Post 1 av 1 träffar
Föregående
·
Nästa
SFS-nummer ·
2009:1286 ·
Visa register
Lag (2009:1286) om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Nederländska Antillerna om utbyte av upplysningar avseende skatter
Departement: Finansdepartementet S3
Utfärdad: 2009-11-26
Ändring införd: t.o.m. SFS 2011:343
Ikraft: 2011-05-01
Det avtal om utbyte av upplysningar avseende skatter som
Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt
avser Nederländska Antillerna undertecknade den 10 september
2009 ska gälla som lag här i landet. Avtalet är avfattat på
engelska och framgår av bilaga till denna lag.
Bilaga
AGREEMENT BETWEEN THE KINGDOM OF SWEDEN AND THE KINGDOM OF
THE NETHERLANDS, IN RESPECT OF THE NETHERLANDS ANTILLES, FOR
THE EXCHANGE OF INFORMATION WITH RESPECT TO TAXES
The Kingdom of Sweden and the Kingdom of the Netherlands, in
respect of the Netherlands Antilles, desiring to facilitate
the exchange of information with respect to taxes, have
agreed as follows:
Article 1
Object and scope of this Agreement
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall
provide assistance through exchange of information that is
foreseeably relevant to the administration and enforcement of
the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes
covered by this Agreement. Such information shall include
information that is foreseeably relevant to the
determination, assessment and collection of such taxes, the
recovery and enforcement of tax claims, or the investigation
or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged
in accordance with the provisions of this Agreement and shall
be treated as confidential in the manner provided in Article
8. The rights and safeguards secured to persons by the laws
or administrative practice of the Requested Party remain
applicable to the extent that they do not unduly prevent or
delay effective exchange of information.
2. As regards the Kingdom of the Netherlands, this Agreement
shall apply only to the Netherlands Antilles.
3. This Agreement shall not affect the application in the
Contracting Parties of the rules on mutual legal assistance
in criminal matters.
Article 2
Jurisdiction
A Requested Party is not obligated to provide information
which is neither held by its authorities nor in the
possession or control of persons who are within its
territorial jurisdiction.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are:
(a) in the Netherlands Antilles:
(i) the income tax (inkomstenbelasting);
(ii) the wages tax (loonbelasting);
(iii) the profit tax (winstbelasting);
(iv) the surtaxes on the income and profit tax (opcenten op
de inkomsten - en winstbelasting);
(b) in Sweden:
(i) the national income tax (den statliga inkomstskatten);
(ii) the withholding tax on dividends (kupongskatten);
(iii) the income tax on non-residents (den särskilda
inkomstskatten för utomlands bosatta);
(iv) the income tax on non-resident artistes and athletes
(den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta artister
m.fl.);
(v) the municipal income tax (den kommunala inkomstskatten);
and
(vi) the yield tax on pension funds (avkastningsskatten på
pensionsmedel).
2. This Agreement shall also apply to any identical taxes
imposed after the date of signature of this Agreement in
addition to or in place of the existing taxes. This Agreement
shall also apply to any substantially similar taxes imposed
after the date of signature of this Agreement in addition to,
or in place of, the existing taxes if the competent
authorities of the Contracting Parties so agree. Furthermore,
the taxes covered may be expanded or modified by mutual
agreement of the Contracting Parties in the form of an
exchange of letters. The competent authorities of the
Contracting Parties shall notify each other of any
substantial changes to the taxation and related information
gathering measures covered by this Agreement.
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise
defined:
(a) the term "Contracting Party" means the Kingdom of the
Netherlands, in respect of the Netherlands Antilles, or the
Kingdom of Sweden as the context requires;
(b) the term "Netherlands Antilles" means that part of the
Kingdom of the Netherlands that is situated in the Caribbean
Sea and consisting of the Island Territories of Bonaire,
Curaçao, Saba, St. Eustatius and St. Maarten (Dutch part)
including the territorial waters thereof and the part of the
seabed and its subsoil under the Caribbean Sea over which the
Kingdom of the Netherlands has sovereign rights in accordance
with international law but excluding the part thereof
relating to Aruba;
(c) the term "Sweden" means the Kingdom of Sweden and, when
used in a geographical sense, includes the national
territory, the territorial sea of Sweden as well as other
maritime areas over which Sweden in accordance with
international law exercises sovereign rights or jurisdiction;
(d) the term "competent authority" means
(i) in the case of the Netherlands Antilles, the Minister of
Finance or his authorised representative;
(ii) in the case of Sweden, the Minister of Finance, his
authorised representative or the authority which is
designated as a competent authority for the purposes of this
Agreement;
(e) the term "person" includes an individual, a company and
any other body of persons;
(f) the term "company" means any body corporate or any entity
that is treated as a body corporate for tax purposes;
(g) the term "publicly traded company" means any company
whose principal class of shares is listed on a recognised
stock exchange provided its listed shares can be readily
purchased or sold by the public. Shares can be purchased or
sold "by the public" if the purchase or sale of shares is not
implicitly or explicitly restricted to a limited group of
investors;
(h) the term "principal class of shares" means the class or
classes of shares representing a majority of the voting power
and value of the company;
(i) the term "recognised stock exchange" means any stock
exchange agreed upon by the competent authorities of the
Contracting Parties;
(j) the term "collective investment fund or scheme" means any
pooled investment vehicle, irrespective of legal form. The
term "public collective investment fund or scheme" means any
collective investment fund or scheme provided the units,
shares or other interests in the fund or scheme can be
readily purchased, sold or redeemed by the public. Units,
shares or other interests in the fund or scheme can be
readily purchased, sold or redeemed "by the public" if the
purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly
restricted to a limited group of investors;
(k) the term "tax" means any tax to which this Agreement
applies;
(l) the term "Applicant Party" means the Contracting Party
requesting information;
(m) the term "Requested Party" means the Contracting Party
requested to provide information;
(n) the term "information gathering measures" means laws and
administrative or judicial procedures that enable a
Contracting Party to obtain and provide the requested
information;
(o) the term "information" means any fact, statement or
record in any form whatever;
(p) the term "criminal laws" means all criminal laws
designated as such under domestic law irrespective of whether
contained in the tax laws, the criminal code or other
statutes;
(q) the term "criminal tax matters" means tax matters
involving intentional conduct which is liable to prosecution
under the criminal laws of the Applicant Party.
2. As regards the application of this Agreement at any time
by a Contracting Party, any term not defined therein shall,
unless the context otherwise requires, have the meaning that
it has at that time under the law of that Party, any meaning
under the applicable tax laws of that Party
prevailing over a meaning given to the term under other laws
of that Party.
Article 5
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the Requested Party shall
provide upon request information for the purposes referred to
in Article 1. Such information shall be exchanged without
regard to whether the conduct being investigated would
constitute a crime under the laws of the Requested Party if
such conduct occurred in the Requested Party.
2. If the information in the possession of the competent
authority of the Requested Party is not sufficient to enable
it to comply with the request for information, that Party
shall use all relevant information gathering measures to
provide the Applicant Party with the information requested,
notwithstanding that the Requested Party may not need such
information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the competent authority of an
Applicant Party, the competent authority of the Requested
Party shall provide information under this Article, to the
extent allowable under its domestic laws, in the form of
depositions of witnesses and authenticated copies of original
records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent
authority for the purposes specified in Article 1 of this
Agreement, has the authority to obtain and provide upon
request:
(a) information held by banks, other financial institutions,
and any person acting in an agency or fiduciary capacity
including nominees and trustees;
(b) information regarding the ownership of companies,
partnerships, trusts, foundations, "Anstalten" and other
persons, including, within the constraints of Article 2,
ownership information on all such persons in an ownership
chain; in the case of trusts, information on settlors,
trustees, beneficiaries and protectors; and in the case of
foundations, information on founders, members of the
foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement
does not create an obligation on the Contracting Parties to
obtain or provide ownership information with respect to
publicly traded companies or public collective investment
funds or schemes unless such information can be obtained
without giving rise to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the Applicant Party shall
provide the following information to the competent authority
of the Requested Party when making a request for information
under this Agreement to demonstrate the foreseeable relevance
of the information to the request:
(a) the identity of the person under examination or
investigation;
(b) a statement of the information sought including its
nature and the form in which the Applicant Party wishes to
receive the information from the Requested Party;
(c) the tax purpose for which the information is sought;
(d) the grounds for believing that the information requested
is held in the Requested Party or is in the possession or
control of a person within the jurisdiction of the Requested
Party;
(e) to the extent known, the name and address of any person
believed to be in possession of the requested information;
(f) a statement that the request is in conformity with the
law and administrative practices of the Applicant Party, that
if the requested information was within the jurisdiction of
the Applicant Party then the competent authority of the
Applicant Party would be able to obtain the information under
the laws of the Applicant Party or in the normal course of
administrative practice and that the information request is
in conformity with this Agreement;
(g) a statement that the Applicant Party has pursued all
means available in its own territory to obtain the
information, except those that would give rise to
disproportionate difficulties.
6. The competent authority of the Requested Party shall
forward the requested information as promptly as possible to
the Applicant Party. To ensure a prompt response, the
competent authority of the Requested Party shall:
(a) confirm receipt of a request in writing to the competent
authority of the Applicant Party and shall notify the
competent authority of the Applicant Party of deficiencies in
the request, if any, within 60 days of the receipt of the
request; and
(b) if the competent authority of the Requested Party has
been unable to obtain and provide the information within 90
days of receipt of the request, including if it encounters
obstacles in furnishing the information or it refuses to
furnish the information, it shall immediately inform the
Applicant Party, explaining the reason for its inability, the
nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
Article 6
Tax examinations abroad
1. A Contracting Party may allow representatives of the
competent authority of the other Contracting Party to enter
the territory of the first-mentioned Party to interview
individuals and examine records with the written consent of
the persons concerned. The competent authority of the second-
mentioned Party shall notify the competent authority of the
first-mentioned Party of the time and place of the meeting
with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one of the
Contracting Parties, the competent authority of the other
Contracting Party may allow representatives of the competent
authority of the first-mentioned Party to be present at the
appropriate part of a tax examination in the secondmentioned
Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to,
the competent authority of the Contracting Party conducting
the examination shall, as soon as possible, notify the
competent authority of the other Party about the time and
place of the examination, the authority or official
designated to carry out the examination and the procedures
and conditions required by the first-mentioned Party for the
conduct of the examination. All decisions with respect to the
conduct of the tax examination shall be made by the Party
conducting the examination.
Article 7
Possibility of declining a request
1. The Requested Party shall not be required to obtain or
provide information that the Applicant Party would not be
able to obtain under its own laws for purposes of the
administration or enforcement of its own tax laws. The
competent authority of the Requested Party may decline to
assist where the request is not made in conformity with this
Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a
Contracting Party the obligation to supply information which
would disclose any trade, business, industrial, commercial or
professional secret or trade process. Notwithstanding the
foregoing, information of the type referred to in paragraph 4
of Article 5 shall not be treated as such a secret or trade
process merely because it meets the criteria in that
paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a
Contracting Party the obligation to obtain or provide
information, which would reveal confidential communications
between a client and an attorney, solicitor or other admitted
legal representative where such communications are:
(a) produced for the purposes of seeking or providing legal
advice; or
(b) produced for the purposes of use in existing or
contemplated legal proceedings.
4. The Requested Party may decline a request for information
if the disclosure of the information would be contrary to
public policy (ordre public).
5. A request for information shall not be refused on the
ground that the tax claim giving rise to the request is
disputed by the taxpayer.
6. The Requested Party may decline a request for information
if the information is requested by the Applicant Party to
administer or enforce a provision of the tax law of the
Applicant Party, or any requirement connected therewith,
which discriminates against a national of the Requested Party
as compared with a national of the Applicant Party in the
same circumstances.
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this
Agreement shall be treated as confidential in the same manner
as information obtained under the domestic laws of that Party
and may be disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies) in the
jurisdiction of the Contracting Party concerned with the
assessment or collection of, the enforcement or prosecution
in respect of, or the determination of appeals in relation
to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or
authorities shall use such information only for such
purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions. The information may not
be disclosed to any other person or entity or authority or
any other jurisdiction without the express written consent of
the competent authority of the Requested Party.
Article 9
Costs
Unless the competent authorities of the Contracting Parties
otherwise agree, ordinary costs incurred in providing
assistance shall be borne by
the Requested Party, and extraordinary costs incurred in
providing assistance (including reasonable costs of engaging
external advisors in connection with litigation or otherwise)
shall be borne by the Applicant Party. At the request of
either Contracting Party, the competent authorities shall
consult as necessary with regard to this Article, and in
particular the competent authority of the Requested Party
shall consult with the competent authority of the Applicant
Party in advance if the costs of providing information with
respect to a specific request are expected to be significant.
Article 10
Implementation legislation
The Contracting Parties shall enact any legislation necessary
to comply with, and give effect to, the terms of this
Agreement.
Article 11
Mutual agreement procedure
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall
jointly endeavour to resolve any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application of this
Agreement.
2. In addition to the endeavours referred to in paragraph 1,
the competent authorities of the Contracting Parties may
mutually determine the procedures to be used under Articles 5
and 6.
3. The competent authorities of the Contracting Parties may
communicate with each other directly for the purposes of this
Article.
Article 12
Entry into force
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in
writing, through diplomatic channels, of the completion of
the internal procedures required by its law for the entry
into force of this Agreement.
Artikel 12
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day
after the receipt of the later of these notifications and
shall thereupon have effect from that date. The provisions of
this Agreement shall apply for any taxable periods, which
could still be investigated at the moment of the information
request, according to the laws of the Applicant Party.
Article 13
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a
Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the
Agreement, through diplomatic channels, by giving written
notice of termination to the other Contracting Party at least
six months before the end of any calendar year.
2. In such event, the Agreement shall cease to have effect on
the first day of January of the calendar year next following
the end of the six month period.
3. Notwithstanding any termination of this Agreement the
Contracting Parties shall remain bound by the provisions of
Article 8 with respect to any information obtained under this
Agreement.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised
thereto, have signed this Agreement.
Done at Paris this 10th day of September 2009, in duplicate
in the English language.
For the Kingdom of Sweden
Per Holmström
For the Kingdom of the Netherlands, in respect of the
Netherlands Antilles
Ersilia de Lannooy
(Översättning)
AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH KONUNGARIKET
NEDERLÄNDERNA SÅVITT AVSER NEDERLÄNDSKA ANTILLERNA OM UTBYTE
AV UPPLYSNINGAR AVSEENDE SKATTER
Konungariket Sverige och Konungariket Nederländerna såvitt
avser Nederländska Antillerna, som önskar främja utbytet av
upplysningar avseende skatter, har kommit överens om
följande:
Artikel 1
Avtalets syfte och tillämpningsområde
1. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska
biträda varandra med handräckning genom utbyte av
upplysningar som kan antas vara relevanta vid tillämpningen
och verkställigheten av de avtalsslutande parternas interna
lagstiftning avseende skatter som omfattas av detta avtal.
Sådana upplysningar inbegriper upplysningar som kan antas
vara relevanta för fastställande, taxering och uppbörd av
sådana skatter, för indrivning och andra exekutiva åtgärder
beträffande skattefordringar eller för utredning eller åtal i
skatteärenden. Upplysningarna ska utbytas i enlighet med
bestämmelserna i detta avtal och ska hållas hemliga på sätt
som anges i artikel 8. De rättigheter som tillkommer personer
enligt den anmodade partens lagstiftning eller administrativa
praxis förblir tillämpliga i den utsträckning de inte
otillbörligt hindrar eller fördröjer ett effektivt utbyte av
upplysningar.
2. Såvitt avser Konungariket Nederländerna ska detta avtal
tillämpas endast med avseende på Nederländska Antillerna.
3. Avtalet ska inte påverka tillämpningen i de avtalsslutande
parterna av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i
brottmål.
Artikel 2
Jurisdiktion
Den anmodade parten är inte skyldig att lämna upplysningar
som varken innehas av dess myndigheter eller innehas eller
kontrolleras av personer inom dess jurisdiktion.
Artikel 3
Skatter som omfattas av avtalet
1. De skatter som omfattas av detta avtal är:
a) i Nederländska Antillerna:
1) inkomstskatten,
2) löneskatten,
3) vinstskatten, och
4) tilläggsskatterna på inkomst och vinst,
b) i Sverige:
1) den statliga inkomstskatten,
2) kupongskatten,
3) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta,
4) den särskilda inkomstskatten för utomlands bosatta
artister m.fl.,
5) den kommunala inkomstskatten, och
6) avkastningsskatten på pensionsmedel.
2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma slag, som
efter undertecknandet av avtalet tas ut vid sidan av eller i
stället för de för närvarande utgående skatterna. Om de
avtalsslutande parternas behöriga myndigheter kommer överens
om detta tillämpas avtalet även på skatter av i huvudsak
likartat slag som efter undertecknandet av avtalet tas ut vid
sidan av eller i stället för de för närvarande utgående
skatterna. De skatter som omfattas av avtalet kan dessutom
utökas eller ändras genom ömsesidig överenskommelse mellan de
avtalsslutande parterna genom utväxlande av brev. De behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska meddela
varandra om de väsentliga ändringar som gjorts rörande den
skattelagstiftning och de åtgärder för att inhämta
upplysningar som omfattas av detta avtal.
Artikel 4
Definitioner
1. Om inte annat anges, har vid tillämpningen av detta avtal
följande uttryck nedan angiven betydelse:
a) "avtalsslutande part" avser Konungariket Nederländerna
såvitt avser Nederländska Antillerna eller Konungariket
Sverige beroende på sammanhanget,
b) "Nederländska Antillerna" avser den del av Konungariket
Nederländerna som är belägen i Karibiska havet och består av
territorierna Bonaire, Curaçao, Saba, St. Eustatius och St.
Maarten (den del som tillhör Nederländerna) inbegripet
tillhörande territorialvatten och den del av Karibiska havets
havsbotten och dess underlag över vilka Konungariket
Nederländerna utövar suveräna rättigheter i överensstämmelse
med folkrättens regler, med undantag för den del som tillhör
Aruba,
c) "Sverige" avser Konungariket Sverige och innefattar, när
uttrycket används i geografisk betydelse, Sveriges
territorium, Sveriges territorialvatten och andra havsområden
över vilka Sverige, i överensstämmelse med folkrättens
regler, utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion,
d) "behörig myndighet" avser
1) i fråga om Nederländska Antillerna, finansministern eller
dennes befullmäktigade ombud;
2) i fråga om Sverige, finansministern, dennes
befullmäktigade ombud eller den myndighet åt vilken uppdras
att vara behörig myndighet vid tillämpningen av detta avtal,
e) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan
personsammanslutning,
f) "bolag" avser juridisk person eller annan som vid
beskattningen behandlas såsom juridisk person,
g) "bolag vars aktier är föremål för allmän omsättning" avser
ett bolag vars viktigaste aktieslag är noterat på en erkänd
aktiebörs under förutsättning att dess noterade aktier fritt
kan köpas eller säljas av allmänheten. Aktier kan köpas eller
säljas "av allmänheten" om köp eller försäljning av aktier
inte underförstått eller uttryckligen begränsats till en
avgränsad krets av investerare,
h) "viktigaste aktieslag" avser det eller de aktieslag som
representerar majoriteten av rösterna i och värdet av
bolaget,
i) "erkänd aktiebörs" avser sådan börs som de behöriga
myndigheterna i de avtalsslutande parterna kommit överens om,
j) "kollektiv investeringsfond eller kollektivt
investeringssystem" avser alla åtaganden för kollektiva
investeringar oavsett juridisk form. "Publik kollektiv
investeringsfond eller
publikt kollektivt investeringssystem" avser varje kollektiv
investeringsfond eller kollektivt investeringssystem vars
andelar, aktier eller andra rättigheter fritt kan köpas,
säljas eller lösas in av allmänheten. Andelar, aktier eller
andra rättigheter i fonden eller systemet kan fritt köpas,
säljas eller lösas in "av allmänheten" om köp, försäljning
eller inlösen inte underförstått eller uttryckligen
begränsats till en avgränsad krets av investerare,
k) "skatt" avser varje skatt som omfattas av detta avtal,
l) "anmodande part" avser den avtalsslutande part som begär
upplysningar,
m) "anmodad part" avser den avtalsslutande part som har
anmodats att lämna upplysningar,
n) "åtgärder för att inhämta upplysningar" avser lagstiftning
och administrativa åtgärder eller domstolsåtgärder vilka
möjliggör för en avtalsslutande part att inhämta och lämna
begärda upplysningar,
o) "upplysningar" avser varje faktauppgift, meddelande,
handling eller annan dokumentation oavsett form,
p) "strafflagstiftning" avser all strafflagstiftning som
benämns som sådan i intern lagstiftning oberoende av om den
återfinns i skattelagstiftningen, strafflagstiftningen eller
andra författningar,
q) "skattebrottsärenden" avser skatteärenden som omfattar
uppsåtligt handlande, vilket enligt strafflagstiftningen i
den anmodande parten kan bli föremål för åtal.
2. Då en avtalsslutande part tillämpar detta avtal vid någon
tidpunkt anses, såvida sammanhanget inte föranleder annat,
varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse
som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt den partens
lagstiftning och den betydelse som uttrycket har enligt
tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde
framför den betydelse som uttrycket har enligt annan
lagstiftning i denna part.
Artikel 5
Utbyte av upplysningar på begäran
1. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska på
begäran lämna upplysningar för de ändamål som anges i artikel
1. Sådana upplysningar ska utbytas utan avseende på om det
handlande som är föremål för utredning skulle ha utgjort ett
brott enligt den anmodade partens lagstiftning om ett sådant
handlande utförts i den anmodade parten.
2. Om de upplysningar som är tillgängliga för den behöriga
myndigheten i den anmodade parten inte räcker till för att
tillmötesgå en begäran om upplysningar, ska den anmodade
parten - utan hinder av att den anmodade parten kanske inte
har behov av upplysningarna för sina egna beskattningsändamål
vidta alla relevanta åtgärder för att inhämta och lämna de
begärda upplysningarna.
3. Om den behöriga myndigheten i en anmodande part särskilt
begär det, ska den behöriga myndigheten i den anmodade parten
i den utsträckning som detta är tillåtet enligt dess interna
lagstiftning lämna upplysningar enligt denna artikel i form
av upptagande av vittnesberättelser och bestyrkta kopior av
handlingar.
4. Vardera avtalsslutande parten ska säkerställa att den har
befogenhet att genom sin behöriga myndighet på begäran och
för de ändamål som anges i artikel 1 i detta avtal, inhämta
och lämna:
a) upplysningar som innehas av banker, andra finansiella
institutioner och annan person som agerar i egenskap av
representant eller förvaltare, däri inbegripet ombud och
trustförvaltare,
b) upplysningar om ägarförhållandena i bolag, handelsbolag,
truster, stiftelser, "Anstalten" och andra personer, däri
inbegripet - med de begränsningar som följer av artikel 2 -
upplysningar om ägarförhållandena rörande alla sådana
personer i en ägarkedja; i fråga om truster, upplysningar om
stiftare, förvaltare, förmånstagare och "protectors"; i fråga
om stiftelser, upplysningar om stiftare, ledamöter i
styrelsen och destinatärer. Detta avtal medför inte
skyldighet för de avtalsslutande parterna att inhämta eller
lämna upplysningar om ägarförhållanden i bolag vars aktier är
föremål för allmän omsättning eller i publika kollektiva
investeringsfonder eller publika kollektiva
investeringssystem, såvida inte sådana upplysningar kan
inhämtas utan att det medför oproportionerligt stora
svårigheter.
5. Vid begäran om upplysningar enligt detta avtal ska den
behöriga myndigheten i den anmodande parten till den behöriga
myndigheten i den anmodade parten lämna följande
upplysningar, för att visa att de efterfrågade upplysningarna
kan antas vara relevanta:
a) identiteten på den person som är föremål för utredning
eller undersökning,
b) uppgift om de begärda upplysningarna, inbegripet deras
närmare beskaffenhet och i vilken form som den anmodande
parten önskar att få upplysningarna från den anmodade parten,
c) det beskattningsändamål för vilket upplysningarna
efterfrågas,
d) skälen för att anta att de begärda upplysningarna finns i
den anmodade parten eller innehas eller kontrolleras av
person inom den anmodade partens jurisdiktion,
e) såvitt det är känt, namn och adress på person som kan
antas inneha de begärda upplysningarna,
f) uppgift om att begäran är i överensstämmelse med
lagstiftning och administrativ praxis i den anmodande parten
och att den behöriga myndigheten i den anmodande parten - om
de begärda upplysningarna fanns inom denna parts jurisdiktion
- skulle kunna inhämta upplysningarna enligt lagstiftning
eller vedertagen administrativ praxis i den anmodande parten
samt att begäran är i överensstämmelse med detta avtal,
g) uppgift om att den anmodande parten har vidtagit alla
åtgärder för att inhämta upplysningarna som står till dess
förfogande inom dess eget territorium, utom sådana åtgärder
som skulle medföra oproportionerligt stora svårigheter.
6. Den behöriga myndigheten i den anmodade parten ska snarast
möjligt lämna de begärda upplysningarna till den anmodande
parten. För att tillgodose ett skyndsamt svar ska den
behöriga myndigheten i den anmodade parten:
a) till den behöriga myndigheten i den anmodande parten
skriftligen bekräfta mottagandet av begäran och inom 60 dagar
efter mottagandet underrätta den behöriga myndigheten i den
anmodande parten om eventuella brister i begäran, och
b) om den behöriga myndigheten i den anmodade parten inte har
kunnat inhämta och lämna de begärda upplysningarna inom 90
dagar från det att begäran togs emot, däri inbegripet om det
föreligger förhinder att tillhandahålla upplysningarna eller
om den behöriga myndigheten vägrar att lämna upplysningarna,
ska den omedelbart underrätta den anmodande parten om detta
och ange skälen för att den inte kunnat inhämta och
tillhandahålla upplysningarna, vilka hinder som föreligger
eller skälen för dess vägran.
Artikel 6
Utomlands utförda skatteutredningar
1. En avtalsslutande part får tillåta att företrädare för den
behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande parten
närvarar i den förstnämnda parten för att höra fysiska
personer och granska handlingar efter skriftligt medgivande
av de berörda personerna. Den behöriga myndigheten i den
sistnämnda parten ska meddela den behöriga myndigheten i den
förstnämnda parten om tid och plats för mötet med dessa
personer.
2. På begäran av den behöriga myndigheten i en av de
avtalsslutande parterna får den behöriga myndigheten i den
andra avtalsslutande parten tillåta att företrädare för den
behöriga myndigheten i den förstnämnda parten är närvarande
vid skatteutredning i den sistnämnda parten till den del
detta anses lämpligt.
3. Bifalls en begäran enligt punkt 2 ska den behöriga
myndigheten i den avtalsslutande part som utför utredningen
snarast möjligt underrätta den behöriga myndigheten i den
andra parten om tid och plats för utredningen, om den
myndighet eller person som bemyndigats att utföra utredningen
samt om de förfaranden och villkor som den förstnämnda parten
fastställt för utförandet av utredningen. Alla beslut
beträffande utförandet av utredningen ska fattas av den part
som utför utredningen.
Artikel 7
Möjlighet att avslå en begäran
1. Den anmodade parten har inte skyldighet att inhämta eller
lämna upplysningar som den anmodande parten inte skulle kunna
inhämta enligt dess lagstiftning för tillämpning eller
verkställighet av dess egen skattelagstiftning. Den behöriga
myndigheten i den anmodade parten får avslå en begäran när
begäran inte har gjorts i överensstämmelse med detta avtal.
2. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet
för en avtalsslutande part att lämna upplysningar som skulle
röja handels-, affärs-, industri- eller yrkeshemlighet eller
kommersiell hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat
förfaringssätt. Utan hinder av detta, ska upplysningar som
avses i artikel 5 punkt 4 inte anses som sådana hemligheter
eller sådant förfaringssätt endast på grund av att de
uppfyller villkoren i nämnda punkt.
3. Bestämmelserna i detta avtal ska inte medföra skyldighet
för en avtalsslutande part att inhämta eller lämna
upplysningar som skulle röja hemlig kommunikation mellan en
klient och dennes advokat eller annat juridiskt ombud, när
sådan kommunikation:
a) förevarit i syfte att söka eller lämna juridisk
rådgivning, eller
b) förevarit i syfte att användas under pågående eller
förestående rättsliga förfaranden.
4. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar
om lämnandet av upplysningarna skulle strida mot allmänna
hänsyn (ordre public).
5. En begäran om upplysningar ska inte avslås på grund av att
den skattefordran som föranleder begäran har bestridits av
den skattskyldige.
6. Den anmodade parten får avslå en begäran om upplysningar
om den anmodande parten har begärt upplysningarna för
tillämpning eller verkställighet av en bestämmelse i den
anmodande partens skattelagstiftning, eller därmed
sammanhängande krav, som under samma förhållanden
diskriminerar en medborgare i den anmodade parten i
förhållande till en medborgare i den anmodande parten.
Artikel 8
Sekretess
Alla upplysningar som tas emot av en avtalsslutande part med
stöd av detta avtal ska hållas hemliga på samma sätt som
upplysningar som inhämtats med stöd av den interna
lagstiftningen i denna part och får yppas endast för personer
eller myndigheter (däri inbegripet domstolar och
förvaltningsorgan) inom den avtalsslutande partens
jurisdiktion som har befattning med taxering eller uppbörd
av, exekutiva åtgärder eller åtal, eller handläggning av
överklagande, avseende de skatter som omfattas av detta
avtal. Sådana personer eller myndigheter ska använda dessa
upplysningar endast för sådana ändamål. De får yppa
upplysningarna vid offentliga domstolsförhandlingar eller i
domstolsavgöranden. Upplysningarna får inte yppas för annan
person, institution eller myndighet eller för annan
jurisdiktion utan uttryckligt skriftligt medgivande av den
behöriga myndigheten i den anmodade parten.
Artikel 9
Kostnader
Såvida inte de avtalsslutande parternas behöriga myndigheter
kommer överens om något annat ska den anmodade parten svara
för sedvanliga kostnader för handräckning och den anmodande
parten för kostnader för handräckning som inte kan anses som
sedvanliga (däri inbegripet kostnader för att anlita
utomstående rådgivare i samband med process eller för annat
ändamål). På begäran av en av de avtalsslutande parterna ska
de behöriga myndigheterna överlägga i fråga om denna artikel
och särskilt ska den behöriga myndigheten i den anmodade
parten i förväg överlägga med den behöriga myndigheten i den
anmodande parten om kostnaderna för att lämna upplysningar
med anledning av en begäran förväntas bli höga.
Artikel 10
Lagstiftning om införlivande
De avtalsslutande parterna ska anta sådan lagstiftning som är
nödvändig för att uppfylla och ge verkan åt villkoren i detta
avtal.
Artikel 11
Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
1. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter ska
gemensamt söka lösa svårigheter eller tvivelsmål som
uppkommer i fråga om tolkningen eller tillämpningen av
avtalet.
2. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får,
utöver vad som framgår av punkt 1, gemensamt fastställa de
förfaranden som ska tilllämpas i enlighet med artiklarna 5
och 6.
3. De avtalsslutande parternas behöriga myndigheter får träda
i direkt förbindelse med varandra vid tilllämpningen av denna
artikel.
Artikel 12
Ikraftträdande
1. De avtalsslutande parterna ska på diplomatisk väg
skriftligen underrätta varandra när de åtgärder vidtagits av
respektive avtalsslutande part som krävs för att detta avtal
ska träda i kraft.
2. Avtalet träder i kraft den trettionde dagen efter det att
den sista av dessa underrättelser har tagits emot och ska
tillämpas från och med den dagen. Bestämmelserna i detta
avtal ska tillämpas på varje beskattningsperiod som
fortfarande kan utredas enligt den anmodande partens
lagstiftning vid tidpunkten för begäran om upplysningar.
Artikel 13
Upphörande
1. Detta avtal förblir i kraft till dess att det sägs upp av
en avtalsslutande part. Vardera avtalsslutande parten kan på
diplomatisk väg skriftligen säga upp avtalet genom
underrättelse härom till den andra avtalsslutande parten
minst sex månader före utgången av något kalenderår.
2. I händelse av sådan uppsägning upphör avtalet att
tillämpas från och med den 1 januari det kalenderår som
följer närmast efter utgången av sexmånadersperioden.
3. Utan hinder av uppsägning av avtalet ska de avtalsslutande
parterna vara fortsatt bundna av bestämmelserna i artikel 8 i
fråga om upplysningar som erhållits med stöd av detta avtal.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill
vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Som skedde i Paris den 10 september 2009 i två exemplar på
engelska språket.
För Konungariket Sverige
Per Holmström
För Konungariket Nederländerna såvitt avser Nederländska
Antillerna
Ersilia de Lannooy