Post 773 av 10936 träffar
SFS-nummer ·
2019:205 ·
Visa register
Lag (2019:205) om avtal om social trygghet mellan Sverige och Filippinerna
Departement: Socialdepartementet
Utfärdad: 2019-04-18
Ändring införd: t.o.m. SFS 2019:597
Ikraft: 2019-11-01
1 § Det avtal om social trygghet mellan Sverige och
Filippinerna som undertecknades i Stockholm den 15 oktober
2015 ska gälla som lag här i landet. Avtalets innehåll framgår
av en bilaga till denna lag.
2 § Vid tillämpning av avtalet ska avgiften för sjukersättning
och aktivitetsersättning bestämmas till den procentsats av
sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen (2000:980)
som beräknas motsvara den andel av denna avgift som
finansierar sjukersättning och aktivitetsersättning.
Bilaga
AVTAL OM SOCIAL TRYGGHET MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH
REPUBLIKEN FILIPPINERNA
Konungariket Sveriges regering och Republiken Filippinernas
regering, som önskar reglera sina inbördes relationer inom
området för social trygghet, som har beslutat att ingå ett
avtal i detta syfte, har kommit överens om följande.
AVDELNING I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 1
Definitioner
1. I detta avtal avses med:
a) avtalsslutande stat: Republiken Filippinerna nedan kallat
Filippinerna eller Konungariket Sverige nedan kallat
Sverige,
b) förmån: med avseende på en avtalsslutande stat, varje
förmån som finns i den lagstiftning som avses i artikel 2,
c) behörig myndighet: för Filippinernas del, ordförande och
exekutiv chef för Sociala trygghetssystemet och ordförande
och chef för Statsanställdas försäkringssystem och för
Sveriges del, regeringen eller den myndighet som regeringen
bestämmer,
d) behörig institution: för Filippinernas del, Sociala
trygghetssystemet och Statsanställdas försäkringssystem och
för Sveriges del, den myndighet som ansvarar för
tillämpningen av den lagstiftning som anges i artikel 2,
e) förmånsgrundande period: med avseende på en avtalsslutande
stat, en avgiftsperiod, försäkringsperiod eller
bosättningsperiod som tillämpas för att förvärva rätt till en
förmån enligt den avtalsslutande statens lagstiftning,
f) lagstiftning: med avseende på en avtalsslutande stat, de
lagar och andra bestämmelser som anges i artikel 2 för den
avtalsslutande staten.
2. Termer och uttryck som inte definieras i denna artikel ska
ges den innebörd som de har i den tillämpliga
lagstiftningen.
Artikel 2
Lagstiftning på vilken avtalet ska tillämpas
1. Detta avtal ska tillämpas på följande lagstiftning:
a) i fråga om Filippinerna:
i) socialförsäkringslagen med föreskrifter till denna i den
mån de avser förmåner vid ålderspension, invaliditet och
dödsfall,
ii) försäkringslagen för statsanställda med föreskrifter till
denna i den mån de avser förmåner vid ålderspension,
invaliditet och dödsfall samt efterlevandeförmåner,
iii) lagen om flyttbarhet i den mån den avser sammanläggning
av arbetstagares förmånsgrundande tjänster eller avgifter
enligt de lagar som anges i led i och ii i denna punkt, och
iv) lagen om anställdas ersättning och statlig
försäkringskassa, i dess ändrade lydelse, i den mån den avser
arbetsrelaterad skada, sjukdom eller dödsfall.
b) i fråga om Sverige:
i) lagstiftningen om sjukersättning och
aktivitetsersättning,
ii) lagstiftningen om inkomstgrundade ålderspensioner och
garantipensioner,
iii) lagstiftningen om efterlevandepensioner och
efterlevandestöd,
iv) lagstiftningen om olycksfall i arbetet och
arbetsrelaterade sjukdomar, och
v) lagstiftningen om sociala avgifter med avseende på den
lagstiftning som anges i led i–iv i denna punkt.
2. Om inte annat följer av punkt 3 i denna artikel ska detta
avtal också tillämpas på lagar och andra bestämmelser som
ändrar, utgör tillägg till, sammanför eller ersätter den
lagstiftning som anges i punkt 1 i denna artikel.
3. Detta avtal ska vidare tillämpas på lagar och andra
bestämmelser som utvidgar en avtalsslutande stats
lagstiftning till nya grupper av förmånstagare eller nya
förmåner, såvida inte denna avtalsslutande stat har framfört
invändning mot detta till den andra avtalsslutande staten
senast sex månader efter det att sådana lagar och andra
bestämmelser har trätt i kraft.
4. Detta avtal ska inte tillämpas på lagstiftning som inför
en ny socialförsäkringsgren, såvida inte de avtalsslutande
staternas behöriga myndigheter kommer överens om en sådan
tillämpning.
Artikel 3
Personer som omfattas av avtalet
Detta avtal ska tillämpas på varje person som omfattas av
eller har omfattats av lagstiftningen i Filippinerna eller
Sverige och andra personer i den mån de härleder rättigheter
från en sådan person.
Artikel 4
Likabehandling
Om inte annat följer av detta avtal ska, vid tillämpning av
en avtalsslutande stats lagstiftning, de personer som avses i
artikel 3 likabehandlas med den avtalsslutande statens egna
medborgare.
Artikel 5
Export av förmåner
1. Om inte annat följer av detta avtal ska förmåner som kan
betalas ut enligt en avtalsslutande stats lagstiftning till
en person som avses i artikel 3, inklusive förmåner som
förvärvats med stöd av detta avtal, inte minskas, ändras,
dras in, återkallas eller förklaras förverkade enbart av det
skälet att personen är bosatt inom den andra avtalsslutande
statens territorium, och dessa förmåner ska betalas ut när
den personen vistas eller är bosatt inom den andra
avtalsslutande statens territorium.
2. Förmåner som betalas ut enligt detta avtal ska också
betalas ut när en förmånsberättigad person vistas eller är
bosatt inom en tredje stats territorium.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 ska inte tillämpas på
följande förmåner med avseende på Sverige:
a) sjukersättning i form av garantiersättning eller
aktivitetsersättning i form av garantiersättning,
b) garantipensioner och efterlevandestöd.
AVDELNING II
BESTÄMMELSER OM TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING
Artikel 6
Allmänna bestämmelser
Om inte annat följer av detta avtal ska en anställd eller en
egenföretagare som arbetar inom en av de avtalsslutande
staternas territorium, när det gäller det arbetet, enbart
omfattas av lagstiftningen i denna avtalsslutande stat.
Artikel 7
Utsändning
1. En person som normalt arbetar som anställd inom en
avtalsslutande stats territorium för en arbetsgivare som
normalt bedriver verksamhet där och som sänds ut av den
arbetsgivaren till den andra avtalsslutande staten för att
arbeta för den arbetsgivarens räkning, ska fortfarande
omfattas av den förstnämnda avtalsslutande statens
lagstiftning, förutsatt att detta arbete inte förväntas
överstiga 24 månader och att personen inte sänds ut för att
ersätta en annan utsänd person.
2. Om det arbete som avses i punkt 1 fortsätter efter 24
månader får de behöriga institutionerna i de båda
avtalsslutande staterna före utgången av den första
24-månadersperioden komma överens om att den utsände under
ytterligare högst 24 månader ska fortsätta omfattas av
lagstiftningen i den förstnämnda avtalsslutande staten,
förutsatt att en sådan förlängning begärs gemensamt av
arbetstagaren och arbetsgivaren.
Artikel 8
Resande personal
1. En person som är anställd på ett fartyg ska omfattas av
lagstiftningen i den avtalsslutande stat vars flagga fartyget
för.
2. En person som är anställd hos en arbetsgivare med säte i
en avtalsslutande stat på ett flygplan i internationell
trafik ska omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande
stat där arbetsgivaren har sitt säte.
Artikel 9
Personer som är statligt anställda, lokalanställda i statlig
tjänst och medlemmar av diplomatiska beskickningar och
konsulat
1. En statligt anställd person som inte omfattas av punkt 3 i
denna artikel och som är utsänd för att arbeta inom den andra
avtalsslutande statens territorium, ska enbart omfattas av
den förstnämnda avtalsslutande statens lagstiftning.
2. En person som är lokalanställd inom den ena avtalsslutande
statens territorium i statlig tjänst för den andra
avtalsslutande staten ska, när det gäller den anställningen,
omfattas av den förstnämnda avtalsslutande statens
lagstiftning.
3. Detta avtal ska inte påverka bestämmelserna i
Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april
1961 eller Wienkonventionen om konsulära förbindelser av den
24 april 1963.
Artikel 10
Medföljande make och barn
En medföljande make och barn till en person som arbetar inom
en avtalsslutande stats territorium och som omfattas av
lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten i enlighet
med artikel 7 eller artikel 9.1 ska omfattas av den
sistnämnda statens lagstiftning, såvida de inte själva
förvärvsarbetar inom den förstnämnda avtalsslutande statens
territorium.
Artikel 11
Undantag från obligatoriska socialavgifter i Filippinerna
För en person som enligt artiklarna 7–10 och 12 i detta avtal
ska omfattas av den svenska lagstiftningen, ska det inte vara
obligatoriskt att betala socialavgifter i Filippinerna när
det gäller tillämplig lagstiftning om sjukdom och
moderskap.
Artikel 12
Undantag
De avtalsslutande staternas behöriga myndigheter eller
behöriga institutioner får komma överens om att göra undantag
från bestämmelserna i artiklarna 6–10 för vissa personer
eller grupper av personer.
AVDELNING III
BESTÄMMELSER OM FÖRMÅNER
KAPITEL 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 13
Sammanläggning av förmånsgrundande perioder
1. Om inte annat följer av detta avtal ska, om en person har
fullgjort förmånsgrundande perioder i enlighet med
lagstiftningen i de båda avtalsslutande staterna, dessa
perioder vid behov läggas samman för rätten till en förmån,
förutsatt att de inte sammanfaller.
2. Om en person efter sammanläggning av förmånsgrundande
perioder enligt punkt 1 i denna artikel inte är berättigad
till en förmån enligt en avtalsslutande stats lagstiftning,
ska denna persons rätt till förmån bestämmas genom
sammanläggning av dessa perioder och sådana förmånsgrundande
perioder som har fullgjorts enligt lagstiftningen i ett
tredje land med vilket båda de avtalsslutande staterna har
ingått avtal om social trygghet, eller motsvarande
samordningsinstrument för social trygghet, som medger
sammanläggning av perioder för den personen.
Artikel 14
Beräkning av förmåner
Detta avtal ska inte hindra tilllämpning av lagstiftning om
förmåner som är mer fördelaktiga för en person som omfattas
av artikel 3 i detta avtal.
KAPITEL 2
FÖRMÅNER ENLIGT LAGSTIFTNINGEN I FILIPPINERNA
Artikel 15
Beräkning av det förmånsbelopp som ska betalas ut
1. Bestämmelserna om sammanläggning i kapitel 1 ska inte
tillämpas om den sammanlagda totala varaktigheten av
förmånsgrundande perioder för en person enligt dess
lagstiftning är kortare än 12 månader.
2. Om en person inte är berättigad till utbetalning av en
förmån enbart på grund av de förmånsgrundande perioderna
enligt lagstiftningen i Filippinerna, men är berättigad till
utbetalning av den förmånen genom tillämpning av
bestämmelserna om sammanläggning i kapitel 1, ska den
behöriga institutionen i Filippinerna beräkna det
förmånsbelopp som ska betalas ut på följande sätt:
a) Institutionen ska först bestämma det teoretiska
förmånsbelopp som ska betalas ut enligt lagstiftningen i
Filippinerna enbart på grund av de förmånsgrundande perioder
som minst krävs enligt den lagstiftningen.
b) Därefter ska institutionen multiplicera den teoretiska
förmånen med det förhållande som de förmånsgrundande perioder
som faktiskt fullgjorts enligt lagstiftningen i Filippinerna
motsvarar i relation till de förmånsgrundande perioder som
minst krävs enligt den lagstiftningen.
KAPITEL 3
FÖRMÅNER ENLIGT LAGSTIFTNINGEN I SVERIGE
Artikel 16
Beräkning av det förmånsbelopp som ska betalas ut
1. Bestämmelserna om sammanläggning i kapitel 1 ska inte
tillämpas på grundkravet på tre års bosättning i Sverige för
rätt till garantipension, sjukersättning i form av
garantiersättning eller aktivitetsersättning i form av
garantiersättning.
2. Vid fastställande av rätten till sjukersättning eller
aktivitetsersättning ska en förmånsgrundande period enligt
filippinsk lagstiftning anses som försäkring enligt svensk
lagstiftning.
3. Vid beräkning av inkomstrelaterad sjukersättning eller
inkomstrelaterad aktivitetsersättning ska endast inkomst
intjänad under den tid då svensk lagstiftning var tillämplig
beaktas.
4. Vid beräkning av den inkomstgrundade ålderspension i form
av tilläggspension som ska betalas ut i enlighet med
bestämmelserna i kapitel 1, ska enbart förmånsgrundande
perioder som fullgjorts enligt svensk lagstiftning beaktas.
AVDELNING IV
ADMINISTRATIVA OCH ÖVRIGA BESTÄMMELSER
Artikel 17
Tillämpningsöverenskommelse
1. De avtalsslutande staternas behöriga myndigheter ska ingå
en tillämpningsöverenskommelse i vilken de åtgärder som är
nödvändiga för att tillämpa detta avtal fastställs.
2. Förbindelseorganen i de avtalsslutande staterna ska anges
i tillämpningsöverenskommelsen.
Artikel 18
Informationsutbyte och ömsesidigt bistånd
1. Vid tillämpningen av detta avtal ska de behöriga
myndigheterna och de behöriga institutionerna
a) i den utsträckning det är tillåtet enligt tillämplig
lagstiftning, ge varandra all information som är nödvändig
för att tillämpa detta avtal,
b) bistå varandra för att fastställa rätt till förmåner och
förmånsbelopp enligt detta avtal eller med stöd av
lagstiftning på vilken detta avtal är tillämplig, på samma
sätt som om det gällde tillämpningen av den egna
lagstiftningen,
c) så snart som möjligt informera varandra om vilka åtgärder
som har vidtagits för att tillämpa detta avtal och om
ändringar i respektive stats lagstiftning som kan påverka
tillämpningen av detta avtal.
2. Det bistånd som avses i punkt 1 b ska ges utan kostnad om
inte annat följer av bestämmelser om ersättning för vissa
slag av kostnader i den tillämpningsöverenskommelse som ska
ingås i enlighet med artikel 17.
3. De behöriga institutionerna ska årligen utbyta statistik,
vilken ska specificeras i tillämpningsöverenskommelsen.
4. Om inte utlämnande av uppgifter krävs enligt lag i en
avtalsslutande stat, ska uppgifter om en enskild person som
överförs i enlighet med detta avtal till den avtalsslutande
staten av den andra avtalsslutande staten vara
sekretessbelagda och får endast användas i syfte att tillämpa
detta avtal och den lagstiftning som avtalet är tillämplig
på. Uppgifterna, med undantag av medicinsk information, får
användas i förvaltningen av annan
socialförsäkringslagstiftning som de behöriga institutionerna
tillämpar, om inte annat anges i detta avtal eller i
tillämpningsöverenskommelsen. De uppgifter som tas emot av en
behörig myndighet eller en behörig institution ska behandlas
i enlighet med den avtalsslutande statens nationella
lagstiftning om skydd och sekretess av personuppgifter.
Artikel 19
Befrielse från eller nedsättning av skatter, avgifter,
pålagor och expeditionsavgifter
1. Varje befrielse från eller nedsättning av skatter,
avgifter, konsulära avgifter eller förvaltningsavgifter som
ska erläggas enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat i
samband med utfärdande av intyg eller handling som måste
visas upp i samband med tillämpningen av den lagstiftningen
ska gälla även för intyg eller handlingar som måste visas upp
i samband med tillämpning av lagstiftningen i den andra
avtalsslutande staten.
2. Handlingar av officiell karaktär, som måste visas upp i
samband med tillämpningen av detta avtal ska undantas från
bestyrkande av diplomatiska eller konsulära myndigheter eller
liknande formaliteter.
Artikel 20
Språk i kommunikationen mellan de behöriga myndigheterna och
de behöriga institutionerna
Vid tillämpningen av detta avtal får de avtalsslutande
staternas behöriga myndigheter och behöriga institutioner
meddela sig direkt med varandra på engelska.
Artikel 21
Ansökningar, meddelanden och överklaganden
1. Ansökningar, meddelanden och överklaganden som avser
rätten till en förmån, eller storleken på denna, enligt en
avtalsslutande stats lagstiftning, som enligt den
lagstiftningen skulle ha kommit in till en behörig myndighet
eller en behörig institution i den avtalsslutande staten inom
en föreskriven tid, men som under denna tid i stället kommer
in till en myndighet eller en institution i den andra
avtalsslutande staten, ska behandlas som om de hade kommit in
till myndigheten eller institutionen i den förstnämnda
avtalsslutande staten. Det datum då ansökningar, meddelanden
och överklaganden kommer in till den myndighet eller
institution i den andra avtalsslutande staten ska anses vara
det datum de kommer in till myndigheten eller institutionen i
den förstnämnda avtalsslutande staten.
2. En ansökan om förmån enligt lagstiftningen i den ena
avtalsslutande staten ska också anses vara en ansökan om en
förmån av samma slag enligt den andra avtalsslutande statens
lagstiftning, under förutsättning att den sökande så önskar
och tillhandahåller uppgifter som anger att förmånsgrundande
perioder har fullgjorts i enlighet med den andra
avtalsslutande statens lagstiftning.
3. I de fall som punkterna 1 och 2 är tillämpliga ska den
behöriga myndigheten eller den behöriga institutionen till
vilken ansökan, meddelandet eller överklagandet har lämnats
in utan dröjsmål vidarebefordra den till myndigheten eller
institutionen i den andra avtalsslutande staten.
4. En ansökan eller handling får inte avslås eller avvisas av
en behörig myndighet eller behörig institution i en
avtalsslutande stat enbart på den grunden att den är skriven
på den andra avtalsslutande statens officiella språk.
Artikel 22
Utbetalning av förmåner
1. Förmåner ska betalas ut till förmånstagare utan avdrag för
administrativa kostnader som kan uppkomma vid utbetalning av
förmånerna.
2. Utbetalningar till den andra avtalsslutande staten med
anledning av detta avtal ska göras i fritt konvertibel
valuta.
3. Om en avtalsslutande stat inför valutakontroll eller
vidtar andra liknande åtgärder som begränsar betalningar,
remitteringar eller överföringar av medel eller finansiella
instrument till personer som befinner sig utanför dess
territorium, ska den avtalsslutande staten utan dröjsmål
vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att de belopp som
ska betalas ut enligt detta avtal betalas ut.
Artikel 23
Tvistlösning
1. De avtalsslutande staternas behöriga myndigheter och
behöriga institutioner ska i möjligaste mån lösa
meningsskiljaktigheter, som kan uppstå i fråga om tolkningen
eller tillämpningen av detta avtal i enlighet med
grundläggande principer och i detta avtals anda.
2. De avtalsslutande staterna ska på begäran av endera staten
skyndsamt samråda i frågor som inte har lösts av de behöriga
myndigheterna eller de behöriga institutionerna i enlighet
med punkt 1.
3. Tvister mellan de avtalsslutande staterna om tolkningen av
detta avtal som inte har lösts genom samråd i enlighet med
punkt 1 eller 2 ska, på begäran av endera avtalsslutande
stat, hänskjutas till en skiljedomstol för avgörande.
4. Skiljedomstolens beslut ska vara slutgiltigt och
bindande.
AVDELNING V
ÖVERGÅNGS- OCH SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 24
Övergångsbestämmelser
1. Detta avtal grundar ingen rätt till förmåner för tid före
ikraftträdandet.
2. Detta avtal ska också tillämpas på händelser som inträffat
före dess ikraftträdande.
3. Samtliga förmånsgrundande perioder som fullgjorts enligt
en av de avtalsslutande staternas lagstiftning före avtalets
ikraftträdande ska beaktas vid fastställande av rätt till
förmåner enligt bestämmelserna i detta avtal.
4. Tillämpningen av detta avtal ska inte föranleda minskning
av förmånsbelopp som en person har beviljats före
ikraftträdandet.
Artikel 25
Ändring av avtalet
Var och en av de avtalsslutande staterna får begära ändring
av detta avtal. En sådan ändring får, efter gemensam
överenskommelse, göras genom utväxling av officiella noter.
Artikel 26
Ikraftträdande
1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den fjärde
månaden efter den månad då vardera avtalsslutande staten från
den andra avtalsslutande staten ska ha tagit emot en
skriftlig underrättelse om att den har fullgjort alla
formaliteter för att avtalet ska träda i kraft.
2. Detsamma gäller om avtalet ändras i enlighet med artikel
25.
Artikel 27
Avtalets varaktighet och upphörande
1. Detta avtal ska gälla utan tidsbegränsning.
2. Detta avtal kan sägas upp av vardera avtalsslutande staten
genom en officiell not tolv månader i förväg till den andra
avtalsslutande staten.
3. Upphör avtalet genom uppsägning ska dess bestämmelser
fortsätta att tillämpas på förmåner som redan har beviljats.
Genom särskild överenskommelse avgör de avtalsslutande
staterna hur de ska förfara med rättigheter under
förvärvande.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar,
undertecknat detta avtal.
Upprättad i två exemplar i Stockholm den 15 oktober 2015 på
svenska och engelska, vilka är lika giltiga.
Vid skiljaktiga tolkningar av detta avtal ska den engelska
texten gälla.
AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN
AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of
the Republic of the Philippines, being desirous of regulating
their mutual relations in the field of social security, have
decided to conclude an agreement for this purpose, and have
agreed as follows:
PART I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement:
(a) "Contracting State" means the Republic of the Philippines
hereinafter referred to as the Philippines or the Kingdom of
Sweden hereinafter referred to as Sweden;
(b) "benefit" means, as regards a Contracting State, any of
the benefits specified in the legislation referred to in
Article 2;
(c) "competent authority" means, as regards the Philippines,
the President and Chief Executive Officer of the Social
Security System and the President and General Manager of the
Government Service Insurance System; and, as regards Sweden,
the Government or the authority nominated by the
Government;
(d) "competent institution" means, as regards the
Philippines, the Social Security System and the Government
Service Insurance System; and, as regards Sweden, the
authority responsible for the implementation of the
legislation specified in Article 2;
(e) "creditable period" means, as regards a Contracting
State, a period of contributions, insurance or residence used
to acquire the right to a benefit under the legislation of
that Contracting State;
(f) "legislation" means, as regards a Contracting State, the
laws and regulations specified in Article 2 with respect to
that Contracting State.
2. Any term not defined in this Article has the meaning
assigned to it in the applicable legislation.
Article 2
Legislation to Which the Agreement Applies
1. This Agreement shall apply to the following legislation;
(a) with respect to the Philippines:
(i) the Social Security Law and the regulations made
thereunder as they relate to retirement, disability and death
benefits;
(ii) the Government Service Insurance Act and the regulations
made thereunder as they relate to retirement, disability,
death and survivorship benefits;
(iii) the Portability Law as it relates to totalizing the
workers’ creditable services or contributions under the laws
specified in (i) and (ii) of this subparagraph; and
(iv) the Employees’ Compensation and State Insurance Fund
Law, as amended, as it relates to work-related injury,
sickness and death.
(b) with respect to Sweden:
(i) the legislation on sickness compensation and activity
compensation;
(ii) the legislation on income-based old-age pensions and
guarantee pensions;
(iii) the legislation on survivors' pensions and surviving
children's allowance;
(iv) the legislation on accidents at work and occupational
diseases; and
(v) the legislation on the social security contributions as
regards the legislation specified in (i) to (iv) of this
subparagraph.
2. Subject to paragraph 3 of this Article, this Agreement
shall also apply to laws and regulations which amend,
supplement, consolidate or supersede the legislation
specified in paragraph 1 of this Article.
3. This Agreement shall further apply to laws and regulations
which extend the legislation of a Contracting State to new
categories of beneficiaries or to new benefits unless an
objection on the part of that Contracting State has been
communicated to the other Contracting State not later than
six months following the entry into force of such laws and
regulations.
4. This Agreement shall not apply to legislation that
establishes a new social security branch, unless the
competent authorities of the Contracting States agree on this
application.
Article 3
Persons to Whom the Agreement Applies
This Agreement shall apply to any person who is or who has
been subject to the legislation of the Philippines or Sweden,
and to other persons who derive rights from such a person.
Article 4
Equality of Treatment
Unless otherwise provided in this Agreement, in applying the
legislation of a Contracting State, the persons specified in
Article 3 shall receive equal treatment with nationals of
that Contracting State.
Article 5
Export of Benefits
1. Unless otherwise provided in this Agreement, benefits
payable under the legislation of a Contracting State to any
person described in Article 3, including benefits acquired by
virtue of this Agreement, shall not be subject to any
reduction, modification, suspension, cancellation or
confiscation by reason only of the fact that the person
resides in the territory of the other Contracting State, and
these benefits shall be paid when that person stays or
resides in the territory of the other Contracting State.
2. Benefits payable under this Agreement shall also be paid
when a person eligible for such a benefit, stays or resides
in the territory of a third state.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to
the following benefits as regards Sweden:
(a) sickness compensation in the form of guarantee
compensation or activity compensation in the form of
guarantee compensation; and
(b) guarantee pensions and surviving children's allowance.
PART II
PROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATION
Article 6
General Provisions
Unless otherwise provided in this Agreement, an employed
person or a self-employed person who works in the territory
of a Contracting State shall, in respect of that work, be
subject only to the legislation of that Contracting State.
Article 7
Detachments
1. A person who normally pursues an activity as an employed
person in the territory of a Contracting State on behalf of
an employer who normally carries out its activities there and
who is sent by that employer to the other Contracting State
to perform work on that employer’s behalf, shall remain
subject to the legislation of the former Contracting State,
provided that the anticipated duration of such work does not
exceed 24 months, and that person is not sent to replace
another detached person.
2. If the work referred to in paragraph 1 continues beyond 24
months, the competent institutions of both Contracting States
may agree, before the end of the first period of 24 months
that the employee, for a further period of not more than 24
months, shall remain subject to the legislation of the first
Contracting State, provided that such extension is requested
jointly by the employee and the employer.
Article 8
Travelling Personnel
1. A person who works as an employee onboard a ship that
flies the flag of a Contracting State, shall be subject to
the legislation of that Contracting State.
2. A person being employed by an employer with a registered
office in one Contracting State on an aircraft flying in
international traffic, shall be subject to the legislation of
the Contracting State in whose territory the employer has its
registered office.
Article 9
Persons Engaged in Government Employment, Locally Engaged
Government Employees and Members of Diplomatic Missions and
Consular Post
1. A person being employed by the government, to whom
paragraph 3 of this Article does not apply and who is sent to
work in the territory of the other Contracting State, is
subject only to the legislation of the first Contracting
State.
2. A person who is locally engaged in the territory of a
Contracting State in government employment for the other
Contracting State shall, in respect of that employment, be
subject to the legislation of the first Contracting State.
3. This Agreement shall not affect the provisions of the
Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961,
or the Vienna Convention on Consular Relations of April 24,
1963.
Article 10
Accompanying Spouse and Children
The accompanying spouse or children of a person who works in
the territory of one Contracting State and who is subject to
the legislation of the other Contracting State in accordance
with Article 7 or paragraph 1 of Article 9, shall be subject
to the legislation of the latter Contracting State unless
they are themselves gainfully occupied in the territory of
the first Contracting State.
Article 11
Exceptions to Mandatory Social Security Contributions in the
Philippines
For a person who will be subject to the Swedish legislation
in accordance with Articles 7 to 10 and 12 of this Agreement,
it shall not be mandatory to pay social security
contributions in the Philippines in relation to the
applicable legislation concerning sickness and maternity.
Article 12
Exceptions
The competent authorities or the competent institutions of
the Contracting States may, by common agreement, make
exceptions to the provisions of Article 6 to Article 10 with
respect to any person or categories of persons.
PART III
PROVISIONS CONCERNING BENEFITS
CHAPTER 1
GENERAL PROVISIONS
Article 13
Totalization of Creditable Periods
1. Unless otherwise provided in this Agreement, if a person
has completed creditable periods according to the legislation
of both Contracting States, these periods shall be totalized,
if necessary, for the entitlement to a benefit, insofar as
they do not coincide.
2. If a person is not eligible for a benefit on the basis of
the creditable periods under the legislation of the
Contracting States, totalized as provided in paragraph 1 of
this Article, the eligibility of that person for that benefit
shall be determined by totalizing these periods and
creditable periods completed under the legislation of a third
State, with which both Contracting States are bound by social
security agreements or equivalent coordination instruments on
social security which provide for the totalization of periods
for that person.
Article 14
Calculation of Benefits
This Agreement shall not prevent the application of
legislation on benefits that is more favorable to a person
covered under Article 3 of this Agreement.
CHAPTER 2
BENEFITS UNDER THE LEGISLATION OF THE PHILIPPINES
Article 15
Calculating the Amount of Benefit Payable
1. The provisions on totalization of Chapter 1 shall not be
applied if the total duration of creditable periods
accumulated by a person under its legislation is less than 12
months.
2. If a person is not entitled to the payment of a benefit
solely on the basis of the creditable periods under the
legislation of the Philippines, but is entitled to the
payment of that benefit through the application of the
totalization provisions of Chapter 1, the competent
institution of the Philippines shall calculate the amount of
benefit payable to that person in the following manner:
(a) it shall first determine the amount of the theoretical
benefit which would be payable under the legislation of the
Philippines solely on the basis of the minimum creditable
periods required under that legislation;
(b) it shall then multiply the theoretical benefit by the
ratio that the creditable periods actually completed under
the legislation of the Philippines represent in relation to
the minimum creditable periods required under that
legislation.
CHAPTER 3
BENEFITS UNDER THE LEGISLATION OF SWEDEN
Article 16
Calculating the Amount of Benefit Payable
1. The provisions on totalization of Chapter 1 shall not
apply to the basic requirement of three years of residence in
Sweden for entitlement to a guarantee pension, to a sickness
compensation in the form of guarantee compensation or to an
activity compensation in the form of guarantee
compensation.
2. When establishing the entitlement to sickness compensation
or activity compensation, a creditable period under
Philippine legislation shall be considered as coverage under
Swedish legislation.
3. When calculating the amount of income-related sickness
compensation or income-related activity compensation, only
income earned during periods when Swedish legislation was
applicable shall be taken into account.
4. When calculating the amount of the income-based pension in
the form of supplementary pension to be paid in accordance
with the provisions of Chapter 1, only creditable periods
completed under Swedish legislation, shall be taken into
account.
PART IV
ADMINISTRATIVE AND MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 17
Administrative Arrangement
1. The competent authorities of the Contracting States shall
conclude an administrative arrangement that sets out the
measures necessary for the application of this Agreement.
2. The liaison agencies of the Contracting States shall be
designated in that arrangement.
Article 18
Exchange of Information and Mutual Assistance
1. For the application of this Agreement, the competent
authorities and competent institutions shall:
(a) to the extent permitted by the legislation which they
administer, communicate to each other any information
necessary for the application of this Agreement;
(b) lend their good offices and furnish assistance to one
another for the purpose of determining eligibility for, or
the amount of, any benefit under this Agreement, or under the
legislation to which this Agreement applies, as if the matter
involved the application of their own legislation;
(c) communicate to each other, as soon as possible, all
information about the measures taken by them for the
application of this Agreement or about changes in their
respective legislation in so far as these changes affect the
application of this Agreement.
2. The assistance referred to in subparagraph 1 (b) shall be
provided free of charge, subject to any provision contained
in the Administrative Arrangement concluded pursuant to
Article 17 for the reimbursement of certain types of
expenses.
3. The competent institutions shall annually exchange
statistics, which shall be specified in the Administrative
Arrangement.
4. Unless disclosure is required under the laws of a
Contracting State, any information about a person which is
transmitted in accordance with this Agreement to that
Contracting State by the other Contracting State is
confidential and shall be used for purposes of implementing
this Agreement and the legislation to which this Agreement
applies. The information, except medical information, may be
used in the administration of other social security
legislation which the competent institutions apply, unless
otherwise provided in this Agreement or the Administrative
Arrangement. The information received by a competent
authority or a competent institution shall be governed by the
national law of that Contracting State for the protection of
privacy and confidentiality of personal data.
Article 19
Exemption or Reduction of Taxes, Dues, Fees and Charges
1. Any exemption from or reduction of taxes, legal dues,
consular fees and administrative charges for which provision
is made in the legislation of a Contracting State in
connection with the issuance of any certificate or document
required to be produced for the application of that
legislation shall be extended to certificates or documents
required to be produced for the application of the
legislation of the other Contracting State.
2. Any document of an official nature required to be produced
for the application of this Agreement shall be exempt from
any authentication by diplomatic or consular authorities and
similar formality.
Article 20
Language of Communication between the Competent Authorities
and Competent Institutions
For the application of this Agreement, the competent
authorities and competent institutions of the Contracting
States may communicate directly with one another in the
English language.
Article 21
Submitting a Claim, Notice or Appeal
1. Claims, notices and appeals concerning eligibility for, or
the amount of, a benefit under the legislation of a
Contracting State which should, for the purposes of that
legislation, have been presented within a prescribed period
to a competent authority or competent institution of that
Contracting State, but which are presented within the same
period to an authority or institution of the other
Contracting State, shall be treated as if they had been
presented to the authority or institution of the first
Contracting State. The date of presentation of claims,
notices and appeals to the authority or institution of the
other Contracting State shall be deemed to be the date of
their presentation to the authority or institution of the
first Contracting State.
2. An application for benefit under the legislation of a
Contracting State shall be deemed to be also an application
for benefit of same nature under the legislation of the other
Contracting State provided that the applicant so wishes and
provides information indicating that creditable periods have
been completed under the legislation of the other Contracting
State.
3. In any case to which paragraph 1 or 2 applies the
competent authority or competent institution to which the
claim, notice or appeal has been submitted shall transmit it
without delay to the authority or institution of the other
Contracting State.
4. An application or document shall not be rejected by a
competent authority or a competent institution of a
Contracting State solely because it is in the official
language of the other Contracting State.
Article 22
Payment of Benefits
1. Benefits shall be paid to beneficiaries without any
deduction for administrative expenses that may be incurred in
paying the benefits.
2. Payments into the other Contracting State arising from
this Agreement shall be made in freely convertible
currency.
3. In the event that a Contracting State imposes currency
controls or other similar measures that restrict payments,
remittances or transfers of funds or financial instruments to
persons who are outside its territory, that Contracting State
shall, without delay, take suitable measures to ensure the
payment of any amount that must be paid in accordance with
this Agreement.
Article 23
Resolution of Difficulties
1. The competent authorities and the competent institutions
of the Contracting States shall resolve, to the extent
possible, any difficulties which arise in interpreting or
applying this Agreement according to fundamental principles
and to the spirit of this Agreement.
2. The Contracting States shall consult promptly at the
request of either Contracting State concerning matters which
have not been resolved by the competent authorities or the
competent institutions in accordance with paragraph 1.
3. Any dispute between the Contracting States concerning the
interpretation of this Agreement which has not been resolved
or settled by consultation in accordance with paragraph 1 or
2 shall, at the request of either Contracting State, be
submitted to arbitration by an arbitral tribunal.
4. The decision of the arbitral tribunal shall be final and
binding.
PART V
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Article 24
Transitional Provisions
1. This Agreement shall not create any entitlement to
benefits for any period prior to its entry into force.
2. This Agreement shall also apply to events which occurred
prior to its entry into force.
3. All creditable periods completed under the legislation of
one of the Contracting States prior to the date on which this
Agreement enters into force shall be taken into consideration
in determining entitlement to any benefit in accordance with
the provisions of this Agreement.
4. The application of this Agreement shall not result in any
reduction in the amount of benefit to which entitlement has
been established prior to its entry into force.
Artikel 25
Revision of or Amendment to the Agreement
Each Contracting State may request a revision of or an
amendment to this Agreement. Such revision or amendment may,
after common agreement, be made by an exchange of Official
Notes.
Artikel 26
Entry into Force
1. This Agreement shall enter into force on the first day of
the fourth month following the month in which each
Contracting State shall have received from the other
Contracting State written notification that it has complied
with all requirements for the entry into force of this
Agreement.
2. The same procedure applies if the Agreement is revised or
amended according to Article 25.
Artikel 27
Duration and Termination of the Agreement
1. This Agreement shall remain in force without any
limitation on its duration.
2. This Agreement may be terminated by either Contracting
State giving a twelve-month prior notice through an Official
Note to the other Contracting State.
3. If this Agreement is terminated, rights regarding
entitlement to or payment of benefits acquired under it shall
be retained. The Contracting States shall make arrangements
to deal with rights in the process of being acquired.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized
thereto by their respective Governments, have signed this
Agreement.
DONE in duplicate at Stockholm on 15 October 2015, in the
English and Swedish languages, each text being equally
authentic.
In case of any divergence of interpretation, the English text
shall prevail.
FÖR KONUNGARIKET SVERIGES REGERING
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN
Annika Strandhäll
FÖR REPUBLIKEN FILIPPINERNAS REGERING
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
Emilio S. de Quiros