Post 3603 av 7194 träffar
Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Brittiska Jungfruöarna Prop. 2008/09:223
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 223
Regeringens proposition
2008/09:223
Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal
med Brittiska Jungfruöarna
Prop.
2008/09:223
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 11 juni 2009
Fredrik Reinfeldt
Sten Tolgfors
(Finansdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna
- om utbyte av upplysningar avseende skatter,
- om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, och
- för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.
Det föreslås även att riksdagen antar lagar om dessa avtal.
Avtalet om utbyte av upplysningar avseende skatter utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar i skatteärenden och möjlighet för representanter för den andra partens myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll.
Avtalet om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap ger möjlighet till inkomstjustering i internprissättningsärenden. Avtalet syftar till att undanröja ekonomisk dubbelbeskattning då inkomst hos ett företag justerats i en av parterna på grund av att villkor som avviker från marknadsmässiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap.
Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer rör beskattning av inkomst från enskild och offentlig tjänst, styrelsearvode, pension, inkomst för artister och sportutövare samt för studerande.
Lagarna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer.
Innehållsförteckning
1 Förslag till riksdagsbeslut 4
2 Lagtext 5
2.1 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende
skatter 5
2.2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan
företag i intressegemenskap 25
2.3 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer 32
3 Ärendet och dess beredning 44
4 Avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter 44
4.1 Lagförslaget 45
4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll 45
4.2.1 Avtalets tillämpningsområde 46
4.2.2 Definitioner 46
4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran 46
4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar 48
4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran 48
4.2.6 Sekretess 49
4.2.7 Rättigheter 50
4.2.8 Administrativa kostnader 51
4.2.9 Inga riktade motåtgärder 51
4.2.10 Lagstiftning om införlivande 52
4.2.11 Språk 52
4.2.12 Förfarandet vid ömsesidig överens-
kommelse 52
4.2.13 Slutbestämmelser 52
5 Avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om
förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering
av inkomst mellan företag i intressegemenskap 52
5.1 Lagförslaget 53
5.2 Avtalets innehåll 53
5.2.1 Avtalets tillämpningsområde 53
5.2.2 Definitioner m.m. 53
5.2.3 Avtalets beskattningsregel 53
5.2.4 Förfarandet vid ömsesidig överens-
kommelse 54
5.2.5 Slutbestämmelser 54
6 Avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna för
undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer 55
6.1 Lagförslaget 55
6.2 Avtalets innehåll 56
6.2.1 Avtalets tillämpningsområde 56
6.2.2 Definitioner m.m. 56
6.2.3 Avtalets beskattningsregler 56
6.2.4 Metoder för undanröjande
av dubbelbeskattning 57
6.2.5 Särskilda bestämmelser 58
6.2.6 Slutbestämmelser 58
7 Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m. 58
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 juni 2009 59
1
Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen
dels godkänner
1. avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter (avsnitt 4),
2. avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (avsnitt 5),
3. avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer (avsnitt 6),
dels antar regeringens förslag till
4. lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter,
5. lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap,
6. lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.
2
Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter
Härigenom föreskrivs följande.
Det avtal om utbyte av upplysningar avseende skatter som Konungariket Sveriges regering och Brittiska Jungfruöarnas regering undertecknade den 18 maj 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen dock tillämpas från och med ikraftträdandet.
Bilaga
(Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE BRITISH VIRGIN ISLANDS FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAXES
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH BRITTISKA JUNGFRUÖARNAS REGERING OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR AVSEENDE SKATTER
Whereas the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the British Virgin Islands ("the Contracting Parties") recognise the need for cooperation and the exchange of information in criminal and civil tax matters;
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Då Konungariket Sveriges regering och Brittiska Jungfruöarnas regering ("de avtalsslutande parterna") erkänner behovet av samarbete och utbyte av information i skattebrottsärenden och andra skatteärenden,
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Now, therefore, the Contracting Parties have concluded the following Agreement which contains obligations on the part of the Contracting Parties only.
har de avtalsslutande parterna ingått följande avtal, vilket medför skyldigheter endast för de avtalsslutande parterna.
Article 1
Scope of the Agreement
Artikel 1
Avtalets tillämpningsområde
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration or enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning the taxes and the tax matters covered by this Agreement, including information that is foreseeably relevant to the determination, assessment, verification, enforcement, recovery or collection of tax claims with respect to persons subject to such taxes, or the investigation or prosecution of tax matters in relation to such persons. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8.
1. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning eller verkställighet av de avtalsslutande parternas interna lagstiftning avseende de skatter och de skatteärenden som omfattas av detta avtal, däri inbegripet uppgifter som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering, verifiering eller uppbörd samt för indrivning eller verkställighet beträffande skattefordringar, såvitt avser personer som är skattskyldiga för sådana skatter eller för utredning eller åtal i skatteärenden i fråga om sådana personer. Upplysningar ska utbytas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt som anges i artikel 8.
2. This Agreement shall not affect the application in the respective Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance in criminal matters.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpligheten i parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål.
Article 2
Jurisdiction
Artikel 2
Jurisdiktion
To enable the appropriate implementation of this Agreement, information shall be provided in accordance with this Agreement by the competent authority of the Requested Party:
För att möjliggöra en korrekt tillämpning av detta avtal ska upplysningar lämnas i enlighet med detta avtal av den behöriga myndigheten i den anmodade parten:
(a) without regard to whether the person to whom the information relates is a resident or national of a Contracting Party, or whether the person by whom the information is held is a resident or national of a Contracting Party; and
a) oavsett om den person som upplysningarna avser har hemvist eller är medborgare i en avtalsslutande part eller om den person som innehar upplysningarna har hemvist eller är medborgare i en avtalsslutande part, och
(b) provided that the information is present within the territory, or in the possession or control of a person subject to the jurisdiction, of the Requested Party.
b) under förutsättning att upplysningarna finns tillgängliga inom territoriet eller innehas eller kontrolleras av en person som omfattas av den anmodade partens jurisdiktion.
Article 3
Taxes covered
Artikel 3
Skatter som omfattas av avtalet
1. The taxes covered by this Agreement are:
1. Skatterna som omfattas av detta avtal är:
(a) in the case of the British Virgin Islands,
a) i fråga om Brittiska Jungfruöarna,
(i) the income tax;
1) inkomstskatten,
(ii) the payroll tax; and
2) skatten på löneutbetalningar, och
(iii) the property tax
3) fastighetsskatten
(b) in the case of Sweden,
b) i fråga om Sverige,
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
1) den statliga inkomstskatten,
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
2) kupongskatten,
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta);
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.);
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.,
(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
5) den kommunala inkomstskatten,
(vi) the yield tax on pension funds (avkastningsskatten på pensionsmedel);
6) avkastningsskatten på pensionsmedel,
(vii) the value added tax (mervärdesskatten);
7) mervärdesskatten,
(viii) the tax on advertisements and advertising (skatten på annonser och reklam);
8) skatten på annonser och reklam,
(ix) the premium tax on group life insurance etc. (den särskilda premieskatten för grupplivförsäkring, m.m.);
9) den särskilda premieskatten för grupplivförsäkring, m.m.,
(x) the lottery tax (lotteriskatten);
10) lotteriskatten,
(xi) the tobacco excise duty (tobaksskatten);
11) tobaksskatten,
(xii) the alcohol excise duty (alkoholskatten);
12) alkoholskatten,
(xiii) the premium tax on insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles (skatten på trafikförsäkringspremie m.m.); and
13) skatten på trafikförsäkringspremie m.m., och
(xiv) the energy tax (skatten på energi).
14) skatten på energi.
2. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed by either Party after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, any of the taxes listed in paragraph 1 of this Article. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any relevant changes to the taxation and related information gathering measures covered by this Agreement.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut i någon av parterna vid sidan av eller i stället för någon av de i punkt 1 i denna artikel uppräknade skatterna. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska meddela varandra om relevanta ändringar som gjorts avseende den skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av detta avtal.
Article 4
Definitions
Artikel 4
Definitioner
1. In this Agreement unless the context otherwise requires -
1. Om inte sammanhanget föranleder annat har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
(a) "British Virgin Islands" means the territory of the Virgin Islands as referred to in the Virgin Islands Constitution Order 2007;
a) "Brittiska Jungfruöarna" avser Jungfruöarnas territorium så som det anges i Jungfruöarnas "Constitution Order 2007",
(b) "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
b) "Sverige" avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
(c) "collective investment fund or scheme" means any pooled investment vehicle irrespective of legal form;
c) "kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem" avser alla åtaganden för kollektiva investeringar, oavsett juridisk form,
(d) "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
d) "bolag" avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person,
(e) "competent authority" means
e) "behörig myndighet" avser
(i) in the case of the British Virgin Islands, the Financial Secretary or a person or authority designated by him in writing;
1) i fråga om Brittiska Jungfruöarna, finansministern eller person eller myndighet som skriftligen förordnas av honom,
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
2) i fråga om Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
(f) "Contracting Party" means the British Virgin Islands or Sweden as the context requires;
f) "avtalsslutande part" avser Brittiska Jungfruöarna eller Sverige beroende på sammanhanget,
(g) "criminal laws" means all criminal laws designated as such under domestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other laws;
g) "strafflagstiftning" avser all strafflagstiftning som benämns som sådan i intern lagstiftning oberoende av om den återfinns i skattelagstiftningen, strafflagstiftningen eller andra författningar,
(h) "criminal tax matters" means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the Requesting Party;
h) "skattebrottsärenden" avser skatteärenden som omfattar uppsåtligt handlande vilket enligt strafflagstiftningen i den anmodande parten kan bli föremål för åtal,
(i) "information" means any fact, statement, document or record in whatever form;
i) "upplysningar" avser varje faktauppgift, meddelande, handling eller annan dokumentation oavsett form,
(j) "information gathering measures" means laws, regulations and administrative or judicial procedures that enable a Requested Party to obtain and provide the requested information;
j) "åtgärder för att inhämta upplysningar" avser lagstiftning, föreskrifter och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en anmodad part att inhämta och lämna begärda upplysningar,
(k) "national" means
k) "medborgare" avser
(i) in relation to the British Virgin Islands, any person who belongs to the British Virgin Islands by virtue of the Virgin Islands Constitution Order 2007 (Statutory Instrument 2007 No. 1678) or has a certificate of residence of the British Virgin Islands by virtue of the Immigration and Passport Ordinance (Cap.130); and any legal person, partnership, association or other entity deriving its status as such from the laws in force in the British Virgin Islands;
1) såvitt avser Brittiska Jungfruöarna, person som tillhör Brittiska Jungfruöarna med stöd av Jungfruöarnas "Constitution Order 2007 (Statutory Instrument 2007 No. 1678)" eller som har ett intyg om hemvist i Brittiska Jungfruöarna med stöd av "the Immigration and Passport Ordinance (Cap.130)" och juridisk person, handelsbolag, association eller annat subjekt som bildats enligt gällande lagstiftning i Brittiska Jungfruöarna,
(ii) in relation to Sweden any individual possessing the nationality of Sweden, and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in Sweden;
2) såvitt avser Sverige, fysisk person som innehar svenskt medborgarskap eller juridisk person, handelsbolag eller association som bildats enligt gällande svensk lagstiftning,
(l) "person" includes an individual, a company and any other body or group of persons;
l) "person" inbegriper fysisk person, bolag och varje annan personsammanslutning,
(m) "principal class of shares" means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;
m) "viktigaste aktieslag" avser det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget,
(n) "public collective investment fund or scheme" means any collective investment fund or scheme, in which the purchase, sale or redemption of shares or other interests is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
n) "publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem" avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem i vilken köp, försäljning eller inlösen av aktier eller andra rättigheter inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
(o) "publicly traded company" means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by the public" if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;
o) "bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning" avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas "av allmänheten" om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare,
(p) "recognised stock exchange" means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
p) "erkänd aktiebörs" avser sådan börs som de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter har kommit överens om,
(q) "Requested Party" means the Contracting Party to this Agreement which is requested to provide or has provided information in response to a request;
q) "anmodad part" avser den avtalsslutande part enligt detta avtal som på begäran anmodats att lämna eller har lämnat upplysningar,
(r) "Requesting Party" means the Contracting Party to this Agreement submitting a request for or having received information from the Requested Party;
r) "anmodande part" avser den avtalsslutande part enligt detta avtal som begär eller har tagit emot upplysningar från den anmodade parten,
(s) "tax" means any tax covered by this Agreement.
s) "skatt" avser varje skatt som omfattas av detta avtal.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Contracting Party, any meaning under the applicable tax laws of that Contracting Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Contracting Party.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den avtalsslutande partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna avtalsslutande part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna avtalsslutande part.
Article 5
Exchange of information upon request
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1. The competent authority of the Requested Party shall provide upon request in writing by the Requesting Party information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the Requested Party if it occurred in the territory of the Requested Party. If the information received by the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, it shall, in accordance with the terms provided in paragraph 7 (a), advise the competent authority of the Requesting Party of that fact and request such additional information as may be required to enable the effective processing of the request.
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran skriftligen lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt lagstiftningen i den anmodade parten om det ägt rum inom den anmodade partens territorium. Om den information som tagits emot av den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte är tillräcklig för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska denna behöriga myndighet, i enlighet med bestämmelserna i punkt 7 a), informera den behöriga myndigheten i den anmodande parten om detta och ange vad som ytterligare krävs för att bifalla begäran.
2. If the information in possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for the information, the Requested Party shall use all relevant information gathering measures to provide the Requesting Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de begärda upplysningarna, utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål.
3. If specifically requested by the competent authority of the Requesting Party, the competent authority of the Requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
3. Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten - i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning - lämna upplysningar enligt denna artikel i form av skriftliga vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authority, for the purposes of this Agreement, has the authority to obtain and provide upon request:
4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att dess behöriga myndighet, för tillämpningen av detta avtal, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna:
(a) information held by banks, other financial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity;
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, som agerar i egenskap av representant eller förvaltare,
(b) information regarding the legal and beneficial ownership of companies, partnerships and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; and in the case of trusts, information on settlors, trustees, beneficiaries and protectors; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries, and equivalent information in the case of entities that are neither trusts nor foundations.
b) upplysningar om de legala och verkliga ägarförhållandena i bolag, handelsbolag och andra personer, däri inbegripet - med de begränsningar som följer av artikel 2 - upplysningar om ägarförhållandena avseende alla sådana personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare, förmånstagare och "protectors", i fråga om stiftelser, upplysningar om stiftare, medlemmar i styrelsen och destinatärer samt motsvarande upplysningar i fråga om subjekt som varken är truster eller stiftelser.
5. Notwithstanding the preceding paragraphs, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide:
5. Utan hinder av föregående punkter medför inte detta avtal någon skyldighet för de avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna:
(a) ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes, unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties;
a) upplysningar om ägarförhållandena i bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning, i publik kollektiv investeringsfond eller i publikt kollektivt investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter,
(b) information relating to a period more than six years prior to the tax period under consideration;
b) upplysningar som avser tid mer än sex år före den beskattningsperiod som är föremål för bedömning,
(c) information in the possession or control of a person other than the taxpayer that does not directly relate to the taxpayer.
c) upplysningar som annan person än den skattskyldige innehar eller kontrollerar och som inte direkt berör den skattskyldige.
6. The competent authority of the Requesting Party shall provide the following information to the competent authority of the Requested Party when making a request for information under this Agreement in order to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
6. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den behöriga myndigheten i den anmodande parten lämna följande upplysningar till den behöriga myndigheten i den andra parten, för att visa betydelsen av de efterfrågade upplysningarna:
(a) the identity of the person under examination or investigation;
a) identiteten på den person som är föremål för utredning eller undersökning,
(b) the period for which the information is requested;
b) för vilken tidsperiod upplysningar begärs,
(c) the nature and type of the information requested, including a description of the specific evidence sought and the form in which the Requesting Party would prefer to receive the information;
c) de begärda upplysningarnas beskaffenhet, däri inbegripet en beskrivning av vilka bevis som specifikt efterfrågas och i vilken form som den anmodande parten önskar att upplysningarna ska lämnas,
(d) the tax purposes for which the information is sought and the reasons why the information requested is foreseeably relevant to the administration or enforcement of the domestic laws of the Requesting Party;
d) de beskattningsändamål för vilka de begärda upplysningarna efterfrågas och varför de kan antas vara relevanta för tillämpningen eller verkställigheten av den anmodande partens interna lagstiftning,
(e) grounds for believing that the information requested is present in the territory of the Requested Party or is in the possession or control of a person subject to the jurisdiction of the Requested Party;
e) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns tillgängliga inom den anmodade partens territorium eller innehas eller kontrolleras av person som omfattas av den anmodade partens jurisdiktion,
(f) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession or control of the information requested;
f) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas inneha eller kontrollera de begärda upplysningarna,
(g) a declaration that the request is in conformity with this Agreement and the laws and administrative practices of the Requesting Party, and that if the requested information were within the jurisdiction of the Requesting Party then the competent authority of the Requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the Requesting Party or in the normal course of administrative practice;
g) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med detta avtal och lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten - om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion - skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten,
(h) a statement that the Requesting Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.
h) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
7. The competent authority of the Requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the competent authority of the Requesting Party. To ensure a prompt response:
7. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den behöriga myndigheten i den anmodande parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar:
(a) the competent authority of the Requested Party shall confirm the receipt of a request in writing to the competent authority of the Requesting Party and shall notify the competent authority of the Requesting Party of any deficiencies in the request within 60 days of receipt of the request; and
a) ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten skriftligen bekräfta mottagandet av begäran till den behöriga myndigheten i den anmodande parten, och inom 60 dagar efter mottagandet underrätta den behöriga myndigheten i den anmodande parten om eventuella brister i begäran, och
(b) if the competent authority of the Requested Party has been unable to obtain and provide the information requested within 90 days of receipt of the request, or if obstacles are encountered in furnishing the information, or if the competent authority of the Requested Party refuses to provide the information, it shall immediately inform the competent authority of the Requesting Party in writing, explaining the reasons for its inability to obtain and provide the information, or the obstacles encountered, or the reasons for its refusal.
b) om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 dagar från det att begäran togs emot, eller om det föreligger förhinder att lämna upplysningarna, eller om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna, ska den omedelbart skriftligen underrätta den behöriga myndigheten i den anmodande parten om detta och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna eller ange vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.
Article 6
Tax examinations or investigations abroad
Artikel 6
Utomlands utförda skatteutredningar
1. The Requested Party may, to the extent permitted under its domestic laws, and following reasonable notice from the Requesting Party, allow representatives of the competent authority of the Requesting Party to enter the territory of the Requested Party in connection with a request to interview persons and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the Requesting Party shall notify the competent authority of the Requested Party of the time and place of the meeting with the persons concerned.
1. Den anmodade parten får, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning och efter skäligt varsel från den anmodande parten, tillåta att representanter för den behöriga myndigheten i den anmodande parten närvarar i den anmodade parten i samband med en begäran om att höra personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska underrätta den behöriga myndigheten i den anmodade parten om tid och plats för mötet med de berörda personerna.
2. At the request of the competent authority of the Requesting Party, the competent authority of the Requested Party may, in accordance with its domestic laws, permit representatives of the competent authority of the Requesting Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the territory of the Requested Party.
2. På begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande parten får den behöriga myndigheten i den anmodade parten i enlighet med dess interna lagstiftning tillåta att representanter för den behöriga myndigheten i den anmodande parten närvarar till den del detta anses lämpligt vid skatteutredning inom den anmodade partens territorium.
3. If the request referred to in paragraph 2 of this Article is granted, the competent authority of the Requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the Requesting Party of the time and place of the examination, the authority or person authorised to carry out the examination and the procedures and conditions required by the Requested Party for the conduct of the examination. All decisions regarding the conduct of the examination shall be made by the Requested Party conducting the examination in accordance with its domestic laws.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 i denna artikel ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den anmodande parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den anmodade parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den anmodade parten som utför utredningen i enlighet med dess interna lagstiftning.
Article 7
Possibility of declining a request
Artikel 7
Möjlighet att avslå en begäran
1. The competent authority of the Requested Party may decline to assist:
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran:
(a) where the request is not made in conformity with this Agreement; or
a) när begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal, eller
(b) where the Requesting Party has not pursued all means available in its own territory to obtain the information, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulties; or
b) när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter, eller
(c) where the disclosure of the information requested would be contrary to public policy (ordre public).
c) när lämnandet av begärda upplysningar skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public).
2. The provisions of this Agreement shall not impose upon a Contracting Party any obligation to provide information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Information described in paragraph 4 of Article 5 shall not by reason of that fact alone constitute such a secret or process.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska inte anses som sådan hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de utgör sådana upplysningar som anges i artikel 5 punkt 4.
3. (a) The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or barrister where such communications are:
3. a) Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation har:
(i) produced for the purposes of seeking or providing legal advice, or
1) förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk rådgivning, eller
(ii) produced for the purposes of use in existing or contemplated legal proceedings.
2) förevarit i syfte att användas under pågående eller förestående rättsliga förfaranden.
(b) Information held with the intention of furthering an offence is not subject to legal privilege, and nothing in this Article shall prevent an attorney, solicitor or barrister from providing the name and address of a client where doing so would not constitute a breach of legal privilege.
b) Upplysningar som innehas i syfte att främja en lagöverträdelse omfattas inte av tystnadsplikt i samband med juridisk rådgivning och inget i denna artikel ska hindra en advokat eller annat juridiskt ombud från att lämna ut en klients namn och adress när detta inte innebär ett brott mot tystnadsplikten.
4. A request for information shall not be refused on the ground that the tax liability giving rise to the request is disputed by the taxpayer.
4. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits av den skattskyldige.
5. The Requested Party shall not be required to obtain and provide information which, if the requested information was within the jurisdiction of the Requesting Party, the competent authority of the Requesting Party would not be able to obtain under its laws or in the normal course of administrative practice.
5. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta och lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande parten - om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion - inte kan inhämta enligt sin lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis.
6. The Requested Party may decline a request for information if the information is requested by the Requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the Requesting Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a resident or national of the Requested Party as compared with a resident or national of the Requesting Party in the same circumstances.
6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar, om upplysningarna begärs av den anmodande parten för tillämpning eller verkställighet av en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare eller person med hemvist i den anmodade parten i förhållande till en medborgare eller person med hemvist i den anmodande parten.
Article 8
Confidentiality
Artikel 8
Sekretess
1. All information provided and received by the competent authorities of the Contracting Parties shall be kept confidential and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the purposes specified in Article 1 and used by such persons or authorities only for such purposes, including the determination of any appeal or the oversight of the above. For these purposes, information may be disclosed in public court proceedings or in judicial proceedings.
1. Alla upplysningar som lämnas och tas emot av de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska hållas hemliga och får endast yppas för personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) som har befattning med de ändamål som anges i artikel 1 och får användas av dessa personer eller myndigheter endast för sådana ändamål, däri inbegripet handläggning av överklagande eller för att utöva tillsyn över nämnda verksamheter. För dessa ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden.
2. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority without the express written consent of the competent authority of the Requested Party.
2. Upplysningarna får inte yppas för annan person eller myndighet utan uttryckligt skriftligt medgivande från den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
3. Information provided to a Requesting Party shall not be disclosed to any other jurisdiction.
3. Upplysningar som lämnats till en anmodande part får inte yppas för annan jurisdiktion.
Article 9
Safeguards
Artikel 9
Rättigheter
Nothing in this Agreement shall affect the rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the Requested Party. However, these rights and safeguards may not be applied by the Requested Party in a manner that unduly prevents or delays effective exchange of information.
Inget i detta avtal påverkar de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis. Dessa rättigheter får dock inte tillämpas av den anmodade parten på ett sätt som otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
Article 10
Administrative costs
Artikel 10
Administrativa kostnader
1. Incidence of ordinary costs incurred in the course of responding to a request for information will be borne by the Requested Party. Such ordinary costs would normally cover internal administration costs and any minor external costs.
1. Sedvanliga kostnader som uppkommer i samband med besvarandet av en begäran om upplysningar ska bäras av den anmodade parten. Sådana sedvanliga kostnader täcker normalt interna administrativa kostnader och mindre externa kostnader.
2. All other costs that are not ordinary costs are considered extraordinary costs and will be borne by the Requesting Party. Extraordinary costs include, but are not limited to, the following:
2. Alla andra kostnader som inte är sedvanliga kostnader anses vara extraordinära kostnader och ska bäras av den anmodande parten. Extraordinära kostnader omfattar, men är inte begränsade till, följande:
(a) reasonable fees charged by third parties for carrying out research;
a) skäliga ersättningar till tredje part för utförandet av utredningsarbete,
(b) reasonable fees charged by third parties for copying documents;
b) skäliga ersättningar till tredje part för kopieringsarbete,
(c) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or translators;
c) skäliga kostnader för att anlita experter, tolkar eller översättare,
(d) reasonable costs of conveying documents to the Requesting Party;
d) skäliga kostnader för att överföra dokument till den anmodande parten,
(e) reasonable litigation costs of the Requested Party in relation to a specific request for information; and
e) skäliga processuella kostnader som den anmodade parten haft i samband med en specifik begäran om upplysningar, och
(f) reasonable costs for obtaining depositions or testimony.
f) skäliga kostnader för att inhämta skriftliga vittnesberättelser och vittnesmål.
3. The competent authorities of the Contracting Parties will consult each other in any particular case where extraordinary costs are likely to exceed $US 500 to determine whether the Requesting Party will continue to pursue the request and bear the cost.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska rådgöra med varandra i enskilda fall där det är sannolikt att de extraordinära kostnaderna kommer att överstiga 500 US-dollar, i syfte att avgöra om den anmodande parten vill fullfölja begäran och bära kostnaderna för denna.
Article 11
No prejudicial or restrictive measures
Artikel 11
Inga riktade motåtgärder
1. So long as this Agreement is in force and effective, it is the intention of the Contracting Parties not to apply or introduce prejudicial or restrictive measures based on harmful tax practices to residents or nationals of either Contracting Party. However, in the event that a Contracting Party has reason to believe that the other Contracting Party has introduced such prejudicial or restrictive measures, both Contracting Parties shall immediately initiate proceedings to resolve the matter.
1. Så länge som detta avtal är i kraft och tillämpas är det de avtalsslutande parternas avsikt att inte tillämpa eller införa riktade motåtgärder som avser att motverka skadlig skattekonkurrens och som riktar sig mot personer med hemvist eller medborgarskap i någon av de avtalsslutande parterna. Om en avtalsslutande part emellertid har anledning att anta att den andra avtalsslutande parten infört sådana riktade motåtgärder ska de avtalsslutande parterna omedelbart inleda förhandlingar för att lösa frågan.
2. A prejudicial or restrictive measure based on harmful tax practices means a measure applied by one Contracting Party to residents or nationals of the other Contracting Party on the basis that the other Contracting Party does not engage in effective exchange of information or because it lacks transparency in the operation of its laws, regulations or administrative practices, or on the basis of no or nominal taxes and one of the preceding criteria.
2. En riktad motåtgärd som avser att motverka skadlig skattekonkurrens åsyftar en åtgärd som tillämpas av en avtalsslutande part och som riktar sig mot personer med hemvist eller medborgarskap i den andra avtalsslutande parten och som motiveras med att denna andra avtalsslutande part inte medverkar till ett effektivt utbyte av information eller att denna part brister i transparens när det gäller dess lagstiftning, föreskrifter eller administrativa praxis. Detsamma gäller om denna andra part inte tar ut någon skatt eller om bara en symbolisk skatt tas ut och detta sker samtidigt som något av de kriterier som nämns ovan föreligger.
3. Without limiting the generality of the term "prejudicial or restrictive measure", the term includes the denial of a deduction, credit or exemption, the imposition of a tax, charge or levy, or special reporting requirements. Such measures include any measure which relates, directly or indirectly, to taxation matters. However, they do not include any generally applicable measure, applied by either Contracting Party against, amongst others, members of the OECD generally.
3. Utan att begränsa den generella innebörden av uttrycket "riktade motåtgärder" inbegriper uttrycket att vägra avdrag, avräkning, skattereduktion eller skattebefrielse, att ta ut skatt, avgift eller annan pålaga eller att ställa särskilda krav på dokumentationsskyldighet. Sådana åtgärder inbegriper varje åtgärd som direkt eller indirekt påverkar beskattningen. De inbegriper emellertid inte allmänna åtgärder som tillämpas generellt av en avtalsslutande part i förhållande till bland annat medlemsstater i OECD.
Article 12
Implementing legislation
Artikel 12
Lagstiftning om införlivande
The Contracting Parties shall (where they have not already done so) enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of this Agreement.
De avtalsslutande parterna ska (såvida så inte redan har skett) anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i detta avtal.
Article 13
Language
Artikel 13
Språk
Requests for assistance and responses thereto shall be drawn up in English.
Begäran om handräckning och svar på sådan begäran ska upprättas på engelska.
Article 14
Mutual agreement procedure
Artikel 14
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where difficulties or doubts arise between the Contracting Parties regarding the implementtation or interpretation of this Agreement, the competent authorities shall use their best efforts to resolve the matter by mutual agreement.
1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de avtalsslutande parterna ifråga om fullgörandet eller tolkningen av detta avtal ska de behöriga myndigheterna anstränga sig för att avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.
2. In addition to the efforts referred to in paragraph 1 of this Article, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually determine the procedures to be used under Articles 5, 6 and 10.
2. Utöver vad som framgår av punkt 1 i denna artikel, får parternas behöriga myndigheter ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpningen av artiklarna 5, 6 och 10.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for the purposes of reaching agreement under this Article.
3. Vid tillämpningen av denna artikel kan parternas behöriga myndigheter träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att nå en överenskommelse.
Article 15
Entry into force
Artikel 15
Ikraftträdande
1. Each of the Contracting Parties shall notify to the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
1. Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect:
2. Detta avtal ska träda i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas:
(a) for criminal tax matters, from the date of entry into force; and
a) i skattebrottsärenden, från dagen för ikraftträdandet, och
(b) for all other matters covered in Article 1, on taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.
b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller - då något beskattningsår inte föreligger - för skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare.
Article 16
Termination
Artikel 16
Upphörande
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party.
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en avtalsslutande part.
2. Either Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. Vardera avtalsslutande parten kan säga upp avtalet genom att på diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelse om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.
3. If the Agreement is terminated the Contracting Parties shall remain bound by the pro-visions of Article 8 with respect to any information obtained under this Agreement.
3. I händelse av att avtalet sägs upp ska de avtalsslutande parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
In witness whereof the undersigned being duly authorised in that behalf by the respective parties, have signed this Agreement.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av respektive part, undertecknat detta avtal.
Done at Copenhagen, this 18th day of May 2009, in duplicate in the English language.
Som skedde i Köpenhamn den 18 maj 2009 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Lars Grundberg
För Konungariket Sveriges regering
Lars Grundberg
For the Government of the British Virgin Islands
Danica Penn
För Brittiska Jungfruöarnas regering
Danica Penn
2.2
Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Brittiska Jungfruöarnas regering om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap som undertecknades den 18 maj 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
Bilaga
(Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE BRITISH VIRGIN ISLANDS ON THE ACCESS TO MUTUAL AGREEMENT PROCEDURES IN CONNECTION WITH THE ADJUSTMENT OF PROFITS OF ASSOCIATED ENTERPRISES
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH BRITTISKA JUNGFRUÖARNAS REGERING OM FÖRFARANDE FÖR ÖMSESIDIG ÖVERENSKOMMELSE VID JUSTERING AV INKOMST MELLAN FÖRETAG I INTRESSEGEMENSKAP
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the British Virgin Islands, desiring to conclude an Agreement on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises, have agreed as follows:
Konungariket Sveriges regering och Brittiska Jungfruöarnas regering, som önskar ingå ett avtal om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, har kommit överens om följande:
Article 1
Taxes covered
Artikel 1
Skatter som omfattas av avtalet
The taxes to which this Agreement shall apply are:
De skatter på vilka detta avtal tillämpas är:
(a) in the British Virgin Islands: income tax (hereinafter referred to as "the British Virgin Islands tax");
a) i Brittiska Jungfruöarna: inkomstskatt (i det följande benämnd "skatt i Brittiska Jungfruöarna"),
(b) in Sweden:
b) i Sverige:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten); and
1) den statliga inkomstskatten, och
(ii) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten)
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
2) den kommunala inkomstskatten
(i det följande benämnda "svensk skatt").
Article 2
Definitions
Artikel 2
Definitioner
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
(a) the term "Party" means the British Virgin Islands or Sweden as the context requires; the term "Parties" means the British Virgin Islands and Sweden;
a) "part" avser Brittiska Jungfruöarna eller Sverige, beroende på sammanhanget; "parterna" avser Brittiska Jungfruöarna och Sverige,
(b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
b) "Sverige" avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
(c) the term "the British Virgin Islands" means the territory of the Virgin Islands as referred to in the Virgin Islands Constitution Order 2007;
c) "Brittiska Jungfruöarna" avser Jungfruöarnas territorium så som det anges i Jungfruöarnas "Constitution Order 2007",
(d) the term "resident of a Party" means
d) "person med hemvist i en part" avser
(i) in Sweden, any person, who under the law of Sweden is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature; this term, however, does not include a person who is liable to tax in Sweden in respect only of income from sources in Sweden;
1) i fråga om Sverige, person som enligt lagstiftningen i Sverige är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, plats för bildande eller annan liknande omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst som har källa i Sverige,
(ii) in the British Virgin Islands, an individual ordinarily resident in the British Virgin Islands, and a company, partnership or other entity created under the laws of the British Virgin Islands; provided that an entity created under the laws of the British Virgin Islands shall not be deemed to be resident in the British Virgin Islands unless its effective management is carried on in the British Virgin Islands;
2) i fråga om Brittiska Jungfruöarna, fysisk person som enligt lagstiftningen i Brittiska Jungfruöarna är stadigvarande bosatt där ("ordinarily resident"), och bolag, handelsbolag, eller annat subjekt som är bildat enligt lagstiftningen i Brittiska Jungfruöarna. Ett subjekt som är bildat enligt lagstiftningen i Brittiska Jungfruöarna anses inte ha hemvist i Brittiska Jungfruöarna om inte dess verkliga ledning utövas i Brittiska Jungfruöarna,
(e) the term "enterprise" applies to the carrying on of any business;
e) "företag" avser bedrivandet av varje form av rörelse,
(f) the term "enterprise of a Party" means an enterprise carried on by a resident of a Party;
f) "företag i en part" avser ett företag som bedrivs av en person med hemvist i en part,
(g) the term "competent authority" means:
g) "behörig myndighet" avser:
(i) in the case of the British Virgin Islands, the Financial Secretary or a person or authority designated by him in writing;
1) i fråga om Brittiska Jungfruöarna, finansministern eller person eller myndighet som skriftligen förordnas av honom,
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, or an authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement.
2) i fråga om Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 3
Principles applying to the adjustment of profits of associated enterprises
Artikel 3
Principer för justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
Where:
I fall då:
(a) an enterprise of a Party participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Party, or
a) ett företag i en part direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra parten eller äger del i detta företags kapital, eller
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Party and an enterprise of the other Party,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en part som ett företag i den andra parten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande.
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från vad som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed.
Article 4
Mutual agreement procedures
Artikel 4
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the principles set out in Article 3 have not been observed, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, present its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action which is contrary or is likely to be contrary to the principles set out in Article 3. The competent authority shall then without delay notify the competent authority of the other Party.
1. Om ett företag, i ett fall som omfattas av detta avtal, anser att principerna som anges i artikel 3 inte har iakttagits, kan det, utan att det påverkar dess rätt att använda sig av de rättsmedel som finns att tillgå enligt den berörda partens interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där företaget har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då företaget i fråga fick vetskap om den åtgärd som strider mot eller sannolikt kan antas strida mot de principer som anges i artikel 3. Den behöriga myndigheten ska därefter utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska den behöriga myndigheten söka avgöra saken genom en ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffas genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
3. Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
4. Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfta att träffa sådan överenskommelse som avses i föregående punkter.
Article 5
Entry into force
Artikel 5
Ikraftträdande
1. Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
1. Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten om när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och ska tillämpas
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force;
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den
1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
3. Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 18th May 2009 between the Kingdom of Sweden and the British Virgin Islands for the exchange of information relating to taxes shall have effect.
3. Utan hinder av punkt 2, är detta avtal endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Konungariket Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 18 maj 2009 är tillämpligt.
Article 6
Termination
Artikel 6
Upphörande
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have effect
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att på diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att tillämpas
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period;
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare,
(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 18th May 2009 between the Kingdom of Sweden and the British Virgin Islands for the exchange of information relating to taxes.
2. Utan hinder av punkt 1, upphör avtalet att gälla, utan underrättelse om uppsägning, den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 18 maj 2009 upphör att gälla.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Done at Copenhagen, this 18th day of May 2009, in duplicate in the English language.
Som skedde i Köpenhamn den 18 maj 2009 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Lars Grundberg
För Konungariket Sveriges regering
Lars Grundberg
For the Government of the British Virgin Islands
Danica Penn
För Brittiska Jungfruöarnas regering
Danica Penn
2.3
Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer
Härigenom föreskrivs följande.
1 § Det avtal mellan Konungariket Sveriges regering och Brittiska Jungfruöarnas regering för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer, som undertecknades den 18 maj 2009, ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag.
2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga.
3 § Om en person som är obegränsat skattskyldig i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Brittiska Jungfruöarna, ska sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige.
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas
a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och
b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare.
Bilaga
(Översättning)
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE GOVERNMENT OF THE BRITISH VIRGIN ISLANDS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ON INDIVIDUALS
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH BRITTISKA JUNGFRUÖARNAS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING AV FYSISKA PERSONER
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the British Virgin Islands, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation on individuals with respect to taxes on income, have agreed as follows:
Konungariket Sveriges regering och Brittiska Jungfruöarnas regering, som önskar ingår ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om följande:
Article 1
Individuals covered
Artikel 1
Fysiska personer på vilka avtalet tillämpas
This Agreement shall apply to individuals who are residents of one or both of the Parties.
Detta avtal tillämpas på fysiska personer som har hemvist i en part eller i båda parterna.
Article 2
Taxes covered
Artikel 2
Skatter som omfattas av avtalet
1. The existing taxes to which the Agreement shall apply are:
1. De för närvarande utgående skatterna på vilka detta avtal tillämpas är:
(a) in the case of the British Virgin Islands: income tax (hereinafter referred to as "British Virgin Islands tax");
a) i Brittiska Jungfruöarna: inkomstskatt (i det följande benämnd "skatt i Brittiska Jungfruöarna"),
(b) in the case of Sweden:
b) i Sverige:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
1) den statliga inkomstskatten,
(ii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta);
2) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
(iii) the income tax on non-resident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utom lands bosatta artister m.fl.); and
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl, och
(iv) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten)
4) den kommunala inkomstskatten
(hereinafter referred to as "Swedish tax").
(i det följande benämnda "svensk skatt").
2. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws concerning individuals.
2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. Parternas behöriga myndigheter ska meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning beträffande fysiska personer.
Article 3
General definitions
Artikel 3
Allmänna definitioner
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
(a) the term "a Party" means the British Virgin Islands or Sweden, as the context requires; the term "Parties" means the British Virgin Islands and Sweden;
a) "en part" avser Brittiska Jungfruöarna eller Sverige, beroende på sammanhanget; "parterna" avser Brittiska Jungfruöarna och Sverige,
(b) the term "the British Virgin Islands" means the territory of the Virgin Islands as referred to in the Virgin Islands Constitution Order 2007;
b) "Brittiska Jungfruöarna" avser Jungfruöarnas territorium så som det anges i Jungfruöarnas "Constitution Order 2007",
(c) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
c) "Sverige" avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
(d) the term "competent authority" means:
d) "behörig myndighet" avser:
i) in the case of the British Virgin Islands, the Financial Secretary or a person or authority designated by him in writing;
1) i Brittiska Jungfruöarna, finansministern eller person eller myndighet som skriftligen förordnas av honom,
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement;
2) i Sverige: finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
(e) the term "enterprise" applies to the carrying on of any business;
e) "företag" avser bedrivandet av varje form av rörelse,
(f) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party.
f) "internationell trafik" avser transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en part utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra parten.
2. As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part.
Article 4
Resident
Artikel 4
Hemvist
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Party" means:
1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket "person med hemvist i en part":
(a) in Sweden in respect of an individual, any individual who, under the laws of Sweden, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, however, does not include an individual who is liable to tax in Sweden in respect only of income from sources in Sweden;
a) i Sverige såvitt avser fysisk person, varje fysisk person som enligt lagstiftningen i Sverige är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning eller annan liknande omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte fysisk person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst som har källa i Sverige,
(b) in the British Virgin Islands in respect of an individual, any individual who, under the laws of the British Virgin Islands is ordi-narily resident.
b) i Brittiska Jungfruöarna såvitt avser fysisk person, varje fysisk person som enligt lagstiftningen i Brittiska Jungfruöarna är stadigvarande bosatt där ("ordinarily resident").
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Parties, then his status shall be determined as follows:
2. Då på grund av bestämmelserna i punkt 1 fysisk person har hemvist i båda parterna, bestäms hans hemvist på följande sätt:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
a) han anses ha hemvist endast i den part där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda parterna, anses han ha hemvist endast i den part med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena),
(b) if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has an habitual abode;
b) om det inte kan avgöras i vilken part han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera parterna har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den part där han stadigvarande vistas,
(c) if he has an habitual abode in both Parties or in neither of them, the competent authorities of the Parties shall settle the question by mutual agreement.
c) om han stadigvarande vistas i båda parterna eller inte vistas stadigvarande i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse.
Article 5
Income from employment
Artikel 5
Enskild tjänst
1. Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable only in that Party unless the employment is exercised in the other Party. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Party.
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 6, 7, 8 och 9 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en part uppbär på grund av anställning, endast i denna part, såvida arbetet inte utförts i den andra parten. Om arbetet utförts i denna andra part, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party shall be taxable only in the first-mentioned Party if:
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1, beskattas ersättning, som person med hemvist i en part uppbär för arbete som utförs i den andra parten, endast i den förstnämnda parten, om
(a) the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
a) mottagaren vistas i den andra parten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga, och
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party; and
b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra parten eller på dennes vägnar, samt
(c) the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the business is wholly or partly carried on which the employer has in the other Party.
c) ersättningen inte belastar en stadigvarande plats för affärsverksamhet som arbetsgivaren har i den andra parten och från vilken verksamheten helt eller delvis bedrivs.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party.
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i en part, beskattas i denna part.
Article 6
Directors' fees
Artikel 6
Styrelsearvode
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Party in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Party may be taxed in that other Party.
Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en part uppbär i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra parten, får beskattas i denna andra part.
Article 7
Artistes and sportsmen
Artikel 7
Artister och sportutövare
1. Income derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Party, may be taxed in that other Party.
1. Inkomst, som en person med hemvist i en part förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra parten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, får beskattas i denna andra part.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another individual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller sportutövare utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller sportutövaren själv utan annan fysisk eller juridisk person, får denna inkomst beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten.
Article 8
Pensions
Artikel 8
Pension
1. Pensions and other similar remuneration, disbursements under the Social Security legislation and annuities arising in a Party and paid to a resident of the other Party may be taxed in the first-mentioned Party.
1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen och livränta, vilka härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten, får beskattas i den förstnämnda parten.
2. The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth.
2. Med uttrycket "livränta" förstås ett fastställt belopp, som betalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot svarande vederlag i pengar eller pengars värde.
Article 9
Government service
Artikel 9
Offentlig tjänst
1. (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party.
1. a) Lön och annan liknande ersättning, med undantag för pension, som betalas av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna parts, underavdelnings, organs eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna part.
(b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Party if the services are rendered in that Party and the individual is a resident of that Party who did not become a resident of that Party solely for the purpose of rendering the services.
b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra parten om arbetet utförts i denna andra part och den fysiska personen har hemvist i denna part och inte fick hemvist i denna part uteslutande för att utföra arbetet.
2. The provisions of Articles
5, 6 and 7 shall apply to salaries, wages, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof.
2. Bestämmelserna i artiklarna 5, 6 och 7 tillämpas på lön och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som utförs i samband med rörelse som bedrivs av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter.
Article 10
Students
Artikel 10
Studerande
Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Party a resident of the other Party and who is present in the first-mentioned Party solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that Party, provided that such payments arise from sources outside that Party.
Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en part hade hemvist i den andra parten och som vistas i den förstnämnda parten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna part för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna part.
Article 11
Elimination of double taxation
Artikel 11
Undanröjande av dubbelbeskattning
1. In the British Virgin Islands double taxation shall be avoided in accordance with the laws of the British Virgin Islands.
1. I Brittiska Jungfruöarna ska dubbelbeskattning undanröjas i enlighet med lagstiftningen i Brittiska Jungfruöarna.
2. In Sweden double taxation shall be avoided as follows:
2. I Sverige ska dubbelbeskattning undanröjas på följande sätt:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of the British Virgin Islands and in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in the British Virgin Islands, Sweden shall allow - subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) - as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the British Virgin Islands tax paid in respect of such income.
a) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt lagstiftningen i Brittiska Jungfruöarna och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Brittiska Jungfruöarna, ska Sverige - med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) - från den svenska skatten avräkna ett belopp motsvarande skatten i Brittiska Jungfruöarna som erlagts på inkomsten.
(b) Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, shall be taxable only in the British Virgin Islands, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in the British Virgin Islands.
b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Brittiska Jungfruöarna, får Sverige vid bestämmandet av svensk progressiv skatt beakta sådan inkomst som beskattas endast i Brittiska Jungfruöarna.
Article 12
Mutual agreement procedure
Artikel 12
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
1. Om en fysisk person anser att en part eller båda parterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa parters interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties.
2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.
3. Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
4. Parternas behöriga myndigheter ska träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter.
Article 13
Entry into force
Artikel 13
Ikraftträdande
1. Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.
1. Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten om när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas därefter
(a) in the British Virgin Islands:
a) i Brittiska Jungfruöarna:
in respect of British Virgin Islands tax, on taxes chargeable for any calendar year beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which this Agreement enters into force;
i fråga om skatt i Brittiska Jungfruöarna, på skatt som tas ut för kalenderår som börjar den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare,
(b) in Sweden:
b) i Sverige:
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force;
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare,
(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force.
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare.
3. Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 18th May 2009 between the Kingdom of Sweden and the British Virgin Islands for the exchange of information relating to taxes shall have effect.
3. Utan hinder av punkt 2, är detta avtal endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Konungariket Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 18 maj 2009 är tillämpligt.
Article 14
Termination
Artikel 14
Upphörande
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have effect
1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att på diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla
(i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period;
1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare,
(ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period.
2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare.
2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 18th May 2009 between the Kingdom of Sweden and the British Virgin Islands for the exchange of information relating to taxes.
2. Utan hinder av punkt 1, upphör avtalet att gälla utan underrättelse om uppsägning den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 18 maj 2009 upphör att gälla.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Done at Copenhagen, this 18th day of May 2009, in duplicate in the English language.
Som skedde i Köpenhamn den 18 maj 2009 i två exemplar på engelska språket.
For the Government of the Kingdom of Sweden
För Konungariket Sveriges regering
Lars Grundberg
Lars Grundberg
For the Government of the British Virgin Islands
För Brittiska Jungfruöarnas regering
Danica Penn
Danica Penn
3
Ärendet och dess beredning
Förhandlingar om informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Brittiska Jungfruöarna har förts i början av 2009 och utkast till avtal färdigställdes i mars 2009. Utkasten var upprättade på engelska. Svenska översättningar har därefter upprättats. De engelska texterna och de svenska översättningarna har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalen undertecknades i Köpenhamn den 18 maj 2009.
Inom Finansdepartementet har upprättats förslag till
- lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter,
- lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, och
- lag om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer.
Lagrådet
Av 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap och av 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer följer att respektive avtals beskattningsregler ska tillämpas endast till den del de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av beskaffenheten i övrigt av samtliga i propositionen presenterade lagförslag att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats.
4 Avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget om godkännande av avtalet.
När det gäller den avtalstext som utgör svensk lag konstaterar Skatteverket att kravet i artikel 2 b) på att information "is present within the territory" avviker från OECD:s modellavtal och andra avtal på området som Sverige har ingått. När det gäller de skatter som enligt artikel 3 omfattas av avtalet anser Skatteverket att även skatt på energiprodukter bör omfattas. Skatteverket ifrågasätter om inte artikel 5.5 c) begränsar möjligheterna att få information från en tredje part på ett sätt som inte är avsett. Slutligen konstaterar Skatteverket att den princip för kostnadsfördelning som följer av artikel 10 avviker från vad som får anses vara gängse principer.
Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Brittiska Jungfruöarna. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Brittiska Jungfruöarna.
Skatteverkets synpunkter behandlas i redogörelsen för avtalets innehåll i avsnitt 4.2.
4.1 Lagförslaget
I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Enligt artikel 15 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser har lämnats. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll
Avtalet ansluter nära till OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) modellavtal för informationsutbyte i skatteärenden (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters, modellavtalet), vilket utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information (arbetsgruppen) utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD-länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino. Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. I modellavtalet läggs OECD:s standard för ett effektivt informationsutbyte med avseende på OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer fast. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser.
4.2.1 Avtalets tillämpningsområde
I artikel 1 anges avtalets tillämpningsområde. Av bestämmelsen följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpning och verkställighet av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som kan antas vara relevanta för fastställande, taxering, verifiering och uppbörd samt för indrivning eller verkställighet beträffande skattefordringar, i fråga om personer som är skattskyldiga till sådana skatter eller för utredning eller åtal i skatteärenden i fråga om sådana personer. Bestämmelsen överensstämmer i sak med modellavtalet.
Av artikel 1.2 framgår att avtalet inte berör frågor om lämnande av internationell rättslig hjälp i brottmål.
I artikel 2 anges att upplysningar ska lämnas oavsett om den person som upplysningarna berör har hemvist eller är medborgare i en av de avtalsslutande parterna eller om den person som innehar upplysningarna har hemvist eller är medborgare i en av de avtalsslutande parterna. På begäran av Brittiska Jungfruöarna ställs i artikel 2 b) krav på att upplysningarna ska finnas tillgängliga inom den anmodade partens territorium eller innehas eller kontrolleras av en person som lyder under den anmodade partens jurisdiktion. Skatteverket anser att hänvisningen till att upplysningarna ska finnas tillgängliga inom den anmodade partens territorium är olycklig. Den innebär en avvikelse från hur bestämmelsen utformats i liknande avtal som Sverige ingått med andra jurisdiktioner, vilket kan innebära tveksamhet kring hur bestämmelsen ska tolkas. Formuleringen är en anpassning till intern rätt i Brittiska Jungfruöarna. Den innebär emellertid inte någon begränsning av informationsutbytet mellan parterna eftersom upplysningarna antingen ska finnas tillgängliga inom den anmodade partens territorium eller innehas eller kontrolleras av en person som lyder under den anmodade partens jurisdiktion.
I artikel 3 anges de skatter som omfattas av avtalet. I artikel 3.1 räknas de för närvarande utgående skatterna som omfattas av avtalet upp. Efter Skatteverkets påpekande har även skatt på energi tagits med i uppräkningen.
Av artikel 3.2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma slag eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1.
4.2.2 Definitioner
Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Innehållet i artikeln överensstämmer i huvudsak med motsvarande definitioner i modellavtalet.
4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran
Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att behörig myndighet i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med motsvarande bestämmelse i modellavtalet. I artikel 5.1 sista meningen förtydligas att den behöriga myndigheten i den anmodade parten - i fall den inkomna begäran inte innehåller tillräckliga upplysningar för att tillmötesgås - ska ange för den behöriga myndigheten i den anmodande parten vilka ytterligare upplysningar som krävs för att tillmötesgå begäran.
Artikel 5.2 kompletterar artikel 5.1 och överensstämmer i huvudsak med modellavtalet. Av punkten framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med "åtgärder för att inhämta upplysningar" definieras i artikel 4.1 j).
Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i en part på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt partens interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 5.4 anges att parterna ska säkerställa att de för tillämpningen av avtalet har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, som agerar i egenskap av representant eller förvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om både de legala och verkliga ägarförhållandena i bolag, handelsbolag och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare, förmånstagare och "protectors". Med protectors avses närmast någon som utövar tillsyn över en trust. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, styrelsemedlemmar och destinatärer. Bestämmelsens ordalydelse avviker något från modellavtalet, men någon skillnad i materiellt hänseende är inte avsedd.
I enlighet med modellavtalet begränsas i artikel 5.5 skyldigheten att utbyta upplysningar i fråga om dels bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning, dels publika fonder och system för kollektiva investeringar. Definitionen av bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning finns i artikel 4.1 o) med därtill hörande definitioner i punkterna m) och p). Av detta följer bl.a. att om bolagets viktigaste aktieslag är noterat på en börs, som de behöriga myndigheterna kommit överens om, behöver upplysningar inte lämnas. Några sådana överenskommelser har inte ingåtts, vilket innebär att skyldigheten att utbyta upplysningar avseende bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning inledningsvis inte är begränsad. Definitionen av "publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem" finns i artikel 4.1 n).
Enligt artikel 5.5 b) föreligger ingen skyldighet att lämna upplysningar som avser beskattningsår som ligger mer än sex år tillbaka i tiden. Enligt punkt c) föreligger inte någon skyldighet att lämna upplysningar som innehas eller kontrolleras av annan person än den skattskyldige och som heller inte direkt avser den skattskyldige. Beträffande denna bestämmelse har Skatteverket ställt frågan om formuleringen innebär att det inte går att begära information som finns hos exempelvis en fakturautställare i den andra parten. Denna fråga har behandlats under förhandlingen av avtalet. Parterna är överens om att någon sådan begränsning inte föreligger.
Artikel 5.6 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla.
I artikel 5.7 anges att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av begäran och ska bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten. Bestämmelsen överensstämmer med motsvarande bestämmelse i modellavtalet.
4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar
Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar. Enligt artikel 6.1 får den anmodade parten - i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning och efter skäligt varsel från den anmodande parten - tillåta att representanter för den behöriga myndigheten i den anmodande parten närvarar i förstnämnda part för att höra fysiska personer och granska handlingar. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga. Bestämmelsen överensstämmer i materiellt hänseende med modellavtalet.
Enligt artikel 6.2 kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten, på begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande parten, medge att företrädare för den behöriga myndigheten i sistnämnda part närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den anmodande parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten fastställt för utförandet av utredningen. Den anmodade parten som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen. Bestämmelserna överensstämmer med modellavtalet.
4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran
Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av information finns i artikel 7. I artikel 7.1 a) anges att en begäran får avslås när den inte gjorts i överensstämmelse med avtalet. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet. I artikel 7.1 b) anges att en begäran får avslås när den anmodande parten inte har vidtagit alla de åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess förfogande inom dess eget territorium, utom i de fall då vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter. Bestämmelsen saknar motsvarighet i modellavtalet och har införts för att understryka att informationsutbyte inte ska användas om detta inte är nödvändigt. Bestämmelsen korresponderar med artikel 5.6 h). I artikel 7.1 c) anges att en begäran får avslås när lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn (ordre public). Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådan hemlighet eller sådant förfaringssätt enbart på grund av att de är sådana som anges i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Artikel 7.3 a) innebär begränsningar i skyldigheten att lämna upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med yrkesmässig juridisk rådgivning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet. I artikel 7.3 b) förtydligas att upplysningar som innehas i syfte att främja en lagöverträdelse inte omfattas av tystnadsplikt i samband med juridisk rådgivning samt att avtalet inte hindrar en advokat eller annat juridiskt ombud från att lämnas ut en klients namn och adress när detta inte innebär ett brott mot tystnadsplikten.
I artikel 7.4 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran bestridits. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet.
Artikel 7.5 innehåller en skyddsbestämmelse, enligt vilken den anmodade parten inte har skyldighet att inhämta och lämna upplysningar som den behöriga myndigheten i den anmodande parten - om de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion - inte kan inhämta enligt dess lagstiftning eller sedvanliga administrativa praxis. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet.
Syftet med artikel 7.6 är att tillförsäkra att avtalet inte tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering mellan medborgare eller person med hemvist i den anmodande parten och medborgare respektive person med hemvist i den anmodade parten i situationer då förhållandena är desamma.
4.2.6 Sekretess
Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikel 8.1 anges att alla upplysningar som tas emot av de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska hållas hemliga och endast får yppas för personer eller myndigheter som har befattning med de ändamål som anges i artikel 1, däri inbegripet handläggning av överklagande eller för att utöva tillsyn över nämnda verksamheter. Av artikeln framgår vidare att för angivna ändamål får upplysningarna yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande.
Av artikel 8.2 framgår att upplysningarna får yppas för andra ändamål än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande från den behöriga myndigheten i den anmodade parten.
I artikel 8.3 anges att upplysningar som lämnats till en anmodande part inte får yppas för annan jurisdiktion.
Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten.
Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning.
I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt 1-4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt utländsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller mellanfolklig organisation gäller sekretess för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden i stället enligt 27 kap. 5 § andra stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mån riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i 2-4 §§ samma kapitel för sådan uppgift som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Bestämmelserna i offentlighets- och sekretesslagen om vissa begränsningar i sekretessen får inte tillämpas i strid med avtalet. Enligt 27 kap. 1 § femte stycket, 2 § femte stycket, 3 § fjärde stycket och 5 § fjärde stycket offentlighets- och sekretesslagen gäller sekretessen i högst tjugo år.
Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende.
4.2.7 Rättigheter
I artikel 9 anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar.
4.2.8 Administrativa kostnader
I artikel 10 behandlas hur kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om upplysningar ska fördelas mellan de berörda parterna. Enligt artikel 10.1 ska den anmodade parten svara för sedvanliga kostnader som uppkommer i samband med en begäran om upplysningar, vilket normalt täcker interna administrativa kostnader och mindre externa kostnader.
Kostnader som inte är sedvanliga kostnader ska enligt artikel 10.2 anses vara extraordinära kostnader som ska bäras av den anmodande parten. I bestämmelsens punkter a) - f) ges ett antal exempel på extraordinära kostnader. Uppräkningen är inte uttömmande.
Enligt artikel 10.3 ska de behöriga myndigheterna rådgöra med varandra i enskilda fall där det är sannolikt att de extraordinära kostnaderna kommer att överstiga 500 US-dollar, i syfte att avgöra om den anmodande parten vill fullfölja begäran och bära kostnaderna för denna.
Skatteverket har påpekat att principerna för kostnadsfördelning i detta avtal avviker från vad som kan anses vara normal praxis när det gäller informationsutbyte. Det kan emellertid förutses att utbytet parterna emellan i huvudsak kommer att ske på begäran av Sverige och att den behöriga myndigheten i Brittiska Jungfruöarna till stor del kommer att behöva inhämta information som man normalt sett inte tar in för sina egna beskattningsändamål. Då Brittiska Jungfruöarnas resurser för att administrera informationsutbytet dessutom är relativt begränsade framstår den valda ordningen som motiverad.
4.2.9 Inga riktade motåtgärder
Enligt artikel 11 ska en part som har anledning att anta att den andra parten infört riktade motåtgärder mot skadlig skattekonkurrens kunna inleda förhandlingar för att lösa frågan. Av artikel 11.2 framgår att med "riktad motåtgärd" avses i detta avseende en åtgärd som riktar sig mot personer med hemvist eller medborgarskap i den andra parten och som motiveras med att denna andra part inte medverkar till ett effektivt informationsutbyte eller brister i transparens när det gäller dess lagstiftning, föreskrifter eller administrativa praxis. Detsamma gäller om motåtgärden motiveras med att den andra parten inte tar ut någon skatt eller endast en symbolisk skatt och detta sker samtidigt som något av de ovan angivna kriterierna föreligger.
I artikel 11.3 anges att uttrycket "riktade motåtgärder" - utan att begränsa begreppets generella innebörd - inbegriper att vägra avdrag, avräkning, skattereduktion eller skattebefrielse, att ta ut skatt, avgift eller annan pålaga eller att ställa särskilda krav på dokumentationsskyldighet. Begreppet inbegriper varje åtgärd som direkt eller indirekt påverkar beskattningen. Begreppet inbegriper emellertid inte allmänna åtgärder som tillämpas generellt av en part i förhållande till bl.a. andra medlemsstater i OECD.
4.2.10 Lagstiftning om införlivande
Artikel 12 anger att de avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i avtalet.
4.2.11 Språk
Enligt artikel 13 ska en begäran om handräckning samt svar på en sådan begäran upprättas på engelska.
4.2.12 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 14.
4.2.13 Slutbestämmelser
Artiklarna 15 och 16 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 15 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser - som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning - har lämnats. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. Definitionen av skattebrottsärenden finns i artikel 4.1 h). I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet eller senare.
5 Avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget om godkännande av avtalet.
Skälen för regeringens förslag: Om inkomst som ett företag i en part uppburit justeras på grund av att villkor som avviker från marknadsmässiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap kan detta leda till att samma inkomst redovisas i båda parterna. Avtalet tillhandahåller ett förfarande för parterna att ingå en ömsesidig överenskommelse i syfte att undvika att detta leder till att inkomsten beskattas i strid med armlängdsprincipen i en av parterna.
5.1 Lagförslaget
Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
Enligt artikel 5 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser har lämnats. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
5.2 Avtalets innehåll
5.2.1 Avtalets tillämpningsområde
I artikel 1 anges de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.
5.2.2 Definitioner m.m.
Artikel 2 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 2.2 införda bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de avtalsslutande parterna om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och det allmänna ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
5.2.3 Avtalets beskattningsregel
Artikel 3 behandlar armlängdsprincipen vid internprissättning och föreskriver att då villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap i de två parterna utan att armlängdsprincipen iakttagits, får inkomster justeras i överensstämmelse därmed. Om ett företags inkomst justeras med anledning av att armlängdsprincipen inte iakttagits mellan företag i intressegemenskap i de två parterna kan detta leda till att samma inkomst redovisas i båda parterna. Artikeln motsvarar artikel 9.1 i OECD:s modellavtal beträffande inkomst och förmögenhet (Model Tax Convention on Income and on Capital). Någon motsvarighet till artikel 9.2 i nämnda modellavtal finns inte i detta avtal.
5.2.4 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
I artikel 4 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. Enligt artikel 4.1 kan ett företag som anser att armlängdsprincipen i artikel 3 inte har iakttagits av en part, inom tre år från den tidpunkt då det fick vetskap om detta förhållande, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där företaget har hemvist. En sådan framställan påverkar inte företagets rätt att även använda andra rättsmedel som finns att tillgå enligt partens interna rättsordning. Den behöriga myndigheten som tar emot framställan ska därefter utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten.
Enligt artikel 4.2 kan den behöriga myndigheten i den part som underrättas om att ett företag i den andra parten anser att beskattning inte skett i enlighet med armlängdsprincipen, ensidigt få till stånd en tillfredsställande lösning. Om företagets invändning är grundad, men denna behöriga myndighet inte själv kan få till stånd en lösning, ska man söka avgöra saken genom en ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten. En ingången överenskommelse ska genomföras utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning.
I artikel 4.3 anges att de behöriga myndigheterna genom ömsesidig överenskommelse ska söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tillämpningen av avtalet.
De behöriga myndigheterna kan enligt artikel 4.4 träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelser enligt artikel 4.
5.2.5 Slutbestämmelser
Artiklarna 5 och 6 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 5.1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning har lämnats. I fråga om källskatter tillämpas avtalet på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Beträffande andra skatter än källskatter tillämpas avtalet på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter som undertecknades den 18 maj 2009 är tillämpligt.
6 Avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer och antar regeringens förslag till lag om detta avtal.
Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget om godkännande av avtalet.
Skälen för regeringens förslag: Skatteavtalen är allmänt sett viktiga för att undanröja de hinder som en dubbelbeskattning kan innebära för utbytet av varor och tjänster, för kapitalrörelser samt för teknologins och arbetskraftens rörlighet och för utvecklingen av ekonomiska förbindelser mellan stater och andra jurisdiktioner.
6.1 Lagförslaget
Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och tillämpning av det i Sverige kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs därför att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska. Den engelska texten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen.
Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga.
I fråga om inkomst som ska undantas från svensk skatt har Sverige enligt en progressionsbestämmelse i avtalet (artikel 11.2 b) rätt att höja skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a. förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för Skatteverket, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av progressionsuppräkningen även i förhållande till Brittiska Jungfruöarna. I 3 § föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning i Sverige inte ska tas med vid taxeringen. Något förordnande om progressionsuppräkning har inte föreslagits i lagen. Sådan uppräkning ska därför inte ske.
Enligt artikel 13 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser har lämnats. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
6.2 Avtalets innehåll
6.2.1 Avtalets tillämpningsområde
I artikel 1 anges de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln ska avtalet tillämpas på fysiska personer som har hemvist i en part eller i båda parterna. För att avtalet ska vara tillämpligt krävs att fråga är om en person som i enlighet med bestämmelserna i artikel 4.1 har hemvist i en part.
I artikel 2 anges de skatter på vilka avtalet är tillämpligt.
6.2.2 Definitioner m.m.
Artikel 3 innehåller allmänna definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet.
När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 3.2 införda bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de avtalsslutande parterna om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och det allmänna ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten.
Artikel 4 innehåller bestämmelser som avser att fastställa var en fysisk person ska anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet.
Bestämmelserna om hemvist i avtalet har inte någon betydelse för var en person ska anses vara bosatt enligt intern lagstiftning, utan såsom uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist vid tillämpningen av avtalet. Bestämmelserna i parternas interna lagstiftning får däremot betydelse vid bestämmandet av hemvist enligt avtalet. I artikel 4.2 regleras dubbel bosättning, dvs. situationer där den skattskyldige enligt svenska bestämmelser om beskattning anses obegränsat skattskyldig i Sverige och enligt bestämmelserna i Brittiska Jungfruöarna anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet ska i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den part i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses bosatt såväl i Sverige som i Brittiska Jungfruöarna enligt respektive parts interna lagstiftning, men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Brittiska Jungfruöarna, ska i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de bestämmelser som gäller för i Sverige obegränsat skattskyldiga. Detta medför bl.a. rätt att erhålla grundavdrag och allmänna avdrag.
6.2.3 Avtalets beskattningsregler
I artikel 5 behandlas beskattning av enskild tjänst. Artikel 5.1 innehåller en huvudregel, enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i den part där inkomsttagaren enligt avtalet har hemvist. Detta gäller alltid då arbetet utförs i denna part eller i en tredje jurisdiktion. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i den andra parten om arbetet utförts i denna part. Undantag från denna senare bestämmelse gäller om arbetet utförts under en kortare tidsperiod enligt de förutsättningar som anges i artikel 5.2. Om dessa villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i den part där inkomsttagaren har hemvist. I artikel 5.3 finns särskilda bestämmelser om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Inkomst vid anställning ombord får beskattas i den part där företaget som använder skeppet eller luftfartyget har hemvist.
Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt artikel 6 beskattas i den part där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist.
Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom sin verksamhet regleras i artikel 7. Sådan inkomst får beskattas i den part där verksamheten utövas (artikel 7.1). Enligt artikel 7.2 får inkomsten beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person än artisten eller sportutövaren själv (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd).
Enligt artikel 8 får pensioner och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftning och livränta som härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten beskattas i förstnämnda part.
Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt artikel 9 i regel endast i den part som betalar ut ersättningen. Under vissa i artikel 9.1 b) angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i den part där inkomsttagaren har hemvist. Enligt artikel 9.2 beskattas i vissa fall lön och annan liknande ersättning enligt bestämmelserna i artiklarna 5, 6 eller 7.
Artikel 10 innehåller bestämmelser om studerande och affärspraktikanter.
6.2.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning
Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 11. Enligt artikel 11.1 ska dubbelbeskattning i Brittiska Jungfruöarna undanröjas i enlighet med lagstiftningen i Brittiska Jungfruöarna. Sverige tillämpar enligt artikel 11.2 avräkning av utländsk skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena parten taxeras även där för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra parten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra parten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt.
6.2.5 Särskilda bestämmelser
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 12.
6.2.6 Slutbestämmelser
Artiklarna 13 och 14 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 13.1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser - som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning - har lämnats. Avtalet ska tillämpas i Sverige på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Såvitt avser källskatter gäller för svensk del att avtalet tillämpas på skatt som tas ut på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Beträffande skatt i Brittiska Jungfruöarna tillämpas avtalet på skatt som tas ut från och med det kalenderår som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Sverige och Brittiska Jungfruöarna om utbyte av upplysningar avseende skatter som undertecknades den 18 maj 2009 är tillämpligt.
7 Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m.
Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan dock komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Brittiska Jungfruöarna.
Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna.
Finansdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 juni 2009
Närvarande: Statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Olofsson, Bildt, Ask, Husmark Pehrsson, Leijonborg, Larsson, Carlgren, Hägglund, Björklund, Carlsson, Malmström, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Björling
Föredragande: statsrådet Tolgfors
Regeringen beslutar proposition 2008/09:223 Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Brittiska Jungfruöarna.
Prop. 2008/09:XX
Prop. 2008/09:223
60
60
1
Prop. 2008/09:223
58
59
60