Post 894 av 11057 träffar
                
                
            
                    SFS-nummer ·
                    2019:205 ·
                    
                        Visa register
                    
                
                
                
                    Lag (2019:205) om avtal om social trygghet mellan Sverige och Filippinerna
                
                
                
                    Departement: Socialdepartementet
                
                
                
                    Utfärdad: 2019-04-18
                
                
                
                    Ändring införd: t.o.m. SFS 2019:597
                
                
                
                    Ikraft: 2019-11-01
                
                
                1 § Det avtal om social trygghet mellan Sverige och 
Filippinerna som undertecknades i Stockholm den 15 oktober 
2015 ska gälla som lag här i landet. Avtalets innehåll framgår 
av en bilaga till denna lag.
2 § Vid tillämpning av avtalet ska avgiften för sjukersättning 
och aktivitetsersättning bestämmas till den procentsats av 
sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen (2000:980) 
som beräknas motsvara den andel av denna avgift som 
finansierar sjukersättning och aktivitetsersättning.
Bilaga
AVTAL OM SOCIAL TRYGGHET MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH 
REPUBLIKEN FILIPPINERNA
Konungariket Sveriges regering och Republiken Filippinernas 
regering, som önskar reglera sina inbördes relationer inom 
området för social trygghet, som har beslutat att ingå ett 
avtal i detta syfte, har kommit överens om följande.
AVDELNING I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 1
Definitioner
1. I detta avtal avses med:
a) avtalsslutande stat: Republiken Filippinerna nedan kallat 
Filippinerna eller Konungariket Sverige nedan kallat 
Sverige,
b) förmån: med avseende på en avtalsslutande stat, varje 
förmån som finns i den lagstiftning som avses i artikel 2,
c) behörig myndighet: för Filippinernas del, ordförande och 
exekutiv chef för Sociala trygghetssystemet och ordförande 
och chef för Statsanställdas försäkringssystem och för 
Sveriges del, regeringen eller den myndighet som regeringen 
bestämmer,
d) behörig institution: för Filippinernas del, Sociala 
trygghetssystemet och Statsanställdas försäkringssystem och 
för Sveriges del, den myndighet som ansvarar för 
tillämpningen av den lagstiftning som anges i artikel 2,
e) förmånsgrundande period: med avseende på en avtalsslutande 
stat, en avgiftsperiod, försäkringsperiod eller 
bosättningsperiod som tillämpas för att förvärva rätt till en 
förmån enligt den avtalsslutande statens lagstiftning,
f) lagstiftning: med avseende på en avtalsslutande stat, de 
lagar och andra bestämmelser som anges i artikel 2 för den 
avtalsslutande staten.
2. Termer och uttryck som inte definieras i denna artikel ska 
ges den innebörd som de har i den tillämpliga 
lagstiftningen.
Artikel 2
Lagstiftning på vilken avtalet ska tillämpas
1. Detta avtal ska tillämpas på följande lagstiftning:
a) i fråga om Filippinerna:
i) socialförsäkringslagen med föreskrifter till denna i den 
mån de avser förmåner vid ålderspension, invaliditet och 
dödsfall,
ii) försäkringslagen för statsanställda med föreskrifter till 
denna i den mån de avser förmåner vid ålderspension, 
invaliditet och dödsfall samt efterlevandeförmåner,
iii) lagen om flyttbarhet i den mån den avser sammanläggning 
av arbetstagares förmånsgrundande tjänster eller avgifter 
enligt de lagar som anges i led i och ii i denna punkt, och
iv) lagen om anställdas ersättning och statlig 
försäkringskassa, i dess ändrade lydelse, i den mån den avser 
arbetsrelaterad skada, sjukdom eller dödsfall.
b) i fråga om Sverige:
i) lagstiftningen om sjukersättning och 
aktivitetsersättning,
ii) lagstiftningen om inkomstgrundade ålderspensioner och 
garantipensioner,
iii) lagstiftningen om efterlevandepensioner och 
efterlevandestöd, 
iv) lagstiftningen om olycksfall i arbetet och 
arbetsrelaterade sjukdomar, och
v) lagstiftningen om sociala avgifter med avseende på den 
lagstiftning som anges i led i–iv i denna punkt.
2. Om inte annat följer av punkt 3 i denna artikel ska detta 
avtal också tillämpas på lagar och andra bestämmelser som 
ändrar, utgör tillägg till, sammanför eller ersätter den 
lagstiftning som anges i punkt 1 i denna artikel.
3. Detta avtal ska vidare tillämpas på lagar och andra 
bestämmelser som utvidgar en avtalsslutande stats 
lagstiftning till nya grupper av förmånstagare eller nya 
förmåner, såvida inte denna avtalsslutande stat har framfört 
invändning mot detta till den andra avtalsslutande staten 
senast sex månader efter det att sådana lagar och andra 
bestämmelser har trätt i kraft.
4. Detta avtal ska inte tillämpas på lagstiftning som inför 
en ny socialförsäkringsgren, såvida inte de avtalsslutande 
staternas behöriga myndigheter kommer överens om en sådan 
tillämpning.
Artikel 3
Personer som omfattas av avtalet
Detta avtal ska tillämpas på varje person som omfattas av 
eller har omfattats av lagstiftningen i Filippinerna eller 
Sverige och andra personer i den mån de härleder rättigheter 
från en sådan person.
Artikel 4
Likabehandling
Om inte annat följer av detta avtal ska, vid tillämpning av 
en avtalsslutande stats lagstiftning, de personer som avses i 
artikel 3 likabehandlas med den avtalsslutande statens egna 
medborgare.
Artikel 5
Export av förmåner
1. Om inte annat följer av detta avtal ska förmåner som kan 
betalas ut enligt en avtalsslutande stats lagstiftning till 
en person som avses i artikel 3, inklusive förmåner som 
förvärvats med stöd av detta avtal, inte minskas, ändras, 
dras in, återkallas eller förklaras förverkade enbart av det 
skälet att personen är bosatt inom den andra avtalsslutande 
statens territorium, och dessa förmåner ska betalas ut när 
den personen vistas eller är bosatt inom den andra 
avtalsslutande statens territorium.
2. Förmåner som betalas ut enligt detta avtal ska också 
betalas ut när en förmånsberättigad person vistas eller är 
bosatt inom en tredje stats territorium.
3. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 ska inte tillämpas på 
följande förmåner med avseende på Sverige:
a) sjukersättning i form av garantiersättning eller 
aktivitetsersättning i form av garantiersättning,
b) garantipensioner och efterlevandestöd.
AVDELNING II
BESTÄMMELSER OM TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING
Artikel 6
Allmänna bestämmelser
Om inte annat följer av detta avtal ska en anställd eller en 
egenföretagare som arbetar inom en av de avtalsslutande 
staternas territorium, när det gäller det arbetet, enbart 
omfattas av lagstiftningen i denna avtalsslutande stat.
Artikel 7
Utsändning
1. En person som normalt arbetar som anställd inom en 
avtalsslutande stats territorium för en arbetsgivare som 
normalt bedriver verksamhet där och som sänds ut av den 
arbetsgivaren till den andra avtalsslutande staten för att 
arbeta för den arbetsgivarens räkning, ska fortfarande 
omfattas av den förstnämnda avtalsslutande statens 
lagstiftning, förutsatt att detta arbete inte förväntas 
överstiga 24 månader och att personen inte sänds ut för att 
ersätta en annan utsänd person.
2. Om det arbete som avses i punkt 1 fortsätter efter 24 
månader får de behöriga institutionerna i de båda 
avtalsslutande staterna före utgången av den första 
24-månadersperioden komma överens om att den utsände under 
ytterligare högst 24 månader ska fortsätta omfattas av 
lagstiftningen i den förstnämnda avtalsslutande staten, 
förutsatt att en sådan förlängning begärs gemensamt av 
arbetstagaren och arbetsgivaren.
Artikel 8
Resande personal
1. En person som är anställd på ett fartyg ska omfattas av 
lagstiftningen i den avtalsslutande stat vars flagga fartyget 
för.
2. En person som är anställd hos en arbetsgivare med säte i 
en avtalsslutande stat på ett flygplan i internationell 
trafik ska omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande 
stat där arbetsgivaren har sitt säte.
Artikel 9
Personer som är statligt anställda, lokalanställda i statlig 
tjänst och medlemmar av diplomatiska beskickningar och 
konsulat
1. En statligt anställd person som inte omfattas av punkt 3 i 
denna artikel och som är utsänd för att arbeta inom den andra 
avtalsslutande statens territorium, ska enbart omfattas av 
den förstnämnda avtalsslutande statens lagstiftning.
2. En person som är lokalanställd inom den ena avtalsslutande 
statens territorium i statlig tjänst för den andra 
avtalsslutande staten ska, när det gäller den anställningen, 
omfattas av den förstnämnda avtalsslutande statens 
lagstiftning.
3. Detta avtal ska inte påverka bestämmelserna i 
Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april 
1961 eller Wienkonventionen om konsulära förbindelser av den 
24 april 1963.
Artikel 10
Medföljande make och barn
En medföljande make och barn till en person som arbetar inom 
en avtalsslutande stats territorium och som omfattas av 
lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten i enlighet 
med artikel 7 eller artikel 9.1 ska omfattas av den 
sistnämnda statens lagstiftning, såvida de inte själva 
förvärvsarbetar inom den förstnämnda avtalsslutande statens 
territorium.
Artikel 11
Undantag från obligatoriska socialavgifter i Filippinerna
För en person som enligt artiklarna 7–10 och 12 i detta avtal 
ska omfattas av den svenska lagstiftningen, ska det inte vara 
obligatoriskt att betala socialavgifter i Filippinerna när 
det gäller tillämplig lagstiftning om sjukdom och 
moderskap.
Artikel 12
Undantag
De avtalsslutande staternas behöriga myndigheter eller 
behöriga institutioner får komma överens om att göra undantag 
från bestämmelserna i artiklarna 6–10 för vissa personer 
eller grupper av personer.
AVDELNING III
BESTÄMMELSER OM FÖRMÅNER
KAPITEL 1
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 13
Sammanläggning av förmånsgrundande perioder
1. Om inte annat följer av detta avtal ska, om en person har 
fullgjort förmånsgrundande perioder i enlighet med 
lagstiftningen i de båda avtalsslutande staterna, dessa 
perioder vid behov läggas samman för rätten till en förmån, 
förutsatt att de inte sammanfaller.
2. Om en person efter sammanläggning av förmånsgrundande 
perioder enligt punkt 1 i denna artikel inte är berättigad 
till en förmån enligt en avtalsslutande stats lagstiftning, 
ska denna persons rätt till förmån bestämmas genom 
sammanläggning av dessa perioder och sådana förmånsgrundande 
perioder som har fullgjorts enligt lagstiftningen i ett 
tredje land med vilket båda de avtalsslutande staterna har 
ingått avtal om social trygghet, eller motsvarande 
samordningsinstrument för social trygghet, som medger 
sammanläggning av perioder för den personen.
Artikel 14
Beräkning av förmåner
Detta avtal ska inte hindra tilllämpning av lagstiftning om 
förmåner som är mer fördelaktiga för en person som omfattas 
av artikel 3 i detta avtal.
KAPITEL 2
FÖRMÅNER ENLIGT LAGSTIFTNINGEN I FILIPPINERNA
Artikel 15
Beräkning av det förmånsbelopp som ska betalas ut
1. Bestämmelserna om sammanläggning i kapitel 1 ska inte 
tillämpas om den sammanlagda totala varaktigheten av 
förmånsgrundande perioder för en person enligt dess 
lagstiftning är kortare än 12 månader.
2. Om en person inte är berättigad till utbetalning av en 
förmån enbart på grund av de förmånsgrundande perioderna 
enligt lagstiftningen i Filippinerna, men är berättigad till 
utbetalning av den förmånen genom tillämpning av 
bestämmelserna om sammanläggning i kapitel 1, ska den 
behöriga institutionen i Filippinerna beräkna det 
förmånsbelopp som ska betalas ut på följande sätt:
a) Institutionen ska först bestämma det teoretiska 
förmånsbelopp som ska betalas ut enligt lagstiftningen i 
Filippinerna enbart på grund av de förmånsgrundande perioder 
som minst krävs enligt den lagstiftningen.
b) Därefter ska institutionen multiplicera den teoretiska 
förmånen med det förhållande som de förmånsgrundande perioder 
som faktiskt fullgjorts enligt lagstiftningen i Filippinerna 
motsvarar i relation till de förmånsgrundande perioder som 
minst krävs enligt den lagstiftningen.
KAPITEL 3
FÖRMÅNER ENLIGT LAGSTIFTNINGEN I SVERIGE
Artikel 16
Beräkning av det förmånsbelopp som ska betalas ut
1. Bestämmelserna om sammanläggning i kapitel 1 ska inte 
tillämpas på grundkravet på tre års bosättning i Sverige för 
rätt till garantipension, sjukersättning i form av 
garantiersättning eller aktivitetsersättning i form av 
garantiersättning.
2. Vid fastställande av rätten till sjukersättning eller 
aktivitetsersättning ska en förmånsgrundande period enligt 
filippinsk lagstiftning anses som försäkring enligt svensk 
lagstiftning.
3. Vid beräkning av inkomstrelaterad sjukersättning eller 
inkomstrelaterad aktivitetsersättning ska endast inkomst 
intjänad under den tid då svensk lagstiftning var tillämplig 
beaktas.
4. Vid beräkning av den inkomstgrundade ålderspension i form 
av tilläggspension som ska betalas ut i enlighet med 
bestämmelserna i kapitel 1, ska enbart förmånsgrundande 
perioder som fullgjorts enligt svensk lagstiftning beaktas.
AVDELNING IV
ADMINISTRATIVA OCH ÖVRIGA BESTÄMMELSER
Artikel 17
Tillämpningsöverenskommelse
1. De avtalsslutande staternas behöriga myndigheter ska ingå 
en tillämpningsöverenskommelse i vilken de åtgärder som är 
nödvändiga för att tillämpa detta avtal fastställs.
2. Förbindelseorganen i de avtalsslutande staterna ska anges 
i tillämpningsöverenskommelsen.
Artikel 18
Informationsutbyte och ömsesidigt bistånd
1. Vid tillämpningen av detta avtal ska de behöriga 
myndigheterna och de behöriga institutionerna
a) i den utsträckning det är tillåtet enligt tillämplig 
lagstiftning, ge varandra all information som är nödvändig 
för att tillämpa detta avtal,
b) bistå varandra för att fastställa rätt till förmåner och 
förmånsbelopp enligt detta avtal eller med stöd av 
lagstiftning på vilken detta avtal är tillämplig, på samma 
sätt som om det gällde tillämpningen av den egna 
lagstiftningen,
c) så snart som möjligt informera varandra om vilka åtgärder 
som har vidtagits för att tillämpa detta avtal och om 
ändringar i respektive stats lagstiftning som kan påverka 
tillämpningen av detta avtal.
2. Det bistånd som avses i punkt 1 b ska ges utan kostnad om 
inte annat följer av bestämmelser om ersättning för vissa 
slag av kostnader i den tillämpningsöverenskommelse som ska 
ingås i enlighet med artikel 17.
3. De behöriga institutionerna ska årligen utbyta statistik, 
vilken ska specificeras i tillämpningsöverenskommelsen.
4. Om inte utlämnande av uppgifter krävs enligt lag i en 
avtalsslutande stat, ska uppgifter om en enskild person som 
överförs i enlighet med detta avtal till den avtalsslutande 
staten av den andra avtalsslutande staten vara 
sekretessbelagda och får endast användas i syfte att tillämpa 
detta avtal och den lagstiftning som avtalet är tillämplig 
på. Uppgifterna, med undantag av medicinsk information, får 
användas i förvaltningen av annan 
socialförsäkringslagstiftning som de behöriga institutionerna 
tillämpar, om inte annat anges i detta avtal eller i 
tillämpningsöverenskommelsen. De uppgifter som tas emot av en 
behörig myndighet eller en behörig institution ska behandlas 
i enlighet med den avtalsslutande statens nationella 
lagstiftning om skydd och sekretess av personuppgifter.
Artikel 19
Befrielse från eller nedsättning av skatter, avgifter, 
pålagor och expeditionsavgifter
1. Varje befrielse från eller nedsättning av skatter, 
avgifter, konsulära avgifter eller förvaltningsavgifter som 
ska erläggas enligt lagstiftningen i en avtalsslutande stat i 
samband med utfärdande av intyg eller handling som måste 
visas upp i samband med tillämpningen av den lagstiftningen 
ska gälla även för intyg eller handlingar som måste visas upp 
i samband med tillämpning av lagstiftningen i den andra 
avtalsslutande staten.
2. Handlingar av officiell karaktär, som måste visas upp i 
samband med tillämpningen av detta avtal ska undantas från 
bestyrkande av diplomatiska eller konsulära myndigheter eller 
liknande formaliteter.
Artikel 20
Språk i kommunikationen mellan de behöriga myndigheterna och 
de behöriga institutionerna
Vid tillämpningen av detta avtal får de avtalsslutande 
staternas behöriga myndigheter och behöriga institutioner 
meddela sig direkt med varandra på engelska.
Artikel 21
Ansökningar, meddelanden och överklaganden
1. Ansökningar, meddelanden och överklaganden som avser 
rätten till en förmån, eller storleken på denna, enligt en 
avtalsslutande stats lagstiftning, som enligt den 
lagstiftningen skulle ha kommit in till en behörig myndighet 
eller en behörig institution i den avtalsslutande staten inom 
en föreskriven tid, men som under denna tid i stället kommer 
in till en myndighet eller en institution i den andra 
avtalsslutande staten, ska behandlas som om de hade kommit in 
till myndigheten eller institutionen i den förstnämnda 
avtalsslutande staten. Det datum då ansökningar, meddelanden 
och överklaganden kommer in till den myndighet eller 
institution i den andra avtalsslutande staten ska anses vara 
det datum de kommer in till myndigheten eller institutionen i 
den förstnämnda avtalsslutande staten.
2. En ansökan om förmån enligt lagstiftningen i den ena 
avtalsslutande staten ska också anses vara en ansökan om en 
förmån av samma slag enligt den andra avtalsslutande statens 
lagstiftning, under förutsättning att den sökande så önskar 
och tillhandahåller uppgifter som anger att förmånsgrundande 
perioder har fullgjorts i enlighet med den andra 
avtalsslutande statens lagstiftning.
3. I de fall som punkterna 1 och 2 är tillämpliga ska den 
behöriga myndigheten eller den behöriga institutionen till 
vilken ansökan, meddelandet eller överklagandet har lämnats 
in utan dröjsmål vidarebefordra den till myndigheten eller 
institutionen i den andra avtalsslutande staten.
4. En ansökan eller handling får inte avslås eller avvisas av 
en behörig myndighet eller behörig institution i en 
avtalsslutande stat enbart på den grunden att den är skriven 
på den andra avtalsslutande statens officiella språk.
Artikel 22
Utbetalning av förmåner
1. Förmåner ska betalas ut till förmånstagare utan avdrag för 
administrativa kostnader som kan uppkomma vid utbetalning av 
förmånerna.
2. Utbetalningar till den andra avtalsslutande staten med 
anledning av detta avtal ska göras i fritt konvertibel 
valuta.
3. Om en avtalsslutande stat inför valutakontroll eller 
vidtar andra liknande åtgärder som begränsar betalningar, 
remitteringar eller överföringar av medel eller finansiella 
instrument till personer som befinner sig utanför dess 
territorium, ska den avtalsslutande staten utan dröjsmål 
vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att de belopp som 
ska betalas ut enligt detta avtal betalas ut.
Artikel 23
Tvistlösning
1. De avtalsslutande staternas behöriga myndigheter och 
behöriga institutioner ska i möjligaste mån lösa 
meningsskiljaktigheter, som kan uppstå i fråga om tolkningen 
eller tillämpningen av detta avtal i enlighet med 
grundläggande principer och i detta avtals anda.
2. De avtalsslutande staterna ska på begäran av endera staten 
skyndsamt samråda i frågor som inte har lösts av de behöriga 
myndigheterna eller de behöriga institutionerna i enlighet 
med punkt 1.
3. Tvister mellan de avtalsslutande staterna om tolkningen av 
detta avtal som inte har lösts genom samråd i enlighet med 
punkt 1 eller 2 ska, på begäran av endera avtalsslutande 
stat, hänskjutas till en skiljedomstol för avgörande.
4. Skiljedomstolens beslut ska vara slutgiltigt och 
bindande.
AVDELNING V
ÖVERGÅNGS- OCH SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 24
Övergångsbestämmelser
1. Detta avtal grundar ingen rätt till förmåner för tid före 
ikraftträdandet.
2. Detta avtal ska också tillämpas på händelser som inträffat 
före dess ikraftträdande.
3. Samtliga förmånsgrundande perioder som fullgjorts enligt 
en av de avtalsslutande staternas lagstiftning före avtalets 
ikraftträdande ska beaktas vid fastställande av rätt till 
förmåner enligt bestämmelserna i detta avtal.
4. Tillämpningen av detta avtal ska inte föranleda minskning 
av förmånsbelopp som en person har beviljats före 
ikraftträdandet.
Artikel 25
Ändring av avtalet
Var och en av de avtalsslutande staterna får begära ändring 
av detta avtal. En sådan ändring får, efter gemensam 
överenskommelse, göras genom utväxling av officiella noter.
Artikel 26
Ikraftträdande
1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den fjärde 
månaden efter den månad då vardera avtalsslutande staten från 
den andra avtalsslutande staten ska ha tagit emot en 
skriftlig underrättelse om att den har fullgjort alla 
formaliteter för att avtalet ska träda i kraft.
2. Detsamma gäller om avtalet ändras i enlighet med artikel 
25.
Artikel 27
Avtalets varaktighet och upphörande
1. Detta avtal ska gälla utan tidsbegränsning.
2. Detta avtal kan sägas upp av vardera avtalsslutande staten 
genom en officiell not tolv månader i förväg till den andra 
avtalsslutande staten.
3. Upphör avtalet genom uppsägning ska dess bestämmelser 
fortsätta att tillämpas på förmåner som redan har beviljats. 
Genom särskild överenskommelse avgör de avtalsslutande 
staterna hur de ska förfara med rättigheter under 
förvärvande.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill 
vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, 
undertecknat detta avtal.
Upprättad i två exemplar i Stockholm den 15 oktober 2015 på 
svenska och engelska, vilka är lika giltiga.
Vid skiljaktiga tolkningar av detta avtal ska den engelska 
texten gälla.
AGREEMENT ON SOCIAL SECURITY BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN 
AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government of 
the Republic of the Philippines, being desirous of regulating 
their mutual relations in the field of social security, have 
decided to conclude an agreement for this purpose, and have 
agreed as follows:
PART I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement:
(a) "Contracting State" means the Republic of the Philippines 
hereinafter referred to as the Philippines or the Kingdom of 
Sweden hereinafter referred to as Sweden;
(b) "benefit" means, as regards a Contracting State, any of 
the benefits specified in the legislation referred to in 
Article 2;
(c) "competent authority" means, as regards the Philippines, 
the President and Chief Executive Officer of the Social 
Security System and the President and General Manager of the 
Government Service Insurance System; and, as regards Sweden, 
the Government or the authority nominated by the 
Government;
(d) "competent institution" means, as regards the 
Philippines, the Social Security System and the Government 
Service Insurance System; and, as regards Sweden, the 
authority responsible for the implementation of the 
legislation specified in Article 2;
(e) "creditable period" means, as regards a Contracting 
State, a period of contributions, insurance or residence used 
to acquire the right to a benefit under the legislation of 
that Contracting State;
(f) "legislation" means, as regards a Contracting State, the 
laws and regulations specified in Article 2 with respect to 
that Contracting State.
2. Any term not defined in this Article has the meaning 
assigned to it in the applicable legislation.
Article 2
Legislation to Which the Agreement Applies
1. This Agreement shall apply to the following legislation;
(a) with respect to the Philippines:
(i) the Social Security Law and the regulations made 
thereunder as they relate to retirement, disability and death 
benefits;
(ii) the Government Service Insurance Act and the regulations 
made thereunder as they relate to retirement, disability, 
death and survivorship benefits;
(iii) the Portability Law as it relates to totalizing the 
workers’ creditable services or contributions under the laws 
specified in (i) and (ii) of this subparagraph; and
(iv) the Employees’ Compensation and State Insurance Fund 
Law, as amended, as it relates to work-related injury, 
sickness and death.
(b) with respect to Sweden:
(i) the legislation on sickness compensation and activity 
compensation;
(ii) the legislation on income-based old-age pensions and 
guarantee pensions;
(iii) the legislation on survivors' pensions and surviving 
children's allowance; 
(iv) the legislation on accidents at work and occupational 
diseases; and
(v) the legislation on the social security contributions as 
regards the legislation specified in (i) to (iv) of this 
subparagraph.
2. Subject to paragraph 3 of this Article, this Agreement 
shall also apply to laws and regulations which amend, 
supplement, consolidate or supersede the legislation 
specified in paragraph 1 of this Article.
3. This Agreement shall further apply to laws and regulations 
which extend the legislation of a Contracting State to new 
categories of beneficiaries or to new benefits unless an 
objection on the part of that Contracting State has been 
communicated to the other Contracting State not later than 
six months following the entry into force of such laws and 
regulations.
4. This Agreement shall not apply to legislation that 
establishes a new social security branch, unless the 
competent authorities of the Contracting States agree on this 
application.
Article 3
Persons to Whom the Agreement Applies
This Agreement shall apply to any person who is or who has 
been subject to the legislation of the Philippines or Sweden, 
and to other persons who derive rights from such a person.
Article 4
Equality of Treatment
Unless otherwise provided in this Agreement, in applying the 
legislation of a Contracting State, the persons specified in 
Article 3 shall receive equal treatment with nationals of 
that Contracting State.
Article 5
Export of Benefits
1. Unless otherwise provided in this Agreement, benefits 
payable under the legislation of a Contracting State to any 
person described in Article 3, including benefits acquired by 
virtue of this Agreement, shall not be subject to any 
reduction, modification, suspension, cancellation or 
confiscation by reason only of the fact that the person 
resides in the territory of the other Contracting State, and 
these benefits shall be paid when that person stays or 
resides in the territory of the other Contracting State.
2. Benefits payable under this Agreement shall also be paid 
when a person eligible for such a benefit, stays or resides 
in the territory of a third state.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to 
the following benefits as regards Sweden:
(a) sickness compensation in the form of guarantee 
compensation or activity compensation in the form of 
guarantee compensation; and
(b) guarantee pensions and surviving children's allowance.
PART II
PROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATION
Article 6
General Provisions
Unless otherwise provided in this Agreement, an employed 
person or a self-employed person who works in the territory 
of a Contracting State shall, in respect of that work, be 
subject only to the legislation of that Contracting State.
Article 7
Detachments
1. A person who normally pursues an activity as an employed 
person in the territory of a Contracting State on behalf of 
an employer who normally carries out its activities there and 
who is sent by that employer to the other Contracting State 
to perform work on that employer’s behalf, shall remain 
subject to the legislation of the former Contracting State, 
provided that the anticipated duration of such work does not 
exceed 24 months, and that person is not sent to replace 
another detached person.
2. If the work referred to in paragraph 1 continues beyond 24 
months, the competent institutions of both Contracting States 
may agree, before the end of the first period of 24 months 
that the employee, for a further period of not more than 24 
months, shall remain subject to the legislation of the first 
Contracting State, provided that such extension is requested 
jointly by the employee and the employer.
Article 8
Travelling Personnel
1. A person who works as an employee onboard a ship that 
flies the flag of a Contracting State, shall be subject to 
the legislation of that Contracting State.
2. A person being employed by an employer with a registered 
office in one Contracting State on an aircraft flying in 
international traffic, shall be subject to the legislation of 
the Contracting State in whose territory the employer has its 
registered office.
Article 9
Persons Engaged in Government Employment, Locally Engaged 
Government Employees and Members of Diplomatic Missions and 
Consular Post
1. A person being employed by the government, to whom 
paragraph 3 of this Article does not apply and who is sent to 
work in the territory of the other Contracting State, is 
subject only to the legislation of the first Contracting 
State.
2. A person who is locally engaged in the territory of a 
Contracting State in government employment for the other 
Contracting State shall, in respect of that employment, be 
subject to the legislation of the first Contracting State.
3. This Agreement shall not affect the provisions of the 
Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961, 
or the Vienna Convention on Consular Relations of April 24, 
1963.
Article 10
Accompanying Spouse and Children
The accompanying spouse or children of a person who works in 
the territory of one Contracting State and who is subject to 
the legislation of the other Contracting State in accordance 
with Article 7 or paragraph 1 of Article 9, shall be subject 
to the legislation of the latter Contracting State unless 
they are themselves gainfully occupied in the territory of 
the first Contracting State.
Article 11
Exceptions to Mandatory Social Security Contributions in the 
Philippines
For a person who will be subject to the Swedish legislation 
in accordance with Articles 7 to 10 and 12 of this Agreement, 
it shall not be mandatory to pay social security 
contributions in the Philippines in relation to the 
applicable legislation concerning sickness and maternity.
Article 12
Exceptions
The competent authorities or the competent institutions of 
the Contracting States may, by common agreement, make 
exceptions to the provisions of Article 6 to Article 10 with 
respect to any person or categories of persons.
PART III
PROVISIONS CONCERNING BENEFITS
CHAPTER 1
GENERAL PROVISIONS
Article 13
Totalization of Creditable Periods
1. Unless otherwise provided in this Agreement, if a person 
has completed creditable periods according to the legislation 
of both Contracting States, these periods shall be totalized, 
if necessary, for the entitlement to a benefit, insofar as 
they do not coincide.
2. If a person is not eligible for a benefit on the basis of 
the creditable periods under the legislation of the 
Contracting States, totalized as provided in paragraph 1 of 
this Article, the eligibility of that person for that benefit 
shall be determined by totalizing these periods and 
creditable periods completed under the legislation of a third 
State, with which both Contracting States are bound by social 
security agreements or equivalent coordination instruments on 
social security which provide for the totalization of periods 
for that person.
Article 14
Calculation of Benefits
This Agreement shall not prevent the application of 
legislation on benefits that is more favorable to a person 
covered under Article 3 of this Agreement.
CHAPTER 2
BENEFITS UNDER THE LEGISLATION OF THE PHILIPPINES
Article 15
Calculating the Amount of Benefit Payable
1. The provisions on totalization of Chapter 1 shall not be 
applied if the total duration of creditable periods 
accumulated by a person under its legislation is less than 12 
months.
2. If a person is not entitled to the payment of a benefit 
solely on the basis of the creditable periods under the 
legislation of the Philippines, but is entitled to the 
payment of that benefit through the application of the 
totalization provisions of Chapter 1, the competent 
institution of the Philippines shall calculate the amount of 
benefit payable to that person in the following manner:
(a) it shall first determine the amount of the theoretical 
benefit which would be payable under the legislation of the 
Philippines solely on the basis of the minimum creditable 
periods required under that legislation;
(b) it shall then multiply the theoretical benefit by the 
ratio that the creditable periods actually completed under 
the legislation of the Philippines represent in relation to 
the minimum creditable periods required under that 
legislation.
CHAPTER 3
BENEFITS UNDER THE LEGISLATION OF SWEDEN
Article 16
Calculating the Amount of Benefit Payable
1. The provisions on totalization of Chapter 1 shall not 
apply to the basic requirement of three years of residence in 
Sweden for entitlement to a guarantee pension, to a sickness 
compensation in the form of guarantee compensation or to an 
activity compensation in the form of guarantee 
compensation.
2. When establishing the entitlement to sickness compensation 
or activity compensation, a creditable period under 
Philippine legislation shall be considered as coverage under 
Swedish legislation.
3. When calculating the amount of income-related sickness 
compensation or income-related activity compensation, only 
income earned during periods when Swedish legislation was 
applicable shall be taken into account.
4. When calculating the amount of the income-based pension in 
the form of supplementary pension to be paid in accordance 
with the provisions of Chapter 1, only creditable periods 
completed under Swedish legislation, shall be taken into 
account.
PART IV
ADMINISTRATIVE AND MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 17
Administrative Arrangement
1. The competent authorities of the Contracting States shall 
conclude an administrative arrangement that sets out the 
measures necessary for the application of this Agreement.
2. The liaison agencies of the Contracting States shall be 
designated in that arrangement.
Article 18
Exchange of Information and Mutual Assistance
1. For the application of this Agreement, the competent 
authorities and competent institutions shall:
(a) to the extent permitted by the legislation which they 
administer, communicate to each other any information 
necessary for the application of this Agreement;
(b) lend their good offices and furnish assistance to one 
another for the purpose of determining eligibility for, or 
the amount of, any benefit under this Agreement, or under the 
legislation to which this Agreement applies, as if the matter 
involved the application of their own legislation;
(c) communicate to each other, as soon as possible, all 
information about the measures taken by them for the 
application of this Agreement or about changes in their 
respective legislation in so far as these changes affect the 
application of this Agreement.
2. The assistance referred to in subparagraph 1 (b) shall be 
provided free of charge, subject to any provision contained 
in the Administrative Arrangement concluded pursuant to 
Article 17 for the reimbursement of certain types of 
expenses.
3. The competent institutions shall annually exchange 
statistics, which shall be specified in the Administrative 
Arrangement.
4. Unless disclosure is required under the laws of a 
Contracting State, any information about a person which is 
transmitted in accordance with this Agreement to that 
Contracting State by the other Contracting State is 
confidential and shall be used for purposes of implementing 
this Agreement and the legislation to which this Agreement 
applies. The information, except medical information, may be 
used in the administration of other social security 
legislation which the competent institutions apply, unless 
otherwise provided in this Agreement or the Administrative 
Arrangement. The information received by a competent 
authority or a competent institution shall be governed by the 
national law of that Contracting State for the protection of 
privacy and confidentiality of personal data.
Article 19
Exemption or Reduction of Taxes, Dues, Fees and Charges
1. Any exemption from or reduction of taxes, legal dues, 
consular fees and administrative charges for which provision 
is made in the legislation of a Contracting State in 
connection with the issuance of any certificate or document 
required to be produced for the application of that 
legislation shall be extended to certificates or documents 
required to be produced for the application of the 
legislation of the other Contracting State.
2. Any document of an official nature required to be produced 
for the application of this Agreement shall be exempt from 
any authentication by diplomatic or consular authorities and 
similar formality.
Article 20
Language of Communication between the Competent Authorities 
and Competent Institutions
For the application of this Agreement, the competent 
authorities and competent institutions of the Contracting 
States may communicate directly with one another in the 
English language.
Article 21
Submitting a Claim, Notice or Appeal
1. Claims, notices and appeals concerning eligibility for, or 
the amount of, a benefit under the legislation of a 
Contracting State which should, for the purposes of that 
legislation, have been presented within a prescribed period 
to a competent authority or competent institution of that 
Contracting State, but which are presented within the same 
period to an authority or institution of the other 
Contracting State, shall be treated as if they had been 
presented to the authority or institution of the first 
Contracting State. The date of presentation of claims, 
notices and appeals to the authority or institution of the 
other Contracting State shall be deemed to be the date of 
their presentation to the authority or institution of the 
first Contracting State.
2. An application for benefit under the legislation of a 
Contracting State shall be deemed to be also an application 
for benefit of same nature under the legislation of the other 
Contracting State provided that the applicant so wishes and 
provides information indicating that creditable periods have 
been completed under the legislation of the other Contracting 
State.
3. In any case to which paragraph 1 or 2 applies the 
competent authority or competent institution to which the 
claim, notice or appeal has been submitted shall transmit it 
without delay to the authority or institution of the other 
Contracting State.
4. An application or document shall not be rejected by a 
competent authority or a competent institution of a 
Contracting State solely because it is in the official 
language of the other Contracting State.
Article 22
Payment of Benefits
1. Benefits shall be paid to beneficiaries without any 
deduction for administrative expenses that may be incurred in 
paying the benefits.
2. Payments into the other Contracting State arising from 
this Agreement shall be made in freely convertible 
currency.
3. In the event that a Contracting State imposes currency 
controls or other similar measures that restrict payments, 
remittances or transfers of funds or financial instruments to 
persons who are outside its territory, that Contracting State 
shall, without delay, take suitable measures to ensure the 
payment of any amount that must be paid in accordance with 
this Agreement.
Article 23
Resolution of Difficulties
1. The competent authorities and the competent institutions 
of the Contracting States shall resolve, to the extent 
possible, any difficulties which arise in interpreting or 
applying this Agreement according to fundamental principles 
and to the spirit of this Agreement.
2. The Contracting States shall consult promptly at the 
request of either Contracting State concerning matters which 
have not been resolved by the competent authorities or the 
competent institutions in accordance with paragraph 1.
3. Any dispute between the Contracting States concerning the 
interpretation of this Agreement which has not been resolved 
or settled by consultation in accordance with paragraph 1 or 
2 shall, at the request of either Contracting State, be 
submitted to arbitration by an arbitral tribunal.
4. The decision of the arbitral tribunal shall be final and 
binding.
PART V
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Article 24
Transitional Provisions
1. This Agreement shall not create any entitlement to 
benefits for any period prior to its entry into force.
2. This Agreement shall also apply to events which occurred 
prior to its entry into force.
3. All creditable periods completed under the legislation of 
one of the Contracting States prior to the date on which this 
Agreement enters into force shall be taken into consideration 
in determining entitlement to any benefit in accordance with 
the provisions of this Agreement.
4. The application of this Agreement shall not result in any 
reduction in the amount of benefit to which entitlement has 
been established prior to its entry into force.
Artikel 25
Revision of or Amendment to the Agreement
Each Contracting State may request a revision of or an 
amendment to this Agreement. Such revision or amendment may, 
after common agreement, be made by an exchange of Official 
Notes.
Artikel 26
Entry into Force
1. This Agreement shall enter into force on the first day of 
the fourth month following the month in which each 
Contracting State shall have received from the other 
Contracting State written notification that it has complied 
with all requirements for the entry into force of this 
Agreement.
2. The same procedure applies if the Agreement is revised or 
amended according to Article 25.
Artikel 27
Duration and Termination of the Agreement
1. This Agreement shall remain in force without any 
limitation on its duration.
2. This Agreement may be terminated by either Contracting 
State giving a twelve-month prior notice through an Official 
Note to the other Contracting State.
3. If this Agreement is terminated, rights regarding 
entitlement to or payment of benefits acquired under it shall 
be retained. The Contracting States shall make arrangements 
to deal with rights in the process of being acquired.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized 
thereto by their respective Governments, have signed this 
Agreement.
DONE in duplicate at Stockholm on 15 October 2015, in the 
English and Swedish languages, each text being equally 
authentic.
In case of any divergence of interpretation, the English text 
shall prevail.
FÖR KONUNGARIKET SVERIGES REGERING
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN
Annika Strandhäll
FÖR REPUBLIKEN FILIPPINERNAS REGERING
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
Emilio S. de Quiros