Post 1 av 1 träffar
Föregående
·
Nästa
SFS-nummer ·
2014:1408 ·
Visa register
Lag (2014:1408) om avtal mellan Sverige och Hongkong SAR om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2014-11-27
Ändring införd: t.o.m. SFS 2016:106
Ikraft: 2016-04-01 överg.best.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som
Sveriges regering och Hongkong SAR:s regering undertecknade
den 22 augusti 2014 ska gälla som lag här i landet. Avtalet
är avfattat på engelska och framgår av bilagan till denna
lag.
Övergångsbestämmelser
2014:1408
1. Denna lag träder i kraft den dag som regeringen bestämmer.
2. Lagen ska tillämpas för beskattningsår som börjar den dag
då lagen träder i kraft eller senare eller, om beskattningsår
saknas, på skatt som tas ut den dag då lagen träder i kraft
eller senare.
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN-MENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN
AND THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE
REGION OF THE PEOPLE`S REPUBLIC OF CHINA FOR THE EXCHANGE OF
INFOMATION RELATING TO TAX MATTERS
The Government of the Kingdom of Sweden and the Government
of the Hong Kong Special Administrative Region of the
People`s Republic of China, desiring to conclude an Agreement
for the exchange of information relating to tax matters, have
agreed as follows:
Article 1
Object and scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Contracting Parties
shall provide assistance through exchange of information that
is foreseeably relevant to the administration and enforcement
of the internal laws of the Contracting Parties concerning
taxes covered by this Agreement. Such information shall
include information that is foreseeably relevant to the
determination, assessment and collection of such taxes, the
recovery and enforcement of tax claims, or the investigation
or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged
in accordance with the provisions of this Agreement and shall
be treated as confidential in the manner provided in Article
7. The rights and safeguards secured to persons by the laws
or administrative practice of the requested Party remain
applicable to the extent that they do not unduly prevent or
delay effective exchange of information.
2. This Agreement shall not affect the application in the
Contracting Parties of the provisions on mutual legal
assistance in criminal matters.
Article 2
Jurisdiction
A Requested Party is not obligated to provide information
which is neither held by its authorities nor in the
possession or control of persons who are within its
jurisdiction.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes to which this Agreement applies are:
(a) in the case of the Hong Kong Special Administrative
Region,
(i) profits tax;
(ii) salaries tax; and
(iii) property tax;
whether or not charged under personal assessment;
(b) in the case of Sweden,
(i) taxes on income, profits and salaries;
(ii) taxes on dividends, royalties and capital gains;
(iii) taxes on net wealth; and
(iv) taxes in other categories, except customs duties,
namely:
– estate, inheritance or gift taxes;
– taxes on immovable or movable property;
– consumption taxes; and
– taxes on goods and services.
2. This Agreement shall also apply to any identical taxes
imposed after the date of signature of the Agreement in
addition to or in place of the existing taxes. This Agreement
shall also apply to any substantially similar taxes imposed
after the date of signature of the Agreement in addition to
or in place of the existing taxes if the competent
authorities of the Contracting Parties so agree. The
competent authorities of the Contracting Parties shall notify
each other of any substantial changes to the taxation and
related information gathering measures covered by the
Agreement.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise
defined:
(a) (i) the term “Hong Kong Special Administrative Region”
means any place where the tax laws of the Hong Kong Special
Administrative Region of the People`s Republic of China
apply;
(ii) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national
territory, the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accordance with
international law exercises sovereign rights or
jurisdiction;
(b) the term “collective investment fund or scheme” means any
pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The
term “public collective investment fund or scheme” means any
collective investment fund or scheme provided the units,
shares or other interests in the fund or scheme can be
readily purchased, sold or redeemed by the public. Units,
shares or other interests in the fund or scheme can be
readily purchased, sold or redeemed ”by the public” if the
purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly
restricted to a limited group of investors;
(c) the term “company” means any body corporate or any entity
that is treated as a body corporate for tax purposes:
(d) the term “competent authority” means:
(i) in the Hong Kong Special Administrative Region, the
Commissioner of Inland Revenue or his authorized
representative;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised
representative or the authority which is designated as a
competent authority for the purposes of this Agreement;
(e) the term “Contracting Party” means the Hong Kong Special
Administrative Region or Sweden as the context requires;
(f) the term “information” means any fact, statement or
record in any form whatever;
(g) the term “information gathering measures” means laws and
administrative or judicial procedures that enable a
Contracting Party to obtain and provide the requested
information;
(h) the term “person” includes an individual, a company and
any other body of persons;
(i) the term “publicly traded company” means any company
whose principal class of shares is listed on a recognised
stock exchange provided its listed shares can be readily
purchased or sold by the public. Shares can be purchased or
sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not
implicitly or explicitly restricted to a limited group of
investors;
(j) the term “principal class of shares” means the class or
classes of shares representing a majority of the voting power
and value of the company;
(k) the term “recognised stock exchange” means any stock
exchange agreed upon by the competent authorities of the
Contracting Parties;
(l) the term “requested Party” means the Contracting Party
requested to provide information;
(m) the term “applicant Party” means the Contracting Party
requesting information;
(n) the term “tax” means any tax to which the Agreement
applies.
2. As regards the application of this Agreement at any time
by a Contracting Party, any term not defined therein shall,
unless the context otherwise requires, have the meaning that
it has at that time under the law of that Party, any meaning
under the applicable tax laws of that Party prevailing over a
meaning given to the term under other laws of that Party.
Article 5
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the requested Party shall
provide upon request information for the purposes referred to
in Article 1. Such information shall be exchanged without
regard to whether the conduct being investigated would
constitute a crime under the laws of the requested Party if
such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent
authority of the requested Party is not sufficient to enable
it to comply with the request for information, that Party
shall use all relevant information gathering measures to
provide the applicant Party with the information requested,
notwithstanding that the requested Party may not need such
information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of an
applicant Party, the competent authority of the requested
Party shall provide information under this Article, to the
extent allowable under its internal laws, in the form of
depositions of witnesses and authenticated copies of original
records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent
authorities for the purposes specified in Article 1, have the
authority to obtain and provide upon request:
(a) information held by banks, other financial institutions,
and any person acting in an agency or fiduciary capacity
including nominees and trustees;
(b) information regarding the ownership of companies,
partnerships, trusts, foundations and other persons,
including, within the constraints of Article 2, ownership
information on all such persons in an ownership chain; in the
case of trusts, information on settlors, trustees, and
beneficiaries; and in the case of foundations, information on
founders, members of the foundation council, and
beneficiaries. Further, this Agreement does not create an
obligation on the Contracting Parties to obtain or provide
ownership information with respect to publicly traded
companies or public collective investment funds or schemes
unless such information can be obtained without giving rise
to disproportionate difficulties.
5. The requested Party shall disclose any information that
precedes the date on which this Agreement has effect for the
taxes covered by the Agreement, insofar the information is
foreseeably relevant for a taxable period or taxable event
following that date.
6. The competent authority of the applicant Party shall
provide the following information to the competent authority
of the requested Party when making a request for information
under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance
of the information to the request:
(a) the identity of the person under examination or
investigation;
(b) the tax period for which information is requested;
(c) the tax purpose for which the information is sought and
the tax type(s) concerned;
(d) a statement of the information sought, including its
nature, its relevance to the purpose of the request, and the
form in which the applicant Party wishes to receive the
information from the requested Party;
(e) grounds for believing that the information requested is
held in the requested Party or is in the possession or
control of a person within the jurisdiction of the requested
Party;
(f) to the extent known, the name and address of any person
believed to be in possession of the requested information;
(g) a statement that the request is in conformity with the
law and administrative practices of the applicant Party, that
if the requested information was within the jurisdiction of
the applicant Party then the competent authority of the
applicant Party would be able to obtain the information under
the laws of the applicant Party or in the normal course of
administrative practice and that it is in conformity with
this Agreement;
(h) a statement that the applicant Party has pursued all
means available within its own jurisdiction to obtain the
information, except those that would give rise to
disproportionate difficulties.
7. The competent authority of the requested Party shall
forward the requested information as promptly as possible to
the applicant Party. To ensure a prompt response, the
competent authority of the requested Party shall:
(a) confirm receipt of a request in writing to the competent
authority of the applicant Party and shall notify the
competent authority of the applicant Party of deficiencies in
the request, if any, within 60 days of the receipt of the
request; and
(b) if the competent authority of the requested Party has
been unable to obtain and provide the information within 90
days of receipt of the request, including if it encounters
obstacles in furnishing the information or it refuses to
furnish the information, it shall immediately inform the
applicant Party, explaining the reason for its inability, the
nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Article 6
Possibility of declining a request
1. The requested Party shall not be required to obtain or
provide information that the applicant Party would not be
able to obtain under its own laws for purposes of the
administration or enforcement of its own tax laws. The
competent authority of the requested Party may decline to
assist where the request is not made in conformity with this
Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a
Contracting Party the obligation to supply information which
would disclose any trade, business, industrial, commercial or
professional secret or trade process. Notwithstanding the
foregoing, information of the type referred to in Article 5,
paragraph 4 shall not be treated as such a secret or trade
process merely because it meets the criteria in that
paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a
Contracting Party the obligation to obtain or provide
information, which would reveal confidential communications
between a client and an attorney, solicitor or other admitted
legal representative where such communications are:
(a) produced for the purposes of seeking or providing legal
advice or
(b) produced for the purposes of use in existing or
contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a request for information
if the disclosure of the information would be contrary to
public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the
ground that the tax claim giving rise to the request is
disputed.
6. The requested Party may decline a request for information
if the information is requested by the applicant Party to
administer or enforce a provision of the tax law of the
applicant Party, or any requirement connected therewith,
which discriminates against a person who has the right of
abode or is incorporated or otherwise constituted in the
requested Party (where the requested Party is the Hong Kong
Special Administrative Region) or a national of the requested
Party (where the requested Party is Sweden) as compared with
a person who has the right of abode or is incorporated or
otherwise constituted in the applicant Party (where the
applicant Party is the Hong Kong Special Administrative
Region) or a national of the applicant Party (where the
applicant Party is Sweden) in the same circumstances.
Article 7
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this
Agreement shall be treated as confidential in the same manner
as information obtained under the internal laws of that Party
and may be disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies) in the
jurisdiction of the Contracting Party concerned with the
assessment or collection of, the enforcement or prosecution
in respect of, or the determination of appeals in relation
to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or
authorities shall use such information only for such
purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions. The information may not
be disclosed to any other person or entity or authority or
any other jurisdiction without the express written consent of
the competent authority of the requested Party.
Article 8
Costs
1. Incidence of ordinary costs incurred in the course of
responding to a request for information will be borne by the
requested Party. Such ordinary costs would normally cover
internal administration costs and any minor external costs.
2. All other costs that are not ordinary costs are considered
extraordinary costs and will be borne by the applicant Party.
Extraordinary costs include, but are not limited to, the
following:
(a) reasonable fees charged by third parties for carrying out
research;
(b) reasonable costs of engaging experts, interpreters, or
translators;
(c) reasonable costs of conveying documents to the applicant
Party;
(d) reasonable litigation costs of the requested Party in
relation to a specific request for information; and
(e) reasonable costs for obtaining depositions or
testimony.
3. The competent authorities of the Contracting
Parties will consult each other in any particular case where
extra-ordinary costs are likely to exceed $US500 to determine
whether the applicant Party will continue to pursue the
request and bear the cost.
Article 9
Implementation legislation
The Contracting Parties shall enact any legislation
necessary to comply with, and give effect to, the terms of
the Agreement.
Article 10
Language
Requests for assistance and answers thereto shall be drawn
up in English.
Article 11
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the
Contracting Parties regarding the implementation or
interpretation of the Agreement, the competent authorities
shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1,
the competent authorities of the Contracting Parties may
mutually agree on the procedures to be used under Article
5.
3. The competent authorities of the Contracting Parties
may communicate with each other directly for purposes of
reaching agreement under this Article.
4. The Contracting Parties may also agree on other forms of
dispute resolution.
Article 12
Entry into force
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in
writing of the completion of the procedures required by its
law for the entry into force of this Agreement. This
Agreement shall enter into force on the thirtieth day after
the receipt of the later of these notifications.
2. The provisions of this Agreement shall thereupon have
effect, with respect to all matters covered in Article 1, for
taxable periods beginning on or after the date on which the
Agreement enters into force, or, where there is no taxable
period, for all charges to tax arising on or after the date
on which the Agreement enters into force.
Article 13
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by
a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate
the Agreement by giving written notice of termination to the
other Contracting Party. In such case, the Agreement shall
cease to have effect on the first day of the month following
the end of the period of six months after the date of receipt
of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contracting Parties
shall remain bound by the provisions of Article 7 with
respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised
thereto have signed the Agreement.
Done at Paris this 22nd day of August 2014, in duplicate in
the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Martin Rahm
For the Government of the Hong Kong Special Administrative
Region of the People`s Republic of China
Linda Lai
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH
FOLKREPUBLIKEN KINAS SÄRSKILDA ADMINISTRATIVA REGION
HONGKONGS REGERING OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I
SKATTEÄRENDEN
Konungariket Sveriges regering och Folkrepubliken Kinas
särskilda administrativa region Hongkongs regering, som
önskar ingå ett avtal om utbyte av upplysningar i
skatteärenden, har kommit överens om följande:
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna
ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av
upplysningar som kan antas vara relevanta vid administration
och verkställighet av de avtalsslutande parternas interna
lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal.
Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas
vara relevanta för fastställande, beskattning och uppbörd av
sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder
beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i
skatteärenden. Upplysningarna ska utbytas i enlighet med
bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt
som anges i artikel 7. De rättigheter som tillkommer personer
enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa
praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte
otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av
upplysningar.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de
avtalsslutande parterna av bestämmelserna om ömsesidig
rättslig hjälp i brottmål.
Artikel 2
Jurisdiktion
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar
som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller
kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
Artikel 3
Skatter som omfattas
1. De skatter som omfattas av detta avtal är följande:
a) i den särskilda administrativa regionen Hongkong,
1) skatt på vinster,
2) skatt på löner, och
3) fastighetsskatt,
oavsett om beskattningsanspråk görs vid en enskild
beskattning,
b) i Sverige,
1) skatter på inkomster, vinster och löner,
2) skatter på utdelningar, royalty och kapitalvinster,
3) skatter på förmögenhet, och
4) andra kategorier av skatter, med undantag för
tullavgifter, nämligen:
– skatter på dödsbon, arv och gåvor,
– skatter på fast eller lös egendom,
– konsumtionsskatter, och
– skatter på varor och tjänster.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma slag som
efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i
stället för de för närvarande utgående skatterna. Detta avtal
tilllämpas även på skatter av i huvudsak likartat slag som
efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i
stället för de för närvarande utgående skatterna om de
behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna är
överens om detta. De behöriga myndigheterna i de
avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de väsentliga
ändringar som gjorts rörande den skattelagstiftning och de
åtgärder för att inhämta upplysningar som omfattas av
avtalet.
Artikel 4
Definitioner
1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal
följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) 1) ”den särskilda administrativa regionen Hongkong” avser
varje område inom vilket skattelagstiftningen i
Folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Hongkong
tilllämpas,
2) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges
territorium, Sveriges territorialhav och andra havsområden
över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens
regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
b) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt
investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva
investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv
investeringsfond eller publikt kollektivt investeringssystem”
avser varje kollektiv investeringsfond eller kollektivt
investeringssystem vars andelar, aktier eller andra
rättigheter fritt kan köpas, säljas eller lösas in av
allmänheten. Andelar, aktier eller andra rättigheter i fonden
eller systemet kan fritt köpas, säljas eller lösas in ”av
allmänheten” om köp, försäljning eller inlösen inte
underförstått eller uttryckligen begränsats till en avgränsad
krets av investerare,
c) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
d) ”behörig myndighet” avser
1) i den särskilda administrativa regionen Hongkong, ”the
Commissioner of Inland Revenue” eller dennes befullmäktigade
ombud,
2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade ombud
eller den myndighet åt vilken uppdras att vara behörig
myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e) ”avtalsslutande part” avser Sverige eller den särskilda
administrativa regionen Hongkong beroende på sammanhanget,
f) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande,
handling eller annan dokumentation oavsett form,
g) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser lagstiftning
och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka
möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna
begärda upplysningar,
h) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan
personsammanslutning,
i) ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning” avser
ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd
aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt
kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller
säljas ”av allmänheten” om köp eller försäljning av aktier
inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en
avgränsad krets av investerare,
j) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som
representerar majoriteten av rösterna i och värdet av
bolaget,
k) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens
om,
l) ”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har
anmodats att lämna upplysningar,
m) ”anmodande part” avser den avtalsslutande part som begär
upplysningar,
n) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon
tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens
lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt
tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde
framför den betydelse som uttrycket har enligt annan
lagstiftning i denna part.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på
begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel
1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det
handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett
brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant
handlande utförts i den anmodade parten.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga
myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att
tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade
parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske inte
har behov av upplysningarna för dess egna beskattningsändamål
– vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de
begärda upplysningarna.
3. Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt
begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten
– i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess
interna lagstiftning – lämna upplysningar enligt denna
artikel i form av upptagande av vittnesberättelser och
bestyrkta kopior av originalhandlingar.
4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att den har
befogenhet att genom dess behöriga myndigheter på begäran och
för de ändamål som anges i artikel 1, inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella
institutioner och annan person som agerar i egenskap av
representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och
trustförvaltare,
b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag,
truster, stiftelser och andra personer, däri inbegripet – med
de begränsningar som följer av artikel 2 – upplysningar om
ägarförhållandena rörande alla sådana personer i en
ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om stiftare,
förvaltare och förmånstagare; i fråga om stiftelser,
upplysningar om stiftare, ledamöter i styrelsen och
destinatärer. Detta avtal medför inte skyldighet för de
avtalsslutande parterna att inhämta eller lämna upplysningar
om ägarförhållanden i bolag vars aktier är föremål för allmän
omsättning eller i publika kollektiva investeringsfonder
eller publika kollektiva investeringssystem, såvida inte
sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför
oproportionerligt stora svårigheter.
5. Den anmodade parten ska tillhandahålla upplysningar som
föregår dagen då detta avtal träder i kraft med avseende på
de skatter som omfattas av avtalet, i den mån upplysningarna
kan antas vara relevanta för ett beskattningsår eller en
skattepliktig händelse efter den dagen.
6. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den
behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga
myndigheten i den anmodade parten lämna följande
upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna
kan antas vara relevanta:
a) identiteten på den person som är föremål för utredning
eller undersökning,
b) beskattningsåret för vilket upplysningar begärs,
c) beskattningsändamålet för vilket upplysningarna
efterfrågas och vilken typ av skatt som avses,
d) uppgift om de begärda upplysningarna, däri inbegripet
deras närmare beskaffenhet, deras relevans för ändamålet med
begäran och i vilken form som den anmodande parten önskar att
få upplysningarna från den anmodade parten,
e) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i
den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av
person inom den anmodade partens jurisdiktion,
f) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan
antas inneha de begärda upplysningarna,
g) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med
lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten
och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten – om
de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion
– skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning
eller vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten
samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
h) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla
åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess
förfogande inom dess jurisdiktion, utom sådana åtgärder som
skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
7. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast
möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande
parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den
behöriga myndigheten i den anmodade parten:
a) till den behöriga myndigheten i den anmodande parten
skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar
efter mottagandet underrätta den behöriga myndigheten i den
anmodande parten om eventuella brister i begäran, och
b) om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har
kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90
dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det
föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller
om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna,
ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta
och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och
tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger
eller skälen för dess vägran.
Artikel 6
Möjlighet att avslå en begäran
1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller
lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna
inhämta enligt dess lagstiftning för administration eller
verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga
myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när
begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet
för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle
röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller
kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som
avses i artikel 5 punkt 4 inte anses som sådana hemligheter
eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de
uppfyller villkoren i nämnda punkt.
3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet
för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna
upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en
klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när
sådan kommunikation:
a) förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk
rådgivning, eller
b) förevarit i syfte att användas under pågående eller
förestående rättsliga förfaranden.
4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar
om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna
hänsyn (ordre public).
5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att
den skattefordran som föranleder begäran har bestridits.
6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar
om den anmodande parten har begärt upplysningarna för
administration eller verkställighet av en bestämmelse i den
anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed
sammanhängande krav, som under samma förhållanden
diskriminerar en person som har uppehållstillstånd, är
inkorporerad eller på annat sätt har bildats i den anmodade
parten (då den anmodade parten är den särskilda
administrativa regionen Hongkong) eller en medborgare i den
anmodade parten (då den anmodade parten är Sverige) i
förhållande till en person som har uppehållstillstånd, är
inkorporerad eller på annat sätt har bildats i den anmodande
parten (då den anmodande parten är den särskilda
administrativa regionen Hongkong) eller en medborgare i den
anmodande parten (då den anmodande parten är Sverige).
Artikel 7
Sekretess
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med
stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som
upplysningar som inhämtats med stöd av den interna
lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer
eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och
förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens
jurisdiktion som har befattning med beskattning eller uppbörd
av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av
överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta
avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa
upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i
domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan
person, institution eller myndighet eller annan jurisdiktion
utan uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga
myndigheten i den anmodade parten.
Artikel 8
Kostnader
1. Uppkomna sedvanliga kostnader för att besvara en begäran
om upplysningar ska bäras av den anmodade parten. Sådana
sedvanliga kostnader ska normalt täcka interna administrativa
kostnader och mindre externa kostnader.
2. Alla andra kostnader som inte är sedvanliga kostnader
anses vara extraordinära kostnader och den anmodande parten
ska svara för dessa. Extraordinära kostnader innefattar, men
är inte begränsade till, följande:
a) skäliga kostnader från tredje part för att utföra
efterforskning,
b) skäliga kostnader för att anlita experter, tolkar eller
översättare,
c) skäliga kostnader för att förmedla dokument till den
anmodande parten,
d) skäliga processkostnader i den anmodade parten i
förhållande till en specifik begäran om upplysningar, och
e) skäliga kostnader för att erhålla vittnesberättelser eller
vittnesmål.
3. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska
överlägga med varandra i varje enskilt fall, där de
extraordinära kostnaderna förväntas att överstiga 500 USD för
att avgöra om den anmodande parten ska fortskrida med begäran
och svara för kostnaden.
Artikel 9
Lagstiftning om implementering
De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som
är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i
avtalet.
Artikel 10
Språk
Begäran om handräckning och svar på sådan begäran ska
upprättas på engelska.
Artikel 11
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de
avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller tolkning
av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka avgöra saken
genom ömsesidig överenskommelse.
2. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får,
utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma överens
om förfarandena för tillämpning av artikel 5.
3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda
i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa
överenskommelse med stöd av denna artikel.
4. De avtalsslutande parterna får också överenskomma om andra
former för tvistlösning.
Artikel 12
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande parterna ska skriftligen underrätta
varandra när de åtgärder vidtagits av respektive
avtalsslutande part som krävs för att detta avtal ska träda i
kraft. Detta avtal träder i kraft den trettionde dagen efter
det att den sista av dessa underrättelser har tagits emot.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska tillämpas i alla ärenden
som omfattas av artikel 1, för beskattningsår som börjar på
dagen för ikraftträdandet av avtalet eller senare, eller då
något beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som
uppkommer på dagen för ikraftträdandet av avtalet eller
senare.
Artikel 13
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av
en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan
skriftligen säga upp avtalet genom underrättelse härom till
den andra avtalsslutande parten. I händelse av sådan
uppsägning upphör avtalet att gälla den första dagen i den
månad som följer närmast efter utgången av den
sexmånadersperiod som följer efter den dag då underrättelsen
om uppsägning togs emot av den andra avtalsslutande parten.
2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna
vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 7 i fråga om
upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 22 augusti 2014, i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Martin Rahm
För Folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region
Hongkongs regering
Linda Lai