Post 1 av 1 träffar
Föregående
·
Nästa
SFS-nummer ·
2021:989 ·
Visa register
Lag (2021:989) om avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan
Departement: Socialdepartementet
Utfärdad: 2021-11-03
Ändring införd: t.o.m. SFS 2022:300
Ikraft: 2022-06-01
1 § Det avtal om social trygghet mellan Sverige och Japan som
undertecknades i Stockholm den 11 april 2019 ska gälla som lag
här i landet. Avtalets innehåll framgår av en bilaga till
denna lag.
2 § Vid tillämpning av avtalet ska avgiften för sjukersättning
och aktivitetsersättning bestämmas till den procentsats av
sjukförsäkringsavgiften enligt socialavgiftslagen (2000:980)
som beräknas motsvara den andel av denna avgift som
finansierar sjukersättning och aktivitetsersättning.
Bilaga
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH JAPAN OM SOCIAL TRYGGHET
Konungariket Sveriges (nedan kallat Sverige) regering och
Japans regering, som önskar reglera sina inbördes relationer
inom området för social trygghet, har kommit överens om
följande.
AVDELNING I
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 1
Definitioner
1. I detta avtal avses med
a) en avtalsslutande stat och den andra avtalsslutande staten:
Sverige eller Japan, beroende på sammanhanget,
b) medborgare:
för Sveriges del,
en svensk medborgare i enlighet med svensk lagstiftning om
medborgarskap och,
för Japans del,
en japansk medborgare i enlighet med japansk lagstiftning om
medborgarskap,
c) lagstiftning:
för Sveriges del,
de svenska lagar och andra bestämmelser som anges i
artikel 2.1 b samt,
för Japans del,
de japanska lagar och andra bestämmelser som berör de japanska
pensionssystem som anges i artikel 2.1 a,
d) behörig myndighet:
för Sveriges del,
Sveriges regering eller någon av de myndigheter som regeringen
utser samt,
för Japans del,
de statliga organisationer som har behörighet att förvalta de
japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a,
e) behörig institution:
för Sveriges del,
de myndigheter som ansvarar för tillämpningen av den
lagstiftning som anges i artikel 2.1 b samt,
för Japans del,
de försäkringsinstitutioner, eller sammanslutningar av
försäkringsinstitutioner, som ansvarar för tillämpningen av de
japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a,
f) försäkringsperiod:
för Sveriges del,
en period med avgifter, försäkring eller bosättning som
beaktas för att förvärva rätt till en förmån enligt svensk
lagstiftning samt,
för Japans del,
en period med avgifter enligt japansk lagstiftning och varje
annan period som beaktas för att fastställa rätten till
förmåner enligt den lagstiftningen, vilket emellertid inte
omfattar perioder som ska beaktas för att fastställa rätten
till förmåner enligt den lagstiftningen inom ramen för andra
avtal om social trygghet som är jämförbara med detta avtal,
g) förmån: en pension eller annan kontantförmån enligt en
avtalsslutande stats lagstiftning.
2. Varje ord och uttryck som inte definieras i detta avtal ska
ges den innebörd som det har i den tillämpliga lagstiftningen.
Artikel 2
Omfattning
1. Detta avtal ska gälla för följande:
a) För Japans del, de japanska pensionssystemen för
i) den nationella pensionen (med undantag av den nationella
pensionsfonden), och
ii) pensionsförsäkringen för anställda (med undantag av
pensionsfonden för anställda).
I detta avtal ska emellertid den nationella pensionen inte
omfatta ålderspension i form av välfärdspension eller andra
omställnings- eller tilläggspensioner som betalas ut i
välfärdssyfte och som helt eller delvis finansieras av
nationella budgetära medel; och
b) För Sveriges del, lagstiftningen om
i) sjukersättning och aktivitetsersättning,
ii) inkomstgrundade ålderspensioner och garantipensioner, och
iii) efterlevandepensioner och efterlevandestöd, och
iv) socialavgifter med avseende på den lagstiftning som avses
i led i-iii i denna punkt.
2. Detta avtal ska också tillämpas på alla ändringar av de
båda avtalsslutande staternas lagstiftning såvida de inte på
ett betydande sätt ändrar den omfattning som de system som
regleras eller tillämpas i denna lagstiftning hade innan dessa
ändringar gjordes.
Artikel 3
Personer som omfattas av avtalet
Detta avtal ska tillämpas på varje person som omfattas av
eller har omfattats av lagstiftningen i en avtalsslutande stat
och andra personer som härleder rättigheter från en sådan
person.
Artikel 4
Likabehandling
Om inte annat följer av detta avtal ska de personer som avses
i artikel 3, och som har ordinarie hemvist inom en
avtalsslutande stats territorium, likställas med den
avtalsslutande statens egna medborgare vid tillämpning av den
avtalsslutande statens lagstiftning.
Detta ska dock inte påverka bestämmelserna om kompletterande
perioder för japanska medborgare på grundval av ordinarie
hemvist utanför japanskt territorium enligt japansk
lagstiftning.
Artikel 5
Utbetalning av förmåner utomlands
1. Om inte annat anges i detta avtal ska bestämmelser i en
avtalsslutande stats lagstiftning som begränsar rätten till
eller utbetalningen av förmåner enbart på grund av att
personen har sin ordinarie hemvist utanför den avtalsslutande
statens territorium inte gälla personer som har sin ordinarie
hemvist inom den andra avtalsslutande statens territorium.
a) För Japans del
ska ovanstående inte påverka bestämmelserna i japansk
lagstiftning som föreskriver att en person som har fyllt 60
men ännu inte har fyllt 65 vid datumet för den första
läkarundersökningen eller vid dödsfallet ska ha sin ordinarie
hemvist inom japanskt territorium för att erhålla rätt till
grundpension i form av invaliditetspension eller grundpension
i form av efterlevandepension.
b) För Sveriges del
ska ovanstående inte gälla för följande förmåner:
i) sjukersättning i form av garantiersättning eller
aktivitetsersättning i form av garantiersättning samt
ii) garantipensioner och efterlevandestöd.
2. En förmån enligt en avtalsslutande stats lagstiftning som
ska betalas ut till en person som omfattas eller har omfattats
av lagstiftningen i den andra avtalsslutande staten, samt
andra personer som härleder rättigheter från en sådan person,
ska betalas ut när denna person eller dessa personer har sin
ordinarie hemvist i ett tredje land under samma villkor som
den skulle betalas ut till en medborgare i den första
avtalsslutande staten som har sin ordinarie hemvist i den
tredje staten.
AVDELNING II
BESTÄMMELSER OM TILLÄMPLIG LAGSTIFTNING
Artikel 6
Allmän bestämmelse
Om inte annat följer av detta avtal ska en anställd eller en
egenföretagare som arbetar inom en avtalsslutande stats
territorium, när det gäller den anställningen eller det
arbetet som egenföretagare, enbart omfattas av lagstiftningen
i den avtalsslutande staten.
Artikel 7
Särskilda bestämmelser
1. När en person som omfattas av en avtalsslutande stats
lagstiftning och är anställd inom den avtalsslutande statens
territorium av en arbetsgivare som har sin verksamhet inom
detta territorium sänds ut av arbetsgivaren, antingen från
detta territorium eller från en tredje stats territorium, för
att arbeta för den arbetsgivarens räkning inom den andra
avtalsslutande statens territorium, ska den anställde
fortfarande omfattas enbart av den första avtalsslutande
statens lagstiftning, som om den anställde arbetade inom den
första avtalsslutande statens territorium, förutsatt att
utsändningsperioden inte väntas överstiga fem år. Den
utsändning som avses i denna punkt omfattar även fall där en
person sänds ut av en arbetsgivare inom en avtalsslutande
stats territorium till en relaterad arbetsgivare inom den
andra avtalsslutande statens territorium.
2. När en person som omfattas av en avtalsslutande stats
lagstiftning och som vanligtvis arbetar som egenföretagare
inom den avtalsslutande statens territorium tillfälligt
arbetar som egenföretagare inom den andra avtalsslutande
statens territorium, ska denna person fortfarande omfattas
enbart av den förstnämnda avtalsslutande statens lagstiftning,
som om personen arbetade inom den första avtalsslutande
statens territorium, förutsatt att arbetet som egenföretagare
inom den andra avtalsslutande statens territorium inte väntas
överstiga fem år.
Artikel 8
Anställda på havsgående fartyg eller flygplan
1. En person som arbetar som anställd på ett havsgående fartyg
som för en av de avtalsslutande staternas flagg ska, när det
gäller den anställningen, endast omfattas av lagstiftningen i
den avtalsslutande stat inom vars territorium arbetsgivaren
har sitt säte.
2. En person som arbetar som anställd på ett flygplan i
internationell trafik ska, när det gäller den anställningen,
endast omfattas av lagstiftningen i den avtalsslutande stat
inom vars territorium arbetsgivaren har sitt säte.
Artikel 9
Personer som tillhör diplomatiska beskickningar och konsulat
samt statligt anställda
1. Detta avtal ska inte påverka bestämmelserna i
Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april
1961 eller Wienkonventionen om konsulära förbindelser av den
24 april 1963.
2. a) Med förbehåll för punkt 1 i denna artikel ska en japansk
statligt anställd eller en person som behandlas som sådan
enligt japansk lagstiftning och som sänds ut för att arbeta
inom svenskt territorium, när det gäller den anställningen,
endast omfattas av japansk lagstiftning som om personen
arbetade inom japanskt territorium.
b) Med förbehåll för punkt 1 i denna artikel ska en person som
är statligt anställd i Sverige och som inom ramen för den
anställningen sänds ut för att arbeta inom japanskt
territorium, när det gäller den anställningen, endast omfattas
av svensk lagstiftning som om personen arbetade inom svenskt
territorium.
Artikel 10
Undantag från artiklarna 6-9
På begäran av en anställd och en arbetsgivare eller en
egenföretagare kan de båda avtalsslutande staternas behöriga
myndigheter eller behöriga institutioner komma överens om att
bevilja ett undantag från artiklarna 6-9 om det gynnar
särskilda personer eller kategorier av personer, förutsatt att
dessa personer eller kategorier av personer omfattas av en av
de avtalsslutande staternas lagstiftning.
Artikel 11
Medföljande make och barn
1. a) Medföljande make och barn under 18 år till en person som
arbetar inom japanskt territorium och som omfattas av svensk
lagstiftning i enlighet med artikel 7, artikel 9.2 b eller
artikel 10 ska omfattas av svensk lagstiftning såvida de inte
själva är anställda eller arbetar som egenföretagare inom
japanskt territorium.
b) Under den tid som en person arbetar inom japanskt
territorium och omfattas av svensk lagstiftning i enlighet med
artikel 7, artikel 9.2 b eller artikel 10, ska medföljande
make och barn undantas från japansk lagstiftning avseende det
japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a i, förutsatt
att de krav som fastställts i japansk lagstiftning om
tillämpningen av avtal om social trygghet är uppfyllda. Om
maken eller barnen så begär ska ovanstående inte gälla.
2. Medföljande make och barn till en person som arbetar inom
svenskt territorium och som omfattas av japansk lagstiftning i
enlighet med artikel 7, artikel 9.2 a eller artikel 10 ska
inte omfattas av svensk lagstiftning såvida de inte själva är
anställda eller arbetar som egenföretagare inom svenskt
territorium.
Artikel 12
Obligatorisk försäkring
Artiklarna 6-8, artikel 9.2 och artikel 11 ska endast
tillämpas vid obligatorisk omfattning enligt vardera
avtalsslutande stats lagstiftning.
AVDELNING III
BESTÄMMELSER OM FÖRMÅNER
Kapitel 1
Allmän bestämmelse
Artikel 13
Sammanläggning
Om en person inte har tillräckligt med försäkringsperioder för
att uppfylla kraven för rätt till förmån enligt en
avtalsslutande stats lagstiftning ska den behöriga
institutionen i den avtalsslutande staten beakta
försäkringsperioder som fullgjorts enligt den andra
avtalsslutande statens lagstiftning, med syftet att personen
ska förvärva rätten till en förmån, förutsatt att dessa
perioder inte sammanfaller med de försäkringsperioder som
fullgjorts enligt den första avtalsslutande statens
lagstiftning.
Vid beaktande av försäkringsperioder enligt den andra statens
lagstiftning ska försäkringsperioder som erkänns enligt den
statens lagstiftning enbart på grundval av bosättning inom den
avtalsslutande statens territorium inte beaktas.
Kapitel 2
Bestämmelser om japanska förmåner
Artikel 14
Särskilda bestämmelser om sammanläggning
1. Artikel 13 ska inte gälla engångsutbetalningar enligt de
japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a på grund av
dödsfall eller utträde.
2. Vid tillämpning av artikel 13 ska försäkringsperioder
enligt svensk lagstiftning beaktas som förmånsgrundande
perioder enligt pensionsförsäkringen för anställda och som
motsvarande försäkringsperioder enligt den nationella
pensionen.
3. Vid tillämpning av artikel 13 ska de behöriga
institutionerna i Japan under varje kalenderår erkänna
försäkringsperioder motsvarande tolv månader för en
försäkringsperiod på ett år enligt svensk lagstiftning som har
intygats som sådan av den behöriga institutionen i Sverige.
Försäkringsperioder som ska erkännas av de behöriga
institutionerna i Japan ska inte inkludera månader som redan
har erkänts som försäkringsperioder enligt japansk
lagstiftning. Det sammanlagda antalet månader av
försäkringsperioder som ska erkännas enligt bestämmelserna i
denna punkt och de månader som redan har erkänts som
försäkringsperioder enligt japansk lagstiftning ska inte
överskrida tolv månader under ett kalenderår.
Artikel 15
Särskilda bestämmelser om invaliditetsförmåner och
efterlevandeförmåner
När det enligt japansk lagstiftning krävs att datumet för den
första läkarundersökningen eller dödsfallet infaller under
specifika försäkringsperioder för att rätt till
invaliditetsförmåner eller efterlevandeförmåner ska föreligga
(med undantag för engångsutbetalningar enligt de japanska
pensionssystem som anges i artikel 2.1 a i fråga om dödsfall),
ska detta krav anses vara uppfyllt i fråga om förvärvande av
rätt till dessa förmåner om detta datum infaller inom
försäkringsperioderna enligt svensk lagstiftning.
Om rätt till invaliditetsförmåner eller efterlevandeförmåner
(med undantag för engångsutbetalningar enligt de japanska
pensionssystem som anges i artikel 2.1 a på grund av dödsfall)
enligt den nationella pensionen fastställs utan tillämpning av
denna artikel, ska denna artikel inte tillämpas i syfte att
förvärva rätt till invaliditetsförmåner eller
efterlevandeförmåner (med undantag för engångsutbetalningar
enligt de japanska pensionssystem som anges i artikel 2.1 a i
fråga om dödsfall) baserat på samma försäkringshändelse enligt
pensionsförsäkringen för anställda.
Artikel 16
Beräkning av förmånsbelopp
1. När rätt till en japansk förmån har fastställts med stöd av
artikel 13 eller artikel 15 ska den behöriga institutionen i
Japan beräkna förmånsbeloppet i enlighet med japansk
lagstiftning, med förbehåll för punkterna 2-4 i denna artikel.
2. När det gäller grundpension i form av invaliditetspension
och andra förmåner vilkas belopp är en fast summa oavsett
försäkringsgrundande period ska, om kraven för att erhålla
sådana förmåner har uppfyllts med stöd av artikel 13 eller
artikel 15, det beviljade beloppet beräknas proportionerligt
utifrån summan av avgiftsperioder och premiebefriade perioder
enligt det pensionssystem från vilka sådana förmåner betalas
ut, i förhållande till summan av dessa avgiftsperioder, dessa
premiebefriade perioder och de försäkringsperioderna enligt
svensk lagstiftning.
3. När det gäller invaliditetsförmåner och
efterlevandeförmåner enligt pensionsförsäkringen för
anställda, i den mån de förmånsbelopp som ska beviljas
beräknas utifrån den angivna period som fastställs i japansk
lagstiftning när försäkringsperioderna enligt
pensionsförsäkringen för anställda är kortare än den angivna
perioden, ska förmånsbeloppet, om kraven för att erhålla
sådana förmåner är uppfyllda med stöd av artikel 13 eller
artikel 15, beräknas proportionerligt utifrån
försäkringsperioderna enligt pensionsförsäkringen för
anställda, i förhållande till summan av dessa
försäkringsperioder och försäkringsperioder enligt svensk
lagstiftning. När summan av försäkringsperioderna överskrider
den angivna perioden ska denna summa av försäkringsperioder
betraktas som likställd med den angivna perioden.
4. När det gäller tilläggspension för makar som ingår i
ålderspensionen för anställda och andra förmåner som kan
beviljas som en fast summa i fall där de försäkringsperioder
enligt pensionsförsäkringen för anställda är likställda med
eller överskrider den angivna period som fastställts i japansk
lagstiftning, ska förmånsbeloppet, om kraven för att erhålla
sådana förmåner är uppfyllda med stöd av artikel 13, beräknas
proportionerligt utifrån försäkringsperioderna enligt
pensionsförsäkringen för anställda, i förhållande till den
angivna perioden.
Kapitel 3
Bestämmelser om svenska förmåner
Artikel 17
Särskilda bestämmelser om sammanläggning
1. Artikel 13 ska inte vara tillämplig på grundkravet om tre
års bosättning i Sverige för rätt till garantipension,
sjukersättning i form av garantiersättning och
aktivitetsersättning i form av garantiersättning.
2. Vid fastställande av rätten till sjukersättning eller
aktivitetsersättning ska försäkring enligt japansk
lagstiftning anses som försäkring enligt svensk lagstiftning.
3. Vid tillämpning av artikel 13 ska den behöriga
institutionen i Sverige erkänna en försäkringsperiod på ett år
för försäkringsperioder motsvarande tolv månader enligt
japansk lagstiftning som har intygats som sådana av de
behöriga institutionerna i Japan. Försäkringsperioder som ska
erkännas av den behöriga institutionen i Sverige ska inte
inkludera perioder som redan har erkänts som
försäkringsgrundande perioder enligt svensk lagstiftning.
4. Om en person enligt svensk lagstiftning inte är berättigad
till en förmån efter den sammanläggning som avses i artikel 13
av försäkringsperioder som har fullgjorts enligt båda de
avtalsslutande staternas lagstiftning ska denna persons rätt
till förmån bestämmas genom sammanläggning av dessa perioder
och sådana försäkringsperioder som har fullgjorts enligt
lagstiftningen i ett tredje land med vilket Sverige har ingått
avtal om social trygghet eller motsvarande
samordningsinstrument för social trygghet, som medger
sammanläggning av perioder för den personen.
Artikel 18
Beräkning av förmånsbelopp
1. Vid beräkning av den inkomstgrundade pensionen i form av
tilläggspension som ska betalas ut i enlighet med artikel 13
eller artikel 17.4, ska enbart försäkringsperioder som har
fullgjorts enligt svensk lagstiftning beaktas.
2. Vid beräkning av inkomstrelaterad sjukersättning och
inkomstrelaterad aktivitetsersättning ska endast inkomster
intjänade under perioder då svensk lagstiftning var tillämplig
beaktas.
AVDELNING IV
ÖVRIGA BESTÄMMELSER
Artikel 19
Administrativt samarbete
1. De båda avtalsslutande staternas behöriga myndigheter ska
a) komma överens om de administrativa åtgärder som krävs för
tillämpningen av detta avtal, inbegripet utbyte av statistik,
b) utse förbindelseorgan för tillämpningen av detta avtal,
c) så snart som möjligt informera varandra om ändringar i
staternas respektive lagstiftning, i den mån sådana ändringar
påverkar tillämpningen av detta avtal.
2. De båda avtalsslutande staternas behöriga myndigheter och
behöriga institutioner ska, inom ramen för sina respektive
ansvarsområden, ge det bistånd som krävs för tillämpningen av
detta avtal. Biståndet ska ges utan kostnad.
Artikel 20
Avgifter och legalisering
1. Om en avtalsslutande stats lagstiftning och andra relevanta
lagar och författningar innehåller bestämmelser om befrielse
eller reducering av administrativa eller konsulära avgifter
för dokument som ska inlämnas enligt den avtalsslutande
statens lagstiftning, ska dessa bestämmelser också gälla
dokument som ska lämnas in vid tillämpningen av detta avtal
och den andra avtalsslutande statens lagstiftning.
2. Dokument som inlämnas i enlighet med detta avtal och en
avtalsslutande stats lagstiftning ska inte kräva legalisering
eller liknande formaliteter av diplomatiska eller konsulära
myndigheter.
Artikel 21
Språk
1. Vid tillämpningen av detta avtal får de avtalsslutande
staternas behöriga myndigheter och behöriga institutioner
kommunicera på svenska, japanska eller engelska direkt med
varandra och med berörda personer, oavsett var dessa personer
är bosatta.
2. Vid tillämpningen av detta avtal får en avtalsslutande
stats behöriga myndigheter och behöriga institutioner inte
avvisa ansökningar eller andra dokument på grund av att de är
skrivna på svenska, japanska eller engelska.
Artikel 22
Sekretess och överföring av uppgifter
1. En avtalsslutande stats behöriga myndigheter eller behöriga
institutioner ska, i enlighet med nationella lagar och andra
bestämmelser, till den andra avtalsslutande statens behöriga
myndigheter eller behöriga institutioner överföra uppgifter om
en enskild person som insamlats i enlighet med den
avtalsslutande statens lagstiftning, i den mån dessa uppgifter
är nödvändiga för tillämpningen av detta avtal. Om inte annat
föreskrivs i den andra avtalsslutande statens lagar och andra
bestämmelser ska dessa uppgifter användas uteslutande för
tillämpningen av detta avtal.
2. En avtalsslutande stats behöriga myndigheter eller behöriga
institutioner kan, på begäran av den andra statens behöriga
myndigheter eller behöriga institutioner, i enlighet med den
avtalsslutande statens lagstiftning och andra relevanta lagar
och bestämmelser, till den andra avtalsslutande statens
behöriga myndigheter eller behöriga institutioner överföra
andra uppgifter om en enskild person än de som avses i punkt 1
i denna artikel, som insamlats i enlighet med den
avtalsslutande statens lagstiftning, i den mån detta är
nödvändigt för tillämpningen av den andra avtalsslutande
statens lagstiftning. Om inte annat föreskrivs i den andra
avtalsslutande statens lagar och andra bestämmelser ska dessa
uppgifter användas uteslutande för tillämpningen av den andra
avtalsslutande statens relevanta lagstiftning.
3. När det gäller överföring i enlighet med punkterna 1 och 2
i denna artikel ska personuppgifter skyddas i enlighet med
vardera avtalsslutande stats respektive lagstiftning och andra
relevanta lagar och bestämmelser, samt i enlighet med följande
bestämmelser:
a) De sändande behöriga myndigheterna eller institutionerna
ska säkerställa att personuppgifter som överförs är korrekta
och begränsade till den omfattning som krävs för att uppfylla
syftet med överföringen. Om det blir uppenbart att det har
överförts inkorrekta uppgifter eller uppgifter vars överföring
är oförenlig med den sändande statens lagstiftning eller andra
relevanta lagar och bestämmelser, ska de sändande behöriga
myndigheterna eller institutionerna omedelbart underrätta de
mottagande behöriga myndigheterna eller institutionerna om
detta. I ett sådant fall ska de mottagande behöriga
myndigheterna eller institutionerna omedelbart korrigera eller
radera dessa uppgifter.
b) Både de sändande och de mottagande behöriga myndigheterna
eller institutionerna ska effektivt skydda personuppgifter mot
obehörig eller olaglig åtkomst, ändring eller utlämnande.
c) På begäran av den berörda personen ska
i) de mottagande behöriga myndigheterna eller institutionerna
upphöra med användningen av uppgifter som hanteras på ett sätt
som är oförenligt med den mottagande statens lagstiftning och
andra relevanta lagar och bestämmelser, eller radera sådana
uppgifter, och omedelbart underrätta de sändande behöriga
myndigheterna eller institutionerna om upphörandet eller
raderingen,
ii) de sändande behöriga myndigheterna eller institutionerna
korrigera felaktiga uppgifter som hanteras av de sändande
behöriga myndigheterna eller institutionerna och omedelbart
underrätta de mottagande behöriga myndigheterna eller
institutionerna om denna korrigering.
Artikel 23
Ansökningar, överklaganden och meddelanden
1. När en skriftlig ansökan om förmåner, ett överklagande
eller något annat meddelande enligt en avtalsslutande stats
lagstiftning ges in till en behörig myndighet eller en behörig
institution i den andra avtalsslutande staten som är behörig
att ta emot liknande ansökningar, överklaganden eller
meddelanden enligt den andra avtalsslutande statens
lagstiftning ska ansökan om förmåner, överklagandet eller
meddelandet anses ha getts in samma datum till den behöriga
myndigheten eller den behöriga institutionen i den första
avtalsslutande staten och ska hanteras i enlighet med den
första avtalsslutande statens gällande förfaranden och
lagstiftning.
2. En avtalsslutande stats behöriga myndighet eller behöriga
institution ska utan dröjsmål skicka ansökningar om förmåner,
överklaganden eller andra meddelanden som getts in i enlighet
med punkt 1 i denna artikel till den behöriga myndigheten
eller den behöriga institutionen i den andra avtalsslutande
staten.
Artikel 24
Utbetalning av förmåner
1. Utbetalning av förmåner enligt detta avtal får ske i någon
av de avtalsslutande staternas valuta.
2. Om någon av de avtalsslutande staterna inför bestämmelser
som begränsar valutaväxling eller penningöverföringar ska de
avtalsslutande staternas regeringar omedelbart samråda om de
åtgärder som krävs för att säkerställa den avtalsslutande
statens utbetalningar av förmåner enligt detta avtal.
Artikel 25
Tvistlösning
1. Tvister om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal
ska lösas genom samråd av de behöriga institutionerna, de
behöriga myndigheterna eller de relevanta myndigheterna i de
båda avtalsslutande staterna.
2. Tvister som inte kan lösas i enlighet med bestämmelserna i
punkt 1 i denna artikel ska, på begäran av endera
avtalsslutande stat, hänskjutas till en skiljedomstol för
avgörande. Skiljedomstolen ska sammansättas för varje enskilt
ärende på följande sätt:
a) Varje avtalsslutande stat ska utse en skiljedomare senast
sextio dagar efter det datum då en avtalsslutande stat på
diplomatisk väg har underrättat den andra avtalsslutande
staten om begäran om ett skiljedomsförfarande. De båda
skiljedomarna ska i samråd utse en tredje skiljedomare som
ordförande för skiljedomstolen, som inte ska vara medborgare i
någon av de avtalsslutande staterna och som ska utses senast
trettio dagar efter det datum då den avtalsslutande stat som
sist utsåg sin skiljedomare underrättade den andra
avtalsslutande staten om utnämnandet.
b) Om någon av staterna underlåter att utse en skiljedomare
eller om de skiljedomare som utses av de avtalsslutande
staterna inte enas om en ordförande, inom de tidsfrister som
anges i led a i denna punkt, kan endera avtalsslutande stat
begära av Internationella domstolens president att fullgöra de
nödvändiga utnämnandena. Om Internationella domstolens
president är medborgare i någon av de avtalsslutande staterna
eller av andra skäl inte kan fullgöra utnämnandena kan
Internationella domstolens vicepresident eller, om
vicepresidenten också är förhindrad att fullgöra uppgiften,
den äldsta domaren i Internationella domstolen som inte är
förhindrad, anmodas att fullgöra utnämnandena.
3. Skiljedomstolens beslut, som ska vara bindande och
slutgiltigt för de båda avtalsslutande staterna, fattas genom
majoritetsomröstning.
4. Såvida inte skiljedomstolen beslutar annat ska
a) varje avtalsslutande stat bära kostnaden för sin
skiljedomare och för sin representation i skiljedomstolen,
b) kostnaderna för ordföranden och andra utgifter delas lika
mellan de båda avtalsslutande staterna.
5. Skiljedomstolen ska själv besluta sina förfaranderegler.
Artikel 26
Rubriker
Rubriker till avdelningar, kapitel och artiklar i detta avtal
har införts uteslutande för att underlätta hänvisning och ska
inte påverka tolkningen av detta avtal.
AVDELNING V
ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER OCH SLUTGILTIGA BESTÄMMELSER
Artikel 27
Övergångsbestämmelser
1. Detta avtal fastställer ingen rätt till förmåner för tid
före ikraftträdandet.
2. Vid tillämpningen av detta avtal ska förmånsgrundande
perioder som fullgjorts före avtalets ikraftträdande och andra
rättsligt relevanta händelser som har inträffat före avtalets
ikraftträdande också beaktas.
3. Tillämpningen av detta avtal ska inte föranleda minskning
av förmånsbelopp som en förmånstagare har beviljats före
ikraftträdandet av detta avtal.
4. När det gäller en person som har arbetat inom en
avtalsslutande stats territorium och omfattats av den andra
avtalsslutande statens lagstiftning fram till detta avtals
ikraftträdande ska, vid tillämpning av artikel 7, den
utsändningsperiod eller det arbete som egenföretagare som
avses i artikel 7 anses ha inletts vid datumet för avtalets
ikraftträdande.
5. Beslut som fattats före detta avtals ikraftträdande ska
inte påverka rättigheter som fastställts med stöd av detta
avtal.
6. Anspråk som prövats före detta avtals ikraftträdande ska,
på begäran av den berörda personen, prövas på nytt i enlighet
med detta avtal.
Artikel 28
Ikraftträdande
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den tredje
månaden efter den månad då de avtalsslutande staterna ska ha
avslutat en utväxling av diplomatiska noter där de skriftligen
underrättar varandra om att deras respektive konstitutionella
krav för att detta avtal ska träda i kraft har uppfyllts.
Artikel 29
Varaktighet och uppsägning
1. Detta avtal ska gälla på obestämd tid. Endera
avtalsslutande stat kan säga upp detta avtal på diplomatisk
väg genom skriftligt meddelande till den andra avtalsslutande
staten. Om detta avtal sägs upp ska det fortsätta att gälla
till den sista dagen av den tolfte månaden efter den månad då
uppsägningen meddelades.
2. Upphör avtalet i enlighet med punkt 1 i denna artikel ska
rättigheter avseende rätten till och utbetalning av förmåner
som redan har erhållits i enlighet med detta avtal bibehållas.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar,
undertecknat detta avtal.
Upprättat i två exemplar i Stockholm den 11 april, 2019, på
svenska, japanska och engelska, vilka alla texter är lika
giltiga. Vid skiljaktiga tolkningar ska den engelska texten
gälla.
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND JAPAN ON SOCIAL
SECURITY
The Government of the Kingdom of Sweden (hereinafter referred
to as "Sweden") and the Government of Japan,
Being desirous of regulating their mutual relations in the
field of social security,
Have agreed as follows:
PART I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Definitions
1. For the purpose of this Agreement,
(a) The terms "a Contracting State" and "the other Contracting
State" mean Sweden or Japan, as the context requires;
(b) The term "national" means,
as regards Sweden,
a Swedish national within the meaning of the law on
nationality of Sweden,
as regards Japan,
a Japanese national within the meaning of the law on
nationality of Japan;
(c) The term "legislation" means,
as regards Sweden,
the laws and regulations of Sweden specified in paragraph 1(b)
of Article 2,
as regards Japan,
the laws and regulations of Japan concerning the Japanese
pension systems specified in paragraph 1(a) of Article 2;
(d) The term "competent authority" means,
as regards Sweden,
the Government of Sweden or any of the authorities nominated
by the Government,
as regards Japan,
any of the Governmental organizations competent for the
Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of
Article 2;
(e) The term "competent institution" means,
as regards Sweden,
any of the authorities responsible for the implementation of
the legislation specified in paragraph 1(b) of Article 2,
as regards Japan,
any of the insurance institutions, or any association thereof,
responsible for the implementation of the Japanese pension
systems specified in paragraph 1(a) of Article 2;
(f) The term "period of coverage" means,
as regards Sweden,
a period of contributions, insurance or residence used to
acquire the right to a benefit under the legislation of
Sweden,
as regards Japan,
a period of contributions under the legislation of Japan and
any other period taken into account under that legislation for
establishing entitlement to benefits, however, a period which
shall be taken into account, for the purpose of establishing
entitlement to benefits under that legislation, pursuant to
other agreements on social security comparable with this
Agreement shall not be included;
(g) The term "benefit" means a pension or any other cash
benefit under the legislation of a Contracting State.
2. For the purpose of this Agreement, any term not defined in
this Agreement shall have the meaning assigned to it under the
applicable legislation.
Article 2
Matters Covered
1. This Agreement shall apply,
(a) as regards Japan, to the following Japanese pension
systems:
(i) the National Pension (except the National Pension Fund);
and
(ii) the Employees' Pension Insurance (except the Employees'
Pension Fund);
However, for the purpose of this Agreement, the National
Pension shall not include the Old Age Welfare Pension or any
other pensions which are granted on a transitional or
complementary basis for the purpose of welfare and which are
payable wholly or mainly out of national budgetary resources;
and
(b) as regards Sweden, to the legislation on:
(i) sickness compensation and activity compensation;
(ii) income-based old-age pensions and guarantee pensions;
(iii) survivor's pensions and surviving children's allowance;
and
(iv) social security contributions as regards the legislation
referred to in (i) to (iii) of this paragraph.
2. This Agreement shall also apply to all amendments to the
legislations of both Contracting States insofar as they do not
modify substantially the scope of the systems regulated or
implemented by those prior to such amendments.
Article 3
Persons Covered
This Agreement shall apply to a person who is or has been
subject to the legislation of a Contracting State and other
persons who derive rights from such person.
Article 4
Equality of Treatment
Unless otherwise provided in this Agreement, the persons
specified in Article 3, who ordinarily reside in the territory
of a Contracting State, shall receive equal treatment with
nationals of that Contracting State in the application of the
legislation of that Contracting State.
However, the foregoing shall not affect the provisions on
complementary periods for Japanese nationals on the basis of
ordinary residence outside the territory of Japan under the
legislation of Japan.
Article 5
Payment of Benefits Abroad
1. Unless otherwise provided in this Agreement, any provision
of the legislation of a Contracting State which restricts
entitlement to or payment of benefits solely because the
person ordinarily resides outside the territory of that
Contracting State shall not be applicable to persons who
ordinarily reside in the territory of the other Contracting
State.
However,
(a) as regards Japan,
the foregoing shall not affect the provisions of the
legislation of Japan which require a person who is aged 60 or
over but under 65 on the date of the first medical examination
or of the death to reside ordinarily in the territory of Japan
for the acquisition of entitlement to the Disability Basic
Pension or the Survivors' Basic Pension.
(b) as regards Sweden,
the foregoing shall not apply to the following benefits;
(i) sickness compensation in the form of guarantee
compensation or activity compensation in the form of guarantee
compensation; and
(ii) guarantee pensions and surviving children's allowance.
2. A benefit under the legislation of a Contracting State
which is payable to a person who is or has been subject to the
legislation of the other Contracting State, as well as other
persons who derive rights from such person, shall be paid when
that person or those persons ordinarily reside in the
territory of a third state under the same conditions as it
would be paid to a national of the first Contracting State who
ordinarily resides in the territory of that third state.
PART II
PROVISIONS CONCERNING THE APPLICABLE LEGISLATION
Article 6
General Provision
Unless otherwise provided in this Agreement, a person who
works as an employee or a self-employed person in the
territory of a Contracting State shall, with respect to that
employment or self-employment, be subject only to the
legislation of that Contracting State.
Article 7
Special Provisions
1. Where a person who is covered under the legislation of a
Contracting State and employed in the territory of that
Contracting State by an employer with a place of business in
that territory is sent by that employer, either from that
territory or from a territory of a third state, to work for
that employer in the territory of the other Contracting State,
the employee shall remain subject only to the legislation of
the first Contracting State as if that employee were working
in the territory of the first Contracting State, provided that
the period of such detachment is not expected to exceed five
years. The detachment referred to in this paragraph includes
the cases where a person who is sent by an employer in the
territory of one Contracting State to a related employer in
the territory of the other Contracting State.
2. Where a person who is covered under the legislation of a
Contracting State and who ordinarily works as a self-employed
person in the territory of that Contracting State, works
temporarily as a self-employed person in the territory of the
other Contracting State, that person shall remain subject only
to the legislation of the first Contracting State as if that
person were working in the territory of the first Contracting
State, provided that the period of the self-employed activity
in the territory of the other Contracting State is not
expected to exceed five years.
Article 8
Employees on Board a Sea-Going Vessel or on an Aircraft
1. A person who works as an employee on board a sea-going
vessel flying the flag of either Contracting State shall, with
respect to that employment, be subject only to the legislation
of the Contracting State in whose territory the employer is
located.
2. A person who works as an employee on an aircraft in
international traffic shall, with respect to that employment,
be subject only to the legislation of the Contracting State in
whose territory the employer is located.
Article 9
Members of Diplomatic Missions, Members of Consular Posts and
Civil Servants
1. This Agreement shall not affect the provisions of the
Vienna Convention on Diplomatic Relations of April 18, 1961,
or the Vienna Convention on Consular Relations of April 24,
1963.
2. (a) Subject to paragraph 1 of this Article, where any civil
servant of Japan or any person treated as such under the
legislation of Japan is sent to work in the territory of
Sweden, that person shall, with respect to that employment, be
subject only to the legislation of Japan as if that person
were working in the territory of Japan.
(b) Subject to paragraph 1 of this Article, where any person
who is engaged in government employment for Sweden is sent to
work as part of that employment in the territory of Japan,
that person shall, with respect to that employment, be subject
only to the legislation of Sweden as if that person were
working in the territory of Sweden.
Article 10
Exceptions to Articles 6 to 9
At the request of an employee and an employer or a self-
employed person, the competent authorities or the competent
institutions of both Contracting States may agree to grant an
exception to Articles 6 to 9 in the interest of particular
persons or categories of persons, provided that such persons
or categories of persons shall be subject to the legislation
of one of the Contracting States.
Article 11
Spouse and Children coming with the person who works
1. (a) The spouse or children under the age of 18 of a person
coming with the person who works in the territory of Japan and
who is subject to the legislation of Sweden in accordance with
Article 7, paragraph 2(b) of Article 9 or Article 10, shall be
subject to the legislation of Sweden unless they are
themselves employed or self-employed in the territory of
Japan.
(b) While a person works in the territory of Japan and is
subject to the legislation of Sweden in accordance with
Article 7, paragraph 2(b) of Article 9 or Article 10, the
spouse or children coming with that person shall be exempted
from the legislation of Japan concerning the Japanese pension
system specified in paragraph 1(a)(i) of Article 2, provided
that the requirements specified in the legislation of Japan
concerning the enforcement of the agreements on social
security are fulfilled. However, when those spouse or children
so request, the foregoing shall not apply.
2. The spouse or children coming with the person who works in
the territory of Sweden and who is subject to the legislation
of Japan in accordance with Article 7, paragraph 2(a) of
Article 9 or Article 10, shall not be subject to the
legislation of Sweden unless they are themselves employed or
self-employed in the territory of Sweden.
Article 12
Compulsory Coverage
Articles 6 to 8, paragraph 2 of Article 9 and Article 11 shall
apply only to compulsory coverage under the legislation of
each Contracting State.
PART III
PROVISIONS CONCERNING BENEFITS
Chapter 1
Common Provision
Article 13
Totalization
Where a person does not have sufficient periods of coverage to
fulfill the requirement for entitlement to benefits under the
legislation of a Contracting State, the competent institution
of that Contracting State shall take into account, for the
purpose of establishing entitlement to those benefits, the
periods of coverage completed under the legislation of the
other Contracting State insofar as they do not coincide with
the periods of coverage completed under the legislation of the
first Contracting State.
However, in taking into account the periods of coverage under
the legislation of the other Contracting State, the periods of
coverage which are credited under the legislation of that
Contracting State solely on the basis of residence in the
territory of that Contracting State shall not be taken into
account.
Chapter 2
Provisions concerning Japanese Benefits
Article 14
Special Provisions concerning Totalization
1. Article 13 shall not apply to lump-sum payments under the
Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of
Article 2 on account of death or withdrawal.
2. In applying Article 13, the periods of coverage under the
legislation of Sweden shall be taken into account as periods
of coverage under the Employees' Pension Insurance and as
corresponding periods of coverage under the National Pension.
3. In applying Article 13, the competent institutions of Japan
shall credit, in each calendar year, twelve months of periods
of coverage for a period of coverage of a year under the
legislation of Sweden and certified as such by the competent
institution of Sweden. Periods of coverage to be credited by
the competent institutions of Japan shall not include months
that are already credited as periods of coverage under the
legislation of Japan. The total number of months of periods of
coverage to be credited under the provision of this paragraph
and the months that are already credited as periods of
coverage under the legislation of Japan shall not exceed
twelve in a calendar year.
Article 15
Special Provisions concerning Disability Benefits and
Survivors' Benefits
Where the legislation of Japan requires for entitlement to
disability benefits or survivors' benefits (except lump-sum
payments under the Japanese pension systems specified in
paragraph 1(a) of Article 2 on account of death) that the date
of the first medical examination or of death lies within
specified periods of coverage, this requirement shall be
deemed to be fulfilled for the purpose of establishing
entitlement to those benefits if such a date lies within the
periods of coverage under the legislation of Sweden.
However, if entitlement to disability benefits or survivors'
benefits (except lump-sum payments under the Japanese pension
systems specified in paragraph 1(a) of Article 2 on account of
death) under the National Pension is established without
applying this Article, this Article shall not be applied for
the purpose of establishing entitlement to disability benefits
or survivors' benefits (except lump-sum payments under the
Japanese pension systems specified in paragraph 1(a) of
Article 2 on account of death) based on the same insured event
under the Employees' Pension Insurance.
Article 16
Calculation of the Amount of Benefits
1. Where entitlement to a Japanese benefit is established by
virtue of Article 13 or Article 15, the competent institution
of Japan shall calculate the amount of that benefit in
accordance with the legislation of Japan, subject to
paragraphs 2 to 4 of this Article.
2. With regard to the Disability Basic Pension and other
benefits, the amount of which is a fixed sum granted
regardless of the period of coverage, if the requirements for
receiving such benefits are fulfilled by virtue of Article 13
or Article 15, the amount to be granted shall be calculated
according to the proportion of the sum of the periods of
contribution and the premium-exempted periods under the
pension system from which such benefits will be paid to the
sum of those periods of contribution, those premium-exempted
periods and the periods of coverage under the legislation of
Sweden.
3. With regard to disability benefits and survivors' benefits
under the Employees' Pension Insurance, insofar as the amount
of those benefits to be granted is calculated on the basis of
the specified period determined by the legislation of Japan
when the periods of coverage under the Employees' Pension
Insurance are less than that specified period, if the
requirements for receiving such benefits are fulfilled by
virtue of Article 13 or Article 15, the amount to be granted
shall be calculated according to the proportion of the periods
of coverage under the Employees' Pension Insurance to the sum
of the periods of coverage and the periods of coverage under
the legislation of Sweden. However, when the sum of the
periods of coverage exceeds that specified period, that sum of
the periods of coverage shall be regarded as equal to that
specified period.
4. With regard to the Additional Pension for Spouses which is
included in the Old-age Employees' Pension and any other
benefits that may be granted as a fixed sum in cases where the
periods of coverage under the Employees' Pension Insurance
equal or exceed the specified period determined by the
legislation of Japan, if the requirements for receiving such
benefits are fulfilled by virtue of Article 13, the amount to
be granted shall be calculated according to the proportion of
the periods of coverage under the Employees' Pension Insurance
to that specified period.
Chapter 3
Provisions concerning Swedish Benefits
Article 17
Special Provisions concerning Totalization
1. Article 13 shall not apply to the basic requirement of
three years of residence in Sweden for entitlement to
guarantee pension, sickness compensation in the form of
guarantee compensation and activity compensation in the form
of guarantee compensation.
2. When establishing entitlement to sickness compensation or
activity compensation, coverage under the legislation of Japan
shall be considered as coverage under the legislation of
Sweden.
3. In applying Article 13, the competent institution of Sweden
shall credit a period of coverage of a year for twelve months
of periods of coverage under the legislation of Japan and
certified as such by the competent institutions of Japan.
Periods of coverage to be credited by the competent
institution of Sweden shall not include periods that are
already credited as periods of coverage under the legislation
of Sweden.
4. If a person is not eligible for a benefit under the
legislation of Sweden on the basis of the periods of coverage
under the legislation of both Contracting States, totalized as
provided in Article 13, the eligibility of that person for
that benefit shall be determined by totalizing these periods
and periods of coverage completed under the legislation of a
third state, with which Sweden is bound by social security
agreements or equivalent coordination instruments on social
security which provide for the totalization of periods for
that person.
Article 18
Calculation of the Amount of Benefits
1. When calculating the amount of income-based pension in the
form of supplementary pension to be paid in accordance with
Article 13 or paragraph 4 of Article 17, only periods of
coverage completed under the legislation of Sweden shall be
taken into account.
2. When calculating the amount of income-related sickness
compensation and income-related activity compensation, only
income earned during periods when the legislation of Sweden
was applicable shall be taken into account.
PART IV
MISCELLANEOUS PROVISIONS
Article 19
Administrative Collaboration
1. The competent authorities of both Contracting States shall:
(a) agree on the administrative measures necessary for the
implementation of this Agreement, including the exchange of
statistics;
(b) designate liaison agencies for the implementation of this
Agreement; and
(c) communicate to each other, as soon as possible, all
information about changes to their respective legislation
insofar as those changes affect the implementation of this
Agreement.
2. The competent authorities and competent institutions of
both Contracting States, within the scope of their respective
authorities, shall provide any assistance necessary for the
implementation of this Agreement. This assistance shall be
provided free of charge.
Article 20
Charges or Fees and Legalization
1. Insofar as the legislation and other relevant laws and
regulations of a Contracting State contain provisions on an
exemption or reduction of administrative charges or consular
fees for documents to be submitted under the legislation of
that Contracting State, those provisions shall also apply to
documents to be submitted in the application of this Agreement
and the legislation of the other Contracting State.
2. Documents which are presented for the purpose of this
Agreement and the legislation of a Contracting State shall not
require legalization or any other similar formality by
diplomatic or consular authorities.
Article 21
Languages of Communication
1. In the implementation of this Agreement, the competent
authorities and competent institutions of both Contracting
States may communicate directly in Swedish, Japanese or
English language with each other and with any concerned person
wherever the person may reside.
2. In the implementation of this Agreement, the competent
authorities and competent institutions of a Contracting State
may not reject applications or any other documents for the
reason that they are written in Swedish, Japanese or English
language.
Article 22
Transmission and Confidentiality of Information
1. The competent authorities or competent institutions of a
Contracting State shall, in accordance with its laws and
regulations, transmit to the competent authorities or
competent institutions of the other Contracting State
information about an individual collected under the
legislation of that Contracting State insofar as that
information is necessary for the implementation of this
Agreement. Unless otherwise required by the laws and
regulations of that other Contracting State, that information
shall be used exclusively for the purpose of implementing this
Agreement.
2. The competent authorities or competent institutions of a
Contracting State may, upon the request of the competent
authorities or competent institutions of the other Contracting
State, transmit, in accordance with the legislation and other
relevant laws and regulations of that Contracting State, other
information about the individual than that referred to in
paragraph 1 of this Article collected under the legislation of
that Contracting State, to the competent authorities or
competent institutions of that other Contracting State insofar
as it is necessary for the implementation of the legislation
of that other Contracting State. Unless otherwise required by
the laws and regulations of that other Contracting State, that
information shall be used exclusively for the purpose of
implementing that legislation of that other Contracting State.
3. With regard to transmission in accordance with paragraphs 1
and 2 of this Article, personal data shall be protected in
accordance with the legislation and other relevant laws and
regulations of each Contracting State respectively and the
following provisions:
(a) the transmitting competent authorities or competent
institutions shall ensure that personal data to be transmitted
are accurate and limited to the extent necessary for the
purpose of transmission. If it becomes evident that inaccurate
data or data whose transmission is incompatible with the
legislation and other relevant laws and regulations of the
transmitting State were transmitted, the transmitting
competent authorities or competent institutions shall
immediately notify the receiving competent authorities or
competent institutions of this fact. In this case the
receiving competent authorities or competent institutions
shall correct or delete this data immediately;
(b) both the transmitting and the receiving competent
authorities or competent institutions shall effectively
protect personal data against unauthorized or illegal access,
alteration, or disclosure; and
(c) on request of the person concerned:
(i) the receiving competent authorities or competent
institutions shall suspend the use of the data handled in a
way that is incompatible with the legislation and other
relevant laws and regulations of the receiving State or delete
such data and shall immediately inform the transmitting
competent authorities or competent institutions of that
suspension or that deletion; and
(ii) the transmitting competent authorities or competent
institutions shall correct the inaccurate data handled by the
transmitting competent authorities or competent institutions,
and shall immediately inform the receiving competent
authorities or competent institutions of that correction.
Article 23
Submission of Applications, Appeals and Declarations
1. When a written application for benefits, an appeal or any
other declaration under the legislation of a Contracting State
is submitted to a competent authority or competent institution
of the other Contracting State which is competent to receive
similar applications, appeals or declarations under the
legislation of that other Contracting State, that application
for benefits, appeal or declaration shall be deemed to be
submitted on the same date to the competent authority or
competent institution of the first Contracting State and shall
be dealt with, according to the procedure and legislation of
the first Contracting State.
2. The competent authority or competent institution of a
Contracting State shall send the application for benefits,
appeal or any other declaration submitted in accordance with
paragraph 1 of this Article to the competent authority or
competent institution of the other Contracting State without
delay.
Article 24
Payment of Benefits
1. Payments of benefits under this Agreement may be made in
the currency of either Contracting State.
2. In case provisions for restricting the exchange of
currentcies or remittance are introduced by either Contracting
State, the Governments of both Contracting States shall
immediately consult on the measures necessary to ensure the
payments of benefits by that Contracting State under this
Agreement.
Article 25
Resolution of Disagreement
1. Any disagreement regarding the interpretation or
application of this Agreement shall be resolved by
consultation by competent institutions, the competent
authorities, or the relevant authorities of both Contracting
States.
2. If any disagreement cannot be resolved in accordance with
the provisions of paragraph 1 of this Article, it shall be
submitted, at the request of either Contracting State, for
decision to an arbitral tribunal which shall be constituted
for each individual case in the following manner:
(a) each Contracting State shall appoint an arbitrator no
later than sixty days after the date when a Contracting State
has notified the other Contracting State through diplomatic
channels of the request for arbitration. The two arbitrators
shall agree to appoint a third arbitrator as chairman of the
arbitral tribunal, who shall not be a national of either
Contracting State, and who shall be appointed no later than
thirty days after the date when the Contracting State which
was the later to appoint its arbitrator has notified the other
Contracting State of the appointment; and
(b) if either Contracting State fails to appoint an
arbitrator, or if the arbitrators appointed by the Contracting
States do not agree upon a chairman within the respective
periods referred to in subparagraph (a) of this paragraph,
either Contracting State may request the President of the
International Court of Justice to make the necessary
appointments. If the President of the International Court of
Justice is a national of a Contracting State or is prevented
from making the appointments for any other reason, the Vice-
President of the International Court of Justice or, if the
Vice-President is similarly prevented from acting, the most
senior judge of the International Court of Justice who is not
prevented may be requested to make the appointments.
3. The decision of the arbitral tribunal, which shall be
binding and final on both Contracting States, shall be by
majority vote.
4. Unless the arbitral tribunal decides otherwise:
(a) each Contracting State shall bear the cost for its
arbitrator, and of its representation before the arbitral
tribunal; and
(b) the costs of the chairman and other expenses shall be
shared equally between both Contracting States.
5. The arbitral tribunal shall determine its own rules of
procedure.
Article 26
Headings
The headings of Parts, Chapters and Articles of this Agreement
are inserted for convenience of reference only and shall not
affect the interpretation of this Agreement.
PART V
TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS
Article 27
Transitional Provisions
1. This Agreement shall not establish any entitlement to
benefits for any period prior to its entry into force.
2. In the implementation of this Agreement, periods of
coverage completed before its entry into force as well as
other legally relevant events occurring before its entry into
force shall also be taken into account.
3. The application of this Agreement shall not, for a
beneficiary, result in any reduction in the amount of benefits
to which entitlement was established before the entry into
force of this Agreement.
4. In applying Article 7, in the case of a person who has been
working in the territory of a Contracting State and has been
covered under the legislation of the other Contracting State
until the entry into force of this Agreement, the period of
detachment or self-employed activity referred to in Article 7
shall be considered to begin on the date of entry into force
of this Agreement.
5. Decisions made before the entry into force of this
Agreement shall not affect any rights to be established by
virtue of this Agreement.
6. Claims which were determined before the entry into force of
this Agreement shall, upon the request of the person
concerned, be re-examined in accordance with this Agreement.
Article 28
Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the first day of the
third month following the month in which the Contracting
States shall have completed an exchange of diplomatic notes
informing each other that their respective constitutional
requirements necessary for the entry into force of this
Agreement have been fulfilled.
Article 29
Duration and Termination
1. This Agreement shall remain in force for an indefinite
period. Either Contracting State may give to the other
Contracting State, through diplomatic channels, written notice
of termination of this Agreement. In that event, this
Agreement shall remain in force until the last day of the
twelfth month following the month in which the termination was
notified.
2. If this Agreement is terminated in accordance with
paragraph 1 of this Article, rights regarding entitlement to
and payment of benefits acquired under this Agreement shall be
retained.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorized
thereto by their respective Governments, have signed this
Agreement.
Done in duplicate at Stockholm on 11 April, 2019, in the
Swedish, Japanese and English languages, each text being
equally authentic. In case of any divergence of
interpretation, the English text shall prevail.
FÖR SVERIGES REGERING
FOR THE GOVERNMENT OF SWEDEN
Annika Strandhäll
FÖR JAPANS REGERING
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN
Shigeyuki Hiroki