Regeringskansliets rättsdatabaser

Regeringskansliets rättsdatabaser innehåller lagar, förordningar, kommittédirektiv och kommittéregistret.

Testa betasidan för Regeringskansliets rättsdatabaser

Söker du efter lagar och förordningar? Testa gärna betasidan för den nya webbplatsen för Regeringskansliets rättsdatabaser.

Klicka här för att komma dit

 
Post 3601 av 7191 träffar
Propositionsnummer · 2008/09:222 · Hämta Doc · Hämta Pdf
Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Bermuda Prop. 2008/09:222
Ansvarig myndighet: Finansdepartementet
Dokument: Prop. 222
Regeringens proposition 2008/09:222 Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Bermuda Prop. 2008/09:222 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 11 juni 2009 Fredrik Reinfeldt Sten Tolgfors (Finansdepartementet) Propositionens huvudsakliga innehåll I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtal mellan Sverige och Bermuda om - utbyte av upplysningar avseende skatter, - förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, - undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer. Det föreslås även att riksdagen antar lagar om dessa avtal. Avtalet om utbyte av upplysningar avseende skatter utgör ett viktigt steg i regeringens strävan att bidra till en internationell finansiell ordning som grundas på transparens och effektivt informationsutbyte i skatteärenden. Avtalet ger möjlighet att utbyta upplysningar avseende skatter och möjlighet för representanter för myndigheter att närvara vid skatteutredning. Avtalet utgör därmed ett viktigt medel för en effektiv skattekontroll. Avtalet om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap ger möjlighet till inkomstjustering när villkor som avviker från marknadsmässiga villkor har avtalats mellan företag i intressegemenskap. Avtalet för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer rör beskattning av inkomst från enskild och offentlig tjänst, styrelsearvode, pension, inkomst för artister och sportutövare samt för studerande. Lagarna föreslås träda i kraft den dag regeringen bestämmer. Innehållsförteckning 1 Förslag till riksdagsbeslut 4 2 Lagtext 5 2.1 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter 5 2.2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intresse- gemenskap 24 2.3 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer 31 3 Ärendet och dess beredning 43 4 Avtalet mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter 43 4.1 Lagförslaget 44 4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll 44 4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde 45 4.2.2 Definitioner 45 4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran 46 4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar 48 4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran 49 4.2.6 Sekretess 49 4.2.7 Rättigheter 50 4.2.8 Kostnader 51 4.2.9 Inga riktade motåtgärder 51 4.2.10 Förfarandet vid ömsesidig överens- kommelse 51 4.2.11 Slutbestämmelser 51 5 Avtalet mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap 52 5.1 Lagförslaget 52 5.2 Avtalets innehåll 52 5.2.1 Avtalets tillämpningsområde 52 5.2.2 Definitioner m.m. 53 5.2.3 Avtalets beskattningsregel 53 5.2.4 Förfarandet vid ömsesidig överens- kommelse 53 5.2.5 Slutbestämmelser 54 6 Avtalet mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer 54 6.1 Lagförslaget 54 6.2 Avtalets innehåll 55 6.2.1 Avtalets tillämpningsområde 55 6.2.2 Definitioner m.m. 55 6.2.3 Avtalets beskattningsregler 56 6.2.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning 57 6.2.5 Särskilda bestämmelser 57 6.2.6 Slutbestämmelser 57 7 Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m. 57 Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 juni 2009 59 1 Förslag till riksdagsbeslut Regeringen föreslår att riksdagen dels godkänner 1. avtalet mellan Sverige och Bermuda (enligt bemyndigande från det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering) om utbyte av upplysningar avseende skatter (avsnitt 4), 2. avtalet mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (avsnitt 5), 3. avtalet mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer (avsnitt 6), dels antar regeringens förslag till 4. lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter, 5. lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, 6. lag om avtal mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer. 2 Lagtext Regeringen har följande förslag till lagtext. 2.1 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter Härigenom föreskrivs följande. Det avtal om utbyte av upplysningar avseende skatter som Konungariket Sverige och Bermuda undertecknade den 16 april 2009 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag. 1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft eller senare. I ärenden som utgör skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid tillämpas från och med ikraftträdandet, dock tidigast från och med den 1 januari 2010. Bilaga (Översättning) AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND BERMUDA (AS AUTHORISED BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND) ON THE EXCHANGE OF INFORMATION WITH RESPECT TO TAXES _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH BERMUDA (ENLIGT BEMYNDIGANDE FRÅN DET FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLANDS REGERING) OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR AVSEENDE SKATTER _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ The Government of Sweden and the Government of Bermuda, desiring to facilitate the exchange of information with respect to taxes, have agreed as follows: Sveriges regering och Bermudas regering, som önskar underlätta utbytet av upplysningar avseende skatter, har kommit överens om följande: Article 1 Object and scope of the Agreement 1. The competent authorities of the Parties shall provide assistance through exchange of information that is relevant to the administration or enforcement of the domestic laws of the Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. Artikel 1 Avtalets syfte och tillämpningsområde 1. Parternas behöriga myndigheter ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av upplysningar som är relevanta vid tillämpningen eller verkställigheten av parternas interna lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal. Sådana upplysningar ska inbegripa uppgifter som är relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i skatteärenden. Upplysningar ska utbytas i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt som anges i artikel 8. 2. This Agreement shall not affect the application in the Parties of the rules on mutual assistance in criminal matters. 2. Detta avtal ska inte påverka tillämpligheten i parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål. Article 2 Jurisdiction A requested Party is not obligated to provide information which is neither held by its authorities nor in the possession of or obtainable by persons who are within its territorial jurisdiction. Artikel 2 Jurisdiktion En anmodad part är inte skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller kan inhämtas av personer inom dess jurisdiktion. Article 3 Taxes covered 1. The existing taxes which are the subject of this Agreement are direct taxes of every kind and description imposed in the Parties. Artikel 3 Skatter som omfattas av avtalet 1. De för närvarande utgående skatterna som omfattas av detta avtal är direkta skatter av varje slag och beskaffenhet som tas ut i parterna. 2. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by this Agreement. 2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. Parternas behöriga myndigheter ska meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts rörande skattelagstiftningen och åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av detta avtal. Article 4 Definitions 1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined: Artikel 4 Definitioner 1. Om inte annat anges har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: (a) "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction; a) "Sverige" avser Konungariket Sverige och inbegriper, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion, (b) "Bermuda" means the Islands of Bermuda; b) "Bermuda" avser Bermudaöarna, (c) "applicant Party" means the Party requesting for or having received information from the requested Party; c) "anmodande part" avser den part som begär eller har tagit emot upplysningar från den anmodade parten, (d) "collective investment fund or scheme" means any pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The term "public collective investment fund or scheme" means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed "by the public" if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors; d) "kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem" avser varje åtagande för kollektiva investeringar oavsett juridisk form. Uttrycket "publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem" avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in "av allmänheten" om köp, försäljning eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare, (e) "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; e) "bolag" avser juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person, (f) "competent authority" means, in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement and, in the case of Bermuda, the Minister of Finance or an authorised representative of the Minister; f) "behörig myndighet" avser i fråga om Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal och, i fråga om Bermuda, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud, (g) "Party" means Sweden or Bermuda as the context requires; g) "part" avser Sverige eller Bermuda beroende på sammanhanget, (h) "information" means any fact, statement or record in any form whatever; h) "upplysningar" avser varje omständighet, meddelande eller protokoll oavsett form, (i) "information gathering measures" means laws and administrative or judicial procedures that enable a Party to obtain and provide the requested information; i) "åtgärder för att inhämta upplysningar" avser lagstiftning och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka möjliggör för en part att inhämta och lämna begärda upplysningar, (j) "national" means: j) "medborgare" avser: (i) any individual possessing the nationality of a Party, or 1) fysisk person som innehar medborgarskap i en part, eller (ii) any legal person or association constituted in accordance with the laws in force in a Party; 2) juridisk person eller association som är bildad enligt gällande lagstiftning i en part, (k) "person" includes an individual, a company and any other body of persons; k) "person" inbegriper fysisk person, bolag eller annan personsammanslutning, (l) "principal class of shares" means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company; l) "viktigaste aktieslag" avser det eller de aktieslag som representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget, (m) "publicly traded company" means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by the public" if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors; m) "bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning" avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller säljas "av allmänheten" om köp eller försäljning av aktier inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av investerare, (n) "recognised stock exchange" means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Parties; n) "erkänd aktiebörs" avser sådan börs som parternas behöriga myndigheter kommit överens om, (o) "requested Party" means the Party requested to provide information; o) "anmodad part" avser den part som anmodats att lämna upplysningar, (p) "resident" means: p) "person med hemvist" avser: (i) in the case of Sweden, any person who, under the laws of Sweden, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management or any other criterion of a similar nature, and also includes the state of Sweden, any governmental body or agency, political subdivision or local authority thereof; the term "resident" does not include any person who is liable to tax in Sweden in respect only of income from sources in Sweden; and 1) i fråga om Sverige, person som enligt lagstiftningen i Sverige är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning eller annan liknande omständighet, även inbegripet svenska staten, dess offentligrättsliga organ eller institutioner, politiska underavdelningar eller lokala myndigheter; uttrycket "person med hemvist" omfattar inte person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst som har källa i Sverige, och (ii) in the case of Bermuda, an individual who is ordinarily resident of Bermuda; and a company, partnership, trust or association created under the laws of Bermuda; 2) i fråga om Bermuda, fysisk person som är stadigvarande bosatt ("ordinarily resident") i Bermuda, samt bolag, handelsbolag, trust eller association som bildats enligt lagstiftningen i Bermuda, (q) "serious tax evasion" means wilfully, with dishonest intent to defraud the public revenue, evading or attempting to evade any tax liability where an affirmative act or omission constituting an evasion or attempted evasion has occurred. The tax liability must be of a significant or substantial amount, either as an absolute amount or in relation to an annual tax liability, and the conduct involved must either constitute a systematic effort or pattern of activity designed or tending to conceal pertinent facts from or provide inaccurate facts to the tax authorities of either Party, or constitute falsifying or concealing identity. The competent authorities shall agree on the scope and extent of matters falling within this definition; and q) "allvarligt skatteundandragande" avser att med oärligt uppsåt bedra det allmänna, undandra sig eller försöka undandra sig en skattskyldighet i fall då en aktiv handling eller underlåtenhet utgjort ett sådant undandragande eller försök till undandragande. Skattskyldigheten måste avse ett betydande belopp, antingen i absoluta tal eller i förhållande till den sammanlagda skattskyldigheten under ett år. Förfarandet måste antingen innebära att systematiskt försöka vidtaga eller faktiskt vidtaga åtgärder som syftar till eller tenderar att dölja väsentliga fakta för skattemyndigheten i endera parten eller att förse denna med felaktiga uppgifter eller förfalskningar eller att försöka dölja någons identitet. De behöriga myndigheterna ska komma överens om tillämpningsområdet för vad som ska omfattas av denna definition, (r) "tax" means any tax to which this Agreement applies. r) "skatt" avser varje skatt som omfattas av detta avtal. 2. The term "relevant" wherever used in the Agreement with respect to information, shall be interpreted in a manner that ensures that information will be considered relevant notwithstanding that a definite assessment of the pertinence of the information to an ongoing investigation could only be made following the receipt of the information. 2. Termen "relevant" ska, när det används i avtalet beträffande upplysningar, förstås på ett sätt som säkerställer att upplysningarna ska anses vara relevanta trots att något slutligt ställningstagande för upplysningarnas betydelse för en pågående utredning kan göras först sedan upplysningarna tagits emot. 3. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined herein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party. 3. Då en part tillämpar detta avtal vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part. Article 5 Exchange of information upon request Artikel 5 Utbyte av upplysningar på begäran 1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party. 1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten. 2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, the requested Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes. 2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade parten - utan hinder av att den anmodade parten kanske inte har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål - utnyttja alla relevanta åtgärder för att inhämta upplysningarna till den anmodande parten. 3. If specifically requested by the competent authority of the applicant Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records. 3. Om den behöriga myndigheten i den anmodande parten särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten - i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning - lämna upplysningar enligt denna artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar. 4. Each Party shall ensure that its competent authority, for the purposes of this Agreement, has the authority to obtain and provide upon request: 4. Vardera parten ska säkerställa att dess behöriga myndighet, för tillämpningen av detta avtal, har befogenhet att på begäran inhämta och lämna: (a) information held by banks, other financial institutions, and any person, including nominees and trustees, acting in an agency or fiduciary capacity; a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och trustförvaltare som agerar i egenskap av representant eller förvaltare, (b) information regarding the ownership of companies, partnerships and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees, beneficiaries and the position in an ownership chain; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries and the position in an ownership chain. b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag och andra personer, däri inbegripet - med de begränsningar som följer av artikel 2 - upplysningar om ägarförhållandena avseende alla sådana personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om stiftare, förvaltare och förmånstagare samt trustens placering i en ägarkedja; i fråga om stiftelser, upplysningar om stiftare, medlemmar i styrelsen och destinatärer samt stiftelsens placering i en ägarkedja. 5. This Agreement does not create an obligation on the Parties to obtain or provide: 5. Detta avtal medför inte en skyldighet för parterna att inhämta eller lämna: (a) ownership information with respect to publicly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties; a) upplysningar om ägarförhållandena i bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning eller i publika kollektiva investeringsfonder eller i publika kollektiva investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora svårigheter, (b) information relating to a period more than six years prior to the tax period under consideration; b) upplysningar som avser tid mer än sex år före det beskattningsår som är föremål för utredning, (c) information unless the applicant Party has pursued all means available in its own Party to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties; c) upplysningar i fall där den anmodande parten inom sitt eget territorium inte har vidtagit alla de åtgärder som står till dess förfogande för att inhämta upplysningarna, såvida inte vidtagandet av sådana åtgärder skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter, (d) information in the possession of or obtainable by a person other than the taxpayer that does not directly relate to the taxpayer. d) upplysningar som annan person än den skattskyldige innehar eller kan inhämta och som inte direkt avser den skattskyldige. 6. Where the applicant Party requests information with respect to a matter which does not constitute serious tax evasion, a senior official of its competent authority shall certify that the request is relevant to, and necessary for, the determination of the tax liability of the taxpayer under the laws of the applicant Party. 6. När den anmodande parten begär upplysningar rörande frågor som inte avser ett allvarligt skatteundandragande, ska en tjänsteman vid dess behöriga myndighet intyga att begäran är relevant och nödvändig för fastställandet av den skattskyldiges skattskyldighet enligt lagstiftningen i den anmodande parten. 7. If information is requested that relates to a person that is not a resident, nor a national, in one or the other of the Parties, it also shall be established to the satisfaction of the competent authority of the requested Party that such information is necessary for the proper administration and enforcement of the fiscal laws of the applicant Party. 7. Om upplysningar begärs som avser en person som varken har hemvist eller är medborgare i någon av parterna, ska det för den behöriga myndigheten i den anmodade parten på ett tillfredsställande sätt styrkas att sådana upplysningar är nödvändiga för en korrekt tillämpning och verkställighet av skattelagstiftningen i den anmodande parten. 8. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under this Agreement to demonstrate the relevance of the information sought to the request: 8. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga myndigheten i den anmodade parten lämna följande upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna är relevanta: (a) the identity of the taxpayer under examination or investigation; a) identiteten på den skattskyldige som är föremål för utredning eller undersökning, (b) grounds for believing that the information requested is held in or is in the possession of or obtainable by a person subject to the jurisdiction of the requested Party; b) skälen för att anta att de begärda upplysningarna innehas eller kan inhämtas av person inom den anmodade partens jurisdiktion, (c) to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of or able to obtain the information requested; c) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan antas inneha eller kunna inhämta de begärda upplysningarna, (d) a statement that the request conforms to the law and administrative practice of the applicant Party and that the information would be obtainable by the applicant Party under its laws in similar circumstances, both for its own tax purposes and in response to a valid request from the requested Party under this Agreement; d) uppgift om att ansökan är i överensstämmelse med lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten och att upplysningarna skulle kunna inhämtas av den anmodande parten enligt sin lagstiftning under liknande omständigheter, både inom ramen för att bestämma sitt eget skatteanspråk och för att tillmötesgå en giltig begäran från den anmodade parten enligt detta avtal, (e) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own Party to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties; e) uppgift om att den anmodande parten inom sitt eget territorium har vidtagit alla åtgärder som står till dess förfogande för att inhämta upplysningarna, utom sådana åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter, and to the fullest extent possible: samt, så långt som detta är möjligt: (f) the nature and type of the information requested, including a description of the specific evidence, information or other assistance sought and the form, if practicable, in which the applicant Party prefers to receive the information; f) de begärda upplysningarnas närmare beskaffenhet, däri inbegripet en beskrivning av vilka bevis, informationer eller annat bistånd som efterfrågas och, om det är möjligt, i vilken form som den anmodande parten föredrar att få upplysningarna, (g) the tax purposes for which the information is sought and why it is relevant to the determination of the tax liability of a taxpayer under the laws of the applicant Party; g) de beskattningsändamål för vilka de begärda upplysningarna efterfrågas och varför de är relevanta för att avgöra en skattskyldigs skattskyldighet enligt lagstiftningen i den anmodande parten, (h) information that such taxpayer is a resident in, or national of one of the Parties, or that it is necessary for the determination of the tax liability of a taxpayer under the laws of the applicant Party; h) uppgift om att den skattskyldige har hemvist eller är medborgare i någon av parterna eller att det är nödvändigt för att avgöra en skattskyldigs skattskyldighet enligt lagstiftningen i den anmodande parten, (i) the period of time with respect to which the information is required for the tax purposes. i) den tidsperiod för vilken upplysningarna behövs för beskattningen. 9. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall: 9. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den anmodade parten: (a) confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request; and a) till den behöriga myndigheten i den anmodande parten skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar efter mottagandet underrätta den behöriga myndigheten i den anmodande parten om eventuella brister i begäran, och (b) if the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal. b) om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90 dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller om den vägrar att tillhandahålla upplysningarna, ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta och ange skälen till att den inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran. Article 6 Tax examinations abroad Artikel 6 Utomlands utförda skatteutredningar 1. The requested Party may allow, to the extent permitted under its domestic law, representatives of the competent authority of the applicant Party to enter the territory of the requested Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the applicant Party shall notify the competent authority of the requested Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned. 1. Den anmodade parten kan - i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna lagstiftning - tillåta representanter för den behöriga myndigheten i den anmodande parten att närvara i den anmodade parten för att höra fysiska personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska underrätta den behöriga myndigheten i den anmodade parten om tid och plats för mötet med berörda fysiska personer. 2. At the request of the competent authority of the applicant Party, the competent authority of the requested Party may allow representatives of the competent authority of the applicant Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the requested Party. 2. På begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande parten får den behöriga myndigheten i den anmodade parten låta representanter för den behöriga myndigheten i den anmodande parten till den del detta anses lämpligt närvara vid skatteutredning i den anmodade parten. 3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the requested Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the applicant Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the requested Party for the conduct of the examination. All decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the requested Party conducting the examination. 3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den anmodande parten om tid och plats för utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor som den anmodade parten fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den anmodade parten som utför utredningen. Article 7 Possibility of declining a request Artikel 7 Möjlighet att avslå en begäran 1. The competent authority of the requested Party may decline to assist where: 1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när: (a) the request is not made in conformity with this Agreement; a) begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal, (b) the disclosure of the information requested would be contrary to public policy; b) lämnandet av de begärda upplysningarna skulle strida mot allmänna hänsyn, (c) the applicant Party would not be able to obtain the information c) den anmodande parten inte kan inhämta upplysningarna (i) under its own laws for purposes of administration or enforcement of its own tax laws or 1) enligt sin lagstiftning avseende tillämpning eller verkställighet av sin skattelagstiftning, eller (ii) in response to a valid request from the requested Party under this Agreement. 2) som svar på en giltig begäran enligt detta avtal från den anmodade parten. 2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in paragraph 4 of Article 5 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph. 2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en part att lämna upplysningar som skulle röja handels, affärs, industri eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som avses i artikel 5 punkt 4 inte behandlas som en sådan hemlighet eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de uppfyller villkoren i nämnda punkt. 3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Party the obligation to obtain or provide information which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications: 3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet för en part att inhämta eller lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när sådan kommunikation: (a) are communications between a professional legal adviser and a client made in connection with the giving of legal advice to the client; a) utgör kommunikation mellan en yrkesmässig juridisk rådgivare och dennes klient i samband med juridisk rådgivning, (b) are communications between a professional legal adviser and a client, professional legal adviser acting for the client and another person, or the client and another person made in connection with or in contemplation of legal proceedings and for the purposes of such proceedings; and b) utgör kommunikation mellan en yrkesmässig juridisk rådgivare och dennes klient, mellan en yrkesmässig juridisk rådgivare som agerar som ombud för en klients räkning och annan person eller mellan klient och annan person i samband med ett pågående eller förestående rättsligt förfarande och som avser detta förfarande, samt (c) include items enclosed with or referred to in such communications and made: c) innehåller upplysningar som bifogats eller hänvisats till i sådan kommunikation och som sker (i) in connection with the giving of legal advice; or 1) i samband med juridisk rådgivning, eller (ii) in connection with or in contemplation of legal proceedings and for the purposes of such proceedings, when the items are in the possession of a person who is entitled to possession of them. 2) i samband med ett pågående eller förestående rättsligt förfarande och som avser detta förfarande, när dessa upplysningar innehas av en person som har rätt att inneha dem. 4. A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed. 4. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran har bestridits. 5. The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances. 5. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar om den anmodande parten har begärt upplysningarna för tillämpning eller verkställighet av bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed sammanhängande krav, som under samma förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i förhållande till en medborgare i den anmodande parten. Article 8 Confidentiality Artikel 8 Sekretess Any information received by a Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Party concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement, and to persons concerned with the regulation of disclosure and use of information. Such persons or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the requested Party. Upplysningar som tas emot av en part med stöd av detta avtal ska hållas hemliga och får endast yppas för personer och myndigheter (däri inbegripet domstolar och förvaltningsorgan) inom den partens jurisdiktion som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter, samt för personer som har till uppgift att handha frågor om yppande och användning av upplysningar. Dessa personer eller myndigheter får använda sådana upplysningar endast för sådana syften. De får yppa upplysningarna vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan person, institution eller myndighet eller för annan jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten. Article 9 Safeguards Artikel 9 Rättigheter The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practices of the requested Party remain applicable. The rights and safeguards may not be applied by the requested Party in a manner that unduly prevents or delays effective exchange of information. De rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga. Dessa rättigheter får dock inte tillämpas av den anmodade parten på ett sätt som otillbörligt hindrar eller försenar ett effektivt utbyte av upplysningar. Article 10 Costs Artikel 10 Kostnader Incidence of costs incurred in providing assistance (including reasonable costs of third parties and external advisors in connection with litigation or otherwise) shall be agreed by the competent authorities of the Parties. Fördelningen av uppkomna kostnader för handräckning (däri inbegripet skäliga kostnader för tredje part och utomstående rådgivare i samband med rättsprocess eller för annat ändamål) ska parternas behöriga myndigheter komma överens om. Article 11 No prejudicial or restrictive measures Artikel 11 Inga riktade motåtgärder 1. In the event that a Party has reason to believe that the other Party has introduced prejudicial or restrictive measures based on harmful tax practices to residents or nationals of the other Party, both Parties shall immediately initiate competent authority proceedings to resolve the matter. 1. Om en part har anledning att anta att den andra parten infört riktade motåtgärder som avser att motverka skadlig skattekonkurrens och som riktar sig emot personer med hemvist eller medborgarskap i den andra parten, ska parterna omedelbart inleda förhandlingar för att lösa frågan. 2. A prejudicial or restrictive measure based on harmful tax practices means a measure applied by one Party to residents or nationals of either Party on the basis that the other Party does not engage in effective exchange of information or because it lacks transparency in the operation of its laws, regulations or administrative practices, or on the basis of no or nominal taxes and one of the preceding criteria. 2. En riktad motåtgärd som avser att motverka skadlig skattekonkurrens åsyftar en åtgärd som tillämpas av en part och som riktar sig mot personer med hemvist eller medborgarskap i en av parterna och som motiveras med att den andra parten inte medverkar till ett effektivt utbyte av information eller att denna part brister i transparens när det gäller dess lagstiftning, föreskrifter eller administrativa praxis. Detsamma gäller om denna andra part inte tar ut någon skatt eller om bara en symbolisk skatt tas ut och detta sker samtidigt som något av de kriterier som nämns ovan föreligger. 3. Without limiting the generality of the term "prejudicial or restrictive measures" it includes the denial of a deduction, credit or exemption, the imposition of a tax, charge or levy, or special reporting requirements. Such measures include any measure which relate, directly or indirectly, to taxation matters. However, they do not include any generally applicable measure, applied by either Party against, amongst others, members of the OECD generally. 3. Utan att begränsa den generella innebörden av uttrycket "riktade motåtgärder" inbegriper uttrycket att vägra avdrag, avräkning, skattereduktion eller skattebefrielse, att ta ut skatt, avgift eller annan pålaga eller att ställa särskilda krav på dokumentationsskyldighet. Sådana åtgärder inbegriper varje åtgärd som direkt eller indirekt påverkar beskattningen. De inbegriper emellertid inte allmänna åtgärder som tillämpas generellt av en part i förhållande till bland annat medlemsstater i OECD. Article 12 Mutual agreement procedure Artikel 12 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. The competent authorities of the Parties shall jointly endeavour to resolve any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement. 1. Parternas behöriga myndigheter ska gemensamt söka avgöra sådana svårigheter och tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen och tillämpningen av detta avtal. 2. In addition to the endeavours referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Parties may mutually determine the procedures to be used under Articles 5 and 6. 2. Utöver vad som framgår av punkt 1, får parternas behöriga myndigheter ömsesidigt komma överens om förfarandena för tillämpningen av artiklarna 5 och 6. 3. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purposes of this Article. 3. Vid tillämpningen av denna artikel kan parternas behöriga myndigheter träda i direkt förbindelse med varandra. Article 13 Entry into force Artikel 13 Ikraftträdande 1. Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement. 1. Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft. 2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect 2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas (a) for criminal tax matters, from the date of entry into force; however, no earlier than January 1st, 2010; a) i skattebrottsärenden, från dagen för ikraftträdandet, dock inte tidigare än den 1 januari 2010, (b) for all other matters covered in Article 1, on taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force, however, no earlier than January 1st, 2010. b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, dock inte tidigare än den 1 januari 2010. Article 14 Termination Artikel 14 Upphörande 1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination to the other Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Party. 1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att på diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom till den andra parten. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den månad som följer närmast efter utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra parten. 2. In the event of termination, both Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement. 2. I händelse av uppsägning ska båda parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet. In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal. Done at Washington this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language. Som skedde i Washington, den 16 april 2009 i två exemplar på engelska språket. For the Government of the Kingdom of Sweden Jonas Hafström För Konungariket Sveriges regering Jonas Hafström For the Government of Bermuda Paula Ann Cox För Bermudas regering Paula Ann Cox Protocol Protokoll PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND BERMUDA (AS AUTHORISED BY THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND) ON THE EXCHANGE OF INFORMATION WITH RESPECT TO TAXES PROTOKOLL TILL AVTALET MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH BERMUDA (ENLIGT BEMYNDIGANDE FRÅN DET FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND) OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR AVSEENDE SKATTER At the moment of signing the Agreement on the exchange of information with respect to taxes between the Kingdom of Sweden and Bermuda, the Parties have agreed that the following provisions shall form an integral part of the Agreement: Vid undertecknandet av avtalet om utbyte av upplysningar avseende skatter mellan Konungariket Sverige och Bermuda, har parterna kommit överens om att följande bestämmelser ska utgöra en integrerande del av avtalet: I. General provision I. Allmänt The Government of Bermuda will take the measures necessary to repeal any provision of its domestic legislation that requires that information is physically present for the purposes of fulfilling the Agreement. The Government of Sweden in turn will pursue all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties. Bermudas regering ska vidta nödvändiga åtgärder för att upphäva varje bestämmelse i sin inhemska lagstiftning som kräver att upplysningar måste finnas fysiskt tillgängliga i syfte att uppfylla avtalet. Sveriges regering ska å sin sida med alla tillgängliga medel söka inhämta upplysningar inom sitt eget territorium, förutom sådana som skulle medföra oproportionerliga svårigheter. II. Ad Article 5 II. Till artikel 5 In respect of paragraphs 6, 7 and 8 (h) of Article 5, the term "necessary" shall not be interpreted to restrict the general objectives as set out in Article 1. Certification by a senior official shall be sufficient to meet the requirements of those provisions. Beträffande artikel 5 punkterna 6, 7 och 8 h), ska termen "nödvändig" inte tolkas så att de övergripande syftena som anges i artikel 1 begränsas. Bekräftelse av en tjänsteman är tillräcklig för att villkoren ska anses uppfyllda i nämnda punkter. In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Protocol. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll. Done at Washington this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language. Som skedde i Washington den 16 april 2009 i två exemplar på engelska språket. For the Government of the Kingdom of Sweden Jonas Hafström För Konungariket Sveriges regering Jonas Hafström For the Government of Bermuda Paula Ann Cox För Bermudas regering Paula Ann Cox 1.1 2.2 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap Härigenom föreskrivs följande. 1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap som undertecknades den 16 april 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag. 2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. 1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2. Denna lag ska tillämpas a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare. Bilaga (Översättning) AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND BERMUDA ON THE ACCESS TO MUTUAL AGREEMENT PROCEDURES IN CONNECTION WITH THE ADJUSTMENT OF PROFITS OF ASSOCIATED ENTERPRISES AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH BERMUDA OM FÖRFARANDE FÖR ÖMSESIDIG ÖVERENSKOMMELSE VID JUSTERING AV INKOMST MELLAN FÖRETAG I INTRESSEGEMENSKAP The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Bermuda, desiring to conclude an Agreement on the access to mutual agreement procedures in connection with the adjustment of profits of associated enterprises, have agreed as follows: Konungariket Sveriges regering och Bermudas regering, som önskar ingå ett avtal om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, har kommit överens om följande: Article 1 Taxes covered Artikel 1 Skatter som omfattas av avtalet The taxes to which this Agreement shall apply are: De skatter på vilka detta avtal tillämpas är: (a) in Bermuda: (i) any tax imposed by Bermuda which is substantially similar to the existing taxes of Sweden to which this Agreement applies, but does not include payroll tax (hereinafter referred to as "Bermudian tax"); a) i Bermuda: 1) varje skatt som tas ut i Bermuda och som är av i huvudsak likartat slag som de för närvarande utgående skatterna i Sverige på vilka detta avtal tillämpas, men som inte inbegriper skatt på löneutbetalningar (i det följande benämnda "skatt i Bermuda"), (b) in Sweden: b) i Sverige: (i) the national income tax (den statliga inkomstskatten); and 1) den statliga inkomstskatten, och (ii) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten) (hereinafter referred to as "Swedish tax"). 2) den kommunala inkomstskatten (i det följande benämnda "svensk skatt"). Article 2 Definitions Artikel 2 Definitioner 1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: 1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: (a) the term "Party" means Bermuda or Sweden as the context requires; the term "Parties" means Bermuda and Sweden; a) "part" avser Bermuda eller Sverige, beroende på sammanhanget; "parterna" avser Bermuda och Sverige, (b) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction; b) "Sverige" avser Konungariket Sverige och inbegriper, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion, (c) the term "Bermuda" means the Islands of Bermuda; c) "Bermuda" avser Bermudaöarna, (d) the term "resident of a Party" means d) "person med hemvist i en part" avser (i) in Sweden, any person, who under the law of Sweden is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation or any other criterion of a similar nature; this term, however, does not include a person who is liable to tax in Sweden in respect only of income from sources in Sweden; 1) i Sverige, person som enligt lagstiftningen i Sverige är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, plats för bildande eller annan liknande omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst som har källa i Sverige, (ii) in Bermuda, an individual ordinarily resident in Bermuda, and a company, partnership or other entity created under the laws of Bermuda; provided that an entity created under the laws of Bermuda shall not be deemed to be resident in Bermuda unless its effective management is carried on in Bermuda; 2) i Bermuda, fysisk person som enligt lagstiftningen i Bermuda är stadigvarande bosatt där ("ordinarily resident") och bolag, handelsbolag eller annat subjekt som är bildat enligt lagstiftningen i Bermuda. Ett subjekt som är bildat enligt lagstiftningen i Bermuda anses inte ha hemvist i Bermuda om inte dess verkliga ledning utövas i Bermuda, (e) the term "enterprise" applies to the carrying on of any business; e) "företag" avser bedrivandet av varje form av rörelse, (f) the term "enterprise of a Party" means an enterprise carried on by a resident of a Party; f) "företag i en part" avser företag som bedrivs av en person med hemvist i en part, (g) the term "competent authority" means g) "behörig myndighet" avser (i) in the case of Bermuda, the Minister of Finance, or an authorised representative; 1) i fråga om Bermuda, finansministern eller dennes befullmäktigade ombud, (ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, or an authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement. 2) i fråga om Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal. 2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party. 2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part. Article 3 Principles applying to the adjustment of profits of associated enterprises Artikel 3 Principer för justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap Where: I fall då: (a) an enterprise of a Party participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Party, or (a) ett företag i en part direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av ett företag i den andra parten eller äger del i detta företags kapital, eller (b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Party and an enterprise of the other Party, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. (b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett företag i en part som ett företag i den andra parten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från vad som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed. Article 4 Mutual agreement procedures Artikel 4 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. Where an enterprise considers that, in any case to which this Agreement applies, the principles set out in Article 3 have not been observed, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of the Party concerned, present its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action which is contrary or is likely to be contrary to the principles set out in Article 3. The competent authority shall then without delay notify the competent authority of the other Party. 1. Om ett företag, i ett fall som omfattas av detta avtal, anser att principerna som anges i artikel 3 inte har iakttagits, kan det, utan att det påverkar dess rätt att använda sig av de rättsmedel som finns att tillgå enligt den berörda partens interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där företaget har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då företaget i fråga fick vetskap om den åtgärd som strider mot eller sannolikt kan antas strida mot de principer som anges i artikel 3. Den behöriga myndigheten ska därefter utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties. 2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska den behöriga myndigheten söka avgöra saken genom en ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffas genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning. 3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. 3. Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. 4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. 4. Parternas behöriga myndigheter kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa sådan överenskommelse som avses i föregående punkter. Article 5 Entry into force Artikel 5 Ikraftträdande 1. Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement. 1. Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten om när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft. 2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect 2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och ska tillämpas (i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force; 1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare, (ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force. 2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. 3. Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 16 April 2009 between the Kingdom of Sweden and Bermuda on the exchange of information with respect to taxes shall have effect. 3. Utan hinder av punkt 2, är detta avtal endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Konungariket Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 16 april 2009 är tillämpligt. Article 6 Termination Artikel 6 Upphörande 1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have effect 1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att på diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla (i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period; 1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare, (ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period. 2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare. 2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 16 April 2009 between the Kingdom of Sweden and Bermuda on the exchange of information with respect to taxes. 2. Utan hinder av punkt 1, upphör avtalet att gälla, utan underrättelse om uppsägning, den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 16 april 2009 upphör att gälla. In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal. Done at Washington, this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language. Som skedde i Washington den 16 april 2009, i två exemplar på engelska språket. For the Government of the Kingdom of Sweden Jonas Hafström För Konungariket Sveriges regering Jonas Hafström For the Government of Bermuda Paula Ann Cox För Bermudas regering Paula Ann Cox 1.1 2.3 Förslag till lag om avtal mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer Härigenom föreskrivs följande. 1 § Det avtal mellan Konungariket Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer som undertecknades den 16 april 2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår av bilaga till denna lag. 2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. 3 § Om en person som är obegränsat skattskyldig i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i avtalet beskattas endast i Bermuda, ska sådan inkomst inte tas med vid taxeringen i Sverige. 1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2. Denna lag ska tillämpas a) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och b) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast följer efter den dag då lagen träder i kraft eller senare. Bilaga (Översättning) AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND BERMUDA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION ON INDIVIDUALS AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH BERMUDA FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING AV FYSISKA PERSONER The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of Bermuda, desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation on individuals with respect to taxes on income, have agreed as follows: Konungariket Sveriges regering och Bermudas regering, som önskar ingår ett avtal för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer beträffande skatter på inkomst, har kommit överens om följande: Article 1 Individuals covered Artikel 1 Fysiska personer på vilka avtalet tillämpas This Agreement shall apply to individuals who are residents of one or both of the Parties. Detta avtal ska tillämpas på fysiska personer som har hemvist i en part eller i båda parterna. Article 2 Taxes covered Artikel 2 Skatter som omfattas av avtalet 1. The existing taxes to which the Agreement shall apply are: 1. De för närvarande utgående skatterna på vilka detta avtal tillämpas är: (a) in the case of Bermuda: any tax imposed by Bermuda which is substantially similar to the existing taxes of Sweden to which this Agreement applies, but does not include payroll tax (hereinafter referred to as "Bermudian tax"); a) i Bermuda: varje skatt som tas ut i Bermuda och som är av i huvudsak likartat slag som de för närvarande utgående skatterna i Sverige på vilka detta avtal tillämpas, men som inte inbegriper skatt på löneutbetalningar (i det följande benämnda "skatt i Bermuda"), (b) in the case of Sweden: b) i Sverige: (i) the national income tax (den statliga inkomstskatten); 1) den statliga inkomstskatten, (ii) the income tax on non-residents (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta); 2) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta, (iii) the income tax on non-resident artistes and athletes (den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl.); and 3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister m.fl., och (iv) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten) (hereinafter referred to as "Swedish tax"). 4) den kommunala inkomstskatten (i det följande benämnda "svensk skatt"). 2. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Parties shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws concerning individuals. 2. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller istället för de för närvarande utgående skatterna. Parternas behöriga myndigheter ska meddela varandra de väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning beträffande fysiska personer. Article 3 General definitions Artikel 3 Allmänna definitioner 1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: 1. Om inte sammanhanget föranleder annat, har vid tillämpningen av detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: (a) the term "a Party" means Bermuda or Sweden, as the context requires; the term "Parties" means Bermuda and Sweden; a) "en part" avser Bermuda eller Sverige, beroende på sammanhanget; "parterna" avser Bermuda och Sverige, (b) the term "Bermuda" means the Islands of Bermuda; b) "Bermuda" avser Bermudaöarna, (c) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when used in a geographical sense, includes the national territory, the territorial sea of Sweden as well as other maritime areas over which Sweden in accordance with international law exercises sovereign rights or jurisdiction; c) "Sverige" avser Konungariket Sverige och innefattar, när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion, (d) the term "competent authority" means: d) "behörig myndighet" avser: (i) in the case of Bermuda, the Minister of Finance or an authorised representative of the Minister; 1) i Bermuda: finansministern eller dennes befullmäktigade ombud, (ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his authorised representative or the authority which is designated as a competent authority for the purposes of this Agreement; 2) i Sverige: finansministern, dennes befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal, (e) the term "enterprise" applies to the carrying on of any business; e) "företag" avser bedrivandet av varje form av rörelse, (f) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Party. f) "internationell trafik" avser transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en part utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra parten. 2. As regards the application of the Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party. 2. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse uttrycket har enligt annan lagstiftning i denna part. Article 4 Resident Artikel 4 Hemvist 1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Party" means: 1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket "person med hemvist i en part": (a) in Sweden in respect of an individual any individual who, under the laws of Sweden, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. This term, however, does not include an individual who is liable to tax in Sweden in respect only of income from sources in Sweden; a) i Sverige såvitt avser fysisk person, varje fysisk person som enligt lagstiftningen i Sverige är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning eller annan liknande omständighet. Detta uttryck inbegriper emellertid inte fysisk person som är skattskyldig i Sverige endast för inkomst som har källa i Sverige, (b) in Bermuda in respect of an individual any individual who, under the laws of Bermuda is ordinarily resident. b) i Bermuda såvitt avser fysisk person, varje fysisk person som enligt lagstiftningen i Bermuda är stadigvarande bosatt där ("ordinarily resident"). 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Parties, then his status shall be determined as follows: 2. Då en fysisk person på grund av bestämmelserna i punkt 1 har hemvist i båda parterna, bestäms hans hemvist på följande sätt: (a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); a) han anses ha hemvist endast i den part där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har en sådan bostad i båda parterna, anses han ha hemvist endast i den part med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena), (b) if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has an habitual abode; b) om det inte kan avgöras i vilken part han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera parten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den part där han stadigvarande vistas, (c) if he has an habitual abode in both Parties or in neither of them, the competent authorities of the Parties shall settle the question by mutual agreement. c) om han stadigvarande vistas i båda parterna eller inte vistas stadigvarande i någon av dem, ska de behöriga myndigheterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse. Article 5 Income from employment Artikel 5 Enskild tjänst 1. Subject to the provisions of Articles 6, 7, 8 and 9, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment shall be taxable only in that Party unless the employment is exercised in the other Party. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Party. 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 6, 7, 8 och 9 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning som person med hemvist i en part uppbär på grund av anställning, endast i denna part, såvida arbetet inte utförts i den andra parten. Om arbetet utförts i denna andra part, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där. 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Party in respect of an employment exercised in the other Party shall be taxable only in the first-mentioned Party if: 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1, beskattas ersättning som person med hemvist i en part uppbär för arbete som utförts i den andra parten, endast i den förstnämnda parten, om (a) the recipient is present in the other Party for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and a) mottagaren vistas i den andra parten under tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod som börjar eller slutar under beskattningsåret i fråga, och (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Party; and b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hemvist i den andra parten eller på dennes vägnar, samt (c) the remuneration is not borne by a fixed place of business through which the business is wholly or partly carried on which the employer has in the other Party. c) ersättningen inte belastar en stadigvarande plats för affärsverksamhet som arbetsgivaren har i den andra parten och från vilken verksamheten helt eller delvis bedrivs. 3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Party, may be taxed in that Party. 3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av ett företag i en part, beskattas i denna part. Article 6 Directors' fees Artikel 6 Styrelsearvode Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Party in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Party may be taxed in that other Party. Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en part uppbär i egenskap av medlem i styrelse i bolag med hemvist i den andra parten, får beskattas i denna andra part. Article 7 Artistes and sportsmen Artikel 7 Artister och sportutövare 1. Income derived by a resident of a Party as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Party, may be taxed in that other Party. 1. Inkomst, som en person med hemvist i en part förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra parten i egenskap av artist, såsom teater eller filmskådespelare, radio eller televisionsartist eller musiker, eller i egenskap av sportutövare, får beskattas i denna andra part. 2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another individual or legal entity, that income may be taxed in the Party in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised. 2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller sportutövare utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller sportutövaren själv utan annan fysisk eller juridisk person, får denna inkomst beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten. Article 8 Pensions Artikel 8 Pension 1. Pensions and other similar remuneration, disbursements under the Social Security legislation and annuities arising in a Party and paid to a resident of the other Party may be taxed in the first-mentioned Party. 1. Pension och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftningen och livränta, vilka härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten, får beskattas i den förstnämnda parten. 2. The term "annuity" means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable period of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth. 2. Med uttrycket "livränta" förstås ett fastställt belopp, som betalas periodiskt på fastställda tider under en persons livstid eller under angiven eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot svarande vederlag i pengar eller pengars värde. Article 9 Government service Artikel 9 Offentlig tjänst 1. (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that Party or subdivision or body or authority shall be taxable only in that Party. 1. a) Lön och annan ersättning, med undantag för pension, som betalas av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna parts, underavdelnings, organs eller myndighets tjänst, beskattas endast i denna part. (b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Party if the services are rendered in that Party and the individual is a resident of that Party who did not become a resident of that Party solely for the purpose of rendering the services. b) Sådan lön och annan liknande ersättning beskattas emellertid endast i den andra parten om arbetet utförts i denna andra part och personen i fråga har hemvist i denna part och inte fick hemvist i denna part uteslutande för att utföra arbetet. 2. The provisions of Articles 5, 6 and 7 shall apply to salaries, wages, and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Party or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof. 2. Bestämmelserna i artiklarna 5, 6 och 7 tillämpas på lön och annan liknande ersättning som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en part, en av dess politiska underavdelningar, offentligrättsliga organ eller lokala myndigheter. Article 10 Students Artikel 10 Studerande Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Party a resident of the other Party and who is present in the first-mentioned Party solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that Party, provided that such payments arise from sources outside that Party. Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en part hade hemvist i den andra parten och som vistas i den förstnämnda parten uteslutande för sin undervisning eller praktik, beskattas inte i denna part för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller praktik, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna part. Article 11 Elimination of double taxation Artikel 11 Undanröjande av dubbelbeskattning 1. In Bermuda double taxation shall be avoided in accordance with the laws of Bermuda. 1. I Bermuda ska dubbelbeskattning undanröjas i enlighet med lagstiftningen i Bermuda. 2. In Sweden double taxation shall be avoided as follows: 2. I Sverige ska dubbelbeskattning undanröjas på följande sätt: (a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of Bermuda and in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in Bermuda, Sweden shall allow - subject to the provisions of the laws of Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time to time without changing the general principle hereof) - as a deduction from the tax on such income, an amount equal to the Bermudian tax paid in respect of such income. a) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt lagstiftningen i Bermuda och i enlighet med bestämmelserna i detta avtal får beskattas i Bermuda, ska Sverige - med beaktande av bestämmelserna i svensk lagstiftning beträffande avräkning av utländsk skatt (även i den lydelse de kan få genom att ändras utan att den allmänna princip som anges här ändras) - från den svenska skatten avräkna ett belopp motsvarande skatten i Bermuda som erlagts på inkomsten. (b) Where a resident of Sweden derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, shall be taxable only in Bermuda, Sweden may, when determining the graduated rate of Swedish tax, take into account the income which shall be taxable only in Bermuda. b) Om en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt bestämmelserna i detta avtal beskattas endast i Bermuda, får Sverige vid bestämmandet av svensk progressiv skatt beakta sådan inkomst som beskattas endast i Bermuda. Article 12 Mutual agreement procedure Artikel 12 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. Where an individual considers that the actions of one or both of the Parties result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present his case to the competent authority of the Party of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement. 1. Om en fysisk person anser att en part eller båda parterna vidtagit åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan han, utan att det påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa parters interna rättsordning, lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där han har hemvist. Saken ska läggas fram inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Parties. 2. Om den behöriga myndigheten finner invändningen grundad men inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, ska myndigheten söka avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten i syfte att undvika beskattning som strider mot avtalet. Överenskommelse som träffats genomförs utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning. 3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. 3. Parternas behöriga myndigheter ska genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av avtalet. 4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. 4. Parternas behöriga myndigheter ska träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelse i den mening som avses i föregående punkter. Article 13 Entry into force Artikel 13 Ikraftträdande 1. Each of the Parties shall notify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement. 1. Vardera parten ska skriftligen underrätta den andra parten om när de åtgärder vidtagits enligt respektive parts lagstiftning som krävs för att detta avtal ska träda i kraft. 2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect 2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av dessa underrättelser tas emot och tillämpas (a) in Bermuda: a) i Bermuda: in respect of Bermudian tax, on tax chargeable for any fiscal year of any April beginning on or after the first day of January of the year next following that in which this Agreement enters into force; i fråga om skatt i Bermuda, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar i april efter den 1 januari det år som följer närmast efter det år som avtalet träder i kraft eller senare, (b) in Sweden: b) i Sverige: (i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force; 1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare, (ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the date on which the Agreement enters into force. 2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. 3. Notwithstanding paragraph 2, this Agreement shall only have effect when the Agreement signed on 16 April 2009 between the Kingdom of Sweden and Bermuda on the exchange of information with respect to taxes shall have effect. 3. Utan hinder av punkt 2, är detta avtal endast tillämpligt när avtalet mellan Konungariket Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 16 april 2009 är tillämpligt. Article 14 Termination Artikel 14 Upphörande 1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Party. Either Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year. In such case, the Agreement shall cease to have effect 1. Detta avtal förblir i kraft till dess det sägs upp av en part. Vardera parten kan säga upp avtalet genom att på diplomatisk väg lämna skriftlig underrättelse härom minst sex månader före utgången av något kalenderår. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla (i) in respect of taxes withheld at source, for amounts paid or credited on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period; 1) i fråga om källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare, (ii) in respect of other taxes on income, on taxes chargeable for any tax year beginning on or after the first day of January of the year next following the end of the six month period. 2) i fråga om andra skatter på inkomst, på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden eller senare. 2. Notwithstanding paragraph 1, this Agreement will be terminated, without giving notice of termination, on the date of termination of the Agreement signed on 16 April 2009 between the Kingdom of Sweden and Bermuda on the exchange of information with respect to taxes. 2. Utan hinder av punkt 1, upphör avtalet att gälla utan underrättelse om uppsägning den dag då avtalet mellan Konungariket Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter undertecknat den 16 april 2009 upphör att gälla. In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Agreement. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal. Done at Washington, this 16th day of April 2009, in duplicate in the English language. Som skedde i Washington den 16 april 2009, i två exemplar på engelska språket. For the Government of the Kingdom of Sweden För Konungariket Sveriges regering Jonas Hafström Jonas Hafström For the Government of Bermuda För Bermudas regering Paula Ann Cox Paula Ann Cox 1 3 Ärendet och dess beredning Förhandlingar om informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Bermuda har förts under 2008. Utkast till avtal färdigställdes i december 2008. Utkasten var upprättade på engelska. Svenska översättningar har därefter upprättats. De engelska texterna har remitterats till Kammarrätten i Stockholm och Skatteverket. Avtalen undertecknades i Washington D.C. den 16 april 2009. Inom Finansdepartementet har upprättats förslag till - lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter, - lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, och - lag om avtal mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer. Lagrådet Av 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap och 2 § i den föreslagna lagen om avtal mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer följer att respektive avtals beskattningsregler ska tillämpas endast till den del de medför inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle föreligga. Regeringen anser på grund härav och på grund av beskaffenheten i övrigt av samtliga i propositionen presenterade lagförslag att Lagrådets hörande skulle sakna betydelse. Lagrådets yttrande har därför inte inhämtats. 4 Avtalet mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter och antar regeringens förslag till lag om detta avtal. Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget om godkännande av avtalet. Skatteverket efterlyser dock ett förtydligande av om uttrycket relevant i artiklarna 1.1 och 4.2 innebär en avvikelse i sak från uttrycket "forseeably relevant", som används i motsvarande bestämmelse i OECD:s modellavtal. Beträffande artikel 3.1 anser Skatteverket att det kan vara oklart vilka skatter som omfattas då det bara hänvisas till "direct taxes". Vidare anser Skatteverket att avtalets definition av begreppet "serious tax evasion" i artikel 4.1 q) tillsammans med artikel 5.6 kan uppfattas som att avtalet ger mer begränsade möjligheter till informationsutbyte än modellavtalet och andra avtal på området som Sverige ingått. I artikel 5.4 efterlyser Skatteverket att det i avtalstexten förtydligas att bestämmelsen omfattar den verklige ägaren ("beneficial owner"). Slutligen ifrågasätter Skatteverket om inte artikel 5.5 d) begränsar möjligheterna till att få information från en tredje part på ett sätt som inte är avsett. Kammarrätten i Stockholm ifrågasätter om avtalstexten bör innehålla inledande politiska avsiktsförklaringar, då dessa inte utgör ett led i en rättslig reglering. Skälen för regeringens förslag: Sverige har inte något informationsutbytesavtal med Bermuda. Informationsutbytesavtal är viktiga för en effektiv skattekontroll genom att de möjliggör samarbete mellan skattemyndigheterna i de avtalsslutande parterna. Det är därför angeläget att få till stånd ett informationsutbytesavtal med Bermuda. Skatteverkets synpunkter behandlas i redogörelsen för avtalets innehåll i avsnitt 4.2. Regeringen delar Kammarrätten i Stockholms uppfattning. Det föreslås därför att de politiska avsiktsförklaringarna utelämnas i bilagan till lagen. 4.1 Lagförslaget I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet. Avtalet är upprättat på engelska. Avtalstexten och en svensk översättning framgår av bilagan till lagen. Enligt artikel 13 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 4.2 Informationsutbytesavtalets innehåll Avtalet ansluter nära till OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) modellavtal för informationsutbyte i skatteärenden (Agreement on Exchange of Information on Tax Matters, modellavtalet), vilket utarbetats inom ramen för OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer. I OECD:s rapport Harmful Tax Competition: An Emerging Global Issue, 1998, anges avsaknad av effektivt informationsutbyte som ett huvudkriterium för s.k. skadliga skatteregimer. OECD:s Global Forum Working Group on Effective Exchange of Information (arbetsgruppen) utarbetade på uppdrag av OECD:s Global Forum on Taxation ett modellavtal för att åstadkomma ett effektivt informationsutbyte. I arbetsgruppen ingick representanter från vissa OECD-länder och från Aruba, Bermuda, Bahrain, Caymanöarna, Cypern, Isle of Man, Malta, Mauritius, Nederländska Antillerna, Seychellerna och San Marino. Modellavtalet publicerades 2002 och syftar till att genom informationsutbyte främja internationellt samarbete i skatteärenden. I modellavtalet läggs OECD:s standard för ett effektivt informationsutbyte med avseende på OECD:s arbete mot skadliga skatteregimer fast. Modellavtalet åtföljs av kommentarer till avtalets bestämmelser. 4.2.1 Avtalets syfte och tillämpningsområde Artikel 1 anger avtalets syfte och tillämpningsområde. Av bestämmelsen följer att avtalet omfattar utbyte av upplysningar som är relevanta vid tillämpning och verkställighet av parternas interna lagstiftning rörande skatter som omfattas av avtalet. Däri inbegrips upplysningar som är relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter eller för indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande skattefordringar i fråga om personer som är skattskyldiga till sådana skatter eller för utredning eller åtal i skatteärenden i fråga om sådana personer. På begäran av Bermuda, som önskar ha en enhetlig terminologi i förhållande till sina avtal från tiden före modellavtalets publicering, används uttrycket "som är relevanta" i stället för modellavtalets "som kan antas vara relevanta". Med anledning av Skatteverkets synpunkter rörande denna bestämmelse vill regeringen framhålla att parterna är överens om att bestämmelsens innebörd i sak inte avviker från motsvarande bestämmelse i modellavtalet. Ett förtydligande om detta har tagits in i artikel 4.2. Av artikel 1.2 framgår att avtalet inte berör frågor om lämnande av internationell rättslig hjälp i brottmål. Artikel 2 anger att en part inte är skyldig att lämna upplysningar som varken innehas av dess myndigheter eller av annan person inom dess jurisdiktion och som inte heller kan inhämtas av annan person inom dess jurisdiktion. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet. Enligt punkt I i protokollet ska Bermudas regering vidta nödvändiga åtgärder för att upphäva bestämmelser i sin inhemska lagstiftning som kräver att upplysningar måste finnas fysiskt tillgängliga inom Bermudas territorium i syfte att uppfylla avtalet. Artikel 3 anger att avtalet omfattar direkta skatter av varje slag och beskaffenhet som för närvarande tas ut i parterna. Skatteverket har påpekat att denna definition är något oklar. Uttrycket "direkta skatter" har den innebörd som anges i punkt 9 i kommentaren till artikel 3 i modellavtalet, dvs. det omfattar - givetvis endast i den utsträckning som sådana skatter tas ut i parterna - skatt på inkomst, kapital, förmögenhet, arv och gåva. Av artikel 3.2 framgår att avtalet ska tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de skatter som anges i artikel 3.1. 4.2.2 Definitioner Artikel 4 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. Definitionerna överensstämmer i huvudsak med motsvarande definitioner i modellavtalet. I artikel 4.1 punkterna j) och p) definieras uttrycken "medborgare" respektive "person med hemvist". Dessa uttryck, som saknar motsvarigheter i modellavtalets definitionsartikel, har definierats i förtydligande syfte. Enligt artikel 4.1 q) avses med uttrycket "allvarligt skatteundandragande" att med oärligt uppsåt bedra det allmänna, undandra sig eller försöka undandra sig en skattskyldighet i fall då en aktiv handling eller underlåtenhet utgjort ett sådant undandragande eller försök till sådant undandragande. Skattskyldigheten måste avse ett betydande belopp, antingen i absoluta tal eller i förhållande till den sammanlagda skattskyldigheten under ett år. Förfarandet måste antingen innebära att systematiskt försöka vidtaga eller faktiskt vidtaga åtgärder som syftar till eller tenderar att dölja väsentliga fakta för skattemyndigheten i endera parten eller att förse denna med felaktiga uppgifter eller förfalskningar eller att försöka dölja någons identitet. De behöriga myndigheterna ska komma överens om att närmare precisera tillämpningsområdet för vad som ska omfattas av denna definition. Definitionen saknar motsvarighet i modellavtalet och avser tillämpningen av artikel 5.6. Artikel 4.2 innehåller ett förtydligande avseende termen "relevant" i artikel 1.1. Termen ska förstås på ett sätt som innebär att upplysningar ska anses vara relevanta, trots att något slutligt ställningstagande för upplysningarnas betydelse för en pågående utredning kan göras först sedan upplysningarna tagits emot. 4.2.3 Utbyte av upplysningar på begäran Artikel 5 innehåller bestämmelser om informationsutbyte på begäran. I artikel 5.1 finns den allmänna bestämmelsen att den behöriga myndigheten i den anmodade parten på begäran ska lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel 1. Sådana upplysningar ska lämnas utan avseende på om det handlande som är föremål för utredning utgör ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant handlande utförts i den parten. Bestämmelsen överensstämmer med motsvarande bestämmelse i modellavtalet. Artikel 5.2 kompletterar artikel 5.1 och överensstämmer i huvudsak med modellavtalet. Av punkten framgår att den anmodade parten ska vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta de begärda upplysningarna. Vad som avses med "åtgärder för att inhämta upplysningar" definieras i artikel 4.1 i). Enligt artikel 5.3 ska behörig myndighet i en part på begäran, i den utsträckning som detta är tillåtet enligt partens interna lagstiftning, lämna upplysningar i form av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av handlingar. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet. Artikel 5.4 anger att parterna ska säkerställa att de för tillämpningen av avtalet har befogenhet att på begäran inhämta och lämna sådana upplysningar som närmare anges i punkterna a) och b). I punkt a) anges att de behöriga myndigheterna ska ha befogenhet att utbyta upplysningar som innehas av banker, andra finansiella institutioner och annan person, däri inbegripet ombud och trustförvaltare, i egenskap av representant eller förvaltare. Enligt artikel 5.4 b) ska de behöriga myndigheterna vidare ha befogenhet att utbyta upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag och andra personer, däri inbegripet upplysningar om alla sådana personer i en ägarkedja. I fråga om truster ska upplysningar kunna lämnas om stiftare, förvaltare och förmånstagare samt trustens placering i en ägarkedja. I fråga om stiftelser ska upplysningar kunna lämnas om stiftare styrelsemedlemmar och destinatärer samt stiftelsens placering i en ägarkedja. Bestämmelsens ordalydelse avviker något från modellavtalet, men någon skillnad i materiellt hänseende är inte avsedd. Skatteverket efterlyser att det klargörs att de upplysningar om ägarförhållanden som ska lämnas enligt artikel 5.4 omfattar uppgifter om de verkliga ägarförhållandena ("beneficial ownership"). Det kan i detta sammanhang framhållas att upplysningar ska utbytas inom ramen för avtalets tillämpningsområde så som det anges i artikel 1, dvs. för tillämpning och verkställighet av parternas interna skattelagstiftning. Även upplysningar om verkliga ägarförhållanden kan därför utbytas. I enlighet med modellavtalet begränsas i artikel 5.5 skyldigheten att utbyta upplysningar i fråga om dels bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning, dels publika fonder och system för kollektiva investeringar. Definitionen av "bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning" finns i artikel 4.1 m) och därtill hörande definitioner i l) och n). Av definitionen framgår bl.a. att bolagets viktigaste aktieslag ska vara noterat på en börs som de behöriga myndigheterna har kommit överens om ska vara en "erkänd aktiebörs" enligt 4.1 n). En sådan överenskommelse har inte ingåtts, vilket innebär att skyldigheten enligt artikel 5.4 att utbyta upplysningar avseende bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning inledningsvis inte är begränsad. Definitionen av "publik kollektiv investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem" finns i artikel 4.1 d). I artikel 5.5 b) - d) finns ytterligare begränsningar i skyldigheten att lämna upplysningar. Enligt punkt b) föreligger ingen skyldighet att lämna upplysningar som avser beskattningsår som ligger mer än sex år tillbaka i tiden. Punkten c) anger att upplysningar bara behöver lämnas sedan den anmodande parten vidtagit alla de åtgärder som står till förfogande för att inhämta upplysningarna inom det egna territoriet, såvida inte vidtagandet av dessa åtgärder innebär oproportionerligt stora svårigheter. Skyldigheten att vidta åtgärder inom det egna territoriet understyrks för Sveriges del av punkt I i protokollet. Slutligen föreligger enligt punkt d) inte någon skyldighet att lämna upplysningar som innehas eller kan inhämtas av annan person än den skattskyldige och som heller inte direkt avser den skattskyldige. Beträffande denna bestämmelse har Skatteverket ställt frågan om formuleringen innebär att det inte går att begära information om exempelvis en fakturautställare i den andra jurisdiktionen. Denna fråga har behandlats under förhandlingen av avtalet. Parterna är överens om att någon sådan begränsning inte föreligger. Vid begäran av upplysningar rörande frågor som inte avser ett "allvarligt skatteundandragande" gäller enligt artikel 5.6 att en tjänsteman vid den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska intyga att upplysningarna är relevanta och nödvändiga för fastställandet av den skattskyldiges skattskyldighet enligt lagstiftningen i den anmodande parten. Bestämmelsen har tagits in på Bermudas begäran, då man vill ha ett centraliserat förfarande i dessa frågor som tillförsäkrar att en begäran om upplysningar är upprättad i överensstämmelse med avtalet. Vad som avses med "allvarligt skatteundandragande" vid tillämpning av denna bestämmelse anges i artikel 4.1 q). Skatteverket ifrågasätter om inte denna bestämmelse innebär mer begränsade möjligheter till informationsutbyte än modellavtalet och andra svenska avtal på området. Den valda formuleringen har endast betydelse för frågan om när en begäran ska innehålla ett särskilt intygande om att upplysningarna är relevanta och nödvändiga för fastställandet av den skattskyldiges skattskyldighet enligt lagstiftningen i den anmodande parten. Någon begränsning av avtalets tillämpningsområde är inte avsedd. I fall av tveksamhet huruvida ett "allvarligt skatteundandragande" i avtalets mening föreligger eller inte, bör de efterfrågade uppgifternas relevans och nödvändighet intygas enligt artikel 5.6. I artikel 5.7 anges att vid en begäran om upplysningar som avser en person som varken har hemvist eller är medborgare i någon av parterna, ska den behöriga myndigheten i den anmodande parten på ett tillfredsställande sätt styrka att upplysningarna är nödvändiga för en korrekt tillämpning och verkställighet av skattelagstiftningen i den anmodande parten. Artikel 5.8 innehåller en uppräkning av de uppgifter som en begäran om upplysningar ska innehålla. Punkterna f) - i) saknar i stor utsträckning motsvarigheter i modellavtalet och uppgifterna som anges i dessa punkter ska bara lämnas så långt som det är möjligt. I artikel 5.9 anges att den behöriga myndigheten i den anmodade parten till den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska bekräfta mottagandet av en begäran och bemöda sig om att snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande parten. Bestämmelsen överensstämmer med motsvarande bestämmelse i modellavtalet. Enligt punkt II i protokollet ska termen "nödvändig" i artikel 5 punkterna 6, 7 och 8 h) inte tolkas så att de övergripande syftena som anges i artikel 1 begränsas. Det räcker med att en tjänsteman bekräftar att villkoren i nämnda punkter är uppfyllda i detta avseende. 4.2.4 Utomlands utförda skatteutredningar Artikel 6 innehåller bestämmelser om utomlands utförda skatteutredningar. Enligt artikel 6.1 kan den anmodade parten - i den utsträckning som detta är tillåtet enligt denna parts interna lagstiftning - tillåta att representanter för den behöriga myndigheten i den anmodande parten närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska personer och granska handlingar. Vidare anges att den behöriga myndigheten i den anmodande parten ska meddela den behöriga myndigheten i den anmodade parten om tid och plats för det planerade mötet med de fysiska personerna i fråga. Bestämmelsen överensstämmer i materiellt hänseende med modellavtalet. Enligt artikel 6.2 kan den behöriga myndigheten i den anmodade parten, på begäran av den behöriga myndigheten i den anmodande parten, medge att företrädare för den behöriga myndigheten i den sistnämnda parten närvarar vid skatteutredning i förstnämnda part. Av artikel 6.3 framgår att om en begäran enligt punkt 2 bifalls ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten som utför utredningen snarast möjligt meddela den behöriga myndigheten i den anmodande parten om tid och plats för utredningen, den myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen samt de förfaranden och villkor som den anmodade parten fastställt för utförandet av utredningen. Den anmodade parten som utför utredningen ska därvid fatta alla beslut beträffande utförandet av utredningen. Bestämmelserna överensstämmer med modellavtalet. 4.2.5 Möjlighet att avslå en begäran Bestämmelser om möjlighet för den anmodade parten att avslå en begäran om utbyte av information finns införda i artikel 7. I artikel 7.1 a) anges att en begäran får avslås när den inte gjorts i överensstämmelse med avtalet. Enligt artikel 7.1 b) behöver inte upplysningar lämnas om det skulle strida mot allmänna hänsyn. Detsamma gäller enligt artikel 7.1 c) i fall då den anmodande parten enligt sin interna rätt avseende tillämpning och verkställighet av sin interna skattelagstiftning inte kan inhämta de begärda upplysningarna inom den egna jurisdiktionen eller är förhindrad att lämna motsvarande upplysningar till den anmodade parten. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet. I artikel 7.2 anges att avtalet inte ska medföra skyldighet att lämna handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Upplysningar ska dock inte anses som sådan hemlighet eller sådant förfaringssätt enbart på grund av att de är sådana som anges i artikel 5.4, dvs. att de innehas av finansiella institutioner eller utgör information om ägarförhållanden. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet. Artikel 7.3 innebär begränsningar i skyldigheten att lämna ut upplysningar som röjer hemlig kommunikation mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud i samband med yrkesmässig juridisk rådgivning. Bestämmelsen överensstämmer i huvudsak med modellavtalet. I artikel 7.4 anges att en begäran om upplysningar inte ska avslås på grund av att den skattefordran som föranleder begäran bestridits. Bestämmelsen överensstämmer med modellavtalet. Syftet med artikel 7.5 är att tillförsäkra att avtalet inte tillämpas på ett sätt som resulterar i diskriminering mellan medborgare i den anmodande parten och medborgare i den anmodade parten i fall då förhållandena är desamma. 4.2.6 Sekretess Artikel 8 innehåller bestämmelser om sekretess. I artikeln anges att alla upplysningar som tas emot av en part med stöd av avtalet ska hållas hemliga och endast får yppas för personer eller myndigheter inom den partens jurisdiktion som fastställer, uppbär eller driver in de skatter som omfattas av avtalet eller handlägger åtal eller överklagande i fråga om dessa skatter, samt för personer som har till uppgift att handha frågor om yppande och användning av upplysningar. Av artikeln framgår vidare att uppgifterna endast får användas för angivna ändamål och att uppgifterna får yppas vid offentlig domstolsförhandling eller i domstolsavgörande. Av artikeln framgår också att upplysningarna får yppas för andra ändamål än de angivna, men endast efter uttryckligt och skriftligt medgivande av den behöriga myndigheten i den anmodade parten. Avtalet tar sikte på såväl den situationen att en svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt en utländsk myndighet som då en myndighet i den andra parten biträder den svenska myndigheten. Lagen (1990:314) om ömsesidig handräckning i skatteärenden innehåller bestämmelser om handräckning dels i Sverige åt utländsk myndighet, dels i utlandet åt svensk myndighet. Enligt 24 § samma lag ska villkor, som begränsar möjligheten att utnyttja upplysningar som en svensk myndighet fått från utländsk myndighet i ett skatteärende, följas av svenska myndigheter oavsett vad som annars är föreskrivet i lag eller annan författning. I 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen (2009:400) regleras sekretessen i fråga om uppgifter om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden som erhålls eller lämnas vid utbyte av uppgifter på skatteområdet som sker med stöd av internationella avtal. Av 27 kap. 5 § första stycket offentlighets- och sekretesslagen framgår att sekretess enligt 1-4 §§ samma kapitel för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden gäller, i den utsträckning riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, i ärende där svensk myndighet lämnar handräckning eller bistånd åt utländsk myndighet, i verksamhet som motsvarar den som avses i nämnda paragrafer. I de fall Sverige biträds av en annan stat eller mellanfolklig organisation gäller sekretess för uppgift om enskilds personliga eller ekonomiska förhållanden i stället enligt 27 kap. 5 § andra stycket offentlighets- och sekretesslagen, i den mån riksdagen har godkänt ett avtal om detta med främmande stat eller mellanfolklig organisation, hos myndighet i verksamhet som avses i 2-4 §§ samma kapitel för sådan uppgift som myndigheten förfogar över på grund av avtalet. Bestämmelserna i offentlighets- och sekretesslagen om vissa begränsningar i sekretessen får inte tillämpas i strid med avtalet. Enligt 27 kap. 1 § femte stycket, 2 § femte stycket, 3 § fjärde stycket och 5 § fjärde stycket offentlighets- och sekretesslagen gäller sekretessen i högst tjugo år. Regeringen bedömer att all den information som kommer att hanteras inom ramen för detta avtal omfattas av regleringen i 27 kap. 5 § offentlighets- och sekretesslagen. Detta innebär att avtalets krav på sekretess är förenliga med den svenska offentlighets- och sekretesslagstiftningen och att Sverige kan leva upp till sina avtalsrättsliga åtaganden i detta avseende. 4.2.7 Rättigheter I artikel 9 anges att de rättigheter som tillkommer personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av upplysningar. 4.2.8 Kostnader I artikel 10 anges att de kostnader som uppkommer med anledning av en begäran om upplysningar ska fördelas mellan de berörda parterna enligt överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna. I kostnader för handräckning ingår skäliga kostnader för tredje part och utomstående rådgivare i samband med rättsprocess eller för annat ändamål. 4.2.9 Inga riktade motåtgärder Enligt artikel 11 ska en part som har anledning att anta att den andra parten infört riktade motåtgärder omedelbart inleda förhandlingar för att lösa frågan. Av artikel 11.2 framgår att med "riktad motåtgärd" avses i detta avseende en åtgärd som riktar sig mot personer med hemvist eller medborgarskap i den andra parten och som motiveras med att denna andra part inte medverkar till ett effektivt informationsutbyte eller brister i transparens när det gäller dess lagstiftning, föreskrifter eller administrativa praxis. Detsamma gäller om motåtgärden motiveras med att den andra parten inte tar ut någon skatt eller bara en symbolisk skatt och detta sker samtidigt som något av de ovan angivna kriterierna föreligger. Artikel 11.3 anger att uttrycket "riktade motåtgärder" - utan att begränsa begreppets generella innebörd - inbegriper att vägra avdrag, avräkning, skattereduktion eller skattebefrielse, att ta ut skatt, avgift eller annan pålaga eller att ställa särskilda krav på dokumentationsskyldighet. Begreppet inbegriper varje åtgärd som direkt eller indirekt påverkar beskattningen. Begreppet inbegriper emellertid inte allmänna åtgärder som tillämpas generellt av en part i förhållande till andra medlemsstater i OECD. 4.2.10 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 12. 4.2.11 Slutbestämmelser Artiklarna 13 och 14 innehåller bestämmelser om ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 13 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser, som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning, har lämnats. I skattebrottsärenden tillämpas avtalet från och med dagen för ikraftträdandet. I alla andra ärenden som omfattas av artikel 1 tillämpas avtalet på beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatteanspråk som uppkommer samma dag eller senare. Avtalet tillämpas dock tidigast från och med den 1 januari 2010. 5 Avtalet mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap och antar regeringens förslag till lag om detta avtal. Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget om godkännande av avtalet. Skälen för regeringens förslag: Om inkomst som ett företag i en part uppburit justeras på grund av att villkor som avviker från marknadsmässiga villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap kan detta leda till att samma inkomst redovisas i båda parterna. Avtalet tillhandahåller ett förfarande för parterna att ingå en ömsesidig överenskommelse i syfte att undvika att detta leder till att inkomsten beskattas i strid med armlängdsprincipen i en av parterna. 5.1 Lagförslaget Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska och framgår av bilagan till lagen. Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. Enligt artikel 5 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser lämnas. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 5.2 Avtalets innehåll 5.2.1 Avtalets tillämpningsområde Artikel 1 anger de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. I Bermuda omfattas enligt punkt a) de skatter i Bermuda som är av i huvudsak likartat slag som de svenska skatterna som omfattas av avtalet. Enligt en uttrycklig bestämmelse är avtalet inte tillämpligt på skatt på löneutbetalningar. Enligt punkt b) omfattas i Sverige den statliga och kommunala inkomstskatten. 5.2.2 Definitioner m.m. Artikel 2 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 2.2 införda bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de avtalsslutande parterna om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och det allmänna ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten. 5.2.3 Avtalets beskattningsregel Artikel 3 behandlar armlängdsprincipen vid internprissättning och föreskriver att då villkor avtalats mellan företag i intressegemenskap i de två parterna utan att armlängdsprincipen iakttagits, får inkomster justeras i överensstämmelse därmed. Om ett företags inkomst justeras med anledning av att armlängdsprincipen inte iakttagits mellan företag i intressegemenskap i de två parterna kan detta leda till att samma inkomst redovisas i båda parterna. Artikeln motsvarar artikel 9.1 i OECD:s modellavtal beträffande inkomst och förmögenhet (Model Tax Convention on Income and on Capital). Någon motsvarighet till artikel 9.2 i nämnda modellavtal finns inte i detta avtal. 5.2.4 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse I artikel 4 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse. Enligt artikel 4.1 kan ett företag som anser att armslängdsregeln i artikel 3 inte har iakttagits av en part, inom tre år från den tidpunkt då det fick vetskap om detta förhållande lägga fram saken för den behöriga myndigheten i den part där företaget har hemvist. En sådan framställan påverkar inte företagets rätt att även använda andra rättsmedel som finns att tillgå enligt partens interna rättsordning. Den behöriga myndigheten som tar emot framställan ska därefter utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den andra parten. Enligt artikel 4.2 kan den behöriga myndigheten i den part som underrättas om att ett företag i den andra parten anser att beskattning inte skett i enlighet med armlängdsprincipen i den förstnämnda parten, ensidigt få till stånd en tillfredsställande lösning. Om företagets invändning är grundad, men denna behöriga myndighet inte själv kan få till stånd en lösning, ska man söka avgöra saken genom en ömsesidig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra parten. En ingången överenskommelse ska genomföras utan hinder av tidsgränser i parternas interna lagstiftning. I artikel 4.3 anges att de behöriga myndigheterna genom ömsesidig överenskommelse ska söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om tillämpningen av avtalet. De behöriga myndigheterna kan enligt artikel 4.4 träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskommelser enligt artikel 4. 5.2.5 Slutbestämmelser Artiklarna 5 och 6 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 5.2 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning har lämnats. I fråga om källskatter tillämpas avtalet på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Beträffande andra skatter än källskatter tillämpas avtalet på skatter som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter som undertecknades den 16 april 2009 är tillämpligt. 6 Avtalet mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer och antar regeringens förslag till lag om detta avtal. Remissinstanserna: Remissinstanserna tillstyrker förslaget om godkännande av avtalet. Skälen för regeringens förslag: Skatteavtalen är allmänt sett viktiga för att undanröja de hinder som en dubbelbeskattning kan innebära för utbytet av varor och tjänster, för kapitalrörelser samt för teknologins och arbetskraftens rörlighet och för utvecklingen av ekonomiska förbindelser mellan stater och andra jurisdiktioner. 6.1 Lagförslaget Avtalet reglerar svensk beskattningsrätt och tillämpning av det i Sverige kräver därför lagform. I förslaget till lag föreskrivs därför att avtalet ska gälla som lag här i landet (1 §). Avtalet är upprättat på engelska och avtalstexten framgår av bilagan till lagen. Vidare regleras i lagen frågan om hur avtalets beskattningsregler ska tillämpas i förhållande till annan skattelag (2 §). Bestämmelsen innebär att beskattning inte kan ske på grund av avtalets regler. Endast om det i annan skattelag föreskrivits en skattskyldighet kan beskattning komma i fråga. I fråga om inkomst som ska undantas från svensk skatt har Sverige enligt en progressionsregel i avtalets artikel 11.2 b) rätt att höja skatteuttaget på den skattskyldiges övriga inkomster. Av flera skäl, bl.a. förenkling av regelsystemet och för att minska arbetsbördan för Skatteverket, avstår emellertid Sverige regelmässigt från att utnyttja denna möjlighet. Ytterligare ett skäl är att det bortfall av skatt som blir följden av en utebliven progressionsuppräkning är försumbar ur statsfinansiell synpunkt. Dessa skäl motiverar ett avstående av progressionsuppräkningen även i förhållande till Bermuda. I 3 § föreskrivs därför att inkomst som enligt avtalet är undantagen från beskattning i Sverige inte ska tas med vid taxeringen. Något förordnande om progressionsuppräkning har inte föreslagits i lagen. Sådan uppräkning ska därför inte ske. Enligt artikel 13 i avtalet ska parterna underrätta varandra när de åtgärder vidtagits som krävs för att avtalet ska träda i kraft. Avtalet träder i kraft trettio dagar efter den dag då den sista av dessa underrättelser har lämnats. Det är således inte möjligt att nu avgöra vid vilken tidpunkt avtalet kommer att träda i kraft. I förslaget till lag har därför föreskrivits att lagen träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 6.2 Avtalets innehåll 6.2.1 Avtalets tillämpningsområde I artikel 1 anges de personer som omfattas av avtalet. Enligt artikeln ska avtalet tillämpas på fysiska personer som har hemvist i en part eller i båda parterna. För att avtalet ska vara tillämpligt krävs att fråga är om en person som i enlighet med bestämmelserna i artikel 4.1 har hemvist i en part. I artikel 2 anges de skatter på vilka avtalet är tillämpligt. 6.2.2 Definitioner m.m. Artikel 3 innehåller allmänna definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. När det gäller tolkning av skatteavtal och då bl.a. den i artikel 3.2 införda bestämmelsen hänvisas till vad som anförts i propositionen om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna (prop. 1989/90:33, s. 42 f.). Här ska endast framhållas att tolkningsreglerna i Wienkonventionen om traktaträtten gäller vid tvist mellan de avtalsslutande parterna om avtalets innebörd. När det gäller förhållandet mellan skattskyldiga och det allmänna ska skatteavtalet i princip tolkas som annan svensk lagstiftning, dvs. enligt sin ordalydelse och med stöd av offentliga förarbeten. Artikel 4 innehåller bestämmelser som avser att fastställa var en fysisk person ska anses ha hemvist vid tillämpningen av avtalet. Bestämmelserna om hemvist i avtalet har inte någon betydelse för var en person ska anses vara bosatt enligt intern lagstiftning, utan såsom uttryckligen framgår av avtalstexten regleras endast frågan om hemvist vid tillämpningen av avtalet. Bestämmelserna i parternas interna lagstiftning får däremot betydelse vid bestämmandet av hemvist enligt avtalet. I artikel 4.2 regleras dubbel bosättning, dvs. fall där den skattskyldige enligt svenska bestämmelser om beskattning anses obegränsat skattskyldig i Sverige och enligt bestämmelserna i Bermuda anses bosatt där. Vid tillämpningen av avtalet ska i sådana fall den skattskyldige anses ha hemvist endast i den part i vilken han har hemvist enligt nämnda avtalsbestämmelse. En person som anses bosatt såväl i Sverige som i Bermuda enligt respektive parts interna lagstiftning men som vid tillämpningen av avtalet anses ha hemvist i Bermuda ska i fråga om de inkomster till vilka Sverige har beskattningsrätten enligt avtalet, vid taxeringen i Sverige beskattas enligt de bestämmelser som gäller för i Sverige obegränsat skattskyldiga. Detta medför bl.a. rätt att erhålla grundavdrag och allmänna avdrag. 6.2.3 Avtalets beskattningsregler I artikel 5 behandlas beskattning av enskild tjänst. Artikel 5.1 innehåller en huvudregel, enligt vilken sådan inkomst endast beskattas i den part där inkomsttagaren enligt avtalet har hemvist. Detta gäller alltid då arbetet utförs i denna part eller i en tredje stat eller jurisdiktion. Enligt bestämmelsen får emellertid inkomsten beskattas i den andra parten om arbetet utförts i denna part. Undantag från denna senare bestämmelse gäller om arbetet utförts under en kortare tidsperiod enligt de förutsättningar som anges i artikel 5.2. Om dessa villkor är uppfyllda sker beskattningen endast i den part där inkomsttagaren har hemvist. I artikel 5.3 har intagits särskilda bestämmelser om beskattning av arbete ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik. Inkomst vid anställning ombord får beskattas i den part där företaget som använder skeppet eller luftfartyget har hemvist. Styrelsearvoden och annan liknande ersättning får enligt artikel 6 beskattas i den part där bolaget som betalar arvodet eller ersättningen har hemvist. Beskattning av inkomster som artister och sportutövare uppbär genom sin verksamhet regleras i artikel 7. Sådan inkomst får beskattas i den part där verksamheten utövas (artikel 7.1). Enligt artikel 7.2 får inkomsten beskattas i den part där artisten eller sportutövaren utövar verksamheten, även om ersättningen tillfaller en annan person än artisten eller sportutövaren själv (t.ex. arbetsgivare hos vilken artisten eller sportutövaren är anställd). Enligt artikel 8 får pensioner och annan liknande ersättning, utbetalning enligt socialförsäkringslagstiftning och livränta som härrör från en part och betalas till en person med hemvist i den andra parten beskattas i den förstnämnda parten. Inkomst av offentlig tjänst - med undantag för pension - beskattas enligt artikel 9 i regel endast i den part som betalar ut ersättningen. Under vissa i artikel 9.1 b) angivna förutsättningar beskattas dock sådan ersättning endast i den part där inkomsttagaren har hemvist. Enligt artikel 9.2 beskattas i vissa fall lön och annan liknande ersättning enligt bestämmelserna i artiklarna 5, 6 eller 7. Artikel 10 innehåller bestämmelser om studerande och affärspraktikanter. 6.2.4 Metoder för undanröjande av dubbelbeskattning Bestämmelserna om undanröjande av dubbelbeskattning finns i artikel 11. Enligt artikel 11.1 ska dubbelbeskattning i Bermuda undanröjas i enlighet med lagstiftningen i Bermuda. Sverige tillämpar enligt artikel 11.2 avräkning av utländsk skatt ("credit of tax") som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Innebörden av avräkningsmetoden är att en person med hemvist i den ena parten taxeras även där för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra parten. Den uträknade skatten minskas därefter i princip med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra parten. Vid avräkning av skatt på inkomst i Sverige tillämpas bestämmelserna i lagen (1986:468) om avräkning av utländsk skatt. 6.2.5 Särskilda bestämmelser Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse regleras i artikel 12. 6.2.6 Slutbestämmelser Artiklarna 13 och 14 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. Enligt artikel 13.1 träder avtalet i kraft den trettionde dagen efter den dag då den sista av de skriftliga underrättelser - som parterna ska lämna när de åtgärder vidtagits som krävs enligt respektive parts lagstiftning - har lämnats. Avtalet ska enligt huvudregeln tillämpas på skatt som tas ut för beskattningsår som i Sverige börjar den 1 januari och i Bermuda som börjar i april månad, det år som följer närmast efter det år då avtalet träder i kraft eller senare. Såvitt avser källskatter gäller för svensk del att avtalet tillämpas på skatt som tas ut på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då avtalet träder i kraft eller senare. Avtalet är emellertid endast tillämpligt under tid då avtalet mellan Sverige och Bermuda om utbyte av upplysningar avseende skatter som undertecknades den 16 april 2009 är tillämpligt. 7 Konsekvenser för de offentliga finanserna m.m. Förslagen i denna proposition förväntas inte ge upphov till någon negativ offentligfinansiell effekt. Förslagen kan dock komma att motverka ett framtida skattebortfall genom möjligheten till informationsutbyte med Bermuda. Inte heller bedöms förslagen ge upphov till några ökade kostnader eller ökad arbetsbörda för Skatteverket eller för de allmänna förvaltningsdomstolarna. Finansdepartementet Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 11 juni 2009 Närvarande: Statsministern Reinfeldt, ordförande, och statsråden Olofsson, Bildt, Ask, Husmark Pehrsson, Leijonborg, Larsson, Carlgren, Hägglund, Björklund, Carlsson, Malmström, Sabuni, Billström, Adelsohn Liljeroth, Tolgfors, Björling Föredragande: statsrådet Tolgfors Regeringen beslutar proposition 2008/09:222 Informationsutbytesavtal och partiella skatteavtal med Bermuda. Prop. 2008/09:XX Prop. 2007/08:x 59 59 1 Prop. 2008/09:222 Prop. 2008/09:222 58 59 59