslutande stat genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell tra- fik, beskattas endast i denna avtals- slutande stat.” Article 4 Paragraph 2 of Article 10 shall be deleted and replaced by the following: ”2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed: (a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company (other than a partnership) which holds directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends; (b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.” Article 5 Sub-paragraphs a)– (iii) and b)– (iii) of paragraph 3 of Article 11 shall be deleted and replaced by the following: ”a) in the case of China: (iii) on a loan directly or indirectly financed or guaranteed by the Bank of China, the China International Trust and Investment Company (CITIC), the State Development Bank of China, the Export-Import Bank of China or the Agricultural Development Bank of China; Artikel 4 Artikel 10 punkt 2 skall utgå och ersättas av följande: ”2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om mottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga: a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om den som har rätt till utdelningen är ett bolag (med undantag för handelsbolag) som direkt innehar minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital, b) 10 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall. Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas.” Artikel 5 a) 3) och b) 3) i artikel 11 punkt 3 skall utgå och ersättas av följande: ”a) beträffande Kina: 3) för lån som direkt eller indirekt finansieras eller garanteras av ”the Bank of China”, ”the China International Trust and Investment Company” (CITIC), ”the State Development Bank of China”, ”the Export-Import Bank of China” eller ”the Agricultural Development Bank of China; b) in the case of Sweden: b) beträffande Sverige: (iii) on a loan, directly or indirectly financed or guaranteed by the Swedish Export Credit Guarantee Board, the National Debt Office, Swedfund Interna- tional AB (”Swedfund”) or the Swedish International Development Cooperation Agency (”Sida”);” Article 6 Paragraph 3 of Article 13 shall be deleted and replaced by the following: ”3. Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic and movable property, pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that Contracting State.” Article 7 Paragraphs 2 and 3 of Article 23 shall be deleted and replaced by the following: ”2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows: (a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of China and in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in China, Sweden shall allow – subject to the provisions of the law of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) – as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Chinese tax paid in respect of such income. 3) för lån som direkt eller indirekt finansieras eller garanteras av Exportkredit- nämnden, Riksgäldskon- toret, Swedfund Interna- tional AB (”Swedfund”) eller Styrelsen för interna- tionellt utvecklingssam- arbete (”Sida”);” Artikel 6 Artikel 13 punkt 3 skall utgå och ersättas av följande: ”3. Vinst som företag i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i inter- nationell trafik eller av lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna avtalsslutande stat.” Artikel 7 Artikel 23 punkterna 2 och 3 skall utgå och ersättas av följande: ”2. Beträffande Sverige undviks dubbelbeskattning på följande sätt: a) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt kinesisk lagstiftning och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Kina, skall Sverige – med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstift- ning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de framdeles kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) – från den svenska skatten på inkomsten avräkna ett belopp motsvarande den kinesiska skatt som betalats på inkomsten. (b) Notwithstanding the pro- visions of sub-paragraph (a), divi- dends paid by a company being a resident of China to a company which is a resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had been Swedish companies. However, this exemption shall apply only to the extent the profits out of which the dividends are paid have been subjected to the normal corporate tax in China or an income tax comparable thereto, either in China or elsewhere. (c) Where a resident of Sweden derives income or gains which, in accordance with any provision of this Agreement, shall be taxable only in China, Sweden may take such income or gains into account when determining the graduated rate of Swedish tax. 3. For the purposes of sub- paragraph (a) of paragraph 2, when a Swedish company has a permanent establishment in China, the term ”Chinese tax paid” shall be deemed to include the Chinese tax on profits attributable to such permanent establishment which would have been paid but for any time-limited exemption or reduc- tion of tax granted under incentive provisions contained in the laws of China designed to promote economic development to the extent that such exemption or reduction is granted for profits from industrial or manufacturing activities or from agriculture, forestry, fishing or tourism (including restaurants and hotels) provided that the activities have been carried out in China. b) Utan hinder av bestäm- melserna i a) i denna punkt är utdelning från bolag med hemvist i Kina till bolag med hemvist i Sverige undantagen från svensk skatt i den utsträckning utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt svensk lag, om båda bolagen hade varit svenska. Sådan skattebefrielse medges dock endast i den utsträckning som den vinst av vilken utdelningen betalas har underkastats den normala bolagsskatten i Kina eller, i Kina eller någon annanstans, underkas- tats en därmed jämförlig inkomst- skatt. c) Om person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst eller vinst, som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Kina, får Sverige – vid bestämmandet av svensk progressiv skatt – beakta sådan inkomst eller vinst. 3. Vid tillämpningen av a) i punkt 2 anses – om ett svenskt bolag har ett fast driftställe i Kina – uttrycket ”den kinesiska skatt som betalats” innefatta den kinesiska skatt som skulle ha betalats på vinst hänförlig till ett sådant fast driftställe men som inte betalats eller betalats med lägre belopp på grund av tidsbegränsade bestäm- melser om stimulansåtgärder i den lagstiftning i Kina som är avsedd att främja ekonomisk utveckling i den utsträckning sådan skatte- befrielse eller skattereduktion be- viljas för vinst från industriell verksamhet eller tillverknings- verksamhet eller från jordbruk, skogsbruk, fiske eller turistnäring (däri inbegripna restauranger och hotell), under förutsättning att verksamheterna utövats i Kina. For the purposes of sub-para- graph (b) of paragraph 2, a tax of 15 per cent calculated on a Swedish tax base shall be considered to have been paid for such activities and under those conditions mentioned in the previous sentence even if the tax actually paid in China is less than 15 per cent. 4. For the purposes of sub- paragraph (a) of paragraph 2, the Chinese tax paid in respect of interest shall be deemed to include the amount of tax which would have been paid in China if it had not been exempted or reduced in accordance with the laws and regulations of China designed to promote economic development in China. The amount of tax deemed to have been paid in China shall be 10 per cent of the gross amount of the interest. For the purposes of sub-para- graph (a) of paragraph 2 the Chinese tax paid in respect of royalties received as a consider- ation for the use of or the right to use any patent, know-how, design or model, plan, secret formula or process, or for information con- cerning industrial, commercial or scientific experience, shall, in addition to the Chinese tax actually paid, be considered to have been paid with an additional amount of 5 per cent, or if no such tax has been charged be considered to have been paid with 5 per cent, of the gross amount of such royalties, provided that the royalties are derived from activities carried out in China. 5. The provisions of paragraphs 3 and 4 shall apply only to profits, interests and royalties derived during the years 1997 to 2006. This period may be extended by mutual agreement between the competent authorities of the Contracting States.” Vid tillämpningen av b) i punkt 2 skall en skatt på 15 procent på ett svenskt beskattningsunderlag anses ha betalats för sådana verksam- heter, under de förutsättningar som anges i föregående mening, även om den skatt som faktiskt betalats i Kina är lägre än 15 procent. 4. Vid tillämpningen av a) i punkt 2 anses den kinesiska skatt som betalats på ränta innefatta sådant skattebelopp som skulle ha betalats i Kina men som inte betalats eller betalats med lägre belopp enligt lag och bestämmelse i Kina som är avsedda att främja ekonomisk utveckling i Kina. Den skatt som skall anses ha betalats i Kina skall utgöra 10 procent av räntans bruttobelopp. Vid tillämpningen av a) i punkt 2 skall den kinesiska skatt som betalats för royalty som tagits emot såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja patent, know- how, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplys- ning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur anses ha betalats med 5 procent utöver den kinesiska skatt som faktiskt betalats, eller om någon sådan skatt inte betalats, anses ha betalats med 5 procent, av royaltyns bruttobelopp under förutsättning att royaltyn härrör från verksamhet som bedrivits i Kina. 5. Bestämmelserna i punkterna 3 och 4 skall tillämpas på vinst, ränta och royalty som förvärvats under åren 1997 till 2006. Denna tids- period kan utsträckas genom ömsesidig överenskommelse mel- lan de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna.” Article 8 1. Paragraph 2 of the reference to Articles 8 and 13 of the Protocol to the Agreement shall be deleted and replaced by the following: ”2. When applying the Agree- ment the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) shall be regarded as a resident of Sweden but the pro- visions of paragraph 1 of Article 8 and paragraph 3 of Article 13 shall apply only to that part of its profits as corresponds to the participation held in that consortium by SAS Sverige AB, the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS).” 2. A new reference shall be added in the Protocol to Article 11 with the following wording: ”To Article 11 If a competent authority of a Contracting State considers that the provisions of paragraph 3 of Article 11 are being abused the competent authority may request competent authority consultations to be commenced immediately.” 3. The reference to Article 12 of the Protocol to the Agreement shall be deleted and replaced by the following: ”To Article 12 For purposes of paragraph 2 of Article 12 it is understood that, in the case of payments received as a consideration for the use of or the right to use industrial, commercial or scientific equipment, the tax shall be imposed on 60 per cent of the gross amount of such payments.” Artikel 8 1. Punkt 2 av hänvisningen till artiklarna 8 och 13 i protokollet till avtalet skall utgå och ersättas av följande: ”2. Vid tillämpningen av avtalet skall luftfartskonsortiet Scandi- navian Airlines System (SAS) anses ha hemvist i Sverige men bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 och artikel 13 punkt 3 skall endast tillämpas i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av SAS Sverige AB, den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS).” 2. En ny hänvisning till artikel 11 skall läggas till i protokollet med följande lydelse: ”Till artikel 11 Om en behörig myndighet i en avtalsslutande stat anser att bestämmelserna i artikel 11 punkt 3 missbrukas kan denna behöriga myndighet begära att överlägg- ningar mellan de behöriga myn- digheterna omedelbart inleds.” 3. Hänvisningen till artikel 12 i protokollet till avtalet skall utgå och ersättas av följande: ”Till artikel 12 Vid tillämpningen av artikel 12 punkt 2 förutsätts att beträffande betalningar som tas emot såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten att nyttja industriell, kommersiell eller vetenskaplig utrustning skall skatt tas ut på 60 procent av bruttobeloppet av sådana betalningar.” Article 9 The Contracting States shall notify each other in writing through diplomatic channels that the procedures required by their re- spective laws for the bringing into force of this Additional Protocol have been completed. This Additional Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of the later of the notifications. It shall apply: (i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January 1997; (ii) in respect of other taxes on income, for taxable years beginning on or after the first day of January of the calendar year next following the date on which this Additional Protocol enters into force unless otherwise provided for in the Agreement. Article 10 This Additional Protocol shall cease to have effect at such time as the Agreement ceases to have effect in accordance with Article 29 of the Agreement. Artikel 9 De avtalsslutande staterna skall skriftligen underrätta varandra på diplomatisk väg när de åtgärder vidtagits som enligt respektive stats lagstiftning krävs för att detta tilläggsprotokoll skall träda i kraft. Detta tilläggsprotokoll skall träda i kraft den trettionde dagen efter dagen för den sista av dessa underrättelser. Det skall tillämpas: a) beträffande källskatter, på belopp som betalats eller tillgodo- räknats den 1 januari 1997 eller senare; b) beträffande andra skatter på inkomst, på beskattningsår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter den dag då tilläggsprotokollet träder i kraft såvida inte annat föreskrivs i avtalet. Artikel 10 Detta tilläggsprotokoll skall upphöra att gälla vid den tidpunkt då avtalet upphör att gälla enligt artikel 29 i avtalet. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Govern- ments, have signed this Additional Protocol. Done at Stockholm this 18th day of November 1999 in duplicate in the Swedish, Chinese and English languages, all texts being equally authentic. In the case of doubt, however, the English text shall prevail. For the Government of the Kingdom of Sweden Claes Ljungh For the Government of the People’s Republic of China Hao Zhaocheng Till bekräftelse härav har under- tecknade, därtill vederbörligen be- myndigade av respektive regering, undertecknat detta tilläggs- protokoll. Som skedde i Stockholm den 18 november 1999, i två exemplar på svenska, kinesiska och engelska språken, vilka äger lika vitsord. I fall av tvivelsmål äger dock den engelska texten företräde. För Konungariket Sveriges regering Claes Ljungh För Folkrepubliken Kinas regering Hao Zhaocheng Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 februari 2000 Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Hjelm- Wallén, Freivalds, Thalén, Winberg, Ulvskog, Lindh, Sahlin, von Sydow, Klingvall, Pagrotsky, Östros, Messing, Engqvist, Rosengren, Larsson, Wärnersson, Lejon, Ringholm Föredragande: statsrådet Ringholm Regeringen beslutar proposition 1999/2000:62 Ändring i dubbelbeskatt- ningsavtalet mellan Sverige och Kina. Avtalet är i sin ursprungliga lydelse intagen i SFS 1986:1027. I den nu återgivna avtals- texten har iakttagits de ändringar som skett genom protokollet den 18 november 1999. Artikel 2 punkt 1 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999. Artikel 3 punkt 1 i) har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999. Artikel 3 punkt 1 j) har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999. Artikel 8 punkt 1 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999. Artikel 10 punkt 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999. Artikel 11 punkt 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999. Artikel 13 punkt 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999. Artikel 23 punkt 2 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999. Artikel 23 punkt 3 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999. Artikel 23 punkt 4 har tillagts genom protokollet den 18 november 1999. Artikel 23 punkt 5 har tillagts genom protokollet den 18 november 1999. Punkt 2 till artiklarna 8 och 13 har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999. Punkten har tillagts genom protokollet den 18 november 1999. Punkten har fått denna lydelse genom protokollet den 18 november 1999. Prop. 1999/2000:62 2 1 Prop. 1999/2000:62 Bilaga Prop. 1999/2000:62 Bilaga Prop. 1999/2000:62