Post 1 av 1 träffar
Föregående
·
Nästa
SFS-nummer ·
2010:1333 ·
Visa register
Lag (2010:1333) om avtal mellan Sverige och Bahamas om utbyte av upplysningar i skatteärenden
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2010-11-18
Ändring införd: t.o.m. SFS 2010:1548
Ikraft: 2010-12-31 överg.best.
Det avtal om utbyte av upplysningar i skatteärenden som
Konungariket Sveriges regering och Samväldet Bahamas
regering undertecknade den 10 mars 2010 ska gälla som lag
här i landet. Avtalet är avfattat på engelska och framgår
av bilaga till denna lag.
Övergångsbestämmelser
2010:1333
1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.
2. Denna lag ska tillämpas för beskattningsår som börjar
den 1 januari året efter det år då lagen träder i kraft
eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som
tas ut den 1 januari året efter det år då lagen träder i
kraft eller senare. I ärenden som utgör
skattebrottsärenden enligt avtalet ska lagen emellertid
tillämpas för beskattningsår som börjar den 1 januari 2004
eller senare eller, om beskattningsår saknas, på skatt som
tas ut den 1 januari 2004 eller senare.
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN
AND THE GOVERNMENT OF THE COMMONWEALTH OF THE BAHAMAS FOR
THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
Considering that the Parties have agreed to join forces
for greater transparency and exchange of information in
tax matters and in order to promote bilateral cooperation
and good faith relations in the future between Sweden and
The Bahamas, the Government of the Kingdom of Sweden and
the Government of the Commonwealth of The Bahamas have
agreed to conclude an Agreement for the exchange of
information relating to tax matters as follows:
Article 1
Object and scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Contracting Parties
shall provide assistance through exchange of information
that is foreseeably relevant to the administration and
enforcement of the domestic laws of the Contracting
Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such
information shall include information that is foreseeably
relevant to the determination, assessment and collection
of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims,
or the investigation or prosecution of tax matters.
Information shall be exchanged in accordance with the
provisions of this Agreement and shall be treated as
confidential in the manner provided in Article 8. The
rights and safeguards secured to persons by the laws or
administrative practice of the requested Party remain
applicable to the extent that they do not unduly prevent
or delay effective exchange of information.
2. This Agreement shall not affect the application in the
Contracting Parties of international agreements and
domestic legislation on mutual legal assistance in
criminal matters.
Article 2
Jurisdiction
A requested Party is not obligated to provide information
which is neither held by its authorities nor in the
possession or control of persons who are within its
territorial jurisdiction.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are
taxes of every kind and description imposed in the
Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or
substantially similar taxes imposed after the date of
signature of the Agreement in addition to or in place of
the existing taxes. The competent authorities of the
Contracting Parties shall notify each other of any
substantial changes to the taxation and related
information gathering measures covered by the Agreement.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise
defined:
a) the term “The Bahamas” means the Commonwealth of The
Bahamas and, when used in a geographical sense, means the
territory of the Commonwealth of The Bahamas, encompassing
the land, the territorial waters, and in accordance with
international law and Bahamian laws any area outside the
territorial waters inclusive of the exclusive economic
zone and the seabed and subsoil over which The Bahamas
exercises jurisdiction and sovereign rights for the
purpose of exploration, exploitation and conservation of
natural resources;
b) the term “Sweden” means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national
territory, the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accordance with
international law exercises sovereign rights or
jurisdiction;
c) the term “Contracting Party” means Sweden or The
Bahamas as the context requires;
d) the term “competent authority” means:
(i) in The Bahamas, the Minister of Finance or the
Minister of Finance’s duly authorised representative;
(ii) in Sweden, the Minister of Finance, his authorised
representative or the authority which is designated as a
competent authority for the purposes of this Agreement;
e) the term “person” includes an individual, a company and
any other body of persons;
f) the term “company” means any body corporate or any
entity that is treated as a body corporate for tax
purposes;
g) the term “publicly traded company” means any company
whose principal class of shares is listed on a recognised
stock exchange provided its listed shares can be readily
purchased or sold by the public. Shares can be purchased
or sold “by the public” if the purchase or sale of shares
is not implicitly or explicitly restricted to a limited
group of investors;
h) the term “principal class of shares” means the class or
classes of shares representing a majority of the voting
power and value of the company;
i) the term “recognised stock exchange” means any stock
exchange agreed upon by the competent authorities of the
Contracting Parties;
j) the term “collective investment fund or scheme” means
any pooled investment vehicle, irrespective of legal form.
The term “public collective investment fund or scheme”
means any collective investment fund or scheme provided
the units, shares or other interests in the fund or scheme
can be readily purchased, sold or redeemed by the public.
Units, shares or other interests in the fund or scheme can
be readily purchased, sold or redeemed “by the public” if
the purchase, sale or redemption is not implicitly or
explicitly restricted to a limited group of investors;
k) the term “tax” means any tax to which the Agreement
applies;
l) the term “applicant Party” means the Contracting Party
requesting information;
m) the term “requested Party” means the Contracting Party
requested to provide information;
n) the term “information gathering measures” means laws
and administrative or judicial procedures that enable a
Contracting Party to obtain and provide the requested
information;
o) the term “information” means any fact, statement or
record in any form whatever;
p) the term “criminal tax matters” means tax matters
involving intentional conduct which is liable to
prosecution under the criminal laws of the applicant
Party;
q) the term “criminal laws” means all criminal laws
designated as such under domestic law irrespective of
whether contained in the tax laws, the criminal code or
other statutes.
2. As regards the application of this Agreement at any
time by a Contracting Party, any term not defined therein
shall, unless the context otherwise requires, have the
meaning that it has at that time under the law of that
Party, any meaning under the applicable tax laws of that
Party prevailing over a meaning given to the term under
other laws of that Party.
Article 5
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the requested Party shall
provide upon request information for the purposes referred
to in Article 1. Such information shall be exchanged
without regard to whether the conduct being investigated
would constitute a crime under the laws of the requested
Party if such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent
authority of the requested Party is not sufficient to
enable it to comply with the request for information, that
Party shall use all relevant information gathering
measures to provide the applicant Party with the
information requested, notwithstanding that the requested
Party may not need such information for its own tax
purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of
an applicant Party, the competent authority of the
requested Party shall provide information under this
Article, to the extent allowable under its domestic laws,
in the form of depositions of witnesses and authenticated
copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent
authorities for the purposes specified in Article 1 of the
Agreement, have the authority to obtain and provide upon
request:
a) information held by banks, other financial
institutions, and any person acting in an agency or
fiduciary capacity including nominees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies,
partnerships, trusts, foundations, “Anstalten” and other
persons, including, within the constraints of Article 2,
ownership information on all such persons in an ownership
chain; in the case of trusts, information on settlors,
trustees and beneficiaries; and in the case of
foundations, information on founders, members of the
foundation council and beneficiaries. Further, this
Agreement does not create an obligation on the Contracting
Parties to obtain or provide ownership information with
respect to publicly traded companies or public collective
investment funds or schemes unless such information can be
obtained without giving rise to disproportionate
difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall
provide the following information in writing to the
competent authority of the requested Party when making a
request for information under the Agreement to demonstrate
the foreseeable relevance of the information to the
request:
(a) the identity of the person under examination or
investigation;
(b) a statement of the information sought including its
nature and the form in which the applicant Party wishes to
receive the information from the requested Party;
(c) the period of time with respect to which the
information is requested;
(d) the tax purpose for which the information is sought;
(e) grounds for believing that the information requested
is held in the requested Party or is in the possession or
control of a person within the jurisdiction of the
requested Party;
(f) to the extent known, the name and address of any
person believed to be in possession of the requested
information;
(g) a statement that the request is in conformity with the
law and administrative practices of the applicant Party,
that if the requested information was within the
jurisdiction of the applicant Party then the competent
authority of the applicant Party would be able to obtain
the information under the laws of the applicant Party or
in the normal course of administrative practice and that
it is in conformity with this Agreement;
(h) a statement that the applicant Party has pursued all
means available in its own territory to obtain the
information, except those that would give rise to
disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the requested Party shall
forward the requested information as promptly as possible
to the applicant Party. To ensure a prompt response, the
competent authority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the
competent authority of the applicant Party and shall
notify the competent authority of the applicant Party of
deficiencies in the request, if any, within 60 days of the
receipt of the request.
b) If the competent authority of the requested Party has
been unable to obtain and provide the information within
90 days of receipt of the request, including if it
encounters obstacles in furnishing the information or it
refuses to furnish the information, it shall immediately
inform the applicant Party, explaining the reason for its
inability, the nature of the obstacles or the reasons for
its refusal.
Article 6
Tax examinations abroad
1. A Contracting Party may allow representatives of the
competent authority of the other Contracting Party to
enter the territory of the first-mentioned Party to
interview individuals and examine records with the written
consent of the persons concerned. The competent authority
of the second-mentioned Party shall notify the competent
authority of the first-mentioned Party of the time and
place of the meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one
Contracting Party, the competent authority of the other
Contracting Party may allow representatives of the
competent authority of the first-mentioned Party to be
present at the appropriate part of a tax examination in
the second-mentioned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded
to, the competent authority of the Contracting Party
conducting the examination shall, as soon as possible,
notify the competent authority of the other Party about
the time and place of the examination, the authority or
official designated to carry out the examination and the
procedures and conditions required by the first-mentioned
Party for the conduct of the examination. All decisions
with respect to the conduct of the tax examination shall
be made by the Party conducting the examination.
Article 7
Possibility of declining a request
1. The requested Party shall not be required to obtain or
provide information that the applicant Party would not be
able to obtain under its own laws for purposes of the
administration or enforcement of its own tax laws, or in
response to a valid request from the requested Party under
this Agreement. The competent authority of the requested
Party may decline to assist where the request is not made
in conformity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a
Contracting Party the obligation to supply information
which would disclose any trade, business, industrial,
commercial or professional secret or trade process.
Notwithstanding the foregoing, information of the type
referred to in Article 5, paragraph 4 shall not be treated
as such a secret or trade process merely because it meets
the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a
Contracting Party the obligation to obtain or provide
information that would reveal confidential communications
between a client and an attorney, solicitor or similar
legal representative (hereinafter “professional legal
adviser”) where such communications:
a) are between a professional legal adviser and a client
produced for the purposes of the provision of legal advice
to the client; or
b) are between:
(i) a professional legal adviser and a client;
(ii) a professional legal adviser acting for the client
and another person; or
(iii) the client and another person instructed by a
professional legal adviser produced for the purposes of
existing or contemplated legal proceedings.
Nothing in this Agreement shall protect from disclosure:
a) anything done or any communication made in furtherance
of any illegal or wrongful purpose; or
b) any fact observed by a professional legal advisor in
the course of his employment as such, showing that any
crime or fraud had been committed since the commencement
of his employment.
4. The requested Party may decline a request for
information if the disclosure of the information would be
contrary to public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the
ground that the tax claim giving rise to the request is
disputed.
6. The requested Party may decline a request for
information if the information is requested by the
applicant Party to administer or enforce a provision of
the tax law of the applicant Party, or any requirement
connected therewith, which discriminates against a
national of the requested Party as compared with a
national of the applicant Party in the same circumstances.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this
Agreement shall be treated as confidential in the same
manner as information obtained under the domestic laws of
that Party and may be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrative bodies)
in the jurisdiction of the Contracting Party concerned
with the assessment or collection of, the enforcement or
prosecution in respect of, or the determination of appeals
in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such
persons or authorities shall use such information only for
such purposes. They may disclose the information in public
court proceedings or in judicial decisions. The
information may not be disclosed to any other person or
entity or authority or any other jurisdiction (including a
foreign Government) without the express written consent of
the competent authority of the requested Party.
Article 9
Costs
Incidence of costs incurred in providing assistance shall
be agreed by the competent authorities of the Contracting
Parties.
Article 10
Implementation legislation
The Contracting Parties shall enact any legislation
necessary to comply with, and give effect to, the terms of
the Agreement.
Article 11
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise between the
Contracting Parties regarding the implementation or
interpretation of the Agreement, the competent authorities
shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph
1, the competent authorities of the Contracting Parties
may mutually agree on the procedures to be used under
Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Contracting Parties
may communicate with each other directly for purposes of
reaching agreement under this Article.
Article 12
Language
Requests for assistance and responses thereto shall be in
English.
Article 13
Entry into force
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other
in writing, through diplomatic channels, of the completion
of the procedures required by its law for the entry into
force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth
day after the receipt of the later of these notifications
and shall thereupon have effect
(a) for criminal tax matters, for all taxable periods
beginning on or after 1 January 2004 or, where there is no
taxable period, for all charges to tax arising on or after
1 January 2004; and
(b) for all other matters covered in Article 1, for
taxable periods beginning on or after the first day of
January of the year next following the date on which the
Agreement enters into force, or where there is no taxable
period, for all charges to tax arising on or after the
first day of January of the year next following the date
on which the Agreement enters into force.
Article 14
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated
by a Contracting Party. Either Contracting Party may
terminate the Agreement, through diplomatic channels, by
giving written notice of termination to the other
Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease
to have effect on the first day of the month following the
end of the period of six months after the date of receipt
of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Contracting Parties
shall remain bound by the provisions of Article 8 with
respect to any information obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised
thereto have signed the Agreement.
Done at Paris, this 10th day of March 2010, in duplicate
in the English language.
For the Government of the Kingdom of Sweden
Gunnar Lund
For the Government of the Commonwealth of The Bahamas
Zhivargo S. Laing
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH SAMVÄLDET
BAHAMAS REGERING OM UTBYTE AV UPPLYSNINGAR I SKATTEÄRENDEN
Med beaktande av att parterna har enats om att gemensamt
verka för ökad transparens och informationsutbyte i
skatteärenden samt i syfte att främja framtida bilateralt
samarbete och förtroendefulla förbindelser mellan Sverige
och Bahamas, har Konungariket Sveriges regering och
Samväldet Bahamas regering ingått följande avtal om utbyte
av upplysningar i skatteärenden:
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna
ska biträda varandra med handräckning genom utbyte av
upplysningar som kan antas vara relevanta vid
administration och verkställighet av de avtalsslutande
parternas interna lagstiftning avseende skatter som
omfattas av detta avtal. Sådana upplysningar inbegriper
upplysningar som kan antas vara relevanta för
fastställande, taxering och uppbörd av sådana skatter, för
indrivning och andra exekutiva åtgärder beträffande
skattefordringar eller för utredning eller åtal i
skatteärenden. Upplysningarna ska utbytas i enlighet med
bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på
sätt som anges i artikel 8. De rättigheter som tillkommer
personer enligt den anmodade partens lagstiftning eller
administrativa praxis förblir tillämpliga i den
utsträckning de inte otillbörligt hindrar eller fördröjer
ett effektivt utbyte av upplysningar.
2. Detta avtal ska inte påverka tillämpningen i de
avtalsslutande parterna av internationella avtal och
nationell lagstiftning om ömsesidig rättslig hjälp i
brottmål.
Artikel 2
Jurisdiktion
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar
som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller
kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
Artikel 3
Skatter som omfattas
1. De skatter som omfattas av detta avtal är skatter av
varje slag och beskaffenhet som tas ut i de avtalsslutande
parterna.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i
huvudsak likartat slag som efter undertecknandet av
avtalet tas ut vid sidan av eller i stället för de för
närvarande utgående skatterna. De behöriga myndigheterna i
de avtalsslutande parterna ska meddela varandra om de
väsentliga ändringar som gjorts rörande den
skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta
upplysningar som omfattas av avtalet.
Artikel 4
Definitioner
1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta
avtal följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) ”Bahamas” avser Samväldet Bahamas samt, när uttrycket
används i geografisk betydelse, Samväldet Bahamas
territorium, däri inbegripet dess landområden,
territorialvatten och, i överensstämmelse med folkrättens
regler och Bahamas lagstiftning, varje område utanför dess
territorialvatten, inklusive den exklusiva ekonomiska
zonen och havsbottnen eller dess underlag, över vilka
Bahamas utövar jurisdiktion och suveräna rättigheter i
syfte att utforska, utnyttja och förvalta naturtillgångar;
b) ”Sverige” avser Konungariket Sverige och innefattar,
när uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges
territorium, Sveriges territorialvatten och andra
havsområden över vilka Sverige, i överensstämmelse med
folkrättens regler, utövar suveräna rättigheter eller
jurisdiktion,
c) ”avtalsslutande part” avser Sverige eller Bahamas
beroende på sammanhanget,
d) ”behörig myndighet” avser
1) i Bahamas, finansministern eller dennes befullmäktigade
ombud,
2) i Sverige, finansministern, dennes befullmäktigade
ombud eller den myndighet åt vilken uppdras att vara
behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e) ”person” inbegriper fysisk person, bolag och annan
personsammanslutning,
f) ”bolag” avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
g) ”bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning”
avser ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en
erkänd aktiebörs under förutsättning att dess noterade
aktier fritt kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier
kan köpas eller säljas ”av allmänheten” om köp eller
försäljning av aktier inte underförstått eller
uttryckligen begränsats till en avgränsad krets av
investerare,
h) ”viktigaste aktieslag” avser det eller de aktieslag som
representerar majoriteten av rösterna i och värdet av
bolaget,
i) ”erkänd aktiebörs” avser sådan börs som de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens
om,
j) ”kollektiv investeringsfond eller kollektivt
investeringssystem” avser alla åtaganden för kollektiva
investeringar oavsett juridisk form. ”Publik kollektiv
investeringsfond eller publikt kollektivt
investeringssystem” avser varje kollektiv investeringsfond
eller kollektivt investeringssystem vars andelar, aktier
eller andra rättigheter fritt kan köpas, säljas eller
lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller andra
rättigheter i fonden eller systemet kan fritt köpas,
säljas eller lösas in ”av allmänheten” om köp, försäljning
eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen
begränsats till en avgränsad krets av investerare,
k) ”skatt” avser varje skatt som omfattas av detta avtal,
l) ”anmodande part” avser den avtalsslutande part som
begär upplysningar,
m) ”anmodad part” avser den avtalsslutande part som har
anmodats att lämna upplysningar,
n) ”åtgärder för att inhämta upplysningar” avser
lagstiftning och administrativa åtgärder eller
domstolsåtgärder vilka möjliggör för en avtalsslutande
part att inhämta och lämna begärda upplysningar,
o) ”upplysningar” avser varje faktauppgift, meddelande,
handling eller annan dokumentation oavsett form,
p) ”skattebrottsärenden” avser skatteärenden som omfattar
uppsåtligt handlande vilket enligt strafflagstiftningen i
den anmodande parten kan bli föremål för åtal,
q) ”strafflagstiftning” avser all strafflagstiftning som
benämns som sådan i intern lagstiftning, oberoende av om
den innefattas i skattelagstiftning, strafflagstiftning
eller andra författningar.
2. Då en avtalsslutande part tilllämpar detta avtal vid
någon tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder
annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den
betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den
partens lagstiftning och den betydelse som uttrycket har
enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger
företräde framför den betydelse som uttrycket har enligt
annan lagstiftning i denna part.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på
begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i
artikel 1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende
på om det handlande som är föremål för utredning skulle ha
utgjort ett brott enligt den anmodade partens lagstiftning
om ett sådant handlande utförts i den anmodade parten.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga
myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att
tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade
parten – utan hinder av att den anmodade parten kanske
inte har behov av upplysningarna för dess egna
beskattningsändamål – vidta alla relevanta åtgärder för
att inhämta och lämna de begärda upplysningarna.
3. Om den behöriga myndigheten i en anmodande part
särskilt begär det, ska den behöriga myndigheten i den
anmodade parten – i den utsträckning som detta är tillåtet
enligt dess interna lagstiftning – lämna upplysningar
enligt denna artikel i form av upptagande av
vittnesberättelser och bestyrkta kopior av
originalhandlingar.
4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att den
har befogenhet att genom dess behöriga myndigheter på
begäran och för de ändamål som anges i artikel 1 i detta
avtal, inhämta och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella
institutioner och annan person som agerar i egenskap av
representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och
trustförvaltare,
b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag,
handelsbolag, truster, stiftelser, ”Anstalten” och andra
personer, däri inbegripet – med de begränsningar som
följer av artikel 2 – upplysningar om ägarförhållandena
rörande alla sådana personer i en ägarkedja; i fråga om
truster, upplysningar om stiftare, förvaltare och
förmånstagare; i fråga om stiftelser, upplysningar om
stiftare, ledamöter i styrelsen och destinatärer. Detta
avtal medför inte skyldighet för de avtalsslutande
parterna att inhämta eller lämna upplysningar om
ägarförhållanden i bolag vars aktier är föremål för allmän
omsättning eller i publika kollektiva investeringsfonder
eller publika kollektiva investeringssystem, såvida inte
sådana upplysningar kan inhämtas utan att det medför
oproportionerligt stora svårigheter.
5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den
behöriga myndigheten i den anmodande parten till den
behöriga myndigheten i den anmodade parten skriftligen
lämna följande upplysningar, för att visa att de
efterfrågade upplysningarna kan antas vara relevanta:
a) identiteten på den person som är föremål för utredning
eller undersökning,
b) uppgift om de begärda upplysningarna, däri inbegripet
deras närmare beskaffenhet och i vilken form som den
anmodande parten önskar att få upplysningarna från den
anmodade parten,
c) den tidsperiod för vilken upplysningarna begärs,
d) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna
efterfrågas,
e) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns
i den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av
person inom den anmodade partens jurisdiktion,
f) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan
antas inneha de begärda upplysningarna,
g) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med
lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande
parten och att den behöriga myndigheten i den anmodande
parten – om de begärda upplysningarna fanns inom denna
parts jurisdiktion – skulle kunna inhämta upplysningarna
enligt lagstiftning eller vedertagen administrativ praxis
i den anmodande parten samt att begäran är i
överensstämmelse med detta avtal,
h) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla
åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess
förfogande inom dess eget territorium, utom sådana
åtgärder som skulle medföra oproportionerligt stora
svårigheter.
6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska
snarast möjligt lämna de begärda upplysningarna till den
anmodande parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar
ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten:
a) Till den behöriga myndigheten i den anmodande parten
skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60
dagar efter mottagandet underrätta den behöriga
myndigheten i den anmodande parten om eventuella brister i
begäran.
b) Om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte
har kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna
inom 90 dagar från det att begäran togs emot, däri
inbegripet om det föreligger förhinder att tillhandahålla
upplysningarna eller om den behöriga myndigheten vägrar
att lämna upplysningarna, ska den omedelbart underrätta
den anmodande parten om detta och ange skälen för att den
inte kunnat inhämta och tillhandahålla upplysningarna,
vilka hinder som föreligger eller skälen för dess vägran.
Artikel 6
Utomlands utförda skatteutredningar
1. En avtalsslutande part får tillåta att företrädare för
den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten
närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska
personer och granska handlingar efter skriftligt
medgivande av de berörda personerna. Den behöriga
myndigheten i den sistnämnda parten ska meddela den
behöriga myndigheten i den förstnämnda parten om tid och
plats för mötet med dessa personer.
2. På begäran av den behöriga myndigheten i en
avtalsslutande part får den behöriga myndigheten i den
andra avtalsslutande parten tillåta att företrädare för
den behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är
närvarande vid skatteutredning i den sistnämnda parten
till den del detta anses lämpligt.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga
myndigheten i den avtalsslutande part som utför
utredningen snarast möjligt underrätta den behöriga
myndigheten i den andra parten om tid och plats för
utredningen, om den myndighet eller person som bemyndigats
att utföra utredningen samt om de förfaranden och villkor
som den förstnämnda parten fastställt för utförandet av
utredningen. Alla beslut beträffande utförandet av
utredningen ska fattas av den part som utför utredningen.
Artikel 7
Möjlighet att avslå en begäran
1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta
eller lämna upplysningar som den anmodande parten inte
skulle kunna inhämta enligt dess lagstiftning för
administration eller verkställighet av dess egen
skattelagstiftning eller som svar på en giltig begäran
enligt detta avtal från den anmodade parten. Den behöriga
myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när
begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta
avtal.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande part att lämna
upplysningar som skulle röja handels-, affärs-, industri-
eller yrkeshemlighet eller kommersiell hemlighet eller i
näringsverksamhet nyttjat förfaringssätt. Utan hinder av
detta, ska upplysningar som avses i artikel 5 punkt 4 inte
anses som sådana hemligheter eller sådant förfaringssätt
endast på grund av att de uppfyller villkoren i nämnda
punkt.
3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra
skyldighet för en avtalsslutande part att inhämta eller
lämna upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation
mellan en klient och dennes advokat eller annat juridiskt
ombud (härefter ”yrkesmässig juridisk rådgivare”), när
sådan kommunikation:
a) förevarit mellan en yrkesmässig juridisk rådgivare och
dennes klient i syfte att lämna juridisk rådgivning till
klienten, eller
b) förevarit mellan
1) en yrkesmässig juridisk rådgivare och dennes klient,
2) en yrkesmässig juridisk rådgivare som agerar som ombud
för en klients räkning och en annan person, eller
3) klienten och en annan person som lyder under en
yrkesmässig juridisk rådgivare i syfte att användas under
pågående eller förestående rättsliga förfaranden.
Detta avtal ska inte hindra lämnandet av upplysningar
rörande:
a) handlingar som företagits eller kommunikation som
förevarit för att främja ett olagligt eller otillåtet
syfte, eller
b) uppgifter som kommit till en yrkesmässig juridisk
rådgivares kännedom i dennes anställning som sådan och som
visar att bedrägeri eller annat brott har begåtts sedan
anställningen påbörjades.
4. Den anmodade parten får avslå en begäran om
upplysningar om lämnandet av upplysningarna skulle strida
mot allmänna hänsyn (ordre public).
5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av
att den skattefordran som föranleder begäran har
bestridits.
6. Den anmodade parten får avslå en begäran om
upplysningar om den anmodande parten har begärt
upplysningarna för administration eller verkställighet av
en bestämmelse i den anmodande partens skattelagstiftning,
eller därmed sammanhängande krav, som under samma
förhållanden diskriminerar en medborgare i den anmodade
parten i förhållande till en medborgare i den anmodande
parten.
Artikel 8
Sekretess
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part
med stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt
som upplysningar som inhämtats med stöd av den interna
lagstiftningen i denna part och får yppas endast för
personer eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och
förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens
jurisdiktion som har befattning med taxering eller
uppbörd, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning
av överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta
avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa
upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller
i domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för
annan person, institution eller myndighet eller för annan
jurisdiktion (däri inbegripet en utländsk regering) utan
uttryckligt skriftligt medgivande av den behöriga
myndigheten i den anmodade parten.
Artikel 9
Kostnader
De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska komma
överens om fördelningen av uppkomna kostnader för
handräckning.
Artikel 10
Lagstiftning om implementering
De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som
är nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i
avtalet.
Artikel 11
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. När svårigheter eller tvivelsmål uppkommer mellan de
avtalsslutande parterna i fråga om tillämpning eller
tolkning av avtalet ska de behöriga myndigheterna söka
avgöra saken genom ömsesidig överenskommelse.
2. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får,
utöver vad som framgår av punkt 1, ömsesidigt komma
överens om förfarandena för tillämpning av artiklarna 5
och 6.
3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får
träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa
överenskommelse med stöd av denna artikel.
Artikel 12
Språk
Begäran om handräckning och svar på sådan begäran ska
upprättas på engelska.
Artikel 13
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande parterna ska på diplomatisk väg
skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits
av respektive avtalsslutande part som krävs för att detta
avtal ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det
att den sista av dessa underrättelser har tagits emot och
tillämpas
a) i skattebrottsärenden, för beskattningsår som börjar
den 1 januari 2004 eller senare eller, då något
beskattningsår inte föreligger, för skatteanspråk som
uppkommer den 1 januari 2004 eller senare, och
b) i alla andra ärenden som omfattas av artikel 1, för
beskattningsår som börjar den 1 januari det år som närmast
följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet eller
senare eller, då något beskattningsår inte föreligger, för
skatteanspråk som uppkommer den 1 januari det år som
närmast följer efter dagen för ikraftträdandet av avtalet
eller senare.
Artikel 14
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp
av en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten
kan på diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom
underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten.
I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att gälla
den första dagen i den månad som följer närmast efter
utgången av den sexmånadersperiod som följer efter den dag
då underrättelsen om uppsägning togs emot av den andra
avtalsslutande parten.
2. I händelse av uppsägning ska de avtalsslutande parterna
vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i fråga
om upplysningar som erhållits med stöd av avtalet.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 10 mars 2010 i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sveriges regering
Gunnar Lund
För Samväldet Bahamas regering
Zhivargo S. Laing