Post 2143 av 2512 träffar
                
                
            
                    Propositionsnummer ·
                    1997/98:149 ·
                    
                    Hämta Doc ·
                    
                
                
                
                    Immunitet och privilegier för kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö
                
                
                
                    Ansvarig myndighet: Utrikesdepartementet
                
                
                
                    Dokument: Prop. 149
                
                
                
                Regeringens proposition 
1997/98:149
Immunitet och privilegier för kommissionen 
för skydd av Östersjöns marina miljö
Prop. 
1997/98:149
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 26 mars 1998
Göran Persson
	Lena Hjelm-Wallén
	(Utrikesdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen föreslås att riksdagen godkänner avtalet om immunitet 
och privilegier för kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö. 
Vidare föreslås att avtalets bestämmelser införlivas med svensk lag.
Innehållsförteckning
1 	Förslag till riksdagsbeslut	3
2 	Förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om immunitet 
och privilegier i vissa fall	4
3 	Ärendet och dess beredning	5
4 	Helsingforskonventionen	6
5 	Kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö	6
6 	Avtalet om immunitet och privilegier för kommissionen	7
7 	Godkännande av avtalet	9
8 	Ändring i lagen (1976:661) om immunitet och privilegier 
i vissa fall	9
9 	Kostnader	10
Bilaga	Avtal om immunitet och privilegier för kommissionen 
för skydd av Östersjöns marina miljö	11
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 26 mars 1998	26
 
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen 
1. godkänner avtalet om immunitet och privilegier för kommissionen 
för skydd av Östersjöns marina miljö,
2. antar regeringens förslag till lag om ändring i lagen (1976:661) om 
immunitet och privilegier i vissa fall.
2 Förslag till lag om ändring i lagen 
(1976:661) om immunitet och privilegier i 
vissa fall
Härigenom föreskrivs att bilagan till lagen (1976:661) om immunitet 
och privilegier i vissa fall  skall ha följande lydelse.
Föreslagen lydelse
Bilaga 
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––
Immunitet och/eller privilegier gäller för 
följande
Tillämplig internatio-
nell 
överenskommelse
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Internationella organ
Fysiska personer
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
–––––
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 
– 
55. Kommissionen för 
skydd av Östersjöns 
marina miljö
Medlemmar av 
personalen, 
representanter för 
parterna i Helsing-
forskonventionen 
samt sakkunniga med 
upp-drag för 
kommissionen
Avtalet den 2 
februari 1998 om 
immunitet och 
privilegier för 
kommissionen för 
skydd av Östersjöns 
marina miljö
____________
Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
3 Ärendet och dess beredning
Kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö med säte i 
Helsingfors är ett internationellt organ upprättat genom bestämmelser i 
1974 års konvention om skydd av Östersjöområdets marina miljö.
Kommissionens rättsliga ställning och den immunitet och de 
privilegier som kommissionen och dess personal har rätt till i Finland 
regleras för närvarande i en värdlandsöverenskommelse mellan kommis-
sionen och finska regeringen. På finska regeringens initiativ har nu 
utarbetats ett multilateralt avtal om immunitet och privilegier för 
kommissionen och dess personal, för parternas representanter samt för 
sakkunniga med uppdrag för kommissionen. Avtalet finns i bilagan.
Regeringen beslutade den 29 januari 1998 att avtalet skulle under-
tecknas, vilket skedde den 2 februari 1998.
Den föreslagna lagändringen är av enkel beskaffenhet. Någon remiss-
behandling har därför inte ansetts behövlig.
Lagrådet
Den föreslagna lagändringen är av enkel beskaffenhet. Regeringen anser 
därför att Lagrådets yttrande inte behöver inhämtas.
4 Helsingforskonventionen
Konventionen om skydd av Östersjöområdets marina miljö 
(Helsingforskonventionen) är den ur svensk synvinkel viktigaste 
regionala överenskommelsen om hantering av föroreningar i 
havsområdet. Helsingforskonventionen undertecknades 1974 av 
dåvarande strandstater runt Östersjön och trädde i kraft 1980. 
Konventionen har till syfte att skydda Östersjöns marina miljö mot 
föroreningar från olika källor. Parterna åtar sig att förhindra förorening 
av havet genom att använda bästa miljöpraxis och bästa tillgängliga 
teknik. Inom ramen för konventionen bedrivs ett omfattande 
vetenskapligt samarbete för att förhindra och bekämpa förorening 
genom olyckor eller avsiktliga utsläpp. 
Konventionen har moderniserats genom en konvention som under-
tecknades av nuvarande strandstater runt Östersjön samt av Europeiska 
gemenskaperna 1992 men som ännu inte har trätt i kraft. I den nya 
konventionen har innehållet i 1974 års konvention anpassats till de 
politiska förändringar som skett i regionen och till utvecklingen inom 
den internationella miljörätten. 
5 Kommissionen för skydd av Östersjöns 
marina miljö
Genom Helsingforskonventionen upprättades kommissionen för skydd 
av Östersjöns marina miljö, eller Helsingforskommissionen (Helsinki 
Commission, HELCOM), med uppgift att genomföra konventionens 
syften och övervaka dess tillämpning. Kommissionens nuvarande 
medlemmar är Danmark, Estland, Europeiska gemenskaperna, Finland, 
Lettland, Litauen, Polen, Ryssland, Sverige och Tyskland. Ordförande-
skapet skiftar vartannat år mellan medlemmarna efter deras namn på 
engelska. Kommissionen sammanträder minst en gång om året, vart 
femte år på ministernivå. Varje medlem har en röst. Om inte annat 
föreskrivs i konventionen skall kommissionens beslut vara enhälliga. 
Kommissionens beslut betraktas som rekommendationer vilka länderna 
bör genomföra i sin nationella lagstiftning. 
Det åligger kommissionen att fortlöpande övervaka tillämpningen av 
konventionen, att föreslå åtgärder, att granska innehållet i konventionen 
och dess bilagor och föreslå ändringar i dessa, att definiera kritierier för 
kontroll av föroreningar och mål för minskning av dessa, att ta emot, 
bearbeta, sammanfatta och sprida relevant vetenskaplig, teknologisk och 
statistisk information samt att främja forskning. Kommissionen har för 
detta ändamål fyra permanenta kommittéer – miljövårdskommittén, 
tekniska kommittén, sjöfartskommittén och bekämpningskommittén. 
Miljövårdskommittén arbetar för ett gemensamt 
övervakningsprogram för olika sektorer i den marina miljön. 
Undersökningsresultat lagras i gemensamma databaser och utvärderas 
regelbundet av medlemsstaternas experter. Kommittén koordinerar även 
frågor om biologisk mångfald och naturskydd. Tekniska kommittén 
arbetar med utvärdering av vatten- och luftburna föroreningar med 
avrinningsområde i Östersjön, från landbaserade källor samt med 
tekniska lösningar för att minska utsläppen från kommunal och 
industriell verksamhet samt från diffusa källor, såsom jordbruk och 
trafik. Sjöfartskommittén arbetar med åtgärder mot alla slags 
föroreningar från fartyg och plattformar samt behandlar frågor om 
hamnars hantering av fartygsavfall. Bekämpningskommittén utvecklar 
regler och riktlinjer för samarbete vid bekämpning av oljeskador och 
andra föroreningar. 
Kommissionen har vidare en grupp – HELCOM Programme 
Implementation Task Force (PITF) – som arbetar med genomförandet av 
åtgärdsprogrammet, som är ett investeringsprogram med syfte att 
åtgärda vissa av de största utsläppskällorna i området. I denna kommitté 
ingår utöver konventionsparterna också representanter för andra 
europeiska stater, internationella investeringsbanker, 
fiskerikommissionen för Österjön samt representanter för ideella 
organisationer som deltar i egenskap av observatörer. Kommissionen 
har även ett antal arbetsgrupper.
6 Avtalet om immunitet och privilegier för 
kommissionen
I avtalet definieras inledningsvis vissa uttryck som används i detsamma. 
Bland annat anges att avtalet är tillämpligt för såväl 1974 års som 1992 
års Helsingforskonvention, beroende på vilken av dessa som är i kraft. 
Vidare anges att som medlem av personalen avses personer som är fast 
anställda vid kommissionen och bosatta i Finland.
Parterna skall tillerkänna kommissionen den rättskapacitet som krävs 
för att den skall kunna utföra sina uppgifter (artikel 2). Rättskapaciteten 
skall särskilt omfatta förmågan att ingå avtal, att förvärva och förfoga 
över fast och lös egendom samt att vidta rättsliga åtgärder.
Avtalet innehåller därefter bestämmelser om immunitet och 
privilegier för kommissionen själv (artikel 3-6). Kommissionens 
egendom och tillgångar skall åtnjuta immunitet mot 
verkställighetsåtgärder utom i fråga om verkställighet av dels tredje 
mans krav på skadestånd på grund av trafikolycka, dels genkäromål som 
har direkt anknytning till en talan som väckts av kommissionen. 
Kommissionens arkiv skall vara okränkbart. Kommissionen skall vara 
befriad från alla direkta och indirekta skatter inom ramen för sin 
verksamhet. Vidare skall kommissionen vara befriad från restriktioner 
avseende finansiella tillgångar.
Avtalet innehåller vidare bestämmelser om immunitet och privilegier 
för medlemmar av personalen, representanter för parterna i 
Helsingforskonventionen samt sakkunniga med uppdrag för 
kommissionen (artikel 7-10). Personalen skall vid resor i tjänsten 
åtnjuta immunitet mot frihetsberövande och beslag av resgods. 
Immuniteten skall vidare omfatta muntliga och skriftliga uttalanden samt 
åtgärder vidtagna i tjänsten, utom i fråga om trafikförseelse eller skada 
förorsakad av ett fordon som tillhör eller framförs av en medlem i 
personalen. Personalens dokument skall vara okränkbara. Vidare skall 
personalen beviljas vissa lättnader i fråga om resevaluta. Kommissionen 
har rätt att utfärda identitetshandlingar för de personer som reser på 
uppdrag för kommissionen. Handlingen skall vara utformad i enlighet 
med det formulär som finns i avtalets bilaga. Personalen skall vidare 
vara befriad från inkomstskatt under förutsättning att de istället betalar 
en intern skatt till förmån för kommissionen. 
Representanter för parterna till konventionen och sakkunniga med 
uppdrag för kommissionen skall vid tjänsteutövning och resor till och 
från möten som anordnas av kommissionen åtnjuta förmåner motsvar-
ande vad som tillkommer personalen. Detta gäller dock inte i 
förhållandet mellan en part och dess egna representanter. Vidare gäller 
vissa av lättnaderna inte i förhållandet mellan en part och dess egna 
medborgare eller personer med hemvist där.
Avtalet innehåller härefter vissa avslutande bestämmelser om bland 
annat hävande av immuniteten och privilegierna, tvistlösning, avtalets 
förhållande till värdlandsöverenskommelsen, avtalets ikraftträdande, 
giltighetstid och formerna för dess uppsägning (artikel 11-18). 
Det framhålls att den immunitet och de privilegier som omfattas av 
avtalet inte har beviljats till förmån för den enskilde utan för att 
kommissionen skall kunna fullgöra sina uppgifter på ett från staterna 
oberoende sätt. Om förmånerna anses hindra att rättvisa skipas skall de 
hävas, om så kan ske utan att kommissionens intressen skadas. Ett sådant 
beslut fattas av parterna i fråga om sina representanter, av kommissionen 
i fråga om exekutivsekreteraren, av exekutivsekreteraren i fråga om 
personalen och sakkunniga med uppdrag för kommissionen samt av 
kommissionen i fråga om kommissionen själv. 
Parterna skall underlätta inresa till möten som kommissionen eller 
dess underorgan håller i deras länder. 
Tvister om tolkningen och tillämpningen av avtalet skall lösas i 
samförstånd.
Om en bestämmelse i avtalet strider mot en bestämmelse i värdlands-
överenskommelsen har den senare företräde.
Avtalet får undertecknas av stater som är parter i Helsingfors-
konventionen. Det skall ratificeras. Avtalet träder i kraft 30 dagar efter 
deponeringen av det tredje ratifikations-, godtagande- eller 
godkännandeinstrumentet. 
Finlands regering är avtalets depositarie.	
7 Godkännande av avtalet
Regeringens förslag: Riksdagen godkänner avtalet om immunitet 
och privilegier för kommissionen för skydd av Östersjöns marina 
miljö.
Skälen för regeringens förslag: Kommissionen för skydd av 
Östersjöns marina miljö är ett internationellt organ med fast 
institutionell struktur upprättad genom en traktat. Internationella organ 
av sådan karaktär betraktas som folkrättsliga subjekt och anses böra 
tillerkännas rättskapacitet liksom viss immunitet och vissa andra 
förmåner för att på ett från medlemsstaterna oberoende sätt kunna 
fullgöra de uppgifter staterna lämnat organet. Immunitet innebär att en 
talan inför domstol eller en ansökan om verkställighet skall avvisas. 
Privilegier innebär vissa undantag från nationell lagstiftning. Genom 
avtalets bestämmelser erhåller kommissionen, dess personal och 
sakkunniga med uppdrag för kommissionen immunitet och privilegier 
motsvarande vad som gäller för andra internationella organisationer. 
Personalens skattefrihet är dock begränsad till personer som är bosatta i 
Finland.
8 Ändring i lagen (1976:661) om immunitet 
och privilegier i vissa fall
Regeringens förslag: Lagen (1976:661) om immunitet och 
privilegier i vissa fall skall även omfatta kommissionen för skydd av 
Östersjöns marina miljö och personer som är knutna till 
kommissionen.
Skälen för regeringens förslag: För att avtalets bestämmelser skall bli 
gällande inför svenska myndigheter måste de införlivas med svensk rätt. 
Frågor om immunitet och privilegier för internationella organ och 
personer med anknytning till sådana organ regleras i lagen (1976:661) 
om immunitet och privilegier i vissa fall. Enligt 4 § denna lag åtnjuter 
vissa i en bilaga till lagen angivna organ och personer med anknytning 
till sådana organ immunitet och privilegier enligt vad som bestämts i 
stadga eller avtal som är i kraft i förhållande till Sverige. Bilagan bör 
kompletteras så att den också omfattar kommissionen för skydd av 
Östersjöns marina miljö. Immuniteten och privilegierna gäller i den 
utsträckning som framgår av avtalet.
Avtalet träder i kraft 30 dagar efter dagen för deponeringen av det 
tredje ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrumentet. Med 
hänsyn till att det inte säkert kan anges när avtalet blir bindande för 
Sverige bör den föreslagna lagändringen träda i kraft den dag regeringen 
bestämmer.
9 Kostnader
Enligt regeringens bedömning torde det inte uppkomma några kostnader 
till följd av förslagen i denna proposition.
Avtal om immunitet och privilegier för 
kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö
Översättning
Agreement 
between the Governments of the 
Kingdom of Denmark, the 
Republic of Estonia, the 
Republic of Finland, the 
Federal Republic of Germany, 
the Republic of Latvia, the 
Republic of Lithuania, the 
Republic of Poland, the Russian 
Federation and the Kingdom of 
Sweden 
on the Privileges and 
Immunities 
of the Baltic Marine 
Environment Protection 
Commission
Avtal 
mellan regeringarna i 
Konungariket Danmark, 
Republiken Estland, Republiken 
Finland, Förbundsrepubliken 
Tyskland, Republiken Lettland, 
Republiken Litauen, 
Republiken Polen, Ryska 
Federationen och Konungariket 
Sverige
om immunitet och privilegier 
för kommissionen för skydd av 
Östersjöns marina miljö
The Parties to this Agreement, 
Parterna i detta avtal,
Having regard to the Convention 
on the Protection of the Marine 
Environment of the Baltic Sea 
Area, 1974 and the Convention on 
the Protection of the Marine 
Environment of the Baltic Sea 
Area, 1992;
som beaktar 1974 års 
konvention om skydd av 
Östersjöområdets marina miljö 
och 1992 års konvention om skydd 
av Östersjöområdets marina miljö,
Taking note that the Baltic 
Marine Environment Protection 
Commission has concluded an 
Agreement on the Office and the 
Privileges and Immunities of the 
Commission with the Government 
of Finland on 5 May 1980;
som beaktar att Kommissionen 
för skydd av Östersjöns marina 
miljö den 5 maj 1980 ingick avtal 
med Finlands regering angående 
kommissionens kontor samt dess 
privilegier och immuniteter,
Confirming that the aim of this 
Agreement is to facilitate and 
ensure the efficient functions of 
the Baltic Marine Environment 
Protection Commission in 
Helsinki
som bekräftar att ändamålet med 
detta avtal är att underlätta och 
trygga att Kommissionen för 
skydd av Östersjöns marina miljö i 
Helsingfors fungerar effektivt,
Have agreeed as follows:
har kommit överens om 
följande.
Article 1
Artikel 1
Definitions
Definitioner
For the purposes of this Agree-
ment:
a) "Helsinki Convention" means 
the Convention on the Protection 
of the Marine Environment of the 
Baltic Sea Area, 1974 or the 
Convention on the Protection of 
the Marine Environment of the 
Baltic Sea Area, 1992, whichever 
is in force;
b) "Commission" means the 
Baltic  Marine  Environment Pro-
tection Commission in Helsinki 
established pursuant to the 
Helsinki Convention;
I detta avtal avses med
a) Helsingforskonventionen: 
1974 års konvention om skydd av 
Östersjöområdets marina miljö 
eller 1992 års konvention om 
skydd av Östersjöområdets marina 
miljö, beroende på vilkendera som 
är i kraft,
b) kommissionen: 
Kommissionen för skydd av 
Östersjöns marina miljö, upprättad 
genom Helsingforskonventionen,
c) "Party to the Helsinki 
Convention" means a Contracting 
Party to the Helsinki Convention;
d) "Host Agreement" means the 
Agreement between the Govern-
ment of Finland and the Baltic 
Marine Environment Protection 
Commission on the Office and the 
Privileges and Immunities of the 
Commission;
c) part i Helsingforskonven-
tionen: en avtalspart i 
Helsingforskonventionen,
d) 
värdlandsöverenskommelsen: 
överenskommelsen mellan Fin-
lands regering och Kommissionen 
för skydd av Östersjöns marina 
miljö angående kommissionens 
kontor samt dess privilegier och 
immuniteter,
e) "Representatives" means 
representatives of the Parties to 
the Helsinki Convention and in 
each case means heads of 
delegations and members of the 
delegations;
e) representanter: 
representanter för parterna i 
Helsingforskonventionen och i 
varje enskilt fall delegationernas 
chefer och medlemmar,
f) "Staff Member" means the 
Executive Secretary and any 
person employed permanently by 
the Commission and subject to its 
staff regulations and stationed in 
Finland;
f) medlem av personalen: 
exekutivsekreteraren och varje 
annan person som är fast anställd i 
kommissionen och lyder under 
dess personalreglemente samt är 
stationerad i Finland,
g) "Expert on mission" means a 
person other than a staff member 
appointed to carry out a specific 
task for or on behalf of the 
Commission;
g) sakkunnig med uppdrag för 
kommissionen: en person annan än 
en medlem av personalen som 
utsetts att utföra ett bestämt 
uppdrag vid kommissionen eller 
för dess räkning,
h) "Official functions" means 
activities carried out by the 
Commission in pursuance of its 
purpose as defined in the Helsinki 
Convention and includes its 
administrative activities;
h) officiella uppgifter: verksam-
het som utförs av kommissionen 
för att genomföra dess ändamål 
som detta definieras i Helsingfors-
konventionen inbegripet dess 
administrativa verksamhet,
i) "Archives" include all manu-
scripts, correspondence, docu-
ments, photographs, films, optical 
and magnetic recordings, data 
recordings, graphic presentations 
and computer programmes, 
belonging to or held by the 
Commission;
i) arkiv: inbegriper handlingar, 
korrespondens, dokument, 
fotografier, filmer, optiska och 
magnetiska upptagningar, lagrad 
information, grafiska 
framställningar samt dataprogram 
som tillhör kommissionen eller 
förvaras av den,
j) "Property" means anything that 
can be the subject of a right of 
ownership, including contractual 
rights and movable and immovable 
property.
j) egendom: allt som kan vara 
föremål för äganderätt, inbegripet 
avtalsbundna rättigheter samt lös 
och fast egendom.
Article 2
Artikel 2
Juridical Personality of the 
Commission
Kommissionens rättskapacitet
The Commission shall have the 
juridical personality necessary for 
the realisation of its purposes, 
operations and activities. It shall, 
in particular, have the capacity to 
enter into contracts, to acquire and 
dispose of immovable and movable 
property, and to institute legal 
proceedings.
Kommissionen skall ha den 
rättskapacitet som erfordras för att 
genomföra dess syfte, uppgifter 
och verksamhet. Den skall särskilt 
ha rättskapacitet att ingå avtal, 
förvärva och förfoga över fast och 
lös egendom samt vidta rättsliga 
åtgärder.
Article 3
Artikel 3
Immunity of the Commission from 
Execution
Kommissionens immunitet mot 
exekutiva åtgärder
All property and assets of the 
Commission, wherever located, 
shall be immune from any search, 
restraint, requisition, seizure, 
confiscation, expropriation, 
sequestration or execution, 
whether by executive, 
administrative or judicial action, 
except in respect of:
All egendom och alla tillgångar 
som tillhör kommissionen skall, 
var de än befinner sig, vara immuna 
mot husrannsakan, ingrepp, 
rekvisition, beslag, konfiskering, 
expropriering, kvarstad och exeku-
tiva åtgärder vidtagna på exekutiv, 
administrativ eller rättslig väg, 
utom då saken rör:
a) a civil action for damage 
arising from an accident caused by 
a motor vehicle or other means of 
transport belonging to, or operated 
on behalf of the Commission, or in 
respect of a traffic offence invol-
ving such means of transport;
a) talan i tvistemål om skade-
stånd på grund av olyckshändelse 
förorsakad av ett motorfordon 
eller ett annat transportmedel som 
tillhör kommissionen eller 
framförs för dess räkning eller 
avseende en trafikförseelse i 
vilken ett sådant transportmedel är 
inblandat, eller
b) a counter-claim directly 
connected with judicial procee-
dings initiated by the Commission.
b) genkäromål som har direkt 
anknytning till ett rättsligt förfar-
ande som inletts av kommissionen.
Article 4
Artikel 4
Inviolability of Archives
Okränkbarhet för arkiv
The archives of the Commission 
shall be inviolable wherever 
located.
Kommissionens arkiv skall vara 
okränkbart var det än finns.
Article 5
Artikel 5
Exemption from Taxes and Duties
Befrielse från skatter och 
avgifter
1. Within the scope of its 
official functions, the 
Commission and its property and 
income shall be exempt from all 
national direct and other taxes or 
duties not normally incorporated 
in the price of goods or services. 
However, it is under-
1. Inom ramen för dess 
officiella uppgifter skall 
kommissionen och dess egendom 
och inkomst vara befriade från alla 
direkta och andra nationella skatter 
och avgifter som normalt inte är 
inkluderade i priset på varor och 
tjänster. Detta innebär
stood that the Commission will 
not claim exemption from taxes 
which are in fact no more than 
charges for public utility services.
dock inte att kommissionen skall 
göra anspråk på befrielse från 
skatter som faktiskt endast utgör 
vederlag för allmännyttiga tjänster.
2. If the Commission, within the 
scope of its official functions, 
acquires goods or uses services of 
substantial value, and if the price 
of these goods or services 
includes taxes or duties, the Party 
shall, whenever possible, take 
appropriate measures to remit or 
reimburse the amount of such 
taxes or duties.
2. Om kommissionen inom 
ramen för sina officiella uppgifter 
förvärvar egendom eller utnyttjar 
tjänster av avsevärt värde och om 
priset för dessa varor eller tjänster 
inkluderar skatter eller avgifter, 
skall parten när så är möjligt vidta 
lämpliga åtgärder för att ge 
befrielse från eller återbetala 
sådana skatter eller avgifter.
3. No exemption shall be 
accorded in respect of goods 
acquired by, or services provided 
to the Commission for the 
personal benefit of staff members, 
unless laws or other regulations of 
the Party concerned allow it.
3. Ingen befrielse skall ges i 
fråga om varor som förvärvats av 
kommissionen eller tjänster som 
tillhandahållits den för dess perso-
nals personliga nytta, om inte detta 
medges i partens lagar eller andra 
bestämmelser.
Article 6
Artikel 6
Funds, Currency and Securities
Penningmedel, valuta och 
värdepapper
The Commission may receive 
and hold any kind of funds, 
currency or securities and dispose 
of them freely for any of its 
official functions. It may hold 
accounts in any State to the extent 
required to meet its obligations.
Kommissionen skall ha rätt att 
för sina officiella uppgifter 
mottaga och inneha alla typer av 
penningmedel, valutor och 
värdepapper och att fritt förfoga 
över dem. Kommissionen får 
inneha konton i valfri stat i den 
utsträckning som erfordras för att 
uppfylla dess skyldigheter.
Article 7
Artikel 7
Immunity of Staff Members
Personalens immunitet
1. The staff members shall, when 
travelling on official duty, be 
accorded:
1. Personalen skall vid resor i 
tjänsten åtnjuta följande förmåner:
a) immunity from personal 
arrest or detention and from 
seizure of personal luggage;
a) Immunitet mot anhållande 
eller annat frihetsberövande till sin 
person och mot beslag av sitt 
personliga resgods.
b) immunity from legal process 
in respect of words spoken or 
written or acts done in the 
performance of official functions 
for the Commission;
b) Immunitet i fråga om rättsliga 
förfaranden med avseende på 
muntliga och skriftliga uttalanden 
samt åtgärder som de vidtagit i 
tjänsten för kommissionen.
c) inviolability of all papers and 
documents relating to the work for 
which he or she is engaged by the 
Commission;
c) Okränkbarhet för alla papper 
och dokument som hänför sig till 
det arbete för vilket de har 
anställts av kommissionen.
d) facilities in respect of 
currency or exchange regulations 
as necessary for the effective 
exercise of his or her functions.
d) De lättnader i fråga om valuta 
och växling som erfordras för att 
vederbörande effektivt skall kunna 
fullgöra sina uppgifter.
No immunity from legal process 
shall apply in case of a motor 
traffic offence committed by a 
staff member, or in the case of 
damage caused by a motor vehicle 
belonging to or driven by such 
person.
Immunitet i fråga om rättsliga 
förfaranden skall inte omfatta 
trafikförseelser som en medlem av 
personalen gjort sig skyldig till 
eller i fråga om skada förorsakad 
av ett motorfordon som tillhör 
eller framförs av en medlem av 
personalen.
2. The Commission may issue an 
Identity Card to persons travelling 
on official duty for the Commis-
sion. The document, which will not 
substitute ordinary travel docu-
ments, will be issued in 
accordance with the form set out 
in Annex A and will entitle the 
bearer to the treatment specified 
therein.
2. Kommissionen äger rätt att 
utfärda identitetshandlingar för 
personer som reser i officiellt 
uppdrag för kommissionen. Sådana 
handlingar – vilka inte ersätter 
ordinarie resedokument – skall ut-
färdas i enlighet med formuläret i 
bilaga A och berättiga innehavaren 
till den behandling som anges i 
handlingen.
Article 8
Artikel 8
Tax Exemptions of Staff Members
Skattebefrielse för medlemmar 
av personalen
Salaries and emoluments paid by 
the Commission to staff members 
shall be exempt from income tax 
from the date upon which such 
staff members have begun to be 
liable for a tax imposed on their 
salaries by the Commission for the 
latter's benefit. Parties may take 
these salaries and emoluments into 
account for the purpose of 
assessing the amount of taxes to 
be applied to income from other 
sources.
Löner och löneförmåner som 
kommissionen betalar till perso-
nalen skall vara befriade från 
inkomstskatt från den dag då en 
medlem av personalen har påförts 
skatt på sin lön av kommissionen 
för kommissionens förmån. 
Parterna får medräkna dessa löner 
och löneförmåner vid 
bestämmande av vilka skatter som 
skall tillämpas på inkomster från 
andra källor.
Parties are not required to grant 
exemption from income tax in 
respect of pensions and annuities 
paid to former staff members.
Parterna skall inte vara skyldiga 
att från inkomstskatt undanta pens-
ioner eller livräntor som betalas 
till tidigare medlemmar av 
personalen.
Article 9
Artikel 9
Representatives of the Parties to 
the Helsinki Convention
Representanter för parterna i 
Helsingforskonventionen
1. Representatives of the Parties 
to the Helsinki Convention shall 
enjoy, while exercising their 
official functions and in the course 
of their journeys to and from 
meetings, held under the auspices 
of the Commission, the following 
privileges and immunities:
1. Representanter för parterna i 
Helsingforskonventionen skall vid 
tjänsteutövning och resor till och 
från möten som anordnas av 
kommissionen åtnjuta följande 
privilegier och immunitet:
a) immunity from any form of 
arrest or detention pending trial;
a) Immunitet mot alla former av 
anhållande och annat frihets-
berövande i avvaktan på rättegång.
b) immunity from legal process, 
even after the termination of their 
mission, in respect of acts, includ-
ing words spoken or written, done 
by them in the exercise of their 
official functions; however, there 
shall be no immunity in the case of 
a traffic offence committed by a 
representative, or in the case of 
damage caused by a motor vehicle 
or other means of transport 
belonging to or driven by him or 
her;
b) Immunitet, även sedan deras 
uppdrag avslutats, i fråga om 
rättsliga förfaranden med avseende 
på åtgärder, inbegripet muntliga 
och skriftliga uttalanden, som de 
vidtagit i tjänsten. Immuniteten 
skall dock inte omfatta trafikför-
seelser som en representant gjort 
sig skyldig till eller i fråga om 
skada förorsakad av ett motor-
fordon som tillhör eller framförs 
av en representant.
c) inviolability of all their 
official papers;
c) Okränkbarhet för alla sina 
officiella handlingar.
d) the same facilities in respect 
of currency and exchange control 
as is accorded to diplomatic agents 
of foreign states on temporary 
official missions;
d) Samma förmåner i fråga om 
valutakontroll och växling som 
främmande staters diplomatiska 
företrädare åtnjuter vid tillfälliga 
officiella uppdrag.
e) the same facilities in respect 
of customs as regards their 
personal luggage as is accorded to 
diplomatic agents of foreign states 
on temporary official missions.
e) Samma förmåner i fråga om 
tull för sitt personliga resgods 
som främmande staters 
diplomatiska företrädare åtnjuter 
vid tillfälliga officiella uppdrag.
2. The provisions of paragraph 
(1) shall not apply in relations 
between a Party to the Helsinki 
Convention and its representatives. 
Further, the provisions of sub-
paragraphs (a), (d) and (e) of 
paragraph (1) shall not apply in 
relations between a Party to the 
Helsinki Convention and its 
nationals or permanent residents.
2. Bestämmelserna i punkt 1 
skall inte tillämpas på förhållanden 
mellan en part i Helsingfors-
konventionen och dess egna repre-
sentanter. Vidare skall bestämmel-
serna i punkt 1 a), d) och e) inte 
tillämpas på förhållanden mellan 
en part i Helsingforskonventionen 
och dess egna medborgare eller 
personer med varaktigt hemvist 
där.
Article 10
Artikel 10
Experts on Mission for the 
Commission
Sakkunniga med uppdrag för 
kommissionen
1. Experts on Mission for the 
Commission shall enjoy, while 
exercising their official functions 
and in the course of their journeys 
to and from meetings, held under 
the auspices of the Commission, 
the following privileges and im-
munities:
1. Sakkunniga med uppdrag för 
kommissionen skall vid tjänste-
utövning och resor till och från 
möten som anordnas av kommis-
sionen åtnjuta följande privilegier 
och immunitet:
a) immunity from any form of 
arrest or detention pending trial;
a) Immunitet mot alla former av 
anhållande och annat frihets-
berövande i avvaktan på rättegång.
b) immunity from legal process, 
even after the termination of their 
mission, in respect of acts, inclu-
ding words spoken or written, done 
by them in the exercise of their 
official functions; however, there 
shall be no immunity in the case of 
a traffic offence committed by an 
expert, or in the case of damage 
caused by a motor vehicle or other 
means of transport belonging to or 
driven by him or her;
b) Immunitet, även sedan deras 
uppdrag avslutats, i fråga om 
rättsliga förfaranden med avseende 
på åtgärder, inbegripet muntliga 
och skriftliga uttalanden, som de 
vidtagit i tjänsten. Immuniteten 
skall dock inte omfatta trafikförse-
elser som en sakkunnig gjort sig 
skyldig till eller i fråga om skada 
förorsakad av ett motorfordon som 
tillhör eller framförs av en sak-
kunnig.
c) inviolability for all their 
official papers;
c) Okränkbarhet för alla sina 
officiella handlingar.
d) the same facilities in respect 
of currency and exchange control 
as is accorded to diplomatic agents 
of foreign states on temporary 
official missions;
d) Samma förmåner i fråga om 
valutakontroll och växling som 
främmande staters diplomatiska 
företrädare åtnjuter vid tillfälliga 
officiella uppdrag.
e) the same facilities in respect 
of customs as regards their 
personal luggage as is accorded to 
diplomatic agents of foreign states 
on temporary official missions.
e) Samma förmåner i fråga om 
tull för sitt personliga resgods 
som främmande staters 
diplomatiska företrädare åtnjuter 
vid tillfälliga officiella uppdrag.
2. The sub-paragraphs (a), (d) 
and (e) of paragraph (1) shall not 
apply in relations between a Party 
to the Helsinki Convention and 
experts of the same nationality as 
the Party concerned or having per-
manent residence in that country.
2. Punkt 1 a), d) och e) skall inte 
tillämpas på förhållanden mellan 
en part i Helsingforskonventionen 
och sakkunniga som är medborgare 
i den berörda parten eller har 
varaktigt hemvist där.
Article 11
Artikel 11
Waiver
Hävande
1. The privileges and immunities 
provided for in this Agreement are 
not granted for the personal 
benefit of individuals but for the 
efficient performance of the 
official functions of the 
Commission.
1. De privilegier och den 
immunitet som omfattas av detta 
avtal beviljas inte för den enskildes 
personliga nytta utan för att 
möjliggöra att kommissionens 
officiella uppgifter effektivt 
fullgörs.
2. If, in the opinion of the 
authorities listed below, privileges 
and immunities are likely to 
impede the course of justice, and 
in all cases where they may be 
waived without prejudice to the 
purposes for which they have been 
accorded, these authorities have 
the right and duty to waive such 
privileges and immunities:
2. Om privilegierna och 
immuniteten av de nedan angivna 
instanserna anses kunna hindra 
rättvisans gång, och i alla fall där 
så kan ske utan förfång för de 
ändamål för vilka de har beviljats, 
har dessa instanser rätt och 
skyldighet att häva privilegierna 
och immuniteten enligt följande:
a) the Parties in respect of their 
representatives;
a) parterna med avseende på sina 
representanter,
b) the Commission in respect of 
the Executive Secretary;
b) kommissionen med avseende 
på exekutivsekreteraren,
c) the Executive Secretary in 
respect of staff members and 
experts on mission;
c) exekutivsekreteraren med av-
seende på medlemmar av personal-
en och sakkunniga med uppdrag för 
kommissionen,
d) the meeting of the 
Commission convened, if neces-
sary in extraordinary session, in 
respect of the Commission.
d) kommissionen, vid behov 
sammankallad till urtima möte, 
med avseende på sig själv.
Article 12
Artikel 12
Facilitation of Procedures
Förenkling av förfaranden
Upon the invitation issued by the 
Executive Secretary on behalf of 
the Commission the Parties to the 
Agreement shall take all 
appropriate measures to facilitate 
the entry of representatives, staff 
members and experts on missions, 
free of charge and without delay, 
to the meeetings of the 
Commission or its subsidiary 
bodies called to be held in their 
countries.
Parterna skall efter anmodan av 
exekutivsekreteraren på kommis-
sionens vägnar vidta alla lämpliga 
åtgärder för att underlätta inresa 
för representanter, medlemmar av 
personalen och sakkunniga med 
uppdrag för kommissionen, kost-
nadsfritt och utan dröjsmål, till de 
möten med kommissionen eller 
dess underorgan som hålls i deras 
länder.
Article 13
Artikel 13
Settlement of Disputes
Tvistlösning
Disputes arising between the 
Parties related to the application 
and interpretation of this Agree-
ment shall be solved through 
diplomatic channels.
Tvister som uppkommer mellan 
parterna i fråga om tillämpningen 
och tolkningen av detta avtal skall 
lösas på diplomatisk väg.
Article 14
Artikel 14
Relationship to the Host 
Agreement
Förhållande till 
värdlandsöverenskommelsen
In the event of a possible 
conflict between a provision of 
this Agreement and a provision of 
the Host Agreement, the provision 
of the Host Agreement shall 
prevail.
Om en konflikt skulle uppstå 
mellan en bestämmelse i detta 
avtal och en bestämmelse i 
värdlandsöverenskommelsen, skall 
den senare ha företräde.
Article 15
Artikel 15
Signature, Ratification, Accept-
ance, Approval and Accession
Undertecknande, ratificering, 
godtagande, godkännande och 
anslutning
1. This Agreement shall be open 
for signature by all States Parties 
to the Helsinki Convention. The 
Agreement shall be subject to rati-
fication, acceptance or approval.
1. Detta avtal skall stå öppet för 
undertecknande av alla stater som 
är parter i Helsingforskonven-
tionen. Det skall ratificeras, godtas 
eller godkännas.
2. After the Agreement has 
entered into force in accordance 
with Article 16, paragraph 1, any 
State Party to the Helsinki 
Convention may accede to it.
2. Sedan avtalet trätt i kraft i 
enlighet med artikel 16.1, får varje 
part i Helsingforskonventionen 
ansluta sig till det.
3. Instruments of ratification, 
acceptance, approval or accession 
shall be deposited with the 
Government of Finland.
3. Ratifikations-, godtagande-, 
godkännande- och anslutnings-
instrument skall deponeras hos 
Finlands regering.
Article 16
Artikel 16
Entry into Force and Duration of 
the Agreement
Avtalets ikraftträdande och 
varaktighet
1. This Agreement shall enter 
into force 30 days after the date of 
the deposit of the third instrument 
of ratification, acceptance or 
approval.
1. Detta avtal träder i kraft 30 
dagar efter dagen för deponering 
av det tredje ratifikations-, godtag-
ande- eller godkännandeinstru-
mentet.
2. For a State Party ratifying, 
accepting or approving it subse-
quently, or acceding to it, this 
Agreement shall enter into force 
30 days after the date of the 
deposit of its instrument of 
ratification, acceptance, approval 
or accession.
2. För en stat som ratificerar, 
godtar eller godkänner avtalet 
senare, eller som ansluter sig till 
det, skall det träda i kraft 30 dagar 
efter dagen för deponering av 
denna stats ratifikations-, 
godtagande-, godkännande- eller 
anslutningsinstrument.
3. This Agreement shall cease to 
be in force if the Helsinki Conven-
tion ceases to be in force.
3. Detta avtal skall upphöra att 
gälla om Helsingforskonventionen 
upphör att gälla.
Article 17
Artikel 17
Withdrawal
Uppsägning
At any time after two years from 
the date on which this Agreement 
has entered into force for a Party, 
that Party may withdraw from the 
Agreement by giving written 
notice to the Depositary. The 
withdrawal shall take effect upon 
the expiry of one year from the 
date of receipt of the notice by the 
Depositary or on such later date as 
may be specified in the notice of 
withdrawal.
När två år har förflutit från den 
dag då detta avtal träder i kraft för 
en part, får parten när som helst 
säga upp det genom ett skriftligt 
meddelande till depositarien. Upp-
sägningen skall träda i kraft vid 
utgången av ett år räknat från den 
dag då depositarien mottar upp-
sägningen eller vid den senare tid-
punkt som må anges i denna.
Article 18
Artikel 18
Depositary
Depositarie
The Government of Finland, 
acting as the Depositary, shall:
Finlands regering skall i 
egenskap av depositarie:
a) notify all Parties and the 
Executive Secretary of the 
Commission of:
a) meddela alla parter och kom-
missionens exekutivsekreterare 
om
(i) the signatures;
i) undertecknanden,
(ii) the deposit of any 
instrument of ratification, 
acceptance, approval or accession;
ii) deponering av ratifikations-, 
godtagande-, godkännande- och 
anslutningsinstrument,
(iii) any date of entry into force 
of this Agreement;
iii) datum för avtalets ikraft-
trädande,
(iv) any notification of with-
drawal and the date on which such 
withdrawal takes effect;
iv) meddelanden om uppsäg-
ningar och dag för dessas ikraft-
trädande,
(v) any other act or notification 
relating to this Agreement.
v) andra handlingar eller med-
delanden som gäller avtalet, samt
b) transmit certified copies of 
this Agreement to the Parties to 
the Helsinki Convention and to the 
Executive Secretary of the Com-
mission.
b) överlämna bekräftade avskrif-
ter av detta avtal till parterna i Hel-
singforskonventionen och till 
kommissionens 
exekutivsekreterare.
IN WITNESS WHEREOF the 
undersigned, being duly authorised 
thereto, have signed this Agree-
ment.
Till bekräftelse härav har 
undertecknade, därtill vederbör-
ligen bemyndigade, undertecknat 
detta avtal.
DONE at Helsinki, this 2 day of 
February 1998 in a single 
authentic copy in the English 
language which shall be deposited 
with the Government of Finland.
Upprättat i Helsingfors den 2 
februari 1998 i ett enda giltigt ex-
emplar på engelska språket, som 
skall deponeras hos Finlands rege-
ring.
ANNEX A
Surname:
First Name:
Date of Birth:
National of:
Holder of Passport No. _________, issued on _________ 
by_________.
It is hereby certified, in accordance with Article 7 of the Agreement on 
the Privileges and Immunities of the Baltic Marine Environment 
Protection Commission of 2 February 1998, that the person identified 
in the present document is conducting official business for the Baltic 
Marine Environment Protection Commission during the period from 
_________ to _________ in the following States which are 
Contracting Parties to the Convention of the Protection of the Marine 
Environment of the Baltic Sea Area of 22 March 1974*:
The Baltic Marine Environment Protection Commission hereby 
requests all whom it may concern that the person identified herein
be allowed to pass without delay or hindrance,
in case of need be accorded all necessary lawful assistance and 
protection.
This document does not replace travel documents required for entry or 
exit.
Issued in _______________ on ______________ by 
_______________.
Signature: 
	_______________________________________
___
Title:
	_______________________________________
___
BILAGA A
Efternamn:
Förnamn:
Födelsedatum:
Medborgare i:
Innehavare av pass nr _________ utfärdat den _________ av 
_________.
I enlighet med artikel 7 i avtalet om immunitet och privilegier för 
Kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö av den 2 februari 
1998 intygas härmed att den person som detta dokument avser utför 
officiellt uppdrag för Kommissionen för skydd av Östersjöns marina 
miljö från den _________ till den _________ i nedan angivna stater, 
som är parter i Konventionen om skydd av Östersjöområdets marina 
miljö av den 22 mars 1974*:
Kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö begär härmed den 
det vederbör att tillåta bäraren av detta dokument att inpassera utan 
dröjsmål eller hinder och vid behov bevilja honom eller henne allt 
nödvändigt lagenligt skydd och biträde.
Detta dokument ersätter ej resedokument som erfordras för in- eller 
utresa.
Utfärdat i _______________ den ______________ av 
______________.
Underskrift:
	_______________________________________
____
Tjänsteställning: 
	_______________________________________
____
Utrikesdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 26 mars 1998
Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden 
Hjelm-Wallén, Peterson, Freivalds, Tham, Åsbrink, Schori, Winberg, 
Ulvskog, Sundström, Johansson, von Sydow, Klingvall, Åhnberg, 
Pagrotsky, Östros
Föredragande: statsrådet Hjelm-Wallén
Regeringen beslutar proposition 1997/98:149 Immunitet och 
privilegier för kommissionen för skydd av Östersjöns marina miljö
  Lagen omtryckt 1994:717.
  Senaste lydelse 1998:28. Ändring föreslagen i prop. 1997/98:107.
* The date will be replaced by 9 April 1992 when the Convention of the Protection of the 
Marine Environment of the Baltic Sea Area, 1992, comes into force and replaces the 
Convention of 1974.
* Datum kommer att ersättas med den 9 april 1992 när 1992 års konvention om skydd av 
Östersjöområdets marina miljö träder i kraft och ersätter 1974 års konvention.
Prop. 1997/98:149
2
1
Prop. 1997/98:149
26
26
4
1
5
19
26
26
6
26
8
26
Prop. 1997/98:149
9
26
26
26
Prop. 1997/98:149
25
26
Prop. 1997/98:149
Bilaga
Prop. 1997/98:149
26
1