Post 3534 av 7187 träffar
Avtal om upplysningar i skatteärenden och partiella skatteavtal med Caymanöarna Prop. 2009/10:19
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 19
Regeringens proposition
2009/10:19
Avtal om upplysningar i skatteärenden och partiella skatteavtal med Caymanöarna
Prop.
2009/10:19
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 24 september 2009
Mats Odell
Sten Tolgfors
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtal mellan Sverige och Caymanöarna
- om upplysningar i skatteärenden,
- om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,
- för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.
Det föreslås även att riksdagen antar lagar om dessa avtal.
Avtalet om upplysningar i skatteärenden utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger Sverige en möjlighet att begära upplysningar avseende skatter och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Avtalet om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap ger möjlighet till inkomstjustering när villkor som avviker från marknadsmässiga villkor har avtalats mellan företag i intressegemenskap.
Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer rör beskattning av inkomst från enskild och offentlig tjänst, styrelsearvode, inkomst för artister och sportutövare, pension samt för studerande.
Lagarna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut 4
2 Lagtext 5
2.1 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Caymanöarna om upplysningar i skatteärenden 5
2.2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Caymanöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap 20
2.3 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Caymanöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer 27
3 Ärendet och dess beredning 39
4 Avtalet mellan Sverige och Caymanöarna om upplysningar i skatteärenden 39
4.1 Lagförslaget 40
4.2 Innehållet i avtalet om upplysningar i skatteärenden 40
4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde 40
4.2.2 Definitioner 41
4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran 41
4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar 42
4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran 43
4.2.6 Sekretess 43
4.2.7 Kostnader 44
4.2.8 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 45
4.2.9 Slutbestämmelser 45
5 Avtalet mellan Sverige och Caymanöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap 45
5.1 Lagförslaget 45
5.2 Avtalets innehåll 46
5.2.1 Avtalets tillämpningsområde 46
5.2.2 Definitioner m.m. 46
5.2.3 Avtalets beskattningsregel 46
5.2.4 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 47
5.2.5 Slutbestämmelser 47
6 Avtalet mellan Sverige och Caymanöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer 48
6.1 Lagförslaget 48
6.2 Avtalets innehåll 49
6.2.1 Avtalets tillämpningsområde 49
6.2.2 Definitioner m.m. 49
6.2.3 Avtalets beskattningsregler 50
6.2.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning 51
6.2.5 Särskilda bestämmelser 51
6.2.6 Slutbestämmelser 51
7 Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m. 51
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde
den 24 september 2009 52
1
Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
dels godkänner
1. avtalet mellan Sverige och Caymanöarna om upplysningar i skatteärenden (avsnitt 4),
2. avtalet mellan Sverige och Caymanöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (avsnitt 5),
3. avtalet mellan Sverige och Caymanöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer (avsnitt 6),
dels antar regeringens förslag till
4. lag om avtal mellan Sverige och Caymanöarna om upplysningar i skatteärenden,
5. lag om avtal mellan Sverige och Caymanöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,
6. lag om avtal mellan Sverige och Caymanöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.
2
Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Caymanöarna om upplysningar i skatteärenden
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om upplysningar i skatteärenden som Konungariket Sveriges regering och Caymanöarnas regering undertecknade den 1 april 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas för beskattningsår som börjat den 1 januari 2004 eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tagits ut den 1 januari 2004 eller senare.
Bilaga
(Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE CAYMAN ISLANDS CONCERNING INFORMATION ON TAX MATTERS
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH CAYMANÖARNAS REGE-RING OM UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Cayman Islands, desiring to conclude an Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:
Konungariket Sveriges regering och Caymanöarnas regering, som önskar ingå ett avtal om upplysningar i skatteärenden, har kommit överens om följande:
Article 1
Object and scope of the agreement
The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen och verkställigheten av de avtalsslutande parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal. Sådana upplysningar inbegriper uppgifter som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Upplysningar ska utbytas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt som anges i artikel 8. De rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
Article 2
Jurisdiction
A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdiction.
Artikel 2
Jurisdiktion
En anmodad part är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
Article 3
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to the following taxes imposed by Sweden:
Artikel 3
Skatter som omfattas av avtalet
1. Detta avtal ska tillämpas på följande skatter som tas ut av Sverige
(i) den statliga inkomstskatten (the national income tax);
1) den statliga inkomstskatten,
(ii) kupongskatten (the withholding tax on dividends);
2) kupongskatten,
(iii) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta (the income tax on non-residents);
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
(iv) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl. (the income tax on non-resident artistes and athletes);
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.,
(v) den kommunala inkomst-skatten (the communal income tax);
5) den kommunala inkomstskatten,
(vi) avkastningsskatten på pensionsmedel (the yield tax on pension funds).
6) avkastningsskatten på pensionsmedel.
2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts avseende den beskattning och de åtgärder för att inhämta upplys-ningar som omfattas av detta avtal.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
Artikel 4
Definitioner
1. Om inte annat anges har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) the term "Contracting Party" means Sweden or the Cayman Islands as the context requires;
a) "avtalsslutande part" avser Sverige eller Caymanöarna beroende på sammanhanget,
b) the term "the Cayman Islands" means the territory of the Cayman Islands and includes the territorial sea, areas within the maritime boundaries of the Cayman Islands and any area within which in accordance with international law the rights of the Cayman Islands with respect to the seabed and sub-soil and their natural resources may be exercised;
b) "Caymanöarna" avser Caymanöarnas territorium och innefattar dess territorialvatten och varje annat område inom vilket Caymanöarna, i överensstämmelse med folkrättens regler, äger utöva rättigheter med avseende på havsbottnen och dess underlag och därtill hörande naturtillgångar,
c) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c) "Sverige" avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
d) the term "competent authority" means:
d) "behörig myndighet" avser:
(i) in the Cayman Islands, the Tax Information Authority or a person or authority designated by it;
1) i Caymanöarna, "the Tax Information Authority" eller den person eller myndighet som denna utnämner,
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorized representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
e) "person" inbegriper fysisk person, bolag eller annan personsammanslutning,
f) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) "bolag" avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,
g) the term "publicly traded company" means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by the public" if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
g) "bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning" avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas "av allmänheten" om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
h) the term "principal class of shares" means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;
h) "viktigaste aktieslag" avser det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,
i) the term "recognised stock exchange" means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
i) "erkänd aktiebörs" avser sådan börs som de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter kommit överens om,
j) the term "collective investment fund or scheme" means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term "public collective investment fund or scheme" means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed "by the public" if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
j) "kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem" avser varje åtagande för kollektiva investeringar oavsett juridisk form. Uttrycket "publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem" avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in "av allmänheten" om köp, försäljning eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
k) the term "tax" means any tax to which the Agreement applies;
k) "skatt" avser varje skatt som omfattas av detta avtal,
l) the term "applicant Party" means the Contracting Party requesting information;
l) "anmodande part" avser den avtalsslutande part som begär upplysningar,
m) the term "requested Party" means the Contracting Party requested to provide information;
m) "anmodad part" avser den avtalsslutande part som anmodats att lämna upplysningar,
n) the term "information gathering measures" means laws and administrative or judicial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;
n) "åtgärder för att inhämta upplysningar" avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna begärda upplysningar,
o) the term "information" means any fact, statement or record in any form whatever;
o) "upplysningar" avser varje omständighet, meddelande eller protokoll oavsett form,
p) the term "criminal tax matters" means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party;
p) "skattebrottsärenden" avser skatteärenden som omfattar uppsåtligt handlande, vilket enligt strafflagstiftningen i den anmodande parten kan bli föremål för åtal,
q) the term "criminal laws" means all criminal laws designated as such under domestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
q) "strafflagstiftning" avser all strafflagstiftning som benämns som sådan i intern lagstiftning oberoende av om den innefattas i skattelagstiftningen, strafflagstift-ningen eller andra författningar.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 5
Exchange of information upon request
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten - utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål - vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta upplysningarna till den anmodande parten.
3. If specifically requested by the competent authority of an applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
3. Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten - i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning - lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:
4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att dess behöriga myndighet, för de ändamål som anges i artikel 1 i detta avtal, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna:
a) information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nominees and trustees;
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare,
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, "Anstalten" and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, "Anstalten" och andra personer, däri inbegripet - med de begränsningar som följer av artikel 2 - upplysningar om ägar-förhållandena avseende alla sådana personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare och förmånstagare; i fråga om stiftelser, upplysningar om stiftare, medlemmar i styrelsen och destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning eller i publika kollektiva investeringsfonder eller publika kollektiva investerings-system, såvida inte sådana upp-lysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga myndigheten i den anmodade parten lämna följande upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna kan antas vara relevanta:
(a) the identity of the person under examination or investigation;
a) identiteten på den person som är föremål för utredning eller undersökning,
(b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the information from the requested Party;
b) uppgift om de begärda upplysningarna, inbegripet deras närmare beskaffenhet, och i vilken form som den anmodande parten önskar att få upplysningarna från den anmodade parten,
(c) the tax purpose for which the information is sought;
c) det beskattningsändamål för vilket de begärda upplysningarna efterfrågas,
(d) grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
d) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av person inom den anmodade partens jurisdiktion,
(e) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;
e) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas inneha de begärda upplysningarna,
(f) a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
f) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten - om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion -skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
(g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
g) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:
6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.
a) Till den behöriga myndigheten i den anmodande parten skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar efter mottagandet underrätta den behöriga myndig-heten i den anmodande parten om eventuella brister i begäran.
b) If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
b) Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller om den behöriga myndigheten vägrar att tillhandahålla upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplys-ningarna, vilka hinder som före-ligger eller skälen för dess vägran.
Article 6
Tax examinations abroad
Artikel 6
Utomlands utförda skatteutredningar
1. A Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.
1. En avtalsslutande part kan tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för mötet med berörda fysiska personer.
2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.
2. På begäran av den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part kan den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, till den del detta anses lämpligt, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten närvarar vid skatteutredning i den sistnämnda parten.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party conducting the examination.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de för-faranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.
Article 7
Possibility of declining a request
Artikel 7
Möjlighet att avslå en begäran
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the applicant Party would not be able to obtain under its own laws for the purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för tillämpning eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the fore-going, information of the type referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i närings-verksamhet nyttjat förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som avses i artikel 5 punkt 4 inte behandlas som en sådan hemlighet eller ett sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i nämnda punkt.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation har:
(a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
a) förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller
(b) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
b) förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.
4. The requested Party may decline a request for information if the disclosure of the information would be contrary to public policy (ordre public).
4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
6. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för tillämpning eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Article 8
Confidentiality
Artikel 8
Sekretess
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and admini-strative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes imposed by a Contracting Party. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party.
Upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga och får endast yppas för personer och myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens jurisdiktion som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som tas ut av en avtalsslutande part eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter. Dessa personer eller myndigheter får använda sådana upplysningar endast för sådana syften. De får yppa upplysningarna vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Article 9
Costs
Artikel 9
Kostnader
Incidence of costs incurred in providing assistance shall be agreed by the Contracting Parties.
De avtalsslutande parterna ska komma överens om fördelningen av uppkomna kostnader för hand-räckning.
Article 10
Mutual agreement procedure
Artikel 10
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where difficulties or doubts arise between the Parties regarding the implementation or inter-pretation of this Agreement, the respective competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan parterna i fråga om tillämpning eller tolkning av detta avtal ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
2. Utöver vad som framgår av punkt 1, får de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpningen av artiklarna 5 och 6.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda i direkt förbindelse med varandra vid tillämpningen av denna artikel.
Article 11
Entry into force
Artikel 11
Ikraftträdande
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas
(a) for criminal tax matters, on the date of entry into force, for taxable periods beginning on or after 1 January 2004 or, where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after 1 January 2004;
a) i skattebrottsärenden, från och med dagen för ikraftträdandet, för beskattningsår som börjar den 1 januari 2004 eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari 2004 eller senare,
(b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.
b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
Article 12
Termination
Artikel 12
Upphörande
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en avtalsslutande part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att lämna skriftlig underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.
2. In the event of termination, both Contracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.
2. I händelse av uppsägning ska båda avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Done at Stockholm this 1st day of April 2009, in duplicate in the English language.
Som skedde i Stockholm den 1 april 2009 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Ingemar Hansson
För Konungariket Sveriges regering
Ingemar Hansson
For the Government of the Cayman Islands
Alden McLaughlin, Jr
För Caymanöarnas regering
Alden McLaughlin, Jr
1.1
2.2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Caymanöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Caymanöarnas regering om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap som undertecknades den 17 juni 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
Bilaga
(Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE CAYMAN ISLANDS FOR THE ACCESS TO MUTUAL AGREEMENT PROCEDURES IN CONNECTION WITH THE ADJUSTMENT OF PROFITS OF ASSOCIATED ENTERPRISES
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH CAYMANÖARNAS REGERING OM FÖRFARANDE FÖR ÖMSESIDIG ÖVERENS-KOMMELSE VID JUSTERING AV INKOMST MELLAN FÖRETAG I INTRESSEGEMENSKAP
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Cayman Islands, desiring to conclude an Agreement for the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises, have agreed as follows:
Konungariket Sveriges regering och Caymanöarnas regering, som önskar ingå ett avtal om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, har kommit överens om följande:
Article 1
Taxes covered
Artikel 1
Skatter som omfattas av avtalet
The taxes to which this Agreement shall apply are:
De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
(a) in the Cayman Islands: any tax imposed by the Cayman Islands which is substantially similar to the existing taxes of Sweden to which this Agreement applies (hereinafter referred to as "Cayman Islands tax");
a) i Caymanöarna: varje skatt som tas ut i Caymanöarna och som är av i huvudsak likartat slag som de för närvarande utgående skatterna i Sverige på vilka detta avtal tillämpas (i det följande benämnda "skatt i Caymanöarna"),
(b) in Sweden:
b) i Sverige:
(i) den statliga inkomstskatten (the national income tax); and
1) den statliga inkomstskatten, och
(ii) den kommunala inkomstskatten (the communal income tax)
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
2) den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").
Article 2
Definitions
Artikel 2
Definitioner
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
(a) the term "Party" means the Cayman Islands or Sweden as the context requires; the term "Parties" means the Cayman Islands and Sweden;
a) "part" avser Caymanöarna eller Sverige, beroende på sammanhanget; "parterna" avser Caymanöarna och Sverige,
(b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
b) "Sverige" avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
(c) the term "the Cayman Islands" means the territory of the Cayman Islands and includes the territorial sea, areas within the maritime boundaries of the Cayman Islands and any area within which in accordance with international law the rights of the Cayman Islands with respect to the seabed and sub-soil and their natural resources may be exercised;
c) "Caymanöarna" avser Caymanöarnas territorium och innefattar dess territorialvatten och varje annat område inom vilket Caymanöarna, i överensstämmelse med folkrättens regler, äger utöva rättigheter med avseende på havsbottnen och dess underlag och därtill hörande naturtillgångar,
(d) the term "resident of a Party" means
d) "person med hemvist i en part" avser
(i) in Sweden, any person who, under the law of Sweden, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature; this term, however, does not include a person who is liable to tax in Sweden in respect only of income from sources in Sweden;
1) i Sverige, person som enligt lagstiftningen i Sverige är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, plats för bildande eller annan liknande omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst som har källa i Sverige,
(ii) in the Cayman Islands, any person who, under its laws, is recognised as a resident by reason of his or its domicile, residence, place of incorporation, place of effective management or other criterion of a similar nature; provided that an entity shall not be deemed to be resident in the Cayman Islands unless its effective management is situated, and its active business is carried on, in the Cayman Islands;
2) i Caymanöarna, person som enligt dess lagstiftning har hemvist där på grund av domicil, bosättning, plats för bildande, plats för verklig ledning eller annan liknande omständighet. Ett subjekt anses inte ha hemvist i Caymanöarna om inte dess verkliga ledning är belägen, och dess aktiva affärsverksamhet utövas, i Caymanöarna,
(e) the term "enterprise" applies to the carrying on of any business;
e) "företag" avser bedrivandet av varje form av rörelse,
(f) the term "enterprise of a Party" means an enterprise carried on by a resident of a Party;
f) "företag i en part" avser företag som bedrivs av en person med hemvist i en part,
(g) the term "competent authority" means
g) "behörig myndighet" avser
(i) in the case of the Cayman Islands, the Tax Information Authority or a person or authority designated by it;
1) i fråga om Caymanöarna, "the Tax Information Authority" eller den person eller myndighet som denna utnämner,
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, or an authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement.
2) i fråga om Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 3
Principles applying to the adjustment of profits of associated enterprises
Artikel 3
Principer för justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
Where:
I fall då:
(a) an enterprise of a Party participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Party, or
a) ett företag i en part direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra parten eller äger del i detta företags kapital, eller
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Party and an enterprise of the other Party,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en part som ett företag i den andra parten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från vad som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
Article 4
Mutual agreement procedure
Artikel 4
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the principles set out in Article 3 have not been observed, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, present its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action which is contrary or is likely to be contrary to the principles set out in Article 3. The competent authority shall then without delay notify the competent authority of the other Party.
1. Om ett företag, i ett fall som omfattas av detta avtal, anser att principerna som anges i artikel 3 inte har iakttagits, kan det, utan att det påverkar dess rätt att använda sig av de rättsmedel som finns att tillgå enligt den berörda partens interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där företaget har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då företaget i fråga fick vetskap om den åtgärd som strider mot eller sannolikt kan antas strida mot de principer som anges i artikel 3. Den behöriga myndigheten ska därefter utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska den behöriga myndigheten söka avgöra saken genom en ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffas genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
3. Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
4. Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa sådan överenskommelse som avses i föregående punkter.
Article 5
Entry into force
Artikel 5
Ikraftträdande
1. Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
1. Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och ska tillämpas
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force;
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
3. This Agreement shall have effect provided that the Agreement signed on 1 April 2009 between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Cayman Islands concerning information on tax matters has effect.
3. Detta avtal är tillämpligt under förutsättning att avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Caymanöarnas regering om upplysningar i skatteärenden undertecknat den 1 april 2009 är tillämpligt.
Article 6
Termination
Artikel 6
Upphörande
This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have effect
Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att lämna skriftlig underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period;
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sex-månadersperioden eller senare,
(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Done at Paris, this 17th day of June 2009, in duplicate in the English language.
Som skedde i Paris den 17 juni 2009, i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Gunnar Lund
För Konungariket Sveriges regering
Gunnar Lund
For the Government of the Cayman Islands
William McKeeva Bush
För Caymanöarnas regering
William McKeeva Bush
1.1
2.3 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Caymanöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Caymanöarnas regering för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer som undertecknades den 17 juni 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är obegränsat skattskyldig i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Caymanöarna, ska sådan inkomst inte tas med vid beskattningen i Sverige.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
Bilaga
(Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE CAYMAN ISLANDS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ON INDIVIDUALS
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH CAYMANÖARNAS REGERING FÖR UNDVIK-ANDE AV DUBBEL-BESKATTNING AV FYSISKA PERSONER
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Cayman Islands, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation on individuals with respect to taxes on income, have agreed as follows:
Konungariket Sveriges regering och Caymanöarnas regering, som önskar ingår ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om följande:
Article 1
Individuals covered
Artikel 1
Fysiska personer på vilka avtalet tillämpas
This Agreement shall apply to individuals who are residents of one or both of the Parties.
Detta avtal tillämpas på fysiska personer som har hemvist i en part eller i båda parterna.
Article 2
Taxes covered
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. The existing taxes to which the Agreement shall apply are:
1. De för närvarande utgående skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
(a) in the case of the Cayman Islands: any tax imposed by the Cayman Islands which is substantially similar to the existing taxes of Sweden to which this Agreement applies (hereinafter referred to as "Cayman Islands tax");
a) i Caymanöarna: varje skatt som tas ut i Caymanöarna och som är av i huvudsak likartat slag som de för närvarande utgående skatterna i Sverige på vilka detta avtal tillämpas (i det följande benämnda "skatt i Caymanöarna"),
(b) in the case of Sweden:
b) i Sverige:
(i) den statliga inkomstskatten (the national income tax);
1) den statliga inkomstskatten,
(ii) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta (the income tax on non-residents);
2) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
(iii) den särskilda inkomst-skatten för utomlands bosatta artister m.fl. (the income tax on non-resident artistes and athletes); and
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl., och
(iv) den kommunala inkomstskatten (the communal income tax)
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
4) den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").
2. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws concerning individuals.
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller istället för de för närvarande utgående skatterna. Parternas behöriga myndigheter ska meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning beträffande fysiska personer.
Article 3
General definitions
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
(a) the term "a Party" means the Cayman Islands or Sweden, as the context requires; the term "Parties" means the Cayman Islands and Sweden;
a) "en part" avser Caymanöarna eller Sverige, beroende på sammanhanget; "parterna" avser Caymanöarna och Sverige,
(b) the term "Cayman Islands" means the territory of the Cayman Islands and includes the territorial sea, areas within the maritime boundaries of the Cayman Islands and any area within which in accordance with international law the rights of the Cayman Islands with respect to the seabed and sub-soil and their natural resources may be exercised;
b) "Caymanöarna" avser Caymanöarnas territorium och innefattar dess territorialvatten och varje annat område inom vilket Caymanöarna, i överensstämmelse med folkrättens regler, äger utöva rättigheter med avseende på havsbottnen och dess underlag och därtill hörande naturtillgångar,
(c) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c) "Sverige" avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
(d) the term "competent authority" means:
d) "behörig myndighet" avser:
(i) in the case of the Cayman Islands, the Tax Information Authority or a person or authority designated by it;
1) i Caymanöarna: "the Tax Information Authority" eller den person eller myndighet som denna utnämner,
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
2) i Sverige: finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
(e) the term "enterprise" applies to the carrying on of any business;
e) "företag" avser bedrivandet av varje form av rörelse,
(f) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.
f) "internationell trafik" avser transport med skepp eller luftfartyg som används av ett företag i en part utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra parten.
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 4
Resident
Artikel 4
Hemvist
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Party" means:
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket "person med hemvist i en part":
(a) in Sweden, in respect of an individual, any individual who, under the laws of Sweden, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, however, does not include an individual who is liable to tax in Sweden in respect only of income from sources in Sweden;
a) i Sverige, såvitt avser fysisk person, varje fysisk person som enligt lagstiftningen i Sverige är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning eller annan liknande omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte fysisk person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst som har källa i Sverige,
(b) in the Cayman Islands, in respect of an individual, any individual, who under its laws, is recognised as a resident by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature.
b) i Caymanöarna, såvitt avser fysisk person, varje fysisk person som enligt dess lagstiftning har hemvist där på grund av domicil, bosättning eller annan liknande omständighet.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Parties, then his status shall be determined as follows:
2. Då en fysisk person på grund av bestämmelserna i punkt 1 har hemvist i båda parterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
a) han anses ha hemvist endast i den part där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda parterna, anses han ha hemvist endast i den part med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
(b) if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has an habitual abode;
b) om det inte kan avgöras i vilken part han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera parten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den part där han stadigvarande vistas,
(c) if he has an habitual abode in both Parties or in neither of them, the competent authorities of the Parties shall settle the question by mutual agreement.
c) om han stadigvarande vistas i båda parterna eller inte vistas stadigvarande i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Article 5
Income from employment
Artikel 5
Enskild tjänst
1. Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9, salaries, wages and other similar remune-ration derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable only in that Party unless the employment is exercised in the other Party. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived there-from may be taxed in that other Party.
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 6, 7, 8 och 9 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en part uppbär på grund av anställning, endast i denna part, såvida arbetet inte utförts i den andra parten. Om arbetet utförts i denna andra part, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party shall be taxable only in the first-mentioned Party if:
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1, beskattas ersättning som person med hemvist i en part uppbär för arbete som utförts i den andra parten, endast i den förstnämnda parten, om
(a) the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
a) mottagaren vistas i den andra parten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga, och
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party; and
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra parten eller på dennes vägnar, samt
(c) the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the business is wholly or partly carried on which the employer has in the other Party.
c) ersättningen inte belastar en stadigvarande plats för affärsverksamhet som arbetsgivaren har i den andra parten och från vilken verksamheten helt eller delvis bedrivs.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i en part, beskattas i denna part.
Article 6
Directors' fees
Artikel 6
Styrelsearvode
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Party in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Party may be taxed in that other Party.
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en part uppbär i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra parten, får beskattas i denna andra part.
Article 7
Artistes and sportsmen
Artikel 7
Artister och sportutövare
1. Income derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Party, may be taxed in that other Party.
1. Inkomst, som en person med hemvist i en part förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra parten i egenskap av artist, såsom teater eller filmskådespelare, radio- eller televisions-artist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, får beskattas i denna andra part.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another individual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller sportutövare utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller sportutövaren själv utan annan fysisk eller juridisk person, får denna inkomst beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten.
Article 8
Pensions
Artikel 8
Pension
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements under the Social Security legislation and annuities arising in a Party and paid to a resident of the other Party may be taxed in the first-mentioned Party.
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen och livränta, vilka härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten, får beskattas i den förstnämnda parten.
2. The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
2. Med uttrycket "livränta" förstås ett fastställt belopp, som betalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Article 9
Government service
Artikel 9
Offentlig tjänst
1. (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.
1. a) Lön och annan ersättning, med undantag för pension, som betalas av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna parts, underavdelnings, organs eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna part.
(b) However, such salaries, wages and other similar remune-ration shall be taxable only in the other Party if the services are rendered in that Party and the individual is a resident of that Party who did not become a resident of that Party solely for the purpose of rendering the services.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra parten om arbetet utförts i denna andra part och personen i fråga har hemvist i denna part och inte fick hemvist i denna part uteslutande för att utföra arbetet.
2. The provisions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to salaries, wages, and other similar remune-ration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof.
2. Bestämmelserna i artiklarna 5, 6 och 7 tillämpas på lön och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter.
Article 10
Students
Artikel 10
Studerande
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Party a resident of the other Party and who is present in the first-mentioned Party solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that Party, provided that such payments arise from sources outside that Party.
Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en part hade hemvist i den andra parten och som vistas i den förstnämnda parten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna part för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna part.
Article 11
Elimination of double taxation
Artikel 11
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. In the Cayman Islands double taxation shall be avoided in accordance with the laws of the Cayman Islands.
1. I Caymanöarna ska dubbel-beskattning undanröjas i enlighet med lagstiftningen i Caymanöarna.
2. In Sweden double taxation shall be avoided as follows:
2. I Sverige ska dubbelbeskattning undanröjas på följande sätt:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of the Cayman Islands and in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in the Cayman Islands, Sweden shall allow - subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) - as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Cayman Islands tax paid in respect of such income.
a) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt lagstiftningen i Caymanöarna och i enlighet med bestämmel-serna i detta avtal får beskattas i Caymanöarna, ska Sverige - med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) - från den svenska skatten avräkna ett belopp motsvarande skatten i Caymanöarna som erlagts på inkomsten.
(b) Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, shall be taxable only in the Cayman Islands, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in the Cayman Islands.
b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Caymanöarna, får Sverige vid bestämmandet av svensk progressiv skatt beakta sådan inkomst som beskattas endast i Caymanöarna.
Article 12
Mutual agreement procedure
Artikel 12
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
1. Om en fysisk person anser att en part eller båda parterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa parters interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
3. Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
4. Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.
Article 13
Entry into force
Artikel 13
Ikraftträdande
1. Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
1. Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas
(a) in the Cayman Islands:
a) i Caymanöarna:
in respect of Cayman Islands tax, from that date;
i fråga om skatt i Caymanöarna, från och med nämnda dag,
(b) in Sweden:
b) i Sverige:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force;
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
3. This Agreement shall have effect provided that the Agreement signed on 1 April 2009 between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Cayman Islands concerning information on tax matters has effect.
3. Detta avtal är tillämpligt under förutsättning att avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Caymanöarnas regering om upplysningar i skatteärenden undertecknat den 1 april 2009 är tillämpligt.
Article 14
Termination
Artikel 14
Upphörande
This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have effect
Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att lämna skriftlig underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period;
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare,
(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Done at Paris, this 17th day of June 2009, in duplicate in the English language.
Som skedde i Paris den 17 juni 2009, i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the Kingdom of Sweden
För Konungariket Sveriges regering
Gunnar Lund
Gunnar Lund
For the Government of the Cayman Islands
William McKeeva Bush
För Caymanöarnas regering
William McKeeva Bush
1
3 Ärendet och dess beredning
Förhandlingar om avtal om upplysningar i skatteärenden och partiella skatteavtal med Caymanöarna har förts under 2008 och 2009. Utkast till avtal färdigställdes i mars 2009. Utkasten var upprättade på engelska. Svenska översättningar har därefter upprättats. De engelska texterna har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalet om upplysningar i skatteärenden undertecknades i Stockholm den 1 april 2009 och de partiella skatteavtalen undertecknades i Paris den 17 juni 2009.
Inom Finansdepartementet har upprättats förslag till
- lag om avtal mellan Sverige och Caymanöarna om upplysningar i skatteärenden,
- lag om avtal mellan Sverige och Caymanöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, och
- lag om avtal mellan Sverige och Caymanöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.
Lagrådet
Av 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Caymanöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap och 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Caymanöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer, följer att respektive avtals beskattningsregler ska tillämpas endast till den del de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av beskaffenheten i övrigt av samtliga i propositionen presenterade lagförslag att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Avtalet mellan Sverige och Caymanöarna om upplysningar i skatteärenden
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Caymanöarna om upplysningar i skatteärenden och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal.
Skatteverket och Kammarrätten i Stockholm noterar att det i artikel 3 i avtalet endast anges vilka svenska skatter avtalet omfattar. Vidare uppmärksammar kammarrätten att utformningen av första meningen i artikel 8 skiljer sig något från motsvarande artikel i OECD:s modellavtal.
Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något avtal om upplysningar i skatteärenden med Caymanöarna. Avtal om upplysningar i skatteärenden är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett avtal om upplysningar i skatteärenden med Caymanöarna.
Skatteverkets och Kammarrättens i Stockholm synpunkter behandlas i redogörelsen för avtalets innehåll i avsnitt 4.2.
4.1 Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Avtalstexten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Enligt artikel 11 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
4.2 Innehållet i avtalet om upplysningar i skatteärenden
Avtalet ansluter nära till OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) modellavtal för informationsutbyte i skatteärenden (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters, modellavtalet), vilket utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information (arbetsgruppen) utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD-länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino. Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. I modellavtalet läggs OECD:s standard för ett effektivt informationsutbyte med avseende på OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer fast. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets syfte och tillämpningsområde. Av bestämmelsen följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning och verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter eller för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.
Avtalet berör inte frågor om lämnande av internationell rättslig hjälp i brottmål.
I artikel 2 anges att en part inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller av annan person inom dess jurisdiktion och som inte heller kontrolleras av annan person inom dess jurisdiktion. Artikeln överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 3.1 räknas de skatter som omfattas av avtalet upp. Såväl Skatteverket som Kammarrätten i Stockholm har noterat att avtalet endast omfattar svenska skatter. Bestämmelsen har, såvitt avser skatt i Caymanöarna, utformats i enlighet med önskemål från Caymanöarna. Såsom framgår av punkt 9 i kommentaren till modellavtalet är en avtalsslutande part, även om ett avtal om informationsutbyte inte omfattar någon skatt i denna part, skyldig att lämna information avseende sådan skatt i den andra parten som omfattas av avtalet. Det avgörande för svenskt vidkommande är således att avtalet omfattar de svenska skatter för vilka det finns ett svenskt intresse av att kunna begära upplysningar från Caymanöarna. Kammarrätten har vidare noterat att "den kommunala inkomstskatten" normalt översätts till "the municipal income tax". I här aktuellt avtal har det engelska uttrycket "the communal income tax" valts för att tillmötesgå önskemål från Caymanöarna. Det är dock uppenbart att det är den kommunala inkomstskatten som avses. Av artikel 3.2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.
4.2.2 Definitioner
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer med motsvarande definitioner i modellavtalet.
4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning utgör ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförs i den parten. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Artikel 5.2 kompletterar artikel 5.1 och överensstämmer med modellavtalet. Av punkten framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med "åtgärder för att inhämta upplysningar" definieras i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i den anmodade parten på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de för de ändamål som anges i artikel 1 har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och trustförvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag, truster, stiftelser, "Anstalten" och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer. Bestämmelserna överensstämmer med modellavtalet.
Artikel 5.5 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 5.6 anges att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar. Enligt artikel 6.1 kan en avtalsslutande part tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Enligt artikel 6.2 kan den behöriga myndigheten i en avtalsslutande part, på begäran av den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten, tillåta att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den andra parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av utredningen. Den part som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen. Bestämmelserna överensstämmer med modellavtalet.
4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av upplysningar finns införda i artikel 7. I artikel 7.1 anges att den anmodade parten inte har någon skyldighet att inhämta eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för tillämpning eller verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Vidare anges att en begäran får avslås när den inte gjorts i överensstämmelse med avtalet. Bestämmelserna överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådan hemlighet eller sådant förfaringssätt enbart på grund av att de är sådana som anges i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden. Bestämmelserna överensstämmer med modellavtalet.
Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med juridisk rådgivning. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 7.4 anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 7.5 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Syftet med artikel 7.6 är att tillförsäkra att avtalet inte tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering mellan medborgare i den anmodande parten och medborgare i den anmodade parten i fall då förhållandena är desamma. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
4.2.6 Sekretess
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga och endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som fastställer, uppbär eller driver in skatter som tas ut av en avtalsslutande part eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande.
Bestämmelserna överensstämmer med modellavtalet, utom såvitt avser första meningen. Bestämmelsen avviker från modellavtalet i syfte att möjliggöra användning av mottagna upplysningar för flera beskattningsändamål.
Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra personer, institutioner, myndigheter eller jurisdiktioner än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt
1-4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt utländsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller mellanfolklig organisation gäller sekretess för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden i stället enligt 27 kap. 5 § andra stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mån riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i 2-4 §§ samma kapitel för sådan uppgift som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Bestämmelserna i offentlighets- och sekretesslagen om vissa begränsningar i sekretessen får inte tillämpas i strid med avtalet. Enligt 27 kap. 1 § femte stycket, 2 § femte stycket, 3 § fjärde stycket och 5 § fjärde stycket offentlighets- och sekretesslagen gäller sekretessen i högst tjugo år.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7 Kostnader
I artikel 9 anges att de avtalsslutande parterna ska komma överens om fördelningen av de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om handräckning. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
4.2.8 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 10.
4.2.9 Slutbestämmelser
Artiklarna 11 och 12 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 11 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som enligt respektive parts lagstiftning krävs för att avtalet ska träda i kraft, tas emot. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet för beskattningsår som börjar den 1 januari 2004 eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari 2004 eller senare. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer samma dag eller senare.
5 Avtalet mellan Sverige och Caymanöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Caymanöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal.
Skälen för regeringens förslag: Om inkomst som ett företag i en part uppburit justeras på grund av att villkor som avviker från marknadsmässiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap kan detta leda till att samma inkomst redovisas i båda parterna. Avtalet tillhandahåller ett förfarande för parterna att ingå en ömsesidig överenskommelse i syfte att undvika att en sådan justering leder till att inkomsten beskattas i strid med armlängdsprincipen i en av parterna.
5.1 Lagförslaget
Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Avtalstexten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
Enligt artikel 5 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
5.2 Avtalets innehåll
5.2.1 Avtalets tillämpningsområde
Artikel 1 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. I Caymanöarna omfattas enligt punkt a) de skatter i Caymanöarna som är av i huvudsak likartat slag som de svenska skatter som omfattas av avtalet. Enligt punkt b) omfattas i Sverige den statliga och den kommunala inkomstskatten.
Såsom Kammarrätten i Stockholm har noterat översätts "den kommunala inkomstskatten" normalt till "the municipal income tax". I här aktuellt avtal har det engelska uttrycket "the communal income tax" valts för att tillmötesgå önskemål från Caymanöarna. Det är dock uppenbart att det är den kommunala inkomstskatten som avses.
5.2.2 Definitioner m.m.
Artikel 2 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
När det gäller tolkning av skatteavtal, och då bl.a. den i artikel 2.2 införda bestämmelsen, hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de avtalsslutande parterna om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och det allmänna ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
5.2.3 Avtalets beskattningsregel
I artikel 3 behandlas armlängdsprincipen vid internprissättning och föreskriver att då villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap i de två parterna utan att armlängdsprincipen iakttagits, får inkomster justeras så att de står i överensstämmelse med nämnda princip. Om ett företags inkomst justeras med anledning av att armlängdsprincipen inte iakttagits mellan företag i intressegemenskap i de två parterna kan detta leda till att samma inkomst redovisas i båda parterna. Artikeln motsvarar artikel 9.1 i OECD:s modellavtal beträffande inkomst och förmögenhet (Model Tax Convention on Income and on Capital). Någon motsvarighet till artikel 9.2 i nämnda modellavtal finns inte i detta avtal.
5.2.4 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
I artikel 4 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. Enligt artikel 4.1 kan ett företag som anser att armslängdsprincipen i artikel 3 inte har iakttagits av en part, inom tre år från den tidpunkt då det fick vetskap om detta förhållande, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där företaget har hemvist. En sådan framställan påverkar inte företagets rätt att även använda andra rättsmedel som finns att tillgå enligt partens interna rättsordning. Den behöriga myndigheten som tar emot framställan ska utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten.
Enligt artikel 4.2 ska den behöriga myndighet som har tagit emot framställan, om företagets invändning är grundad men nämnda behöriga myndighet inte ensidigt kan få till stånd en tillfredsställande lösning, söka avgöra saken genom en ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten. En ingången överenskommelse ska genomföras utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
I artikel 4.3 anges att de behöriga myndigheterna genom ömsesidig överenskommelse ska söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
De behöriga myndigheterna kan enligt artikel 4.4 träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelser enligt artikel 4.
5.2.5 Slutbestämmelser
Artiklarna 5 och 6 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 5.2 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som enligt respektive parts lagstiftning krävs för att avtalet ska träda i kraft, tas emot. I fråga om källskatter tillämpas avtalet på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Beträffande andra skatter än källskatter tillämpas avtalet på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid tillämpligt endast under förutsättning att avtalet mellan Sverige och Caymanöarna om upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 1 april 2009 är tillämpligt.
6 Avtalet mellan Sverige och Caymanöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Caymanöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget till avtal.
Kammarrätten i Stockholm har anmärkt att uttrycket "an enterprise of a Party" inte definieras i avtalet. Kammarrättens synpunkt behandlas i redogörelsen för avtalets innehåll i avsnitt 6.2.
Skälen för regeringens förslag: Skatteavtalen är allmänt sett viktiga för att undanröja de hinder som en dubbelbeskattning kan innebära för utbytet av varor och tjänster, för kapitalrörelser samt för teknologins och arbetskraftens rörlighet och för utvecklingen av ekonomiska förbindelser mellan stater och andra jurisdiktioner.
6.1 Lagförslaget
Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och tillämpning i Sverige kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs därför att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Avtalstexten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
I fråga om inkomst som ska undantas från svensk skatt har Sverige enligt en progressionsregel i avtalets artikel 11.2 b) rätt att höja skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a. förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för Skatteverket, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av progressionsuppräkningen även i förhållande till Caymanöarna. I 3 § föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning i Sverige inte ska tas med vid taxeringen. Något förordnande om progressionsuppräkning har inte föreslagits i lagen. Sådan uppräkning ska därför inte ske.
Enligt artikel 13 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
6.2 Avtalets innehåll
6.2.1 Avtalets tillämpningsområde
I artikel 1 anges de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln ska avtalet tillämpas på fysiska personer som har hemvist i en part eller i båda parterna. För att avtalet ska vara tillämpligt krävs att fråga är om en person som i enlighet med bestämmelserna i artikel 4.1 har hemvist i en part.
Såsom Kammarrätten i Stockholm har noterat översätts "den kommunala inkomstskatten" normalt till "the municipal income tax". I här aktuellt avtal har det engelska uttrycket "the communal income tax" valts för att tillmötesgå önskemål från Caymanöarna. Det är dock uppenbart att det är den kommunala inkomstskatten som avses.
I artikel 2 anges de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. I artikel 2.1 räknas de för närvarande utgående skatter som omfattas av avtalet upp. Av artikel 2.2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 2.1.
6.2.2 Definitioner m.m.
Artikel 3 innehåller allmänna definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
Kammarrätten i Stockholm har uppmärksammat att artikel 3 i avtalet avviker från OECD:s modellavtal då utrycket "an enterprise of a Party" inte definieras. Enligt regeringens mening är det inte nödvändigt att definiera nämnda uttryck i här aktuellt avtal, eftersom uttrycket inte används för att fördela beskattningsrätten till ett företags inkomst.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 3.2 införda bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de avtalsslutande parterna om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och det allmänna ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
Artikel 4 innehåller bestämmelser som avser att fastställa var en fysisk person ska anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet.
Bestämmelserna om hemvist i avtalet har inte någon betydelse för var en person ska anses vara bosatt enligt intern lagstiftning, utan såsom uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist vid tillämpningen av avtalet. Bestämmelserna i parternas interna lagstiftning får däremot betydelse vid bestämmandet av hemvist enligt avtalet. I artikel 4.2 regleras dubbel bosättning, dvs. situationer där den skattskyldige enligt svenska bestämmelser om beskattning anses obegränsat skattskyldig i Sverige och enligt bestämmelserna i Caymanöarna anses ha hemvist där. Vid tillämpningen av avtalet ska i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den part i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses ha hemvist såväl i Sverige som i Caymanöarna enligt respektive parts interna lagstiftning, men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Caymanöarna, ska i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de bestämmelser som gäller för i Sverige obegränsat skattskyldiga. Detta medför bl.a. rätt att erhålla grundavdrag och allmänna avdrag.
6.2.3 Avtalets beskattningsregler
I artikel 5 behandlas beskattning av enskild tjänst. Artikel 5.1 innehåller en huvudregel, enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i den part där inkomsttagaren enligt avtalet har hemvist. Detta gäller alltid då arbetet utförs i denna part eller i en tredje stat eller jurisdiktion. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i den andra parten om arbetet utförts i denna part. Undantag från denna senare bestämmelse gäller om arbetet utförts under en kortare tidsperiod enligt de förutsättningar som anges i artikel 5.2. Om dessa villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i den part där inkomsttagaren har hemvist. I artikel 5.3 har införts särskilda bestämmelser om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Inkomst vid anställning ombord får beskattas i den part där företaget som använder skeppet eller luftfartyget har hemvist.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt artikel 6 beskattas i den part där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom sin verksamhet regleras i artikel 7. Sådan inkomst får beskattas i den part där verksamheten utövas (artikel 7.1). Enligt artikel 7.2 får inkomsten beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person än artisten eller sportutövaren själv (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd).
Enligt artikel 8 får pensioner och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftning och livränta som härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten beskattas i den förstnämnda parten.
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt artikel 9 i regel endast i den part som betalar ut ersättningen. Under vissa i artikel 9.1 b) angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i den part där inkomsttagaren har hemvist. Enligt artikel 9.2 beskattas i vissa fall lön och annan liknande ersättning enligt bestämmelserna i artiklarna 5, 6 eller 7.
Artikel 10 innehåller bestämmelser om studerande och affärspraktikanter.
6.2.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 11. Enligt artikel 11.1 ska dubbelbeskattning i Caymanöarna undanröjas i enlighet med lagstiftningen i Caymanöarna. Sverige tillämpar enligt artikel 11.2 avräkning av utländsk skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena parten taxeras även där för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra parten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som, i enlighet med avtalet, har tagits ut i den andra parten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt.
6.2.5 Särskilda bestämmelser
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 12.
6.2.6 Slutbestämmelser
Artiklarna 13 och 14 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 13.1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som enligt respektive parts lagstiftning krävs för att avtalet ska träda i kraft, tas emot. För svensk del gäller i fråga om källskatter att avtalet tillämpas på skatt som tas ut på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. I fråga om andra skatter på inkomst tillämpas avtalet på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid tillämpligt endast under förutsättning att avtalet mellan Sverige och Caymanöarna om upplysningar i skatteärenden som undertecknades den 1 april 2009 är tillämpligt.
7 Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Caymanöarna.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 24 september 2009
Närvarande: Statsrådet Odell, ordförande, och statsråden Ask, Husmark Pehrsson, Larsson, Erlandsson, Torstensson, Carlgren, Hägglund, Littorin, Malmström, Sabuni, Billström, Tolgfors, Krantz
Föredragande: statsrådet Odell
Regeringen beslutar proposition 2009/10:19 Avtal om upplysningar i skatteärenden och partiella skatteavtal med Caymanöarna.
Prop. 2008/09:XX
Prop. 2007/08:x
53
53
1
Prop. 2009/10:19
Prop. 2009/10:19
52
51
53