Post 2058 av 2512 träffar
                
                
            
                    Propositionsnummer ·
                    1998/99:143 ·
                    
                    Hämta Doc ·
                    
                
                
                
                    Nationella minoriteter i Sverige
                
                
                
                    Ansvarig myndighet: Kulturdepartementet
                
                
                
                    Dokument: Prop. 143
                
                
                
                Regeringens proposition 
1998/99:143
Nationella minoriteter i Sverige
Prop. 
1998/99:143
Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen.
Stockholm den 10 juni 1999
Göran Persson
	Ulrica Messing
	(Kulturdepartementet)
Propositionens huvudsakliga innehåll
I propositionen lämnas förslag till åtgärder som behövs för att Sverige 
skall kunna ratificera Europarådets ramkonvention om skydd för 
nationella minoriteter och den europeiska stadgan om landsdels- eller 
minoritetsspråk. Det innebär att Sveriges nationella minoriteter och deras 
språk erkänns samt att minoritetsspråken ges det stöd som behövs för att 
de skall hållas levande. Härigenom läggs en grund för en samlad svensk 
minoritetspolitik.
De grupper som enligt regeringens förslag utgör nationella minoriteter 
är samer, sverigefinnar, tornedalingar, romer och judar. Minoritets-
språken är samiska, finska, meänkieli (tornedalsfinska), romani chib och 
jiddisch. Av dessa har samiska, finska och meänkieli en historisk 
geografisk bas, vilket innebär krav på mer långtgående åtgärder till stöd 
för dessa språk.
Lagförslag läggs fram som ger enskilda rätt att använda samiska, 
finska och meänkieli hos domstolar och förvaltningsmyndigheter med 
verksamhet i de geografiska områden där språken använts av hävd och 
fortfarande används i tillräcklig utsträckning. Förslagen innebär också 
rätt att i dessa områden få förskoleverksamhet och äldreomsorg helt eller 
delvis på dessa språk. För samiska föreslås området omfatta Arjeplogs, 
Gällivare, Jokkmokks och Kiruna kommuner och för finska och 
meänkieli Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå 
kommuner.
Regeringen redovisar i propositionen också rikstäckande åtgärder som 
regeringen avser att vidta för att stödja de nationella minoriteterna och
minoritetsspråken. Det gäller utbildningsfrågor, kulturverksamhet, 
massmedierna, arkivfrågor, äldreomsorg, översättning av vissa 
författningar, inflytande och samarbete över nationsgränserna.
Lagarna föreslås träda i kraft den 1 april 2000.
Innehållsförteckning
1	Förslag till riksdagsbeslut	5
2	Lagtext	6
2.1	Förslag till lag om rätt att använda samiska hos 
förvaltningsmyndigheter och domstolar	6
2.2	Förslag till lag om rätt att använda finska och meänkieli 
hos förvaltningsmyndigheter och domstolar	8
3	Ärendet och dess beredning	11
4	Utgångspunkter för en minoritetspolitik	11
4.1	Nationella minoriteter – en del av kulturarvet	11
4.2	En internationell samarbetsfråga	12
4.3	Minoritetsspråkskonventionen	15
4.4	Ramkonventionen	18
4.5	Situationen i andra nordiska länder	19
4.6	Historiska minoriteter i Sverige	22
4.6.1	Samerna	22
4.6.2	Sverigefinnarna	24
4.6.3	Tornedalingarna	24
4.6.4	Romerna	26
4.6.5	Judarna	27
5	En samlad svensk minoritetspolitik	29
6	Sverige bör ratificera minoritetsspråkskonventionen och 
ramkonventionen	31
7	Regionala åtgärder	37
7.1	Rätt att använda samiska, finska och meänkieli hos 
förvaltningsmyndigheter och domstolar	37
7.2	Domstolar	46
7.3	Statliga förvaltningsmyndigheter	49
7.4	Landstingskommunala och kommunala förvaltnings-
myndigheter	52
7.5	Förskoleverksamhet och äldreomsorg	54
7.6	Kommunindelning och språkgränser	56
8	Rikstäckande åtgärder	57
8.1	Utbildningsfrågor	57
8.1.1	Grundskola och gymnasieskola	57
8.1.2	Universitet och högskolor	59
8.1.3	Folkbildning	61
8.2	Kulturverksamhet	63
8.3	Massmedier	67
8.3.1	Radio och TV	67
8.3.2	Tidningar	69
8.4	Arkivfrågor	69
8.5	Äldreomsorg	70
8.6	Översättning av vissa författningar till minoritetsspråk	72
8.7	Inflytande för de nationella minoriteterna	73
8.8	Samarbete över nationsgränserna	75
9	Ikraftträdande	78
10	Ekonomiska konsekvenser	78
11	Författningskommentar	79
11.1	Förslaget till lag om rätt att använda samiska hos 
förvaltningsmyndigheter och domstolar	79
11.2	Förslaget till lag om rätt att använda finska och 
	meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och 
	domstolar	83
Bilaga 1	Europeisk stadga om landsdels- eller minoritetsspråk	88
Bilaga 2	Ramkonvention om skydd för nationella minoriteter	118
Bilaga 3	Sammanfattning av betänkandet Steg mot en minoritets-
politik - Europarådets konvention om historiska minori-
tetsspråk (SOU 1997:192)	136
Bilaga 4	Sammanfattning av betänkandet Steg mot en minori-
tetspolitik - Europarådets konvention för skydd av 
nationella minoriteter (SOU 1997:193)	142
Bilaga 5	Kommitténs lagförslag	147
Bilaga 6	Förteckning över remissinstanserna	154
Bilaga 7	Lagrådsremissens lagförslag	155
Bilaga 8	Lagrådets yttrande	159
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 juni 1999	161
Rättsdatablad	162
1 Förslag till riksdagsbeslut
Regeringen föreslår att riksdagen 
1. godkänner att Sverige ratificerar Europarådets ramkonvention om
skydd för nationella minoriteter,
2. godkänner att Sverige ratificerar den europeiska stadgan om
landsdels- eller minoritetsspråk,
3. antar regeringens förslag till lag om rätt att använda samiska hos
förvaltningsmyndigheter och domstolar,
4. antar regeringens förslag till lag om rätt att använda finska och
meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och domstolar.
2 Lagtext
Regeringen har följande förslag till lagtext.
2.1 Förslag till lag om rätt att använda samiska hos 
förvaltningsmyndigheter och domstolar
Härigenom föreskrivs följande.
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas hos kommunala samt statliga regionala och 
lokala förvaltningsmyndigheter med ett geografiskt verksamhetsområde 
som helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet för samiska. 
Med förvaltningsområdet för samiska (förvaltningsområdet) avses 
Arjeplogs, Gällivare, Jokkmokks och Kiruna kommuner.
Lagen tillämpas även hos en länsrätt, en tingsrätt, en fastighetsdomstol, 
en miljödomstol eller en sjörättsdomstol med en domkrets som helt eller 
delvis omfattar förvaltningsområdet. 
Rätt att använda samiska hos förvaltningsmyndigheterna
2 § En enskild har rätt att använda samiska vid sina muntliga och 
skriftliga kontakter med en förvaltningsmyndighet i ärenden som avser 
myndighetsutövning i förhållande till honom eller henne, om ärendet har 
anknytning till förvaltningsområdet. 
Om den enskilde använder samiska i ett sådant ärende, är myndigheten 
skyldig att ge muntligt svar på samiska. Ett skriftligt beslut i ett sådant 
ärende skall innehålla en upplysning på samiska om att beslutet kan 
översättas muntligen till samiska av myndigheten på begäran av den 
enskilde.
Myndigheten skall även i övrigt sträva efter att bemöta samisktalande 
på samiska.
3 § Förvaltningsmyndigheterna får bestämma särskilda tider och särskild 
plats för samisktalandes besök och telefonsamtal.
Rätt att använda samiska hos domstolarna
4 § Den som är part eller ställföreträdare för part i ett mål eller ett ärende 
hos domstol har rätt att använda samiska under målets eller ärendets 
handläggning, om målet eller ärendet har anknytning till förvalt-
ningsområdet. 
Rätten att använda samiska omfattar också de domstolar dit en dom 
eller ett beslut i ett mål eller ärende som avses i första stycket överklagas. 
5 § Rätten att använda samiska i mål eller ärenden hos domstolar enligt 
4 § omfattar rätt att ge in handlingar och skriftlig bevisning på samiska, 
rätt att få de handlingar som hör till målet eller ärendet muntligen 
översatta till samiska och rätt att vid muntlig förhandling inför domstolen 
tala samiska. Domstolen skall översätta handlingar och skriftlig 
bevisning till svenska, om det inte är uppenbart onödigt.
Även i övrigt skall domstolen i sina kontakter sträva efter att bemöta 
samisktalande part eller ställföreträdare för part på samiska.
6 § Den som vill använda samiska under ett måls eller ett ärendes 
handläggning i domstol enligt 4 § skall begära detta i samband med att 
målet eller ärendet inleds eller första gången parten skall yttra sig i målet 
eller ärendet. Om en begäran att använda samiska framställs senare får 
den avslås.
En begäran att använda samiska får även avslås om det är uppenbart att 
den har ett otillbörligt syfte.
7 § Om en part eller ställföreträdare för part skall få använda samiska i 
rättegång, skall tolk anlitas i enlighet med bestämmelserna i 5 kap.        
6–8 §§ och 33 kap. 9 § rättegångsbalken och 50–52 §§ förvaltnings-
processlagen (1971:291).
Samiska i förskoleverksamhet och äldreomsorg
8 § När en kommun i förvaltningsområdet erbjuder plats i förskole-
verksamhet enligt 2 a kap. 1 och 7 §§ skollagen (1985:1100), skall 
kommunen ge barn vars vårdnadshavare begär det möjlighet till plats i 
förskoleverksamhet där hela eller delar av verksamheten bedrivs på 
samiska.
9 § En kommun i förvaltningsområdet skall erbjuda den som begär det 
möjlighet att få hela eller delar av den service och omvårdnad som er-
bjuds inom ramen för äldreomsorgen av personal som behärskar samiska. 
Undantag
10 § Om det finns särskilda skäl får regeringen föreskriva att en viss 
myndighet som lyder under regeringen skall undantas från tillämpningen 
av 2 §. Motsvarande gäller efter regeringens bemyndigande för lands-
tingsfullmäktige och för kommunfullmäktige i fråga om kommunala 
myndigheter.
               
Denna lag träder i kraft den 1 april 2000. Den tillämpas på mål och 
ärenden i domstol som anhängiggörs efter lagens ikraftträdande.
2.2 Förslag till lag om rätt att använda finska och 
meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och 
domstolar
Härigenom föreskrivs följande.
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas hos kommunala samt statliga regionala och 
lokala förvaltningsmyndigheter med ett geografiskt verksamhetsområde 
som helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet för finska och 
meänkieli.
Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltnings-
området) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå 
kommuner.
Lagen tillämpas även hos en länsrätt, en tingsrätt, en fastighetsdomstol, 
en miljödomstol eller en sjörättsdomstol med en domkrets som helt eller 
delvis omfattar förvaltningsområdet. 
Rätt att använda finska och meänkieli hos 
förvaltningsmyndigheterna
2 § En enskild har rätt att använda finska och meänkieli vid sina muntliga 
och skriftliga kontakter med en förvaltningsmyndighet i ärenden som 
avser myndighetsutövning i förhållande till honom eller henne, om 
ärendet har anknytning till förvaltningsområdet. 
Om den enskilde använder finska eller meänkieli i ett sådant ärende, är 
myndigheten skyldig att ge muntligt svar på finska respektive meänkieli. 
Ett skriftligt beslut i ett sådant ärende skall innehålla en upplysning på 
finska eller meänkieli om att beslutet kan översättas muntligen till finska 
respektive meänkieli av myndigheten på begäran av den enskilde.
Myndigheten skall även i övrigt sträva efter att bemöta finsktalande 
och meänkielitalande på finska respektive meänkieli.
3 § Förvaltningsmyndigheterna får bestämma särskilda tider och särskild 
plats för finsktalandes respektive meänkielitalandes besök och telefon-
samtal.
Rätt att använda finska och meänkieli hos domstolarna
4 § Den som är part eller ställföreträdare för part i ett mål eller ett ärende 
hos domstol har rätt att använda finska eller meänkieli under målets eller 
ärendets handläggning, om målet eller ärendet har anknytning till 
förvaltningsområdet. 
Rätten att använda finska och meänkieli omfattar också de domstolar 
dit en dom eller ett beslut i ett mål eller ärende som avses i första stycket 
överklagas. 
5 § Rätten att använda finska eller meänkieli i mål eller ärende hos 
domstolar enligt 4 § omfattar rätt att ge in handlingar och skriftlig 
bevisning på finska eller meänkieli, rätt att få de handlingar som hör till 
målet eller ärendet muntligen översatta till finska respektive meänkieli 
och rätt att vid muntlig förhandling inför domstolen tala finska eller 
meänkieli. Domstolen skall översätta handlingar och skriftlig bevisning 
till svenska, om det inte är uppenbart onödigt.
Även i övrigt skall domstolen i sina kontakter sträva efter att bemöta 
finsktalande och meänkielitalande part eller ställföreträdare för part på 
finska respektive meänkieli.
6 § Den som vill använda finska eller meänkieli under ett måls eller ett 
ärendes handläggning i domstol enligt 4 § skall begära detta i samband 
med att målet eller ärendet inleds eller första gången parten skall yttra sig 
i målet eller ärendet. Om en begäran att använda finska eller meänkieli 
framställs senare får den avslås.
En begäran att använda finska eller meänkieli får även avslås om det är 
uppenbart att den har ett otillbörligt syfte.
7 § Om en part eller ställföreträdare för part skall få använda finska eller 
meänkieli i rättegång, skall tolk anlitas i enlighet med bestämmelserna i  
5 kap. 6–8 §§ och 33 kap. 9 § rättegångsbalken och 50–52 §§ 
förvaltningsprocesslagen (1971:291).
Finska och meänkieli i förskoleverksamhet och äldreomsorg
8 § När en kommun i förvaltningsområdet erbjuder plats i 
förskoleverksamhet enligt 2 a kap. 1 och 7 §§ skollagen (1985:1100), 
skall kommunen ge barn vars vårdnadshavare begär det möjlighet till 
plats i förskoleverksamhet där hela eller delar av verksamheten bedrivs 
på finska respektive meänkieli.
9 § En kommun i förvaltningsområdet skall erbjuda den som begär det 
möjlighet att få hela eller delar av den service och omvårdnad som 
erbjuds inom ramen för äldreomsorgen av personal som behärskar finska 
respektive meänkieli. 
Undantag
10 § Om det finns särskilda skäl får regeringen föreskriva att en viss 
myndighet som lyder under regeringen skall undantas från tillämpningen 
av 2 §. Motsvarande gäller efter regeringens bemyndigande för 
landstingsfullmäktige och för kommunfullmäktige i fråga om 
kommunala myndigheter.
               
Denna lag träder i kraft den 1 april 2000. Den tillämpas på mål och 
ärenden i domstol som anhängiggörs efter lagens ikraftträdande.
3 Ärendet och dess beredning
Regeringen beslutade den 18 maj 1995 att tillkalla en kommitté med 
uppgift att utreda frågan om, och i så fall på vilket sätt, Sverige bör 
ansluta sig till den europeiska stadgan om landsdels- eller 
minoritetsspråk (minoritetsspråkskonventionen). Den 17 oktober 1996 
beslutade regeringen om tilläggsdirektiv med innebörden att kommittén 
även skulle utreda frågan om Sverige bör ratificera Europarådets 
ramkonvention om skydd för nationella minoriteter (ramkonventionen) 
och om vilka åtgärder som är nödvändiga för att Sverige skall kunna 
efterleva bestämmelserna i konventionen. I tilläggsdirektiven angavs att 
kommittén skulle arbeta i två sektioner, en för det ursprungliga uppdraget 
och en för tilläggsuppdraget. Konventionerna i engelsk version och en 
svensk översättning finns i bilaga 1 och 2. 
Kommittén antog namnet Minoritetsspråkskommittén. Kommittén 
överlämnade den 7 januari 1998 betänkandena Steg mot en 
minoritetspolitik – Europarådets konvention om historiska minoritets-
språk (SOU 1997:192) och Steg mot en minoritetspolitik – Europarådets 
konvention för skydd av nationella minoriteter (SOU 1997:193). 
Kommitténs sammanfattningar av betänkandena finns i bilaga 3 och 4 
och kommitténs lagförslag i bilaga 5. 
Betänkandena har remissbehandlats. En förteckning över remiss-
instanserna finns i bilaga 6. En sammanställning av remissvaren finns 
tillgänglig i Regeringskansliet (dnr Ku1999/1001).
Lagrådet
Regeringen beslutade den 12 maj 1999 att inhämta Lagrådets yttrande 
över de lagförslag som finns i bilaga 7. 
Lagrådets yttrande finns i bilaga 8.
Regeringen har följt Lagrådets förslag. I propositionens lagförslag har 
också vissa redaktionella ändringar gjorts. Lagrådets synpunkter berörs i 
avsnitt 7.2 och 7.3 samt i författningskommentaren.
4 Utgångspunkter för en minoritetspolitik
4.1 Nationella minoriteter – en del av kulturarvet
Vårt lands etniska och kulturella mångfald har lång historisk tradition. 
Flera av de grupper som under lång tid utgjort minoriteter i Sverige har 
aktivt värnat om den egna gruppens kultur och språk så att dessa kulturer 
och språk än i dag utgör en levande del av det svenska samhället. Hit hör 
Sveriges urbefolkning, samerna. Hit hör även tornedalingarna, sverige-
finnarna, romerna och judarna. Gemensamt för dessa minoritetsgrupper 
är att de har befolkat Sverige under lång tid samt att de utgör grupper 
med en uttalad samhörighet. De har även en egen religiös, språklig eller 
kulturell tillhörighet och en vilja att behålla sin identitet. 
I de flesta andra länder i Europa finns det minoritetsgrupper som 
tillsammans med minoriteterna i Sverige har bidragit till Europas 
kulturarv. Minoritetsfrågorna i Central- och Östeuropa fick en starkt 
ökad uppmärksamhet efter Berlinmurens fall år 1989. Minoriteter såg 
nya möjligheter att ställa krav på respekt för sin identitet som en del i 
arbetet på att demokratisera länderna. Det gällde t.ex. ungerska 
minoriteter i Rumänien och Slovakien, ryska minoriteter i Estland, 
Lettland och Ukraina. Ett ytterligare exempel är den komplexa etniska 
situationen i sydöstra Europa. Tidigt insåg man vikten av att främja 
fredliga och demokratiska lösningar när det gäller minoritetsfrågor. 
Internationella organisationer, som FN och Europarådet, har sedan 
1950-talet uppmärksammat behovet av att trygga minoriteters rättigheter 
och har i detta syfte utarbetat konventioner, deklarationer och 
rekommendationer. Utan sådana åtaganden från staternas sida finns det 
risk för att minoriteternas språk och kultur går förlorade. 
Minoritetsspråkskonventionen och ramkonventionen har utarbetats 
inom Europarådet. De bygger på insikten att det i dag finns ett stort antal 
minoriteter i Europa som levt i området sedan lång tid och som har ett 
eget språk och en egen kultur. Konventionerna utgör enligt regeringens 
mening en god grund för en minoritetspolitik i Sverige.
Regeringen kommer i denna proposition att behandla olika frågor som 
rör de nationella minoriteterna i Sverige. Syftet är att stärka och stödja de 
nationella minoriteterna och deras språk. För vårt demokratiska samhälle 
är det av stor betydelse att principerna om icke-diskriminering och 
inflytande får fullt genomslag när det gäller de nationella 
minoritetsgrupperna. Det behövs också åtgärder för att värna om de 
nationella minoriteternas språk och kultur som en del av vårt kulturarv. 
Regeringen vill vidare peka på den betydelse som en stark ställning för 
de nationella minoriteterna har för det internationella umgänget och 
samarbetet.
Mot den här bakgrunden kommer regeringen i det följande att föreslå 
åtgärder som stärker de nationella minoriteterna i Sverige och ger deras 
språk det stöd som behövs för att de skall hållas levande.
4.2 En internationell samarbetsfråga 
På internationell nivå har under lång tid ansatser gjorts för att ge skydd 
för etniska, språkliga och religiösa minoriteter. De tidigaste 
minoritetsskyddsfördragen, som kan dateras till 1600-talet, skyddade 
europeiska religiösa minoriteter, katoliker och protestanter. Senare i 
historien, efter första världskriget, uppstod en rad nya minoritetsgrupper i 
Europa genom bildandet av nya nationalstater. Detta fick till följd att 20–
30 miljoner människor kom att tillhöra stater där de utgjorde kulturella, 
etniska, språkliga eller religiösa minoriteter. Dessa grupper fick visst stöd 
genom Nationernas Förbund som mellan de två världskrigen vidtog 
åtgärder för att ge skydd åt etniska, språkliga och religiösa minoriteter i 
Europa. Detta minoritetsskydd gick dock förlorat i samband med andra 
världskrigets utbrott och upplösningen av Nationernas Förbund.
Europarådet
Europarådet bildades efter andra världskriget. Skyddet för de mänskliga 
rättigheterna är det viktigaste och mest kända arbetsområdet för 
organisationen. År 1950 antogs den europeiska konventionen om skydd 
för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna 
(Europakonventionen) som samtliga medlemsländer är anslutna till. Den 
enda bestämmelse i konventionen som nämner nationella minoriteter är 
artikel 14 som innehåller ett förbud mot diskriminering. Förbudet är dock 
begränsat till de i konventionen och dess tilläggsprotokoll garanterade 
fri- och rättigheterna.
År 1961 framlade Europarådets parlamentariska församling en 
rekommendation om att Europarådet skulle göra ett tillägg till 
Europakonventionen som innebar att medlemsstaterna skulle ge skydd åt 
de nationella minoriteterna i Europa. Det skulle dröja 20 år innan frågan 
togs upp igen och då föreslog den parlamentariska församlingen att 
Europarådet skulle skapa en särskild konvention om regionala språk och 
minoritetsspråk. Till följd härav påbörjade Europarådets kommunal-
konferens (CLRAE) ett sådant arbete. En särskild kommitté inrättades 
därefter under ministerkommittén år 1989 med uppdrag att utarbeta en 
konvention om regionala språk och minoritetsspråk med syfte att bidra 
till att bevara och utveckla Europas mångkulturella arv och flerspråkighet 
inom nationsgränserna. Frågan om minoriteters rättigheter var mycket 
aktuell i Europa vid denna tidpunkt eftersom det då stod klart att det 
fanns en rad minoriteter som behövde olika former av stöd i Öst- och 
Centraleuropa. Konventionen blev klar för undertecknande år 1992 och 
är en av de viktigaste internationella överenskommelser som behandlar 
frågor som är av intresse för nationella minoriteter. 
Vid Europarådets toppmöte i Wien år 1993 var minoriteters rättigheter 
åter en viktig fråga på dagordningen. Till följd av mötet påbörjade 
ministerkommittén arbetet med en ramkonvention till skydd för 
nationella minoriteter och ett tilläggsprotokoll till Europakonventionen 
avseende sådana kulturella rättigheter som är av särskild betydelse för 
skyddet av nationella minoriteter. Medlemsstaterna kunde dock inte enas 
om ett tilläggsprotokoll. Arbetet resulterade i ramkonventionen som blev 
färdig för undertecknande år 1995. 
Minoritetsspråkskonventionen och ramkonventionen är de första 
juridiskt bindande multilaterala instrumenten med inriktning på 
nationella minoriteter. Flera av minoritetsspråkskonventionens artiklar 
har också sin motsvarighet i ramkonventionens bestämmelser.
Nationernas Förbund och Förenta nationerna
Intresset för att skydda nationella minoriteter uppmärksammades också 
av andra internationella organisationer vid slutet av första världskriget. 
Nationernas Förbund var en av de första organisationerna som kom att 
verka för att främja och bevara freden samt att skydda olika minoriteter. 
Arbetet bedrevs genom traktat till förmån för bestämda 
minoritetsgrupper. 
Efter andra världskriget fick drömmen om en global organisation nytt 
liv då Förenta nationerna (FN) bildades år 1945. FN:s huvudsyfte är inte 
enbart att bevara världsfreden utan även att verka för ett internationellt 
samarbete i ekonomiska, sociala, kulturella och humanitära frågor. I den 
allmänna deklarationen om mänskliga rättigheter som antogs år 1948 
kommer det sistnämnda arbetsområdet till uttryck. År 1966 antogs den 
internationella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter 
med en särskild artikel (artikel 27) där minoritetsskyddet omnämns. 
Artikel 27 har följande lydelse: "I de stater där det finns etniska, religiösa 
eller språkliga minoriteter skall de som tillhör sådana minoriteter ej 
förvägras rätten att i gemenskap med andra medlemmar av sin grupp ha 
sitt eget kulturliv, att bekänna sig till och utöva sin egen religion eller att 
använda sitt eget språk." Ordalydelsen fastslår att minoriteter, inklusive 
urbefolkningar, är skyddade mot negativ särbehandling. Det har också 
tolkats som att innehållet i artikeln innebär att staterna aktivt bör skydda 
minoriteternas identitet och rätt att uttrycka och utveckla sin egen kultur. 
I flera andra rättsligt bindande dokument som utarbetats inom FN finns 
hänvisningar till minoriteters position i samhället. Ett exempel är 1965 
års konvention om eliminering av alla former av rasdiskriminering. 
Konventionen ålägger staterna att genom positiva åtgärder främja 
jämlikhet mellan människor oberoende av ras. I FN:s konvention om 
barnets rättigheter från år 1989 finns i artikel 30 ett minoritetsskydd för 
barn. Även i FN:s konvention om ekonomiska, sociala och kulturella 
rättigheter talas om barns rätt till undervisning som återspeglar 
föräldrarnas övertygelse eller religion. 
Inom FN finns särskilda organ som har till uppgift att främja eller följa 
arbetet inom ett visst område. Främjandet av mänskliga rättigheter faller 
inom det ekonomiska och sociala rådets (Ecosoc) befogenhet. Ecosoc har 
i sin tur tillsatt en särskild kommission för mänskliga rättigheter som 
arbetar för att omsätta principerna i den allmänna förklaringen om de 
mänskliga rättigheterna i praktisk handling. Kopplad till kommissionen 
finns också en underkommission för förebyggande av diskriminering och 
skydd av minoriteter.
FN kunde år 1992 anta en deklaration om rättigheter för personer som 
tillhör nationella eller etniska, religiösa och språkliga minoriteter. Det 
skedde efter många års förhandling i kommissionen för mänskliga 
rättigheter.
International Labour Organisation (ILO) är ett annat av FN:s s.k. 
fackorgan. ILO skall arbeta för att främja ekonomiska och sociala 
rättigheter som är förknippade med arbetslivet. Här ingår föreningsfrihet, 
arbetsvillkor, diskriminering m.m. ILO har även sedan lång tid bevakat 
ursprungsfolkens arbete och livsvillkor. År 1989 tillkom ILO:s 
konvention nr 169 om ursprungsfolk och stamfolk i självstyrande länder. 
I artikel 4 anges att staten skall säkra enskilda individers rätt till 
egendom, arbete, kultur och miljö. Konventionen syftar också till att 
staterna skall erkänna den äganderätt och besittningsrätt till mark som 
urbefolkningar traditionellt bebor och verkar på. Regeringen tillsatte år 
1997 en utredning som skulle ta ställning till om Sverige kan ratificera 
denna konvention samt vilka åtgärder som krävs för att Sverige skall 
kunna efterleva bestämmelserna i konventionen. Betänkandet Samerna – 
ett ursprungsfolk i Sverige (SOU 1999:25) överlämnades i april 1999. I 
betänkandet görs bedömningen att Sverige kan ratificera ILO-
konventionen först då ett antal åtgärder som rör samernas rätt till mark 
genomförts. För att en svensk anslutning av konventionen skall kunna 
ske måste den mark som samerna har rättigheter till enligt konventionen 
identifieras. Det innebär att en gränsdragningskommission bör tillsättas 
som skall klara ut markfrågorna. Dessutom måste enligt utredningen 
omfattningen av samernas jakt- och fiskerätt inom den mark som de 
traditionellt innehar klarläggas samt en rad andra åtgärder vidtas som 
berör skydd mot inskränkningar i renskötselrätten samt säkerställande av 
tillräckligt med mark för rennäringen. 
Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa
Genom sammanbrottet för de totalitära staterna i Östeuropa har en mängd 
motsättningar mellan olika folkgrupper kommit i dagen. Mot denna 
bakgrund har Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa 
(OSSE) engagerat sig i frågor rörande skyddet av nationella minoriteter. 
Under åren 1973–1975 höll OSSE:s föregångare Europeiska säkerhets- 
och samarbetskonferensen en rad konferenser i Helsingfors och Geneve 
med deltagare från de europeiska staterna samt USA och Kanada. År 
1975 kunde slutdokumentet, den s.k. Helsingforsöverenskommelsen, 
antas. I slutdokumentet, som utgör en politisk överenskommelse och 
således inte är juridiskt bindande, behandlas bl.a. mänskliga rättigheter 
med särskilt omnämnande av de nationella minoriteternas rätt till skydd 
och åtnjutande av mänskliga rättigheter. Arbetet har därefter fortsatt och 
intensifierats med täta sammankomster och upprättande av fasta organ 
inom organisationen. 
OSSE antog år 1990 det s.k. Köpenhamnsdokumentet om den mänsk-
liga dimensionen med en serie normer om rättigheter för personer som 
tillhör nationella minoriteter. Samtidigt betonades principen om staters 
territoriella integritet. Minoritetsfrågor skulle alltså lösas inom ramen för 
existerande gränser. I dokumentet fastläggs bl.a. att den enskilde indi-
viden själv avgör om han eller hon vill tillhöra en nationell minoritet. 
Därvid hänvisas till rätten till en etnisk, kulturell, språklig eller religiös 
identitet. Dokumentet innehåller inte någon definition av begreppet 
nationell minoritet. Utformningen av Europarådets ramkonvention har i 
flera avseenden influerats av detta dokument. 
OSSE inrättande år 1992 en minoritetskommissarie med uppdrag att 
verka för att förebygga konflikter på minoritetsområdet.
4.3 Minoritetsspråkskonventionen
Den europeiska stadgan om landsdels- eller minoritetsspråk öppnades 
som tidigare nämnts för undertecknande år 1992. Konventionen trädde i 
kraft den 1 mars 1998 sedan den ratificerats av fem länder. De länder 
som hittills ratificerat konventionen är Finland, Kroatien, Liechtenstein, 
Nederländerna, Norge, Schweiz, Tyskland och Ungern. Sverige har 
varken undertecknat eller ratificerat konventionen. 
I inledningen till konventionen framhålls bl.a. att skydd och främjande 
av landsdels- eller minoritetsspråk i olika länder och regioner i Europa 
utgör ett viktigt bidrag till uppbyggandet av ett Europa som vilar på 
demokratiska principer och kulturell mångfald inom ramen för nationell 
suveränitet och territoriell integritet. Avsikten med minoritetsspråks-
konventionen är inte att stödja minoritetsspråken på bekostnad av de 
officiella språken. Syftet är i stället att uppmuntra till kunskap om och i 
minoritetsspråken inom staterna. 
Minoritetsspråkskonventionen är uppbyggd så att de ratificerande 
staterna får en viss valfrihet att välja vilka av de 23 artiklarna i 
konventionen som man vill anta samt vilken ambitionsnivå man vill 
uppnå. Konventionen innehåller fem delar. Del I innehåller bl.a. en 
definition av landsdels- eller minoritetsspråk och territoriellt obundna 
språk samt uppgifter om praktiska åtgärder och vilka åtaganden som 
konventionsstaterna kan göra. I del II och del III preciseras de åtaganden 
som de ratificerande staterna skall göra. Del II omfattar övergripande mål 
och principer för samtliga språk som en stat bedömt vara minoritetsspråk. 
Del III innehåller mer detaljerade bestämmelser som varje stat kan välja 
att ratificera för de språk som har en historisk geografisk bas. Del IV av 
konventionen innehåller bestämmelser för hur Europarådet, dess 
medlemsstater och allmänheten skall kunna kontrollera på vilket sätt de 
stater som ratificerat konventionen uppfyller sina åtaganden enligt 
konventionen. Del V innehåller bestämmelser om undertecknande och 
ratificering.
Enligt konventionens första del, artikel 1, skall följande kriterier 
tillämpas vid fastställande av vilka språk som skall anses vara landsdels- 
eller minoritetsspråk:
– språket skall ha använts av hävd i ett visst territorium inom en stat av 
medborgare i staten, och
– språket skall vara annorlunda än det officiella språket. 
Av artikel 1 och konventionskommentaren framgår också att 
tillräckligt många personer måste använda ett språk för att konventionen 
skall kunna tillämpas på språket. Med territoriellt obundna språk avses 
enligt artikel 1 språk som avviker från det eller de språk som används av 
resten av befolkningen och inte har en historisk geografisk bas. 
Därutöver innehåller del I också allmänna bestämmelser samt 
hänvisningar till nationella och andra folkrättsliga regler om 
minoritetsspråkens ställning.
I del II finns artikel 7.1 som är obligatorisk, dvs. ratificerande stater 
kan inte reservera sig mot dess bestämmelser. Artikeln innehåller de mål 
och principer för politik, lagstiftning och praxis som anses nödvändiga 
som en grund för att uppnå ett tillräckligt skydd och stöd för landsdels- 
eller minoritetsspråken. Bestämmelserna i del II är relativt allmänt hållna 
men i gengäld återkommer de sedan mer utförligt i bestämmelser med 
samma eller liknande innebörd i del III. Det gör det omöjligt för ett land 
att inte tillämpa de artiklar i del III som motsvarar punkter i artikel 7.1. 
Artikel 7.1 kan sammanfattas enligt följande:
– erkännande av de landsdels- eller minoritetsspråk som finns i staten 
som ett uttryck för kulturell rikedom,
– respekt för varje landsdels- eller minoritetsspråks geografiska 
område, t.ex. när ny administrativ indelning av landet övervägs,
– åtgärder för att förenkla och/eller uppmuntra användningen av 
sådana språk såväl i tal som skrift, såväl i privata som i offentliga 
sammanhang,
– lämpliga åtgärder för undervisning och studier av och i landsdels- 
eller minoritetsspråk,
– främjande av studier och forskning om landsdels- eller 
minoritetsspråk vid universitet eller motsvarande läroanstalter och
– främjande av utbyte över nationsgränserna mellan grupper som talar 
landsdels- eller minoritetsspråk i identiskt samma eller liknande former.
I övrigt innehåller del II i huvudsak följande.
Artikel 7.2 innebär krav på att staterna skall avlägsna diskriminerande 
åtgärder mot användningen av landsdels- eller minoritetsspråk samt, om 
det behövs, godkänna viss positiv särbehandling till förmån för dessa 
språk. Artiklarna 7.3 och 7.4 innebär att staten skall främja åtgärder som 
ökar förståelsen mellan olika språkgrupper samt att staten skall ta hänsyn 
till önskemål från dem som talar landsdels- eller minoritetsspråk när 
åtgärder vidtas som berör dem. 
I artikel 7.5 anges att de åtgärder som vidtas såvitt gäller territoriellt 
obundna språk skall bestämmas på ett flexibelt sätt med beaktande av 
behoven och önskemålen hos de grupper som använder ifrågavarande 
språk. Eftersom dessa språk inte har någon historisk geografisk bas kan 
bara en del av målen och principerna i del II tillämpas på dessa språk. 
Förpliktelserna som följer av del II måste resultera i konkreta åtgärder 
till skydd och stöd för minoritetsspråk även om utformningen av 
åtgärderna kan variera. 
I del III finns detaljerade bestämmelser som varje stat kan välja att 
ratificera för de språk som har en historisk geografisk bas. 
Bestämmelserna avser följande områden:
– artikel 8 utbildning,
– artikel 9 rättsväsendet, 
– artikel 10 förvaltningsmyndigheter och samhällsservice, 
– artikel 11 massmedia, 
– artikel 12 kulturell verksamhet och kulturella inrättningar, 
– artikel 13 ekonomiska och sociala förhållanden, 
– artikel 14 utbyte över gränserna.
När det gäller valet av vilka bestämmelser i del III som skall tillämpas 
på en stats landsdels- eller minoritetsspråk finns vissa begränsningar 
enligt konventionens artikel 2.2. Det betyder att minst 35 punkter eller 
stycken skall tillämpas på varje landsdels- eller minoritetsspråk och att 
av dessa minst tre punkter skall väljas från vardera artikel 8 om 
utbildning och artikel 12 om kulturell verksamhet. När det gäller 
artiklarna 9, 10, 11 och 13 är det obligatoriskt för staten att åta sig att 
leva upp till åtminstone en punkt i varje artikel. Av nämnda artiklar 
framgår att de flesta bestämmelser är begränsade till de geografiska 
områden där landsdels- eller minoritetsspråken används av hävd. Det 
finns dock ett antal förpliktelser i konventionens del III som – om ett 
land väljer att ratificera dessa punkter – gäller i hela landet. Dessa 
förpliktelser avser bl.a. utbildning, media, kultur, utbyte med andra stater 
samt inflytande för dem som talar minoritetsspråk.
Del IV behandlar övervakningsmekanismen. Övervakningen av 
konventionens tillämpning skall ske genom att de stater som ratificerar 
konventionen inger rapporter till Europarådet om hur staterna praktiskt 
har omsatt sina åtaganden enligt konventionen. Den första rapporten skall 
avges ett år efter ratificeringen och de följande rapporterna avges med tre 
års mellanrum efter den första rapporten. Rapporterna granskas av en 
expertkommitté bestående av en medlem från var och en av de stater som 
ratificerat konventionen. Expertkommittén sammanställer en rapport till 
Europarådets ministerkommitté. Ministerkommittén kan om det finns 
anledning till det ge rekommendationer till enskilda stater med anledning 
av rapporten.
4.4 Ramkonventionen
Europarådets ramkonvention om skydd för nationella minoriteter 
öppnades för undertecknande år 1995. Konventionen trädde i kraft den 1 
februari 1998 sedan den ratificerats av 12 länder. De 24 länder som 
hittills ratificerat konventionen är Cypern, Danmark, Estland, Finland, 
Italien, Kroatien, Liechtenstein, Makedonien, Malta, Moldavien, Norge, 
Rumänien, Ryssland, San Marino, Schweiz, Slovakien, Slovenien, 
Spanien, Storbritannien, Tjeckien, Tyskland, Ukraina, Ungern och 
Österrike. Sverige har undertecknat men inte ratificerat konventionen.
Ramkonventionen om skydd för nationella minoriteter är uppbyggd 
som en principdeklaration och i konventionen anges att de principer som 
kommit till uttryck i konventionen skall förverkligas genom nationell lag 
och lämplig regeringspolitik. Ramkonventionen innehåller inte någon 
definition på en nationell minoritet vilket medför att de ratificerande 
staterna själva kan avgöra vad som kännetecknar en nationell minoritet. 
Även om ramkonventionen inte innehåller någon definition har det under 
tillkomsten framgått att begreppet syftar på grupper med långvarig 
anknytning till en stat.
Ramkonventionen omfattar bestämmelser om skydd för språk samt 
skydd och stöd för minoritetskulturer, traditioner, kulturarv och religion 
vilket är vidare än de områden minoritetsspråkskonventionen tar sikte på. 
Konventionens regelverk består av 32 artiklar och är indelat i fem delar 
varav de första tre är de viktigaste. Del I (artiklarna 1–3) innehåller 
grundläggande principer till vägledning för andra bestämmelser i 
konventionen. Här kan särskilt nämnas att varje individ själv avgör om 
han eller hon vill bli behandlad som tillhörande en nationell minoritet 
och att ingen nackdel skall följa av detta val. I del II (artiklarna 4–19), 
som består av en katalog av specificerade regler, vidareutvecklas dessa 
grundläggande bestämmelser. I denna del behandlas förbud mot 
diskriminering och främjande av likställdhet, upprätthållande och 
utveckling av minoritetskultur, tillgång till massmedia, undervisning i 
minoritetsspråk, bilateralt och multilateralt samarbete och andra 
kontakter över gränserna samt rätten att delta i aktiviteter inom enskilda 
organisationer. Del III innehåller tolknings- och tillämpnings-
bestämmelser. 
Del IV behandlar övervakningsmekanismen. Ansvaret härför åligger 
Europarådets ministerkommitté med bistånd av en rådgivande kommitté. 
Konventionsstaterna skall avlämna rapporter som skall innehålla 
fullständig information om de rättsliga och andra åtgärder som vidtagits 
för att uppfylla och ge verkan åt de principer som konventionen slår fast. 
Den första rapporten avges ett år efter att en stat ratificerat konventionen. 
De följande rapporteringarna skall ske vart femte år eller närhelst 
ministerkommittén begär det. 
Del V innehåller bestämmelser om undertecknande och ratificering.
4.5 Situationen i andra nordiska länder
Norge
Norge var det första land som ratificerade minoritetsspråkskonventionen. 
Det skedde år 1993 och våren 1999 ratificerades även ramkonventionen. 
Inget annat språk än samiska nämns i ratifikationsinstrumentet för 
minoritetsspråkskonventionen. 
Samråd med representanter för samerna skedde innan man fattade 
beslut om vilka punkter och stycken som skulle omfattas av 
ratifikationen.
I Norge finns ca 35 000 samer. De utgör en majoritet i flera av de 
kommuner där samerna traditionellt har varit och är bosatta. Till följd 
härav är de norska samerna representerade inom de flesta förvaltnings-
myndigheter i dessa kommuner. 
I Norge talas, liksom i Sverige och Finland, flera olika varieteter av 
samiska bland vilka nordsamiskan dominerar. Norge har emellertid valt 
att ratificera minoritetsspråkskonventionen för samiska som ett språk och 
till stor del har man överlämnat frågan om vilka insatser som skall göras 
för språkets olika varieteter till det norska sametinget. 
I Norge fanns redan en rad lagar och åtgärder i övrigt till skydd och 
stöd för samernas kultur och språk m.m. Det samiska språket ges särskilt 
skydd och stöd i samelovens språkregler från år 1992, där det framgår att 
samiska liksom norska är officiella språk i Norge. Sameloven utgör 
grunden för Norges ratificering av minoritetsspråkskonventionen. I 
enlighet med syftet med minoritetsspråkskonventionen har Norge i första 
hand inriktat sitt stöd till samerna inom de områden där de traditionellt 
har levt och fortfarande lever. Vidare medger språkreglerna använd-
ningen av samiska bl.a. vid kontakt med lokala och regionala myndig-
heter, inom hälsosektorn och den sociala sektorn, rättsväsendet, kyrkan 
och utbildningsväsendet. Det finns också sedan en tid regelbundna 
sändningar på samiska i norsk radio och TV. 
Till följd av minoritetsspråkskonventionen avsatte Norges regering år 
1995 drygt 16,5 miljoner norska kronor för användningen av samiska, 
enligt samelovens språkregler, inom kommuner och fylkeskommuner i 
det samiska förvaltningsområdet dvs. sex kommuner i Nordnorge. De 
avsatta medlen fördelas av norska sametingets språkråd. Det har visat sig 
att man inte har behövt använda hela den summa som avsattes för 
ändamålet. Målet är att upprätta en tvåspråkig förvaltning inom dessa 
kommuner med tvåspråkiga tjänstemän. I dagsläget används dock 
fortfarande tolk i stor utsträckning. 
Från norsk sida har angetts att man inför ratificeringen av ramkon-
ventionen fört samtal med kvener, skogsfinnar, tater (resande), romer och 
judar. Det visade sig då att dessa grupper inte önskade att bli utpekade i 
ratificeringsinstrumentet för konventionen. Detta ledde till att den norska 
regeringen bestämde sig för att dessa grupper skulle omfattas av den 
norska minoritetspolitiken om de själva önskar det utan att de namnges 
vid ratificeringen. De norska samerna har också uttryckt att de inte vill 
klassificeras som en nationell minoritet. De har dock liksom de andra 
minoriteterna möjlighet att ta del av de åtgärder som följer av 
konventionen om de så önskar.
Finland
Finland ratificerade minoritetsspråkskonventionen som andra land i 
november 1994 och ramkonventionen år 1997. Av ratifikations-
instrumentet för minoritetsspråkskonventionen framgår att Finland 
ratificerat konventionen för samiska, svenska, romani och andra 
territoriellt obundna språk i Finland. Det sistnämnda innebär att Finland 
gör det möjligt att låta ytterligare minoritetsspråk omfattas av 
konventionen om det visar sig att de kan uppfylla de kriterier som ställs 
på minoritetsspråk i konventionen. Det svenska språket har en särskild 
position i Finland eftersom det är ett av Finlands två nationalspråk. När 
det gäller samiskan har Finland liksom Norge valt att ratificera 
konventionen för samiska som ett språk även om det finns flera varieteter 
av samiska i Finland.
Innan det beslöts vilka åtaganden i minoritetsspråkskonventionen som 
Finland skulle åta sig att tillämpa, konsulterades den svensktalande 
minoriteten företrädd av Svenska Finlands folkting, samerna företrädda 
av delegationen för sameärenden och romerna genom delegationen för 
zigenarärenden.
I anslutning till Finlands ratificering av ramkonventionen angavs att 
detta åtagande omfattar åtminstone samer, zigenare, judar, tatarer och s.k. 
gammalryssar samt de facto också finlandssvenskar. Ratifikations-
instrumentet innehåller ingen begränsning som utesluter framtida 
minoritetsgrupper. Det uppställs heller inga krav på medborgarskap. 
I Finland fanns redan en rad lagar till skydd och stöd för finland-
svenskarnas, samernas och romernas kultur och språk m.m. I den finska 
regeringsformen stadgas i 14 § tredje stycket följande: "Samerna såsom 
urfolk samt zigenarna och andra grupper har rätt att bevara och utveckla 
sitt språk och sin kultur." Därtill finns ytterligare en grundlags-
bestämmelse som berör det samiska språket samt ett antal lagar och 
förordningar till skydd för samiska och svenska. Viktigast av dessa 
bestämmelser är för svenskans del språklagen från år 1922 och för 
samiskans del lagen om användning av samiska hos myndigheter som 
trädde i kraft år 1992. 
Enligt språklagens regler gäller följande för svenskans del. Vid kontakt 
med statliga myndigheter har en medborgare alltid rätt att använda sitt 
eget språk. Om ämbetsdistriktet för de statliga myndigheten är två-
språkigt, dvs. i de kommuner där minst 8 procent av befolkningen eller 
minst 3 000 personer talar finska eller svenska, har den enskilde rätt att 
få svar på det egna språket. Någon sådan rätt finns inte om 
ämbetsdistriktet är enspråkigt, dvs. där mindre än 8 procent av 
befolkningen talar finska eller svenska. Vid kontakt med kommunala 
myndigheter har den enskilde rätt att använda sitt eget språk i tvåspråkiga 
kommuner. Är kommunen enspråkig måste emellertid den enskilde 
använda kommunens språk. När det gäller utbildning är alla kommuner 
skyldiga att anordna grundskoleundervisning på svenska respektive 
finska om det finns minst 13 lågstadieelever som har endera språket som 
modersmål. För daghem finns regler om att en kommun skall sörja för att 
dagvård erbjuds på barnets modersmål. När det gäller hälsovård finns 
bestämmelser om att patientens modersmål i möjligaste mån skall 
beaktas. 
Den samiska språklagen innebär i korthet följande. Samer har rätt att 
inom hembygdsområdet (Enontekis, Enare och Utsjoki kommuner) 
använda samiska i ärende som gäller dem, eller i ärenden där de skall 
höras. Rätten omfattar såväl kommunala myndigheter som områdets alla 
statliga distriktsmyndigheter och domstolar som har ämbetsdistrikt som 
täcker någon del av samernas hembygdsområde. Lagen innehåller också 
bestämmelser om att lagar och förordningar, statsrådsbeslut m.m. som 
särskilt berör samerna skall publiceras också på samiska. Lagar som rör 
utbildning på grundskole- och gymnasienivå ger elever som är bosatta 
inom samernas hembygdsområde rätt att få undervisning i eller på 
samiska. I lagen om dagbarnvård stadgas att kommunerna skall sörja för 
att dagbarnvård står till buds på barnets modersmål om detta är samiska.
För romerna i Finland finns ingen särskild lagstiftning. Däremot finns 
sedan år 1956 en statlig delegation för zigenarärenden som består av 18 
medlemmar varav tio är romer. Delegationens uppgift är att främja den 
romska befolkningens möjlighet att på likvärdiga villkor delta i 
samhällslivet samt främja den romska befolkningens ekonomiska, sociala 
och kulturella levnadsförhållanden. Utöver denna delegation finns det 
fyra regionala delegationer med uppgift att främja den romska 
befolkningens levnadsförhållanden på det regionala planet. 
När det gäller stödet och skyddet för språket romani tillsatte Finland år 
1993 en ledningsgrupp för zigenarutbildning inom Utbildningsmini-
steriet som skall handlägga alla frågor av principiell natur som rör utbild-
ning av romer, från förskoleutbildning till vuxenutbildning. Hälften av 
ledamöterna i ledningsgruppen är romer. Ett av syftena med undervisning 
i romani och romsk kultur och historia är att göra skolundervisning och 
vuxenundervisning mer meningsfull för både romska barn och vuxna.
Vad avser kostnader i samband med den finska ratificeringen av de 
båda konventionerna framgår att dessa varit obefintliga då medel redan 
avsatts för åtgärder som vidtas för förverkligandet av den samiska 
språklagen uppgående till ca två miljoner mark årligen. Vad gäller stödet 
och skyddet för romani avsatte finska staten under år 1996 en och en halv 
miljon finska mark till ledningsgruppen för zigenarutbildning.
Danmark
Danmark ratificerade ramkonventionen år 1997. Ratifikationsinstru-
mentet innehåller en deklaration att ramkonventionen skall tillämpas på 
den tyska minoriteten i Sönderjylland. Danmark har inte ratificerat 
minoritetsspråkskonventionen. 
Den tyskspråkiga minoritetens rättigheter behandlas i Bonn/Köpen-
hamnsdeklarationen från år 1955, som garanterar den tyskspråkiga 
minoriteten i Danmark liksom den danskspråkiga minoriteten i Tyskland 
och deras respektive organisationer rätten att använda sina respektive 
språk i såväl tal som skrift. 
4.6 Historiska minoriteter i Sverige
4.6.1 Samerna
Samerna är en urbefolkning, som finns i de norra delarna av nuvarande 
Norge, Sverige, Finland och Kolahalvön i Ryssland. Samekulturen växte 
fram ur den fångstkultur som etablerades efter den sista istiden. Ingen 
bestämd tidpunkt kan pekas ut då samerna först fick kontakt med 
skandinavernas förfäder men troligen samlevde de under tusentals år 
under ömsesidigt kulturellt utbyte. Under äldre tid försörjde sig samerna 
på jakt och fiske och flyttade mellan olika jakt-, fiske- och fångst-
områden alltefter årstidens växlingar. Senare började samerna hålla 
renhjordar som de följde mellan de olika årstidsbundna betesmarkerna. 
När jorden började odlas upp allt längre norrut i Skandinavien trängdes 
samerna undan för undan bort från de områden som de tidigare bebott. 
Rennäringen kom följaktligen efter hand att bedrivas allt längre upp mot 
fjälltrakterna dit jordbruksbebyggelsen inte hade nått. 
Trots att samerna länge befunnit sig i minoritetsställning i Sverige har 
de lyckats bevara sin kultur och gruppidentitet. Samernas kultur skiljer 
sig tydligt från den svenska majoritetsbefolkningens kultur. Viktiga 
inslag i den samiska kulturen är det samiska språket, rennäringen, 
sameslöjden, den traditionella klädedräkten, jojken och matkulturen. 
Längre tillbaka i tiden hade samerna också egen religion. I det moderna 
samiska kulturlivet ingår också samisk teater, bildkonst och litteratur. 
En viktig del i den samiska identiteten är det samiska språket. 
Samiskan är ett finsk-ugriskt språk som liksom andra språk förändrats 
under tidens gång. Det har aldrig funnits några absoluta gränser för de 
olika samiska språkvarieteter som finns i Sverige, nordsamiska, 
lulesamiska och sydsamiska. Inom området för de traditionella 
bosättningsområdena är den ömsesidiga förståelsen störst mellan 
varieteter som talas i geografiska områden som gränsar till varandra. 
Bland i första hand äldre och medelålders samer vittnar ett flertal om att 
de i sin ungdom inte fått tillräcklig träning i det egna språket eftersom de 
inte fick möjlighet att tala sitt modersmål i skolan. I dag är situationen 
annorlunda. Det har blivit lättare att få tillgång till utbildning i samiska 
för dem som så önskar. 
En annan central utgångspunkt för samernas identitet är deras ställning 
som ursprungsfolk. Detta bekräftades också av riksdagen år 1977 då det 
konstaterades att samerna är ett ursprungsfolk i Sverige och att de som 
sådant intar en särställning. 
Enligt sametingslagen (1992:1433) anses som same den som själv 
anser sig vara same och som har eller har haft samiska som språk i 
hemmet eller vars föräldrar, far- eller morföräldrar har eller har haft 
samiska som språk i hemmet. Same är också den som anser sig vara 
same och har en förälder som är eller har varit upptagen i röstlängd till 
Sametinget.
Den samiska befolkningen i Sverige uppgår till ungefär 15 000–20 000 
personer. De bor i huvudsak i de traditionella bosättningsområdena från 
Idre i Dalarna till Kiruna i Norrbotten. Cirka 2 500 av de samer som bor i 
detta område ägnar sig åt renskötsel. Många samer är numera också bo-
satta i kusttrakterna i norra och i mellersta Sverige samt i Stock-
holmsområdet. 
Samer har genom tiderna organiserat sig på olika sätt. I äldre tid fanns 
bland samerna siidasystemet, en egen organisation inom vars ram bl.a. 
gemensamma beslut fattades och rätt skipades. I våra dagar finns andra 
organisationsformer som varierar från samebyar till olika samiska 
föreningar och samiska partier. Det finns flera samiska riksorganisationer 
och det förekommer också ett samiskt samarbete över nationsgränserna 
eftersom många samefrågor rör samerna som folkgrupp, oberoende av 
nationell tillhörighet. Exempel på gränsöverskridande samiska organisa-
tioner är Samerådet som bildades år 1956 och Nordiskt samiskt institut 
som bildades år 1973. 
I Sverige inrättades Sametinget år 1993 som folkvalt organ och statlig 
förvaltningsmyndighet med uppgift att bl.a. besluta om fördelningen av 
statens bidrag och medel ur Samefonden till samisk kultur och samiska 
organisationer. Inom undervisningsområdet finns det under Sameskol-
styrelsen sex sameskolor för årskurserna 1–6 där undervisning sker på 
svenska och samiska. Vidare finns det sedan år 1942 en samisk folkhög-
skola i Jokkmokk som efter en omorganisation numera är ett samiskt 
utbildningscentrum. Den samarbetar med den samiska högskolan i 
Kautokeino i Norge. Det bedrivs också samisk forskning vid universitet 
runt om i landet. 
Inom Svenska kyrkan finns Svenska kyrkans samiska råd. Två stifts-
adjunktstjänster har också inrättats för verksamhet bland samer.
4.6.2 Sverigefinnarna 
Finska språket har talats i Sverige under mycket lång tid. Under ca 
sexhundra år, fram till år 1809, var Sverige och Finland ett och samma 
rike. Under denna period förekom en livlig rörlighet bland befolkningen. 
Finsktalande medborgare fanns under kortare eller längre tid i den västra 
delen (nuvarande Sverige) där svenska dominerade. Svensktalande 
medborgare fanns i den östra delen (nuvarande Finland) där finska 
dominerade. I källor från 1500-talet framgår att finska talades i 
Stockholm och i Mälardalen på den tiden. År 1533 bildades den första 
finska församlingen i Stockholm. Finska församlingen är en icke-
territoriell församling inom Svenska kyrkan.
Även i andra delar av Sverige har finska talats i olika perioder. Under 
1500-talets slut kom de s.k. skogsfinnarna från finska Savolax till 
Dalarna, Värmland, Medelpad, Hälsingland, Gästrikland och Ånger-
manland för att bedriva svedjebruk. Skogsfinnarna talade finska och de 
kan också sägas ha haft en särskild kultur kring svedjebruket. Finska 
språket försvann emellertid nästan helt ur bruk i finnmarken under 1800-
talet och 1900-talets första hälft. Däremot fortsatte finskan att talas i 
Stockholm tillsammans med regionen runt Mälardalen dit nyanlända 
medborgare från östra halvan av riket flyttade på grund av krig under 
1720-talet och kring år 1808. Under tiden från sekelskiftet fram till andra 
världskriget återfanns även fortsättningsvis de flesta finsktalande i 
Stockholms stad och län samt i Norrbotten.
Sverigefinnarna skiljer sig från majoritetsbefolkningen i Sverige både 
genom sitt språk och sin kultur. De kulturella uttrycken synliggörs inom 
en rad olika områden. Det finns ett starkt intresse hos sverigefinnar att 
bevara sitt språk och sin kulturella särart i Sverige.
I dag lever ca 450 000 första och andra generationens sverigefinnar i 
Sverige (SCB 31.12.1994), varav omkring hälften använder finska. 
Majoriteten flyttade till Sverige efter andra världskriget. Kulmen på 
inflyttningen kom omkring år 1970 och sedan dess har inflyttningen 
minskat. Sverigefinnarna har under lång tid varit en välorganiserad grupp 
i Sverige. Ett exempel är Stockholms Finnkår som bildades på 1830-talet. 
Ett annat är Stockholms finska förening som firade sitt 105-års jubileum i 
år. År 1957 bildades Sverigefinska Riksförbundet som i dag arbetar bl.a. 
för att verksamhet skall finnas på finska språket inom alla områden av 
intresse för sverigefinnarna. Förbundet stödjer också arbetet med 
uppbyggandet av sverigefinska institutioner för sociala behov och 
kulturella intressen. I dag finns i Sverige bl.a. nio fristående finsk-
språkiga skolor, av vilka de flesta har förskolor och fritidshem, tre 
sverigefinska daghem, tre sverigefinska folkhögskolor, fyra sverigefinska 
hem för äldreboende och två fritidscentrum för finskspråkiga 
pensionärer. 
4.6.3 Tornedalingarna 
En finsktalande bosättning har funnits i området kring Torne älv troligen 
redan före medeltiden. På den tiden var Tornedalen en mötes- och 
handelsplats vilket gjorde området till en flerspråkig region. Från 
medeltiden har finska dominerat bland allmogen i Tornedalen. När 
Sverige efter kriget mot Ryssland åren 1808–1809 fick avträda sin östra 
rikshalva till Ryssland skedde detta genom att en gräns drogs genom 
Tornedalen så att den västra delen av Tornedalen förblev svenskt 
område. Trots detta har tornedalingar på båda sidor om gränsen, som 
utgörs av Könkämä, Muonio och Torne älvar, bevarat både sitt språk och 
sitt kulturarv fram till i dag. Tornedalingarna skiljer sig från den svenska 
majoritetsbefolkningen i första hand genom sitt språk. Tornedalingarnas 
språk, som tidigare ofta benämnts tornedalsfinska, kallas numera 
meänkieli (vårt språk). Det som gett meänkieli dess särprägel är bl.a. att 
man inlemmat en rad svenska ord i ordförrådet. Tornedalingarna har 
även en egen matkultur, hantverk och byggnadsstil. Också den 
laestadianska väckelserörelsen som växte fram på 1800-talet har haft, och 
har än i dag, stor betydelse i Tornedalen. 
Liksom samerna kan även medelålders och äldre tornedalingar berätta 
om att de lidit av att de som barn inte fick tala sitt språk i skolan. Numera 
är situationen annorlunda och under de senaste åren har det funnits en 
ökad aktivitet för att bevara det egna språket.
I dag bor det ca 50 000 tornedalingar i framför allt Haparanda, 
Övertorneå och Pajala kommuner samt i delar av Kiruna och Gällivare 
kommuner. Därtill bor ungefär 16 000 relativt nyinflyttade standard-
finsktalande personer i området. I mitten av 1900-talet skedde en kraftig 
utflyttning från Tornedalen inte bara till Malmfälten utan också till södra 
Norrbotten och övriga delar av landet. Denna flyttvåg, som nu mattats, 
har bl.a. lett till att Pajala kommun har halverat sin befolkning sedan 
1950-talet. 
Under de senaste åren har intresset för den egna särarten och 
identiteten vuxit bland tornedalingar. Ett uttryck för detta är bildandet av 
Svenska Tornedalingars Riksförbund – Tornionlaaksolaiset (STR-T) år 
1981. Förbundet skall tillvarata tornedalingarnas språkliga och kulturella 
intressen bl.a. genom att utarbeta undervisningsmaterial samt en ordbok 
på meänkieli för att utveckla den skrivna språkformen. År 1987 bildades 
Meän akateemi/Academia Tornedaliensis som har till uppgift att förvalta 
kulturarvet på Nordkalotten. Stiftelsen skall initiera och genomföra 
aktiviteter såsom folkbildning, utbildning, dokumentation, forsknings- 
och utvecklingsarbete inom områden som kultur, näringsliv, miljö, språk 
och samhälle. 
Vid Kangos Kultur- och ekologiskola i Pajala kommun har man tagit 
vara på intresset för meänkieli. Sedan år 1993 finns meänkieli som ett 
obligatoriskt undervisningsämne från årskurs 1 till 9. Samma år 
etablerades också en tornedalsk teater och under de senaste åren har 
alltmer litteratur på meänkieli börjat ges ut. Sedan år 1987 pågår ett 
organiserat samarbete mellan kommunerna i svenska och finska 
Tornedalen med stöd från Nordiska ministerrådet för att främja turism 
och kommersiell verksamhet samt bidra till att bevara det tornedalska 
kulturarvet.
4.6.4 Romerna 
De första romerna kom till Sverige under 1500-talet. Alltsedan dess har 
romer från olika länder i Europa och Ryssland under olika tidsperioder 
kommit till Sverige. Då de första romerna anlände började både de 
världsliga och kyrkliga myndigheterna i Sverige utfärda ett stort antal 
dekret och lagar i syfte att förvisa romerna från Sverige eller, senare i 
historien, tvångsassimilera dem. De romer som kom till Sverige under 
1500-, 1600- och 1700-talen levde främst i rikets östra halva (nuvarande 
Finland). Under andra hälften av 1800-talet och några år in på 1900-talet 
kom en andra migrationsvåg romer till Sverige via Ryssland från 
Valakiet. 
Romerna levde ofta ett kringresande liv, inte minst på grund av att de 
hade svårt att få permanenta alternativ. Först under det senaste 
århundradet har romerna och de resande blivit bofasta på en rad olika 
orter i landet. 
Romerna har ett eget språk, romani chib, en egen kultur och egna 
traditioner som skiljer sig från majoritetsbefolkningens. Romani chib 
består av en rad olika varieteter (finsk romani, kelderash, lovari, tjurari, 
sinto, arli, bugurji, gurbet och svensk romani). Romerna kom 
ursprungligen från nordvästra Indien och delar av nuvarande Pakistan 
och anlände till Europa under 1200-talet. Deras språk har därför rötter 
från sanskrit. Den romska befolkningen är inte homogen utan består av 
olika grupper som ursprungligen invandrat från olika länder. Trots att 
romerna i Sverige tillhör olika "stammar" med olika traditioner och med 
varierande varieteter av romani chib så uppger de sig vara och känner sig 
som ett sammanhållet folk. Romernas traditioner har inte alltid 
accepterats av det omgivande samhället vilket medfört att många romer 
upplever att de blir diskriminerade. Exempel på detta är de många 
klagomål Ombudsmannen mot etnisk diskriminering får ta emot från 
romer som nekats tillträde till offentliga lokaler eller behandlats sämre än 
majoritetsbefolkningen på olika sätt. 
I dag finns ca 15 000–20 000 romer bosatta i Sverige. I Sverige brukar 
man dela in romerna i olika grupper. Det gäller de ca 2 500 s.k. svenska 
romer som började invandra till Sverige vid slutet av 1800-talet, de 3 200 
finska romer som anlände till Sverige redan på 1500-talet och som senare 
förpassades till dåvarande östra delarna av det svenska riket som i dag är 
Finland samt ca de 10 000 utomnordiska romer som kom till Sverige från 
bl.a. Polen och andra länder i östra Europa först på 1960-talet och i 
början av 1970-talet. En ytterligare grupp utgörs av de nyligen anlända 
romerna från f.d. Jugoslavien. 
Härutöver finns även resande som liksom romerna levt ett kring-
resande liv. De har funnits i Sverige lika länge som romerna och flera 
anser sig ha släktskap med romerna inte minst eftersom de talar en 
varietet av romani chib kallad svensk romani. De resande uppgår i dag 
till ca 20 000 personer.
Genom olika romska organisationer värnar romerna om sin kultur och 
sina traditioner. I början av år 1973 bildades Nordiska Zigenarrådet som 
kom att bli en paraplyorganisation för ett femtontal olika romska 
föreningar i Sverige och Norden. År 1999 bytte organisationen namn till 
Romernas riksförbund (RR). Romernas riksförbund arbetar framför allt 
med sociala frågor och insatser som bidrar till att stärka romernas 
ställning t.ex. genom att medverka till en särskild utbildning i 
kulturinformation för romer. Förbundets verksamhet rör också romernas 
språk, kultur och historia. Förbundet fungerar också som rådgivande 
organ i relation till enskilda och kommuner. Representanter från 
Romernas riksförbund ingår sedan år 1997 i en romsk arbetsgrupp som 
regeringen tillsatt i syfte att följa upp och driva arbetet med att främja 
romernas situation genom att bl.a. sprida kunskap om romerna. 
4.6.5 Judarna
Mot slutet av 1600-talet kom de första judarna till Sverige. År 1685 
reglerades för första gången i svensk lag judarnas närvaro i landet. Först 
år 1775 kunde judar bosätta sig i Sverige utan att låta döpa sig. Samtidigt 
tilläts de bilda en judisk församling i Stockholm med rätt att anlägga 
begravningsplats, synagoga samt inkalla en rabbin. Under 1800-talet 
infördes reformer som medförde att judarna inlemmades i det svenska 
samhället. Från år 1838 fick judar och icke-judar lov att ingå äktenskap. 
År 1849 fick judar vittna i domstol och från år 1862 fick judar kommunal 
rösträtt. 
Under den tid som gått sedan de första judarna kom till Sverige har nya 
grupper judar kommit hit, ofta som en följd av förföljelser mot den 
judiska befolkningen i olika delar av Europa. Många judar kom till 
Sverige kring sekelskiftet främst från pogromernas Tsarryssland. Mellan 
åren 1860 och 1914 kom ca 4000 judar till Sverige från nordöstra 
Europa. Majoriteten var strängt ortodoxa i sin religionsutövning och 
talade jiddisch. Mellan åren 1933 och 1941 fick ca 2000 judar 
inresetillstånd till Sverige. Alla norska och danska judar som år 1943 
lyckades fly till Sverige fick stanna. Under månaderna juni–juli 1945 
räddades mer än 10 000 judar till Sverige med hjälp av Röda korset. 
Några tusen av dessa stannade kvar. Senare delen av 1940-talet kom en 
grupp judar som flydde undan antisemitism i Polen. Under mitten av 
1950-talet kom också ungerska judar som flydde den sovjetiska 
inmarschen i landet. Ytterligare en våg av polska judar kom till Sverige 
mellan åren 1968 och 1970 till följd av antisemitism och under 1990-talet 
kom en grupp även från det forna Sovjetunionen.
Judar har en egen religion, judendomen, egen kultur, egna språk och 
egna traditioner som skiljer sig från den svenska majoritetsbefolk-
ningens. Det språk som i första hand i dag binder samman judar i världen 
är hebreiska. Därutöver talas också jiddisch som haft en stark ställning 
bland judar från Central- och Östeuropa som finns spridda i olika delar 
av världen, inte minst i USA. Jiddischkulturen blomstrade i Europa under 
tiden före andra världskriget, men försvagades kraftigt till följd av 
Förintelsen som drabbade en stor del av de jiddischtalande judarna i östra 
Europa och Ryssland. I Sverige har de som använt jiddisch i regel varit 
flerspråkiga och vid sidan av jiddisch och svenska också använt 
hebreiska. Jiddisch talades av de judar som först anlände till Sverige och 
sedan skulle det dröja till slutet av 1800-talet innan nästa grupp 
jiddischtalare kom till Sverige. Med flyktingströmmarna efter andra 
världskriget aktualiserades jiddisch återigen. Användningen av jiddisch 
har därefter minskat i omfattning men har som en del av den judiska 
kulturen på senare tid rönt förnyat intresse. 
Den judiska befolkningen i Sverige har i hög grad bevarat sin religion, 
sina traditioner och sina språk. Även judar som inte anser sig leva 
ortodoxt deltar exempelvis i shabatgudstjänster, firar judiska helgdagar 
och håller koscher dvs. respekterar judiska kostlagar.
I dag lever ca 25 000 judar i Sverige om man inkluderar både de som 
har två föräldrar med judisk börd och de som har en mor eller en far som 
är av judisk börd. Majoriteten av den judiska befolkningen lever i 
Stockholm, Göteborg och Malmö. I dessa städer finns även självständiga 
församlingar. Utöver dessa finns ett antal orter såsom Borås, Västerås, 
Helsingborg, Lund och Norrköping med mindre församlingar som är 
anslutna till de tre tidigare nämnda. 
De Judiska församlingarna i Sverige bildade år 1945 Det Judiska 
Centralrådet i Sverige. De största församlingarna driver egna daghem och 
religionsskolor. I Stockholm finns judisk grundskoleutbildning (årskurs 
1–6) vid Hillelskolan samt högstadieundervisning vid Vasa Real. 
Äldreomsorg bedrivs i Stockholm och Göteborg, som också har judiska 
ålderdomshem. En viktig uppgift för församlingarna är att erbjuda 
koscher mat genom egen butik i samverkan med livsmedelsbutiker. Det 
bedrivs också sommarlägerverksamhet samt ett rikt föreningsliv med 
ungdoms- och pensionärsföreningar, idrottsklubbar och kulturföreningar. 
I Stockholm finns även en permanent judisk teater, ett judiskt museum 
och ett judiskt bibliotek. Utöver detta finns ett stort antal tidskrifter, t.ex. 
Judisk Krönika – en kulturtidskrift som har getts ut sedan år 1932. Det 
publiceras även böcker och årligen arrangeras en judisk filmfestival.
5 En samlad svensk minoritetspolitik
Regeringens bedömning: En grund bör läggas för en samlad svensk 
minoritetspolitik med inriktning på skydd för de nationella 
minoriteterna och de historiska minoritetsspråken. Det innebär att 
Sveriges nationella minoriteter bör erkännas och kunskap spridas om 
deras språk och kultur och om deras bidrag till landets historia. Det 
innebär också att minoritetsspråken bör erkännas och ges det stöd som 
behövs för att de skall hållas levande.
Kommitténs förslag: Stämmer överens med regeringens bedömning. 
Remissinstansernas synpunkter: Remissinstanserna är eniga om att 
Sverige officiellt bör erkänna de nationella minoriteterna och deras språk. 
Skälen för regeringens bedömning: Ett pluralistiskt och genuint 
demokratiskt samhälle bör ge utrymme för minoriteter som har en annan 
kultur, religion eller ett annat modersmål. Förekomsten av nationella 
minoriteter och minoritetsspråk i Sverige har berikat vårt land. De 
nationella minoriteterna har framför allt bidragit till att utveckla Sverige 
kulturellt men även i andra hänseenden. Staten har ett ansvar för att ge de 
nationella minoriteterna det stöd och skydd som behövs för att de skall 
kunna bevara sin särart och hålla sina språk levande. En samlad 
minoritetspolitik bör därför formas för de minoriteter vars kulturella och 
språkliga arv är sammanflätade med svensk historia.
Långt innan det i Norden bildades nationalstater bodde det samer och 
andra folkslag i området. Dessa grupper kom så småningom att utgöra 
minoriteter i de stater som de inlemmades i. Till att börja med kunde de i 
stort sett fortsätta leva som de gjort tidigare men med tiden blev de 
alltmer indragna i det omgivande samhället. Kontakten med det övriga 
samhället medförde en rad positiva effekter i form av möjligheter till 
utbildning och tillgång till annan samhällsservice men har samtidigt 
också medfört att minoriteterna fått göra avkall på sin kultur, religion och 
det egna språket. 
Under historiens gång ökade antalet minoriteter i Sverige. Folk från 
olika delar av Europa invandrade till landet. Detta har lett till att Sverige i 
likhet med andra länder i Europa har ett historiskt arv som består av flera 
olika kulturer, religioner och språk. Några av dessa invandrade 
minoritetsgrupper lever fortfarande i Sverige och i vissa fall har de 
liksom samerna bevarat sin kultur, religion och sitt modersmål. Sedan 
lång tid tillbaka har det i Sverige därför talats samiska, finska, meänkieli, 
romani chib och jiddisch på olika håll i landet. I syfte att göra det möjligt 
för detta arv att fortleva bör en grund läggas för en samlad svensk 
minoritetspolitik. Den grundläggande inriktningen bör vara att ge skydd 
för de nationella minoriteterna och de historiska minoritetsspråken. 
Sverige har en lång tradition när det gäller att värna om mänskliga 
rättigheter och åtgärder mot diskriminering. Det är därför naturligt att 
också stärka skyddet för de nationella minoriteterna. Internationella 
erfarenheter talar också för att det är angeläget att staten tar minoriteters 
rättigheter på allvar. Minoriteternas egna önskemål bör vara en viktig 
utgångspunkt när en samlad minoritetspolitik skall utformas.
Regeringen fäster stor vikt vid det arbete som bedrivs inom 
Europarådet och andra internationella organisationer när det gäller 
skyddet för minoriteter. Ramkonventionen och minoritetsspråkskonven-
tionen utgör enligt regeringens mening en god grund för hur ett 
långsiktigt stöd till de nationella minoriteterna och deras språk skall 
utformas. Det bör understrykas att avsikten med konventionerna inte är 
att stödja minoritetsspråken på bekostnad av de officiella språken eller att 
segregera de grupper av befolkningen som tillhör en minoritetsgrupp från 
den övriga befolkningen. Syftet är i stället att uppmuntra till kunskap om 
de nationella minoriteterna och deras språk inom staterna. Flertalet av 
minoritetsspråkskonventionens och ramkonventionens bestämmelser 
bygger på förutsättningen att en minoritetspolitik skall finnas med syfte 
att stödja och skydda de nationella minoriteterna och minoritetsspråken i 
de länder som ratificerar konventionen. Dessutom framgår att de länder 
som ansluter sig till konventionerna skall bygga sin politik, lagstiftning 
och praxis på en rad mål och principer till stöd och skydd för de 
nationella minoriteterna och minoritetsspråken. 
Regeringen kommer därför att föreslå i denna proposition att Sverige 
ratificerar minoritetsspråkskonventionen och ramkonventionen och i 
samband därmed vidtar åtgärder för att lägga grunden för en samlad 
minoritetspolitik. Det är en viktig markering att Sverige, i linje med 
tidigare förd politik, ställer sig bakom arbetet med ett ökat skydd och 
stöd för de nationella minoriteterna och deras språk. De åtgärder som 
föreslås i det följande bygger till stor del på att de individer som tillhör 
en nationell minoritetsgrupp själva använder och aktivt drar nytta av de 
nya möjligheter som öppnas. Åtgärderna skall ses som ett första steg mot 
en samlad minoritetspolitik.
Samtidigt som åtgärder nu vidtas för att lägga grunden för en samlad 
minoritetspolitik är det angeläget att understryka att de nationella 
minoriteterna i Sverige självfallet också omfattas av integrations-
politikens mål. Dessa mål är lika rättigheter och möjligheter för alla 
oavsett etnisk och kulturell bakgrund, en samhällsgemenskap med 
samhällets mångfald som grund och en samhällsutveckling som 
kännetecknas av ömsesidig respekt och tolerans och som alla oavsett 
bakgrund skall vara delaktiga i och ansvariga för.
6 Sverige bör ratificera minoritetsspråkskon-
ventionen och ramkonventionen
Regeringens förslag: Sverige skall ratificera Europarådets 
ramkonvention om skydd för nationella minoriteter (ramkonven-
tionen). De nationella minoriteterna i Sverige skall erkännas genom 
att de nämns vid namn i samband med ratifikationen. De nationella 
minoriteterna i Sverige är samer, sverigefinnar, tornedalingar, romer 
och judar.
Sverige skall också ratificera den europeiska stadgan om landsdels- 
eller minoritetsspråk (minoritetsspråkskonventionen). De språk som 
skall omfattas är samiska, finska, meänkieli, romani chib och jiddisch. 
Av dessa skall samiska, finska och meänkieli såsom språk med en 
historisk geografisk bas omfattas av konventionens bestämmelser i 
både del II och del III. Romani chib och jiddisch skall som territoriellt 
obundna språk omfattas av bestämmelserna i del II. 
Kommitténs förslag: Stämmer överens med regeringens förslag utom 
när det gäller jiddisch, som kommittén inte bedömt som ett 
minoritetsspråk och meänkieli, som kommittén bedömt som en varietet 
av finska.
Remissinstansernas synpunkter: Remissinstanserna är eniga om att 
Sverige bör ratificera ramkonventionen och minoritetsspråkskonven-
tionen. Flertalet instanser anser även att minoriteterna bör nämnas vid 
namn vid en ratificering. 
Flera remissinstanser är kritiska till kommitténs förslag vad gäller det 
finska språket. Det gäller bl.a. Sverigefinska riksförbundet, Samfundet 
Sverige-Finland, Högskolverket samt Stockholms och Uppsala 
universitet. De anser att finska språket borde vara ett territoriellt bundet 
språk i Stockholm och Mälardalsregionen med tanke på att det funnits 
finsktalande i Stockholm sedan mitten på 1500-talet. 
Flera remissinstanser har också uttryckt oro över kommitténs förslag 
att behandla meänkieli som en varietet av finska. De tror att förslaget kan 
skapa en asymmetrisk relation mellan standardfinska och meänkieli. 
Sådana synpunkter framförs bl.a. Stockholms och Uppsala universitet, 
Luleå tekniska universitet samt Kiruna, Pajala och Övertorneå 
kommuner. Svenska Tornedalingars Riksförbund och Norrbottens läns 
landsting anser att meänkieli skall behandlas som ett eget minoritets-
språk. 
Remissinstanserna är positiva till att romerna skall betraktas som en 
minoritetsgrupp och att romani chib skall ges minoritetsspråksstatus.
Flera av instanserna har kommenterat den del i betänkandet som rör 
jiddisch. Uppsala universitet anser att konventionen förutsätter att man 
tar hänsyn till gruppens viljeyttring, dvs. judarnas intresse av att bevara 
jiddisch. Vidare framhålls att gruppens storlek inte har någon betydelse 
varken för dess erkännande som minoritet eller dess språk som 
minoritetsspråk, enligt folkrätten. Däremot, har gruppens storlek stor 
betydelse för omfattningen av de åtgärder som vidtas för jiddisch. 
Judiska Centralrådet och de judiska församlingarna i Stockholm och 
Göteborg anser att kommitténs bedömning av jiddisch är ett resultat av 
att man förlitat sig på onyanserat källmaterial. Ombudsmannen mot etnisk 
diskriminering menar att det faktum att jiddisch håller på att ”dö ut” är 
ett gott skäl för att ge språket skydd enligt minoritetsspråkskonventionen. 
Sveriges Dövas Riksförbund och Stockholms universitet anser att 
teckenspråket skall behandlas som ett minoritetsspråk.
Skälen för regeringens förslag: En ratificering av ramkonventionen 
och minoritetsspråkskonventionen innebär att Sverige måste avgöra vilka 
minoriteter och språk som skall omfattas av konventionerna. Dessutom 
innebär ratificeringen att konventionernas bestämmelser – till den del 
Sverige inte redan i dag uppfyller dem – införlivas i vår nationella rätt 
genom att de ges motsvarighet i nationell lagstiftning eller åtgärder i 
övrigt.
Definitionen på nationella minoriteter och minoritetsspråk
I ramkonventionen finns ingen bestämmelse som tydligt definierar 
begreppet nationell minoritet. I artikel 5 framgår endast att nationella 
minoriteter har en identitet som baseras på religion, språk, traditioner och 
kulturarv. Dessa objektiva kriterier kan inte anses tillräckliga utan måste 
kompletteras med ett antal kriterier som gör det lättare att urskilja de 
grupper som konventionen i första hand avser skydda och stödja. Enligt 
regeringens mening bör därför följande kriterier vara uppfyllda för att en 
grupp skall betraktas som en nationell minoritet: 
– Grupp med uttalad samhörighet som till antalet i förhållande till 
resten av befolkningen har en icke dominerande ställning i samhället. 
Gruppbestämningen kan inte enbart göras efter gruppens numerära antal 
utan här måste också vägas in och belysas gruppens struktur och 
sammanhållning.
– Religiös, språklig, traditionell och/eller kulturell tillhörighet. Endast 
ett av de uppräknade särdragen måste föreligga men de särdrag som 
gruppen uppvisar måste i något väsentligt avseende skilja den från 
majoriteten.
– Självidentifikation. Den enskilde såväl som gruppen skall ha en vilja 
och strävan att behålla sin identitet.
– Historiska eller långvariga band med Sverige. Regeringen anser inte 
att det är möjligt att dra någon absolut gräns i år mätt. Vår bedömning är 
dock att endast minoritetsgrupper vars minoritetskultur funnits i Sverige 
före sekelskiftet uppfyller kravet på historiska eller långvariga band.
Till skillnad från ramkonventionen innehåller minoritetsspråks-
konventionen bestämmelser om vilka kriterier som ligger till grund för 
att ett språk skall behandlas som ett minoritetsspråk. Av artikel 1 framgår 
att ett landsdels- eller minoritetsspråk skall ha använts av hävd i ett visst 
territorium inom en stat av medborgare i staten, och att det skall vara 
annorlunda än det officiella språket. Därtill skall språket talas av 
tillräckligt många personer. Även om ett språk inte kan uppfylla kravet 
på historisk geografisk anknytning kan det omfattas av vissa av 
konventionens bestämmelser såsom ett territoriellt obundet språk.
Nationella minoriteter
De nationella minoriteter i Sverige som uppfyller de redovisade 
kriterierna för en nationell minoritet är samer, sverigefinnar, 
tornedalingar, romer och judar. De tillhör etniska, religiösa eller 
språkbaserade minoritetsgrupper med uttalad samhörighet som till antalet 
i förhållande till resten av befolkningen har en icke dominerande 
ställning. Samtliga har funnits i Sverige under en längre tid och flertalet 
identifierar sig med den grupp de tillhör. Många arbetar dessutom aktivt i 
sina egna organisationer för att bevara gruppens särart. 
Minoritetsspråk
Av minoritetsspråkskonventionen framgår att ett minoritetsspråk skall 
vara annorlunda än det officiella språket. Av denna anledning kan 
dialekter och folkmål som talas i olika delar av landet inte sägas ha så 
särskiljande drag att de utgör minoritetsspråk. I minoritetsspråkskonven-
tionen anges också uttryckligen att dialekter inte omfattas av konven-
tionens bestämmelser. 
När det gäller teckenspråket kan konstateras att det i och för sig är 
annorlunda än det officiella språket samt att det har använts i Sverige 
sedan år 1875. Det är också en viktig del av dövas kultur. Trots det är det 
uppenbart att teckenspråket inte kan anses falla inom ramen för syftet 
med minoritetsspråkskonventionen. Den bygger på språkens anknytning 
till urbefolkningar och andra nationella minoriteter som etniska grupper. 
De skäl som finns för att stödja teckenspråket ligger därför vid sidan av 
konventionens syfte. Det kan i sammanhanget noteras att Europa-
parlamentet i en resolution den 18 november 1998 tagit upp frågan om 
särskilda åtgärder för stöd och erkännande av teckenspråket. Det kan 
tilläggas att inget land hittills har omfattat teckenspråket vid sin 
ratifikation av minoritetsspråkskonventionen.
Även språk som börjat användas i Sverige först in på 1900-talet faller 
utanför konventionens tillämpningsområde. 
Mot bakgrund av regeringens ställningstagande när det gäller vilka 
som är nationella minoriteter i Sverige har det funnits anledning att 
närmare överväga om dessa minoriteters språk eventuellt tillsammans 
med andra språk är att betrakta som minoritetsspråk. Regeringen har 
gjort bedömningen att det finns fem språk i Sverige som uppfyller 
minoritetsspråkskonventionens kriterier. De har samtliga talats av hävd 
och skiljer sig tydligt från det svenska språket. Dessutom utgör talarna av 
dessa språk ett sådant antal att det finns goda möjligheter att bevara 
språken. De utpekade språken är samiska (alla varieteter av samiska 
såsom, nordsamiska lulesamiska och sydsamiska), finska, meänkieli, 
romani chib (alla varieteter av romani chib) och jiddisch. Samiska, finska 
och meänkieli har historisk geografisk bas medan romani chib och 
jiddisch är territoriellt obundna språk i Sverige. 
Ett minoritetsspråk som har en historisk geografisk bas ges enligt 
minoritetsspråkskonventionen ett starkare skydd än de territoriellt 
obundna språken både i den region där språket har sin geografiska bas 
och på riksplanet. Det innebär att samiska, finska och meänkieli kommer 
att omfattas av regeringens förslag och åtgärder i det följande såväl 
regionalt som på riksplanet.
I det följande kommer vi att använda begreppet minoritetsspråk när 
alla fem språken avses och landsdels- eller minoritetsspråk när samiska, 
finska och meänkieli, dvs. språk med en historisk geografisk bas avses. 
Eftersom några av de utpekade språken består av flera varieteter 
(språkformer) har det funnits anledning att överväga om olika varieteter 
av språken bör behandlas som egna språk vid en svensk ratificering av 
konventionen eller inte. Utgångspunkten för bedömningen har varit syftet 
med konventionen och vilka effekter en tillämpning av konventionen kan 
få i olika situationer.
Meänkieli och finska
Det finns flera skäl som talar för att meänkieli (tornedalsfinska) 
behandlas som ett eget språk även om det finns de som menar att 
meänkieli endast är en varietet av finska. Språkliga, men också kulturella 
och historiska särdrag hos den tornedalska befolkningen talar för ett 
sådant synsätt. Även tornedalingarnas egen strävan under senare år att 
värna om det egna språkets särart och sin egen kultur och historia är 
väsentlig i sammanhanget. Utöver meänkieli bör även finska behandlas 
som ett territoriellt baserat språk i Tornedalen. Att behandla meänkieli 
och finska olika inom denna region kan enligt regeringens mening inte 
vara rimligt eftersom meänkieli har sitt ursprung i det finska språket. 
Dessutom fyller det finska språket såsom skriftspråk en viktig funktion 
eftersom den skrivna formen av meänkieli fortfarande är under 
utveckling. Finska har vidare stor betydelse för det pågående utbytet 
mellan svenska och finska Tornedalen både språkligt, kulturellt, socialt 
och ekonomiskt. Finska är också ett levande språk i vissa delar av 
Tornedalen eftersom det i dag bor en relativt stor andel finsktalande i 
området.
Samiska
Det samiska språket talas i flera varieteter – nordsamiska, lulesamiska 
och sydsamiska. Regeringen bedömer dock att det finns starka skäl som 
talar för att samiska behandlas som ett språk vid en ratificering. Det 
främsta skälet är att ett motsatt ställningstagande med stor sannolikhet 
skulle leda till att de minst använda av de samiska varieteterna inte skulle 
kunna omfattas av konventionens tillämpning. Om man däremot 
behandlar samiskan som ett språk vid en ratificering, omfattar det 
samtliga varieteter oavsett antal användare. Målet är att enskilda skall 
kunna välja vilken varietet av språket de vill använda och bli bemötta på. 
En ratificering för samiska som ett språk ger också den fördelen att det 
bidrar till nordisk rättslikhet eftersom både Finland och Norge har gjort 
på detta sätt vid sin ratificering av minoritetsspråkskonventionen.
Romani chib
I likhet med samiska finns även starka skäl som talar för att behandla 
romani chib som ett språk vid en svensk ratificering av 
minoritetsspråkskonventionen. Det viktigaste skälet är att bara genom en 
ratificering på det sättet kan alla de varieteter av romani chib som talas i 
Sverige i dag omfattas av konventionens skydd. Om varieteterna 
behandlas som särskilda språk finns det en risk att de minst talade 
varieteterna av romani chib skulle anses användas av för få personer för 
att det skulle kunna motivera en tillämpning av konventionen på dem 
som särskilda språk. Dessa varieteter skulle då helt falla utanför 
konventionens tillämpning. Regeringens slutsats blir mot denna bakgrund 
att övervägande skäl talar för att behandla de olika varieteterna av romani 
chib som ett språk vid en svensk ratificering av konventionen.
Jiddisch
När det gäller jiddisch har avvägningen inte gällt om det finns flera 
varieteter av detta språk utan om det funnits bevis för att språket talats i 
Sverige kontinuerligt sedan slutet av 1700-talet då de första 
jiddischtalarna kom till Sverige. Forskning visar att jiddisch troligen inte 
talats kontinuerligt under tidsperioden men i gengäld har språket funnits 
under olika perioder i historien till följd av att nya grupper jiddischtalare 
anlänt till landet. Detta återkommande nytillskott av jiddischtalare har 
gjort att antalet talare varit tillräckligt stort för att språket skulle kunna 
överleva. Dessutom är det viktigt att hålla i minnet att jiddisch är ett 
språk som till skillnad från andra språk i Europa minskat i omfattning på 
ett onaturligt sätt bl.a. till följd av förintelsen av judar från Östeuropa. 
Jiddisch skulle troligen ha haft en helt annan utbredning i Europa i dag 
om Förintelsen inte inträffat. Det är därför tillfredsställande att det finns 
tecken som tyder på ett ökat intresse inom de judiska församlingarna för 
att medverka till att jiddisch även i fortsättningen talas i Sverige. Det är 
väsentligt att jiddisch kan ges det stöd som behövs för språket inte skall 
dö ut. Regeringen anser mot denna bakgrund att det finns anledning att 
ge jiddisch status som minoritetsspråk i Sverige. 
Sveriges ratificering och dess konsekvenser
Regeringen föreslår mot bakgrund av vad som redovisats tidigare att 
Sverige bör ratificera ramkonventionen och minoritetsspråkskonven-
tionen. Många av de bestämmelser som anges i konventionerna uppfyller 
Sverige redan i dag genom lagstiftning på vitt skilda områden, såsom 
religionsfrihet, yttrandefrihet och förbud mot diskriminering. I sam-
manhanget bör också nämnas att det i 1 kap. 2 § regeringsformen anges 
att etniska, språkliga och religiösa minoriteters möjligheter att behålla 
och utveckla ett eget kultur- och samfundsliv bör främjas. Ytterligare 
åtgärder måste dock vidtas för att en ratifikation skall kunna ske. 
Utformningen av regeringens minoritetspolitik innebär ett särskilt 
starkt skydd för de språk som har en historisk geografisk bas. Det medför 
att de nationella minoriteter som talar landsdels- eller minoritetsspråk 
skall ha rätt att använda sitt modersmål i kontakt med myndigheter och 
domstolar. Dessutom skall förskoleundervisning och äldreomsorg finnas 
tillgänglig på dessa språk inom de traditionella bosättningsområdena. 
Regeringen avser även vidta en rad rikstäckande åtgärder för att stödja 
och skydda samtliga nationella minoriteters språk, kultur och historia 
inom framförallt utbildnings- och kulturområdet. Dessutom kommer 
även insatser att göras för att de nationella minoriteterna skall få 
möjlighet till inflytande på olika åtgärder som rör dessa grupper samt 
fortsatt stöd för frågor som rör dem på den internationella arenan.
Sverige uppfyller i dag en stor del av bestämmelserna i 
ramkonventionen för samer, sverigefinnar, tornedalingar, romer och 
judar. När det gäller minoritetsspråkskonventionen uppfyller Sverige 
flertalet punkter eller stycken i del II för samtliga minoritetsspråk. Som 
framgår av avsnitt 4.3 ställer minoritetersspråkskonventionen krav på att 
de ratificerande staterna uppfyller minst 35 punkter eller stycken i del III 
för varje landsdels- eller minoritetsspråk. Sverige kan i dag uppfylla 
sammanlagt 33 punkter eller stycken i del III för samiska, 32 punkter 
eller stycken för finska och 28 punkter eller stycken för meänkieli.
 Regeringens förslag och bedömningar i denna proposition innebär att 
Sverige helt kommer att kunna uppfylla ramkonventionens bestämmelser 
för samtliga minoritetsgrupper samt minoritetsspråkskonventionens del II 
för minoritetsspråken. I del III kommer Sverige att kunna uppfylla 46 
punkter eller stycken för samiska, 46 punkter eller stycken för finska och 
43 punkter eller stycken för meänkieli. Regeringen har också gått längre 
än vad konventionen kräver genom åtgärder som innebär att vissa 
punkter och stycken i del III tillämpas även på de territoriellt obundna 
språken romani chib och jiddisch.
Regeringens förslag och bedömningar leder också till att en rad 
konventionsbestämmelser, som vi angett att Sverige redan i dag kan 
sägas uppfylla, bättre uppfylls enligt ramkonventionens och minoritets-
språkskonventionens intentioner.
Uppföljning
Det är väsentligt att de åtgärder som kommer att genomföras inom ramen 
för minoritetspolitiken följs upp och utvärderas. Det gäller såväl 
kostnadseffekterna som det genomslag åtgärderna får för minoritets-
grupperna. Regeringen avser att ta olika initiativ för att åstadkomma en 
samlad uppföljning av den nya politiken. Bl.a. bör de centrala statliga 
myndigheter som särskilt berörs av åtgärderna redovisa hur åtgärderna 
har tillämpats i praktiken och vilka konsekvenser de har fått. Vidare bör 
en regional arbetsgrupp inrättas inom Länsstyrelsen i Norrbottens län för 
att följa upp de regionala insatserna.
7 Regionala åtgärder
7.1 Rätt att använda samiska, finska och meänkieli hos 
förvaltningsmyndigheter och domstolar
Regeringens förslag: Enskilda skall ges en lagstadgad rätt att 
använda samiska, finska och meänkieli hos domstolar och 
förvaltningsmyndigheter i de geografiska områden där språken 
använts av hävd och fortfarande används i tillräcklig utsträckning. Det 
geografiska område där sådana regler skall tillämpas för samiska är 
Arjeplogs, Gällivare, Jokkmokks och Kiruna kommuner. För finska 
och meänkieli skall det geografiska området utgöras av Gällivare, 
Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.
Om det finns särskilda skäl skall regeringen samt efter regeringens 
bemyndigande landstingsfullmäktige och kommunfullmäktige ges rätt 
att undanta en förvaltningsmyndighet från lagens tillämpning.
Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens 
förslag. Kommittén har även föreslagit att reglerna om rätt att använda 
samiska, finska och meänkieli i domstol skall gälla för samtliga 
domstolar i mål eller ärenden vid såväl allmänna domstolar, 
förvaltningsdomstolar och specialdomstolar som överrätter med 
domkretsar som till någon del omfattar förvaltningsområdena.
Remissinstansernas synpunkter: Remissvaren är övervägande 
positiva till kommitténs förslag men flera remissinstanser har synpunkter 
på hur förslaget skall ändras så det överensstämmer med domstolarnas 
och myndigheternas verklighet. Längst i kritiken går Hovrätten för Övre 
Norrland som anser att utredningens förslag inte bör genomföras. 
Hovrätten anför bl.a. att man måste räkna med olägenheter för andra 
inblandade. Förhandlingarna kommer att ta längre tid och en motpart 
kommer att drabbas av de risker som alltid följer av att ett samtal sker via 
tolk. Två viktiga principer står emot varandra, rätten att använda 
minoritetsspråk och rättsäkerhetsintresset. Hovrätten anser att rättsäker-
hetsintresset skall väga över. Hovrätten anser även att ett bättre kriterium 
än domkretsindelningen bör användas vid avgörandet om en enskild har 
rätt att använda ett minoritetsspråk. Gällivare tingsrätt anför att det kan i 
frågasättas om domstolar bör ingå som forum för att minoriteter skall få 
möjlighet att stärka sin identitet. Domstolarna är ju i första hand till för 
att skipa rättsvisa. Piteå tingsrätt anser att förslagen för lite väl långt. 
Kammarrätten i Sundsvall och Länsrätten i Norrbottens län tillstyrker att 
förslaget om rätten att använda samiska och finska vid förvaltnings-
myndigheter och domstolar inom särskilda förvaltningsområden regleras 
i lag. Länsrätten i Norrbottens län ifrågasätter dock om bestämmelsen 
om undantag från lagens tillämpning är konventionsenlig. Endast 
Uppsala universitet vill se ett mer långtgående förslag än det som 
kommittén föreslagit. Sametinget anser att även en försöksverksamhet 
med rätt att använda samiska bör genomföras i Storumans, Krokoms och 
Strömsunds kommuner. 
Skälen för regeringens förslag
Minoritetsspråkskonventionens bestämmelser
De bestämmelser som finns i del III i minoritetsspråkskonventionen tar 
sikte på landsdels- eller minoritetsspråk som har en historisk geografisk 
bas. Bestämmelserna är till största delen begränsade i sin tillämpning till 
de geografiska områden där språken använts av hävd och fortfarande 
används av tillräckligt många för att motivera en tillämpning av 
minoritetsspråkskonventionen. 
Minoritetsspråkskonventionens artikel 9 innehåller bestämmelser om 
rätten eller möjligheten att använda sig av landsdels- eller 
minoritetsspråk i domstol. I artikeln finns olika nivåer för staternas 
åtaganden. Räckvidden av artikeln är begränsad till de domkretsar där 
antalet bosatta personer som använder landsdels- eller minoritetsspråk 
motiverar bestämmelsernas tillämpning. Med domkretsar avses i stort 
sett samma geografiska område som det där språket talas av hävd.
Rätten eller möjligheten att använda ett landsdels- eller minoritetsspråk 
i domstol är oberoende av om personen behärskar det officiella språket 
eller inte. Med domstol avses alla organ som utövar en dömande 
funktion. Rätten får dock enligt artikel 9 inte utnyttjas så att en rättsenlig 
handläggning hindras.
Artikel 9 innehåller även bestämmelser om att staten i viss 
utsträckning skall tillhandahålla översättning och tolkning i domstol utan 
kostnad och att domstolar inte skall vägra godkänna juridiska dokument 
för att de är upprättade på ett landsdels- eller minoritetsspråk.
Artikel 10 i minoritetsspråkskonventionen innehåller bestämmelser 
rörande förvaltningsmyndigheter och samhällsservice. Även i denna 
artikel finns olika nivåer för staternas åtaganden när det gäller rätten att 
använda landsdels- eller minoritetsspråk. Syftet med artikeln är att de 
som använder landsdels- eller minoritetsspråk skall kunna använda dessa 
språk när de utövar sina medborgerliga rättigheter och fullgör sina 
skyldigheter. Artikeln behandlar statliga myndigheter, kommunala och 
regionala myndigheter och beslutande församlingar samt andra organ 
som producerar offentliga tjänster, om det sker under offentlig kontroll. 
Även här är artikelns räckvidd begränsad till det geografiska område där 
tillräckligt många använder ett landsdels- eller minoritetsspråk. Vissa av 
bestämmelserna som rör statliga myndigheter och offentliga tjänster skall 
tillämpas i ”rimlig utsträckning”. Härigenom ges staten en möjlighet att 
avgöra om uppfyllandet av artikeln skall ske omedelbart eller efter hand. 
Beträffande regionala och kommunala myndigheter och beslutande 
församlingar används begreppen ”tillåta och/eller uppmuntra” mot 
bakgrund av den regionala och kommunala självbestämmanderätten.
I artikel 13.2c) behandlas ett näraliggande område nämligen rätten att 
bli bemött på landsdels- eller minoritetsspråk vid institutioner som 
erbjuder social omsorg såsom, sjukhus, pensionärshem och vårdhem.
Vad uppfyller Sverige i dag?
De landsdels- eller minoritetsspråk som har en historisk geografisk bas i 
Sverige är som vi tidigare sagt samiska, finska och meänkieli.
Som en allmän i princip i Sverige gäller att rättegång skall hållas på 
svenska språket. I 33 kap. 9 § rättegångsbalken (RB) finns dock en 
bestämmelse om att domstolen vid behov får låta översätta handlingar 
som kommer in till eller skickas ut från domstolen. Bestämmelsen 
innebär att en inlaga på ett främmande språk skall översättas om det kan 
antas ha betydelse för målet. Vidare innebär bestämmelsen att en domstol 
av kostnadsskäl bör vara försiktig med att översätta sådana handlingar. 
Översättning bör endast ske av domstolen om det inte kan ske på annat 
sätt. Konsekvensen av att domstolen inte finner skäl att översätta en 
handling och att en part inte följer ett föreläggande att ombesörja 
översättning torde bli att handlingen lämnas utan avseende på samma sätt 
som en grovt ofullständig handling. I 5 kap. 6 § RB anges att tolk kan 
anlitas om någon som skall höras inför rätten inte behärskar det svenska 
språket. Bedömning av behovet av tolk görs av domstolen. Det finns 
följaktligen inte någon absolut rätt att använda andra språk än svenska 
vid domstol. I 50 § förvaltningsprocesslagen (1971:29) finns en 
bestämmelse där både muntlig och skriftlig översättning regleras. 
Innebörden av bestämmelsen motsvarar bestämmelserna i rättegångs-
balken.
Det föreligger således ingen absolut skyldighet för en domstol att 
översätta inlagor eller bevisning som ges in på ett annat språk. Det finns 
emellertid ingen bestämmelse som säger att en inlaga eller bevisning 
skall avvisas enbart på den grunden att den är avfattad på ett annat språk 
än svenska. Sverige uppfyller därför enligt vår bedömning artikel 9.1a 
iii), som avser brottmål. 
Inte heller är en juridisk handling ogiltig enligt svensk rätt bara för att 
den är upprättat på annat språk än svenska varför Sverige enligt vår 
bedömning även uppfyller artikel 9.2 i minoritetsspråkskonventionen.
I 8 § förvaltningslagen (1986:223) anges att myndigheter vid behov 
bör anlita tolk i kontakter med personer som inte behärskar svenska. 
Bestämmelsen gäller både skriftliga och muntliga kontakter. Myndig-
heter har således lika lite som domstolar någon absolut skyldighet att 
anlita tolk eller översättare. I stället görs en behovsprövning. Inte heller 
beträffande myndigheter finns någon bestämmelse i svensk rätt med 
innebörden att handlingar som ges in på annat språk än svenska anses 
ogiltiga bara på den grunden att de är upprättade på annat språk. En 
myndighet får också upprätta handlingar på andra språk och det är tillåtet 
för regionala och lokala myndigheter att ge ut sina officiella dokument på 
annat språk än svenska. Därtill tillåter Sverige att traditionella och 
korrekta former av ortnamn på samiska, finska eller meänkieli används 
eller införs. Det är enligt namnlagen (1982:670) tillåtet att släktnamn 
antas i enlighet med inhemskt språkbruk.
Regeringen har i propositionen Kulturarv – kulturmiljöer och kultur-
föremål (prop. 1998/99:114) föreslagit att ett av målen för kultur-
miljöverksamheten skall vara nationell och internationell solidaritet och 
respekt inför olika gruppers kulturarv. I propositionen föreslås också att 
lagen (1988:950) om kulturminnen m.m. skall kompletteras med 
bestämmelser om god ortnamnssed vid statlig och kommunal verk-
samhet. Det innebär bl.a. att svenska, samiska, finska och meänkieli så 
långt möjligt används samtidigt på kartor samt vid skyltning och övrig 
utmärkning i flerspråkiga områden.
Sammantaget medför detta att Sverige uppfyller sex punkter eller 
stycken i artikel 10 för samiska, finska och meänkieli.
Skäl för ytterligare åtgärder
Av vår tidigare redogörelse följer att stödet för samiska, finska och 
meänkieli i dag är svagt i offentliga sammanhang. Med offentliga 
sammanhang avses här rättsväsendet samt statliga och kommunala 
förvaltningsmyndigheter. Det är enligt vår mening därför viktigt att 
stödet för samiska, finska och meänkieli stärks i offentliga sammanhang. 
Ytterligare åtgärder behövs även för att uppfylla minoritetsspråks-
konventionens krav. Utöver att stödet för språken stärks innebär sådana 
åtgärder ett erkännande av dessa språk och höjd status för språken. Höjd 
status för språken kan även påverka benägenheten att lära sig dem. För 
dem som använder samiska, finska och meänkieli har betydelsen av att få 
använda språket i offentliga sammanhang och den högre status för 
språken som detta kommer att leda till betonats som viktigt. 
Ett annat skäl för att införa en rätt att använda samiska, finska och 
meänkieli i offentliga sammanhang är att detta leder till att de som 
använder språken har större praktisk nytta av dem. Även detta kan 
medverka till att fler lär sig språken. Språken har också större 
förutsättningar att utvecklas terminologiskt och på annat sätt om de kan 
användas även i offentliga sammanhang jämfört med om de enbart 
används i privata sammanhang.
Regeringen anser därför att det, i enlighet med vad konventionen 
föreskriver, är lämpligt att föreslå nya regler om rätt att hos domstolar 
och förvaltningsmyndigheter använda landsdels- eller minoritetsspråk 
som har en historisk geografisk bas. Vi föreslår således att enskilda skall 
ges en lagstadgad rätt att använda samiska, finska och meänkieli hos 
domstolar och förvaltningsmyndigheter. En utökad rätt att använda 
samiska, finska och meänkieli i offentliga sammanhang ger ett ökat 
skydd och främjande av dessa språk. Erfarenheterna från Norge visar 
också att detta blivit resultatet av de regionalt tillämpliga regler som 
finns där till stöd för användningen av samiska i offentliga sammanhang. 
En användning av andra språk än svenska i offentliga sammanhang bör 
i första hand handla om att vid sidan av det svenska språket också 
använda landsdels- eller minoritetsspråken. Det är således inte fråga om 
att ersätta det svenska språket med ett landsdels- eller minoritetsspråk.
Den geografiska begränsningen för regionala åtgärder
Minoritetsspråkskonventionen är till stor del inriktad på att ge stöd och 
skydd för landsdels- eller minoritetsspråken i de geografiska områden där 
språken använts av hävd och fortfarande används i tillräcklig omfattning. 
Denna begränsning bygger på att man ansett att det kan möta alltför stora 
hinder, både praktiskt och kostnadsmässigt, att tillämpa konventionens 
olika bestämmelser i områden där mycket få personer använder ett 
landsdels- eller minoritetsspråk. Ett exempel på de praktiska svårigheter 
som kan uppstå om man försöker tillämpa konventionen på språk som 
talas av mycket få personer är att de bestämmelser i konventionen som 
förutsätter att det finns tolkar och tjänstemän som behärskar språket inte 
kan tillämpas eftersom rekryteringsunderlaget till sådana tjänster då är 
för litet. Det kan också visa sig orimligt kostnadskrävande att vidta 
omfattande åtgärder till stöd för ett språk med mycket få användare. 
Det finns flera skäl att följa konventionens föreskrifter och begränsa 
tillämpningen av regler om rätt att hos domstolar och förvaltnings-
myndigheter använda samiska, finska och meänkieli till områden där 
språken använts av hävd och fortfarande används i tillräcklig 
utsträckning. 
Sverige är sedan lång tid tillbaka enspråkigt i den offentliga 
förvaltningen. Rikstäckande bestämmelser om rätt att använda samiska, 
finska och meänkieli hos domstolar och förvaltningsmyndigheter skulle 
kunna bli mycket resurskrävande, både ekonomiskt och när det gäller 
tillgången till språkkunnig personal. Att i dag genomföra rikstäckande 
åtgärder skulle därför vara i det närmaste praktiskt ogenomförbart. 
En annan omständighet som bör vägas in är de statliga myndig-
heternas, kommunernas och landstingens inställning till att stödja och 
skydda samiska, finska och meänkieli som språk genom regler av detta 
slag. Om man redan ger viss service på dessa språk eller i vart fall är 
positiv till att ge sådan service kan tillämpningen av reglerna förväntas 
fungera bättre och leda till ett stöd för språken. En sådan positiv 
inställning kan framför allt förväntas finnas i de områden där språken 
använts under mycket lång tid tillbaka och fortfarande används i stor 
utsträckning. I många av de berörda kommunerna förekommer redan i 
dag offentlig verksamhet med en medveten inriktning på samiska, finska 
och meänkieli samt samisk, finsk och tornedalsk kultur, inom såväl 
förskoleverksamheten och skolväsendet som inom äldreomsorgen och 
den centrala kommunala förvaltningen. Ytterligare sådan verksamhet 
planeras också på flera håll.
Det är också i dessa regionala områden som behovet av regler om rätt 
att använda samiska, finska och meänkieli hos domstolar och förvalt-
ningsmyndigheter kan antas vara störst. Reglerna kan också antas ha 
störst förutsättning att leda till att dessa språk stärks i sådana områden 
där språken har stöd i den lokala historien och fortfarande är en levande 
del av vardagen.
Ett annat skäl för att ge regler om rätt att använda samiska, finska och 
meänkieli hos domstolar och förvaltningsmyndigheter en regional 
tillämpning är att detta markerar språkens särskilda betydelse och historia 
i dessa områden. Detta kan också leda till att den kultur och historia som 
hänger samman med språken i dessa områden lyfts fram och får ökat 
stöd. För svensk del skulle detta innebära att språken och kulturen och 
dess historia i Norrbotten skulle markeras. Detta skulle i sin tur bidra till 
att på ett tydligt sätt lyfta fram Norrbotten som det flerkulturella och 
flerspråkiga område det historiskt sett alltid varit och fortfarande är. 
I både Norge och Finland har man valt att geografiskt begränsa 
tillämpningen av de regler som ger samisktalande rätt att använda sitt 
språk i kontakt med offentliga organ; i Norge till sex kommuner i 
Nordnorge och i Finland i huvudsak till tre kommuner i norra delarna av 
landet. 
Regeringen anser sammanfattningsvis att såväl minoritetsspråkskon-
ventionens inriktning som praktiska, historiska och kulturella skäl samt 
en strävan efter nordisk rättslikhet talar för att nya regler om rätt att 
använda samiska, finska och meänkieli hos domstolar och förvaltnings-
myndigheter bör få en regional tillämpning i de områden där språken 
används av hävd. Vi föreslår därför att de nya reglerna om rätt att 
använda samiska, finska och meänkieli hos domstolar och förvaltnings-
myndigheter utformas så att reglerna kommer att tillämpas i vissa 
geografiska områden.
Vid en samlad bedömning av var flest samisktalande inom det 
traditionella samiska språkområdet kan antas vara bosatta och var 
domstolarna och myndigheterna har bäst förutsättningar för att tillämpa 
regler om rätt att använda samiska, anser regeringen i likhet med 
Minoritetsspråkskommittén att det geografiska område där sådana regler 
bör gälla är Arjeplogs, Gällivare, Jokkmokks och Kiruna kommuner. Det 
geografiska område som dessa kommuner tillsammans utgör har vi valt 
att benämna förvaltningsområdet för samiska.
När det gäller avgränsningen av det område där regionalt tillämpliga 
regler om rätt att tala finska och meänkieli skall gälla framgår av 
Minoritetsspråkskommitténs enkätundersökning att såväl kommunala 
och landstingskommunala som statliga myndigheter har tillgång till 
finsktalande personal i relativt stor omfattning i Haparanda, Övertorneå 
och Pajala kommuner. Frågorna i enkäten gällde dock bara finskans 
ställning i området vilket gör att det är svårt att avgöra om svaren 
omfattar både finska och meänkieli eller bara finska. Man kan dock anta 
att svaren även omfattade meänkieli eftersom majoriteten av invånarna i 
nämnda kommuner är meänkielitalare. Företrädare för nämnda 
kommuner samt Kiruna och Gällivare kommuner uttalade sig positivt i 
enkätsvaren till införande av regionala åtgärder för finska. Vid en 
bedömning av var flest finsktalande och meänkielitalande inom 
Tornedalen finns och var myndigheterna och domstolarna har bäst 
förutsättningar för att tillämpa regler om rätt att använda finska och 
meänkieli, anser vi att det geografiska område där sådana regler är 
motiverade utgörs av Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och 
Övertorneå kommuner. Det geografiska område som dessa kommuner 
utgör har vi valt att benämna förvaltningsområdet för finska och 
meänkieli.
Den regionala avgränsningen innebär i första hand att de kommuner 
som ingår i respektive förvaltningsområde kommer att omfattas av 
regeringens förslag till nya regler. 
Vad gäller de statliga myndigheterna skall enligt regeringens mening 
regionala och lokala myndigheter med ett geografiskt verksamhets-
område som helt eller delvis omfattar respektive förvaltningsområde 
tillämpa de nya reglerna. 
När det gäller domstolar har Minoritetsspråkskommittén föreslagit att 
reglerna om rätt att använda samiska, finska och meänkieli hos domstol 
skall gälla för samtliga domstolar i mål eller ärenden vid såväl allmänna 
domstolar, förvaltningsdomstolar och specialdomstolar som överrätter 
med domkretsar som till någon del omfattar förvaltningsområdena. En 
sådan utformning av reglerna medför t.ex. att reglerna skall tillämpas hos 
en överrätt oavsett om målet tidigare har prövats av en länsrätt eller 
tingsrätt med en domkrets som helt eller delvis omfattar 
förvaltningsområdena. En sådan utformning av reglerna medför även att 
rätten att tala något av de aktuella språken tillkommer alla som har ett 
ärende eller ett mål i t.ex. Högsta domstolen, Regeringsrätten eller 
Marknadsdomstolen. Enligt vår mening är det även beträffande 
domstolar den regionala anknytningen som bör vara avgörande för vilka 
domstolar som skall tillämpa de nya reglerna. Regeringen föreslår därför 
att en länsrätt och en tingsrätt med en domkrets som helt eller delvis 
omfattar något av förvaltningsområdena skall tillämpa de nya reglerna. 
Även vissa specialdomstolar har en regional anknytning. Rätten att 
använda samiska, finska och meänkieli i domstol skall därför även 
omfatta fastighetsdomstol, miljödomstol och sjörättsdomstol med en 
domkrets som helt eller delvis omfattar något av förvaltningsområdena.
Vissa förvaltningsmyndigheter har mycket lite kontakt med 
allmänheten. För en sådan myndighet kan det inte vara befogat att 
omfattas av de nya regler regeringen föreslår. Regeringen bör därför ges 
möjlighet att föreskriva att en myndighet inte skall omfattas av rätten att 
tala samiska, finska och meänkieli. Samma övervägande gäller även i 
fråga om kommunala förvaltningsmyndigheter varför landstingsfull-
mäktige och kommunfullmäktige efter regeringens bemyndigande bör 
kunna medge undantag. Regeringen anser inte att en sådan bestämmelse 
om undantag strider mot minoritetsspråkskonventionen. Konventionen 
föreskriver att bestämmelserna som rör statliga myndigheter och 
offentliga tjänster skall tillämpas i rimlig utsträckning. Beträffande 
regionala och kommunala myndigheter och beslutande församlingar 
föreskrivs i konventionen att staterna förbinder sig att tillåta och/eller 
uppmuntra de olika åtgärderna.
Även utanför förvaltningsområdena för samiska respektive finska och 
meänkieli finns de territoriellt baserade språken representerade. I t.ex. 
Stockholmsområdet bor ett stort antal samer, sverigefinnar och 
tornedalingar. I dag pågår satsningar inom vård och omsorg för den till 
antalet största av de tre minoritetsgrupperna, sverigefinnarna, i framför 
allt Stockholm och Mälardalen. Stockholms kommun har också flera 
finskspråkiga skolor. Regeringen ser det som angeläget att dessa insatser 
kan fortsätta.
Vem skall ha rätt att använda samiska, finska och meänkieli hos domstolar 
och förvaltningsmyndigheter? 
Rätt att använda samiska, finska och meänkieli hos domstolar och 
förvaltningsmyndigheter skall enligt regeringens mening gälla i respek-
tive språks förvaltningsområde oberoende av om personen som använder 
samiska, finska eller meänkieli är svensk medborgare eller inte och 
oberoende av var den enskilde är bosatt. 
Det finns i dag många personer som inte är svenska medborgare som 
är bosatta i de områden där reglerna är avsedda att tillämpas. Det är 
därför olämpligt att göra en uppdelning mellan svenska medborgare och 
andra så att bara de som är svenska medborgare får rätt att använda 
samiska, finska och meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och 
domstolar i området. Behovet av att få denna service på sitt eget språk 
kan antas vara lika stort eller större bland de personer som inte är 
svenska medborgare och som bor i regionen. 
En tillämpning av reglerna som omfattar alla som befinner sig i 
förvaltningsområdet för finska och meänkieli respektive i förvaltnings-
området för samiska oberoende av medborgarskap innebär ett bättre 
skydd av språken eftersom språken kan antas användas mer och 
förvaltningsområdenas egenskap av flerspråkiga områden stärks.
Inte heller föreligger skäl att uppställa krav på bosättning i respektive 
förvaltningsområde för att enskild skall ha rätt att använda samiska, 
finska och meänkieli hos domstolar och förvaltningsmyndigheter.
När det gäller medborgare i övriga nordiska länder gäller den nordiska 
språkkonventionen (SÖ 1982:93). Enligt denna har Sverige åtagit sig att 
verka för att medborgare i annat nordiskt land vid behov skall ha rätt att 
använda sitt eget språk vid kontakt med svenska myndigheter och andra 
offentliga organ. Den nordiska språkkonventionens krav går därmed inte 
lika långt som minoritetsspråkskonventionens krav som innebär att 
användare av landsdels- eller minoritetsspråk skall ges en rätt att använda 
sitt eget språk när framställningar görs till förvaltningsmyndigheter.
Åtgärdernas omfattning
De bestämmelser som finns i minoritetsspråkskonventionen när det gäller 
att ge enskilda rätt att använda landsdels- eller minoritetsspråk i kontakt 
med rättsväsendet och förvaltningsmyndigheter innebär en möjlighet att 
välja olika former och olika nivåer för Sveriges åtaganden enligt 
konventionen. Vid dessa överväganden bör flera omständigheter beaktas.
En omständighet är att införandet av regler som innebär en rätt att i 
stället för svenska få kommunicera på sitt eget språk i kontakt med 
myndigheter innebär en grundläggande förändring i gällande regel-
system. Myndigheterna har under många hundra år haft svenska som det 
enda förvaltningsspråket. Det är därför lämpligt att utvecklingen mot 
flerspråkiga regioner där samiska, finska och meänkieli får användas 
jämsides med svenska i den offentliga förvaltningen och inom 
rättsväsendet sker stegvis. Förändringarna bör ske i samarbete mellan 
dem som använder språken och den övriga befolkningen i dessa områden 
samt i samverkan med lokala kommunala, landstingskommunala och 
statliga myndigheter och domstolar i regionen. 
De nya bestämmelserna måste även ha stöd på riksplanet både hos 
majoritetsbefolkningen i hela landet och på myndighetsnivå. Även detta 
talar för en stegvis utveckling och förändring mot flerspråkighet i den 
offentliga förvaltningen i dessa områden.
Mot denna bakgrund anser regeringen att utgångspunkterna för vårt 
förslag bör vara att reglerna om rätt att använda samiska, finska och 
meänkieli i offentliga sammanhang minst skall motsvara den praxis som 
redan i dag finns när det gäller att från myndigheternas sida ge viss 
service på samiska, finska och meänkieli till dem som använder dessa 
språk. För att främja en utveckling av språken och ge dem ett ökat stöd 
bör dock reglerna ge en utökad möjlighet att använda språken. Den 
service som ges i dag på dessa språk bör således utökas. Omfattningen av 
reglerna får emellertid inte bli så hög att reglerna blir praktiskt ogenom-
förbara eller skapar motsättningar mellan myndigheter och enskilda eller 
mellan dem som använder språken och majoritetsbefolkningen. 
En annan fråga som måste övervägas är om regler om rätt att använda 
samiska hos domstolar och förvaltningsmyndigheter skall utformas på 
samma sätt som regler om rätt att använda finska och meänkieli hos 
domstolar och förvaltningsmyndigheter. 
Det är betydligt fler personer som använder finska och meänkieli i 
förvaltningsområdet för finska och meänkieli än som använder samiska i 
förvaltningsområdet för samiska. Det finns även betydligt fler personer 
som behärskar finska och meänkieli än samiska bland dem som är statligt 
och kommunalt anställda i dessa områden. Detta skulle kunna tala för att 
regler om rätt att använda finska och meänkieli i kontakt med 
förvaltningsmyndigheter och domstolar skall utformas på en enligt 
konventionen högre åtagandenivå än motsvarande regler för samiska. Å 
andra sidan är den omständigheten att samiskan troligen används av färre 
personer ett argument för att ge samiskan ett särskilt starkt skydd 
eftersom språket kan anses ha en svagare och mer hotad ställning och 
därmed behov av ett starkare skydd.
Vi anser att det finns starka skäl för att utforma regler om rätt att 
använda samiska respektive finska och meänkieli i offentliga 
sammanhang på samma åtagandenivå. En skillnad i åtagandenivå när det 
gäller rätten att använda språken i offentliga sammanhang kan uppfattas 
som att språken bedömts som olika skyddsvärda. Så är naturligtvis inte 
fallet. Bestämmelser med olika innehåll kan även leda till att reglerna blir 
svårare att tillämpa. Särskilt gäller detta för myndigheter och domstolar 
med verksamhetsområde inom Kiruna och Gällivare kommuner där både 
regler om rätt att använda samiska och regler om rätt att använda finska 
och meänkieli enligt vårt förslag skall gälla.
Vi föreslår därför att regler om rätt att använda samiska och regler om 
rätt att använda finska och meänkieli hos domstolar och 
förvaltningsmyndigheter skall utformas så att de ger rättigheter på 
samma nivå.
7.2 Domstolar
Regeringens förslag: En part eller ställföreträdare för part skall ha 
rätt att hos domstol använda samiska, finska och meänkieli under 
handläggningen av ett mål eller ärende, som har anknytning till 
förvaltningsområdet.
Rätten att använda samiska, finska och meänkieli skall omfatta 
rätten att inge handlingar och skriftlig bevisning på dessa språk, rätten 
att få handlingar som hör till målet eller ärendet muntligen översatta 
till dessa språk och rätten att vid muntlig förhandling tala språken. 
Domstolar skall översätta ingivna handlingar till svenska om det 
inte är uppenbart onödigt samt i övrigt sträva efter att bemöta enskilda 
på samiska, finska och meänkieli. 
Rätten att tala samiska, finska och meänkieli skall även omfatta de 
domstolar dit en dom eller ett beslut i ett mål eller ett ärende 
överklagas.
En begäran att använda samiska, finska eller meänkieli skall 
framställas i samband med att målet eller ärendet inleds eller första 
gången parten skall yttra sig. En begäran att använda samiska, finska 
eller meänkieli som framställs senare eller som uppenbart har ett 
otillbörligt syfte skall få avslås.
Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens 
förslag.
Remissinstansernas synpunkter: Hovrätten för Övre Norrland anser 
inte att kommitténs förslag bör genomföras. Hovrätten anför bl.a. att 
förhandlingarna kommer att ta längre tid och en motpart kommer att 
drabbas av de risker som alltid följer av att ett samtal sker via tolk. Två 
viktiga principer står emot varandra, rätten att använda minoritetsspråk 
och rättsäkerhetsintresset. Hovrätten anser att rättsäkerhetsintresset skall 
väga över. Hovrätten påpekar också att den föreslagna rätten att få 
handlingar som hör till målet eller ärendet muntligen översatta går utöver 
vad minoritetsspråkskonventionen föreskriver. Gällivare tingsrätt och 
Haparanda tingsrätt anför att rätten att använda samiska och finska 
rimligen bör utökas till att omfatta vittnen, målsäganden och eventuellt 
även andra aktörer. Piteå tingsrätt anför att det bör klargöras om rätten 
att tala samiska, finska och meänkieli innefattar rätten att få allt som sägs 
under en förhandling översatt till respektive språk. 
Skälen för regeringens förslag: När det gäller minoritetsspråks-
konventionens förpliktelser rörande rätten att använda samiska, finska 
och meänkieli i rättsväsendet uppfyller, som regeringen tidigare sagt, 
Sverige bara en av de förpliktelser som berör rätten att använda språken i 
rättegång. 
För att stärka skyddet för samiska, finska och meänkieli och bättre 
uppfylla kraven i minoritetsspråkskonventionen anser regeringen att en 
rätt att använda samiska, finska och meänkieli i domstol bör införas. 
Denna rätt bör gälla oberoende av kunskaper i svenska. En sådan lagfäst 
rätt kan även förväntas leda till att de aktuella språken får en starkare 
ställning. Sådana regler har också ett starkt symbolvärde.
Vid avgörandet av vilken omfattning sådana regler skall få måste 
framförallt hänsyn tas till vilka kunskaper i samiska, finska och 
meänkieli som finns i de aktuella regionerna. Det får därför anses 
uteslutet att föreslå så omfattande regler att domstolarna på begäran av 
någon av parterna skall hålla rättegången på samiska, finska eller 
meänkieli. 
Regeringen anser det däremot möjligt att införa en rätt för part att i mål 
eller ärende vid domstol använda sitt eget språk. Det måste även anses 
möjligt att tillåta att handlingar eller skriftlig bevisning, vid behov med 
hjälp av tolk eller översättare, ges in till domstolen på samiska, finska 
och meänkieli och att domstolarna på begäran av den enskilde översätter 
handlingar som hör till målet eller ärendet till dessa språk. Regeringen 
föreslår därför att en sådan rätt för part att använda samiska, finska eller 
meänkieli i mål eller ärende vid domstol införs. Lagrådet har anfört att 
tvekan kan råda om en ställföreträdare för part har rätt att använda de 
aktuella språken. Enligt Lagrådet synes det rimligt att även parts 
ställföreträdare skall ha rätt att använda språket i fråga, vilket bör framgå 
av lagtexten. Regeringens mening är att även parts ställföreträdare skall 
omfattas av de föreslagna reglerna. Detta bör även framgå av lagtexten. 
Enligt vår mening finns det dock inte skäl att ytterligare gå utöver vad 
som föreskrivs i minoritetsspråkskonvention och låta denna rätt omfatta 
andra än parter och ställföreträdare för part i ett mål eller ett ärende.
Reglerna om rätt att använda samiska finska och meänkieli i domstol 
skall enligt vårt förslag gälla för länsrätt, tingsrätt och vissa 
specialdomstolar med domkretsar, som till någon del omfattar 
förvaltningsområdet för samiska respektive förvaltningsområdet för 
finska och meänkieli. De aktuella domstolarnas domkrets 
överensstämmer i huvudsak inte med de geografiska områden där de 
föreslagna bestämmelserna skall tillämpas. Den enskildes rätt att använda 
samiska, finska och meänkieli bör därför omfatta ett mål eller ärende som 
har anknytning till förvaltningsområdet. Med anknytning avses här t.ex. 
att parten är bosatt eller vistas i förvaltningsområdet eller att ett mål rör 
en fastighet belägen i förvaltningsområdet. Rätten skall även omfatta de 
domstolar dit ett beslut eller en dom av en sådan länsrätt, tingsrätt och 
specialdomstol överklagas. En sådan utformning överensstämmer bäst 
med konventionens krav i dessa avseenden.
Regeringens förslag innebär att den enskilde, oavsett om han eller hon 
behärskar svenska, får rätt att i stället för svenska tala samiska, finska 
eller meänkieli vid muntlig förhandling inför domstolen. Förslaget 
innebär inte någon rätt att få det som i övrigt sägs under förhandlingen 
översatt till samiska, finska respektive meänkieli. Förslaget kan inte 
enligt regeringens mening anses påverka rättsäkerheten.
Den enskilde skall även ha rätt att ge in skriftliga inlagor och 
presentera skriftlig bevisning på dessa språk. Dessa handlingar skall 
översättas till svenska om det inte är uppenbart onödigt. Domstolar bör 
även i övrigt sträva efter att bemöta part som talar samiska, finska eller 
meänkieli på respektive språk. 
När det gäller rätten att få handlingar som hör till målet eller ärendet 
översatta till samiska, finska eller meänkieli bör en sådan rätt, främst av 
kostnadsskäl, begränsas till rätt till muntlig översättning. Som Hovrätten 
för Övre Norrland anfört så innehåller minoritetsspråkskonventionen 
endast en sådan bestämmelse rörande brottmål. Regeringen anser dock 
att det inte är lämpligt att i detta hänseende ha olika regler beroende på 
om det är ett brottmål, ett tvistemål eller ett förvaltningsmål som 
handläggs varför rätten bör avse samtliga slag av mål.
Även om krav inte ställs på skriftlig översättning av handlingar till 
samiska, finska eller meänkieli kan det visa sig vara lämpligt att översätta 
vanliga skriftliga meddelanden från domstolen, såsom kallelser till 
muntliga förhandlingar och olika typer av förelägganden, till dessa språk. 
Detta för att undvika att anlita tolk för att muntligen översätta sådana 
meddelanden vid återkommande tillfällen. 
Rätten att använda samiska hos domstol innebär att den enskilde har 
rätt att använda den varietet som han eller hon begär. 
Enligt konventionen är det möjligt att låta parten själv helt eller delvis 
ersätta de kostnader för tolk eller översättning som kan uppkomma i 
kontakt med rättstillämpande myndigheter. En sådan utformning av de 
svenska bestämmelserna är dock olämplig. Det skulle innebära att den 
som begär att få använda sitt eget språk själv skall betala de kostnader 
detta medför. Av de bestämmelser i rättegångsbalken och förvaltnings-
processlagen som vi tidigare redogjort för framgår att ersättning för tolk 
och översättning betalas av allmänna medel. En samisktalande, 
finsktalande eller meänkielitalande bör därför enligt regeringens 
uppfattning få använda sitt eget språk utan att bekosta tolk eller 
översättare själv. Med en annan ordning riskerar rätten att använda sitt 
eget språk att bli urholkad till följd av att den enskilde inte har råd att 
bekosta tolk eller översättare. 
En begäran att tala samiska, finska eller meänkieli bör kunna avslås 
om den kommer in efter det att ett ärende eller ett mål har inletts eller om 
det är uppenbart att den har ett otillbörligt syfte.
För de ökade kostnader som föranleds av regeringens förslag bör 
domstolarna tillföras 1 miljon kronor från och med år 2000.
7.3 Statliga förvaltningsmyndigheter
Regeringens förslag: Den enskilde skall få använda samiska, 
finska och meänkieli vid skriftliga och muntliga kontakter med 
statliga förvaltningsmyndigheter i ärenden som avser myndighets-
utövning i förhållande till honom eller henne, om ärendet har 
anknytning till respektive förvaltningsområde. 
Myndigheten skall ge muntliga svar på samiska, finska och 
meänkieli samt även i övrigt sträva efter att bemöta den enskilde på 
respektive språk.
Myndigheten skall få bestämma särskilda tider och särskild plats för 
besök och telefonsamtal.
Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens 
förslag. Kommittén har även föreslagit bestämmelser om att 
myndigheterna dels vid behov skall erbjuda sin personal vidareutbildning 
i de aktuella språken, dels skall betrakta tvåspråkighet som en särskild 
merit vid anställning av personal. Därutöver har kommittén föreslagit att 
även domstolars handläggning av förvaltningsärenden skall omfattas av 
lagarna samt en uttrycklig regel om att kostnaderna för tolk och 
översättare betalas av myndigheten.
Remissinstansernas synpunkter: Merparten av remissinstanserna är 
positiva till kommitténs förslag. Hovrätten för Övre Norrland och 
Kammarrätten i Sundsvall anser att det uttryckligen bör framgå av 
lagtexten att rätten att tala samiska, finska och meänkieli även omfattar 
myndighet dit ett ärende från kommunal, landstingskommunal eller 
statlig förvaltningsmyndighet eller ett förvaltningsärende hos domstol 
kan överklagas. Länsrätten i Norrbottens län ifrågasätter om be-
stämmelsen att begränsa den enskildes rätt att använda samiska, finska 
och meänkieli till vissa tider är konventionsenlig.
Skälen för regeringens förslag: Statliga förvaltningsmyndigheter bör 
som regeringen tidigare konstaterat vid behov anlita tolk i kontakt med 
personer som inte behärskar svenska. Någon skyldighet att anlita tolk 
föreligger således inte. Det förslag till nya regler regeringen i det följande 
lägger fram skall tillämpas hos regionala och lokala statliga myndigheter 
med ett geografiskt verksamhetsområde som helt eller delvis omfattar 
förvaltningsområdet för samiska respektive förvaltningsområdet för 
finska och meänkieli. Med statliga förvaltningsmyndigheter avses här 
polismyndighet, skattemyndighet, försäkringskassa, åklagarmyndighet, 
kronofogdemyndighet, arbetsförmedling, tullmyndighet, länsstyrelse, 
lantmäterimyndighet, Vägverkets region, skogsvårdsstyrelse m.fl.
I konventionen finns, som regeringen tidigare sagt, åtaganden på olika 
nivåer när det gäller rätten att använda landsdels- eller minoritetsspråk 
hos statliga myndigheter i de regioner där språken används av hävd. Den 
högsta åtagandenivån innebär att myndigheten skall använda språken i 
sin verksamhet. Nivån därunder anger att anställd personal vid dessa 
myndigheter i sin kontakt med allmänheten skall använda dessa språk om 
den enskilde använder språket i fråga. Den tredje åtagandenivån innebär 
att personer som använder landsdels- eller minoritetsspråk får göra 
framställningar i muntlig eller skriftlig form på dessa språk och få svar 
på sitt språk. Den fjärde nivån ger rätt att göra muntliga eller skriftliga 
framställningar på landsdels- eller minoritetsspråk men inte att få svar på 
dessa språk och den femte nivån föreskriver endast att handlingar som 
ges in på ett landsdels- eller minoritetsspråk skall anses giltiga. I dag 
uppfyller Sverige den femte nivån för samiska, finska och meänkieli.
När omfattningen av rätten för den enskilde att använda samiska, 
finska eller meänkieli hos statliga förvaltningsmyndigheter skall 
bestämmas måste liksom för rättsväsendet språkkunskaperna hos 
myndighetspersonalen tillsammans med behovet av att använda sitt eget 
språk vara avgörande för vilken nivå i konventionen som sådana regler 
bör motsvara. De högsta åtagandenivåerna förutsätter att hela eller stora 
delar av personalen vid myndigheterna behärskar samiska, finska och 
meänkieli. Med hänsyn till dessa krav på språkkunskaper hos 
myndigheternas personal är sådana åtgärder omöjliga att införa i dag. 
Regeringen anser det dock möjligt att införa en rätt som innebär att de 
som använder samiska, finska eller meänkieli har rätt att göra 
framställningar i muntlig eller skriftlig form på dessa språk och få svar 
på sitt språk. Detta motsvarar den tredje åtagandenivån i 
minoritetsspråkskonventionen.
Regeringen föreslår därför att regler om rätt för enskilda att använda 
samiska respektive finska och meänkieli i kontakt med statliga 
förvaltningsmyndigheter i ärenden som rör myndighetsutövning mot dem 
införs. Den enskilde kommer härigenom ges en rätt att vid muntliga och 
skriftliga kontakter med myndigheterna använda samiska, finska och 
meänkieli. Minoritetsspråkskommittén har föreslagit att motsvarande 
regler även bör gälla domstolar vid handläggning av förvaltningsärenden. 
En sådan regel har enligt regeringens meningen en så begränsad 
tillämpning att det inte finns skäl att låta domstolar vid handläggning av 
förvaltningsärenden omfattas av de nya reglerna. 
Regeringen föreslår även att myndigheterna skall vara skyldiga att 
svara på det språk den enskilde använder i kontakt med myndigheten. 
När det gäller omfattning av en sådan skyldighet gör vi följande 
överväganden.
När det gäller muntliga förfrågningar från enskilda och muntliga svar 
från myndigheterna i sådana ärenden kan myndigheterna i flera fall med 
tillvaratagande av egen personals kunskaper klara sådan service om man 
får begränsa sådana förfrågningar till vissa i förväg bestämda tider. I 
många fall kan dock tolk behöva anlitas. Hos myndigheter som måste 
anlita tolk bör en möjlighet att begränsa servicen på samiska, finska och 
meänkieli till vissa i förväg bestämda tider finnas. Vi föreslår därför att 
myndigheterna får rätt att bestämma särskilda tider och särskild plats för 
samisktalandes, finsktalandes och meänkielitalandes besök och telefon-
samtal. Enligt minoritetsspråkskonventionen skall staterna förbinda sig 
att genomföra det slag av åtgärder vi nu föreslår i rimlig utsträckning. En 
sådan bestämmelse kan därför inte anses strida mot konventionen.
När det gäller skriftliga kontakter mellan den enskilde och en 
myndighet finns större svårigheter. Kunskaperna i att läsa och skriva 
samiska, finska och meänkieli får antas vara sämre hos personalen vid 
myndigheterna än kunskaperna i att tala och förstå språken. För att klara 
att uppfylla ett sådant krav är man beroende av att anlita utomstående 
översättare. Förutom att skriftliga översättningar är kostsamma är de 
också tidskrävande. Särskilt gäller detta översättning av skriftliga beslut 
av myndigheter eftersom särskilt stora krav på kvalitet måste ställas på 
sådana översättningar. 
Det kan mot denna bakgrund konstateras att ju större krav som ställs 
på myndigheterna att ta emot skriftliga handlingar på samiska, finska och 
meänkieli och att ge skriftliga svar på dessa språk ju större blir 
kostnaderna och ju mer tidskrävande blir handläggningen vid 
myndigheterna. Särskilt gäller detta om myndigheterna skall avfatta 
skriftliga beslut även på samiska, finska och meänkieli eftersom detta 
alltid kräver att en utomstående översättare anlitas.
Regeringen anser därför att det i dag är orealistiskt, såväl praktiskt som 
ekonomiskt, att ställa krav på myndigheterna att avfatta skriftliga beslut 
även på samiska, finska och meänkieli. Rätten att skriftligt kommunicera 
med myndigheterna på dessa språk bör därför begränsas till en rätt för 
den enskilde att lämna in skriftliga inlagor till myndigheten. 
Om en enskild använt samiska, finska eller meänkieli i sina skriftliga 
kontakter med myndigheten i ett ärende som rör myndighetsutövning bör 
myndighetens skyldighet således begränsas till att muntligen översätta 
och förklara sina skriftliga svar och beslut riktade till den enskilde. För 
att den som använder samiska, finska eller meänkieli skall känna till sin 
rätt att få beslutet muntligen översatt, skall en skriftlig upplysning på 
respektive språk om att sådan muntlig översättning eller förklaring kan 
ges av myndigheten alltid följa med skrift eller beslut från myndigheten 
till den enskilde.
Den enskilde skall ha rätt att välja finska eller meänkieli eller vilken 
varietet av samiska som han eller hon vill använda vid sin kontakt med 
myndigheten. Myndigheten bör vid sina muntliga kontakter, så långt 
möjligt, använda samma varietet av samiska som den enskilde. När det 
gäller finska och meänkieli skall myndigheten vid sina muntliga 
kontakter med enskilda använda samma språk som den enskilde. Som 
Lagrådet påpekat bör detta tydligare komma till uttryck i lagtexten.
För att myndigheterna så långt möjligt skall kunna ge samma service 
på samiska, finska och meänkieli som på svenska är det önskvärt att 
myndigheten så långt möjligt använder den personal som behärskar dessa 
språk hos myndigheten i kontakt med enskilda som väljer att 
kommunicera med myndigheterna på dessa språk. Tolk eller översättare 
bör bara anlitas om den egna personalen inte behärskar språken 
tillräckligt väl. Ersättning till tolk eller översättare skall betalas av 
myndigheten. Någon uttrycklig regel om detta behöver inte enligt 
regeringens mening tas in i de föreslagna lagarna.
För att myndighetens personal skall kunna användas i så stor 
utsträckning som möjligt kan personalen vid olika myndigheter behöva 
omorganiseras och vidareutbildas. Minoritetsspråkskommittén har 
föreslagit att en bestämmelse om att myndigheterna skall erbjuda sin 
personal fortbildning skall tas in i de föreslagna lagarna. Kommittén har 
även föreslagit att en regel införs som gör att myndigheterna utöver andra 
kunskapskrav, skall betrakta tvåspråkighet i samiska och svenska, finska 
och svenska eller meänkieli och svenska som en särskild merit vid 
anställning av personal hos myndigheter inom förvaltningsområdet. Det 
är myndigheternas ansvar att avgöra om sådan utbildning skall erbjudas 
personalen och vad som skall utgöra en särskild merit vid anställning. 
Regeringen anser därför att sådana bestämmelser inte bör tas in i de 
föreslagna lagarna.
Även om man organiserar arbetet vid myndigheterna så att egen 
personal med kunskaper i samiska, finska och meänkieli utnyttjas så 
långt möjligt för att bemöta dem som vill utnyttja rätten att använda 
dessa språk, kommer myndigheter i många fall vara tvungna att anlita 
utomstående tolkar eller översättare. För att tolkar och översättare skall 
kunna utnyttjas så effektivt som möjligt kan myndigheterna samordna sitt 
utnyttjande av tolkar och översättare. 
Regeringen föreslår också att myndigheterna skall sträva efter att även 
i övrigt ge information och upplysningar till allmänheten på samiska, 
finska och meänkieli om det begärs. Blanketter och informationsblad 
avsedda för allmänheten skall också kunna översättas till samiska, finska 
eller meänkieli, eller till tvåspråkiga versioner, när behov av detta 
bedöms föreligga. Bedömningen av om ett sådant behov finns får göras 
mot bakgrund av efterfrågan på muntlig information på samiska, finska 
och meänkieli hos myndigheterna. 
De statliga myndigheterna bör kunna erbjuda den service som nu 
redovisas inom befintliga ramar.
7.4 Landstingskommunala och kommunala förvaltnings-
myndigheter
Regeringens förslag: Den enskilde skall få använda samiska, finska 
och meänkieli vid skriftliga och muntliga kontakter med 
landstingskommunala och kommunala förvaltningsmyndigheter i 
ärenden som avser myndighetsutövning i förhållande till honom eller 
henne, om ärendet har anknytning med förvaltningsområdet. 
   Myndigheten skall ge muntliga svar på samiska, finska och 
meänkieli samt även i övrigt sträva efter att bemöta den enskilde på 
respektive språk.
   Myndigheten skall få bestämma särskilda tider och särskild plats för 
besök och telefonsamtal. 
Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens 
förslag. Kommittén har även föreslagit bestämmelser om att 
myndigheterna dels vid behov skall erbjuda sin personal vidareutbildning 
i de aktuella språken, dels skall betrakta tvåspråkighet som en särskild 
merit vid anställning av personal. Kommittén har därutöver föreslagit att 
en uttrycklig regel om att kostnaderna för tolk och översättare betalas av 
myndigheten.
Remissinstansernas synpunkter: Merparten av remissinstanserna är 
positiva till förslagen. Kiruna kommun är positiv till förslaget men 
påpekar att förslaget kräver betydligt större utbildningsinsatser än 
kommittén antagit. Arjeplogs kommun anser att rätten att använda sitt 
eget språk kan leda till orimliga kostnader och ifrågasätter om den blir ett 
skydd för språket. De remissinstanser som representerar samerna föreslår 
att rätten att använda samiska även skall avse skriftliga beslut. Gällivare 
kommun, Haparanda kommun, Jokkmokks kommun, Pajala kommun och 
Övertorneå kommun är positiva till förslagen.
Skälen för regeringens förslag: Konventionens bestämmelser när det 
gäller rätten för enskilda att använda landsdels- eller minoritetsspråk hos 
kommunala eller landstingskommunala myndigheter är utformade på 
liknande sätt som bestämmelserna om rätt att använda språken i kontakt 
med statliga myndigheter. Åtagandena är dock något mer vagt 
formulerade. Skälet till skillnaden i formulering när det gäller de 
åtaganden som gäller för kommunala och landstingskommunala 
myndigheter jämfört med vad som gäller för statliga myndigheter anges i 
konventionskommentaren vara att man velat ta hänsyn till den 
kommunala självbestämmanderätten. Avsikten har dock inte varit att 
myndigheterna på kommunal nivå skall ge sämre service på landsdels- 
eller minoritetsspråken än de statliga myndigheterna.
Regeringen föreslår med hänsyn till innehållet i konventionen och 
konventionskommentaren att regler om rätt för enskilda att använda 
samiska, finska och meänkieli hos landstingskommunala och kommunala 
förvaltningsmyndigheter skall utformas på samma sätt som regler om rätt 
att använda samiska, finska och meänkieli hos statliga 
förvaltningsmyndigheter. Ett gemensamt regelsystem för alla 
förvaltningsmyndigheter oavsett om de är statliga, landstingskommunala 
eller kommunala, underlättar också för de myndigheter som skall 
tillämpa reglerna och gör reglerna mer lättöverskådliga för den enskilde.
Regeringen föreslår således att den enskilde skall få använda samiska, 
finska och meänkieli vid muntliga och skriftliga kontakter med 
landstingskommunala och kommunala förvaltningsmyndigheter samt att 
dessa myndigheter skall ge muntliga svar på samma språk. 
Myndigheterna skall även i övrigt sträva efter att bemöta den enskilde på 
respektive språk och få bestämma särskilda tider och särskild plats för 
besök och telefonsamtal. 
7.5 Förskoleverksamhet och äldreomsorg
Regeringens förslag: En kommun skall när den erbjuder plats i 
förskoleverksamhet ge barn vars vårdnadshavare begär det möjlighet 
till plats i förskoleverksamhet där hela eller delar av verksamheten 
bedrivs på samiska, finska respektive meänkieli.
Vidare skall en kommun erbjuda den som begär det möjlighet att få 
hela eller delar av den service som erbjuds inom ramen för 
äldreomsorgen av personal som behärskar samiska, finska respektive 
meänkieli.
Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens 
förslag.
Remissinstansernas synpunkter: Merparten av remissinstanserna är 
positiva till förslagen. Detta gäller även representanter för äldreomsorg 
och förskoleverksamhet i berörda kommuner.
Skälen för regeringens förslag: I konventionens artikel 10.3 behand-
las rätten att få samhällsservice från förvaltningsmyndigheter på 
landsdels- eller minoritetsspråk. För att nå upp till konventionens krav 
krävs att samiska, finska och meänkieli används inom 
förvaltningsområdena för samiska respektive finska och meänkieli i 
samhällsservice från förvaltningsmyndigheter eller personer som handlar 
på deras uppdrag. Som vi tidigare sagt finns olika nivåer för staternas 
åtaganden. Exempel på samhällsservice som avses är enligt 
konventionskommentaren service vid sjukhus, postbefordran, transporter 
och elleveranser. I artikel 13.2c) behandlas ett närliggande område 
nämligen rätten att bli bemött på landsdels- eller minoritetsspråk vid 
institutioner som erbjuder social omsorg såsom, sjukhus, pensionärshem 
och vårdhem.
Regeringen anser att det för närvarande inte är möjligt att uppfylla 
kraven enligt dessa konventionsbestämmelser inom alla områden för 
statlig, landstingskommunal och kommunal service eller social omsorg. 
Kostnaderna skulle bli för höga och de praktiska problemen att 
genomföra sådana rättigheter för stora. Vi har mot denna bakgrund ansett 
att rätten att bli bemött på samiska, finska och meänkieli i denna del av 
den offentliga förvaltningen i ett första steg bör begränsas till de områden 
där möjligheten att bli bemött på sitt eget språk är mest angelägen och 
kan antas leda till det bästa stödet för språkens bevarande. De områden vi 
har funnit vara mest angelägna är förskoleverksamhet och äldreomsorg. 
Förskoleverksamhet på det egna språket är mycket viktig för samis-
kans, finskans och meänkielis bevarande i förvaltningsområdena 
eftersom språkinlärningen är som intensivast under åren före skolstarten. 
För att de barn som använder samiska, finska eller meänkieli i sina hem 
skall kunna utveckla en aktiv tvåspråkighet på det sätt som eftersträvas i 
konventionen, är det därför mycket viktigt att språkinlärningen stöds 
redan i förskolan. 
När det gäller omsorgen om äldre är dessa ofta de starkaste språk-
bärarna och bärare av kultur och traditioner. Det är därför viktigt för 
språkens och kulturens bevarande att de äldre som använder samiska, 
finska och meänkieli kan fortsätta att göra detta. Därtill kommer den 
omständigheten att det inom äldreomsorgen har visat sig att äldre kan 
förlora kunskaperna i det sist inlärda språket men behåller kunskaperna i 
det först inlärda språket. För denna generation kan följaktligen samiska, 
finska eller meänkieli vara det enda språk de kan kommunicera med 
omgivningen på. Det är mot denna bakgrund nödvändigt att kunna 
erbjuda äldreomsorg på samiska, finska och meänkieli för dem som har 
dessa språk som modersmål.
I de enkäter som Minoritetsspråkskommittén sänt till kommunerna har 
frågor ställts angående i vilken omfattning samiska och finska används i 
förskoleverksamhet och äldreomsorg. Svaren har varierat men samtliga 
kommuner har uppgett att man har personal både inom förskolan och 
äldreomsorgen som behärskar samiska respektive finska. Samtliga 
kommuner har också uppgett sig vara positiva till att organisera 
förskoleverksamheten och äldreomsorgen så att den personal som 
behärskar samiska och finska kan användas i verksamheten. I flera 
kommuner sker redan en sådan samordning, permanent eller på försök. 
De flesta kommuner som har sådan verksamhet har rapporterat att man 
har goda erfarenheter av denna verksamhet.
Regeringen föreslår att kommunerna i förvaltningsområdet för samiska 
respektive i förvaltningsområdet för finska och meänkieli, när plats i 
förskoleverksamhet erbjuds barn, skall ge föräldrar som så önskar 
möjlighet att placera barnen i förskoleverksamhet där hela eller delar av 
verksamheten bedrivs på samiska, finska respektive meänkieli. Detta 
medverkar till att artikel 10.3 och 13.2 delvis uppfylls. Det motsvarar 
samtidigt konventionens krav i artikel 8.1 a iii). 
Skälet till att vi utformat förslaget på detta sätt är att kommunerna i 
dag erbjuder förskoleverksamhet på samiska respektive finska i 
varierande omfattning och i olika former. Det finns också olika 
förutsättningar i olika kommuner när det gäller tillgång på språkkunnig 
personal, personalens pedagogiska utbildning när det gäller barns 
tvåspråkighet och vad gäller antal barn vars föräldrar kan antas efterfråga 
förskoleverksamhet på samiska, finska eller meänkieli. De olika 
förutsättningarna motiverar enligt regeringens uppfattning att kommun-
erna i ett första steg får möjlighet att organisera förskoleverksamheten 
enligt de resurser och den efterfrågan som finns i dag. Kommunerna ges 
således med detta förslag möjlighet att själva välja hur de vill utforma 
den verksamhet som erbjuds på samiska, finska och meänkieli.
När kommunerna utformar förskoleverksamhet på samiska, finska och 
meänkieli är det angeläget att sådan förskoleverksamhet utformas så att 
den också innehåller inslag av den kultur och de traditioner som hänger 
samman med språken. Det är också önskvärt att förskolepersonalen får 
utbildning i hur de bäst kan stödja barnens tvåspråkighet. 
När det gäller äldreomsorgen föreslår regeringen regler som innebär att 
kommunerna åläggs en skyldighet att erbjuda äldreomsorg där hela eller i 
vart fall delar av verksamheten bedrivs på samiska, finska respektive 
meänkieli. På motsvarande sätt som gäller för förskoleverksamheten 
finns olika förutsättningar hos olika kommuner när det gäller att anordna 
äldreomsorg där personalen använder samiska, finska eller meänkieli. 
Detta gör att vi utformat vårt förslag så att kommunerna i ett första steg 
kan välja i vilken form och omfattning sådan verksamhet skall erbjudas. 
Vårt förslag medverkar till att artikel 10.3 och 13.2 delvis uppfylls.
Ett mycket viktigt inslag i äldreomsorgen är att eftersträva att en 
användning av samiska, finska och meänkieli förenas med en respekt för 
den samiska, finska och tornedalska kulturen och traditionerna så att de 
äldre kan få ett bemötande som så mycket som möjligt liknar det de varit 
vana vid när det gäller språk, kultur och traditioner. Äldreomsorg med 
sådana inslag förekommer redan permanent eller på försök i flera av de 
aktuella kommunerna.
För att personalen inom förskoleverksamheten och äldreomsorgen i 
ökad utsträckning skall ha möjlighet att bemöta barn och äldre på 
samiska, finska och meänkieli kan kommunen behöva bereda personalen 
fortbildning i samiska, finska och meänkieli. Sådan fortbildning kan 
innehålla utbildning i samisk och tornedalsk historia och traditioner samt 
utbildning om barns språkinlärning. 
För de ökade kostnader som föranleds av regeringens förslag i detta 
avsnitt och i avsnitt 7.4 bör kommunerna och landstinget tillföras 
6 miljoner kronor från och med år 2000.
7.6 Kommunindelning och språkgränser
Regeringens bedömning: Nuvarande bestämmelser om förut-
sättningar för ändringar i den kommunala indelningen är tillräckliga 
för att uppfylla minoritetsspråkskonventionens krav att den 
administrativa indelningen inte skall hindra främjandet av landsdels- 
eller minoritetsspråk. 
Kommitténs förslag: Kommittén föreslår en bestämmelse som 
klargör att en ändring i kommunindelningen inte får ske på ett sådant sätt 
att den hindrar att samiska och finska främjas.
Remissinstansernas synpunkter: Sametinget anser inte att Sverige 
har respekt för det samiska geografiska området. Indelningslagen bör 
därför ändras i enlighet med kommitténs förslag. Övriga remissinstanser 
har inte yttrat sig särskilt i denna fråga.
Skälen för regeringens bedömning: Vid en jämförelse av de 
historiska språkgränserna för samiska respektive finska och meänkieli 
med kommungränserna för kommunerna i förvaltningsområdena för 
dessa språk kan konstateras att dessa gränser inte sammanfaller. I två av 
de kommuner som omfattas av förslagen, Gällivare och Kiruna, talas 
både samiska, finska och meänkieli. Samiska talas mest i de västra 
delarna av kommunerna och i norra delen i Kiruna kommun medan 
finska och meänkieli talas mest i de östra delarna. 
Av bestämmelsen i artikel 7.1b) i minoritetsspråkskonventionen 
framgår att gällande eller ny administrativ indelning av landet inte skall 
hindra främjandet av ifrågavarande landsdels- eller minoritetsspråk. 
Regeringen anser att det är viktigt att den administrativa indelningen 
av landet inte utgör hinder för att främja landsdels- eller minoritetsspråk. 
Enligt vår mening utgör den nuvarande indelningen inte något sådant 
hinder. 
Förutsättningarna för ändringar i den kommunala indelningen regleras 
i lagen (1979:411) om ändringar i Sveriges indelning i kommuner och 
landsting. Där anges i 1 kap. 1 § att en ändring i rikets indelning i 
kommuner kan göras om en sådan ändring kan antas medföra bestående 
fördel för en kommun eller en del av en kommun eller andra fördelar från 
allmän synpunkt. Särskild hänsyn skall tas till den eller de kommuner 
som närmast berörs av indelningen. Om en sådan kommun motsätter sig 
en indelningsändring får beslut om ändring meddelas endast om det 
föreligger synnerliga skäl. Särskild hänsyn skall också tas till 
befolkningens önskemål och synpunkter.
Av förarbetena till lagen framgår att en indelningsändring inte bör 
genomföras utan att det föreligger från allmän synpunkt objektivt 
bärande skäl till ändringen (prop. 1978/79:157). Vilka skäl som skall 
föreligga och hur tungt de skall väga i förhållande till eventuella skäl mot 
en ändring har i huvudsak överlämnats till praxis. Vid denna avvägning 
bör alla omständigheter som talar för eller emot en ändring 
uppmärksammas. Befolkningens förhållanden skall ges en central plats 
vid bedömningen.
Regeringen anser mot bakgrund av vad som nu har sagts att 
lagstiftningen redan i dag ger tillräckliga garantier för att en 
indelningsändring inte kommer att genomföras om den skulle hindra 
främjandet av samiska, finska och meänkieli.
8 Rikstäckande åtgärder
8.1 Utbildningsfrågor
8.1.1 Grundskola och gymnasieskola
Regeringens bedömning: I läroplanen för det obligatoriska skol-
väsendet, förskoleklassen och fritidshemmet (Lpo 94) respektive de 
frivilliga skolformerna (Lpf 94) bör det anges att eleverna skall ges 
kunskap om minoritetsspråken och om de nationella minoriteternas 
kultur, religion och historia. 
Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens 
bedömning.
Remissinstansernas synpunkter: Remissinstanserna är i allmänhet 
positiva till förslagen som gäller grundskolan och gymnasieskolan. 
Remissvaren från kommunerna är särskilt positiva. Sametinget och 
Samernas folkhögskola framför att även utbildning av förskolelärare och 
fritidspedagoger samt övrig skolpersonal bör omfattas av förslaget. 
Högskoleverket föreslår att regeringen gör en noggrann kostnadsanalys 
av insatsen vid landets lärarutbildningar för att garantera att man når 
önskvärt resultat. Statens skolverk har inte några invändningar mot 
förslagen. 
Skälen för regeringens bedömning: Av minoritetsspråkskonven-
tionens artikel 7.1c) och 7.1d) framgår att staterna skall bygga sin politik, 
lagstiftning och praxis på mål och principer som främjar landsdels- eller 
minoritetsspråken i syfte att skydda dem samt underlättar och/eller 
uppmuntrar användningen av språken i tal och skrift i det offentliga och 
privata livet. I artikel 7.1f) och 7.3 anges att staterna skall tillhandahålla 
lämpliga former och medel för undervisning i landsdels- eller 
minoritetsspråk på alla vederbörliga nivåer samt att de skall främja 
ömsesidig förståelse mellan språkliga grupper och verka för att respekt, 
förståelse och tolerans med avseende på landsdels- eller minoritetsspråk 
inkluderas bland målen för olika slag av undervisning och utbildning. 
I artikel 8.1b), 8.1c), 8.1d) och 8.1g) framgår att staterna skall 
tillhandahålla undervisning i landsdels- eller minoritetsspråk samt i den 
historia och kultur som hör till språken i grundskolan och gymnasiet som 
en integrerad del av läroplanen. Detta skall ske utan att försämra 
undervisningen i statens officiella språk. I artikel 8.1i) ställs också krav 
på att staten skall inrätta ett eller flera övervakningsorgan för att följa 
undervisningen i landsdels- eller minoritetsspråken och periodiskt avge 
rapport om sina resultat.
I artikel 8.2 anges att staterna även utanför det geografiska område där 
tillräckligt många använder landsdels- eller minoritetsspråk skall, om 
antalet användare av ett landsdels- eller minoritetsspråk motiverar det, 
tillåta, uppmuntra eller tillhandahålla undervisning på eller i landsdels- 
eller minoritetsspråk på alla vederbörliga utbildningsnivåer.
Även ramkonventionen innehåller bestämmelser med inriktning på 
utbildningssystemet. Dessa bestämmelser finns i artiklarna 12, 13 och 14. 
Av dessa artiklar följer att staterna bl.a. skall vidta åtgärder för att främja 
kunskap om de nationella minoritetens kultur, historia, språk och religion 
i utbildningen. Staterna skall vidare främja lika möjligheter till utbildning 
på alla nivåer för personer som tillhör nationella minoriteter samt 
erkänna att personer som tillhör en nationell minoritet har rätt att inrätta 
och sköta sina egna privata utbildningsanstalter. Utövandet av denna rätt 
skall inte medföra något finansiellt åtagande för parterna.
Sverige uppfyller i dag ovan nämnda punkter och stycken i 
minoritetsspråkskonventionens del II för samtliga minoritetsspråk utom 
artikel 7.3 som endast kan uppfyllas helt för samiska. Sverige uppfyller 
även nämnda artiklar i del III för landsdels- eller minoritetsspråken utom 
8.1i). Sverige uppfyller också artiklarna 12, 13 och 14 i ramkonventionen 
för de nationella minoriteterna.
Ökad kunskap om de nationella minoriteterna och deras del av vår 
gemensamma historia och vårt kulturarv är nödvändig om de nationella 
minoriteterna skall få respekt, förståelse och stöd i sina strävanden att 
bevara sin kultur, sitt språk, sin religion m.m. Det är även en 
förutsättning för ett ökat utbyte mellan dessa minoriteter och den svenska 
majoritetsbefolkningen.
Regeringen anser det viktigt att alla barn i Sverige, antingen de tillhör 
en minoritet eller majoriteten, redan i skolan får kunskap om de 
nationella minoriteternas historia i Sverige och deras kultur, språk och 
religion samt om deras del i samhället i dag. På detta sätt anser vi att 
förståelsen för dessa grupper och därmed viljan att ge dem stöd för att 
bevara sin kultur och sitt språk m.m. kommer att växa. Förutsättningarna 
för en dialog mellan minoriteterna och majoriteten, både i skolan och 
senare i livet, stöds också enligt vår uppfattning på detta sätt. I dag anges 
i läroplanerna för det obligatoriska skolväsendet (Lpo 94) och för de 
frivilliga skolformerna (Lpf 94) att ett av målen för utbildningen är att 
eleverna görs förtrogna med centrala delar av det svenska, nordiska 
inklusive det samiska, samt västerländska kulturarvet. Regeringen avser 
att ändra läroplanerna så att det även framgår att kunskap skall ges om de 
nationella minoriteterna och minoritetsspråken. För att detta skall få 
genomslag måste lärarutbildningen följa de ändrade läroplanerna. Vi 
behandlar denna fråga i nästa avsnitt.
En ändring i läroplanerna medför även att kursplanerna kan behöva 
ändras så att det framgår att kunskap skall ges om de nationella 
minoriteterna och minoritetsspråken.
Även modersmålsundervisning och tvåspråkig undervisning har stor 
betydelse när det gäller att stödja och stärka minoritetsspråken. 
Nuvarande regler ger goda möjligheter till sådan undervisning. Skol-
verkets tidigare uppföljning visar dock att reglerna inte alltid följs på ett 
tillfredsställande sätt. Det är därför väsentligt att Skolverket inom ramen 
för sin tillsyn särskilt följer utvecklingen av modersmålsundervisningen 
för minoritetsspråken. 
Sammantaget medför dessa åtgärder att Sverige kan uppfylla nämnda 
punkter eller stycken i minoritetsspråkskonventionens del II inom 
området grundskola och gymnasieskola för samtliga minoritetsspråk 
samt sju punkter eller stycken för landsdels- eller minoritetsspråken i del 
III. Dessutom uppfyller Sverige ramkonventionens bestämmelser inom 
detta område.
8.1.2 Universitet och högskolor
Regeringens bedömning: Det är väsentligt att universitetsutbildning 
och forskning i minoritetsspråk och om de nationella minoriteterna 
fortsätter och kan utvecklas. 
Ett närmare ställningstagande i fråga om högre utbildning och 
forskning i minoritetsspråken och om de nationella minoriteterna 
kommer att redovisas i samband med regeringens samlade bedömning 
när det gäller ämnen som har få lärare, forskare och studenter.
Kommitténs förslag: Kommittén föreslår att åtgärder bör vidtas för 
att säkerställa att utbildning och forskning i samiska, finska, inklusive 
meänkieli och romani chib bedrivs långsiktigt vid åtminstone en 
högskola och ett universitet.
Remissinstansernas synpunkter: Flera av remissinstanserna ställer 
sig bakom kommitténs förslag. De berörda minoritetsgrupperna vill dock 
gå längre än vad kommittén föreslagit. Sametinget hänvisar till att det 
område där samerna bor är så stort att det finns skäl för att ytterligare ett 
universitet och en högskola bör erbjuda samisk utbildning och forskning. 
Judiska församlingarna i Stockholm och Göteborg samt Judiska 
Centralrådet vill få fler forskare och undervisningstjänster inriktade på 
jiddischkulturen. Statens skolverk pekar särskilt på behovet av forskning 
i romani chib. Samma uppfattning har Uppsala universitet som också 
menar att en sådan satsning vore relevant även vad gäller jiddisch. 
Skälen för regeringens bedömning: Av minoritetsspråkskonven-
tionens artikel 7.1h) framgår att staterna skall bygga sin politik, 
lagstiftning och praxis på mål och principer som främjar utbildning och 
forskning om landsdels- eller minoritetsspråk vid universitet eller 
motsvarande läroanstalter.
Enligt artikel 8.1e) och 8.1h) skall staterna tillhandahålla univer-
sitetsutbildning eller andra former av högre utbildning på landsdels- eller 
minoritetsspråk, inklusive grundutbildning och fortbildning av lärare för 
att uppfylla bestämmelserna i 8.1a) till 8.1g). I ramkonventionens artikel 
12.1 anges att staten bör vidta åtgärder på området utbildning och 
forskning för att främja kunskap om nationella minoriteters och 
majoritetens kultur, historia och religion. Enligt artikel 12.2 skall staten i 
detta sammanhang bl.a. bereda lämpliga möjligheter till lärarutbildning.
Sverige uppfyller i dag artikel 7.1h) i minoritetsspråkskonventionens 
del II för samtliga minoritetsspråk och artiklarna 8.1e) och 8.1h) i del III 
för landsdels- eller minoritetsspråken. Sverige uppfyller även artikel 12 i 
ramkonventionen för de nationella minoriteterna så till vida att det inte 
finns något hinder för ett universitet eller en högskola att erbjuda 
utbildning om de nationella minoriteternas kultur, historia, språk och 
religion.
Högre utbildning och forskning om de nationella minoriteterna och 
deras språk är väsentligt eftersom det bidrar till att ge ökad status åt de 
nationella minoriteterna och deras språk, dvs. att minoritetsspråken och 
dessa gruppers kulturella särdrag betraktas som något värdefullt. 
För närvarande bedrivs högre utbildning och forskning i samiska, 
finska och meänkieli vid flera universitet i landet. Utbildning i samisk 
kultur och historia samt finsk kultur bedrivs dessutom vid vissa 
universitet. Utbildning och forskning i samiska sker vid Umeå universitet 
enligt ett särskild åtagande i regleringsbrevet samt vid Uppsala 
universitet. Vidare har Luleå tekniska universitet ett särskilt åtagande att 
varje läsår erbjuda grundskollärarutbildning i samiska, finska och 
meänkieli. Därutöver bedrivs forskning om nationella minoriteter och 
invandrare vid särskilda centrum vid Uppsala universitet och Stockholms 
universitet. Utbildning och forskning i judaistik finns vid Lunds 
universitet vilket omfattar judendom, judisk historia, politik och kultur.
Dessa satsningar har inte bara bidragit till att skapa förutsättningar för 
ett långsiktigt bevarande av dessa språk utan har även möjliggjort en 
utveckling av dem. Det är enligt regeringens mening väsentligt att 
universitetsutbildning och forskning i minoritetsspråk och om de 
nationella minoriteterna fortsätter och kan utvecklas. 
I första hand bör nuvarande utbildning och forskning i samiska, finska 
och meänkieli fortsätta. Humanistisk-samhällsvetenskapliga forsknings-
rådet (HSFR) har redovisat ett uppdrag att undersöka småämnenas 
situation vid de svenska lärosätena. Regeringen avser att återkomma till 
riksdagen med en samlad bedömning av ämnen som har få lärare, 
forskare och studenter, dvs. småämnesproblematiken, i nästa forsknings-
politiska proposition. I det sammanhanget bör förutsättningarna och 
intresset för att bedriva högre utbildning och forskning i romani chib och 
jiddisch samt om de nationella minoriteternas kultur, religion och historia 
övervägas närmare. Det är särskilt angeläget att personer som tillhör 
nationella minoriteter själva bedriver högre utbildning och forskning i sitt 
eget språk och om den egna gruppens kultur, religion och historia.
Beträffande lärarutbildningen, vilken bedrivs vid vissa universitet och 
högskolor, lämnar den nu gällande högskoleförordningens (1993:100) 
examensordning utrymme för högskolan att undervisa lärarstudenterna 
om minoritetsspråken och de nationella minoriteterna. Vidare säkerställer 
examensordningens bestämmelser att de examinerade lärarna har de 
kunskaper som behövs för att förverkliga skolans mål enligt de 
läroplaner regeringen beslutar om. I föregående avsnitt har regeringen 
redovisat sin bedömning i fråga om läroplanerna för grundskolan och 
gymnasieskolan m.m.
8.1.3 Folkbildning
Regeringens bedömning: Folkhögskolorna och studieförbunden har 
genom sin karaktär och form möjlighet att genomföra verksamhet som 
riktar sig till personer som tillhör nationella minoriteter. Folkbild-
ningsrådet bör redovisa vilket kursutbud som finns inom folk-
bildningen för de nationella minoriteterna. Folkbildningsrådet bör i 
sina utvärderingar beakta behovet av att kartlägga i vilken utsträck-
ning som dessa grupper deltar i folkbildningsverksamheten samt vilka 
ytterligare insatser som folkbildningen anser kan behöva vidtas för att 
bredda dessa gruppers deltagande.
Kommitténs förslag: Kommittén har föreslagit att åtgärder skall 
vidtas för att säkerställa långsiktigt statligt stöd till åtminstone en 
folkhögskola för samiska, finska inklusive meänkieli och romani chib.
Remissinstansernas synpunkter: Majoriteten av remissinstanserna 
ställer sig bakom kommitténs förslag. De berörda minoritetsgrupperna 
vill dock gå längre än vad kommittén föreslagit. De sverigefinska 
remissinstanserna hänvisar till att de utgör ett så stort antal att det 
motiverar att förslaget omfattar minst tre folkhögskolor. Dessutom menar 
Sametinget att undervisning för vuxna i att skriva och läsa samiska skall 
få vuxenstudiestöd. Statens skolverk förespråkar en folkhögskola för 
romerna och en för judarna som skulle komma att utgöra både ett 
utbildningscentrum och ett kulturcentrum. 
Skälen för regeringens bedömning: Enligt artikel 7.1g) i 
minoritetsspråkskonventionen skall staten göra det möjligt för dem som 
inte talar ett landsdels- eller minoritetsspråk i det geografiska område där 
tillräckligt många använder detta språk att få lära sig detta om de så 
önskar. Av artikel 7.3 framgår vidare att staten skall verka för att respekt, 
förståelse och tolerans med avseende på landsdels- eller minoritetsspråk 
inkluderas bland målen för olika slag av undervisning och utbildning i 
sina länder. I artikel 8.1f) framgår även att staten i de fall de statliga 
myndigheterna saknar direkt behörighet i fråga om vuxenutbildningen 
skall gynna och/eller uppmuntra att landsdels- eller minoritetsspråk 
erbjuds som ämnen inom vuxen- och vidareutbildning. Som nämnts i 
föregående avsnitt framgår det även av ramkonventionens artikel 12.1 att 
staten bör vidta åtgärder på området utbildning och forskning för att 
främja kunskap om sina nationella minoriteters och majoritetens kultur, 
historia, språk och religion där det är lämpligt.
Sverige uppfyller i dag artikel 7.1g) och 7.3 i minoritetsspråks-
konventionens del II för samtliga minoritetsspråk och artikel 8.1f) i del 
III för landsdels- eller minoritetsspråken. Sverige uppfyller även artikel 
12.1 i ramkonventionen för de nationella minoriteterna i så motto att det 
inte finns något hinder för en folkhögskola att erbjuda utbildning om de 
nationella minoriteternas kultur, historia, språk och religion. 
Som regeringen tidigare sagt är ökad kunskap om de nationella 
minoriteterna och deras del av vår gemensamma historia och vårt 
kulturarv nödvändig om de nationella minoriteterna skall få respekt, 
förståelse och stöd i sina strävanden att bevara sin kultur, sitt språk, sin 
religion m.m. Det är även en förutsättning för ett ökat utbyte mellan 
dessa minoriteter och den svenska majoritetsbefolkningen.
Det är också viktigt med ökad kunskap om minoritetsspråken för att 
öka respekten och förståelsen för dessa språk.
Folkbildningen har genom regeringens proposition om folkbildningen 
(prop. 1990/91:85, bet. 1990/91:UbU18, rskr. 1990/91:358) fått en 
avsevärt ökad frihet i verksamheten. Denna frihet befästes i och med 
riksdagsbeslutet våren 1998 med anledning av regeringens proposition 
Folkbildning (prop. 1997/98:115, bet. 1997/98:KrU17, rskr. 
1997/98:258). I och med sistnämnda proposition anger regeringen endast 
syftena med statsbidraget till folkbildningen. Folkbildningens egna 
organisationer skall sedan fördela statsbidraget i enlighet med de syften 
som staten har fastställt.
Folkbildningen finns företrädd i alla landets kommuner och har således 
en stor geografisk spridning. Folkbildningen har en stark lokal förankring 
och en flexibel organisation som i stor utsträckning styrs av efterfrågan. 
Folkbildningen har således möjlighet att utifrån ett behov erbjuda både 
studiecirklar och folkhögskolekurser.
I dag erbjuds utbildning i och på finska vid folkhögskolorna i 
Övertorneå, Haparanda, Axevalla, Fristad och Göteborg. Utbildning i 
meänkieli bedrivs vid folkhögskolan i Övertorneå. Vid samernas 
folkhögskola bedrivs utbildning i samiska med hjälp av särskilt 
statsbidrag via Sameskolstyrelsen.
Vid sidan av språkundervisningen kan som redan sker vid den samiska 
folkhögskolan, utbildning i kulturämnen, exempelvis i hantverk, musik, 
traditioner m.m., bedrivas. På detta sätt kan folkhögskolorna utgöra 
kulturella centrum för dem som själva använder språken men också en 
bas för att sprida kunskap om språk och kultur utanför den samiska, 
finska, tornedalska, romska och judiska gruppen till majoritets-
befolkningen. Det är viktigt att denna typ av utbildning kan pågå för att 
språken och den kultur och historia som hör till de nationella 
minoriteterna skall kunna leva vidare. 
Regeringen anser att folkbildningen genom sin speciella karaktär och 
form samt genom nuvarande statsbidragssystem har möjlighet att erbjuda 
minoritetsgrupperna bildning i både språk och historia. 
Folkbildningsrådet bör mot denna bakgrund till regeringen redovisa 
vilket kursutbud som finns inom folkbildningen för de nationella 
minoriteterna. Folkbildningsrådet bör vidare redovisa i vilken 
utsträckning dessa grupper deltar i folkbildningsverksamheten samt vilka 
ytterligare insatser som folkbildningen anser kan behöva vidtas för att 
bredda dessa gruppers deltagande.
8.2 Kulturverksamhet
Regeringens bedömning: Vid fördelningen av det statliga stödet till 
litteratur och kulturtidskrifter samt övrig kulturverksamhet bör de 
nationella minoriteterna särskilt beaktas. De nuvarande stöden för dessa 
ändamål bör ökas med 1 miljon kronor från och med år 2000.
Statens kulturråd bör ges i uppdrag att utreda hur samisk, finsk, 
tornedalsk, romsk samt judisk kultur skall få ett tillräckligt utrymme i 
svenskt kulturliv.
Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens 
bedömning.
Remissinstansernas synpunkter: Bland remissinstanserna är det 
ungefär lika många för som emot kommitténs förslag rörande det statliga 
stödet till allmän kulturverksamhet och kulturella satsningar. Pajala 
kommun och Sverigefinska riksförbundet menar att Kulturrådet bör bilda 
en referensgrupp med representanter från minoriteterna som kan agera 
rådgivande organ vid fördelning av medel. Sametinget föreslår ändringar 
i förordningen om statsbidrag till kulturella ändamål samt förordningen 
om statsbidrag till regional kulturverksamhet så att det framgår att 
samisk kultur särskilt skall beaktas. De judiska församlingarna i 
Stockholm och Göteborg samt Judiska Centralrådet vill att en myndighet 
under Kulturdepartementet åtar sig att se till att minoriteterna får del av 
statens kulturtilldelningar. Nordiska Zigenarrådet (numera Romernas 
riksförbund) framför önskemål om att det etableras ett romskt kultur-
centrum. De mest kritiska remissvaren, Konstnärsnämnden och Statens 
kulturråd, anser att Kulturrådet i praktiken har små möjligheter att 
påverka kommuner och landsting vad gäller deras kultursatsningar. 
Därutöver anser Kulturrådet att kommitténs förslag vad gäller Kultur-
rådet är oförenligt med kulturlivets självständighet. Däremot menar 
Kulturrådet att det kan vara möjligt att inom ramen för vissa 
stödordningar utveckla en praxis som innebär en positiv särbehandling av 
utpekade grupper. 
Kommitténs förslag om förändringar vad avser litteraturstödet har 
mottagits med ungefär lika många positiva som negativa remissvar. 
Sverigefinska riksförbundet och Sametinget anser att det behövs ett ökat 
ekonomisk stöd till utgivning av litteratur på minoritetsspråken samt till 
de distributionskanaler som förmedlar denna litteratur. Barnombuds-
mannen framför att det är angeläget att se till att de skrifter som ges ut på 
berörda minoritetsspråk skall komma barn och unga till del. Både 
Konstnärsnämnden och Statens kulturråd är kritiska till kommitténs 
förslag. Enligt Kulturrådet, som har att fördela det statliga 
litteraturstödet, står kommitténs kvoteringsförslag i konflikt med 
regeringens proposition Litteratur och läsande (1997/98:86) som innebär 
att ekonomiskt stöd skall baseras på ett titelstöd. 
Remissinstanserna uttalar sig i allmänhet inte särskilt om kommitténs 
förslag om kulturtidskrifter. Statens kulturråd är dock kritiskt och anser 
att det inom ramen för nuvarande ordning är fullt möjligt att ge stöd till 
nya kulturtidskrifter på minoritetsspråken.
Skälen för regeringens bedömning: I minoritetsspråkskonventionens 
artikel 12.1a) anges när det gäller kulturell verksamhet och kulturella 
inrättningar att staterna skall uppmuntra uttrycksformer och initiativ som 
utmärker landsdels- eller minoritetsspråk och främja olika sätt att få 
tillgång till verk framställda på dessa språk. Enligt artikel 12.1b) och 
12.1c) skall staterna även stödja och utveckla översättning, dubbning, 
eftersynkronisering och framställning av undertexter på landsdels- eller 
minoritetsspråk eller från landsdels- eller minoritetsspråk till andra språk. 
I artikel 12.1d) anges att de organ som ansvarar för kulturell verksamhet 
skall avsätta tillräckliga medel för att inkludera kunskaper i och 
användning av landsdels- eller minoritetsspråk och deras kultur i 
produktioner som de initierar eller stöder. Därtill bör enligt artikel 12.1e) 
dessa organ få tillgång till personal som helt behärskar ifrågavarande 
landsdels- eller minoritetsspråk. I artikel 12.1h) anges vidare att staten 
vid behov skall främja och bekosta tjänster som avser översättning och 
terminologisk forskning, särskilt i syfte att bevara eller utveckla lämplig 
administrativ, kommersiell, ekonomisk, samhällelig, teknisk eller rättslig 
terminologi på vart och ett av landsdels- eller minoritetsspråken. Av 
artikel 12.2 framgår att staten bör tillåta, uppmuntra och/eller 
tillhandahålla kulturell verksamhet och kulturella inrättningar för 
landsdels- eller minoritetsspråk även utanför de områden där landsdels- 
eller minoritetsspråken har territoriell bas. 
I ramkonventionens artikel 5.1 anges att staterna skall främja 
förutsättningarna för de nationella minoriteterna att bibehålla och 
utveckla sin kultur och bevara de väsentligaste beståndsdelarna i sin 
identitet, religion, språk, traditioner och kulturarv. Av artikel 6.1 framgår 
att staten även skall vidta effektiva åtgärder för att främja ömsesidig 
respekt och förståelse och samarbete mellan representanter för de 
nationella minoriteterna och majoritetsbefolkningen inom kulturområdet.
Sverige uppfyller i dag artikel 12.1a), 12.1b) och 12.1d) i minoritets-
språkskonventionens del III för landsdels- eller minoritetsspråken. Därtill 
uppfyller Sverige artikel 12.1c) för finska, artikel 12.1e) och 12.1f) för 
samiska och artikel 12.1h) för både samiska och finska. Sverige uppfyller 
även artiklarna 5.1 och 6.1 i ramkonventionen för de nationella 
minoriteterna. 
De nationella minoriteterna har en rik kultur som bl.a. manifesteras i 
olika former av konstnärlig verksamhet. Sådana kulturyttringar väcker 
ofta intresse hos allmänheten. Därför är stödet till sådan verksamhet inte 
bara en angelägenhet för de nationella minoriteterna utan också för 
samhället i övrigt. När åtgärder vidtas är det därför angeläget att både 
stödja sådana satsningar som leder till att stärka språket och kulturen 
bland dem som använder språken och sådana kultursatsningar som kan 
nå ut till majoritetsbefolkningen för att på så sätt göra språken och 
kulturen kända och respekterade utanför den egna gruppen.
Statens kulturråd handhar en stor del av det statliga stöd som i dag 
utgår till kulturell verksamhet av olika slag, alltifrån teater, dans och 
musik till bildkonst, litteratur och läsning. Kulturrådets övergripande mål 
är bl.a. att genom bidragsgivning, information, samverkan och andra 
åtgärder främja konstnärlig och kulturell förnyelse, främja kulturarvet 
och bruket av det inom konstarterna, folkbiblioteksväsendet och 
museerna samt vidga delaktigheten i kulturlivet och stimulera eget 
skapande. Dessutom skall Kulturrådet bidra till att utveckla samspelet 
mellan de statliga, regionala och kommunala insatserna i syfte att slå vakt 
om en nationell kulturpolitik. Som en av kulturpolitikens centrala 
myndigheter har Kulturrådet som ett av sina mål att främja kulturell 
mångfald samt främja kulturutbyte mellan olika kulturer inom landet 
(prop. 1996/97:3, bet. 1996/97:KrU1, rskr. 1996/97:129).
Det finns även andra myndigheter som har till uppgift att bidra till 
utvecklingen av landets kulturliv. En av dessa är Sametinget som skall 
verka för en levande samisk kultur. Kultur skall i detta sammanhang ses i 
ett vidare perspektiv och innefattar därför också den samiska 
näringsverksamheten. Sametinget kan fritt ta upp och ställa förslag i alla 
de olika frågor som tinget finner vara av särskilt intresse med hänsyn till 
en levande samisk kultur. För närvarande ger Sametinget stöd till bl.a. 
samiska kulturprojekt, teater, slöjd och samisk biblioteksverksamhet. 
Riksdagen har nyligen beslutat om en höjning av det statliga bidraget till 
samisk kultur (prop. 1998/99:1 utg.omr. 17, bet. 1998/99:KrU1, rskr. 
1998/99:55). Därtill finns det en rad kultursatsningar utanför Sametingets 
ansvarsområde som får statligt stöd, t.ex. samisk radio- och TV-
produktion samt åtgärder för spridning av samisk litteratur. Sedan i år har 
också ett stöd till bevarande av värdefulla natur- och kulturmiljöer inom 
renskötselområdet introducerats inom ramen för det svenska 
miljöprogrammet för jordbruket. Stödet syftar till att bevara 
kulturlämningar som hägn, kåtor, bodar och förrådsställningar som hotas 
att vittra bort. Målet är att bevara 1700 hektar natur- och kulturmiljöer 
inom de delar av renskötselområdet där renskötsel får bedrivas hela året. 
Insatsen finansieras till hälften av EU-bidrag och till hälften av statliga 
medel.
Finsk kultur i Sverige får också statligt stöd. Sverigefinska 
språknämnden är ett exempel. Regeringen har nyligen beslutat om 
ytterligare stöd till nämnden. Ett annat exempel är de finskspråkiga 
teaterföreställningar som produceras inom ramen för Riksteaterns 
verksamhet. I Stockholm finns också Finlandsinstitutet som i första hand 
drivs med medel från den finska staten men som även fått visst stöd från 
svenska staten. I institutet lämnas utrymme åt ett sverigefinskt bibliotek 
och lokalerna används också som utställnings- och konferenslokaler. 
Kulturfonden för Sverige och Finland skapades år 1960 och fonden får 
sina medel från efterskänkta räntor på Finlands statsskuld till Sverige. 
Fondens uppgift är bl.a. att stärka den finskspråkiga kulturen i Sverige.
Då det gäller stöd till kultur för den judiska minoriteten bör nämnas 
statens bidrag till Stiftelsen Judiska museet.
Sverige uppfyller delvis minoritetsspråkskonventionens krav när det 
gäller kulturverksamheter genom att Statens kulturråd i sin verksamhet 
skall beakta de regler som gäller för stöd till litteratur på invandrar- eller 
minoritetsspråk. När det gäller samiska ges språket också stöd genom 
Sametinget som har statliga myndighetsuppgifter när det gäller att stödja 
samisk kultur och språk.
Betydande satsningar görs således redan i dag vad avser främjandet av 
samisk och finsk kultur. För att samtliga grupper med anknytning till 
minoritetsspråken i Sverige skall kunna hävda sig i enlighet med 
konventionens krav på kulturell delaktighet är det dock viktigt att de får 
större möjlighet än i dag ta del av de statliga kulturstöden. Detta är 
angeläget inte bara med hänvisning till Sveriges åtaganden inom ramen 
för konventionen utan även som ett uttryck för en strävan att öka 
mångfalden i det kulturella utbudet. 
Regeringen gör mot denna bakgrund bedömningen att de nationella 
minoriteterna bör särskilt beaktas vid fördelningen av det statliga 
litteraturstödet och stödet till kulturtidskrifter samt övrig 
kulturverksamhet i enlighet med förordningen (1998:1469) om statligt 
litteraturstöd, förordningen (1993:567) om statligt stöd till 
kulturtidskrifter och förordningen (1996:1598) om statsbidrag till 
regional kulturverksamhet. 
Regeringen har i detta syfte för avsikt att i budgetpropositionen för år 
2000 föreslå en förstärkning av stöden till litteratur och kulturtidskrifter 
och andra stöd inom utgiftsområde 17 med 1 miljon kronor. Det 
ankommer på regeringen att utforma närmare föreskrifter om villkoren 
för medlens utbetalning och fördelning.
Sammantaget medför dessa åtgärder att Sverige inom området 
kulturverksamhet kan uppfylla sju punkter för samiska, sex punkter för 
finska och fyra punkter för meänkieli i minoritetsspråkskonventionens 
del III. Dessutom uppfyller Sverige ramkonventionens bestämmelser 
inom detta område.
8.3 Massmedier
8.3.1 Radio och TV
Regeringens bedömning: Vid beredningen av nya sändningstillstånd 
för programföretagen i allmänhetens tjänst, Sveriges Television AB, 
Sveriges Radio AB och Sveriges Utbildningsradio AB avser 
regeringen ta upp frågan om att ge romani chib samma särställning i 
programverksamheten som i dag ges samiska, finska och meänkieli. 
Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens 
bedömning.
Remissinstansernas synpunkter: De olika minoritetsgrupperna 
framför att de i första hand vill få ökade sändningstider på sina 
respektive språk. Sametinget vill dessutom gärna att det bedrivs 
sändningar både på nord-, lule- och sydsamiska. Barnombudsmannen 
anser att förslaget bör inkludera ökad programverksamhet som riktar sig 
till romska barn och ungdomar. Sveriges Utbildningsradio AB har inga 
invändningar mot kommitténs förslag vad gäller villkoren för 
programverksamheten. Sveriges Radio AB och Sveriges Television AB är 
dock inte positiva till förslaget. Sveriges Radio hänvisar till bristande 
resurser medan Sveriges Television menar att kommitténs förslag strider 
mot kravet på programföretagens självständiga ställning. Sändnings-
villkoren bör enligt Sveriges Television i stället ha karaktären av ram-
bestämmelser. 
Skälen för regeringens bedömning: I minoritetsspråkskonventionen 
finns flera punkter som behandlar TV- och radiosändningar. I artikel 7.3 
anges att respekt, förståelse och tolerans för minoritetsspråk bör vara ett 
mål inte bara för olika slag av undervisning och utbildning utan även för 
massmedia. Bestämmelser om massmedia finns i övrigt i artikel 11. I 
artikeln finns olika nivåer för staternas åtagnaden. Enligt artikel 11.1a) 
skall staterna vidta åtgärder eller uppmuntra och/eller underlätta åtgärder 
för inrättandet av minst en radiostation och en TV-kanal på landsdels- 
eller minoritetsspråk. Staterna kan också välja att vidta åtgärder för att 
radiostationer och TV-kanaler skall tillhandahålla program på landsdels- 
eller minoritetsspråk. I artikel 11.d) finns en liknande bestämmelse om 
att staterna bör uppmuntra och/eller underlätta produktionen av radio- 
och TV-program på landsdels- eller minoritetsspråk. Enligt artikel 11.c) 
skall staterna antingen uppmuntra och/eller underlätta inrättandet av 
minst en TV-kanal på landsdels- eller minoritetsspråk, eller uppmuntra 
och/eller underlätta regelbunden sändning av TV-program på dessa 
språk. Artikel 11.1f) innehåller olika bestämmelser om finansiellt stöd till 
massmedia på landsdels- eller minoritetsspråk.
I artikel 11.2 som har rikstäckande tillämpning anges att staterna 
förbinder sig att garantera friheten att från grannländer direkt ta emot 
radio- och TV-sändningar på språk som brukas i samma eller liknande 
form som ett landsdels- eller minoritetsspråk. 
I ramkonventionens artikel 9 anges att staterna skall inom ramen för 
sina rättssystem säkerställa att personer som tillhör en nationell minoritet 
inte utsätts för diskriminering när det gäller deras tillträde till massmedia. 
Inom den rättsliga ramen för radio- och televisionssändningar skall 
staterna vidta åtgärder för att underlätta tillträde till massmedia för 
personer som tillhör nationella minoriteter samt säkerställa att de ges 
möjlighet att framställa och använda sina egna media.
Sverige uppfyller i dag artikel 7.3 i minoritetsspåkskonventionens del 
II och artikel 11.1a)iii), 11.1d), 11.1f)ii) och 11.2 i del III för samtliga 
landsdels- eller minoritetsspråk och 11.1c)i) för finska. Sverige uppfyller 
även ramkonventionens artikel 9 för de nationella minoriteterna. 
Regeringen beslutar om sändningstillstånd för programföretagen i 
allmänhetens tjänst, Sveriges Television AB, Sveriges Radio AB och 
Sveriges Utbildningsradio AB. Public service-företagen har ett stort 
ansvar för att sändningarna skall vara tillgängliga för alla som bor i 
Sverige och för att olika minoriteters behov skall tillgodoses. I villkoren 
för sändningstillstånden som gäller från den 1 januari 1997 till utgången 
av december 2001 står angivet att programföretagen är skyldiga "att 
beakta språkliga och etniska minoriteters behov. Samiska, finska och 
tornedalsfinska skall inta en särställning". 
För närvarande sänder Sveriges Television dagliga nyhetssändningar, 
aktualitetsmagasin, dokumentärfilmer och barnprogram på finska. På 
samiska sänds ett vuxenmagasin och ett barnprogram. Sveriges 
Television har också vidtagit förberedelser för att börja sända en 
programserie på meänkieli. Inom Sveriges Radios programverksamhet 
sänds program både på finska och meänkieli i P7 Finska. Denna kanal 
täcker in hela Sveriges Radios programverksamhet på finska såväl för 
rikssändningar som för den lokala och regionala sändningsverksamheten. 
År 1998 startade P7 Finska som första kanal sändningar över det digitala 
nätet vilket kraftigt ökat sändningstiden. För den samiska befolkningen 
finns Sámi Radio som är den viktigaste nyhetskällan. 
Romani chib och romsk kultur omfattas emellertid inte av den 
särställning som samiska, finska och meänkieli har i villkoren för 
sändningsrätten. Sändningstillstånden för programföretagen i allmän-
hetens tjänst, Sveriges Television AB, Sveriges Radio AB och Sveriges 
Utbildningsradio AB upphör att gälla vid utgången av år 2001. Vid 
beredningen av kommande tillståndsperiod för nämnda programföretag 
avser regeringen ta upp frågan om att ge romani chib samma ställning i 
programverksamheten som i dag ges samiska, finska och meänkieli. Ett 
eventuellt sådant förslag bör inte föranleda någon ökad medelstilldelning 
eller höjda TV-avgifter. En liknande insats för jiddisch är inte aktuell då 
antalet talare av jiddisch i Sverige i dag är för få för att motivera att 
språket får en särställning i programverksamheten för medieföretag i 
allmänhetens tjänst.
8.3.2 Tidningar
Regeringens bedömning: Det är väsentligt att dagstidningar på 
samiska, finska och meänkieli ges tillräckligt stöd. Nuvarande 
presstödsregler uppfyller detta krav. 
Kommitténs bedömning: Stämmer i huvudsak överens med 
regeringens bedömning.
Remissinstansernas synpunkter: Presstödsnämnden anser det viktigt 
att behålla de generella regler som finns för driftsstöd enligt 
presstödsförordningen.
Skälen för regeringens bedömning: Artikel 11.1e) i 
minoritetsspråkskonventionen innehåller olika bestämmelser om tid-
ningar eller publicering av tidningsartiklar på landsdels- eller minoritets-
språk.
I ramkonventionens artikel 9.3 finns en bestämmelse som innebär att 
staterna inte skall hindra personer som tillhör nationella minoriteter från 
att framställa och använda tryckta media. I artikel 9.4 anges vidare att 
staterna inom ramen för sina rättssystem skall vidta lämpliga åtgärder i 
syfte att underlätta tillträde till massmedia för personer som tillhör 
nationella minoriteter.
Sverige uppfyller idag artikel 11.1e)i) i minoritetsspråkskonventionens 
del III för landsdels- eller minoritetsspråken. Även ramkonventionens 
artikel 9.3 och 9.4 uppfylls för de nationella minoriteterna. 
När det gäller villkoren för statligt presstöd finns förmånligare villkor 
för ekonomiskt stöd till dagstidningar som vänder sig till språkliga 
minoriteter i presstödsförordningen (1990:524). En särskild regel ger 
möjlighet för en generösare bedömning för utgivning av en dagstidning i 
Tornedalen under förutsättning att del av innehållet är på finska. 
Dagstidningar på samiska har möjlighet att få statligt stöd via 
Sametinget.
Den finskspråkiga dagstidningen, Ruotsin Suomalainen och 
Haparandabladet, som skrivs både på finska och meänkieli får presstöd.
8.4 Arkivfrågor
Regeringens bedömning: Möjligheterna till insamling, arkivering 
och vetenskaplig bearbetning av språkligt material på minorietsspråk 
bör utredas.
Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens 
bedömning.
Remissinstansernas synpunkter: Många remissinstanser är positiva 
till kommitténs förslag. Sverigefinska riksförbundet menar emellertid att 
det finns behov av statligt stöd till det sverigefinska arkivet. Samernas 
folkhögskola vill helst att de samiska samlingarna lokaliseras till Umeå 
eller samordnas med det samiska museet Ájtte i Jokkmokk. Riksarkivet 
framför att man gärna tar sig an uppgiften att verka för att minoriteternas 
arkivaliska kulturarv bevaras och tillgängliggörs. Detta kräver dock 
enligt Riksarkivet en långsiktig resurstilldelning.
Skälen för regeringens bedömning: Minoritetsspråkskonventionens 
artikel 12 innehåller en bestämmelse rörande arkivering. I artikel 12.1g) 
anges att i fråga om kulturell verksamhet och kulturella inrättningar skall 
staterna uppmuntra och/eller underlätta upprättande av organ med uppgift 
att insamla samt förvara, presentera eller offentliggöra verk framställda 
på landsdels- eller minoritetsspråk.
Sverige uppfyller i dag minoritetsspråkskonventionens artikel 12.1g) 
för samiska. 
I dag ges statligt stöd till Sametinget i syfte att användas till stöd för 
samisk kultur och språk och till en samisk arkivarietjänst som inrättats i 
Umeå under Språk- och folkminnesinstitutet. Arkivariens uppgift är att 
samla in, bevara, vetenskapligt bearbeta och publicera språkligt material 
om bl.a. dialekter, ortnamn och folkminnen. Någon motsvarighet till 
riktat statligt stöd för sådant arbete med finska, meänkieli, romani chib 
och jiddisch finns inte. Sverigefinska arkivet som delvis har samma 
uppgifter när det gäller finska språket får dock visst statligt stöd för sin 
verksamhet. När det gäller jiddisch har Stockholms universitet tagit hand 
om en privat samling av litteratur på jiddisch. Sedan år 1997 finns ett 
särskilt bibliotek kallat Nordkalottbiblioteket i Övertorneå där man 
samlat dokumentation, forskning och litteratur om utvecklingen på Nord-
kalotten i äldre och modern tid. 
Bevarande, vård och tillhandahållande av det skriftliga kulturarvet, 
såväl som det digitalt framställda, bör ske under betryggande former, 
dvs. vid något av landets etablerade arkiv eller under överinseende av 
arkivutbildad personal. Det är väsentligt att också enskilda som tillhör 
nationella minoriteter får möjlighet att ta del av historiska dokument på 
det egna språket i framtiden. Regeringen avser därför att ta initiativ till en 
översyn syftande till att inom ramen för det nuvarande statliga stödet till 
denna verksamhet finna lämpliga former för att bevara dokument på 
minoritetsspråken.
Dessa åtgärder medför att Sverige kan uppfylla den nämnda artikeln i 
minoritetsspråkskonventionens del III för samtliga landsdels- eller 
minoritetsspråk.
8.5 Äldreomsorg 
Regeringens bedömning: Socialstyrelsen bör ges i uppdrag att 
kartlägga äldreomsorgen för finsktalande äldre i kommuner med ett 
stort antal äldre som använder finska. Syftet är att ta fram ett antal 
goda exempel på åtgärder som ger bra resultat.
Kommitténs förslag: Kommittén har föreslagit att ett 
utredningsarbete inleds om en nationell lagstiftning om rätt till 
äldreomsorg på finska och samiska.
Remissinstansernas synpunkter: De remissinstanser som 
kommenterat utredningens framställning ger stöd till förslaget. 
Eskilstuna och Stockholms kommuner tillstyrker förslaget. Malmö 
kommun anser att förslaget skall utvidgas så att även romer får del av 
äldreomsorg på romani chib i kommuner med en stor romsk befolkning. 
Sametinget anser att samisktalande äldre i de kommuner där det finns 
tillräckligt många äldre som använder samiska skall ges en lagfäst rätt att 
få hela eller delar av den äldreomsorg av personal som behärskar 
samiska. 
Skälen för regeringens bedömning: Av minoritetsspråkskonven-
tionens artikel 13.2c) följer att en stat i den utsträckning de offentliga 
myndigheterna är behöriga skall tillse att det i social omsorg vid 
institutioner såsom sjukhus och särskilda boendeformer för äldre erbjuds 
möjlighet till vård och behandling på landsdels- eller minoritetsspråk. 
Regeringens förslag i avsnitt 7.5 innebär att Sverige delvis uppfyller 
denna punkt när det gäller äldreomsorg i förvaltningsområdena för 
samiska respektive finska och meänkieli.
Kommunerna skall kunna erbjuda alla medborgare en god äldrevård. I 
vissa fall innebär det att vården för att den skall nå önskat resultat bör ske 
på det modersmål som individen i fråga talar. Därtill kommer den 
omständigheten att det har visat sig att äldre kan förlora kunskaperna i 
det sist inlärda språket men behåller kunskaperna i det först inlärda 
språket. 
Det finns dock vissa svårigheter med att erbjuda alla äldre som så 
önskar vård på deras modersmål. Dels saknas det ofta tvåspråkig 
personal, dels kan det innebära stora kostnader när det gäller mindre 
grupper.
Den finskspråkiga minoriteten är den största minoriteten i Sverige. 
Sverigefinnarna bor relativt koncentrerat till vissa orter i landet och utgör 
ett sådant antal att det borde finnas goda möjligheter att erbjuda 
finsktalande äldreomsorg till en inte alltför stor kostnad. Dessutom är 
situationen sådan att det inom en kort tid kan förväntas finnas ett stort 
antal äldre finsktalande som är i behov av äldreomsorg. I kommuner som 
har en stor andel finsktalande borde verksamheten t.ex. kunna 
omorganiseras så att finskspråkig personal förs samman med 
finskspråkiga vårdbehövande. Det kan i sammanhanget också nämnas att 
fr.o.m. den 1 januari 1998 har finsktalande äldre i likhet med andra äldre 
som bosätter sig i en annan kommun en lagstadgad rätt att i den 
kommunen ansöka om hjälp i hemmet och särskilt boende m.m. (6h § 
socialtjänstlagen). En sådan ansökan skall behandlas som om den 
enskilde var bosatt i inflyttningskommunen. Denna åtgärd kan bidra till 
att äldre finsktalande får bättre möjligheter att få äldreomsorg på sitt 
språk om de så önskar.
Under år 1994 till 1996 genomförde Socialstyrelsen tillsammans med 
finska föreningar i landet ett projekt bl.a. för att förmå de kommuner där 
många äldre finsktalande är bosatta att organisera äldreomsorgen så att 
finsktalande äldre kunde få vård och omsorg av finsktalande personal. 
Av ett trettiotal tillfrågade kommuner med stor andel finsktalande äldre 
genomförde tre kommuner projekt för att anpassa äldreomsorgen efter de 
äldre finsktalandes behov nämligen, Ludvika, Borås och Fagersta 
kommuner. Resultatet av projekten i dessa kommuner har varit positivt 
och har redovisats i engångstidningen LEMPI, som en del av 
Socialstyrelsens invandrarprojekt. Projektet ligger väl i linje med 
minoritetsspråkskonventionens krav när det gäller att erbjuda 
äldreomsorg för dem som använder ett landsdels- eller minoritetsspråk på 
det egna språket. Det är mot denna bakgrund otillfredsställande att så få 
kommuner deltagit i projektet. Tidigare undersökningar från 
Socialstyrelsen har visat att många kommuner anser att det skulle bli 
kostsamt att organisera äldreomsorgen så att finsktalande får möjlighet 
att få vård och omsorg av finsktalande personal. Socialstyrelsen har dock 
redovisat en annan uppfattning och påpekat att kostnaden för en 
omorganisering av äldreomsorgen kan kompenseras av att kostnader för 
anlitande av tolk helt försvinner om kommunerna istället för enspråkig 
personal använder personal som både kan svenska och finska. Det har 
också i vissa fall visat sig att finsktalande äldre har behövt mindre vård 
och omsorg som en följd av att de har blivit bemötta av personal som 
behärskar deras eget språk. 
Riksdagen har också beslutat om medel för försöksverksamheter med 
uppsökande verksamhet bland äldre (prop. 1998/99:1, bet. 
1998/99:SoU1, rskr. 1998/99:104). Syftet med försöksverksamheterna är 
att bygga upp kunskaper om hur ohälsa och vårdbehov bland äldre kan 
förebyggas. Försöksverksamheterna skall bedrivas på olika håll i landet 
med skiftande socio-demografiska och strukturella förutsättningar. 
Socialstyrelsen har regeringens uppdrag att följa upp och utvärdera 
resultatet av verksamheterna. Dessa försöksverksamheter kan vara ett sätt 
att få bättre kunskap om olika gruppers behov, t.ex. sverigefinnarnas.
I syfte att ge olika exempel på äldreomsorg som tar hänsyn till 
önskemål från finsktalande äldre avser regeringen ge Socialstyrelsen i 
uppdrag att inom befintliga ramar kartlägga äldreomsorgen för 
finsktalande i kommuner med ett stort antal äldre som använder finska. 
Inom ramen för en sådan kartläggning kan också erfarenheter från 
Socialstyrelsens tidigare projektet tas till vara.
8.6 Översättning av vissa författningar till 
minoritetsspråk
Regeringens bedömning: Författningar som särskilt rör de nationella 
minoriteternas rättigheter bör översättas till samiska, finska och 
meänkieli.
Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens 
bedömning.
Remissinstansernas synpunkter: Endast ett fåtal instanser har 
kommenterat kommitténs förslag. Jokkmokks kommun, Västerås kommun 
och Sverigefinska riksförbundet är positiva till förslaget. Centrum för 
invandrarforskning vid Stockholms universitet anser att alla grundlagar 
och de vanligaste lagarna skall översättas till samiska, finska och romani 
chib. Sametinget anser att samtliga lagar, förordningar och föreskrifter 
som särskilt berör samer eller minoriteter skall översättas till samiska. 
Skälen för regeringens bedömning: Av minoritetsspråkskonven-
tionens artikel 9.3 framgår att staterna kan förbinda sig att på landsdels- 
eller minoritetsspråk tillhandahålla de viktigaste lagtexterna och de texter 
som särskilt hänför sig till de personer som använder dessa språk, såvida 
dessa inte tillhandahålls på annat sätt. 
Sverige uppfyller inte i dag minoritetsspråkskonventionens artikel 9.3.
Bestämmelserna i artikel 9 gäller landsdels- och minoritetsspråk, dvs. 
för svensk del samiska, finska och meänkieli. För att uppfylla åtagandet i 
artikel 9.3 kommer initiativ att tas inom Regeringskansliet till 
översättning av vissa författningar till dessa språk. Det gäller de 
författningar som är särskilt viktiga för dessa minoritetsgrupper och som 
särskilt berör dem i deras egenskap av minoritetsgrupper. Exempel på 
lagar som bör översättas till dessa minoritetsspråk är de lagar som 
regeringen föreslår i denna proposition. Till samiska bör vidare bl.a. 
rennäringslagen (1971:437) och sametingslagen (1992:1433) översättas.
Grundläggande lagstiftning som rör fri- och rättigheter, bl.a. i rege-
ringsformen, är vidare av stor betydelse för samtliga minoritetsgrupper. 
Sådan lagstiftning bör därför översättas till minoritetsspråken.
Dessa åtgärder medför att Sverige kan uppfylla den nämnda artikeln i 
minoritetsspråkskonventionens del III för samtliga landsdels- eller 
minoritetsspråk.
8.7 Inflytande för de nationella minoriteterna
Regeringens bedömning: De nationella minoriteterna bör ges 
möjlighet till inflytande och samråd i frågor som berör dem. Formerna 
för detta bör övervägas särskilt. 
Kommitténs förslag: Stämmer i huvudsak överens med regeringens 
bedömning.
Remissinstansernas synpunkter: Remissinstanserna är i huvudsak 
positiva till förslaget. Nordiska Zigenarrådet framför att romerna är 
särskilt måna om att man får vara med och påverka beslut som rör deras 
språk och kultur. Svenska Tornedalingars Riksförbund betonar också 
betydelsen av inflytande i internationella sammanhang t.ex. genom FN, 
ILO och UNESCO. 
Skälen för regeringens bedömning: Av minoritetsspråkskonven-
tionens artikel 7.4 framgår att staterna vid fastläggande av sin politik i 
fråga om landsdels- eller minoritetsspråk skall ta hänsyn till de behov 
och önskemål som uttrycks av de grupper som använder sådana språk. 
De uppmuntras också att i mån av behov inrätta organ för att ge råd till 
myndigheterna i frågor som hänger samman med landsdels- eller 
minoritetsspråk. Av artikel 12.1f) framgår vidare att staten skall 
uppmuntra deltagande av dem som företräder talare av landsdels- eller 
minoritetsspråk då beslut tas om resurser för och planering av kulturell 
verksamhet.
I ramkonventionens artikel 15 anges att staterna skall skapa 
nödvändiga förutsättningar för att personer som tillhör nationella 
minoriteter effektivt skall kunna delta i det kulturella, sociala och 
ekonomiska livet samt i offentliga angelägenheter, särskilt de som berör 
dem.
Sverige uppfyller i dag både minoritetsspråkskonventionens artikel 7.4 
i del II och artikel 12.1f) i del III för samiska. Därtill uppfyller Sverige i 
huvudsak även artikel 15 i ramkonventionen för de nationella 
minoriteterna.
Det är enligt regeringens mening viktigt att de som direkt berörs av de 
åtgärder som vidtas till följd av den nya minoritetspolitiken också skall få 
möjlighet att framföra sina synpunkter och önskemål innan beslut fattas. 
En möjlighet för nationella minoriteter att få inflytande i politiska 
beslut finns redan i dag genom det svenska kommittéväsendet och 
remissförfarandet. Kommittéerna kan vara parlamentariskt tillsatta men 
även intresseorganisationer kan vara representerade. Vid beredning av 
regeringsärenden skall, enligt 7 kap. 2 § regeringsformen, organisationer 
och enskilda i den omfattning som behövs lämnas tillfälle att yttra sig. 
Detta innebär att minoritetsgrupper, såväl som andra grupper, skall ges 
tillfälle att yttra sig i ärenden som särskilt berör dem.
Genom inrättandet av Sametinget år 1993 finns i dag både en 
representativ institution som företräder samerna och former för påverkan 
av beslut som berör dem i Sverige. På nordisk basis bildades år 1956 det 
Nordiska Samerådet. Rådets ledamöter väljs vid samekonferenser av 
ombud från de samiska riksorganisationerna i Sverige, Norge och 
Sametinget i Finland. År 1992 fick även de ryska samerna medlemskap i 
Nordiska Samerådet, som därefter fick namnet Samerådet. Rådet 
representerar nu hela det samiska folket. Fram till 1992 fanns ett nordiskt 
samiskt språksamarbete inom ramen för Samerådet. Därefter beslutades 
att språkarbetet skulle överföras till de tre sametingen. Sedan 1996 har 
sametingen åter utarbetet former för ett nordiskt samiskt språksamarbete 
som skall underställas ett nytt samiskt samarbetsorgan, samiskt 
parlamentariskt råd. De tre sametingen har tillsammans med två samiska 
föreningar i Ryssland nyligen träffat ett avtal om den nya samiska 
språknämnden. Den samiska språknämnden skall bli samernas 
gemensamma högsta beslutsorgan i samiska språkfrågor. Nämnden skall 
arbeta för samtliga samiska språkvarieteter och verksamheten skall syfta 
till att bl.a. värna om och befrämja samiskan, ombesörja terminologiskt 
arbete, utveckla samisk språkforskning och förbättra samiskans status. I 
detta sammanhang kan också nämnas Nordiskt samiskt institut, som 
tillkom efter beslut av Nordiska ministerrådet år 1973. Institutet skall 
genom forskning, utredningar, utbildning och serviceverksamhet bistå 
den samiska befolkningen både i teoretiska och praktiska frågor. Det 
skall också arbeta för att majoritetsbefolkningen och myndigheterna får 
korrekt information om samerna och samernas situation. 
En annan form för medverkan och påverkan är den som sker genom 
den romska arbetsgruppen vid Kulturdepartementet. Arbetsgruppen som 
bildades år 1996 har arbetat med att ta fram förslag till åtgärder för att 
främja romernas situation i det svenska samhället. Förslagen har 
presenterats i rapporten "Romer i Sverige – tillsammans i förändring" 
(Ds 1997:49). Arbetsgruppen består av företrädare för olika departement, 
myndigheter och Romernas riksförbund. Gruppens arbete kan ses som ett 
första steg mot en form av samråd mellan myndigheter och 
representanter för romerna i ärenden som berör dem. 
Det finns flera skäl till att de nationella minoriteterna bör ha möjlighet 
att påverka beslut som rör dem själva. Ett centralt skäl är att de nationella 
minoriteterna själva är bäst lämpade att se den egna gruppens behov och 
önskemål. Därför är det väsentligt att det förs en dialog mellan 
myndigheter på olika nivåer och de nationella minoriteterna då beslut 
fattas i frågor som berör de nationella minoriteterna. 
Enligt regeringens mening är det viktigt att de nationella minoriteterna 
ges vidgade möjligheter till inflytande. Frågan om de närmare formerna 
för detta och hur ett fortlöpande samråd i frågor som berör språken skall 
kunna äga rum mellan myndigheter och företrädare för samerna, 
sverigefinnarna, tornedalingarna, romerna och judarna bör övervägas 
närmare. Tillsammans med de nationella minoriteterna själva bör bl.a. 
noga övervägas hur denna utveckling kan stödjas på bästa sätt. Det kan 
visa sig att olika former för samråd och påverkan passar olika väl för 
olika grupper. Det finns också anledning att utvärdera de former för 
påverkan och samverkan som finns i dag.
Som tidigare redovisats i avsnitt 6 är avsikten även att inrätta en 
regional arbetsgrupp inom Länsstyrelsen i Norrbottens län för att följa 
upp de regionala insatserna. I gruppen bör företrädare för kommunerna i 
förvaltningsområdena för samiska, finska och meänkieli ingå liksom 
representanter för landstinget och för dem som använder nämnda språk i 
dessa områden. En uppgift för arbetsgruppen bör vara att utvärdera vilket 
resultat de regionala reglerna och övriga åtgärder som vidtagits till stöd 
för samiska, finska och meänkieli samt för den samiska, finska och 
tornedalska kulturen fått för språkens och kulturernas ställning i området.
För åtgärder som avser inflytande för de nationella minoriteterna samt 
uppföljningsinsatser har regeringen beräknat 2 miljoner kronor från och 
med år 2000.
Sammantaget medför dessa åtgärder att Sverige kan uppfylla den 
nämnda artikeln i minoritetsspråkskonventionens del III för samtliga 
landsdels- eller minoritetsspråk. Dessutom uppfyller Sverige ramkonven-
tionens bestämmelse inom detta område.
8.8 Samarbete över nationsgränserna
Regeringens bedömning: Sverige bör även fortsättningsvis verka för 
att det gränsöverskridande samarbetet på såväl nationell som regional 
och lokal nivå skall inriktas på olika frågor av intresse för de 
nationella minoriteterna såsom, kultur, historia, språk, religion m.m. 
Kommitténs bedömning: Stämmer i huvudsak överens med 
regeringens bedömning.
Remissinstansernas synpunkter: Merparten av remissinstanserna är 
positiva till ett ökat nordiskt samarbete. Sametinget och Samernas 
folkhögskola vill gärna få till stånd ett ökat nordiskt samarbete, speciellt 
inom utbildning och forskning. Romernas riksförbund vill se ett utökat 
samarbete med Finland som de anser vara ett föregångsland när det gäller 
romska frågor. 
Skälen för regeringens bedömning: I minoritetsspråkskonventionens 
artikel 7.1i) anges att staterna bör främja transnationellt utbyte i lämpliga 
former inom de områden som omfattas av konventionen för de landsdels- 
eller minoritetsspråk, som används i identiskt samma eller liknande form 
i två eller flera stater.
Enligt artikel 14 i minoritetsspråkskonventionen skall staterna tillämpa 
gällande bilaterala och multilaterala avtal som binder dem till stater där 
samma språk används i samma eller liknande form eller vid behov, söka 
ingå sådana avtal för att främja kontakter mellan dem som använder 
samma språk i de berörda staterna. Staterna skall också underlätta 
och/eller främja samarbete över gränserna till förmån för landsdels- eller 
minoritetsspråk, särskilt mellan regionala och lokala myndigheter på 
vilkas territorium samma språk används i samma eller liknande form.
Av ramkonventionens artikel 18 framgår att staterna skall sträva efter 
att där så är nödvändigt ingå bilaterala och multilaterala avtal med andra 
stater särskilt med grannstater, i syfte att säkerställa skydd av personer 
som tillhör berörda nationella minoriteter. Staterna skall också där det är 
lämpligt vidta åtgärder för att uppmuntra samarbete över gränserna. 
Sverige uppfyller i dag artikel 7.1i) i minoritetsspråkskonventionens 
del II och artikel 14 i del III för landsdels- eller minoritetsspråken. 
Sverige uppfyller även artikel 18 i ramkonventionen för de nationella 
minoriteterna.
I dag pågår samarbete på en rad olika nivåer i frågor som rör de 
nationella minoriteterna. En stor del av arbetet organiseras och 
finansieras genom Nordiska ministerrådet men det pågår också samarbete 
mellan grupper som tillhör nationella minoriteter både på regional och 
internationell nivå. Dessutom har Europarådet tagit initiativ till visst 
internationellt samarbete i frågor som rör nationella minoriteter. 
Det internationella samarbetet i frågor som rör nationella minoriteter 
och deras språk har en rad positiva aspekter. Det innebär både utbyte av 
erfarenheter och initiativ till konkreta insatser till förmån för de 
nationella minoriteterna. Ofta kan det internationella samarbetet också 
bidra till att stärka de nationella minoriteternas ställning på nationell 
nivå. Ett sådant samarbete medför uppmärksamhet i media och bidrar till 
att ge de nationella minoriteterna ett ökat självförtroende. 
Större delen av det samarbete som pågår i frågor som rör nationella 
minoriteter är koncentrerat till våra grannländer i Norden och till andra 
länder i vår närhet. 
Sverige har också sedan länge ett samarbete med övriga nordiska 
länder när det gäller samefrågor. Genom Nordiska ministerrådet 
finansierar Sverige tillsammans med Norge och Finland Samerådets 
verksamhet. Samerådet är som nämnts i avsnitt 8.7 ett gemensamt organ 
för samer i Norge, Sverige, Finland och Ryssland med uppgift att 
tillvarata samernas ekonomiska, sociala och kulturella intressen. Inom 
Samerådet finns också ett samarbete när det gäller det samiska språket. 
Nordiska ministerrådet finansierar också Nordiskt samiskt institut som 
har till uppgift att genom forskning och information förbättra den 
samiska befolkningens ställning socialt, rättsligt och ekonomiskt. De 
nordiska länderna har också ingått ett avtal om samsändning av 
radioprogram och produktion av TV-program på samiska. Sedan år 1995 
pågår ett samarbete mellan Sverige, Finland och Norge med att ta fram 
ett förslag till en nordisk samekonvention.
Sverige deltar också i Barentsrådet som består av utrikesministrar och 
fackministrar från i Sverige, Norge, Finland, Danmark, Island och 
Ryssland samt en representant för EG-kommissionen. Barentsrådet 
samarbetar inom bl.a. områden som berör kultur, utbildning, forskning 
och urbefolkningsfrågor. Barentsrådet stöder å sin sida Regionrådet som 
består av företrädare (landshövdingar eller motsvarande) från för 
närvarande åtta regioner (Nordland, Troms och Finnmark i Norge, 
Norrbottens län i Sverige, Lappland i Finland, Arkangelsk och 
Murmansk Nenets Okrug och republiken Karelen i Ryssland) som 
omfattas av samarbetet samt företrädare för urbefolkningarna i området. 
Tyngdpunkten för samarbetet ligger i Regionrådet som på olika sätt 
samarbetar i frågor som rör ekonomi, handel, forskning, teknologi, 
turism infrastruktur, kultur- och utbildningsutbyte samt speciella projekt 
för att förbättra situationen för urbefolkningarna i området.
I Tornedalen utövas samarbete på många sätt bl.a. genom 
Tornedalsrådet och mellan städerna Torneå och Haparanda. Mellan-
statligt samarbete sker också enligt gränsälvsöverenskommelsen i för-
valtningen av Torne älv (Gränsälvskommissionen).
Sverige samarbetar med övriga länder i Nordiska rådet och Nordiska 
ministerrådet bl.a. vad gäller kultur och utbildning. Genom Helsingfors-
avtalet (SÖ 1962:14) har Sverige ett samarbete med övriga nordiska 
länder som berör bl.a. kultur och utbildning. Där anges bl.a. att 
skolundervisningen i de nordiska länderna skall omfatta undervisning i 
de nordiska språken samt de andra nordiska ländernas kultur och 
samhällsförhållanden. Vidare har Sverige genom avtalet åtagit sig att 
samarbeta med de övriga nordiska länderna när det gäller litteratur, 
konst, teater och film. Sveriges åtaganden har i detta sammanhang 
bidragit till att främja kontakterna mellan dem som använder finska i 
Finland och Sverige. Genom avtalet om ett nordiskt samarbete inom 
kultur, utbildning och forskning (SÖ1971:22) har Sverige bl.a. förbundit 
sig att främja utbildningen i de andra nordiska ländernas språk, kultur 
och samhällsförhållanden. 
Det finns flera bilaterala avtal mellan Sverige och Finland rörande 
kulturutbyte. Ett sådant är en överenskommelse (SÖ 1960:5) om en 
kulturfond som har som ändamål att ekonomiskt stödja strävanden att 
öka kontakten mellan de båda ländernas kultur, näringsliv och folk. Inom 
utbildningsområdet finns enligt en överenskommelse mellan Sverige och 
Finland ett finsk-svenskt utbildningsråd med uppgift att i Sverige 
underlätta utbildningssituationen för den i Sverige bosatta finskspråkiga 
befolkningen och verka för ökad kunskap och förståelse för vår 
gemensamma finsk-svenska historia och vårt gemensamma kulturarv. 
Det finns också andra avtal såsom avtalet om finska TV-sändningar i 
Sverige, stöd för utgivning av finskspråkig facklitteratur och stöd till 
Sverigefinska språknämnden. 
Sverige har, som vi nu redovisat, goda kontakter och ett omfattande 
samarbete med våra grannländer. I vissa delar har detta samarbete varit 
inriktat på stöd eller skydd för minoriteter. Regeringen avser att även 
fortsättningsvis främja sådant arbete som bidrar till att stödja de 
nationella minoriteterna och deras språk på internationell nivå.
9 Ikraftträdande
Riksdagen förutsätts kunna fatta beslut i ärendet under hösten 1999. En 
svensk ratifikation av konventionerna kan sedan ske i början av år 2000. 
Konventionerna träder i kraft i förhållande till Sverige då tre hela 
månader förflutit efter ratifikationen. De föreslagna lagarna bör mot 
denna bakgrund träda i kraft den 1 april 2000.
10 Ekonomiska konsekvenser
Regeringen har i den ekonomiska vårpropositionen beräknat 10 miljoner 
kronor per år från och med år 2000 för kostnader till följd av förslagen 
om en samlad minoritetspolitik (prop. 1998/99:100 s. 142). Medlen har 
tills vidare lagts under utgiftsområde 8. Regeringens avsikt är att i 
budgetpropositionen för år 2000 återkomma med förslag till hur de 
anvisade medlen skall fördelas mellan de utgiftsområden och anslag som 
berörs av minoritetspolitiken.
Huvuddelen av regeringens förslag avser kommunerna och landstinget 
inom de områden i Norrbottens län som utpekats som förvaltnings-
områden för samiska respektive finska och meänkieli. Enligt finansi-
eringsprincipen skall kommunerna och landstinget tillföras medel för att 
täcka de ökade kostnaderna som följer av förslagen. Regeringen har 
bedömt att kommunerna och landstingen bör tillföras 6 miljoner kronor 
årligen. Närmare förslag om fördelningen av medlen kommer att 
redovisas i budgetpropositionen.
De regionala åtgärderna avser även rätt att använda samiska respektive 
finska och meänkieli hos domstolar inom förvaltningsområdena. För 
ökade tolk- och översättningskostnader som föranleds av detta bör 
domstolarna tillföras 1 miljon kronor från och med år 2000.
När det gäller statliga myndigheter i övrigt har regeringen bedömt 
kostnaderna för de regionala åtgärderna som förhållandevis marginella. 
De skall därför finansieras inom gällande ramar. 
På riksplanet innebär regeringens bedömningar bl.a. att de nationella 
minoriteterna särskilt skall beaktas vid fördelningen av statligt 
kulturstöd. För detta bör stöden till litteratur, kulturtidskrifter och andra 
stöd inom utgiftsområde 17 förstärkas med 1 miljon kronor årligen.
Regeringen har slutligen bedömt att 2 miljoner kronor årligen bör 
avsättas för åtgärder som avser inflytande för de nationella minoriteterna 
samt för uppföljningsinsatser. Av dessa medel bör bl.a. finansieringen 
ske av den regionala arbetsgrupp som enligt vad tidigare redovisats 
(avsnitt 6) kommer att inrättas inom Länsstyrelsen i Norrbottens län. 
När det gäller de rikstäckande åtgärder i övrigt som regeringen avser 
att vidta till stöd för nationella minoriteter och minoritetsspråken skall 
dessa finansieras inom gällande ramar.
Vissa av de åtgärder som föreslås kan komma att kräva särskilda 
insatser för introduktion och utbildning under det första året. Med hänsyn 
till att ikraftträdandet föreslås ske först den 1 april 2000 bedöms dock 
kostnaderna för dessa insatser kunna finansieras inom den föreslagna 
ramen 10 miljoner kronor.
11 Författningskommentar
11.1 Förslaget till lag om rätt att använda samiska hos 
förvaltningsmyndigheter och domstolar
Lagens tillämpningsområde 
1 §
Lagen skall tillämpas hos såväl statliga som landstingskommunala och 
kommunala förvaltningsmyndigheter. Exempel på förvaltningsmyndig-
heter är kommunstyrelsen, de kommunala nämnderna, landstings-
styrelsen och landstingets nämnder samt statliga myndigheter som 
polismyndigheter, skatteförvaltning m.fl. Däremot omfattas inte 
kommunfullmäktige, landstingsfullmäktige eller, i normala fall, 
kommunala organ som är organiserade i privaträttslig form eftersom 
dessa inte är myndigheter. 
De nya bestämmelserna skall tillämpas i ett visst geografiskt område 
som i lagen benämns förvaltningsområdet för samiska. Förvaltnings-
området för samiska omfattar det geografiska område som de i 
bestämmelsen uppräknade kommunerna utgör. 
De myndigheter som avses i bestämmelsen är de som har ett 
geografiskt verksamhetsområde som helt eller delvis omfattar 
förvaltningsområdet. Myndigheten kan t.ex. ha verksamhet förlagd till 
förvaltningsområdet genom ett huvudkontor, lokalkontor eller annan fast 
representation. Även regionala och lokala myndigheter som saknar 
kontor eller motsvarande inom förvaltningsområdet kan ha verksamhet 
som helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet. Exempel på en sådan 
myndighet är Länsstyrelsen i Norrbottens län.
Lagen skall även tillämpas hos vissa domstolar med en domkrets som 
helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet. De domstolar som 
omfattas av lagen är länsrätt, tingsrätt, fastighetsdomstol, miljödomstol 
och sjörättsdomstol.
Rätt att använda samiska hos förvaltningmyndigheterna
2 §
I första stycket föreskrivs att enskilda har rätt att använda samiska vid 
kontakt med förvaltningsmyndigheter i ärenden som avser myndighets-
utövning mot dem. Rätten gäller den som är sökande i ett ärende eller 
den som myndighetsutövningen annars riktar sig mot. Bestämmelsen 
innefattar däremot inte någon rätt att använda samiska för den som t.ex. 
samråd skall ske med eller som har rätt att yttra sig i ärendet. Rätten att 
använda samiska omfattar bara ärenden som har en anknytning till 
förvaltningsområdet genom t.ex. att den enskilde är bosatt eller vistas 
inom förvaltningsområdet, att ärendet rör en verksamhet som bedrivs 
inom förvaltningsområdet eller en fastighet belägen inom 
förvaltningsområdet. 
Rätten avser såväl muntliga som skriftliga kontakter i enskilda 
ärenden. En myndighet kan ha muntlig handläggning i ärenden. Rätten 
att använda samiska omfattar även sådan handläggning av ett ärende. 
Den enskilde har även rätt att inge handlingar på samiska till 
myndigheten. Om innehållet är av betydelse för ärendet bör handlingen 
översättas (se 8 § förvaltningslagen). 
Med samiska avses alla varieteter av samiska som används i 
förvaltningsområdet, såsom nordsamiska, lulesamiska, och sydsamiska. 
Den enskilde har rätt att välja vilken varietet av samiska som han eller 
hon vill använda. Rätten att använda samiska gäller oavsett om den 
enskilde är svensk eller utländsk medborgare. Rätten är inte heller 
beroende av var den enskilde är bosatt.
Rätten att använda samiska gäller enskilda. Med detta begrepp avses 
inte bara fysiska personer utan även t.ex. föreningar, aktiebolag och 
andra organisationer men däremot inte myndigheter eller andra 
offentligrättsliga organ. Lagrådet har berört frågan om ställföreträdares 
och ombuds rätt att använda samiska. Regeringen vill med anledning 
härav klargöra att första stycket har den innebörden att en ställföreträdare 
för en enskild har samma rätt enligt lagen att använda samiska som den 
enskilde själv. Däremot ger inte bestämmelsen ett ombud motsvarande 
rätt.
I andra stycket regleras myndighetens skyldighet att svara på samiska 
när en enskild använder samiska. Detta innebär att myndigheten skall 
använda samiska vid myndighetens muntliga kontakter med den enskilde 
och på begäran av den enskilde muntligen till samiska översätta skriftliga 
meddelanden och beslut riktade till den enskilde. Däremot innefattar 
bestämmelsen inte någon skyldighet att avfatta skriftliga beslut även på 
samiska. Inte heller innefattar bestämmelsen någon rätt att få vad t.ex. en 
motpart säger under muntlig handläggning översatt till svenska. 
Myndigheten bör kunna ge muntliga översättningar av skrivelser och 
beslut riktade till enskilda på den varietet av samiska som den enskilde 
använt. 
I tredje stycket regleras användningen av samiska hos myndigheter när 
det gäller annan verksamhet än myndighetsutövning. Exempel på sådan 
verksamhet är rådgivning och information till allmänheten, erbjudande 
av vård och undervisning. Blanketter och informationsblad avsedda för 
allmänheten skall också kunna översättas till samiska eller till 
tvåspråkiga versioner, när behov av detta bedöms föreligga. I denna 
verksamhet har inte myndigheten någon absolut skyldighet att svara på 
samiska men skall ändå eftersträva att bemöta samisktalande på samiska. 
Om ett ärende överklagas till en regional myndighet som avses i 1 § har 
den enskilde rätten att tala samiska även i detta ärende. 
3 §
I paragrafen anges att den enskildes rätt att använda samiska kan 
begränsas till viss tid och plats. Rätten att använda samiska vid kontakt 
med myndigheten kan således begränsas till att gälla under vissa tider på 
myndighetens kontor då tolk kan finnas tillgänglig. När sådana tider 
bestäms är det viktigt att beakta att viss översättning måste ske 
skyndsamt. Detta kan exempelvis gälla myndighetsbeslut riktade till 
enskilda där den enskilde är beroende av översättning för att förstå 
innebörden av beslutet.
Rätt att använda samiska hos domstolarna
4 § 
I denna och följande paragrafer regleras parts och parts ställföreträdares 
rätt att använda samiska vid muntliga eller skriftliga kontakter med en 
länsrätt och en tingsrätt som har en domkrets som till någon del omfattar 
förvaltningsområdet för samiska språket. Även fastighetsdomstol, 
miljödomstol och sjörättsdomstol omfattas av bestämmelsen. 
En parts och dennes ställföreträdares rätt att använda samiska omfattar 
även de domstolar dit en dom eller ett beslut i ett mål eller ärende som 
avses i paragrafens första stycke överklagats. Rätten att tala samiska 
omfattar inte s.k. extraordinära rättsmedel, t.ex. en ansökan om resning. 
5 § 
Rätten att använda samiska under rättegång eller ett ärendes behandling 
omfattar att få yttra sig muntligen eller skriftligen på samiska i enlighet 
med de regler som gäller för rättegången eller ärendens behandling i 
domstol. Den enskildes rätt att använda samiska omfattar ett mål eller 
ärende som har anknytning till förvaltningsområdet. Med anknytning 
avses här t.ex. att parten är bosatt eller vistas i förvaltningsområdet, att 
ett mål rör en fastighet belägen i förvaltningsområdet eller att ett brott har 
begåtts inom förvaltningsområdet. Bestämmelserna innebär också en rätt 
att med hjälp av tolk få de handlingar som hör till målet eller ärendet 
muntligen översatta till samiska. Rätten att få tala samiska vid muntlig 
förhandling omfattar rätten att själv få tala samiska.
Enligt paragrafen är domstolar även skyldiga att översätta ingivna 
handlingar till svenska om detta inte är uppenbart onödigt.
Även i övrigt, exempelvis då part riktar sig till domstolen med 
förfrågningar, skall domstolen sträva efter att bemöta samisktalande part 
och parts ställföreträdare på samiska. 
6 § 
Rätten att använda samiska gäller under hela rättegången och hela 
ärendets behandling i domstol, dvs. från det att målet eller ärendet inleds 
vid domstolen till och med att ett eventuellt överklagande kommer in till 
domstolen. För att domstolen skall kunna planera anlitande av tolk och 
översättare i mål eller ärende där samiska används, skall begäran om att 
använda samiska framföras i samband med att målet eller ärendet 
anhängiggörs eller första gången part skall yttra sig i målet. Det bör 
också anges vilken varietet samiska som den enskilde vill använda. Om 
en begäran kommer in senare under ärendets handläggning får den 
avslås.
Möjligheten att avslå en begäran om att få använda samiska i övrigt 
bör användas mycket restriktivt exempelvis då det är uppenbart att 
begäran framställs i syfte att förhala rättegången. Ett beslut av domstolen 
i fråga om rätten att använda samiska i mål eller ärende får inte 
överklagas särskilt (se 49 kap. 5 § rättegångsbalken och 34 § 
förvaltningsprocesslagen) .
7 § 
De regler som enligt rättegångsbalken respektive förvaltningsprocess-
lagen gäller för vem som skall anlitas som tolk samt om tolked och 
ersättning till tolk skall tillämpas också när tolk anlitas enligt denna lag.
Samiska i förskoleverksamhet och äldreomsorg
8 §
Innebörden av paragrafen är att varje kommun inom förvaltningsområdet 
måste, när den erbjuder förskoleverksamhet, erbjuda förskoleverksamhet 
som helt eller delvis bedrivs på samiska om vårdnadshavare begär det. 
Omfattningen av verksamheten kan variera beroende på hur många barn 
den omfattar och tillgången på språkkunnig personal. Finns det 
tillräckligt många barn och tillräckligt mycket personal som behärskar 
samiska kan verksamheten på samiska bedrivas mer organiserat i 
särskilda grupper eller på särskilda tvåspråkiga daghemsavdelningar eller 
helt tvåspråkiga daghem.
Den varietet samiska som används av barnen bör användas inom 
förskoleverksamheten.
9 §
Arten och omfattningen av den äldreomsorg som erbjuds på samiska blir 
beroende av hur många som önskar omsorg av personal som talar 
samiska och vilken typ av omsorg de önskar samt tillgången på 
samiskspråkig personal. Det grundläggande kravet på kommunerna enligt 
denna paragraf är att de organiserar äldreomsorgen så att någon del av 
den service och omvårdnad som erbjuds ges av personal som behärskar 
samiska. Kommunerna bör därför organisera verksamheten så att den 
personal som finns i äldreomsorgen och som talar samiska så långt 
möjligt arbetar med de äldre som har samiska som första språk.
Den varietet samiska som används av de äldre bör användas inom 
äldreomsorgen.
Undantag
10 §
Regeringen kan enligt denna paragraf föreskriva att en viss statlig 
förvaltningsmyndighet inte skall omfattas av 2 § i denna lag. Ett sådant 
beslut kan endast fattas om särskilda skäl föreligger. Särskilda skäl kan 
föreligga om t.ex. en viss myndighet har mycket liten kontakt med 
allmänheten och det därför inte är befogat för myndigheten att hålla 
tolkberedskap. På samma sätt kan landstingsfullmäktige och kommun-
fullmäktige efter regeringens bemyndigande undanta förvaltnings-
myndigheter inom sina respektive verksamhetsområden. Möjligheten att 
undanta myndigheter från lagens tillämpningsområde bör användas 
restriktivt så att lagens syfte inte urholkas.
Ikraftträdande 
Lagen föreslås träda i kraft den 1 april 2000. I domstolar skall den 
tillämpas i mål eller ärenden som inleds efter lagens ikraftträdande.
11.2 Förslaget till lag om rätt att använda finska och 
meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och 
domstolar
Lagens tillämpningsområde 
1 §
Lagen skall tillämpas hos såväl statliga som landstingskommunala och 
kommunala förvaltningsmyndigheter. Exempel på förvaltningsmyndig-
heter är kommunstyrelsen, de kommunala nämnderna, landstingsstyrel-
sen och landstingets nämnder samt statliga myndigheter som polismyn-
digheter, skatteförvaltning m.fl. Däremot omfattas inte kommunfull-
mäktige, landstingsfullmäktige eller, i normala fall, kommunala organ 
som är organiserade i privaträttslig form eftersom dessa inte är myndig-
heter. 
De nya bestämmelserna skall tillämpas i ett visst geografiskt område 
som i lagen benämns förvaltningsområdet för finska och meänkieli. För-
valtningsområdet för finska och meänkieli omfattar det geografiska 
område som de i bestämmelsen uppräknade kommunerna utgör. 
De myndigheter som avses i bestämmelsen är de som har ett 
geografiskt verksamhetsområde som helt eller delvis omfattar förvalt-
ningsområdet. Myndigheten kan t.ex. ha verksamhet förlagd till 
förvaltningsområdet genom ett huvudkontor, lokalkontor eller annan fast 
representation. Även regionala och lokala myndigheter som saknar 
kontor eller motsvarande inom förvaltningsområdet kan ha verksamhet 
som helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet. Exempel på en sådan 
myndighet är Länsstyrelsen i Norrbottens län.
Lagen skall även tillämpas hos vissa domstolar med en domkrets som 
helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet. De domstolar som om-
fattas av lagen är länsrätt, tingsrätt, fastighetsdomstol, miljödomstol och 
sjörättsdomstol.
Rätt att använda finska och meänkieli hos förvaltnings-
myndigheterna
2 §
I första stycket föreskrivs att enskilda har rätt att använda finska och 
meänkieli vid kontakt med förvaltningsmyndigheter i ärenden som avser 
myndighetsutövning mot dem. Rätten gäller den som är sökande i ett 
ärende eller den som myndighetsutövningen annars riktar sig mot. Be-
stämmelsen innefattar däremot inte någon rätt att använda finska och 
meänkieli för den som t.ex. samråd skall ske med eller som har rätt att 
yttra sig i ärendet. Rätten att använda finska och meänkieli omfattar bara 
ärenden som har en anknytning till förvaltningsområdet genom t.ex. att 
den enskilde är bosatt eller vistas inom förvaltningsområdet, att ärendet 
rör en verksamhet som bedrivs inom förvaltningsområdet eller en 
fastighet belägen inom förvaltningsområdet. 
Rätten avser såväl muntliga som skriftliga kontakter i enskilda 
ärenden. En myndighet kan ha muntlig handläggning i ärenden. Rätten 
att använda finska och meänkieli omfattar även sådan handläggning av 
ett ärende. Den enskilde har även rätt att inge handlingar på finska och 
meänkieli till myndigheten. Om innehållet är av betydelse för ärendet bör 
handlingen översättas (se 8 § förvaltningslagen). 
Rätten att använda finska och meänkieli gäller oavsett om den enskilde 
är svensk eller utländsk medborgare. Rätten är inte heller beroende av var 
den enskilde är bosatt.
Rätten att använda finska och meänkieli gäller enskilda. Med detta 
begrepp avses inte bara fysiska personer utan även t.ex. föreningar, 
aktiebolag och andra organisationer men däremot inte myndigheter eller 
andra offentligrättsliga organ. Lagrådet har berört frågan om ställ-
företrädares och ombuds rätt att använda finska och meänkieli. 
Regeringen vill med anledning härav klargöra att första stycket har den 
innebörden att en ställföreträdare för en enskild har samma rätt enligt 
lagen att använda finska och meänkieli som den enskilde själv. Däremot 
ger inte bestämmelsen ett ombud motsvarande rätt.
I andra stycket regleras myndighetens skyldighet att svara på finska 
och meänkieli när en enskild använder dessa språk. Detta innebär att 
myndigheten skall använda finska respektive meänkieli vid 
myndighetens muntliga kontakter med den enskilde och på begäran av 
den enskilde muntligen till finska och meänkieli översätta skriftliga 
meddelanden och beslut riktade till den enskilde. Däremot innefattar 
bestämmelsen inte någon skyldighet att avfatta skriftliga beslut även på 
finska och meänkieli. Inte heller innefattar bestämmelsen någon rätt att få 
vad t.ex. en motpart säger under muntlig handläggning översatt till 
svenska. 
I tredje stycket regleras användningen av finska och meänkieli hos 
myndigheter när det gäller annan verksamhet än myndighetsutövning. 
Exempel på sådan verksamhet är rådgivning och information till 
allmänheten, erbjudande av vård och undervisning. Blanketter och 
informationsblad avsedda för allmänheten skall också kunna översättas 
till finska och meänkieli eller till tvåspråkiga versioner, när behov av 
detta bedöms föreligga. I denna verksamhet har inte myndigheten någon 
absolut skyldighet att svara på finska respektive meänkieli men skall 
ändå eftersträva att bemöta finsktalande och meänkielitalande på finska 
respektive meänkieli. Om ett ärende överklagas till en regional 
myndighet som avses i 1 § har den enskilde rätten att tala finska och 
meänkieli även i detta ärende. 
3 §
I paragrafen anges att den enskildes rätt att använda finska och meänkieli 
kan begränsas till viss tid och plats. Rätten att använda finska och 
meänkieli vid kontakt med myndigheten kan således begränsas till att 
gälla under vissa tider på myndighetens kontor då tolk kan finnas 
tillgänglig. När sådana tider bestäms är det viktigt att beakta att viss 
översättning måste ske skyndsamt. Detta kan exempelvis gälla 
myndighetsbeslut riktade till enskilda där den enskilde är beroende av 
översättning för att förstå innebörden av beslutet.
Rätt att använda finska och meänkieli hos domstolarna
4 § 
I denna och följande paragrafer regleras parts och parts ställföreträdares 
rätt att använda finska och meänkieli vid muntliga eller skriftliga 
kontakter med en länsrätt och en tingsrätt som har en domkrets som till 
någon del omfattar förvaltningsområdet för finska och meänkieli. Även 
fastighetsdomstol, miljödomstol och sjörättsdomstol omfattas av 
bestämmelsen. 
En parts och dennes ställföreträdares rätt att använda finska och 
meänkieli omfattar även de domstolar dit en dom eller ett beslut i ett mål 
eller ärende som avses i paragrafens första stycke överklagats. Rätten att 
tala finska och meänkieli omfattar inte s.k. extraordinära rättsmedel, t.ex. 
en ansökan om resning. 
5 § 
Rätten att använda finska och meänkieli under rättegång eller ett ärendes 
behandling omfattar att få yttra sig muntligen eller skriftligen på finska 
eller meänkieli i enlighet med de regler som gäller för rättegången eller 
ärendens behandling i domstol. Den enskildes rätt att använda finska och 
meänkieli omfattar ett mål eller ärende som har anknytning till 
förvaltningsområdet. Med anknytning avses här t.ex. att parten är bosatt 
eller vistas i förvaltningsområdet, att ett mål rör en fastighet belägen i 
förvaltningsområdet eller att ett brott har begåtts inom förvaltnings-
området. Bestämmelserna innebär också en rätt att med hjälp av tolk få 
de handlingar som hör till målet eller ärendet muntligen översatta till 
finska respektive meänkieli. Rätten att få tala finska och meänkieli vid 
muntlig förhandling omfattar rätten att själv få tala finska eller meänkieli.
Enligt paragrafen är domstolar även skyldiga att översätta ingivna 
handlingar till svenska om detta inte är uppenbart onödigt.
Även i övrigt, exempelvis då part riktar sig till domstolen med 
förfrågningar, skall domstolen sträva efter att bemöta finsktalande och 
meänkielitalande part och parts ställföreträdare på finska respektive 
meänkieli. 
6 § 
Rätten att använda finska och meänkieli gäller under hela rättegången 
och hela ärendets behandling i domstol, dvs. från det att målet eller 
ärendet inleds vid domstolen till och med att ett eventuellt överklagande 
kommer in till domstolen. För att domstolen skall kunna planera 
anlitande av tolk och översättare i mål eller ärende där finska och 
meänkieli används, skall begäran om att använda finska och meänkieli 
framföras i samband med att målet eller ärendet anhängiggörs eller första 
gången part skall yttra sig i målet. Om en begäran kommer in senare 
under ärendets handläggning får den avslås.
Möjligheten att avslå en begäran om att få använda finska och 
meänkieli i övrigt bör användas mycket restriktivt exempelvis då det är 
uppenbart att begäran framställs i syfte att förhala rättegången. Ett beslut 
av domstolen i fråga om rätten att använda finska eller meänkieli i mål 
eller ärende får inte överklagas särskilt (se 49 kap. 5 § rättegångsbalken 
och 34 § förvaltningsprocesslagen) .
7 § 
De regler som enligt rättegångsbalken respektive förvaltningsprocess-
lagen gäller för vem som skall anlitas som tolk samt om tolked och 
ersättning till tolk skall tillämpas också när tolk anlitas enligt denna lag.
Finska och meänkieli i förskoleverksamhet och äldreomsorg
8 §
Innebörden av paragrafen är att varje kommun inom förvaltningsområdet 
måste, när den erbjuder förskoleverksamhet, erbjuda förskoleverksamhet 
som helt eller delvis bedrivs på finska respektive meänkieli om 
vårdnadshavare begär det. Omfattningen av verksamheten kan variera 
beroende på hur många barn den omfattar och tillgången på språkkunnig 
personal. Finns det tillräckligt många barn och tillräckligt mycket 
personal som behärskar språket kan verksamheten på finska eller 
meänkieli bedrivas mer organiserat i särskilda grupper eller på särskilda 
tvåspråkiga daghemsavdelningar eller helt tvåspråkiga daghem.
9 §
Arten och omfattningen av den äldreomsorg som erbjuds på finska och 
meänkieli blir beroende av hur många som önskar omsorg av personal 
som talar finska eller meänkieli och vilken typ av omsorg de önskar samt 
tillgången på personal som talar dessa språk. Det grundläggande kravet 
på kommunerna enligt denna paragraf är att de organiserar 
äldreomsorgen så att någon del av den service och omvårdnad som 
erbjuds ges av personal som behärskar finska respektive meänkieli. 
Kommunerna bör därför organisera verksamheten så att den personal 
som finns i äldreomsorgen och som talar finska eller meänkieli så långt 
möjligt arbetar med de äldre som har finska eller meänkieli som första 
språk.
Undantag
10 §
Regeringen kan enligt denna paragraf föreskriva att en viss statlig 
förvaltningsmyndighet inte skall omfattas av 2 § i denna lag. Ett sådant 
beslut kan endast fattas om särskilda skäl föreligger. Särskilda skäl kan 
föreligga om t.ex. en viss myndighet har mycket liten kontakt med 
allmänheten och det därför inte är befogat för myndigheten att hålla 
tolkberedskap. På samma sätt kan landstingsfullmäktige och 
kommunfullmäktige efter regeringens bemyndigande undanta förvalt-
ningsmyndigheter inom sina respektive verksamhetsområden. Möjlig-
heten att undanta myndigheter från lagens tillämpningsområde bör 
användas restriktivt så att lagens syfte inte urholkas.
Ikraftträdande 
Lagen föreslås träda i kraft den 1 april 2000. I domstolar skall den 
tillämpas i mål eller ärenden som inleds efter lagens ikraftträdande.
Europeisk stadga om landsdels- eller minoritetsspråk
European Charter for Regional or Minority Languages
Strasbourg, 5.XI.1992
Preamble
Inledning
The member States of the Coun-
cil of Europe signatory hereto,
De medlemsstater i Europarådet 
som har undertecknat denna 
stadga,
Considering that the aim of the 
Council of Europe is to achieve 
a greater unity between its 
members, particularly for the 
purpose of safeguarding and 
realising the ideals and prin-
ciples which are their common 
heritage;
beaktar att Europarådets mål är 
att uppnå en ökad sammanhåll-
ning mellan dess medlemmar, 
särskilt för att värna om och för-
verkliga de ideal och principer 
som utgör deras gemensamma 
arv,
Considering that the protection 
of the historical regional or 
minority languages of Europe, 
some of which are in danger of 
eventual extinction, contributes 
to the maintenance and develop-
ment of Europe's cultural we-
alth and traditions;
anser att värnandet om histo-
riska landsdels- och minori-
tetsspråk i Europa, av vilka 
somliga hotar att småningom 
utslocka, bidrar till att 
upprätthålla och utveckla 
Europas kulturella rikedom och 
traditioner, 
Considering that the right to use 
a regional or minority language 
in private and public life is an 
inalienable right conforming to 
the principles embodied in the 
United Nations International 
Covenant on Civil and Political 
Rights, and according to the 
spirit of the Council of Europe 
Convention for the Protection of 
Human Rights and Fundamental 
Freedoms; 
anser att rätten att använda 
landsdels- eller minoritetsspråk i 
det privata och offentliga livet 
är en omistlig rättighet som 
stämmer överens med principer-
na i Förenta nationernas interna-
tionella konvention om med-
borgerliga och politiska rättig-
heter och med andan i Europa-
rådets konvention angående 
skydd för de mänskliga rättig-
heterna och grundläggande 
friheterna,
Having regard to the work 
carried out within the CSCE and 
in particular to the Helsinki 
Final Act of 1975 and the docu-
ment of the Copenhagen 
Meeting of 1990;
beaktar det arbete som utförs av 
Konferensen om säkerhet och 
samarbete i Europa och särskilt 
slutakten från Helsingfors 1975 
och dokumentet från Köpen-
hamnsmötet 1990,
Stressing the value of intercultu-
ralism and multilingualism and 
considering that the protection 
and encouragement of regional 
or minority languages should 
not be to the detriment of the 
official languages and the need 
to learn them;
betonar värdet av mellan-
kulturell miljö och flerspråkig-
het och anser att skydd och 
främjande av landsdels- eller 
minoritetsspråk inte skall gå ut 
över de officiella språken och 
behovet att lära dessa,
Realising that the protection and 
promotion of regional or mino-
rity languages in the different 
countries and regions of Europe 
represent an important contribu-
tion to the building of a Europe 
based on the principles of de-
mocracy and cultural diversity 
within the framework of natio-
nal sovereignty and territorial 
integrity;
är medvetna om att skydd och 
främjande av landsdels- eller 
minoritetsspråk i olika länder 
och regioner i Europa utgör ett 
viktigt bidrag till uppbyggandet 
av ett Europa som vilar på 
demokratiska principer och 
kulturell mångfald inom ramen 
för nationell suveränitet och 
territoriell integritet,
Taking into consideration the 
specific conditions and historical 
traditions in the different re-
gions of the European States, 
beaktar de särskilda förhål-
landena och historiska tradition-
erna i olika regioner av de 
europeiska staterna,
Have agreed as follows:
har kommit överens om följan-
de:
Part I - General provisions
Article 1 - Definitions
Del I  Allmänna bestämmelser
Artikel 1 Definitioner
For the purposes of this Char-
ter:
a “regional or minority langua-
ges” means languages that are:
i traditionally used within a 
given territory of a State by 
nationals of that State who form 
a group numerically smaller 
than the rest of the State's 
population; and
I denna stadga avses med
a) "landsdels- eller minoritets-
språk"
i) språk som av hävd används i 
ett visst territorium inom en stat 
av medborgare i den staten, som 
utgör en grupp, som till antalet 
är mindre än resten av 
befokningen i den staten, och
ii different from the official 
language(s) of that State;
ii) som är annorlunda än det 
eller de officiella språken i den 
staten;
it does not include either dia-
lects of the official language(s) 
of the State or the languages of 
migrants;
det innefattar inte vare sig 
dialekter av det eller de officiel-
la språkten i staten, eller språk 
som talas av invandrare,
b “territory in which the regio-
nal or minority language is 
used” means the geographical 
area in which the said language 
is the mode of expression of a 
number of people justifying the 
adoption of the various 
protective and promotional 
measures provided for in this 
Charter;
b) "territorium där landsdels- 
eller minoritetsspråket används" 
det geografiska område inom 
vilket detta språk är uttrycksme-
del för ett så stort antal personer 
att det motiverar de olika åt-
gärder för skydd och främjande 
som avses i denna stadga,
c ”non-territorial languages” 
means languages used by 
nationals of the State which 
differ from the language or 
languages used by the rest of the 
State's population but which, 
although traditionally used 
within the territory of the State, 
cannot be identified with a 
particular area thereof.
c) "territoriellt obundna språk" 
språk som används av med-
borgare i en stat som avviker 
från det eller de språk som 
används av resten av befolk-
ningen i den staten, men som, 
trots att de av hävd används 
inom den statens territorium, 
inte kan identifieras med en 
bestämd del av den.
Article 2 - Undertakings
Artikel 2 Åtaganden
1 Each Party undertakes to 
apply the provisions of Part II to 
all the regional or minority 
languages spoken within its 
territory and which comply with 
the definition in Article 1.
1. Varje part förbinder sig att 
tillämpa bestämmelserna i del II 
på alla landsdels- eller minori-
tetsspråk som talas inom dess 
territorium och som motsvarar 
definitionen i artikel 1.
2 In respect of each language 
specified at the time of ratifi-
cation, acceptance or approval, 
in accordance with Article 3, 
each Party undertakes to apply a 
minimum of thirty-five 
paragraphs or sub-paragraphs 
chosen from among the 
provisions of Part III of the 
Charter, including at least three 
chosen from each of the Ar-
ticles 8 and 12 and one from 
each of the Articles 9, 10, 11 
and 13.
2. Vad avser vart och ett av de 
språk som anges vid 
ratificeringen, godtagandet eller 
godkännandet i enlighet med 
artikel 3, föbinder sig parterna 
att tillämpa minst 35 punkter 
eller stycken utvalda bland 
bestämmelserna i del III i 
stadgan, däribland minst tre från 
vardera artikel 8 och 12 och en 
från vardera artikel 9, 10, 11 
och 13.
Article 3 - Practical arrange-
ments
Artikel 3 Praktiska åtgärder
1 Each contracting State shall 
specify in its instrument of 
ratification, acceptance or 
approval, each regional or 
minority language, or official 
language which is less widely 
used on the whole or part of its 
territory, to which the 
paragraphs chosen in accor-
dance with Article 2, parag-
raph 2, shall apply.
1. Varje stat som undertecknar 
denna stadga skall i sitt ratifika-
tions-, godtagande- eller god-
kännandeinstrument ange varje 
landsdels- eller minoritetsspråk, 
eller officiellt språk som an-
vänds mindre allmänt inom hela 
eller en del av dess territorium 
och på vilket de enligt artikel 2 
punkt 2 utvalda punkterna skall 
tillämpas.
2 Any Party may, at any sub-
sequent time, notify the Se-
cretary General that it accepts 
the obligations arising out of the 
provisions of any other parag-
raph of the Charter not already 
specified in its instrument of 
ratification, acceptance or 
approval, or that it will apply 
paragraph 1 of the present 
article to other regional or 
minority languages, or to other 
official languages which are less 
widely used on the whole or 
part of its territory.
2. En part får när som helst 
meddela generalsekreteraren att 
den åtar sig de förpliktelser som 
följer av bestämmelserna i varje 
annan punkt i stadgan som inte 
redan har angetts i dess ratifika-
tions-, godtagande- eller god-
kännandeinstrument eller att den 
avser tillämpa punkt 1 i denna 
artikel på andra landsdels- eller 
minoritetsspråk eller på andra 
officiella språk som används 
mindre allmänt inom hela eller 
en del av dess territorium.
3 The undertakings referred to 
in the foregoing paragraph shall 
be deemed to form an integral 
part of the ratification, 
acceptance or approval and will 
have the same effect as from 
their date of notification.
3. De åtaganden som avses i 
föregående punkt skall anses 
utgöra en integrerande del av 
ratificeringen, godtagandet eller 
godkännandet och skall ha 
samma verkan från den dag då 
meddelandet lämnades.
Article 4 - Existing regimes of 
protection
Artikel 4 Gällande skyddssys-
tem
1 Nothing in this Charter shall 
be construed as limiting or 
derogating from any of the 
rights guaranteed by the 
European Convention on 
Human Rights.
1. Ingenting i denna stadga skall 
tolkas som en inskränkning eller 
försämring av någon av de 
rättigheter som garanteras i den 
Europeiska konventionen om 
mänskliga rättigheter.
2 The provisions of this Charter 
shall not affect any more 
favourable provisions con-
cerning the status of regional or 
minority languages, or the legal 
regime of persons belonging to 
minorities which may exist in a 
Party or are provided for by 
relevant bilateral or multilateral 
international agreements.
2. Bestämmelserna i denna 
stadga skall inte inverka på de 
gynnsammare bestämmelser om 
status för landsdels- eller mino-
ritetsspråk eller det regelverk 
för personer som tillhör minori-
teter som kan finnas i en part 
eller som tillgodoses av bestäm-
melser hänförliga till bilaterala 
eller multilaterala internationella 
överenskommelser.
Article 5 - Existing obligations
Artikel 5 Gällande förpliktel-
ser
Nothing in this Charter may be 
interpreted as implying any 
right to engage in any activity 
or perform any action in contra-
vention of the purposes of the 
Charter of the United Nations or 
other obligations under in-
ternational law, including the 
principle of the sovereignty and 
territorial integrity of States.
Ingenting i denna stadga skall 
tolkas ha innebörden att be-
rättiga till någon verksamhet 
eller några åtgärder som strider 
mot FN-stadgans syften eller 
andra folkrättsliga åtaganden, 
inbegripet principen om staters 
suveränitet och territoriella 
integritet.
Article 6 - Information
Artikel 6 Information
The Parties undertake to see to 
it that the authorities, organisa-
tions and persons concerned are 
informed of the rights and duties 
established by this Charter.
Parterna förbinder sig att tillse 
att berörda myndigheter, organi-
sationer och personer informe-
ras om rättigheter och skyldig-
heter enligt denna stadga.
Part II - Objectives and prin-
ciples pursued in accordance 
with Article 2, paragraph 1
Del II Mål och principer enligt 
artikel 2 punkt 1
Article 7 - Objectives and 
principles
Artikel 7 Mål och principer
1 In respect of regional or 
minority languages, within the 
territories in which such 
languages are used and accor-
ding to the situation of each 
language, the Parties shall base 
their policies, legislation and 
practice on the following 
objectives and principles:
1. I fråga om landsdels- eller 
minoritetsspråk inom de territo-
rier där sådana språk används, 
och i enlighet med situationen 
för varje språk, skall parterna 
bygga sin politik, lagstiftning 
och praxis på följande mål och 
principer:
a the recognition of the regional 
or minority languages as an 
expression of cultural wealth;
a) erkännande av landsdels- 
eller minoritetsspråk som ut-
tryck för kulturell rikedom,
b the respect of the geographical 
area of each regional or 
minority language in order to 
ensure that existing or new 
administrative divisions do not 
constitute an obstacle to the 
promotion of the regional or 
minority language in question;
b) respekt för det geografiska 
området för varje landsdels- 
eller minoritetsspråk för att 
trygga att gällande eller ny 
administrativ indelning inte 
utgör hinder mot främjande av 
ifrågavarande landsdels- eller 
minoritetsspråk,
c the need for resolute action to 
promote regional or minority 
languages in order to safeguard 
them;
c) behov av beslutsamma åtgär-
der för att främja landsdels- 
eller minoritetsspråk i syfte att 
skydda dem,
d the facilitation and/or encou-
ragement of the use of regional 
or minority languages, in speech 
and writing, in public and 
private life;
d) underlättande och/eller upp-
muntran av användning av 
landsdels- eller minoritetsspråk i 
tal och skrift i det offentliga och 
privata livet,
e the maintenance and deve-
lopment of links, in the fields 
covered by this Charter, 
between groups using a regional 
or minority language and other 
groups in the State employing a 
language used in identical or 
similar form, as well as the 
establishment of cultural 
relations with other groups in 
the State using different 
languages;
e) upprätthållande och utveck-
ling av förbindelser inom de 
områden som omfattas av denna 
stadga mellan grupper som 
använder ett landsdels- eller 
minoritetsspråk och andra grup-
per i samma stat som använder 
ett språk som brukas i identiskt 
samma eller liknande form, 
samt upprättande av kulturella 
förbindelser med andra grupper 
i staten som använder andra 
språk,
f the provision of appropriate 
forms and means for the 
teaching and study of regional 
or minority languages at all 
appropriate stages;
f) tillhandahållande av lämpliga 
former och medel för under-
visning i och studier av lands-
dels- eller minoritetsspråk på 
alla vederbörliga nivåer,
g the provision of facilities 
enabling non-speakers of a 
regional or minority language 
living in the area where it is 
used to learn it if they so desire;
g) tillhandahållande av möjlig-
heter för dem som inte talar ett 
landsdels- eller minoritetsspråk 
som bor i det område där ifrå-
gavarande landsdels- eller mino-
ritetsspråk används, att lära sig 
detta om de så önskar,
h the promotion of study and 
research on regional or minority 
languages at universities or 
equivalent institutions;
h) främjande av studier och 
forskning om landsdels- eller 
minoritetsspråk vid universitet 
eller motsvarande läroanstalter,
i the promotion of appropriate 
types of transnational ex-
changes, in the fields covered 
by this Charter, for regional or 
minority languages used in 
identical or similar form in two 
or more States.
i) främjande av transnationellt 
utbyte i lämpliga former inom 
de områden som omfattas av 
denna stadga för de landsdels- 
eller minoritetsspråk, som an-
vänds i identiskt samma eller 
liknande form i två eller flera 
stater.
2 The Parties undertake to 
eliminate, if they have not yet 
done so, any unjustified dis-
tinction, exclusion, restriction or 
preference relating to the use of 
a regional or minority language 
and intended to discourage or 
endanger the maintenance or 
development of it. The adoption 
of special measures in favour of 
regional or minority languages 
aimed at promoting equality 
between the users of these 
languages and the rest of the 
population or which take due 
account of their specific con-
ditions is not considered to be 
an act of discrimination against 
the users of more widely-used 
languages.
2. Parterna förbinder sig att, om 
så inte redan har skett, avskaffa 
alla oberättigade åtskillnader, 
undantag, restriktioner eller 
preferenser som gäller använd-
ning av ett landsdels- eller 
minoritetsspråk och som syftar 
till att motverka eller äventyra 
dess fortbestånd eller utveck-
ling. Vidtagande av särskilda 
åtgärder till förmån för lands-
dels- eller minoritetsspråk som 
syftar till att främja likhet mel-
lan användarna av dessa språk 
och resten av befolkningen, 
eller som tar behörig hänsyn till 
deras särskilda förhållanden, 
skall inte betraktas som dis-
kriminering mot dem som bru-
kar mera allmänt använda 
språk.
3 The Parties undertake to 
promote, by appropriate 
measures, mutual understanding 
between all the linguistic groups 
of the country and in particular 
the inclusion of respect, 
understanding and tolerance in 
relation to regional or minority 
languages among the objectives 
of education and training 
provided within their countries 
and encouragement of the mass 
media to pursue the same 
objective.
3. Parterna förbinder sig att 
med lämpliga åtgärder främja 
ömsesidig förståelse mellan alla 
språkliga grupper i landet och 
särskilt verka för att respekt, 
förståelse och tolerans med 
avseende på landsdels- eller 
minoritetsspråk inkluderas bland 
målen för olika slag av under-
visning och utbildning i sina 
länder samt att uppmuntra mass-
media att sträva mot samma 
mål.
4 In determining their policy 
with regard to regional or 
minority languages, the Parties 
shall take into consideration the 
needs and wishes expressed by 
the groups which use such 
languages. They are encouraged 
to establish bodies, if necessary, 
for the purpose of advising the 
authorities on all matters 
pertaining to regional or 
minority languages.
4. Vid fastläggande av sin 
politik i fråga om landsdels- 
eller minoritetsspråk skall par-
terna ta hänsyn till de behov och 
önskemål som uttrycks av de 
grupper som använder sådana 
språk. De uppmuntras att i mån 
av behov upprätta organ för att 
ge råd till myndigheterna i alla 
frågor som sammanhänger med 
landsdels- eller minoritetsspråk.
5 The Parties undertake to 
apply, mutatis mutandis, the 
principles listed in paragraphs 1 
to 4 above to non-territorial 
languages. However, as far as 
these languages are concerned, 
the nature and scope of the 
measures to be taken to give 
effect to this Charter shall be 
determined in a flexible manner, 
bearing in mind the needs and 
wishes, and respecting the tradi-
tions and characteristics, of the 
groups which use the languages 
concerned.
5. Parterna förbinder sig att i 
vederbörliga delar tillämpa 
principerna i punkt 1 - 4 ovan 
på territoriellt obundna språk. I 
fråga om dessa språk skall 
emellertid arten och omfatt-
ningen av de åtgärder som skall 
vidtas för att verkställa denna 
stadga bestämmas på ett 
flexibelt sätt, med beaktande av 
behoven och önskemålen hos de 
grupper som använder ifrå-
gavarande språk och med re-
spekt för deras traditioner och 
egenart.
Part III - Measures to pro-
mote the use of regional or 
minority languages in public 
life in accordance with the 
undertakings entered into 
under Article 2, paragraph 2 
Article 8 - Education
Del III Åtgärder för att 
främja användning av 
landsdels- eller minoritets-
språk i samhällslivet i enlighet 
med åtagandena i artikel 2 
punkt 2
Artikel 8 Utbildning
1 With regard to education, the 
Parties undertake, within the 
territory in which such langu-
ages are used, according to the 
situation of each of these 
languages, and without preju-
dice to the teaching of the 
official language(s) of the State:
1.	Parterna förbinder sig till 
följande i fråga om utbildning 
inom det territorium där sådana 
språk används, i enlighet med 
situationen för vart och ett av 
dessa språk, och utan att för-
sämra undervisningen i statens 
officiella språk:
a i to make available pre-school 
education in the relevant 
regional or minority languages; 
or
a) i) att tillhandahålla förskole-
undervisning på ifrågavarande 
landsdels- eller minoritetsspråk, 
eller
ii to make available a substantial 
part of pre-school education in 
the relevant regional or minority 
languages; or
ii) att tillhandahålla en väsentlig 
del av förskoleundervisningen 
på ifrågavarande landsdels- eller 
minoritetsspråk, eller
iii to apply one of the measures 
provided for under i and ii 
above at least to those pupils 
whose families so request and 
whose number is considered 
sufficient; or
iii) att tillämpa någon av de 
åtgärder som avses i i) och ii) 
ovan, åtminstone för de elever 
vars anhöriga så begär och vars 
antal bedöms vara tillräckligt, 
eller,
iv if the public authorities have 
no direct competence in the 
field of pre-school education, to 
favour and/or encourage the 
application of the measures 
referred to under i to iii above;
iv) om myndigheterna saknar 
direkt behörighet beträffande 
förskoleundervisning, att gynna 
och/eller uppmuntra tillämpning 
av de åtgärder som avses i i) iii) 
ovan,
b i to make available primary 
education in the relevant 
regional or minority languages; 
or
b)	i) att tillhandahålla under-
visning i de lägre årskurserna i 
grundskolan på ifrågavarande 
landsdels- eller minoritetsspråk, 
eller
ii to make available a substantial 
part of primary education in the 
relevant regional or minority 
languages; or
ii)	att tillhandahålla en väsent-
lig del av undervisningen i de 
lägre årskurserna i grundskolan 
på ifrågavarande landsdels- eller 
minoritetsspråk, eller
iii to provide, within primary 
education, for the teaching of 
the relevant regional or minority 
languages as an integral part of 
the curriculum; or
iii)	att tillse att i undervisning-
en i de lägre årskurserna i 
grundskolan som en integreran-
de del av läroplanen ingår un-
dervisning i ifrågavarande 
landsdels- eller minoritetsspråk, 
eller
iv to apply one of the measures 
provided for under i to iii above 
at least to those pupils whose 
families so request and whose 
number is considered sufficient;
iv) att tillämpa någon av de 
åtgärder som avses i i) - iii) 
ovan, åtminstone för de elever 
vars anhöriga så begär och vars 
antal bedöms vara tillräckligt,
c i to make available secondary 
education in the relevant 
regional or minority languages; 
or
c) i) att tillhandahålla under-
visning i de högre årskurserna i 
grundskolan och i gymnasiesko-
lan på ifrågavarande landsdels- 
eller minoritetsspråk, eller
ii to make available a substantial 
part of secondary education in 
the relevant regional or minority 
languages; or
ii)	att tillhandahålla en väsent-
lig del av undervisningen i de 
högre årskurserna i grundskolan 
och i gymnasieskolan på ifråga-
varande landsdels- eller minori-
tetsspråk, eller
iii to provide, within secondary 
education, for the teaching of 
the relevant regional or minority 
languages as an integral part of 
the curriculum; or
iii)	att tillse att i undervisning-
en i de högre årskurserna i 
grundskolan och i gymnasiesko-
lan som en integrerande del av 
läroplanen ingår undervisning i 
ifrågavarande landsdels- eller 
minoritetsspråk, eller
iv to apply one of the measures 
provided for under i to iii above 
at least to those pupils who, or 
where appropriate whose 
families, so wish in a number 
considered sufficient;
iv) att tillämpa någon av de 
åtgärder som avses i i) - iii) 
ovan, åtminstone för de elever 
som så önskar, eller, i före-
kommande fall, för dem vars 
anhöriga så önskar och vars 
antal bedöms vara tillräckligt,
d i to make available technical 
and vocational education in the 
relevant regional or minority 
languages; or
d)	i) att tillhandahålla teknisk 
utbildning och yrkesutbildning 
på ifrågavarande landsdels- eller 
minoritetsspråk, eller
ii to make available a substantial 
part of technical and vocational 
education in the relevant 
regional or minority languages; 
or
ii)	att tillhandahålla en väsent-
lig del av den tekniska utbild-
ningen och yrkesutbildningen på 
ifrågavarande landsdels- eller 
minoritetsspråk, eller
iii to provide, within technical 
and vocational education, for 
the teaching of the relevant 
regional or minority languages 
as an integral part of the 
curriculum; or
iii)	att tillse att i den tekniska 
utbildningen och yrkesutbild-
ningen som en integrerande del 
av läroplanen ingår undervis-
ning i ifrågavarande landsdels- 
eller minoritetsspråk, eller
iv to apply one of the measures 
provided for under i to iii above 
at least to those pupils who, or 
where appropriate whose 
families, so wish in a number 
considered sufficient;
iv)	att tillämpa någon av de 
åtgärder som avses i i) - iii) 
ovan, åtminstone för de elever 
som så önskar, eller, i före-
kommande fall, för dem vars 
anhöriga så önskar och vars 
antal bedöms vara tillräckligt,
e i to make available university 
and other higher education in 
regional or minority languages; 
or
e)	i) att tillhandahålla univer-
sitetsutbildning och annan högre 
utbildning på ifrågavarande 
landsdels- eller minoritetsspråk, 
eller
ii to provide facilities for the 
study of these languages as 
university and higher education 
subjects; or
ii)	att tillhandahålla resurser 
för studier av dessa språk som 
ämnen i universitetsutbildningen 
och den högre utbildningen, 
eller
iii if, by reason of the role of 
the State in relation to higher 
education institutions, sub-
paragraphs i and ii cannot be 
applied, to encourage and/or 
allow the provision of university 
or other forms of higher 
education in regional or mino-
rity languages or of facilities for 
the study of these languages as 
university or higher education 
subjects;
iii)	att, om till följd av statens 
roll i förhållande till institutioner 
för högre utbildning, stycke i) 
och ii) ovan inte kan tillämpas, 
uppmuntra och/eller tillåta 
tillhandahållande av universitets-
utbildning eller andra former av 
högre utbildning på landsdels- 
eller minoritetsspråk eller av 
resurser för studier av dessa 
språk som studieämnen vid 
universitet eller högre utbild-
ningsanstalter,
f i to arrange for the provision 
of adult and continuing educa-
tion courses which are taught 
mainly or wholly in the regional 
or minority languages; or
f)	 i) att tillse tillhandahållande 
av kurser för vuxen och vidare-
utbildning där undervisningen 
helt eller delvis sker på lands-
dels- eller minoritetsspråk, eller
ii to offer such languages as 
subjects of adult and continuing 
education; or
ii) att erbjuda dessa språk som 
ämnen inom vuxen- och vidare-
utbildningen, eller
iii if the public authorities have 
no direct competence in the 
field of adult education, to 
favour and/or encourage the 
offering of such languages as 
subjects of adult and continuing 
education;
iii) att, om de statliga myndig-
heterna saknar direkt behörighet 
i fråga om vuxenutbildningen, 
gynna och/eller uppmuntra att 
sådana språk erbjuds som äm-
nen inom vuxen- och vidareut-
bildning,
g to make arrangements to 
ensure the teaching of the 
history and the culture which is 
reflected by the regional or 
minority language;
g) att vidta åtgärder för att 
tillgodose undervisning i historia 
och kultur som hänför sig till 
ifrågavarande landsdels- eller 
minoritetsspråk,
h to provide the basic and fur-
ther training of the teachers 
required to implement those of 
paragraphs a to g accepted by 
the Party;
h)	att tillhandahålla grundut-
bildning och fortbildning av 
lärare som behövs för att ge-
nomföra de av punkterna a till g 
som har accepterats av en part,
i to set up a supervisory body or 
bodies responsible for 
monitoring the measures taken 
and progress achieved in 
establishing or developing the 
teaching of regional or minority 
languages and for drawing up 
periodic reports of their 
findings, which will be made 
public.
i) 	att inrätta ett eller flera 
övervakningsorgan för att följa 
vidtagna åtgärder och uppnådda 
framsteg i fråga om upprättande 
eller utveckling av undervisning 
i landsdels- eller minoritets-
språk, och för att periodiskt 
avge rapport om sina resultat, 
som skall offentliggöras.
2 With regard to education and 
in respect of territories other 
than those in which the regional 
or minority languages are 
traditionally used, the Parties 
undertake, if the number of 
users of a regional or minority 
language justifies it, to allow, 
encourage or provide teaching 
in or of the regional or minority 
language at all the appropriate 
stages of education.
2. I fråga om utbildning och 
avseende andra territorier än de 
där landsdels- eller minoritets-
språk av hävd används, för-
binder sig parterna, om antalet 
användare av ett landsdels- eller 
minoritetsspråk motiverar det, 
att tillåta, uppmuntra eller till-
handahålla undervisning på eller 
i ifrågavarande landsdels- eller 
minoritetsspråk på alla veder-
börliga utbildningsnivåer.
Article 9 - Judicial authorities 
Artikel 9 Rättsväsendet 
1 The Parties undertake, in 
respect of those judicial districts 
in which the number of 
residents using the regional or 
minority languages justifies the 
measures specified below, 
according to the situation of 
each of these languages and on 
condition that the use of the 
facilities afforded by the present 
paragraph is not considered by 
the judge to hamper the proper 
administration of justice 
a in criminal proceedings:
1. Parterna förbinder sig till 
följande i de domsagor där 
antalet bosatta personer som 
använder sådana landsdels- eller 
minoritetsspråk som berättigar 
till de åtgärder som anges här 
nedan, i enlighet med situatio-
nen för vart och ett av dessa 
språk, och på villkor att utnytt-
jandet av de möjligheter som 
tillhandahålls enligt denna punkt 
av domstolen bedöms inte hin-
dra en rättsenlig handläggning:
a)	i brottmål:
i to provide that the courts, at 
the request of one of the parties, 
shall conduct the proceedings in 
the regional or minority 
languages; and/or
i)	 att tillse att domstolarna, på 
begäran av någon av parterna, 
håller rättegången på landsdels- 
eller minoritetsspråk, och/eller
ii to guarantee the accused the 
right to use his/her regional or 
minority language; and/or
ii) att ge en anklagad rätt att 
använda sitt eget landsdels- eller 
minoritetsspråk, och/eller
iii to provide that requests and 
evidence, whether written or 
oral, shall not be considered 
inadmissible solely because they 
are formulated in a regional or 
minority language; and/or
iii) att tillse att inlagor och 
bevisning, i skriftlig eller munt-
lig form, inte skall avvisas 
endast av den anledningen att de 
är upprättade på ett landsdels- 
eller minoritetsspråk, och/eller
iv to produce, on request, 
documents connected with legal 
proceedings in the relevant 
regional or minority language, 
if necessary by the use of 
interpreters and translations 
involving no extra expense for 
the persons concerned;
iv) att på begäran tillhandahålla 
handlingar hänförliga till ett 
rättsligt förfarande på ifrågava-
rande landsdels- eller minori-
tetsspråk, vid behov med hjälp 
av tolkar och översättningar, 
utan att detta medför någon 
extra kostnad för de berörda,
b in civil proceedings:
b)	i tvistemål:
i to provide that the courts, at 
the request of one of the parties, 
shall conduct the proceedings in 
the regional or minority 
languages; and/or
i) 	att tillse att domstolarna, på 
begäran av någon av parterna, 
håller rättegången på landsdels- 
eller minoritetsspråk, och/eller
ii to allow, whenever a litigant 
has to appear in person before a 
court, that he or she may use his 
or her regional or minority 
language without thereby 
incurring additional expense; 
and/or
ii)	att när en part i en tvist 
måste inställa sig personligen i 
rätten, han eller hon får använda 
sitt eget landsdels- eller 
minoritetsspråk utan att detta 
medför extra kostnader, och/
eller
iii to allow documents and 
evidence to be produced in the 
regional or minority languages, 
if necessary by the use of 
interpreters and translations;
iii) att tillåta att handlingar och 
bevisning läggs fram på ett 
landsdels- eller minoritetsspråk,
om nödvändigt med hjälp av 
tolkar och översättningar;
c in proceedings before courts 
concerning administrative mat-
ters:
c) i förvaltningsmål inför dom-
stol,
i to provide that the courts, at 
the request of one of the parties, 
shall conduct the proceedings in 
the regional or minority 
languages; and/or
i) att tillse att domstolarna på 
begäran av någon av parterna 
håller rättegången på landsdels- 
eller minoritetsspråk, och/eller
ii to allow, whenever a litigant 
has to appear in person before a 
court, that he or she may use his 
or her regional or minority 
language without thereby 
incurring additional expense; 
and/or
ii)	att när en part måste in-
ställa sig personligen i rätten, 
han eller hon får använda sitt 
eget landsdels- eller minoritets-
språk utan att detta medför extra 
kostnader, och/eller
iii to allow documents and 
evidence to be produced in the 
regional or minority languages, 
if necessary by the use of 
interpreters and translations;
iii) att tillåta att handlingar och 
bevisning läggs fram på ett 
landsdels- eller minoritetsspråk, 
om nödvändigt med anlitande av 
tolkar och översättningar;
d to take steps to ensure that the 
application of sub-paragraphs i 
and iii of paragraphs b and c 
above and any necessary use of 
interpreters and translations 
does not involve extra expense 
for the persons concerned.
d) att vidta åtgärder för att tillse 
att tillämpningen av styckena i) 
och iii) i punkterna b och c ovan 
och allt behövligt bruk av tolkar 
och översättningar inte medför 
någon extra kostnad för de 
berörda personerna.
2 The Parties undertake:
a not to deny the validity of 
legal documents drawn up 
within the State solely because 
they are drafted in a regional or 
minority language; or
2. Parterna förbinder sig
a) att inte vägra att godkänna 
giltigheten av juridiska doku-
ment som upprättats inom staten 
endast av den anledningen att de 
är avfattade på ett landsdels- 
eller minoritetsspråk, eller
b not to deny the validity, as 
between the parties, of legal 
documents drawn up within the 
country solely because they are 
drafted in a regional or minority 
language, and to provide that 
they can be invoked against 
interested third parties who are 
not users of these languages on 
condition that the contents of the 
document are made known to 
them by the person(s) who 
invoke(s) it; or
b) att inte vägra att godkänna 
giltigheten av juridiska doku-
ment upprättade parterna emel-
lan i landet endast av den an-
ledningen att de är avfattade på 
ett landsdels- eller minoritets-
språk, och tillåta att de åberopas 
gentemot berörda tredje perso-
ner som inte använder detta 
språk, under förutsättning att 
innehållet i handlingarna görs 
tillgängligt för dem av den eller 
de personer som åberopar dem, 
eller
c not to deny the validity, as 
between the parties, of legal 
documents drawn up within the 
country solely because they are 
drafted in a regional or minority 
language.
c)	att inte vägra att godkänna 
giltigheten av juridiska doku-
ment upprättade parterna emel-
lan i landet endast av den an-
ledningen att de är avfattade på 
ett landsdels- eller minoritets-
språk.
3 The Parties undertake to make 
available in the regional or 
minority languages the most 
important national statutory 
texts and those relating parti-
cularly to users of these lang-
uages, unless they are otherwise 
provided.
3.	Parterna förbinder sig att 
på landsdels- eller minoritets-
språken tillhandahålla de vikti-
gaste lagtexterna och de texter 
som särskilt hänför sig till de 
personer som använder dessa 
språk, såvida dessa inte till-
handahålls på annat sätt.
Article 10 - Administrative 
authorities and public services
Artikel 10 Förvaltningsmyn-
digheter och samhällsservice
1 Within the administrative 
districts of the State in which 
the number of residents who are 
users of regional or minority 
languages justifies the measures 
specified below and according 
to the situation of each 
language, the Parties undertake, 
as far as this is reasonably 
possible:
1.	Inom de administrativa 
områden i en stat där antalet 
invånare som använder lands-
dels- eller minoritetsspråk moti-
verar de åtgärder som anges 
nedan, och i enlighet med situa-
tionen för varje språk, förbinder 
sig parterna i rimlig utsträck-
ning
a i to ensure that the admini-
strative authorities use the 
regional or minority languages; 
or
a) i) att tillse att de administrati-
va myndigheterna använder 
landsdels- eller minoritetssprå-
ken, eller
ii to ensure that such of their 
officers as are in contact with 
the public use the regional or 
minority languages in their 
relations with persons applying 
to them in these languages; or
ii)	att tillse att de statstjänste-
män som är i kontakt med 
allmänheten använder landsdels- 
eller minoritetsspråken i sitt 
umgänge med personer som 
kontaktar dem på ett sådant 
språk, eller
iii to ensure that users of 
regional or minority languages 
may submit oral or written 
applications and receive a reply 
in these languages; or
iii) att tillse att personer som 
använder landsdels- eller mino-
ritetsspråk får göra framställ-
ningar i muntlig eller skriftlig 
form och få svar på dessa språk, 
eller
iv to ensure that users of 
regional or minority languages 
may submit oral or written 
applications in these languages; 
or
iv)	att tillse att personer som 
använder landsdels- eller 
minoritetsspråk får göra 
framställningar i muntlig eller 
skriftlig form på dessa språk, 
eller
v to ensure that users of re-
gional or minority languages 
may validly submit a document 
in these languages;
v)	att tillse att handlingar som 
inges av personer som använder 
landsdels- eller minoritetsspråk 
och som är upprättade på dessa 
språk anses giltiga,
b to make available widely used 
administrative texts and forms 
for the population in the 
regional or minority languages 
or in bilingual versions;
b)	att tillhandahålla ofta före-
kommande förvaltningstexter 
och formulär avsedda för be-
folkningen på landsdels- eller 
minoritetsspråken eller i två-
språkig version,
c to allow the administrative 
authorities to draft documents in 
a regional or minority language.
c) att tillåta förvaltningsmyndig-
heterna att upprätta handlingar 
på ett landsdels- eller minori-
tetsspråk.
2 In respect of the local and 
regional authorities on whose 
territory the number of residents 
who are users of regional or 
minority languages is such as to 
justify the measures specified 
below, the Parties undertake to 
allow and/or encourage:
2.	I fråga om lokala och 
regionala myndigheter, inom 
vilkas territorier de invånare 
som använder landsdels- eller 
minoritetsspråk är tillräckligt 
många för att motivera de nedan 
angivna åtgärderna, förbinder 
sig parterna att tillåta och/eller 
uppmuntra
a the use of regional or minority 
languages within the framework 
of the regional or local 
authority;
a) användning av landsdels- 
eller minoritetsspråk inom den 
regionala eller lokala myndig-
heten,
b the possibility for users of 
regional or minority languages 
to submit oral or written 
applications in these languages;
b) möjlighet för användare av 
landsdels- eller minoritetsspråk 
att göra framställningar i munt-
lig eller skriftlig form på dessa 
språk,
c the publication by regional 
authorities of their official 
documents also in the relevant 
regional or minority languages;
c) att regionala myndigheter ger 
ut sina officiella dokument 
jämväl på ifrågavarande lands-
dels- eller minoritetsspråk,
d the publication by local autho-
rities of their official documents 
also in the relevant regional or 
minority languages;
d) att lokala myndigheter ger ut 
sina officiella dokument jämväl 
på ifrågavarande landsdels- eller 
minoritetsspråk,
e the use by regional authorities 
of regional or minority langu-
ages in debates in their assem-
blies, without excluding, 
however, the use of the official 
language(s) of the State;
e) att regionala myndigheter i 
sina sammanträden använder 
landsdels- eller minoritetsspråk 
utan att för den skull det eller de 
i staten använda officiella 
språken utesluts,
f the use by local authorities of 
regional or minority languages 
in debates in their assemblies, 
without excluding, however, the 
use of the official language(s) of 
the State;
f) att lokala myndigheter i sina 
sammanträden använder lands-
dels- eller minoritetsspråk utan 
att för den skull det eller de i 
staten använda officiella språken 
utesluts,
g the use or adoption, if neces-
sary in conjunction with the 
name in the official language(s), 
of traditional and correct forms 
of place-names in regional or 
minority languages.
g)	att traditionella och korrek-
ta former av ortsnamn på lands-
dels- eller minoritetsspråk an-
vänds eller införs, vid behov 
jämsides med namnen på det 
eller de officiella språken.
3 With regard to public services 
provided by the administrative 
authorities or other persons 
acting on their behalf, the 
Parties undertake, within the 
territory in which regional or 
minority languages are used, in 
accordance with the situation of 
each language and as far as this 
is reasonably possible:
3.	I fråga om samhällsservice 
från förvaltningsmyndigheterna 
eller av andra personer som 
handlar på deras uppdrag, för-
binder sig parterna inom det 
territorium där landsdels- eller 
minoritetsspråk används, i 
enlighet med varje språks situa-
tion, och i rimlig utsträckning,
a to ensure that the regional or 
minority languages are used in 
the provision of the service; or
a) att tillse att landsdels- eller 
minoritetsspråk används vid 
tillhandahållande av ifrågavaran-
de tjänster, eller
b to allow users of regional or 
minority languages to submit a 
request and receive a reply in 
these languages; or
b) att tillåta användarna av 
landsdels- eller minoritetsspråk 
att göra framställningar och få 
svar på dessa språk, eller
c to allow users of regional or 
minority languages to submit a 
request in these languages.
c)	att tillåta användarna av 
landsdels- eller minoritetsspråk 
att göra framställningar på dessa 
språk.
4 With a view to putting into 
effect those provisions of 
paragraphs 1, 2 and 3 accepted 
by them, the Parties undertake 
to take one or more of the follo-
wing measures:
4.	Parterna förbinder sig att 
vidta en eller flera av följande 
åtgärder för att uppfylla de 
åtaganden i punkterna 1, 2 och 
3 som de har antagit:
a translation or interpretation as 
may be required;
a) tolkning eller översättning vid 
behov,
b recruitment and, where neces-
sary, training of the officials and 
other public service employees 
required;
b) anställning och vid behov 
utbildning av erforderligt antal 
tjänstemän och andra offentligt 
anställda,
c compliance as far as possible 
with requests from public 
service employees having a 
knowledge of a regional or 
minority language to be ap-
pointed in the territory in which 
that language is used.
c)	att så långt möjligt till-
mötesgå begäran från stats-
tjänsteman med kunskaper i ett 
landsdels- eller minoritetsspråk 
att bli förordnade i det 
territorium där det språket 
används.
5 The Parties undertake to allow 
the use or adoption of family 
names in the regional or 
minority languages, at the 
request of those concerned.
5.	Parterna förbinder sig att 
tillåta att släktnamn används 
eller antas på landsdels- eller 
minoritetsspråk på begäran av 
de berörda.
Article 11 - Media
Artikel 11 Massmedia
1 The Parties undertake, for the 
users of the regional or minority 
languages within the territories 
in which those languages are 
spoken, according to the situa-
tion of each language, to the 
extent that the public 
authorities, directly or 
indirectly, are competent, have 
power or play a role in this 
field, and respecting the 
principle of the independence 
and autonomy of the media:
1. Parterna förbinder sig till 
följande för dem som använder 
landsdels- eller minoritetsspråk 
inom de territorier där dessa 
språk brukas, i enlighet med 
situationen för varje språk, i den 
utsträckning som de offentliga 
myndigheterna är direkt eller 
indirekt behöriga, har 
befogenhet eller inflytande 
härvidlag och under respekte-
rande av principen om massme-
dias oberoende och självständig-
het,
a to the extent that radio and 
television carry out a public 
service mission:
a) i den mån radio och TV står i 
det offentligas tjänst:
i to ensure the creation of at 
least one radio station and one 
television channel in the 
regional or minority languages; 
or
i) att tillse att minst en radiosta-
tion och en TV-kanal inrättas på 
landsdels- eller minoritetsspråk, 
eller
ii to encourage and/or facilitate 
the creation of at least one radio 
station and one television 
channel in the regional or 
minority languages; or
ii) att uppmuntra och/eller 
underlätta inrättande av minst en 
radiostation och en TV-kanal på 
landsdels- eller minoritetsspråk, 
eller
iii to make adequate provision 
so that broadcasters offer 
programmes in the regional or 
minority languages;
iii)	att vidta lämpliga åtgärder 
för att radiostationer och TV-
kanaler skall tillhandahålla 
program på landsdels- eller 
minoritetsspråk,
b i to encourage and/or facilitate 
the creation of at least one radio 
station in the regional or 
minority languages; or
b)	i) att uppmuntra och/eller 
underlätta inrättande av minst en 
radiostation på landsdels- eller 
minoritetsspråk, eller
ii to encourage and/or facilitate 
the broadcasting of radio 
programmes in the regional or 
minority languages on a regular 
basis;
ii)	att uppmuntra och/eller 
underlätta regelbunden sändning 
av radioprogram på landsdels- 
eller minoritetsspråk, 
c i to encourage and/or facilitate 
the creation of at least one 
television channel in the 
regional or minority languages; 
or
c)	i) att uppmuntra och/eller 
underlätta inrättande av minst en 
TV-kanal på landsdels- eller 
minoritetsspråk, eller
ii to encourage and/or facilitate 
the broadcasting of television 
programmes in the regional or 
minority languages on a regular 
basis;
ii)	att uppmuntra och/eller 
underlätta regelbunden sändning 
av TV-program på landsdels- 
eller minoritetsspråk,
d to encourage and/or facilitate 
the production and distribution 
of audio and audiovisual works 
in the regional or minority 
languages;
d)	att uppmuntra och/eller 
underlätta produktion och dis-
tribution av radio- och TV-
program på landsdels- eller 
minoritetsspråk,
e i to encourage and/or facilitate 
the creation and/or maintenance 
of at least one newspaper in the 
regional or minority languages; 
or
e)	i) att uppmuntra och/eller 
underlätta att minst en tidning 
grundas och/eller upprätthålls på 
landsdels- eller minoritetsspråk, 
eller
ii to encourage and/or facilitate 
the publication of newspaper 
articles in the regional or 
minority languages on a regular 
basis;
ii) att uppmuntra och/eller 
underlätta regelbunden publice-
ring av tidningsartiklar på lands-
dels- eller minoritetsspråk,
f i to cover the additional costs 
of those media which use 
regional or minority languages, 
wherever the law provides for 
financial assistance in general 
for the media; or
f) 	i) att täcka extrakostnader-
na för de massmedia som an-
vänder landsdels- eller minori-
tetsspråk, där enligt lag statligt 
stöd ges till massmedia, eller
ii to apply existing measures for 
financial assistance also to 
audiovisual productions in the 
regional or minority languages;
ii) att tillämpa gällande be-
stämmelser för finansiellt stöd 
även till TV-program på lands-
dels- eller minoritetsspråk,
g to support the training of 
journalists and other staff for 
media using regional or mino-
rity languages.
g) att stödja utbildning av 
journalister och annan personal i 
massmedia som använder 
landsdels- eller minoritetsspråk.
2 The Parties undertake to 
guarantee freedom of direct 
reception of radio and television 
broadcasts from neighbouring 
countries in a language used in 
identical or similar form to a 
regional or minority language, 
and not to oppose the 
retransmission of radio and 
television broadcasts from  
neighbouring countries in such a 
language. They further under-
take to ensure that no restric-
tions will be placed on the 
freedom of expression and free 
circulation of information in the 
written press in a language used 
in identical or similar form to a 
regional or minority language. 
The exercise of the above-men-
tioned freedoms, since it carries 
with it duties and responsi-
bilities, may be subject to such 
formalities, conditions, restric-
tions or penalties as are 
prescribed by law and are 
necessary in a democratic 
society, in the interests of 
national security, territorial 
integrity or public safety, for the 
prevention of disorder or crime, 
for the protection of health or 
morals, for the protection of the 
reputation or rights of others, 
for preventing disclosure of 
information received in con-
fidence, or for maintaining the 
authority and impartiality of the 
judiciary.
2. Parterna förbinder sig att 
garantera friheten att från 
grannländer direkt ta emot 
radio- och TV-sändningar på 
språk som brukas i samma eller 
liknande form som ett landsdels- 
eller minoritetsspråk och att inte 
motsätta sig återutsändning av 
radio- och TV-sändningar från 
grannländer på ett sådant språk.  
De förbinder sig även att tillse 
att inga inskränkningar görs i 
fråga om yttrandefriheten och 
den fria informationsspridningen 
i den tryckta pressen på ett 
språk som brukas i samma eller 
liknande form som ett landsdels- 
eller minoritetsspråk.  Eftersom 
utövandet av de ovannämnda 
friheterna innebär förpliktelser 
och ansvar, kan det underkastas 
sådana formaliteter, villkor, 
inskränkningar eller straff som 
lagen föreskriver och som är 
nödvändiga i ett demokratiskt 
samhälle, i den nationella säker-
hetens, den territoriella integri-
tetens och den allmänna säker-
hetens intresse för att förebygga 
oordning och brott, skydda 
hälsa eller moral, skydda annans 
goda namn och rykte och rättig-
heter, förebygga avslöjande av 
uppgifter som har mottagits i 
förtroende, samt upprätthålla 
rättsväsendets auktoritet och 
opartiskhet.
3 The Parties undertake to 
ensure that the interests of the 
users of regional or minority 
languages are represented or 
taken into account within such 
bodies as may be established in 
accordance with the law with 
responsibility for guaranteeing 
the freedom and pluralism of the 
media.
3.	Parterna förbinder sig att 
tillse att de personers intressen 
som använder landsdels- eller 
minoritetsspråk företräds eller 
beaktas i sådana organ som med 
stöd av lag kan komma att 
inrättas med ansvar att garantera 
frihet och pluralism för mass-
media.
Article 12 - Cultural activities 
and facilities
Artikel 12 Kulturell verksam-
het och kulturella inrättningar
1 With regard to cultural ac-
tivities and facilities - especially 
libraries, video libraries, 
cultural centres, museums, 
archives, academies, theatres 
and cinemas, as well as literary 
work and film production, 
vernacular forms of cultural 
expression, festivals and the 
culture industries, including 
inter alia the use of new 
technologies - the Parties 
undertake, within the territory 
in which such languages are 
used and to the extent that the 
public authorities are compe-
tent, have power or play a role 
in this field:
1.	I fråga om kulturell verk-
samhet och kulturella inrätt-
ningar - särskilt bibliotek, vid-
eobibliotek, kulturcentra, musé-
er, arkiv, akademier, teatrar och 
biografer, ävensom litterära 
verk och filmproduktion, ut-
trycksformer för folklig kultur, 
festivaler och kulturell före-
tagsamhet, innefattande bl.a. 
användning av ny teknologi - 
förbinder sig parterna till följan-
de inom det territorium där 
sådana språk används och i den 
utsträckning som de offentliga 
myndigheterna är behöriga, har 
befogenhet eller inflytande:
a to encourage types of expres-
sion and initiative specific to 
regional or minority languages 
and foster the different means of 
access to works produced in 
these languages;
a)	att uppmuntra uttrycks-
former och initiativ som utmär-
ker landsdels- eller minoritets-
språk och främja olika sätt att få 
tillgång till verk framställda på 
dessa språk,
b to foster the different means 
of access in other languages to 
works produced in regional or 
minority languages by aiding 
and developing translation, 
dubbing, post-synchronisation 
and subtitling activities;
b)	att främja olika sätt att på 
andra språk få tillgång till verk 
framställda på ett landsdels- 
eller minoritetsspråk genom att 
stödja och utveckla översätt-
ning, dubbning, eftersynkronise-
ring och framställning av under-
texter,
c to foster access in regional or 
minority languages to works 
produced in other languages by 
aiding and developing 
translation, dubbing, post-
synchronisation and subtitling 
activities;
c) att främja tillgång på lands-
dels- eller minoritetsspråk till 
verk framställda på andra språk 
genom att stödja och utveckla 
översättning, dubbning, efter-
synkronisering och framställ-
ning av undertexter,
d to ensure that the bodies 
responsible for organising or 
supporting cultural activities of 
various kinds make appropriate 
allowance for incorporating the 
knowledge and use of regional 
or minority languages and 
cultures in the undertakings 
which they initiate or for which 
they provide backing;
d)	att tillse att de organ som 
är ansvariga för att anordna 
eller stödja olika slags kulturell 
verksamhet avsätter tillräckliga 
medel för att inkludera kunska-
per i och användning av lands-
dels- eller minoritetsspråk och 
deras kultur i produktioner som 
de initierar eller stöder,
e to promote measures to ensure 
that the bodies responsible for 
organising or supporting 
cultural activities have at their 
disposal staff who have a full 
command of the regional or 
minority language concerned, as 
well as of the language(s) of the 
rest of the population;
e) att främja åtgärder för att 
tillse att de organ som är an-
svariga för att anordna eller 
stödja kulturell verksamhet 
förfogar över personal som helt 
behärskar ifrågavarande lands-
dels- eller minoritetsspråk lik-
som den övriga befolkningens 
språk,
f to encourage direct partici-
pation by representatives of the 
users of a given regional or 
minority language in providing 
facilities and planning cultural 
activities;
f)	 att uppmuntra direkt delta-
gande av företrädare för dem 
som använder ett visst lands-
dels- eller minoritetsspråk vid 
anskaffande av resurser för och 
planering av kulturell verksam-
het,
g to encourage and/or facilitate 
the creation of a body or bodies 
responsible for collecting, 
keeping a copy of and 
presenting or publishing works 
produced in the regional or 
minority languages;
g)	att uppmuntra och/eller 
underlätta upprättande av organ 
med uppgift att insamla samt 
förvara, presentera eller offent-
liggöra verk framställda på 
landsdels- eller minoritetsspråk,
h if necessary, to create and/or 
promote and finance translation 
and terminological research 
services, particularly with a 
view to maintaining and 
developing appropriate admi-
nistrative, commercial, econo-
mic, social, technical or legal 
terminology in each regional or 
minority language.
h)	att vid behov skapa och/el-
ler främja och bekosta tjänster 
som avser översättning och 
terminologisk forskning, särskilt 
i syfte att bevara eller utveckla 
lämplig administrativ, kommer-
siell, ekonomisk, samhällelig, 
teknisk eller rättslig terminologi 
på vart och ett av landsdels- 
eller minoritetsspråken.
2 In respect of territories other 
than those in which the regional 
or minority languages are 
traditionally used, the Parties 
undertake, if the number of 
users of a regional or minority 
language justifies it, to allow, 
encourage and/or provide 
appropriate cultural activities 
and facilities in accordance with 
the preceding paragraph.
2.	I fråga om territorier där 
landsdels- eller minoritetsspråk 
inte används av hävd, förbinder 
sig parterna, om antalet använ-
dare av ett landsdels- eller 
minoritetsspråk motiverar detta, 
att tillåta, uppmuntra och/eller 
tillhandahålla lämplig kulturell 
verksamhet och kulturella in-
rättningar i enlighet med före-
gående punkt.
3 The Parties undertake to make 
appropriate provision, in 
pursuing their cultural policy 
abroad, for regional or minority 
languages and the cultures they 
reflect.
3.	Parterna förbinder sig att ta 
vederbörlig hänsyn till lands-
dels- eller minoritetsspråk och 
den kultur dessa ger uttryck för 
när de sprider sin kultur utom-
lands.
Article 13 - Economic and 
social life
Artikel 13 Ekonomiska och 
sociala förhållanden
1 With regard to economic and 
social activities, the Parties 
undertake, within the whole 
country:
1. I fråga om ekonomisk och 
social verksamhet förbinder sig 
parterna till följande med av-
seende på hela landet:
a to eliminate from their legisla-
tion any provision prohibiting or 
limiting without justifiable 
reasons the use of regional or 
minority languages in docu-
ments relating to economic or 
social life, particularly contracts 
of employment, and in technical 
documents such as instructions 
for the use of products or 
installations;
a)	att från sina lagar ta bort 
varje bestämmelse som obe-
rättigat förbjuder eller begränsar 
användning av landsdels- eller 
minoritetsspråk i handlingar 
som har avseende på ekonomis-
ka och sociala förhållanden, 
särskilt i anställningskontrakt 
och i tekniska dokument som 
t.ex. bruksanvisningar för varor 
och utrustning,
b to prohibit the insertion in 
internal regulations of compa-
nies and private documents of 
any clauses excluding or 
restricting the use of regional or 
minority languages, at least 
between users of the same 
language;
b)	att i företags interna regler 
och privata handlingar förbjuda 
införande av klausuler som 
utesluter eller inskränker an-
vändningen av landsdels- eller 
minoritetsspråk, åtminstone 
mellan personer som använder 
samma språk,
c to oppose practices designed 
to discourage the use of regional 
or minority languages in 
connection with economic or 
social activities;
c)	att motsätta sig praxis som 
syftar till att motverka använd-
ning av landsdels- eller minori-
tetsspråk i ekonomisk och social 
verksamhet,
d to facilitate and/or encourage 
the use of regional or minority 
languages by means other than 
those specified in the above sub-
paragraphs.
d)	att underlätta och/eller 
uppmuntra användning av lands-
dels- eller minoritetsspråk med 
andra medel än vad som anges i 
föregående stycken.
2 With regard to economic and 
social activities, the Parties 
undertake, in so far as the 
public authorities are compe-
tent, within the territory in 
which the regional or minority 
languages are used, and as far 
as this is reasonably possible:
2.	I fråga om ekonomisk och 
social verksamhet förbinder sig 
parterna i den utsträckning de 
offentliga myndigheterna är 
behöriga inom territorier där 
landsdels- eller minoritetsspråk 
används, och inom rimliga 
gränser, till följande:
a to include in their financial 
and banking regulations pro-
visions which allow, by means 
of procedures compatible with 
commercial practice, the use of 
regional or minority languages 
in drawing up payment orders 
(cheques, drafts, etc.) or other 
financial documents, or, where 
appropriate, to ensure the 
implementation of such 
provisions;
a) att i sina regler för finans- 
och bankinstitut ta in bestäm-
melser som, genom förfarings-
sätt som är förenliga med god 
affärsmannased, medger an-
vändning av landsdels eller 
minoritetsspråk vid utfärdande 
av skuldebrev (checker, växlar, 
osv.), eller andra betalningsför-
bindelser, eller, när så är lämp-
ligt, att tillse att sådana bestäm-
melser införs,
b in the economic and social 
sectors directly under their 
control (public sector), to 
organise activities to promote 
the use of regional or minority 
languages;
b)	i de ekonomiska och socia-
la sektorer som står under deras 
direkta kontroll (den offentliga 
sektorn) att vidta åtgärder för att 
främja användning av landsdels-
eller minoritetsspråk,
c to ensure that social care 
facilities such as hospitals, 
retirement homes and hostels 
offer the possibility of receiving 
and treating in their own 
language persons using a 
regional or minority language 
who are in need of care on 
grounds of ill-health, old age or 
for other reasons;
c)	att tillse att i social omsorg 
vid institutioner såsom sjukhus, 
pensionärshem och vårdhem 
möjlighet erbjuds att på deras 
eget språk ta emot och behandla 
personer, som använder ett 
landsdels- eller minoritetsspråk 
och som är i behov av vård på 
grund av ohälsa, hög ålder eller 
av annan orsak,
d to ensure by appropriate 
means that safety instructions 
are also drawn up in regional or 
minority languages;
d) att på lämpligt sätt tillse att 
säkerhetsanvisningar även av-
fattas på landsdels- eller minori-
tetsspråk,
e to arrange for information 
provided by the competent 
public authorities concerning the 
rights of consumers to be made 
available in regional or minority 
languages.
e) att tillse att den information 
om konsumenters rättigheter 
som ges ut av de behöriga 
myndigheterna tillhandahålls på 
landsdels- eller minoritetsspråk.
Article 14 - Transfrontier ex-
changes
Artikel 14 Utbyte över grän-
serna
The Parties undertake:
a to apply existing bilateral and 
multilateral agreements which 
bind them with the States in 
which the same language is used 
in identical or similar form, or 
if necessary to seek to conclude 
such agreements, in such a way 
as to foster contacts between the 
users of the same language in 
the States concerned in the 
fields of culture, education, 
information, vocational training 
and permanent education;
Parterna förbinder sig
a) att tillämpa gällande bilaterala 
och multilaterala avtal som 
binder dem till stater där samma 
språk används i samma eller 
liknande form eller att, vid 
behov, söka ingå sådana avtal 
för att främja kontakter mellan 
dem som använder samma språk 
i de berörda staterna i fråga om 
kultur, utbildning, information, 
yrkesutbildning och vidareut-
bildning,
b for the benefit of regional or 
minority languages, to facilitate 
and/or promote co-operation 
across borders, in particular 
between regional or local 
authorities in whose territory the 
same language is used in identi-
cal or similar form.
b) att underlätta och/eller främja 
samarbete över gränserna till 
förmån för landsdels- eller 
minoritetsspråk, särskilt mellan 
regionala och lokala myndig-
heter på vilkas territorium 
samma språk används i samma 
eller liknande form.
Part IV - Application of the 
Charter
Del IV Tillämpning av stadgan
Article 15 - Periodical reports
Artikel 15 Periodisk rapporte-
ring
1 The Parties shall present 
periodically to the Secretary 
General of the Council of 
Europe, in a form to be pres-
cribed by the Committee of 
Ministers, a report on their 
policy pursued in accordance 
with Part II of this Charter and 
on the measures taken in 
application of those provisions 
of Part III which they have 
accepted. The first report shall 
be presented within the year 
following the entry into force of 
the Charter with respect to the 
Party concerned, the other 
reports at three-yearly intervals 
after the first report.
2 The Parties shall make their 
reports public.
1.	Parterna skall periodiskt, i 
en form som skall bestämmas av 
ministerkommittén, till Euro-
parådets generalsekreterare avge 
rapport om den politik de har 
följt i enlighet med del II av 
denna stadga och om de åtgär-
der som de har vidtagit för att 
tillämpa de bestämmelser i del 
III som de har antagit.  Den 
första rapporten skall avges 
inom ett år efter stadgans 
ikraftträdande med avseende på 
den berörda parten.  De följan-
de rapporterna avges med tre 
års mellanrum efter den första 
rapporten.
2. Parterna skall offentliggöra 
sina rapporter.
Article 16 - Examination of 
the reports
Artikel 16 Granskning av 
rapporterna
1 The reports presented to the 
Secretary General of the 
Council of Europe under 
Article 15 shall be examined by 
a committee of experts 
constituted in accordance with 
Article 17.
1.	De rapporter som avges till 
Europarådets generalsekreterare 
enligt artikel 15 skall granskas 
av en expertkommitté inrättad i 
enlighet med artikel 17.
2 Bodies or associations legally 
established in a Party may draw 
the attention of the committee of 
experts to matters relating to the 
undertakings entered into by 
that Party under Part III of this 
Charter. After consulting the 
Party concerned, the committee 
of experts may take account of 
this information in the 
preparation of the report 
specified in paragraph 3 below. 
These bodies or associations can 
furthermore submit statements 
concerning the policy pursued 
by a Party in accordance with 
Part II.
2.	Organ eller sammanslut-
ningar lagligt upprättade i en 
part får fästa expertkommitténs 
uppmärksamhet på frågor som 
hänför sig till de åtaganden som 
ifrågavarande part har gjort 
enligt del III i denna stadga.  
Efter samråd med den berörda 
parten får expertkommittén ta i 
beaktande dessa uppgifter när 
den sammanställer den rapport 
som avses i punkt 3 nedan.  
Dessa organ eller sammanslut-
ningar får även avge yttranden 
om den politik som följs av en 
part i enlighet med del II.
3 On the basis of the reports 
specified in paragraph 1 and the 
information mentioned in 
paragraph 2, the committee of 
experts shall prepare a report 
for the Committee of Ministers. 
This report shall be accom-
panied by the comments which 
the Parties have been requested 
to make and may be made 
public by the Committee of 
Ministers.
3.	På grundval av de rappor-
ter som avses i punkt 1 och de 
uppgifter som avses i punkt 2 
ovan skall expertkommittén 
sammanställa en rapport till 
ministerkommittén.  Denna 
rapport skall åtföljas av de 
kommentarer som parterna har 
ombetts att göra och får offent-
liggöras av ministerkommittén.
4 The report specified in parag-
raph 3 shall contain in particular 
the proposals of the committee 
of experts to the Committee of 
Ministers for the preparation of 
such recommendations of the 
latter body to one or more of 
the Parties as may be required.
4.	Den rapport som avses i 
punkt 3 skall särskilt innehålla 
expertkommitténs förslag till 
ministerkommittén för bered-
ning av dennas eventuella re-
kommendationer till en eller 
flera av parterna.
5 The Secretary General of the 
Council of Europe shall make a 
two-yearly detailed report to the 
Parliamentary Assembly on the 
application of the Charter.
5.	Europarådets generalsekre-
terare skall vartannat år avge en 
detaljerad rapport till parla-
mentarikerförsamlingen om 
tillämpningen av stadgan.
Article 17 - Committee of 
experts
Artikel 17 Expert-
kommittén
1 The committee of experts 
shall be composed of one 
member per Party, appointed by 
the Committee of Ministers 
from a list of individuals of the 
highest integrity and recognised 
competence in the matters dealt 
with in the Charter, who shall 
be nominated by the Party 
concerned.
1. Expertkommittén skall bestå 
av en medlem från varje part 
som förordnas av minister-
kommittén från en av den be-
rörda parten upprättad lista över 
personer med högsta integritet 
och erkänd sakkunskap i de 
frågor som stadgan avser.
2 Members of the committee 
shall be appointed for a period 
of six years and shall be eligible 
for reappointment. A member 
who is unable to complete a 
term of office shall be replaced 
in accordance with the 
procedure laid down in 
paragraph 1, and the replacing 
member shall complete his 
predecessor's term of office.
2.	Medlemmarna av kommit-
tén skall utses för en tid av sex 
år och skall kunna omväljas.  
En medlem som inte kan full-
göra en mandatperiod, skall 
ersättas i enlighet med förfaran-
det i punkt i och ersättaren skall 
fullfölja sin företrädares man-
datperiod.
3 The committee of experts 
shall adopt rules of procedure. 
Its secretarial services shall be 
provided by the Secretary 
General of the Council of 
Europe.
3. Expertkommittén skall anta 
en arbetsordning. Sekretariats-
funktionen skall tillhandahållas 
av Europarådets general-
sekreterare.
Part V - Final provisions
Article 18
Del V Slutbestämmelser
Artikel 18
This Charter shall be open for 
signature by the member States 
of the Council of Europe. It is 
subject to ratification, acceptan-
ce or approval. Instruments of 
ratification, acceptance or app-
roval shall be deposited with the 
Secretary General of the Coun-
cil of Europe.
Denna stadga skall vara öppen 
för undertecknande av Europa-
rådets medlemsstater.  Den skall 
ratificeras, godtas eller god-
kännas.  Ratifikations-, godta-
gande eller godkännandeinstru-
ment skall deponeras hos Euro-
parådets generalsekreterare.
Article 19
1 This Charter shall enter into 
force on the first day of the 
month following the expiration 
of a period of three months after 
the date on which five member 
States of the Council of Europe 
have expressed their consent to 
be bound by the Charter in ac-
cordance with the provisions of 
Article 18.
Artikel 19
1. Denna stadga skall träda i 
kraft den första dagen i den 
månad som följer efter utgången 
av en tid på tre månader räknat 
från dagen då fem medlemssta-
ter i Europarådet har uttryckt 
sitt samtycke till att vara bundna 
av stadgan i enlighet med be-
stämmelserna i artikel 18.
2 In respect of any member 
State which subsequently 
expresses its consent to be 
bound by it, the Charter shall 
enter into force on the first day 
of the month following the 
expiration of a period of three 
months after the date of the 
deposit of the instrument of 
ratification, acceptance or app-
roval.
2.	För en medlemsstat som 
senare uttrycker sitt samtycke 
till att bli bunden av stadgan, 
skall den träda i kraft den första 
dagen i den månad som följer 
efter utgången av en tid på tre 
månader efter dagen för depone-
ring av ratifikations-, godtagan-
de- eller godkännandeinstru-
mentet.
Article 20
1 After the entry into force of 
this Charter, the Committee of 
Ministers of the Council of 
Europe may invite any State not 
a member of the Council of 
Europe to accede to this Char-
ter.
Artikel 20
1.	Sedan denna stadga har 
trätt i kraft får Europarådets 
ministerkommitté inbjuda stater 
som inte är medlemmar av 
Europarådet att ansluta sig till 
den.
2 In respect of any acceding 
State, the Charter shall enter 
into force on the first day of the 
month following the expiration 
of a period of three months after 
the date of deposit of the in-
strument of accession with the 
Secretary General of the 
Council of Europe.
2.	För varje stat som ansluter 
sig skall stadgan träda i kraft 
den första dagen i den månad 
som följer efter utgången av en 
tid av tre månader efter dagen 
för deponering av anslutningsin-
strumentet hos Europarådets 
generalsekreterare.
Article 21
1 Any State may, at the time of 
signature or when depositing its 
instrument of ratification, 
acceptance, approval or acces-
sion, make one or more reserva-
tions to paragraphs 2 to 5 of 
Article 7 of this Charter. No 
other reservation may be made.
Artikel 21
1. En stat får när den under-
tecknar stadgan eller deponerar 
sitt ratifikations-, godtagande-, 
godkännande- eller anslutnings-
instrument avge en eller flera 
reservationer till punkterna 2 - 5 
i artikel 7 i stadgan.  Inga andra 
reservationer får göras.
2 Any Contracting State which 
has made a reservation under 
the preceding paragraph may 
wholly or partly withdraw it by 
means of a notification add-
ressed to the Secretary General 
of the Council of Europe. The 
withdrawal shall take effect on 
the date of receipt of such 
notification by the Secretary 
General.
2. En fördragsslutande stat som 
har gjort en reservation enligt 
föregående punkt får helt eller 
delvis återta denna genom ett 
meddelande till Europarådets 
generalsekreterare. Återtagandet 
skall träda i kraft den dag då 
generalsekreteraren mottar ett 
sådant meddelande.
Article 22
1 Any Party may at any time 
denounce this Charter by means 
of a notification addressed to the 
Secretary General of the 
Council of Europe.
Artikel 22
1. En part får när som helst säga 
upp denna stadga genom ett 
meddelande till Europarådets 
generalsekreterare.
2 Such denunciation shall 
become effective on the first 
day of the month following the 
expiration of a period of six 
months after the date of receipt 
of the notification by the 
Secretary General.
2. Uppsägningen skall träda i 
kraft den första dagen i den 
månad som följer efter utgången 
av en tid av sex månader efter 
den dag då generalsekreteraren 
mottog meddelandet.
Article 23
The Secretary General of the 
Council of Europe shall notify 
the member States of the Coun-
cil and any State which has 
acceded to this Charter of:
Artikel 23
Europarådets generalsekreterare 
skall meddela rådets medlems-
stater och alla andra stater som 
har anslutit sig till denna stadga 
om
a any signature;
b the deposit of any instrument 
of ratification, acceptance, 
approval or accession;
a) varje undertecknande,
b) deponering av varje ratifika-
tions-, godtagande-, godkännan-
de- eller anslutningsinstrument,
c any date of entry into force of 
this Charter in accordance with 
Articles 19 and 20;
c) varje datum för denna stadgas 
ikraftträdande enligt artikel 19 
och 20,
d any notification received in 
application of the provisions of 
Article 3, paragraph 2;
d) varje meddelande som mottas 
om tillämpning av bestämmel-
serna i artikel 3 punkt 2, samt
e any other act, notification or 
communication relating to this 
Charter.
e) varje annan rättsakt, notifika-
tion eller meddelande som rör 
denna stadga.
In witness whereof the undersig-
ned, being duly authorised 
thereto, have signed this Char-
ter.
Till bekräftelse härpå har under-
tecknade, därtill vederbörligen 
bemyndigade, undertecknat den-
na stadga.
Done at Strasbourg, this 5th day 
of November 1992, in English 
and French, both texts being 
equally authentic, in a single 
copy which shall be deposited in 
the archives of the Council of 
Europe. The Secretary General 
of the Council of Europe shall 
transmit certified copies to each 
member State of the Council of 
Europe and to any State invited 
to accede to this Charter.
Upprättad i Strasbourg den 5 
november 1992 på engelska och 
franska språken, vilka båda 
texter är lika giltiga, i ett enda 
exemplar som skall deponeras i 
Europarådets arkiv.  Europarå-
dets generalsekreterare skall 
överlämna bestyrkta avskrifter 
till varje medlemsstat i Europa-
rådet och till varje annan stat 
som har inbjudits att ansluta sig 
till denna stadga.
Ramkonvention om skydd för nationella minoriteter
Framework Convention for the Protection 
of National Minorities
Strasbourg, l.II.1995
The member States of the 
Council of Europe and the other 
States, signatories to the present 
framework Convention,
De medlemsstater i Europarådet 
och övriga stater som under-
tecknat denna ramkonvention,
Considering that the aim of the 
Council of Europe is to achieve 
greater unity between its 
members for the purpose of 
safeguarding and realising the 
ideals and principles which are 
their common heritage;
som beaktar att Europarådets 
syfte är att uppnå en fastare 
enhet mellan sina medlemmar 
för att skydda och förverkliga 
de ideal och principer som utgör 
deras gemensamma arv,
Considering that one of the 
methods by which that aim is to 
be pursued is the maintenance 
and further realisation of human 
rights and fundamental 
freedoms;
som beaktar att ett av medlen att 
förverkliga detta syfte är att 
upprätthålla och utveckla de 
mänskliga rättigheterna och de 
grundläggande friheterna,
Wishing to follow-up the 
Declaration of the Heads of 
State and Govemment of the 
member States of the Council of 
Europe adopted in Vienna on 9 
October 1993;
som önskar följa upp den dekla-
ration av stats- och regerings-
cheferna i Europarådets 
medlemsstater som antogs i 
Wien den 9 oktober 1993,
Being resolved to protect within 
their respective territories the 
existence of national minorities;
som är beslutna att inom sina 
respektive territorier skydda de 
nationella minoriteternas fort-
levnad,
Considering that the upheavals 
of European history have shown 
that the protection of national 
minorities is essential to 
stability, democratic security 
and peace in this continent;
som anser att omvälningarna i 
Europas historia har visat att 
skydd av nationella minoriteter 
är nödvändigt för stabilitet, 
demokratisk säkerhet och fred 
på denna kontinent,
Considering that a pluralist and 
genuinely democratic society 
should not only respect the 
ethnic, cultural, linguistic and 
religious identity of each person 
belonging to a national 
minority, but also create 
appropriate conditions enabling 
them to express, preserve and 
develop this identity;
som anser att ett pluralistiskt 
och i sann mening demokratiskt 
samhälle inte endast bör 
respektera den etniska, 
kulturella, språkliga och 
religiösa identiteten för varje 
person som tillhör en nationell 
minoritet utan även skapa lämp-
liga förutsättningar för att göra 
det möjligt att uttrycka, bevara 
och utveckla denna identitet,
Considering that the creation of 
a climate of tolerance and 
dialogue is necessary to enable 
cultural diversity to be a source 
and a factor, not of division, but 
of enrichment for each society;
som anser att upprättandet av ett 
klimat präglat av tolerans och av 
öppen dialog är nödvändigt för 
att kulturell mångfald skall 
kunna bli en källa och en faktor 
- inte till söndring - utan till 
berikande för varje samhälle,
Considering that the realisation 
of a tolerant and prosperous 
Europe does not depend solely 
on co-operation between States 
but also requires transfrontier 
co-operation between local and 
regional authorities without 
prejudice to the constitution and 
territorial integrity of each 
State;
som anser att förverkligandet av 
ett tolerant och välmående 
Europa inte endast beror på 
samarbete mellan staterna utan 
även kräver samarbete över 
gränserna mellan lokala och 
regionala myndigheter utan att 
detta inverkar på varje stats 
författning och territoriella 
integritet,
Having regard to the Con-
vention for the Protection of 
Human Rights and Fundamental 
Freedoms and the Protocols 
thereto;
som beaktar konventionen om 
skydd för de mänskliga rättig-
heterna och de grundläggande 
frihetema och dess protokoll,
Having regard to the 
commitments concerning the 
protection of national minorities 
in United Nations conventions 
and declarations and in the 
documents of the Conference on 
Security and Co-operation in 
Europe, particularly the Copen-
hagen Document of 29 June 
1990;
som beaktar åtagandena om 
skydd för nationella minoriteter 
i Förenta nationernas konventio-
ner och förklaringar samt i 
akterna från Konferensen om 
säkerhet och samarbete i 
Europa, särskilt Köpenhamns-
dokumentet från den 29 juni 
1990,
Being resolved to define the 
principles to be respected and 
the obligations which flow from 
them in order to ensure, in the 
member States and such other 
States as may become Parties to 
the present instrument, the 
effective protection of national 
minorities and of the rights and 
freedoms of persons belonging 
to those minorities, within the 
rule of law, respecting the 
territorial integrity and national 
sovereignty of states;
som är beslutna att definiera de 
principer som skall respekteras 
och de skyldigheter som följer 
av dem i syfte att i 
medlemsstaterna och i sådana 
andra stater som kan bli parter i 
detta instrument tillförsäkra ett 
effektivt skydd för nationella 
minoriteter och de rättigheter 
och friheter som tillkommer 
personer som tillhör dessa 
minoriteter, i enlighet med 
rättsstatens principer, varvid 
hänsyn skall tas till staternas 
territoriella integritet och 
nationella suveränitet,
Being detertnined to implement 
the principles set out in this 
framework Convention through 
national legislation and 
appropriate governmental 
policies,
som är fast beslutna att förverk-
liga de principer som kommer 
till uttryck i denna 
ramkonvention genom nationell 
lagstiftning och lämplig 
regeringspolitik,
Have agreed as follows:
har kommit överens om 
följande:
Section I
Article 1
The protection of national mino-
rities and of the rights and 
freedoms of persons belonging 
to those minorities forms an 
integral part of the international 
protection of human rights, and 
as such falls within the scope of 
international co-operation.
Del I
Artikel 1
Skyddet av nationella minorite-
ter och av de rättigheter och 
friheter som tillkommer perso-
ner som tillhör dessa minoriteter 
utgör en integrerad del av det 
internationella skyddet av 
mänskliga rättigheter och faller 
som sådant inom ramen för 
internationellt samarbete.
Article 2
The provisions of this 
framework Convention shall be 
applied in good faith, in a spirit 
of understanding and tolerance 
and in conformity with the 
principles of good neighbour-
liness, friendly relations and co-
operation between States.
Artikel 2
Bestämmelserna i denna ram-
konvention skall tillämpas i god 
tro, i en anda av förståelse och 
tolerans samt i enlighet med 
principerna om gott grannför-
hållande, vänskapliga relationer 
och samarbete mellan stater.
Article 3
1. Every person belonging to a 
national minority shall have the 
right freely to choose to be 
treated or not to be treated as 
such and no disadvantage shall 
result from this choice or from 
the exercise of the rights which 
are connected to that choice.
Artikel 3
1. Var och en som tillhör en 
nationell minoritet skall ha rätt 
att fritt välja att behandlas eller 
inte behandlas som sådan och 
ingen nackdel skall följa av 
detta val eller av utövandet av 
de rättigheter som är förbundna 
med detta val.
2. Persons belonging to national 
minorities may exercise the 
rights and enjoy the freedoms 
flowing from the principles 
enshrined in the present 
framework Convention indi-
vidually as well as community 
with others.
2. De som tillhör nationella 
minoriteter får utöva de 
rättigheter och åtnjuta de 
friheter som följer av de prin-
ciper som anges i denna ram-
konvention enskilt och i gemen-
skap med andra.
Section II
Article 4
1. The Parties undertake to 
guarantee to persons belonging 
to national minorities the rights 
of equality before the law and of 
equal protection of the law.  In 
this respect, any discrimination 
based on belonging to a national 
minority shall be prohibited.
Del II
Artikel 4
1. Parterna åtar sig att 
tillförsäkra personer som tillhör 
en nationell minoritet rätt till 
likhet inför lagen och till lika 
skydd av lagen. I detta hänseen-
de skall all diskriminering på 
grundval av tillhörighet till en 
nationell minoritet vara för-
bjuden.
2. The Parties undertake to 
adopt where necessary, 
adequate measures in order to 
promote, in all areas of 
economic, social, political and 
cultural life, full and effective 
equality between persons 
belonging to a national minority 
and those belonging to the 
majority.  In this respect, they 
shall take due account of the 
specific conditions of the 
persons belonging to national 
minorities.
2. Parterna åtar sig att där så är 
nödvändigt vidta lämpliga åt-
gärder för att inom alla områden 
av det ekonomiska, sociala, 
politiska och kulturella livet 
främja fullständig och effektiv 
jämlikhet mellan personer som 
tillhör en nationell minoritet och 
personer som tillhör majoritets-
befolkningen. I detta hänseende 
skall parterna ta vederbörlig 
hänsyn till de särskilda om-
ständigheterna för de personer 
som tillhör nationella minori-
teter.
3. The measures adopted in 
accordance with paragraph 2 
shall not be considered to be an 
act of discrimination.
3. De åtgärder som vidtas i 
enlighet med punkt 2 skall inte 
betraktas som en diskrimineran-
de handling.
Article 5
1. The Parties undertake to 
promote the conditions 
necessary for persons belonging 
to national minorities to 
maintain and develop their 
culture, and to preserve the 
essential elements of their 
identity, namely their religion, 
language, traditions and cultural 
heritage.
Artikel 5
1. Parterna åtar sig att främja de 
förutsättningar som är 
nödvändiga för att personer som 
tillhör nationella minoriteter 
skall kunna bibehålla och 
utveckla sin kultur och bevara 
de väsentliga beståndsdelarna av 
sin identitet, nämligen religion, 
språk, traditioner och kulturarv.
2. Without prejudice to 
measures taken in pursuance of 
their general integration policy, 
the Parties shall refrain from 
policies or practices aimed at 
assimilation of persons 
belonging to national minorities 
against their will and shall 
protect these persons from any 
action aimed at such 
assimilation.
2. Utan att inverka på de 
åtgärder som vidtas i enlighet 
med sin allmänna integra-
tionspolitik skall parterna 
avhålla sig från åtgärder eller 
metoder som syftar till 
assimilering av personer som 
tillhör nationella minoriteter mot 
dessa personers vilja och skall 
skydda dem mot alla åtgärder 
som syftar till sådan 
assimilering.
Article 6
1. The Parties shall encourage a 
spirit of tolerance and 
intercultural dialogue and take 
effective measures to promote 
mutual respect and under-
standing and co-operation 
among all persons living on 
their territory, irrespective of 
those persons' ethnic, cultural, 
linguistic or religious identity, 
in particular in the fields of 
education, culture and the 
media.
Artikel 6
1. Parterna skall uppmuntra en 
anda av tolerans och mellan-
kulturell dialog och vidta 
effektiva åtgärder för att främja 
ömsesidig respekt och förståelse 
samt samarbete mellan alla 
personer som bor inom deras 
territorium, oavsett dessa 
personers etniska, kulturella, 
språkliga eller religiösa 
identitet, särskilt på utbildnings- 
och kulturområdet samt inom 
massmedia.
2. The Parties undertake to take 
appropriate measures to protect 
persons who may be subject to 
threats or acts of discrimination, 
hostility or violence as a result 
of their ethnic, cultural, 
linguistic or religious identity.
2. Parterna åtar sig att vidta 
lämpliga åtgärder för att skydda 
personer som kan utsättas för 
hot om eller utförande av diskri-
minerande handlingar, fientlig-
het eller våld till följd av deras 
etniska, kulturella, språkliga 
eller religiösa identitet.
Article 7
The Parties shall ensure respect 
for the right of every person 
belonging to a national minority 
to freedom of peaceful 
assembly, freedom of associa-
tion, freedom of expression, and 
freedom of thought, conscience 
and religion.
Artikel 7
Parterna skall säkerställa respekt 
för rätten för den som tillhör en 
nationell minoritet till frihet att 
delta i fredliga sammankomster, 
till föreningsfrihet, yttrandefri-
het, tankefrihet, samvetsfrihet 
och religionsfrihet.
Article 8
The Parties undertake to 
recognise that every person 
belonging to a national minority 
has the right to manifest his or 
her religion or belief and to 
establish religious institutions, 
organisations and associations.
Artikel 8
Parterna åtar sig att erkänna att 
den som tillhör en nationell 
minoritet har rätt att utöva sin 
religion eller tro och att upprätta 
religiösa institutioner, organisa-
tioner och sammanslutningar.
Article 9
1. The Parties undertake to 
recognise that the right to 
freedom of expression of every 
person belonging to a national 
minority includes freedom to 
hold opinions and to receive and 
impart information and ideas in 
the minority language, without 
interference by public authori-
ties and regardless of frontiers. 
The Parties shall ensure, within 
the framework of their legal 
systerns, that persons belonging 
to a national minority are not 
discriminated against in their 
access to the media.
Artikel 9
1. Parterna åtar sig att erkänna 
att rätten till yttrandefrihet för 
den som tillhör en nationell 
minoritet innefattar åsiktsfrihet 
och frihet att ta emot och sprida 
uppgifter och tankar på 
minoritetsspråket utan ingri-
pande av offentliga myndigheter 
och oberoende av territoriella 
gränser. Parterna skall inom 
ramen för sina rättssystem 
säkerställa att personer som 
tillhör en nationell minoritet inte 
utsätts för diskriminering när 
det gäller deras tillträde till 
massmedia.
2. Paragraph 1 shall not prevent 
Parties from requiring the 
licensing, without discrimination 
and based on objective criteria, 
of sound radio and television 
broadcasting, or cinema enter-
prises.
2. Bestämmelserna i punkt 1 
skall inte hindra parterna från 
att utan diskriminering och på 
grundval av objektiva kriterier 
kräva tillstånd för radio-, 
televisions- eller biografföretag.
3. The Parties shall not hinder 
the creation and the use of 
printed media by persons 
belonging to national minorities. 
In the legal framework of sound 
radio and television broad-
casting, they shall ensure, as far 
as possible, and taking into 
account the provisions of 
paragraph 1, that persons 
belonging to national minorities 
are granted the possibility of 
creating and using their own 
media.
3. Parterna skall inte hindra 
dem som tillhör nationella 
minoriteter från att framställa 
och använda tryckta media. 
Inom den rättsliga ramen för 
radio- och televisionssändningar 
skall de, så långt möjligt och 
med beaktande av bestämmel-
serna i punkt 1, säkerställa att 
de som tillhör nationella 
minoriteter medges möjlighet att 
framställa och använda sina 
egna media.
4. In the framework of their 
legal systems, the Parties shall 
adopt adequate measures in 
order to facilitate access to the 
media for persons belonging to 
national minorities and in order 
to promote tolerance and permit 
cultural pluralism.
4. Parterna skall inom ramen 
för sina rättssystem vidta 
lämpliga åtgärder för att 
underlätta tillträde till mass-
media för personer som tillhör 
nationella minoriteter och i syfte 
att främja tolerans och tillåta 
kulturell mångfald.
Article 10
1. Parties undertake to 
recognise that every person 
belonging to a national minority 
has the right to use freely and 
without interference his or her 
minority language, in private 
and in public, orally and in 
writing.
2. In areas inhabited by persons 
belonging to national minorities 
traditionally or in substantial 
numbers, if those persons so 
request and where such a 
request corresponds to a real 
need, the Parties shall 
endeavour to ensure, as far as 
possible the conditions which 
would make it possible to use 
the minority language in 
relations between those persons 
and the administrative authori-
ties.
Artikel 10
1. Parterna åtar sig att erkänna 
att den som tillhör en nationell 
minoritet har rätt att fritt och 
utan ingripande använda sitt 
minoritetsspråk privat och 
offentligt, och såväl muntligt 
som skriftligt.
2. I områden som av hävd eller 
i betydande antal bebos av 
personer som tillhör nationella 
minoriteter skall parterna, om 
dessa personer begär detta och 
om en sådan begäran motsvarar 
ett verkligt behov, sträva efter 
att så långt möjligt säkerställa att 
de förutsättningar finns som 
skulle göra det möjligt att 
använda minoritetsspråket i 
umgänget mellan dessa personer 
och förvaltningsmyndigheterna.
3. The Parties undertake to 
guarantee the right of every 
person belonging to a national 
minority to be informed 
promptly, in a language which 
he or she understands, or the 
reasons for his or her arrest, 
and of the nature and cause of 
any accusation against him or 
her, and to defend himself or 
herself in this language, if 
necessary with the free 
assistance of an interpreter.
3. Parterna åtar sig att 
tillförsäkra varje person som 
tillhör en nationell minoritet rätt 
att ofördröjligen, på ett språk 
som han eller hon förstår, bli 
underrättad om skälen för hans 
eller hennes frihetsberövande 
och om beskaffenheten av och 
orsaken till anklagelser mot 
honom eller henne samt rätt att 
försvara sig på detta språk, om 
nödvändigt med gratis biträde 
av en tolk.
Article 11
1. The Parties undertake to 
recognise that every person 
belonging to a national minority 
has the right to use his or her 
surname (patronym) and first 
names in the minority language 
and the right to official 
recognition of them, according 
to modalities provided for in 
their legal system.
Artikel 11
1. Parterna åtar sig att erkänna 
att den som tillhör en nationell 
minoritet har rätt att använda sitt 
efternamn (faders namn) och 
förnamn på minoritetsspråket 
och rätt till officiellt erkännande 
av dessa namn i enlighet med 
bestämmelserna i respektive 
parts rättssystem.
2. The Parties undertake to 
recognise that every person 
belonging to a national minority 
has the right to display in his or 
her minority language signs, 
inscriptions and other 
information of a private nature 
visible to the public.
2. Parterna åtar sig att erkänna 
att den som tillhör en nationell 
minoritet har rätt att på sitt 
minoritetsspråk sätta upp 
skyltar, anslag och annan 
information av privat natur, som 
kan ses av allmänheten.
3. In areas traditionally 
inhabited by substantial numbers 
of persons belonging to a 
national minority, the Parties 
shall endeavour, in the 
framework of their legal system, 
including, where appropriate, 
agreements with other States, 
and taking into account their 
specific conditions, to display 
traditional local names, street 
names and other topographical 
indications intended for the 
public also in the minority 
language when there is a 
sufficient demand for such 
indications.
3. I områden som av hävd och i 
betydande antal bebos av 
personer som tillhör en nationell 
minoritet skall parterna sträva 
efter att, inom ramen för sina 
respektive rättssystem, inne-
fattande, där det är lämpligt, 
överenskommelser med andra 
stater, och med beaktande av 
sina speciella förutsättningar, 
visa traditionella ortnamn, gatu-
namn och andra topografiska 
anvisningar avsedda för allmän-
heten även på minoritetsspråket, 
när det finns tillräcklig efter-
frågan på sådana anvisningar.
Article 12
1. The Parties shall, where 
appropriate, take measures in 
the fields of education and 
research to foster knowledge of 
the culture, history, language 
and religion of their national 
minorities and of the majority.
Artikel 12
1. Parterna skall, där det är 
lämpligt vidta åtgärder på 
utbildnings- och forskningsom-
rådet för att främja kunskapen 
om sina nationella minoriteters 
liksom om majoritetens kultur, 
historia, språk och religion.
2. In this context the Parties 
shall inter alia provide adequate 
opportunities for teacher 
training and access to textbooks, 
and facilitate contacts among 
students and teachers of 
different communities.
2. I detta sammanhang skall 
parterna bland annat bereda 
lämpliga möjligheter till lärar-
utbildning och tillgång till läro-
böcker samt underlätta kon-
takter mellan studerande och 
lärare i olika befolknings-
grupper.
3. The Parties undertake to 
promote equal opportunities for 
access to education at all levels 
for persons belonging to 
national minorities.
3. Parterna åtar sig att främja 
lika möjligheter till tillträde till 
utbildning på alla nivåer för 
personer som tillhör nationella 
minoriteter.
Article 13
1. Within the framework of 
their education systems, the 
Parties shall recognise that 
persons belonging to a national 
minority have the right to set up 
and to manage their own private 
educational and training 
establishments.
Artikel 13
1. Parterna skall inom ramen 
för sina utbildningssystem 
tillerkänna dem som tillhör en 
nationell minoritet rätt att inrätta 
och driva sina egna enskilda 
utbildningsinstitutioner.
2. The exercise of this right 
shall not entail any financial 
obligation for the Parties.
2. Utövandet av denna rätt skall 
inte medföra något ekonomiskt 
åtagande för parterna.
Article 14 
1. The Parties undertake to 
recognise that every person 
belonging to a national minority 
has the right to learn his or her 
minority language.
Artikel 14
1. Parterna åtar sig att erkänna 
att den som tillhör en nationell 
minoritet har rätt att lära sig sitt 
minoritetsspråk.
2. In areas inhabited by persons 
belonging to national minorities 
traditionally or in substantial 
numbers, if there is sufficient 
demand, the Parties shall 
endeavour to ensure, as far as 
possible and within the 
framework of their education 
systems, that persons belonging 
to those minorities have 
adequate opportunities for being 
taught the minority language or 
for receiving instruction in this 
language.
2. I områden som av hävd eller 
i betydande antal bebos av 
personer som tillhör nationella 
minoriteter skall parterna, om 
det finns tillräcklig efterfrågan, 
sträva efter att så långt möjligt 
och inom ramen för sina 
respektive utbildningssystem 
säkerställa att den som tillhör 
dessa minoriteter har tillfreds-
ställande möjligheter till under-
visning i minoritetsspråket eller 
till undervisning på detta språk.
3. Paragraph 2 of this article 
shall be implemented without 
prejudice to the learning of the 
official language or the teaching 
in this language.
3. Punkt 2 i denna artikel skall 
genomföras utan att göra intrång 
på inlärningen av det officiella 
språket eller undervisningen på 
detta språk.
Article 15
The Parties shall create the 
conditions necessary for the 
effective participation of persons 
belonging to national minorities 
in cultural, social and economic 
life and in public affairs, in 
particular those affecting them.
Artikel 15
Parterna skall skapa nödvändiga 
förutsättningar för att den som 
tillhör nationella minoriteter 
effektivt skall kunna delta i det 
kulturella, sociala och 
ekonomiska livet samt i offentli-
ga angelägenheter, särskilt 
sådana som berör dem.
Article 16 
The Parties shall refrain from 
measures which alter the 
proportions of the population in 
areas inhabited by persons 
belonging to national minorities 
and are aimed at restricting the 
rights and freedoms flowing 
from the principles enshrined in 
the present framework Conven-
tion.
Artikel 16
Parterna skall avhålla sig från 
åtgärder som ändrar befolk-
ningsproportionerna i områden 
som bebos av personer som 
tillhör nationella minoriteter och 
syftar till att inskränka de 
rättigheter och friheter som 
följer av principerna i denna 
ramkonvention.
Article 17 
1. The Parties undertake not to 
interfere with the right of 
persons belonging to national 
minorities to establish and 
maintain free and peaceful 
contacts across frontiers with 
persons lawfully staying in 
others States, in particular those 
with whom they share an ethnic, 
cultural, linguistic or religious 
identity, or a common cultural 
heritage.
Artikel 17
1. Parterna åtar sig att inte göra 
intrång på rätten för personer 
som tillhör nationella 
minoriteter att upprätta och 
upprätthålla fria och fredliga 
kontakter över gränserna med 
personer som lagligen vistas i 
andra stater, särskilt med sådana 
personer med vilka de delar en 
etnisk, kulturell, språklig eller 
religiös identitet eller ett gemen-
samt kulturarv.
2. The Parties undertake not to 
interfere with the right of 
persons belonging to national 
minorities to participate in the 
activities of nongovernmental 
organisations, both at the 
national and international levels.
2. Parterna åtar sig att inte göra 
intrång på rätten för personer 
som tillhör nationella minori-
teter att delta i verksamheter i 
frivilligorganisationer på det 
nationella och internationella 
planet.
Article 18
1. The Parties shall endeavour 
to conclude, where necessary, 
bilateral and multilateral 
agreements with other States, in 
particular neighbouring States, 
in order to ensure the protection 
of persons belonging to the 
national minorities concerned.
Artikel 18
1. Parterna skall sträva efter att 
där så är nödvändigt ingå 
bilaterala och multilaterala avtal 
med andra stater, särskilt med 
grannstater, i syfte att 
säkerställa skydd för personer 
som tillhör berörda nationella 
minoriteter.
2. Where relevant, the Parties 
shall take measures to 
encourage transfrontier co-
operation.
2. Parterna skall i tillämpliga 
fall vidta åtgärder för att främja 
samarbete över gränserna.
Article 19
The Parties undertake to respect 
and implement the principles 
enshrined in the present frame-
work Convention making, 
where necessary, only those 
limitations, restrictions or 
derogations which are provided 
for in international legal 
instruments, in particular the 
Convention for the Protection of 
Human Rights and Fundamental 
Freedoms, in so far as they are 
relevant to the rights and 
freedoms flowing from the said 
principles.
Artikel 19
Parterna åtar sig att respektera 
och genomföra principerna i 
denna ramkonvention och där så 
är nödvändigt göra endast de 
begränsningar, inskränkningar 
eller undantag som föreskrivs i 
internationella rättsakter, särskilt 
konventionen om skydd för de 
mänskliga rättigheterna och de 
grundläggande friheterna, i den 
mån de är tillämpliga på de 
rättigheter och friheter som 
följer av de nämnda 
principerna.
Section III
Article 20
In the exercise of the rights and 
freedoms flowing from the 
principles enshrined in the 
present framework Convention, 
any person belonging to a 
national minority shall respect 
the national legislation and the 
rights of others, in particular 
those of persons belonging to 
the majority or to other national 
minorities.
Del III
Artikel 20
Vid utövandet av de rättigheter 
och åtnjutandet av de friheter 
som följer av principerna i 
denna ramkonvention skall den 
som tillhör en nationell 
minoritet följa den nationella 
lagen och andras rättigheter, 
särskilt de som tillkommer 
personer som tillhör majoriteten 
eller ingår i andra nationella 
minoriteter.
Article 21
Nodiing in the present 
framework Convention shall be 
interpreted as implying any 
right to engage in any activity 
or perform any act contrary to 
the fundamental principles of 
international law and in 
particular of the sovereign 
equality, territorial integrity and 
political independence of States.
Artikel 21
Ingen bestämmelse i denna 
ramkonvention skall tolkas som 
att ge rättighet att bedriva någon 
verksamhet eller utföra någon 
handling som strider mot grund-
läggande folkrättsliga principer, 
särskilt staters suveräna 
jämlikhet, territoriella integritet 
och politiska oberoende.
Article 22
Nothing in the present 
framework Convention shall be 
construed as limiting or 
derogating from any of the 
human rights and fimdamental 
freedoms which may be ensured 
under the laws of any 
Contracting Party or under any 
other agreement to which it is a 
Party.
Artikel 22
Ingen bestämmelse i denna 
ramkonvention skall tolkas som 
att innebära en begränsning av 
eller en avvikelse från de 
mänskliga rättigheter och 
grundläggande friheter som kan 
vara garanterade i en fördrags-
slutande parts lagar eller i ett 
annat avtal som den är bunden 
av.
Article 23
The rights and freedoms flowing 
from the principles enshrined in 
the present framework Con-
vention, shall in so far as they 
are the subject of a 
corresponding provisions in the 
Convention for the Protection of 
Human Rights and Fundamental 
Freedoms or in the Protocols 
thereto, be understood so as to 
conform to the latter provisions.
Artikel 23
De rättigheter och friheter som 
följer av principerna i denna 
ramkonvention skall, i den mån 
de omfattas av motsvarande 
bestämmelser i konventionen 
om skydd för de mänskliga 
rättigheterna och grundläggande 
friheterna och dess tilläggs-
protokoll, tolkas som att stämma 
överens med dessa bestäm-
melser.
Section IV
Article 24
1. The Committee of Ministers 
of the Council of Europe shall 
monitor the implementation of 
this framework Convention by 
the Contracting Parties.
Del IV
Artikel 24
1. Europarådets minister-
kommitté skall övervaka de 
fördragsslutande parternas ge-
nomförande av denna ramkon-
vention.
2. The Parties which are not 
members of the Council of 
Europe shall participate in the 
implementation mechanism, 
according to modalities to be 
determined.
2. Parter som inte är 
medlemmar av Europarådet 
skall delta i genomförande-
mekanismen enligt bestämmel-
ser som senare skall fastställas.
Article 25
1. Within a period of one year 
following the entry into force of 
this framework Convention in 
respect of a Contracting Party, 
the latter shall transmit to the 
Secretary General of the 
Council of Europe full 
information on the legislative 
and other measures taken to 
give effect to the principles set 
out in this framework 
Convention.
Artikel 25
1. Inom en period om ett år 
efter denna ramkonventions 
ikraftträdande för en fördrags-
slutande part skall parten till 
Europarådets generalsekreterare 
meddela fullständig information 
om de lagstiftningsåtgärder och 
andra åtgärder som den har 
vidtagit för att genomföra de 
principer som anges i denna 
ramkonvention.
2. Thereafter, each Party shall 
transmit to the Secretary 
General on a periodical basis 
and whenever the Committee of 
Ministers so requests any 
further information of relevance 
to the implementation of this 
framework Convention.
2. Därefter skall varje part, 
periodiskt och när minister-
kommittén begär detta, meddela 
ytterligare information till 
generalsekreteraren med av-
seende på genomförandet av 
denna ramkonvention.
3. The Secretary General shall 
forward to the Committee of 
Ministers the information 
transmitted under the terms of 
this Article.
3. Generalsekreteraren skall till 
ministerkommittén överlämna 
den information som meddelats i 
enlighet med bestämmelserna i 
denna artikel.
Article 26
1. In evaluating the adequacy of 
the measures taken by the 
Parties to give effect to the 
principles set out in this 
framework Convention the 
Committee of Ministers shall be 
assisted by an advisory 
committee, the members of 
which shall have recognised 
expertise in the field of the 
protection of national mino-
rities.
Artikel 26
1. Vid prövningen av 
lämpligheten av de åtgärder som 
vidtagits av parterna för att 
genomföra de principer som 
anges i denna ramkonvention 
skall ministerkommittén biträdas 
av en rådgivande kommitté vars 
medlemmar skall ha erkänd sak-
kunskap i fråga om skydd för 
nationella minoriteter.
2. The composition of this 
advisory committee and its pro-
cedure shall be determined by 
the Committee of Ministers 
within a period of one year 
following the entry into force of 
this framework Convention.
2. Sammansättningen av den 
rådgivande kommittén och dess 
arbetsordning skall fastställas av 
ministerkommittén inom ett år 
efter denna ramkonventions 
ikraftträdande.
Section V
Article 27
This framework Convention 
shall be open for signature by 
the member States of the 
Council of Europe. Up until the 
date when the Convention enters 
into force, it shall also be open 
for signature by any other State 
so invited by the Conimittee of 
Ministers. It is subject to 
ratification, acceptance or 
approval. Instruments of 
ratification acceptance on appro-
val shall be deposited with the 
Secretary General of the 
Council of Europe.
Del V
Artikel 27
Denna ramkonvention skall vara 
öppen för undertecknande av 
Europarådets medlemsstater. 
Fram till den dag då konventio-
nen träder i kraft skall den även 
vara öppen för undertecknande 
av varje annan stat som inbjudits 
därtill av ministerkommittén. 
Den skall ratificeras, godtas 
eller godkännas. Ratifikations-, 
godtagande- eller godkännande-
instrument skall deponeras hos 
Europarådets generalsekreter-
are.
Article 28
1. This framework Convention 
shall enter into force on the first 
day of the month following the 
expiration of a period of three 
months after the date on which 
twelve member States of the 
Council of Europe have 
expressed their consent to be 
bound by the Convention in 
accordance with the provisions 
of Article 27.
Artikel 28
1. Denna ramkonvention träder 
i kraft den första dagen i den 
månad som följer efter utgången 
av en period om tre månader 
från den dag då tolv 
medlemsstater i Europarådet har 
uttryckt sitt samtycke till att 
vara bundna av konventionen i 
enlighet med bestämmelserna i 
artikel 27.
2. In respect of any member 
State which subsequently 
expresses its consent to be 
bound by it, the framework 
Convention shall enter into 
force on the first day of the 
month following the expiration 
of a period of three months after 
the date of the deposit of the 
instrument of ratification, accep-
tance or approval.
2. I förhållande till en 
medlemsstat som senare 
uttrycker sitt samtycke till att 
vara bunden av ramkonven-
tionen träder denna i kraft den 
första dagen i den månad som 
följer efter utgången av en 
period om tre månader från 
dagen för deponeringen av 
ratifikations-, godtagande- eller 
godkännandeinstrumentet.
Article 29
1. After the entry into force of 
this framework Convention and 
after consulting the Contracting 
States, the Conunittee of the 
Ministers of the Council of 
Europe may invite to accede to 
the Convention, by a decision 
taken by the majority provided 
for in Article 20.d of the Statute 
of the Council of Europe, any 
non-member State of the 
Council of Europe which, 
invited to sign in accordance 
with the provisions of Article 
27, has not yet done so, and any 
other non-member State.
Artikel 29
1. Efter det att denna 
ramkonvention har trätt i kraft 
och efter samråd med de 
fördragsslutande staterna kan 
Europarådets ministerkommitté, 
genom ett beslut som fattas med 
den majoritet som föreskrivs i 
artikel 20 d i Europarådets 
stadga, inbjuda varje stat att 
ansluta sig som inte är medlem 
av Europarådet och som 
inbjudits att underteckna 
ramkonventionen i enlighet med 
bestämmelserna i artikel 27, 
men ännu inte har gjort detta, 
och alla andra icke-
medlemsstater.
2. In respect of any acceding 
State, the framework Con-
vention shall enter into force on 
the first day of the month 
following the expiration of a 
period of three months after the 
date of the deposit of the 
instrument of accession with the 
Secretary General of the 
Council of Europe.
2. Med avseende på en 
anslutande stat träder ram-
konventionen i kraft den första 
dagen i den månad som följer 
efter utgången av en period om 
tre månader från den dag då 
anslutningsinstrumentet depo-
nerades hos Europarådets gene-
ralsekreterare.
Article 30
1. Any State may, at the time of 
signature or when depositing its 
instrument of ratification, accep-
tance, approval or accession, 
specify the territory or 
territories for whose inter-
national relations it is 
responsible to which this 
framework Convention shall 
apply.
Artikel 30
1. En stat får vid 
undertecknandet eller när den 
deponerar sitt ratifikations-, 
godtagande-, godkännande- 
eller anslutningsinstrument ange 
på vilket territorium eller på 
vilka territorier, för vars inter-
nationella förbindelser den är 
ansvarig, denna ramkonvention 
skall vara tillämplig.
2. Any State may at any later 
date, by a declaration addressed 
to the Secretary General of the 
Council of Europe, extend the 
application of this framework 
Convention to any other 
territory specified in the 
declaration. In respect of such 
territory the framework Con-
vention shall enter into force on 
the first day of the month 
following the expiration of a 
period of three months after the 
date of receipt of such 
declaration by the Secretary 
General.
2. En stat kan vid en senare 
tidpunkt genom en förklaring till 
Europarådets generalsekreterare 
utsträcka tillämpningen av 
denna ramkonvention till ett 
annat territorium som anges i 
förklaringen. För ett sådant 
territorium träder ramkonven-
tionen i kraft den första dagen i 
den månad som följer efter 
utgången av en period om tre 
månader från den dag då 
generalsekreteraren mottog 
förklaringen.
3. Any declaration made under 
the two preceding paragraphs 
may, in respect of any territory 
specified in such declaration, be 
withdrawn by a notification 
addressed to the Secretary 
General. The withdrawal shall 
become effective on the first 
day of the month following the 
expiration of a period of three 
months after the date of receipt 
of such notification by the 
Secretary General.
3. En förklaring som avgetts 
enligt de två föregående 
punkterna kan, med avseende 
på ett territorium som angetts i 
förklaringen, återtas genom 
underrättelse till generalsekre-
teraren. Återtagandet träder i 
kraft den första dagen i den 
månad som följer efter utgången 
av en period om tre månader 
från den dag då general-
sekreteraren mottog under-
rättelsen.
Article 31
1. Any Party may at any time 
denounce this framework Con-
vention by means of at noti-
fication addressed to the 
Secretary General of the 
Council of Europe.
Artikel 31
1. En part kan vid vilken 
tidpunkt som helst säga upp 
denna ramkonvention genom 
notifikation till Europarådets 
generalsekreterare.
2. Such denunciation shall 
become effective on the first 
day of the month following the 
expiration of a period of six 
months after the date of receipt 
of the notification by the 
Secretary General.
2. Uppsägningen träder i kraft 
den första dagen i den månad 
som följer efter utgången av en 
period om sex månader från den 
dag då generalsekretaren mottog 
notifikationen.
Article 32
The Secretary General of the 
Council of Europe shall notify 
the member States of the 
Council, other signatory States 
and any State which has 
acceded to this framework 
Convention, of:
a) any singature;
b) the deposit of any instrument 
of ratification, acceptance, 
approval or accession;
c) any date of entry into force of 
this framework Convention in 
acccordance with Articles 28, 
29 and 30;
d) any other act, notification or 
communication relating to this 
framework Convention.
Artikel 32
Europarådets generalsekreterare 
skall underrätta Europarådets 
medlemsstater, andra signatär-
stater och varje annan stat som 
har anslutit sig till denna ram-
konvention om 
a) undertecknande,
b) deponering av ratifikations-, 
godtagande-, godkännande- 
eller anslutningsinstrument
c) dag för denna ram-
konventions ikraftträdande en-
ligt artiklarna 28, 29 och 30,
d) andra åtgärder, notifikationer 
eller meddelanden som rör 
denna ramkonvention.
In witness whereof the 
undersigned, being duly 
authorised thereto, have signed 
this framework Convention.
Till bekräftelse härav har 
undertecknade, därtill veder-
börligen befullmäktigade, 
undertecknat denna ram-
konvention.
Done at Strasbourg, this lst day 
of February 1995, in English 
and French, both texts being 
equally authentic, in a single 
copy which shall be deposited in 
the archives of the Council of 
Europe. The Secretary General 
of the Council of Europe shall 
transmit certified copies to each 
member State of the Council of 
Europe and to any State invited 
to sign or accede to this 
framework Convention.
Upprättad i Strasbourg den 1 
februari 1995 på engelska och 
franska, vilka båda texter är lika 
giltiga, i ett enda exemplar som 
skall deponeras i Europarådets 
arkiv. Europarådets general-
sekreterare skall sända bestyrkta 
kopior till varje medlemsstat i 
Europarådet och till varje annan 
stat som har inbjudits att 
underteckna eller ansluta sig till 
denna ramkonvention.
Sammanfattning av betänkandet Steg mot en 
minoritetspolitik - Europarådets konvention om 
historiska minoritetsspråk (SOU 1997:192)
Vi har haft i uppdrag att utreda frågan om och i så fall hur Sverige bör 
ansluta sig till Europarådets konvention om landsdels- eller 
minoritetsspråk, minoritetsspråkskonventionen. Minoritetsspråkskon-
ventionen, syftar till att skydda och stödja europeiska landsdels- eller 
minoritetsspråk som en värdefull del av Europas flerkulturella och 
flerspråkiga arv. Vilka språk i en stat som är landsdels- eller minori-
tetsspråk avgörs enligt definitionen i artikel 1 i konventionen. Särskilt 
starkt skydd ges de språk som har en historisk geografisk bas i staten, 
medan de språk som saknar geografisk bas, territoriellt obundna språk, 
ges ett svagare skydd. Minoritetsspråkskonventionen kan därmed 
beskrivas som en kulturkonvention med regional inriktning. Hittills har 
fem länder ratificerat konventionen, nämligen Norge, Finland, Ungern, 
Nederländerna och Kroatien. Minoritetsspråkskonventionen träder 
därmed i kraft den 1 mars 1998. 
Historiska landsdels- eller minoritetsspråk i Sverige
Vi har kommit fram till att samiska (dvs. alla varieteter samiska såsom 
sydsamiska, lulesamiska och nordsamiska), finska (dvs. alla varieteter 
finska såsom tornedalsfinska/meän kieli och standardfinska) samt romani 
chib (alla varieteter romani chib) är historiska landsdels- eller 
minoritetsspråk i Sverige som omfattas av definitionen i artikel 1 i 
konventionen. 
Samiska och finska har en historisk geografisk bas medan romani chib 
är ett territoriellt obundet språk i Sverige. Samiska har troligen använts i 
delar av nuvarande Sverige under flera tusen år och finska i ca tusen år. 
Romani chib har använts i landet alltsedan 1500-talet. 
Kommittén har inte kunnat finna belägg för att jiddisch använts under 
tillräckligt lång tid och i tillräckligt stor omfattning i Sverige för att 
kunna anses som ett landsdels- eller minoritetsspråk som används av 
hävd i Sverige. Den omständigheten att språket i dag bedöms användas 
av ett relativt litet antal personer i Sverige talar också mot att tillämpa 
minoritetsspråkskonventionens omfattande bestämmelser på jiddisch i 
Sverige. Däremot kan den strävan som finns hos judar att bevara jiddisch 
och jiddischkultur som en del av den judiska kulturen ges stöd enligt 
ramkonventionen för skydd av nationella minoriteter, något som 
behandlats av sektion II.
Uppfyller Sverige minoritetsspråkskonventionen för samiska, finska och 
romani chib i dag?
För att Sverige skall kunna ratificera minoritetsspråkskonventionen gäller 
att de krav som finns i bestämmelserna i del II i konventionen skall vara 
uppfyllda för samiska, finska och romani chib. För romani chib med 
vissa begränsningar eftersom det är ett territoriellt obundet språk. 
Bestämmelserna i del III i konventionen gäller endast för språk med en 
geografisk bas. Sverige kan välja att förutom del II också ratificera del III 
för de språk som har en geografisk bas. Om Sverige ratificerar del III 
måste Sverige välja minst 35 punkter eller stycken bland bestämmel-
serna i del III som skall tillämpas på vardera språket. Redan i dag finns 
många bestämmelser som ger landsdels- eller minoritetsspråken i Sverige 
skydd och stöd, både genom bestämmelser i lag och förordningar samt 
genom andra åtgärder. Vid en genomgång av konventionens krav har vi 
funnit att Sverige uppfyller flera av kraven i del II i konventionen för 
samiska, finska och romani chib samt att 33 punkter eller stycken i del III 
i konventionen uppfylls för samiska och 29 punkter eller stycken 
uppfylls för finska. 
De bestämmelser som finns i dag har dock karaktär av punktinsatser. 
Minoritetsspråkskonventionen förutsätter att det finns en övergripande 
minoritetsspråkspolitik där åtgärder samordnas och inriktas mot det 
gemensamma målet att ge landsdels- eller minoritetsspråken skydd och 
stöd. En sådan politik saknas i dag i Sverige. 
Vilka åtgärder behöver vidtas för att Sverige skall kunna ratificera 
minoritetsspråkskonventionen?
Rikstäckande åtgärder
För att Sverige skall kunna ratificera minoritetsspråkskonventionen krävs 
enligt vår bedömning att de åtgärder som i dag vidtas samordnas samt att 
vissa nya åtgärder vidtas med syfte att lägga grunden för en övergripande 
minoritetsspråkspolitik i Sverige. Den viktigaste enskilda åtgärden i en 
sådan politik är att erkänna samiska och finska inklusive meänkieli samt 
romani chib som historiska minoritetsspråk. Det är också av stor vikt att i 
hela landet och inom olika sakområden lyfta fram språken och den kultur 
som hänger samman med dem som en värdefull del av det svenska 
kulturarvet. Viktigt är också att sprida kunskap bland majoriteten om 
dessa språk och kulturers historia i Sverige. 
För att åstadkomma detta föreslår vi att kunskap om de historiska 
minoritetsspråken och den kultur och historia som hänger samman med 
dem skall föras in som ett kunskapskrav i läroplanen för samtliga elever i 
grundskolan och gymnasieskolan. På detta sätt kan kunskapen om 
Sverige som ett historiskt sett flerspråkigt och flerkulturellt land spridas 
på bred front. Vi föreslår också att minst en folkhögskola för vardera 
språket skall ges långsiktigt statligt stöd för att kunna fungera som språk- 
och kulturcentrum.
För att den kultur som hänger samman med språken skall få till-
räckligt utrymme och stöd och kunna nå ut till majoritetsbefolkningen 
föreslår vi också att de bestämmelser som styr tilldelning av statligt stöd 
till olika former av kulturella satsningar ändras så att samisk, finsk, 
tornedalsk och romsk kultur ges en tillräcklig andel av det statliga stödet. 
Vi föreslår också att Statens Kulturråd i sin egenskap av den myndighet 
som har en övergripande och samordnande roll i kulturpolitiken ges i 
uppdrag att se till att samisk, finsk, tornedalsk och romsk kultur får ett 
tillräckligt utrymme i kulturlivet.
Det behöver också vidtas ytterligare åtgärder för att stärka språken så 
att dessa kan fortleva och utvecklas i enlighet med vad minoritets-
språkskonventionen föreskriver. En mycket viktig förutsättning för detta 
är att barn och ungdom får undervisning i språken. Vi föreslår att Statens 
skolverk får i uppdrag att regelbundet följa modersmålsundervisning och 
tvåspråkig undervisning avseende de historiska minoritetsspråken. Vi 
föreslår också att minst ett universitet eller en högskola för vardera 
språket skall ges i uppdrag att anordna utbildning och forskning i 
respektive språk. Därutöver föreslår vi olika åtgärder för att stärka de 
svenska landsdels- eller minoritetsspråkens ställning i massmedia, såväl i 
radio och TV som i den tryckta pressen. Vidare föreslår vi att åtgärder 
skall vidtas för att ett tillräckligt stöd skall kunna utgå till litteratur på 
dessa språk liksom stöd för verksamhet som innefattar insamling, 
arkivering och vetenskaplig bearbetning av språkligt material.
Minoritetsspråkskonventionen innehåller också bestämmelser som 
syftar till att ge dem som använder språken inflytande över åtgärder som 
berör användningen av språken. Enligt vår uppfattning är det viktigt att 
de som själva använder språken får tillfälle att lämna synpunkter innan 
sådana åtgärder vidtas och tillfälle att delta i uppföljningen. Vi lämnar 
därför förslag som syftar till att ge dem som använder våra historiska 
minoritetsspråk möjlighet till sådant inflytande.
I minoritetsspråkskonventionen finns också bestämmelser som syftar 
till att uppmuntra samarbetet över nationsgränserna för att stärka 
landsdels- eller minoritetsspråken och de kulturer som hänger samman 
med språken, både på nationell nivå och regional nivå. Med tanke på att 
våra minoritetsspråk också används i våra nordiska grannländer föreslår 
vi att Sverige skall verka för ett ökat nordiskt samarbete med inriktning 
på att stödja dessa landsdels- eller minoritetsspråk och deras kulturer.
Regionalt tillämpliga åtgärder
Minoritetsspråkskonventionen är till stora delar regional i sin inriktning. 
Detta innebär att merparten av bestämmelserna, både i del II och i del III 
i konventionen, är avsedda att tillämpas i de geografiska områden där 
landsdels- eller minoritetsspråken används av hävd och fortfarande 
används i tillräcklig utsträckning. Ingenting hindrar dock att ett land som 
ansluter sig till konventionen går längre än vad konventionen kräver och 
tillämpar dess bestämmelser även utanför sådana områden. 
Hittills har de åtgärder som kommit samiska och finska (som är de 
språk som kan knytas till en historisk geografisk bas i Sverige) till godo, 
till allra största delen varit rikstäckande. Således gäller reglerna om 
modersmålsundervisning i hela landet liksom regler om statligt stöd för 
olika typer av kultursatsningar. När vi övervägt vilka nya regler som 
behövs för att Sverige skall kunna ansluta sig till minoritetsspråk-
skonventionen för samiska och finska har vi ansett att dessa i stor 
utsträckning också bör vara rikstäckande så att de skall komma 
samisktalande och finsktalande i hela landet till godo. I denna bedömning 
har vi således gått längre i våra förslag än vad konventionen kräver. 
När det gäller vissa förslag till nya regler till skydd och stöd för 
samiska och finska föreslår vi dock att dessa huvudsakligen skall 
begränsas till att gälla i de geografiska områden där språken har sina 
geografiska rötter och fortfarande används i tillräcklig omfattning. Detta 
område är för samiskans del de fyra nordligaste fjällkommunerna, 
Kiruna, Gällivare, Jokkmokk och Arjeplog och för finskans del de fem 
kommunerna i Tornedalen, Haparanda, Övertorneå, Pajala, Kiruna och 
Gällivare. 
I dessa kommuner lämnar vi förslag till ny lagstiftning som innebär att 
enskilda får rätt att använda sitt eget språk, hos förvaltningsmyndigheter 
och domstolar oberoende av kunskaper i svenska.
Myndigheter och domstolar åläggs också en skyldighet att svara 
muntligen på samiska respektive finska om den enskilde har valt att 
kommunicera på något av dessa språk.
Ett skäl till att vi föreslår att denna lagstiftning skall tillämpas regionalt 
i enlighet med vad konventionen föreskriver, är att lagstiftning som ger 
enskilda en absolut rätt att använda ett annat språk än svenska i kontakt 
med myndigheter och domstolar, är resurskrävande. Det skulle vara 
praktiskt och ekonomiskt ogenomförbart att införa sådana regler i hela 
landet. Vi föreslår därför i enlighet med vad konventionen föreskriver att 
reglerna skall gälla i de områden där samiskan och finskan har en lång 
historisk tradition och fortfarande är en levande del av vardagen. I dessa 
områden kan behovet av att få använda språken hos myndigheter och 
domstolar också antas vara störst liksom förutsättningarna för att 
myndigheterna skall kunna uppfylla kraven att kommunicera på samiska 
och finska. Regler om rätt att använda sitt språk i offentliga sammanhang 
i delar av Norrbottens län markerar också att detta område historiskt har 
varit och fortfarande är, flerspråkigt och flerkulturellt. 
För att följa resultatet av den regionala lagstiftningen och för att 
förstärka språkens ställning i dessa områden föreslår vi att en arbetsgrupp 
under ledning av Länsstyrelsen i Norrbottens län skall få ansvar för att 
årligen utvärdera lagstiftningen och andra regionala åtgärder och komma 
med förslag på ytterligare åtgärder för att stärka språkens och den 
samiska och tornedalska kulturens ställning i områdena. 
Våra förslag till regionalt tillämplig lagstiftning omfattar också en rätt 
att i viss utsträckning bli bemött på samiska respektive finska inom 
förskoleverksamheten och äldreomsorgen. Våra förslag i dessa delar har 
föregåtts av en enkätundersökning och besök hos de berörda 
kommunerna i syfte att kartlägga i vad mån kommunerna i dag kan leva 
upp till en lagfäst skyldighet att erbjuda förskoleverksamhet och 
äldreomsorg med samisktalande respektive finsktalande personal.
Ytterligare åtgärder till stöd och skydd för samiska och finska i hela 
landet
Vi anser det vara mycket angeläget att samisk- och finsktalande i hela 
landet får en rätt att bli bemötta på sitt eget språk inom förskoleverk-
samheten och äldreomsorgen. 
För att barn med samiska eller finska som modersmål skall kunna bli 
tvåspråkiga är det mycket viktigt att de redan i förskoleverksamheten har 
möjlighet att bli bemötta på sitt språk. Vi föreslår därför att en översyn 
görs av i vilken mån dessa barn blir bemötta på sitt eget språk inom den 
kommunala barnomsorgen. Vi anser också att åtgärder bör vidtas för att 
förmå de kommuner där det finns tillräckligt många föräldrar som önskar 
att deras barn skall få förskoleverksamhet med samisktalande respektive 
finsktalande personal, att anordna sådan verksamhet. När det gäller 
förskoleverksamhet pekar vi också på möjligheten att starta sådan 
verksamhet som enskild förskoleverksamhet.
Ett viktigt skäl för att införa en rätt att bli bemött på sitt eget språk 
inom äldreomsorgen är det stora antal äldre, särskilt bland de 
finsktalande, som under de närmaste åren kan beräknas vara i behov av 
äldreomsorg och de erfarenheter som visar att äldre kan förlora 
kunskaperna i det sist inlärda språket. Vi föreslår därför att en översyn 
skall göras av i vilka kommuner det finns tillräckligt många äldre som 
använder samiska respektive finska och som är i behov av äldreomsorg. 
Med en sådan undersökning som grund anser vi att en lagfäst rätt att bli 
bemött på sitt språk inom äldreomsorgen skall införas i de kommuner där 
det finns tillräckligt många äldre med detta behov.
Sverige bör ratificera minoritetsspråkskonventionen
Vi anser att Sverige bör ratificera minoritetsspråkskonventionen för 
samiska, för finska inklusive meän kieli samt för romani chib som 
historiska minoritetsspråk i Sverige. 
Ett viktigt skäl för detta är att de historiska landsdels- eller minoritets-
språken är en värdefull del av Sveriges och Europas kulturhistoriska arv 
och som sådana har de rätt till, och behov av stöd och skydd för att kunna 
fortleva. Ett annat viktigt skäl är att de som använder de historiska 
landsdels- eller minoritetsspråken har framfört starka önskemål om ett 
officiellt erkännande av sina språk som historiska landsdels- eller 
minoritetsspråk. 
I dag betonas i många olika sammanhang värdet av den kulturella 
mångfald som invandringen till Sverige har lett till. Samiska, finska och 
romani chib och de kulturer som hänger samman med språken har funnits 
i Sverige under många hundra år och bidragit till en historisk, kulturell 
och språklig mångfald. Det är därför nödvändigt att dessa historiska 
språk och kulturer erkänns och uppmärksammas som en del av det 
mångkulturella Sverige. Sverige bör därför ratificera minoritetsspråks-
konventionen för samiska och finska inklusive meänkieli samt för romani 
chib, för att på det sättet ge de historiska minoritetsspråken ett uttalat 
stöd och skydd så att de kan fortleva som en viktig del av det svenska 
kulturarvet och samhället av i dag.
Sammanfattning av betänkandet Steg mot en 
minoritetspolitik - Europarådets konvention för skydd 
av nationella minoriteter (SOU 1997:193)
Minoritetsspråkskommitténs sektion 2 har haft till uppgift att utreda 
frågan om Sverige bör ratificera Europarådets ramkonvention till skydd 
för nationella minoriteter och vilka åtgärder som i sådant fall är 
nödvändiga för att Sverige ska kunna efterleva bestämmelserna i 
ramkonventionen.
Europarådets ramkonvention för skydd av nationella minoriteter är det 
första juridiskt bindande multilaterala dokumentet rörande minoritets-
frågor i allmänhet. Konventionen anger de principer som staterna åtar sig 
att efterleva till skydd för de nationella minoriteterna. Skyddet av 
nationella minoriteter är en viktig del av skyddet för mänskliga fri- och 
rättigheter. I Europarådet har skyddet för nationella minoriteter setts som 
en viktig utgångspunkt för att kunna bygga ett stabilt, demokratiskt och 
säkert Europa. De skydd och rättigheter som kommit till uttryck i 
ramkonventionen skall förverkligas genom nationell lag och lämplig 
regeringspolitik. Ramkonventionen innefattar inte enbart ett förbud mot 
diskriminering av de personer som tillhör en nationell minoritet utan 
omfattar även ett aktivt stöd för dessa personers strävan att behålla sin 
egen minoritetskultur och identitet. Ramkonventionen inbegriper inte 
något erkännande av kollektiva rättigheter utan minoritetsskyddet gäller i 
huvudsak den enskilde individen.
Ramkonventionen har i december 1997 ratificerats av 13 stater och 
kommer att träda i kraft den 1 februari 1998. Bland de som ratificerat 
konventionen är Norge, Danmark och Finland. Sverige har undertecknat 
konventionen.
Sverige bör ratificera ramkonventionen
Vi föreslår att Sverige ratificerar ramkonventionen. Det är en markering 
av att Sverige i linje med tidigare förd politik, ställer sig bakom arbetet 
med ett ökat skydd för mänskliga fri- och rättigheter. På senare år har 
frågor om skydd för nationella minoriteter i Europa fått förnyad 
aktualitet som en följd av de omvälvningar som ägt rum i Östeuropa. Det 
är därför viktigt att Sverige, som av tradition värnat om skyddet för 
mänskliga fri- och rättigheter, ratificerar ramkonventionen och på detta 
sätt markerar sitt beslut att skydda sina egna nationella minoriteters rätt.
En ratificering är också ett erkännande av den mångkulturella historia 
som Sverige har och som de nationella minoriteterna sedan lång tid är en 
del av. I svensk lagstiftning och den politiska debatten har begreppet 
minoritet ofta använts om invandrargrupper. För att det tydligt ska 
framgå att ratificeringen omfattar de grupper som länge har funnits i 
landet som nationella eller inhemska minoriteter, föreslår vi att de ska 
nämnas vid namn i samband med ratificeringen. De nationella 
minoriteterna har också framfört önskemål om ratificering.
Vad kännetecknar en nationell minoritet och vilka grupper är 
nationella minoriteter?
Ramkonventionen saknar avsiktligt en definition av begreppet nationella 
minoriteter. Det möter allmänt sett betydande svårigheter att enas om en 
sådan definition. Europarådets medlemsstater intog en pragmatisk 
hållning i detta avseende och överlämnade till avtalsslutande parter att i 
varje enskilt fall bedöma för vem eller vilka de enskilda artiklarna skall 
vara tillämpliga. Minoritetsspråkskommitténs sektion 2 ska därför enligt 
direktiven lämna förslag till kriterier för ett minoritetsbegrepp avseende 
inhemska nationella minoriteter. Utgångspunkten för våra förslag till 
kriterier är den inställning som ramkonventionen vilar på, nämligen att 
minoritetsbegreppet endast ska omfatta minoriteter med långvarigt 
boende i landet.
Vi anser att följande kriterier bör vara uppfyllda för att en grupp ska 
betraktas som en nationell minoritet:
– Grupp med uttalad samhörighet, som till antalet i förhållande till resten 
av befolkningen inte har en dominerande ställning,
– Religiös, språklig, traditionell och/eller kulturell särart,
– Historiska eller långvariga band med Sverige
– Självidentifikation: den enskilde såväl som gruppen skall ha en vilja 
och strävan att behålla sin identitet
Vi anser att samer, tornedalingar, sverigefinnar, romer och judar 
uppfyller dessa kriterier och därmed är nationella minoriteter.
Steg mot en minoritetspolitik
För att Sverige ska kunna uppfylla ramkonventionens intentioner och 
syfte, bör Sverige lägga grunden för en samlad och övergripande 
minoritetspolitik. En sådan politik bör vara direkt inriktad på skydd för 
de nationella minoritetsgrupperna i Sverige och, i enlighet med 
konventionen, vidta åtgärder som främjar deras möjlighet att bevara och 
utveckla sin kultur och identitet.
Riksdagen har nyligen beslutat om den framtida integrationspolitiken 
som bl.a. innehåller förslag om att den generella politiken i framtiden ska 
utformas med utgångspunkt att Sverige på grund av invandring numera 
är ett mångkulturellt land. Det är enligt vår uppfattning viktigt att man 
inte glömmer, att Sverige varit mångkulturellt under landets hela historia 
och flera av de kulturer som funnits under många hundra år fortfarande 
finns som en levande del av det svenska samhället. 
I ett första steg bör en svensk minoritetspolitik innefatta ett erkännan-
de av minoriteterna, åtgärder för att sprida kunskaper bland majoritets-
befolkningen om de nationella minoriteterna, deras kultur, språk, religion 
och traditioner samt deras historia i Sverige. Dessutom bör åtgärder 
vidtas som gör det möjligt för personer som tillhör de nationella 
minoriteterna att delta i och påverka den framtida utformningen av 
minoritetspolitiken.
Åtgärder för att erkänna de nationella minoriteterna
Vi föreslår att de nationella minoriteterna erkänns genom att de nämns 
vid namn i samband med att Sverige ratificerar ramkonventionen. Om en 
ratificering i enlighet med vad vi föreslår förenas med att grunden läggs 
för en svensk minoritetspolitik med klar inriktning på de nationella 
minoriteterna, blir det tydligt, både i Sverige och internationellt, att dessa 
grupper är nationella minoriteter i Sverige och vilket skydd de omfattas 
av.
Vi föreslår även, att frågan om en grundlagsändring övervägs med bl a 
den innebörden att ett tillägg införs till den nuvarande bestämmelsen i 
Regeringsformen (RF 1 kap. 2 § 4 st), så att de nationella minoriteterna 
nämns vid namn och deras ställning som nationell minoritet därmed 
markeras. En ändring av grundlagen är dock något som noga måste 
övervägas ur många olika aspekter.
Åtgärder för att sprida kunskap
Ett erkännande av de nationella minoriteterna måste, om dessa grupper 
ska få ett sådant skydd som ramkonventionen anger, förenas med 
åtgärder för att sprida kunskaper om dessa grupper och deras kultur, 
språk och historia som en del av vårt gemensamma kulturarv och 
samhället av idag. Ökad kunskap om de nationella minoriteterna och 
deras del i vår historia och vårt kulturarv tror vi är nödvändig om de 
nationella minoriteterna ska få respekt, förståelse och stöd för sina 
strävanden att bevara sin kultur, sitt språk, sin religion m.m. Det är också 
enligt vår uppfattning en förutsättning för ett ökat utbyte mellan samer, 
tornedalingar, sverigefinnar, romer och judar samt den svenska 
majoritetsbefolkningen.
Vi föreslår därför en rad åtgärder inom områdena utbildning och 
forskning, massmedia och kultur. Bland åtgärderna kan nämnas tillägg i 
läroplanerna så att kunskap om de nationella minoriteternas historia, 
kultur, språk och religion i Sverige ska ingå som ett kunskapskrav i 
läroplanerna för grundskolan och gymnasieskolan. Utbildning i detta bör 
även ingå som en del i kursplanerna i ämnena svenska, historia, religion 
och samhällskunskap. Vi föreslår att åtgärder vidtas för att säkerställa 
långsiktigt stöd till åtminstone en folkhögskola som ett kulturcentrum för 
varje nationell minoritet. Vi anser att det finns anledning att överväga de 
framtida villkoren för sändningsrätt så att minoriteternas behov särskilt 
beaktas av radio- och TV-programföretagen i allmänhetens tjänst. Vilka 
dessa behov är kan växla mellan de olika nationella minoritetsgrupperna 
och mellan olika sakområden som språk, kultur religion m.m.
De nationella minoriteternas kulturyttringar måste enligt vår 
uppfattning få tillräckligt stor andel av statens kulturstöd. Vi under-
stryker också betydelsen av att samisk och tornedalsk kultur får ett 
tillräckligt stöd och utrymme i de regionala kultursatsningarna i de 
geografiska områden där dessa kulturer funnits under århundraden 
tillbaka och fortfarande finns idag. Kulturområdet är enligt ramkon-
ventionen ett mycket viktigt område där dialog mellan minoriteter och 
majoriteten kan skapas. Vi föreslår även åtgärder för att skapa en 
interkulturell dialog och ett utbyte mellan de nationella minoriteterna och 
majoritetsbefolkningen. 
Åtgärder för att ge möjlighet till inflytande för de nationella minoriteterna
Det är av största vikt att de nationella minoriteterna kan påverka 
utformningen av en framtida svensk minoritetspolitik med direkt 
inriktning på skydd av dessa grupper. För att det ska vara möjligt krävs, i 
enlighet med konventionen, att det finns former för påverkan för de 
nationella minoriteterna när beslut som rör dem övervägs, genomförs och 
utvärderas.
Hur detta bör utformas bör noga övervägas tillsammans med de 
nationella minoriteterna själva. Det kan visa sig att olika former för 
samråd och påverkan passar olika väl för olika grupper. Frågan om hur 
samtliga personer - och inte bara de som idag finns representerade i olika 
organisationer – ska få möjlighet att påverka sin situation bör också 
övervägas. Vi föreslår därför att en utredning tillsätts med uppdrag att 
undersöka olika former för inflytande, såsom ett ökat organisationsstöd, 
deltagande i samrådsgrupper med företrädare för myndigheter m fl. Det 
kan även finnas anledning att utvärdera de former för påverkan och 
samverkan som finns i dag. 
Liksom minoritetsspråkskommitténs sektion 1 föreslår vi att en 
regional samrådsgrupp inrättas i Norrbotten för att föreslå åtgärder för att 
främja en interkulturell dialog mellan de olika nationella minoriteterna 
samt minoriteterna och majoriteten emellan framförallt inom områdena 
utbildning och kultur. 
Ytterligare förslag
Minoritetsspråkskommitténs sektion 1, som lämnar förslag beträffande 
Europarådets minoritetsspråkskonvention, föreslår en lång rad åtgärder 
för att stärka landsdels- och minoritetsspråken i Sverige. Eftersom flera 
av dessa förslag också ryms inom ramkonventionen, har vi övervägt dem. 
Våra förslag sammanfaller i stora delar med sektion 1: s, men vi har i 
flera fall gjort tillägg och förändringar.
Sverige bör enligt vår uppfattnng verka för att ett ökat nordiskt 
samarbete ska omfatta samtliga nationella minoriteter i den mån övriga 
nordiska länder erkänner samma nationella minoriteter som Sverige. 
Samarbetet bör omfatta samtliga frågor av intresse för de nationella 
minoriteterna såsom kultur, historia, språk religion m.m. 
Sektion 1 har föreslagit regionala tillämpliga regler om rätt att använda 
minoritetsspråk i domstolar och förvaltningsmyndigheter i några 
kommuner i Norrbotten. Dessa förslag går längre än ramkonventionens 
bestämmelser, men vi har funnit anledning att stödja förslaget eftersom 
det stärker minoriteternas strävan att använda sina språk i offentliga 
sammanhang. Vi tar dock inte ställning till vilka språk och vilka områden 
som reglerna ska gälla för. Vi kan däremot konstatera att personer som 
tillhör de nationella minoriteterna kan ha intresse av att få en rätt att 
använda sina språk även i andra geografiska områden.
Ramkonventionen behandlar överhuvudtaget inte frågan om äldreom-
sorg och barnomsorg. Vi anser dock att frågan om rätt att bli bemött på 
sitt eget språk såväl inom sjukvården, äldreomsorgen och barnomsorgen 
är så viktig, att den måste lösas inom ramen för den framtida 
minoritetspolitiken.
De olika minoritetsgrupperna har framfört synpunkter och förslag till 
kommittén. Våra förslag innebär inte att alla frågor som är av intresse för 
skyddet av de nationella minoriteterna har behandlats. Vi anser att de 
förslag vi lämnar kan utgöra ett första steg och en god grund för en 
minoritetspolitik. Det fortsatta arbetet med utformningen måste ske i 
samråd och samarbete med de nationella minoriteterna själva. 
Slutligen vill vi anföra, att vi med dessa förslag ansluter oss till 
ramkonventionen, som "... anser att ett pluralistiskt och genuint 
demokratiskt samhälle inte endast bör respektera den etniska, kulturella, 
språkliga och religiösa identiteten för varje person som tillhör en 
nationell minoritet, utan även skapa lämpliga förutsättningar för att göra 
det möjligt för dem att uttrycka, bevara och utveckla denna identitet".
Kommitténs lagförslag
1  Förslag till lag om rätt att använda samiska språket 
hosförvaltningsmyndigheter och domstolar 
Härigenom föreskrivs följande.
Definitioner
1 § Denna lag gäller inom förvaltningsområdet för samiska språket.
Med förvaltningsområdet för samiska språket avses Arjeplog, Jokkmokk, 
Gällivare och Kiruna kommuner.
2 § Med myndighet i förvaltningsområdet för samiska språket avses 
förvaltningsmyndigheter och domstolar i förvaltningsärenden vars 
verksamhet är förlagd till förvaltningsområdet för samiska språket.
Rätt att använda samiska vid kontakt med myndigheter
3 § Enskilda har rätt att använda samiska vid såväl muntliga som 
skriftliga kontakter med myndigheter i ärenden som avser myndig-
hetsutövning. 
Om en enskild använder samiska vid kontakt med en myndighet i ett 
sådant ärende är myndigheten skyldig att ge muntligt svar på samiska. 
Skriftliga beslut riktade till enskilda i ärenden där den enskilde använt 
samiska under ett ärendes handläggning, skall innehålla en skriftlig 
upplysning på samiska om att beslutet kan översättas muntligen till 
samiska av myndigheten på begäran av den enskilde.
Myndigheten skall även i övrigt sträva efter att bemöta samisk talande 
på samiska.
4 § Myndigheterna får bestämma särskilda tider och särskild plats för 
samisktalandes besök och telefonsamtal.
Kostnader
5 § Om tolk eller översättare anlitas skall kostnaderna för översättning 
eller tolkning betalas av myndigheten. 
Undantag
6 § Regeringen får om det finns särskilda skäl besluta att en viss 
myndighet som lyder under regeringen skall undantas från tillämpningen 
av denna lag. Detsamma gäller för landstingsfullmäktige för myndigheter 
som lyder under landstingsfullmäktige och för kommunfullmäktige för 
myndigheter som lyder under kommunfullmäktige.
Samiska i förskoleverksamhet och äldreomsorg
7 § Kommun i förvaltningsområdet för samiska språket skall när den 
erbjuder plats i förskoleverksamhet enligt 2a kap. 1 och 7 §§ skollagen 
(1985:1100) ge barn vars vårdnadshavare begär det möjlighet till plats i 
förskoleverksamhet där hela eller delar av verksamheten bedrivs på 
samiska.
8 § Kommun i förvaltningsområdet för samiska språket skall erbjuda den 
som begär det möjlighet att få hela eller delar av den service och 
omvårdnad som erbjuds inom ramen för äldreomsorgen av personal som 
behärskar samiska. 
Personalens kunskaper i samiska
9 § Vid anställning av personal vid en myndighet i förvaltningsområdet 
skall tvåspråkighet i samiska-svenska betraktas som en särskild merit. 
10 § Myndighet inom förvaltningsområdet skall i den utsträckning det 
bedöms nödvändigt erbjuda anställda möjlighet till fortbildning i det 
samiska språket.
Utökad rätt att använda samiska vid domstol
11 § Den som är part i mål eller ärende vid domstol har rätt att använda 
samiska vid domstolar som har en domkrets som helt eller delvis 
omfattar förvaltningsområdet för samiska språket. Rätten att använda 
samiska omfattar också de domstolar dit mål eller ärenden från domstolar 
som avses i första meningen överklagas. 
12 § Rätten att använda samiska i mål eller ärende hos domstol omfattar 
rätt att ge in handlingar, inlagor och skriftlig bevisning på samiska, rätt 
att få de handlingar som hör till målet eller ärendet muntligen översatta 
till samiska och rätt att vid muntlig förhandling inför domstol tala 
samiska.
Även i övrigt bör domstolen sträva efter att bemöta samisktalande part 
på samiska.
13 § Part som vill använda samiska under ett måls eller ärendes 
handläggning i domstol skall begära detta i samband med att målet eller 
ärendet anhängiggörs eller första gången parten yttrar sig i målet eller 
ärendet.
En sådan begäran får avslås endast om det är uppenbart att begäran 
sker i otillbörligt syfte.
14 § Om part begär att få använda samiska i rättegång skall tolk anlitas i 
enlighet med bestämmelserna i 5 kap. 6–8 §§ rättegångsbalken och 50–
52 §§ förvaltningsprocesslagen (1971:291).
               
Denna lag träder i kraft den ...
2  Förslag till lag om rätt att använda finska språket 
hosförvaltningsmyndigheter och domstolar 
Härigenom föreskrivs följande. 
Definitioner
1 § Denna lag gäller inom förvaltningsområdet för finska språket.
Med förvaltningsområdet för finska språket avses Haparanda, 
Övertorneå, Pajala, Gällivare och Kiruna kommuner.
2 § Med myndighet i förvaltningsområdet för finska språket avses 
förvaltningsmyndigheter och domstolar i förvaltningsärenden vars 
verksamhet är förlagd till förvaltningsområdet för finska språket.
Rätt att använda finska vid kontakt med myndigheter
3 § Enskilda har rätt att använda finska vid såväl muntliga som skriftliga 
kontakter med myndigheter i ärenden som avser myndighetsutövning. 
Om en enskild använder finska vid kontakt med en myndighet i ett 
sådant ärende är myndigheten skyldig att ge muntligt svar på finska. 
Skriftliga beslut riktade till enskilda i ärenden där den enskilde använt 
finska under ett ärendes handläggning, skall innehålla en skriftlig 
upplysning på finska om att beslutet kan översättas muntligen till finska 
av myndigheten på begäran av den enskilde.
Myndigheten skall även i övrigt sträva efter att bemöta finsktalande på 
finska.
4 § Myndigheterna får bestämma särskilda tider och särskild plats för 
finsktalandes besök och telefonsamtal.
Kostnader
5 § Om tolk eller översättare anlitas skall kostnaderna för översättning 
eller tolkning betalas av myndigheten. 
Undantag
6 § Regeringen får om det finns särskilda skäl besluta att en viss 
myndighet som lyder under regeringen skall undantas från tillämpningen 
av denna lag. Detsamma gäller för landstingsfullmäktige för myndigheter 
som lyder under landstingsfullmäktige och för kommunfullmäktige för 
myndigheter som lyder under kommunfullmäktige.
Finska i förskoleverksamhet och äldreomsorg
7 § Kommun i förvaltningsområdet för finska språket skall när den 
erbjuder plats i förskoleverksamhet enligt 2a kap.1 och 7 §§ skollagen 
(1985:1100) ge barn vars vårdnadshavare begär det möjlighet till plats i 
förskoleverksamhet där hela eller delar av verksamheten bedrivs på 
finska.
8 § Kommun i förvaltningsområdet för finska språket skall erbjuda den 
som begär det möjlighet att få hela eller delar av den service och 
omvårdnad som erbjuds inom ramen för äldreomsorgen av personal som 
behärskar finska. 
Personalens kunskaper i finska 
9 § Vid anställning av personal vid en myndighet i förvaltningsområdet 
skall tvåspråkighet i finska-svenska betraktas som en särskild merit. 
10 § Myndighet inom förvaltningsområdet skall i den utsträckning det 
bedöms nödvändigt erbjuda anställda möjlighet till fortbildning i det 
finska språket.
Utökad rätt att använda finska vid domstol
11 § Den som är part i mål eller ärende vid domstol har rätt att använda 
finska vid domstolar som har en domkrets som helt eller delvis omfattar 
förvaltningsområdet för finska språket. Rätten att använda finska 
omfattar också de domstolar dit mål eller ärenden från domstolar som 
avses i första meningen överklagas. 
12 § Rätten att använda finska i mål eller ärende hos domstol omfattar 
rätt att ge in handlingar, inlagor och skriftlig bevisning på finska, rätt att 
få de handlingar som hör till målet eller ärendet muntligen översatta till 
finska och rätt att vid muntlig förhandling inför domstol tala finska.
Även i övrigt bör domstolen sträva efter att bemöta finsktalande part 
på finska.
13 § Part som vill använda finska under ett måls eller ärendes 
handläggning i domstol skall begära detta i samband med att målet eller 
ärendet anhängiggörs eller första gången parten yttrar sig i målet eller 
ärendet.
En sådan begäran får avslås endast om det är uppenbart att begäran 
sker i otillbörligt syfte.
 
14 § Om part begär att få använda finska i rättegång skall tolk anlitas i 
enlighet med bestämmelserna i 5 kap. 6–8 §§ rättegångsbalken och 50–
52 §§ förvaltningsprocesslagen (1971:291).
               
Denna lag träder i kraft den ...
3  Förslag till lag om ändring i lagen (1979:411) om ändring i 
rikets indelning i kommuner, landstingskommuner och 
församlingar
Härigenom föreskrivs att 22 § i lagen (1979:411) om ändring i rikets 
indelning i kommuner, landstingskommuner och församlingar skall ha 
följande lydelse.
Nuvarande lydelse
Föreslagen lydelse
22 §
Utredning om en ändring i den 
kommunala indelningen skall 
omfatta alla omständigheter som 
inverkar på frågan. Vid 
utredningen skall samråd ske med 
de kommuner som har intresse av 
frågan.
Utredning om en ändring i den 
kommunala indelningen skall 
omfatta alla omständigheter som 
inverkar på frågan. En sådan 
omständighet är att en ny kom-
munal indelning inte får hindra ett 
främjande av de svenska 
landsdels- eller minoritetssprå-
ken, samiska och finska. Vid 
utredningen skall samråd ske med 
de kommuner som har intresse av 
frågan.
Om den ändring i den kommunala indelningen som utredningen avser 
bör föranleda en ändring också i någon annan indelning, skall 
utredningen omfatta även en sådan ändring.
               
Denna lag träder i kraft den ...
Förteckning över remissinstanserna 
Betänkandena (SOU 1997:192 och 193) har remitterats till Hovrätten för 
Övre Norrland, Bodens tingsrätt, Gällivare tingsrätt, Haparanda tingsrätt, 
Luleå tingsrätt, Piteå tingsrätt, Kammarrätten i Sundsvall, Länsrätten i 
Norrbottens län, Domstolsverket, Åklagarmyndigheten i Umeå, 
Polismyndigheten i Norrbotten, Statens invandrarverk, 
Försäkringskasseförbundet, Socialstyrelsen, Barnombudsmannen (BO), 
Post- och telestyrelsen, Vägverket, Kammarkollegiet, Tullmyndigheten 
Haparanda, Riksrevisionsverket (RRV), Riksskatteverket, Statens 
skolverk, Högskoleverket, Stockholms universitet (Centrum för 
tvåspråkighetsforskning och finska institutionen), Lärarhögskolan i 
Stockholm, Uppsala universitet, Göteborgs universitet, Umeå universitet, 
Luleå tekniska universitet, Sameskolstyrelsen, Sametinget, Statens 
kulturråd, Konstnärsnämnden, Riksarkivet (RA), Presstödsnämnden, 
Granskningsnämnden för radio och TV, Lantmäteriverket, 
Diskrimineringsombudsmannen (DO), Länsstyrelsen i Stockholms län, 
Länsstyrelsen i Jämtlands län, Länsstyrelsen i Norrbottens län, Arjeplogs 
kommun, Borås kommun, Eskilstuna kommun, Gällivare kommun, 
Haparanda kommun, Helsingborgs kommun, Jokkmokks kommun, 
Kiruna kommun, Malmö kommun, Pajala kommun, Stockholms 
kommun, Västerås kommun, Övertorneå kommun, Norrbottens läns 
landsting, Svenska Kommunförbundet, Landstingsförbundet, Axevalla 
folkhögskola, Fristads folkhögskola, Judiska Centralrådet, Judiska 
församlingen i Göteborg, Judiska församlingen i Stockholm, 
Landsförbundet Svenska Samer, LO, Nordiska Zigenarrådet, 
Resandefolkets förening, SACO, Same Ätnam, Samernas folkhögskola, 
Samfundet Sverige-Finland, Svenska Samernas Riksförbund (SSR), 
Svenska Tornedalingars Riksförbund (STR-T), Sverige-esternas förbund, 
Sverige-finska folkhögskolan, Sverigefinska Riksförbundet (SFR), 
Sveriges Dövas Riksförbund, Sveriges Radio (SR), Sveriges Television 
(SVT), SWEBLUL, TCO, Tornedalens folkhögskola, Utbildningsradion 
(UR).
Dessutom har ett antal myndigheter, organisationer och privatpersoner 
avgett yttranden på eget initiativ.
Lagrådsremissens lagförslag
Förslag till lag om rätt att använda samiska hos 
förvaltningsmyndigheter och domstolar
Härigenom föreskrivs följande.
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas hos kommunala samt statliga regionala och 
lokala statliga förvaltningsmyndigheter med ett geografiskt 
verksamhetsområde som helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet 
för samiska. 
Med förvaltningsområdet för samiska (förvaltningsområdet) avses 
Arjeplogs, Gällivare, Jokkmokks och Kiruna kommuner.
Lagen tillämpas även hos en länsrätt, en tingsrätt, en fastighetsdomstol, 
en miljödomstol eller en sjörättsdomstol med en domkrets som helt eller 
delvis omfattar förvaltningsområdet. 
Rätt att använda samiska hos förvaltningsmyndigheterna
2 § En enskild har rätt att använda samiska vid sina muntliga och 
skriftliga kontakter med en förvaltningsmyndighet i ärenden som avser 
myndighetsutövning i förhållande till honom eller henne, om ärendet har 
anknytning till förvaltningsområdet. 
Om den enskilde använder samiska i ett sådant ärende, är myndigheten 
skyldig att ge muntligt svar på samiska. Ett skriftligt beslut i ett sådant 
ärende skall innehålla en upplysning på samiska om att beslutet kan 
översättas muntligen till samiska av myndigheten på begäran av den 
enskilde.
Myndigheten skall även i övrigt sträva efter att bemöta samisktalande 
på samiska.
3 § Förvaltningsmyndigheterna får bestämma särskilda tider och särskild 
plats för samisktalandes besök och telefonsamtal.
Rätt att använda samiska hos domstolarna
4 § Den som är part i ett mål eller ett ärende hos domstol har rätt att 
använda samiska under målets eller ärendets handläggning, om målet 
eller ärendet har anknytning till förvaltningsområdet. 
Rätten att använda samiska omfattar också de domstolar dit en dom 
eller ett beslut i ett mål eller ärende som avses i första stycket överklagas. 
5 § Rätten att använda samiska i mål eller ärenden hos domstolar enligt  
4 § omfattar rätt att ge in handlingar och skriftlig bevisning på samiska, 
rätt att få de handlingar som hör till målet eller ärendet muntligen över-
satta till samiska och rätt att vid muntlig förhandling inför domstolen tala 
samiska. Domstolen skall översätta handlingar och skriftlig bevisning till 
svenska, om det inte är uppenbart onödigt.
Även i övrigt skall domstolen i sina kontakter sträva efter att bemöta 
samisktalande part på samiska.
6 § En part som vill använda samiska under ett måls eller ett ärendes 
handläggning i domstol enligt 4 § skall begära detta i samband med att 
målet eller ärendet inleds eller första gången parten skall yttra sig i målet 
eller ärendet. Om en begäran att använda samiska framställs senare får 
den avslås.
En begäran att använda samiska får även avslås om det är uppenbart att 
den har ett otillbörligt syfte.
7 § Om en part skall få använda samiska i rättegång, skall tolk anlitas i 
enlighet med bestämmelserna i 5 kap. 6–8 §§ och 33 kap. 9 § rätte-
gångsbalken och 50–52 §§ förvaltningsprocesslagen (1971:291).
Samiska i förskoleverksamhet och äldreomsorg
8 § När en kommun i förvaltningsområdet erbjuder plats i förskole-
verksamhet enligt 2 a kap. 1 och 7 §§ skollagen (1985:1100), skall 
kommunen ge barn vars vårdnadshavare begär det möjlighet till plats i 
förskoleverksamhet där hela eller delar av verksamheten bedrivs på 
samiska.
9 § En kommun i förvaltningsområdet skall erbjuda den som begär det 
möjlighet att få hela eller delar av den service och omvårdnad som er-
bjuds inom ramen för äldreomsorgen av personal som behärskar samiska. 
Undantag
10 § Om det finns särskilda skäl får regeringen föreskriva att en viss 
myndighet som lyder under regeringen skall undantas från tillämpningen 
av 2 §. Motsvarande gäller efter regeringens bemyndigande för lands-
tingsfullmäktige och för kommunfullmäktige i fråga om kommunala 
myndigheter.
               
Denna lag träder i kraft den 1 april 2000. Den tillämpas på mål och 
ärenden i domstol som anhängiggörs efter lagens ikraftträdande.
Förslag till lag om rätt att använda finska och meänkieli hos 
förvaltningsmyndigheter och domstolar
Härigenom föreskrivs följande.
Lagens tillämpningsområde
1 § Denna lag tillämpas hos kommunala samt statliga regionala och 
lokala förvaltningsmyndigheter med ett geografiskt verksamhetsområde 
som helt eller delvis omfattar förvaltningsområdet för finska och 
meänkieli.
Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltnings-
området) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala, och Övertorneå 
kommuner.
Lagen tillämpas även hos en länsrätt, en tingsrätt, en fastighetsdomstol, 
en miljödomstol eller en sjörättsdomstol med en domkrets som helt eller 
delvis omfattar förvaltningsområdet. 
Rätt att använda finska och meänkieli hos förvaltnings-
myndigheterna
2 § En enskild har rätt att använda finska och meänkieli vid sina muntliga 
och skriftliga kontakter med en förvaltningsmyndighet i ärenden som 
avser myndighetsutövning i förhållande till honom eller henne, om 
ärendet har anknytning till förvaltningsområdet. 
Om den enskilde använder finska eller meänkieli i ett sådant ärende, är 
myndigheten skyldig att ge muntligt svar på finska eller meänkieli. Ett 
skriftligt beslut i ett sådant ärende skall innehålla en upplysning på finska 
eller meänkieli om att beslutet kan översättas muntligen till finska eller 
meänkieli av myndigheten på begäran av den enskilde.
Myndigheten skall även i övrigt sträva efter att bemöta finsktalande 
och meänkielitalande på finska eller meänkieli.
3 § Förvaltningsmyndigheterna får bestämma särskilda tider och särskild 
plats för finsktalandes och meänkielitalandes besök och telefonsamtal.
Rätt att använda finska och meänkieli hos domstolarna
4 § Den som är part i ett mål eller ett ärende hos domstol har rätt att 
använda finska eller meänkieli under målets eller ärendets handläggning, 
om målet eller ärendet har anknytning till förvaltningsområdet. 
Rätten att använda finska och meänkieli omfattar också de domstolar 
dit en dom eller ett beslut i ett mål eller ärende som avses i första stycket 
överklagas. 
5 § Rätten att använda finska eller meänkieli i mål eller ärende hos 
domstolar enligt 4 § omfattar rätt att ge in handlingar och skriftlig 
bevisning på finska eller meänkieli, rätt att få de handlingar som hör till 
målet eller ärendet muntligen översatta till finska eller meänkieli och rätt 
att vid muntlig förhandling inför domstolen tala finska eller meänkieli. 
Domstolen skall översätta handlingar och skriftlig bevisning till svenska, 
om det inte är uppenbart onödigt.
Även i övrigt bör domstolen i sina kontakter sträva efter att bemöta 
finsktalande och meänkielitalande part på finska och meänkieli.
6 § En part som vill använda finska eller meänkieli under ett måls eller 
ett ärendes handläggning i domstol enligt 4 § skall begära detta i 
samband med att målet eller ärendet inleds eller första gången parten 
skall yttra sig i målet eller ärendet. Om en begäran om att använda finska 
eller meänkieli framställs senare får den avslås.
En begäran att använda finska eller meänkieli får även avslås om det är 
uppenbart att den har ett otillbörligt syfte.
7 § Om en part skall få använda finska eller meänkieli i rättegång, skall 
tolk anlitas i enlighet med bestämmelserna i 5 kap. 6–8 §§ och 33 kap.    
9 § rättegångsbalken och 50–52 §§ förvaltningsprocesslagen (1971:291).
Finska och meänkieli i förskoleverksamhet och äldreomsorg
8 § När en kommun i förvaltningsområdet erbjuder plats i 
förskoleverksamhet enligt 2 a kap. 1 och 7 §§ skollagen (1985:1100), 
skall kommunen ge barn vars vårdnadshavare begär det möjlighet till 
plats i förskoleverksamhet där hela eller delar av verksamheten bedrivs 
på finska eller meänkieli.
9 § En kommun i förvaltningsområdet skall erbjuda den som begär det 
möjlighet att få hela eller delar av den service och omvårdnad som 
erbjuds inom ramen för äldreomsorgen av personal som behärskar finska 
eller meänkieli. 
Undantag
10 § Om det finns särskilda skäl får regeringen föreskriva att en viss 
myndighet som lyder under regeringen skall undantas från tillämpningen 
av 2 §. Motsvarande gäller efter regeringens bemyndigande för 
landstingsfullmäktige och för kommunfullmäktige i fråga om 
kommunala myndigheter.
               
Denna lag träder i kraft den 1 april 2000. Den tillämpas på mål och 
ärenden i domstol som anhänggiggörs efter lagens ikraftträdande
Lagrådets yttrande
LAGRÅDET
Utdrag ut protokoll vid sammanträde 1999-06-03
Närvarande: f.d. justitierådet Staffan Vängby, justitierådet Gertrud 
Lennander, regeringsrådet Kjerstin Nordborg.
Enligt en lagrådsremiss den 12 maj 1999 (Kulturdepartementet) har 
regeringen beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till
1. lag om rätt att använda samiska hos förvaltningsmyndigheter och 
domstolar,
2. lag om rätt att använda finska och meänkieli hos 
förvaltningsmyndigheter och domstolar.
Förslagen har inför Lagrådet föredragits av kammarrättsassessorn 
Ann-Jeanette Eriksson.
Förslagen föranleder följande yttrande av Lagrådet:
Det kan beträffande båda lagförslagen råda någon tvekan om vilka det är 
som får använda sig av samiska, finska eller meänkieli. I fråga om 
kontakter med förvaltningsmyndigheterna talas om en ”enskild” eller den 
”enskilde”. Härmed torde i enlighet med vad som gäller om 
förvaltningslagen avses inte bara enskilda individer utan också företag, 
organisationer och andra privaträttsliga subjekt, t.ex. aktiebolag, men i 
princip inte organ för det allmänna (se Hellners-Malmqvist, Nya 
förvaltningslagen, 4 uppl. 1995, s. 68). Frånsett den allmänna frågan om 
vad som är myndighetsutövning uppkommer spörsmål om rätten att 
använda samiska etc. tillkommer även ställföreträdare eller ombud.
När det gäller handläggning i domstol är det bara ”part” som med stöd av 
lagarna får använda sig av samiska, finska eller meänkieli, exempelvis 
inte ett samisktalande vittne. I fråga om den senare tillämpas 
rättegångsbalkens bestämmelser om tolk, vilka leder till i huvudsak 
samma resultat, med det undantaget att tolk inte används om vittnet kan 
tala svenska. Det torde stå klart att med part inte kan avses försvarare 
eller ombud. Däremot kan någon tvekan råda om vad som gäller för en 
ställföreträdare för part, t.ex. styrelsen för en sameby eller en mor som 
för talan om underhållsbidrag för sitt barn. Det synes rimligt att även 
parts ställföreträdare har rätt att använda språket i fråga. Det bör dock 
framgå av lagtexten (jfr t.ex. 53 § förvaltningsprocesslagen). Detta kan 
ske om i 4, 5, 6 och 7 §§ efter ”part” läggs till ”eller ställföreträdare för 
part” (uttrycket ”parten” i senare delen av 6 § första stycket första 
meningen kan däremot behållas oförändrat).
Lagarna innebär bl.a. att berörda kommuner får åligganden som hittills 
inte ankommit på dem, något som enligt 8 kap. 5 § regeringsformen skall 
meddelas i lag. Såvitt gäller undantag från dessa åligganden har i 10 § 
första meningen i båda lagförslagen föreskrivits att regeringen, när det 
gäller myndigheter som lyder under regeringen, får undanta vissa av 
dessa från tillämpningen, om det finns särskilda skäl. Detta får anses 
innebära att regeringen till en del bibehålls vid sin restkompetens i 
administrativa frågor. Därutöver föreskrivs i sista meningen i paragrafen 
att motsvarande gäller efter regeringens bemyndigande för 
landstingsfullmäktige och för kommunfullmäktige i fråga om 
kommunala myndigheter. Denna sistnämnda reglering synes vara ovanlig 
när det gäller delegationsföreskrifter. Den torde emellertid få godtas 
eftersom den i sak innebär en begränsning av kommunernas åligganden 
enligt lagen.
Förslaget till lag om rätt att använda finska och meänkieli hos 
förvaltningsmyndigheter och domstolar
Lagtexten lämnar öppet om den som talar finska eller meänkieli skall 
bemötas av myndigheterna - inbegripet domstolar och kommuner - på 
samma språk eller om det för myndigheten är tillåtet att på finska svara 
den som talar meänkieli och vice versa. Redan den omständigheten att 
regeringsförslaget behandlar de två språken som skilda språk talar för 
den förra lösningen, liksom även vissa motivuttalanden. Frågan kan 
klaras ut om i lagtexten på de ställen där det talas om myndighetens 
användning av språket skrivs ”finska respektive meänkieli” (2, 5, 8 och 
9 §§, motsvarande ändring i 3 §).
Kulturdepartementet
Utdrag ur protokoll vid regeringssammanträde den 10 juni 1999
Närvarande: statsministern Persson, ordförande, och statsråden Freivalds, 
Ulvskog, Lindh, Sahlin, von Sydow, Klingvall, Messing, Engqvist, 
Rosengren, Larsson, Wärnersson, Lejon, Lövdén, Ringholm
Föredragande: statsrådet Messing 
Regeringen beslutar proposition 1998/99:143 Nationella minoriteter i 
Sverige.
Rättsdatablad
Författningsrubrik
Bestämmelser som 
inför, ändrar, upp-
häver eller upprepar 
ett normgivnings-
bemyndigande
Celexnummer för 
bakomliggande EG-
regler
Lag om rätt att använda 
samiska hos 
förvaltningsmyndigheter 
och domstolar 
10 §
Lag om rätt att använda 
finska och meänkieli hos 
förvaltningsmyndigheter 
och domstolar
10 §
Prop. 1998/99:143
1
4
1
Prop. 1998/99:143
Bilaga 1
Prop. 1998/99:143
Bilaga 1
1
118
Prop. 1998/99:143
Bilaga 2
Prop. 1998/99:143
Bilaga 2
1
135
142
1
Prop. 1998/99:143
Bilaga 3
Prop. 1998/99:143
Bilaga 4
Prop. 1998/99:143
Bilaga 4
146
1
Prop. 1998/99:143
Bilaga 5
154
1
Prop. 1998/99:143
Bilaga 6
158
1
Prop. 1998/99:143
Bilaga 7
162
1
Prop. 1998/99:143
Bilaga 8
Prop. 1998/99:143
1
1
                